1 00:00:23,583 --> 00:00:24,625 Det är jag. 2 00:00:25,500 --> 00:00:26,708 Ja. 3 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Vi undersökte fotot. 4 00:00:28,875 --> 00:00:30,541 Det har inte redigerats. 5 00:00:31,541 --> 00:00:33,791 Du måste hålla detta helt konfidentiellt. 6 00:00:35,083 --> 00:00:36,958 Den kvinnliga studenten tar examen. 7 00:00:38,375 --> 00:00:39,458 Graham Sutton… 8 00:00:40,083 --> 00:00:42,208 Han blev befordrad på min rekommendation. 9 00:00:49,166 --> 00:00:50,791 Jag vill inte ens tänka på det. 10 00:00:52,333 --> 00:00:54,250 Om vi inte löser saken omedelbart… 11 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 …är jag ute. 12 00:01:11,791 --> 00:01:16,666 MAXTON HALL THE WORLD BETWEEN US 13 00:01:17,166 --> 00:01:20,250 "BASERAT PÅ ROMANEN "SAVE YOU" AV MONA KASTEN" 14 00:01:20,333 --> 00:01:25,541 Maxton Hall! Maxton Hall! 15 00:01:34,666 --> 00:01:35,666 Kom igen, killar. 16 00:01:40,250 --> 00:01:42,416 Galet att din pappa låter dig spela. 17 00:01:42,500 --> 00:01:44,958 Är inte det superviktiga investerarmötet idag? 18 00:01:47,458 --> 00:01:49,833 -Har du inte berättat för honom? -Skit i honom. 19 00:01:52,250 --> 00:01:53,625 Jag är här för Cyril. 20 00:01:54,166 --> 00:01:56,250 Maxton Hall! 21 00:02:11,833 --> 00:02:13,041 Tiden är inne. 22 00:02:13,583 --> 00:02:16,083 Vår sista match tillsammans. 23 00:02:19,291 --> 00:02:20,583 Det är nu eller aldrig. 24 00:02:22,041 --> 00:02:23,958 Det handlar om mästerskapet. Titeln. 25 00:02:24,833 --> 00:02:26,958 Och fundera på varför vi är här. 26 00:02:27,041 --> 00:02:29,875 -Vi vill ta hem det här! -Ja! 27 00:02:29,958 --> 00:02:31,000 Heja, pojkar! 28 00:02:31,750 --> 00:02:35,583 Och för vissa av er handlar det om er collegeantagning. 29 00:02:37,791 --> 00:02:39,125 Cyril! 30 00:02:39,208 --> 00:02:43,500 Beauforts frånvaro kan ha förstört våra chanser. 31 00:02:45,041 --> 00:02:48,583 Men tack vare vår kapten Vega är vi tillbaka i matchen! 32 00:02:48,666 --> 00:02:50,125 Ja! 33 00:02:50,208 --> 00:02:51,333 Japp! 34 00:02:52,541 --> 00:02:53,958 Cyril, min pojke, 35 00:02:54,041 --> 00:02:56,208 du kämpade som ett lejon för det här laget. 36 00:02:56,291 --> 00:02:58,083 Du kan vara stolt över dig själv. 37 00:02:58,166 --> 00:02:59,041 Tack, coach. 38 00:02:59,583 --> 00:03:02,083 Är det talangscouterna? 39 00:03:06,166 --> 00:03:09,625 Ni är i bästa toppform! 40 00:03:09,708 --> 00:03:13,500 Jag vill se passion, beslutsamhet och ett lag på planen! 41 00:03:14,541 --> 00:03:16,000 Nu tar vi den jäkla trofén! 42 00:03:18,333 --> 00:03:19,333 Ta dem, kapten. 43 00:03:26,083 --> 00:03:27,791 -Maxton! -Hall! 44 00:03:27,875 --> 00:03:29,416 -Maxton! -Hall! 45 00:03:29,500 --> 00:03:34,166 Välkommen till den stora finalen i collegemästerskapen. 46 00:03:35,916 --> 00:03:37,083 Eastview… 47 00:03:38,500 --> 00:03:40,250 …mot Maxton Hall. 48 00:03:41,083 --> 00:03:43,916 Vem lämnar planen som mästare? 49 00:03:49,250 --> 00:03:50,791 Kör! 50 00:03:56,125 --> 00:03:57,666 Eastview! 51 00:04:01,166 --> 00:04:03,458 Och utjämnaren! 52 00:04:04,208 --> 00:04:05,500 Skjut! 53 00:04:06,416 --> 00:04:07,250 Cyril! 54 00:04:08,708 --> 00:04:10,416 -Följ! -Spring bara! 55 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 James! 56 00:04:19,125 --> 00:04:21,750 James! Fritt! 57 00:04:35,582 --> 00:04:36,791 Vad? 58 00:04:38,125 --> 00:04:44,291 Maxton Hall! Maxton Hall! 59 00:04:48,416 --> 00:04:50,416 Du måste börja nu. Alla väntar. 60 00:04:50,500 --> 00:04:51,500 Okej. 61 00:04:55,500 --> 00:05:00,333 Jag vill tacka er för att ni kom, mina damer och herrar. 62 00:05:00,958 --> 00:05:03,958 Jag är medveten om att fluktuationerna i aktiekursen 63 00:05:04,041 --> 00:05:08,500 och de privata bakslagen nyligen, har orsakat mycket oro. 64 00:05:08,583 --> 00:05:12,125 Jag skulle därför vilja presentera några beslut för er idag 65 00:05:12,208 --> 00:05:15,125 med vilka vi tänker anpassa vår företagsstrategi 66 00:05:15,208 --> 00:05:18,791 och återta marknadsledarskapet. 67 00:05:19,791 --> 00:05:22,916 -Pratar vi inte om Young Beaufort? -Jo, det gör vi. 68 00:05:23,000 --> 00:05:24,750 Så var är James? 69 00:05:28,166 --> 00:05:29,791 Vilka vändningar. 70 00:05:29,875 --> 00:05:32,416 Poängen är 11-10 med fördel till Eastview. 71 00:05:32,500 --> 00:05:33,791 Allt är kan hända. 72 00:05:44,666 --> 00:05:47,000 -Båda spelarna ligger ner. -Hej, Cyril. 73 00:05:47,082 --> 00:05:48,957 -Är allt okej? -Ja. 74 00:05:49,957 --> 00:05:51,291 Är du okej? Kom igen. 75 00:05:51,375 --> 00:05:52,207 Lugn! Kom igen! 76 00:05:52,291 --> 00:05:53,625 Vega är på fötter igen. 77 00:05:54,291 --> 00:05:56,541 Borgmann behöver behandling. 78 00:05:57,332 --> 00:06:00,250 De andra spelarna intar sina positioner. 79 00:06:00,333 --> 00:06:02,833 -Det fortsätter om en minut. -Sätt fart! 80 00:06:03,875 --> 00:06:06,250 Kanske vi skippar en bild av matchen i årsboken? 81 00:06:06,333 --> 00:06:07,875 -Nej. -Okej. 82 00:06:07,958 --> 00:06:11,958 Jag vill ha bilden av en kämpande Graham Sutton i årsboken. 83 00:06:13,125 --> 00:06:15,125 -Vad menar du? -Har du inte hört? 84 00:06:15,208 --> 00:06:18,082 Ryktet säger att Sutton har en affär med en elev. 85 00:06:18,166 --> 00:06:21,332 Och nån skickade ett foto till Lexington. 86 00:06:21,416 --> 00:06:22,707 -Vad? -Vad? 87 00:06:23,207 --> 00:06:24,832 Det är så galet. 88 00:06:24,916 --> 00:06:26,041 -Inte mr Sutton. -Nej. 89 00:06:26,125 --> 00:06:28,166 -Vilken elev? -Vem sa det? 90 00:06:28,250 --> 00:06:29,791 Alla pratar om det. 91 00:06:30,375 --> 00:06:31,625 Det kan inte stämma. 92 00:06:33,791 --> 00:06:34,750 Jag ska på toa. 93 00:06:34,832 --> 00:06:37,582 -Vill du att jag följer med? -Nej, det är okej. 94 00:06:41,082 --> 00:06:45,125 Mortimer, mer än 70 % av strategijusteringarna 95 00:06:45,207 --> 00:06:48,125 bryter mot produktionsetiken som 96 00:06:48,207 --> 00:06:50,250 Beaufort stod bakom på Cordelias tid. 97 00:06:51,000 --> 00:06:56,666 Och din nya unga VD dyker inte upp för ett så viktigt möte. 98 00:06:56,750 --> 00:07:00,208 -Harold, jag skulle precis förklara. -Det behövs inte. 99 00:07:03,333 --> 00:07:04,166 Jag drar mig ur. 100 00:07:05,250 --> 00:07:06,083 Vad? 101 00:07:07,416 --> 00:07:10,125 Men Harold, du är vår huvudinvesterare. 102 00:07:11,000 --> 00:07:12,041 Är det ett skämt? 103 00:07:12,125 --> 00:07:14,166 -Harold… -Ser det ut som om jag skämtar? 104 00:07:16,250 --> 00:07:22,832 Jag ger inte ett öre till en man som inte kan kontrollera sin egen son. 105 00:07:28,957 --> 00:07:29,791 Harold! 106 00:07:29,875 --> 00:07:33,707 Mortimer, jag vet att din familj har gått igenom mycket på sistone, 107 00:07:33,791 --> 00:07:35,916 och du har min djupaste sympati. 108 00:07:36,000 --> 00:07:39,125 Men med tanke på röran Beaufort är i, 109 00:07:39,207 --> 00:07:42,625 och särskilt på grund av James respektlösa beteende, 110 00:07:43,250 --> 00:07:46,000 är jag tvungen att dra tillbaka mina investeringar. 111 00:07:46,916 --> 00:07:48,416 Harold, vänta! 112 00:07:49,457 --> 00:07:53,207 Dessutom kan du informera James att det var ett stort misstag 113 00:07:53,291 --> 00:07:59,457 att förödmjuka min dotter med sin nya lilla flickvän. 114 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 Efter allt min familj har gjort för dig. 115 00:08:02,750 --> 00:08:03,750 Harold, snälla. 116 00:08:04,375 --> 00:08:06,375 Om du drar dig ur, kollapsar allt här. 117 00:08:08,250 --> 00:08:09,375 Jag vet. 118 00:08:10,708 --> 00:08:12,750 -God dag, Mortimer. -Harold! 119 00:08:25,832 --> 00:08:30,166 Det är fortfarande oavgjort i fjärde kvarten och nedräkningen är igång. 120 00:08:30,250 --> 00:08:31,832 Nästa mål är avgörande. 121 00:08:31,916 --> 00:08:33,415 Öppna! 122 00:08:47,000 --> 00:08:49,875 -Passa den! -Passa! 123 00:08:49,958 --> 00:08:51,208 James är fri! 124 00:08:51,708 --> 00:08:52,625 Passa! 125 00:08:55,000 --> 00:08:56,583 Cyril! 126 00:09:04,708 --> 00:09:05,583 Cyril! 127 00:09:12,041 --> 00:09:13,583 Backa, backa! 128 00:09:13,666 --> 00:09:16,083 Snabbt anfall! 129 00:09:23,083 --> 00:09:24,791 Cyril, tillbaka! 130 00:09:26,250 --> 00:09:27,375 Snabbt anfall! 131 00:09:38,040 --> 00:09:39,708 Se upp för nummer 19! 132 00:09:49,583 --> 00:09:50,915 HEMMA - 14 GÄSTER - 15 133 00:09:56,958 --> 00:10:00,541 Eastview! Eastview! 134 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 Eastview! 135 00:10:27,875 --> 00:10:34,125 Eastview! Eastview! 136 00:10:37,040 --> 00:10:41,708 Eastview! Eastview! 137 00:10:42,625 --> 00:10:45,665 Eastview! 138 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 Fan. 139 00:11:32,000 --> 00:11:34,415 Jag har aldrig upplevt nåt liknande med Beaufort. 140 00:11:34,500 --> 00:11:37,750 Cordelia höll ihop allt även under den ekonomiska krisen. 141 00:11:44,000 --> 00:11:45,540 En mörk dag, Mortimer. 142 00:11:47,165 --> 00:11:49,625 Bra att Cordelia inte behövde uppleva det här. 143 00:11:52,208 --> 00:11:54,290 Är det uppläsning av testamentet idag? 144 00:11:55,290 --> 00:11:58,125 Då hoppas jag att James åtminstone visar sig där. 145 00:11:59,375 --> 00:12:02,625 Håll oss uppdaterade om resultatet. 146 00:12:05,291 --> 00:12:06,458 Mortimer! 147 00:12:06,541 --> 00:12:08,458 Vi informerar er omedelbart. 148 00:12:17,208 --> 00:12:18,250 Jag visste det. 149 00:12:20,458 --> 00:12:22,541 Jag visste det från början. 150 00:12:24,166 --> 00:12:26,708 Den där tjejen är vår undergång. 151 00:12:28,916 --> 00:12:30,000 Vad sa du? 152 00:12:31,125 --> 00:12:33,000 Ruby Bell. 153 00:12:36,375 --> 00:12:37,875 Allt är hennes fel. 154 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 Allt var bra tills hon dök upp. 155 00:12:46,290 --> 00:12:48,083 Du bjöd in henne i våra liv. 156 00:12:48,708 --> 00:12:51,040 Är det Rubys fel att vi förlorade matchen? 157 00:12:53,165 --> 00:12:54,250 Matchen. 158 00:12:55,665 --> 00:12:57,125 Vår vänskap. Allt. 159 00:13:01,083 --> 00:13:02,291 Menar du allvar? 160 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 -Julia? -Ja. 161 00:13:13,625 --> 00:13:15,000 Jag behöver ett nummer. 162 00:13:15,875 --> 00:13:17,041 I Gormsey. 163 00:13:17,958 --> 00:13:18,958 Omedelbart. 164 00:13:26,791 --> 00:13:27,958 Det är inte Rubys fel. 165 00:13:37,540 --> 00:13:38,583 Men du har rätt. 166 00:13:40,208 --> 00:13:42,333 Jag har försummat vår vänskap på sistone. 167 00:13:43,833 --> 00:13:45,500 Jag är ledsen, Cyril. 168 00:13:46,208 --> 00:13:47,750 Jag har brytt mig om mig själv 169 00:13:48,875 --> 00:13:51,875 och mina bekymmer, och glömt allt annat runt omkring mig. 170 00:13:58,750 --> 00:14:01,875 Jag vill bara att allt ska bli bra igen. Okej? 171 00:14:14,083 --> 00:14:16,875 Nog med kramar. Du stinker som en iller. 172 00:14:42,125 --> 00:14:44,708 TILL MINNE AV CORDELIA BEAUFORT 173 00:14:57,415 --> 00:14:59,665 Jag var rädd att du inte skulle komma. 174 00:14:59,750 --> 00:15:01,250 Jag är så ledsen. 175 00:15:02,000 --> 00:15:03,041 Jag är också ledsen. 176 00:15:04,708 --> 00:15:06,000 Men du vet, på något sätt 177 00:15:07,166 --> 00:15:08,375 är jag också lättad. 178 00:15:08,458 --> 00:15:10,291 Det måste komma ut nån gång. 179 00:15:13,708 --> 00:15:15,166 Vad kommer att hända nu? 180 00:15:16,416 --> 00:15:20,291 Det finns tydligen ett foto som ska presenteras för föräldrarådet. 181 00:15:20,375 --> 00:15:23,000 Imorgon bestämmer de vad som ska hända. 182 00:15:23,083 --> 00:15:24,500 Min far sitter i rådet. 183 00:15:25,708 --> 00:15:29,375 -Får han veta så här, dödar han mig. -Då berättar vi för honom först. 184 00:15:30,125 --> 00:15:31,458 Dålig tajming. 185 00:15:32,500 --> 00:15:36,333 Testamentet läses upp om en timme. James hämtar mig snart. 186 00:15:40,208 --> 00:15:42,083 Jag förstår att du är nervös. 187 00:15:42,625 --> 00:15:45,000 Mamma ville alltid få in mig i ledningen. 188 00:15:45,665 --> 00:15:48,250 Jag är säker på att hon gjorde förberedelser. 189 00:15:48,333 --> 00:15:49,333 Vad betyder det? 190 00:15:52,290 --> 00:15:56,000 Att James och jag kommer äga majoriteten av aktierna i firman. 191 00:15:56,958 --> 00:15:59,665 Men, Lyd, det är fantastiskt. 192 00:15:59,750 --> 00:16:01,791 Mortimer får bli hur upprörd han vill. 193 00:16:01,875 --> 00:16:04,833 Du tar äntligen över Beaufort, precis som du alltid velat. 194 00:16:06,916 --> 00:16:09,916 Men frågan är, vad gör vi med bebisarna? 195 00:16:13,583 --> 00:16:17,250 Tja, det ser ut som om jag kommer ha gott om tid framöver. 196 00:16:22,750 --> 00:16:23,833 Jag menar allvar. 197 00:16:24,708 --> 00:16:26,791 Så länge vi är ihop är jag lycklig. 198 00:16:27,416 --> 00:16:31,041 Och resten löser vi. 199 00:16:32,708 --> 00:16:33,583 Tillsammans. 200 00:16:43,875 --> 00:16:44,915 Ursäkta mig. 201 00:16:46,333 --> 00:16:47,540 Herregud, James. 202 00:16:47,625 --> 00:16:49,083 Jag ville inte avbryta. 203 00:16:49,625 --> 00:16:52,458 Men moster Ophelia möter oss på kontoret om 20 minuter. 204 00:16:56,000 --> 00:16:56,833 Mr Sutton. 205 00:16:58,540 --> 00:17:01,166 Vi kanske borde använda förnamn? 206 00:17:16,500 --> 00:17:17,500 Väntar vid bilen. 207 00:17:22,540 --> 00:17:26,040 Det är en sak att förlora kontrollen över sitt eget liv. 208 00:17:26,125 --> 00:17:29,333 Det är en annan sak att låta en person du älskar 209 00:17:29,416 --> 00:17:31,875 fatta beslut som vänder upp och ner på sitt liv. 210 00:17:36,291 --> 00:17:37,500 Att inte ingripa, 211 00:17:38,083 --> 00:17:41,583 att lita på att erfarenheter hjälper oss att vässa vår inre kompass, 212 00:17:41,666 --> 00:17:43,583 är en viktig insikt. 213 00:17:50,958 --> 00:17:54,000 Men om perfektion alltid har varit målet, 214 00:17:54,583 --> 00:17:57,833 då känns den minsta avvikelsen som ett nederlag. 215 00:18:09,833 --> 00:18:12,958 JAMES Jag träffade Lydia och Sutton. 216 00:18:13,041 --> 00:18:15,416 Jag går till notarien nu. 217 00:18:16,125 --> 00:18:22,291 RUBY Allt kommer att bli bra nu! 218 00:18:33,708 --> 00:18:34,625 Mamma? 219 00:18:39,500 --> 00:18:40,875 Ruby. 220 00:18:40,958 --> 00:18:42,333 Vad har hänt? 221 00:18:50,083 --> 00:18:51,916 Jag förlorade mitt jobb, raring. 222 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 Jag fick sparken. 223 00:18:58,208 --> 00:18:59,208 Va? Varför? 224 00:18:59,750 --> 00:19:02,750 Mr Smith kallade in mig på sitt kontor idag 225 00:19:02,833 --> 00:19:07,666 och gav mig mitt uppsägningsbesked istället för en ny uppgiftslista. 226 00:19:08,416 --> 00:19:09,916 Vad var anledningen? 227 00:19:14,833 --> 00:19:16,583 Han sålde bageriet. 228 00:19:20,208 --> 00:19:21,458 Vårt bageri. 229 00:19:26,375 --> 00:19:29,000 Men ert avtal då? Att köpa tillbaka det? 230 00:19:29,083 --> 00:19:31,625 Vi hade inte något skriftligt. 231 00:19:32,791 --> 00:19:35,541 Han fick ett erbjudande han inte kunde motstå. 232 00:19:42,041 --> 00:19:43,250 Ett erbjudande? 233 00:19:50,500 --> 00:19:51,541 Från vem? 234 00:19:59,166 --> 00:20:00,375 Trevligt att se dig. 235 00:20:00,458 --> 00:20:03,375 Även om vi hellre setts vid ett annat tillfälle, 236 00:20:03,458 --> 00:20:07,166 kommer vi att minnas idag som dagen då allt blev bättre. 237 00:20:07,833 --> 00:20:08,750 Jag hoppas det. 238 00:20:09,291 --> 00:20:11,958 Din mamma berättade jämt om din passion för Beaufort. 239 00:20:12,041 --> 00:20:13,541 Och dina otroliga idéer. 240 00:20:14,500 --> 00:20:17,833 Du kan räkna med mitt fulla stöd, Lydia. Det lovar jag. 241 00:20:17,916 --> 00:20:19,166 Tack. 242 00:20:19,250 --> 00:20:20,166 Kom. 243 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 Vi väntar där inne. 244 00:20:24,541 --> 00:20:26,750 Ruby, det passar inte just nu. Vi är redan… 245 00:20:29,375 --> 00:20:30,208 Ruby? 246 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Vad har hänt? 247 00:20:39,916 --> 00:20:41,916 När en persons syn på livet är 248 00:20:42,000 --> 00:20:44,125 i harmoni med dennes känslor och beteende, 249 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 talar man om kognitiv konsistens. 250 00:20:46,333 --> 00:20:48,750 Ett tillstånd som jag alltid har velat uppnå. 251 00:20:49,625 --> 00:20:52,291 En princip som jag skulle älska att leva efter. 252 00:20:53,583 --> 00:20:55,625 Jag vet att jag kommer att lyckas. 253 00:20:57,875 --> 00:21:02,166 Men i stunder som dessa, när en känsla överskuggar alla andra, 254 00:21:02,250 --> 00:21:04,875 när den dämpar allt, 255 00:21:05,583 --> 00:21:06,958 är jag inte där än. 256 00:21:08,583 --> 00:21:12,875 Tanken på hur mycket lidande en person kan orsaka andras liv, 257 00:21:12,958 --> 00:21:17,000 bara för att demonstrera sitt eget storhetsvansinne, kan få en att må illa. 258 00:21:20,333 --> 00:21:23,583 Jag har lärt mig en sak, att inget är förlorat 259 00:21:25,000 --> 00:21:26,500 så länge det finns hopp. 260 00:21:26,583 --> 00:21:30,750 I enlighet med mrs Cordelia Imogen Beauforts sista vilja, 261 00:21:31,375 --> 00:21:33,958 kommer hennes egendom att avlåtas på följande sätt. 262 00:21:34,875 --> 00:21:36,583 Mrs Beaufort lämnar 263 00:21:36,666 --> 00:21:39,583 all sin egendom, 264 00:21:39,666 --> 00:21:44,541 fastigheter och utan undantag alla aktieinnehav i Beaufort-företagen… 265 00:21:47,666 --> 00:21:49,875 …till sin man Mortimer Beaufort. 266 00:21:52,875 --> 00:21:54,000 Ursäkta mig? 267 00:21:54,083 --> 00:21:57,500 Ja, alla tillgångar, fastigheter och aktier. 268 00:21:57,583 --> 00:21:58,791 Och barnen då? 269 00:21:58,875 --> 00:22:04,166 Tar inte emot specifika tillgångar. Inget annat har bestämts här. 270 00:22:04,250 --> 00:22:06,375 Det är oacceptabelt. 271 00:22:06,458 --> 00:22:10,875 -Det finns en vårdnad. -"Vårdnad"? 272 00:22:10,958 --> 00:22:13,250 Boka ett eget möte för att diskutera det. 273 00:22:13,333 --> 00:22:15,833 Vår mamma skulle aldrig utesluta oss. 274 00:22:15,916 --> 00:22:19,458 Din mamma var förmodligen en mer intelligent kvinna än du trodde. 275 00:22:20,583 --> 00:22:22,541 -Vi bestrider testamentet. -Vilka "vi"? 276 00:22:23,250 --> 00:22:25,791 Du? Mina bortskämda barn? 277 00:22:25,875 --> 00:22:28,208 Tror du att du kommer undan med detta? 278 00:22:28,291 --> 00:22:30,000 Mamma hade aldrig gjort så här. 279 00:22:30,083 --> 00:22:33,583 Med tvång? Som du tvingade Alice att ta tillbaka Rubys stipendium? 280 00:22:33,666 --> 00:22:36,083 Eller Mr Smith som förstörde föräldrarnas dröm? 281 00:22:38,041 --> 00:22:40,458 Jag varnade dig, min pojke. 282 00:22:41,291 --> 00:22:42,541 Du ville inte lyssna. 283 00:22:43,791 --> 00:22:46,166 Nu måste du leva med konsekvenserna. 284 00:22:47,333 --> 00:22:48,166 Ensam. 285 00:22:56,750 --> 00:22:57,750 Dra åt helvete. 286 00:22:59,666 --> 00:23:00,916 Vi är inte ensamma. 287 00:23:13,916 --> 00:23:16,875 SMITHS BAGERI GORMSEY 288 00:23:45,083 --> 00:23:46,833 Oroa dig inte 289 00:23:48,375 --> 00:23:49,625 Var lycklig 290 00:23:51,958 --> 00:23:53,833 Oroa dig inte, var lycklig 291 00:23:58,666 --> 00:24:00,166 Oroa dig inte 292 00:24:02,125 --> 00:24:03,291 Var lycklig 293 00:24:05,375 --> 00:24:07,375 Oroa dig inte, var lycklig 294 00:24:12,166 --> 00:24:13,333 Oroa dig inte 295 00:24:15,500 --> 00:24:16,500 Var lycklig 296 00:24:18,791 --> 00:24:20,916 Oroa dig inte, var lycklig 297 00:24:21,000 --> 00:24:24,375 -Ska vi spela Jenga? -Jag måste gå upp. 298 00:24:25,166 --> 00:24:28,625 Stipendieprovet är imorgon. Kuggar jag, är det slut med Oxford. 299 00:24:28,708 --> 00:24:30,583 Absolut ingen risk. 300 00:24:31,291 --> 00:24:33,875 Oroa dig inte. Imorgon är det en ny dag. 301 00:24:35,916 --> 00:24:37,166 Du varnade mig. 302 00:24:38,833 --> 00:24:42,291 Jag måste vara redo att möta James värld om jag vill vara med honom. 303 00:24:43,500 --> 00:24:45,333 Jag ville inte att ni drogs in. 304 00:24:45,416 --> 00:24:49,791 Älskling. Du älskar den här pojken. Det är det enda som betyder något. 305 00:24:50,416 --> 00:24:52,958 Din far och jag har genomlevt värre. 306 00:24:53,666 --> 00:24:56,291 Mortimer Beaufort kanske kan ta vårt bageri, 307 00:24:57,708 --> 00:24:59,125 men inte vår dröm. 308 00:25:03,333 --> 00:25:04,541 Tack, mamma. 309 00:25:12,416 --> 00:25:14,541 -Skickade du mejlet till dr Fiber? -Ja. 310 00:25:14,625 --> 00:25:15,666 Mrs Campbell? 311 00:25:16,791 --> 00:25:20,875 Kollade du inte ditt röstbrevlåda? Jag lämnade ett meddelande. 312 00:25:20,958 --> 00:25:23,583 Nåt viktigt har dykt upp. 313 00:25:23,666 --> 00:25:26,000 James, jag måste gå. Kan vi skjuta upp det här? 314 00:25:26,083 --> 00:25:28,458 Pappa tvingade dig att återta Rubys stipendium. 315 00:25:31,291 --> 00:25:34,833 Han försöker förstöra hennes liv, och du hjälper honom att göra det? 316 00:25:34,916 --> 00:25:38,000 Det strider mot allt som du står för som person. 317 00:25:50,208 --> 00:25:51,916 Min mamma tyckte mycket om dig. 318 00:25:52,833 --> 00:25:56,791 Hon sa alltid att hon inte kände nån som kämpade mer mot social orättvisa. 319 00:25:58,291 --> 00:26:01,041 Det är inte så enkelt som du tror, James. 320 00:26:01,666 --> 00:26:05,375 Din far är en mycket inflytelserik man som vet hur man använder sin makt. 321 00:26:05,458 --> 00:26:09,583 Vad Ruby än har gjort, har hon vänt honom mot henne. 322 00:26:09,666 --> 00:26:11,458 Och det är därför hon behöver dig. 323 00:26:11,541 --> 00:26:13,958 Du var också tvungen att kämpa dig fram. 324 00:26:14,041 --> 00:26:16,875 Du har de bästa kontakterna, inom pressen, i politiken… 325 00:26:16,958 --> 00:26:20,250 Om någon har makten att sätta min pappa på plats, är det du. 326 00:26:20,333 --> 00:26:22,833 Din far stöttar mig. 327 00:26:23,958 --> 00:26:27,291 Mina viktigaste projekt, mitt senaste program. 328 00:26:27,375 --> 00:26:30,750 Detta gör att hundratals barn som lever i fattigdom 329 00:26:30,833 --> 00:26:34,083 kan delta i utbildningsprogram som annars är oåtkomliga för dem. 330 00:26:34,166 --> 00:26:36,916 Så jag var tvungen att välja mellan en ung kvinnas öde 331 00:26:37,000 --> 00:26:39,791 och otaliga familjers. 332 00:26:40,416 --> 00:26:42,333 Vad skulle du ha gjort i mitt ställe? 333 00:26:48,875 --> 00:26:51,041 Jag har känt din far väldigt länge. 334 00:26:51,958 --> 00:26:56,250 Han är väldigt social, väldigt populär och han har ett stort nätverk. 335 00:26:57,000 --> 00:26:59,333 Och om någon går emot honom… 336 00:27:01,791 --> 00:27:03,166 …förgör han dem. 337 00:27:07,208 --> 00:27:08,708 Ruby har inte gjort honom nåt. 338 00:27:11,291 --> 00:27:13,500 Hon är den mest orädda personen jag känner. 339 00:27:14,041 --> 00:27:15,166 Hon ger inte upp. 340 00:27:17,958 --> 00:27:20,166 Det finns mycket du kan lära av henne. 341 00:27:35,791 --> 00:27:36,791 Och nu? 342 00:27:39,041 --> 00:27:40,000 Ingen aning. 343 00:27:41,166 --> 00:27:43,208 Jag trodde att Alice skulle hjälpa oss. 344 00:27:46,083 --> 00:27:47,333 Och testamentet? 345 00:27:48,416 --> 00:27:51,875 Ophelia tycker att vi ska bestrida det och undersöka äktheten. 346 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 -Tror hon att din far förfalskade det? -Inte bara hon. 347 00:28:01,750 --> 00:28:03,750 Jag tror att han är kapabel till allt. 348 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 Vill du bo hos oss ett tag? 349 00:28:07,166 --> 00:28:08,958 Mina föräldrar har inget emot det. 350 00:28:10,333 --> 00:28:13,000 Efter allt min pappa gjorde mot dig och din familj? 351 00:28:13,083 --> 00:28:15,083 Det är inte ditt eller Lydias fel. 352 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 Vi sover hos Cyril ikväll. 353 00:28:22,583 --> 00:28:24,875 Så du kan fokusera på provet imorgon. 354 00:28:24,958 --> 00:28:26,708 Det är det viktigaste just nu. 355 00:28:29,250 --> 00:28:33,041 Och om du får stipendiet, firar vi din antagning till Oxford. 356 00:28:35,458 --> 00:28:36,458 Bara vi två. 357 00:29:11,458 --> 00:29:13,500 Jag är så ledsen, hörni. 358 00:29:13,583 --> 00:29:15,750 Ge mig två Sex on the beach, tack. 359 00:29:17,791 --> 00:29:21,291 Oskuldsfulla, alkoholfria Sex on the beach. 360 00:29:21,375 --> 00:29:24,750 Förlåt att jag förstör stämningen. Kan vi stanna här några dagar? 361 00:29:25,583 --> 00:29:26,875 Känn er som hemma. Kom. 362 00:29:30,791 --> 00:29:32,458 Vad kommer att hända nu? 363 00:29:32,541 --> 00:29:34,666 Kommer Mortimer stoppa pengaflödet? 364 00:29:35,583 --> 00:29:38,833 Vår moster har bra advokater. Vi gör inte det lätt för honom. 365 00:29:38,916 --> 00:29:42,458 Idag vinner din familj första pris för att vara den sämsta familjen. 366 00:29:43,250 --> 00:29:44,833 Kan vi dela prispallen. 367 00:29:53,583 --> 00:29:55,833 Skål för att vara rumskompisar, eller hur? 368 00:29:55,916 --> 00:29:56,916 För oss. 369 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 -Skål. -Skål. 370 00:30:00,083 --> 00:30:03,333 Okej, jag är utsvulten. Vem vill ha Mai Tai-pizza? 371 00:30:03,416 --> 00:30:05,916 -Pricka honom! -Det var ett bra kast! 372 00:30:07,500 --> 00:30:09,083 Dra åt helvete! 373 00:30:10,458 --> 00:30:11,625 Jag ska ha pizza… 374 00:30:13,000 --> 00:30:15,875 Ända från barndomen har vi fått höra att vi är speciella. 375 00:30:16,541 --> 00:30:21,625 Födda i en blodlinje som har format en hel bransch i flera generationer. 376 00:30:21,708 --> 00:30:26,125 Att bevara vår familjs image och traditioner var vårt enda jobb. 377 00:30:26,833 --> 00:30:31,708 Jag har nyligen lärt mig att familjen betyder olika saker för alla. 378 00:30:43,916 --> 00:30:45,458 Tack för att vi fick komma. 379 00:30:55,500 --> 00:30:56,500 Jag är ledsen. 380 00:31:01,041 --> 00:31:02,333 Jag är också ledsen. 381 00:31:03,333 --> 00:31:04,166 Jag… 382 00:31:15,708 --> 00:31:18,166 Maxton Halls pizza 383 00:31:18,250 --> 00:31:19,583 Är pizzan 384 00:31:19,666 --> 00:31:21,250 För alla slampor 385 00:31:21,333 --> 00:31:22,541 Är pizzan… 386 00:31:23,208 --> 00:31:24,625 Jag tror det finns pizza. 387 00:31:24,708 --> 00:31:25,791 Varm och kryddig. 388 00:31:36,083 --> 00:31:37,541 Vad gör ni? 389 00:31:38,333 --> 00:31:39,833 -Du… -Bara den som är i… 390 00:33:06,375 --> 00:33:10,291 JAMES. Sov gott, Ruby Bell. 391 00:33:10,375 --> 00:33:14,416 Vi möts i våra drömmar. 392 00:33:42,166 --> 00:33:44,958 Framtiden tillhör de som tror på sina drömmar. 393 00:33:46,416 --> 00:33:50,416 För några veckor sen trodde jag att jag skulle behöva överge mina drömmar. 394 00:33:51,333 --> 00:33:53,125 Att jag inte kan få allt. 395 00:33:53,958 --> 00:33:55,791 Jag ville acceptera det, 396 00:33:56,833 --> 00:33:59,875 trots att allt inom mig gjorde uppror. 397 00:34:01,583 --> 00:34:06,500 Idag vet jag att känslan av motstånd är ett tecken. 398 00:34:07,333 --> 00:34:09,750 Den inre rösten som säger att du har fel. 399 00:34:10,291 --> 00:34:11,125 Fortsätt drömma. 400 00:34:11,875 --> 00:34:13,000 Tro på dig själv. 401 00:34:13,083 --> 00:34:16,041 Och jag vet att om jag följer den, så blir allt bra. 402 00:34:42,250 --> 00:34:45,208 Kan du förklara ditt förhållande med studenten? 403 00:34:49,000 --> 00:34:50,250 Självklart, sir. 404 00:34:53,416 --> 00:34:55,958 Jag har funderat länge på hur jag ska förklara… 405 00:34:57,916 --> 00:34:59,375 …situationen för er. 406 00:35:01,083 --> 00:35:03,625 Jag är förstås medveten om hur det måste se ut, 407 00:35:03,708 --> 00:35:06,000 så jag vill vara helt öppen med er. 408 00:35:08,375 --> 00:35:11,791 Vi lärde känna varandra utanför skolan 409 00:35:13,166 --> 00:35:14,875 och vi blev kära i varandra. 410 00:35:17,625 --> 00:35:18,750 Kära? 411 00:35:24,583 --> 00:35:25,833 Naturligtvis. 412 00:35:27,666 --> 00:35:32,291 Jag är otroligt ledsen om situationen har gett er ett annat intryck. 413 00:35:33,125 --> 00:35:37,541 Så du förnekar inte att du har en intim relation med studenten? 414 00:35:43,416 --> 00:35:44,958 Jag är angelägen att höra 415 00:35:45,041 --> 00:35:47,125 vad hennes föräldrar har att säga. 416 00:35:54,625 --> 00:35:57,541 Hennes föräldrar, sir? 417 00:36:01,833 --> 00:36:05,000 När vi var säkra på att fotot var äkta, 418 00:36:05,083 --> 00:36:07,041 informerade vi dem direkt. 419 00:36:08,708 --> 00:36:10,375 Mamman är redan på väg. 420 00:36:14,208 --> 00:36:17,000 Jag förstår inte. 421 00:36:21,500 --> 00:36:24,291 Får jag se på fotot? 422 00:36:28,708 --> 00:36:31,666 Har ni allt? Penna? Mobiler på ljudlöst? 423 00:36:31,750 --> 00:36:35,708 Bra. Då kan alla som ska göra stipendieprovet följa efter mig. 424 00:36:37,666 --> 00:36:38,583 Du klarar det. 425 00:36:39,875 --> 00:36:40,875 Tack. 426 00:36:43,708 --> 00:36:46,791 Ruby Bell, var snäll och kom till rektorns kontor. 427 00:36:46,875 --> 00:36:49,083 Ruby Bell, kom till rektorns kontor. 428 00:36:51,791 --> 00:36:53,000 Men mitt prov? 429 00:36:53,083 --> 00:36:56,916 Var så snabb som möjligt, jag ser om jag kan ge dig mer tid, okej? 430 00:36:57,000 --> 00:36:57,875 Tack. 431 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Mamma? 432 00:37:12,666 --> 00:37:13,875 Vad har hänt? 433 00:37:13,958 --> 00:37:17,125 Miss Bell, vi hoppas att du kan förklara det för oss. 434 00:37:17,208 --> 00:37:18,583 Ruby, raring, sätt dig. 435 00:37:46,708 --> 00:37:48,333 Känner du till det här fotot? 436 00:37:50,375 --> 00:37:53,000 Det togs kvällen för välkomstfesten. 437 00:37:53,083 --> 00:37:55,666 Det finns ett vittne som såg dig och mr Sutton. 438 00:37:55,750 --> 00:37:57,333 De bekräftar att fotot är äkta. 439 00:37:57,416 --> 00:38:00,583 Va? Även om det är sant så är detta en helt oskyldig situation. 440 00:38:00,666 --> 00:38:02,625 Vittnet säger något annat. 441 00:38:02,708 --> 00:38:05,250 -Vi pratade bara! -Ruby… 442 00:38:05,333 --> 00:38:07,583 Jag har aldrig sett nåt liknande. 443 00:38:08,208 --> 00:38:10,875 Jag tillåter inte att er affär skadar vårt rykte. 444 00:38:10,958 --> 00:38:12,666 Jag har ingen affär! 445 00:38:16,666 --> 00:38:18,916 Jag har jobbat för denna stunden i 11 år. 446 00:38:19,000 --> 00:38:21,750 Jag är på väg att ta examen, jag ska till Oxford 447 00:38:21,833 --> 00:38:24,166 och kan missa sista chansen på ett stipendium. 448 00:38:24,250 --> 00:38:26,208 Detta är allvar, miss Bell. 449 00:38:30,750 --> 00:38:32,083 Mr Sutton och du 450 00:38:32,916 --> 00:38:35,541 är avstängda från Maxton Hall med omedelbar verkan. 451 00:38:37,125 --> 00:38:39,958 Ingen examen. Inga studier. 452 00:38:41,541 --> 00:38:45,250 Du kan glömma Oxford. 453 00:43:15,333 --> 00:43:17,333 Undertexter: Anna Lindqvist 454 00:43:17,416 --> 00:43:19,416 Kreativ ledare William Duckett