1 00:00:23,583 --> 00:00:24,625 나야 2 00:00:25,500 --> 00:00:26,708 응 3 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 사진 확인했어 4 00:00:28,875 --> 00:00:30,541 조작된 거 아니야 5 00:00:31,541 --> 00:00:33,791 이 일은 반드시 비밀스럽게 진행해 6 00:00:35,083 --> 00:00:36,958 여학생은 졸업반이니까 7 00:00:38,375 --> 00:00:39,458 그레이엄 서턴은… 8 00:00:40,083 --> 00:00:42,208 내 추천으로 승진했어 9 00:00:49,166 --> 00:00:50,791 그건 생각조차 하기 싫군 10 00:00:52,333 --> 00:00:54,250 하루빨리 해결하지 않으면 11 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 난 끝장이야 12 00:01:11,791 --> 00:01:16,666 맥스턴 홀 - 너와 나의 세계 13 00:01:17,166 --> 00:01:20,250 "원작 소설 모나 카스텐의 '세이브 유'" 14 00:01:20,333 --> 00:01:25,541 맥스턴 홀! 맥스턴 홀! 15 00:01:34,666 --> 00:01:35,666 가자, 얘들아 16 00:01:40,250 --> 00:01:42,416 놀랍네, 너희 아빠가 경기도 뛰게 해 주고 17 00:01:42,500 --> 00:01:44,958 오늘 엄청 중요한 투자자 회의 있지 않아? 18 00:01:47,458 --> 00:01:49,833 - 말 안 했어? - 상관없어 19 00:01:52,250 --> 00:01:53,625 난 시릴 도와주려고 온 거야 20 00:01:54,166 --> 00:01:56,250 맥스턴 홀! 맥스턴 홀! 21 00:02:11,833 --> 00:02:13,041 드디어 때가 왔다 22 00:02:13,583 --> 00:02:16,083 함께 뛰는 마지막 경기다 23 00:02:19,291 --> 00:02:20,583 성패가 달렸지 24 00:02:22,041 --> 00:02:23,958 중요한 건 우승이다 25 00:02:24,833 --> 00:02:26,958 우리가 왜 여기 모였는지 생각해 봐라 26 00:02:27,041 --> 00:02:29,875 - 우승컵 들고 집에 가야지! - 우승하자! 27 00:02:29,958 --> 00:02:31,000 가자! 28 00:02:31,750 --> 00:02:35,583 그리고 대학교 입학이 걸린 선수들도 있다 29 00:02:37,791 --> 00:02:39,125 시릴! 30 00:02:39,208 --> 00:02:43,500 보퍼트가 빠지는 바람에 우승 기회를 날릴 뻔했지 31 00:02:45,041 --> 00:02:48,583 하지만 우리 주장 베가 덕분에 우승 가능성은 여전하다 32 00:02:48,666 --> 00:02:50,125 그렇지! 33 00:02:50,208 --> 00:02:51,333 잘한다! 34 00:02:52,541 --> 00:02:53,958 시릴 35 00:02:54,041 --> 00:02:56,208 넌 이 팀을 위해 사자처럼 싸웠어 36 00:02:56,291 --> 00:02:58,083 어깨 쫙 펴라 37 00:02:58,166 --> 00:02:59,041 감사합니다, 코치님 38 00:02:59,583 --> 00:03:02,083 야, 저 사람들 스카우트 아니야? 39 00:03:06,166 --> 00:03:09,625 너흰 지금이 최상의 상태다! 40 00:03:09,708 --> 00:03:13,500 열정, 결단력, 팀워크를 마음껏 발휘해! 41 00:03:14,541 --> 00:03:16,000 우승컵은 우리 거야! 42 00:03:18,333 --> 00:03:19,333 이기자, 주장 43 00:03:26,083 --> 00:03:27,791 - 맥스턴! - 홀! 44 00:03:27,875 --> 00:03:29,416 - 맥스턴! - 홀! 45 00:03:29,500 --> 00:03:34,166 칼리지 챔피언십 결승전에 잘 오셨습니다 46 00:03:35,916 --> 00:03:37,083 이스트뷰와 47 00:03:38,500 --> 00:03:40,250 맥스턴 홀의 대결 48 00:03:41,083 --> 00:03:43,916 우승컵과 함께 필드를 떠날 학교는 어디일까요? 49 00:03:49,250 --> 00:03:50,791 뛰어! 50 00:03:56,125 --> 00:03:57,666 이스트뷰 득점! 51 00:04:01,166 --> 00:04:03,458 동점 골! 52 00:04:04,208 --> 00:04:05,500 슛! 53 00:04:06,416 --> 00:04:07,250 여기야! 시릴! 54 00:04:08,708 --> 00:04:10,416 - 쫓아가! - 계속 뛰어 55 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 제임스! 56 00:04:19,125 --> 00:04:21,750 제임스! 클리어해! 57 00:04:35,582 --> 00:04:36,791 뭐야 58 00:04:38,125 --> 00:04:44,291 맥스턴 홀! 맥스턴 홀! 59 00:04:48,416 --> 00:04:50,416 이제 시작하셔야 합니다 모두 기다리십니다 60 00:04:50,500 --> 00:04:51,500 그러죠 61 00:04:55,500 --> 00:05:00,333 오늘 이 자리에 참석해 주셔서 감사합니다 62 00:05:00,958 --> 00:05:03,958 최근 주가 변동과 63 00:05:04,041 --> 00:05:08,500 저희 내부 사정으로 큰 혼란이 있었던 점은 압니다 64 00:05:08,583 --> 00:05:12,125 그래서 오늘은 당사의 전략을 재정비하고 65 00:05:12,208 --> 00:05:15,125 시장을 다시 주도하기 위한 66 00:05:15,208 --> 00:05:18,791 몇 가지 결정 사항을 말씀드리려고 합니다 67 00:05:19,791 --> 00:05:22,916 - 영 보퍼트 얘긴 아니죠? - 맞아요 68 00:05:23,000 --> 00:05:24,750 그런데 제임스는 어딨지? 69 00:05:28,166 --> 00:05:29,791 치열하게 엎치락뒤치락합니다 70 00:05:29,875 --> 00:05:32,416 점수는 11 대 10으로 이스트뷰가 앞섭니다 71 00:05:32,500 --> 00:05:33,791 결과는 예측할 수 없죠 72 00:05:44,666 --> 00:05:47,000 - 두 선수가 쓰러졌습니다 - 시릴 73 00:05:47,082 --> 00:05:48,957 - 다친 데 없어? - 응 74 00:05:49,957 --> 00:05:51,291 괜찮아? 가자 75 00:05:51,375 --> 00:05:52,207 진정해, 힘내자! 76 00:05:52,291 --> 00:05:53,625 베가가 다시 일어섰습니다 77 00:05:54,291 --> 00:05:56,541 보그먼은 처치가 필요해 보입니다 78 00:05:57,332 --> 00:06:00,250 다른 선수들은 포지션을 논의하고 있습니다 79 00:06:00,333 --> 00:06:02,833 - 1분 후 재개하겠습니다 - 가자, 맥스턴 홀! 80 00:06:03,875 --> 00:06:06,250 경기 사진은 졸업 앨범에 안 넣나? 81 00:06:06,333 --> 00:06:07,875 - 안 넣어 - 알았어 82 00:06:07,958 --> 00:06:11,958 그레이엄 서턴이 활약하는 사진은 넣을 만할 거 같은데? 83 00:06:13,125 --> 00:06:15,125 - 무슨 뜻이야? - 못 들었어? 84 00:06:15,208 --> 00:06:18,082 서턴 선생님이 학생이랑 놀아났단 소문 85 00:06:18,166 --> 00:06:21,332 누가 교장 선생님께 사진을 보냈대 86 00:06:21,416 --> 00:06:22,707 - 뭐? - 뭐? 87 00:06:23,207 --> 00:06:24,832 진짜 충격적이야 88 00:06:24,916 --> 00:06:26,041 - 설마 - 말도 안 돼 89 00:06:26,125 --> 00:06:28,166 - 누구랑? - 누구한테 들었어? 90 00:06:28,250 --> 00:06:29,791 모르는 사람이 없던데 91 00:06:30,375 --> 00:06:31,625 그럴 리가 92 00:06:33,791 --> 00:06:34,750 화장실 다녀올게 93 00:06:34,832 --> 00:06:37,582 - 같이 갈까? - 아냐, 괜찮아 94 00:06:41,082 --> 00:06:45,125 모티머, 전략 조정안 중 70% 이상이 95 00:06:45,207 --> 00:06:48,125 코델리아가 경영할 당시 96 00:06:48,207 --> 00:06:50,250 보퍼트가 지켜 온 생산 윤리에 어긋나 97 00:06:51,000 --> 00:06:56,666 이렇게 중요한 회의에 주니어 CEO는 얼굴도 안 비추고 98 00:06:56,750 --> 00:07:00,208 - 해럴드, 설명을 들어 보게 - 그럴 필요 없어 99 00:07:03,333 --> 00:07:04,166 난 빠지겠네 100 00:07:05,250 --> 00:07:06,083 뭐? 101 00:07:07,416 --> 00:07:10,125 자네는 우리의 핵심 투자자야 102 00:07:11,000 --> 00:07:12,041 농담하는 건가? 103 00:07:12,125 --> 00:07:14,166 - 해럴드… - 농담하는 것 같나? 104 00:07:16,250 --> 00:07:22,832 아들 하나 간수 못 하는 놈한테는 한 푼도 아까워 105 00:07:28,957 --> 00:07:29,791 해럴드! 106 00:07:29,875 --> 00:07:33,707 모티머, 최근에 가족이 힘든 일을 겪은 거 알아 107 00:07:33,791 --> 00:07:35,916 나도 참 가슴이 아프네 108 00:07:36,000 --> 00:07:39,125 하지만 현재 보퍼트가 침체기에 빠진 점과 109 00:07:39,207 --> 00:07:42,625 특히 제임스의 무례한 행동을 감안하면 110 00:07:43,250 --> 00:07:46,000 나도 어쩔 수 없이 투자금을 회수해야겠어 111 00:07:46,916 --> 00:07:48,416 해럴드, 잠깐만 기다려 112 00:07:49,457 --> 00:07:53,207 제임스한테 똑똑히 전해 113 00:07:53,291 --> 00:07:59,457 새 여친 생겼다고 내 딸을 그렇게 모욕한 건 큰 실수였다고 114 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 우리 집안이 그동안 얼마나 많이 도와줬나? 115 00:08:02,750 --> 00:08:03,750 해럴드, 부탁이야 116 00:08:04,375 --> 00:08:06,375 자네가 빠지면 전부 다 무너져 117 00:08:08,250 --> 00:08:09,375 알아 118 00:08:10,708 --> 00:08:12,750 - 좋은 하루 보내게, 모티머 - 해럴드! 119 00:08:25,832 --> 00:08:30,166 4쿼터 현재 여전히 동점 카운트다운 시작됐습니다 120 00:08:30,250 --> 00:08:31,832 다음 골이 승부를 가릅니다 121 00:08:31,916 --> 00:08:33,415 여기 비었어! 122 00:08:47,000 --> 00:08:49,875 - 패스해! - 패스! 123 00:08:49,958 --> 00:08:51,208 제임스에게 패스해! 124 00:08:51,708 --> 00:08:52,625 패스해! 125 00:08:55,000 --> 00:08:56,583 시릴! 126 00:09:04,708 --> 00:09:05,583 시릴! 127 00:09:12,041 --> 00:09:13,583 복귀해! 128 00:09:13,666 --> 00:09:16,083 수비선으로! 복귀해! 129 00:09:23,083 --> 00:09:24,791 시릴, 돌아와! 130 00:09:26,250 --> 00:09:27,375 빨리 수비 위치로! 131 00:09:38,040 --> 00:09:39,708 19번 조심해! 132 00:09:49,583 --> 00:09:50,915 "홈 - 14 원정 - 15" 133 00:09:56,958 --> 00:10:00,541 이스트뷰! 이스트뷰! 134 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 이스트뷰! 이스트뷰! 135 00:10:27,875 --> 00:10:34,125 이스트뷰! 이스트뷰! 136 00:10:37,040 --> 00:10:41,708 이스트뷰! 이스트뷰! 137 00:10:42,625 --> 00:10:45,665 이스트뷰! 138 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 젠장 139 00:11:32,000 --> 00:11:34,415 보퍼트사에서 이런 경우는 처음 보는군 140 00:11:34,500 --> 00:11:37,750 경제 위기 때도 코델리아는 별 탈 없이 운영했는데 141 00:11:44,000 --> 00:11:45,540 최악의 날이군요, 모티머 142 00:11:47,165 --> 00:11:49,625 코델리아가 이런 모습을 못 봐서 다행이에요 143 00:11:52,208 --> 00:11:54,290 오늘이 유언장 공개일이죠? 144 00:11:55,290 --> 00:11:58,125 제임스가 최소한 그 자리엔 참석하면 좋겠군요 145 00:11:59,375 --> 00:12:02,625 결과 나오면 알려 주시죠 146 00:12:05,291 --> 00:12:06,458 모티머! 147 00:12:06,541 --> 00:12:08,458 바로 전달해 드리겠습니다 148 00:12:17,208 --> 00:12:18,250 이럴 줄 알았어 149 00:12:20,458 --> 00:12:22,541 처음부터 알고 있었어 150 00:12:24,166 --> 00:12:26,708 그 여자애가 화근이야 151 00:12:28,916 --> 00:12:30,000 뭐라고 하셨죠? 152 00:12:31,125 --> 00:12:33,000 루비 벨 153 00:12:36,375 --> 00:12:37,875 다 걔 탓이야 154 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 걔 없을 땐 걱정거리도 없었는데 155 00:12:46,290 --> 00:12:48,083 네가 걔를 끌어들였어 156 00:12:48,708 --> 00:12:51,040 우리가 경기에서 진 게 루비 잘못이란 거야? 157 00:12:53,165 --> 00:12:54,250 경기 158 00:12:55,665 --> 00:12:57,125 우정, 전부 다 159 00:13:01,083 --> 00:13:02,291 진심이야? 160 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 - 줄리아? - 네 161 00:13:13,625 --> 00:13:15,000 연락처 알아 와요 162 00:13:15,875 --> 00:13:17,041 곰시 쪽 163 00:13:17,958 --> 00:13:18,958 당장 164 00:13:26,791 --> 00:13:27,958 루비 잘못 아니야 165 00:13:37,540 --> 00:13:38,583 하지만 네 말도 옳아 166 00:13:40,208 --> 00:13:42,333 내가 그동안 우리 우정을 너무 소홀히 했어 167 00:13:43,833 --> 00:13:45,500 미안해, 시릴 168 00:13:46,208 --> 00:13:47,750 너무 나만 생각했어 169 00:13:48,875 --> 00:13:51,875 걱정할 게 많아서 다른 것들은 잊어버렸네 170 00:13:58,750 --> 00:14:01,875 다시 예전처럼 잘 지냈으면 좋겠어 171 00:14:14,083 --> 00:14:16,875 이제 떨어져 네 땀 냄새에 기절하겠다 172 00:14:42,125 --> 00:14:44,708 "코델리아 보퍼트를 추모하며" 173 00:14:57,415 --> 00:14:59,665 혹시 안 오실까 봐 걱정했어요 174 00:14:59,750 --> 00:15:01,250 죄송해요 175 00:15:02,000 --> 00:15:03,041 나도 미안해 176 00:15:04,708 --> 00:15:06,000 그런데 이유는 몰라도 177 00:15:07,166 --> 00:15:08,375 안심이 되네 178 00:15:08,458 --> 00:15:10,291 어쨌든 밝혀야 할 사실이었으니까 179 00:15:13,708 --> 00:15:15,166 이제 어떻게 되는 거예요? 180 00:15:16,416 --> 00:15:20,291 학부모 위원회에서 사진이 공개될 것 같아 181 00:15:20,375 --> 00:15:23,000 나머지 일은 내일 정해지겠지 182 00:15:23,083 --> 00:15:24,500 아빠도 위원회 소속이에요 183 00:15:25,708 --> 00:15:29,375 - 이걸 아시면 절 죽일 거예요 - 우리가 먼저 말씀드리자 184 00:15:30,125 --> 00:15:31,458 지금은 안 돼요 185 00:15:32,500 --> 00:15:36,333 한 시간 뒤에 유언장이 공개돼요 제임스가 곧 올 거예요 186 00:15:40,208 --> 00:15:42,083 불안한 마음은 이해해 187 00:15:42,625 --> 00:15:45,000 엄마는 제가 보퍼트 경영에 참여하길 바라셨어요 188 00:15:45,665 --> 00:15:48,250 분명 언급을 해놓으셨을 거예요 189 00:15:48,333 --> 00:15:49,333 무슨 뜻이야? 190 00:15:52,290 --> 00:15:56,000 제임스와 제가 회사의 다수 지분을 갖게 된다는 거죠 191 00:15:56,958 --> 00:15:59,665 그럼 정말 잘된 거잖아 192 00:15:59,750 --> 00:16:01,791 모티머야 화가 머리끝까지 치솟겠지만 193 00:16:01,875 --> 00:16:04,833 네가 그토록 바랐던 보퍼트를 드디어 손에 넣는 거니까 194 00:16:06,916 --> 00:16:09,916 하지만 아기들을 어떡하느냐가 문제예요 195 00:16:13,583 --> 00:16:17,250 난 조만간 여유가 많이 생길 것 같아 196 00:16:22,750 --> 00:16:23,833 난 진심이야, 리디아 197 00:16:24,708 --> 00:16:26,791 우리가 함께하는 한 난 행복해 198 00:16:27,416 --> 00:16:31,041 나머진 같이 헤쳐 나가자 199 00:16:32,708 --> 00:16:33,583 둘이서 200 00:16:43,875 --> 00:16:44,915 실례합니다 201 00:16:46,333 --> 00:16:47,540 깜짝이야, 제임스 202 00:16:47,625 --> 00:16:49,083 나도 분위기 깨기 싫었어 203 00:16:49,625 --> 00:16:52,458 하지만 이모랑 20분 뒤에 공증 사무소에서 만나야 해 204 00:16:56,000 --> 00:16:56,833 서턴 선생님 205 00:16:58,540 --> 00:17:01,166 이제는 서로 이름을 불러도 되지 않을까? 206 00:17:16,500 --> 00:17:17,500 차에서 기다릴게 207 00:17:22,540 --> 00:17:26,040 자기 인생을 통제 못 하는 건 그렇다 쳐도 208 00:17:26,125 --> 00:17:29,333 사랑하는 사람이 자기 인생을 209 00:17:29,416 --> 00:17:31,875 망치는 선택을 하게 놔두는 건 또 다른 문제다 210 00:17:36,291 --> 00:17:37,500 간섭하지 않고 211 00:17:38,083 --> 00:17:41,583 모든 경험이 내면의 나침반을 더 정교하게 만든다고 믿는 것 212 00:17:41,666 --> 00:17:43,583 그건 아주 중요한 깨달음이다 213 00:17:50,958 --> 00:17:54,000 완벽만이 유일한 목표였다면 214 00:17:54,583 --> 00:17:57,833 조금만 어긋나도 패배처럼 느껴질 것이다 215 00:18:09,833 --> 00:18:12,958 "제임스 리디아랑 서턴 선생님 만났어" 216 00:18:13,041 --> 00:18:15,416 "지금 공증 사무소 가고 있어, J" 217 00:18:16,125 --> 00:18:22,291 "루비 이제 다 괜찮아질 거야!" 218 00:18:33,708 --> 00:18:34,625 엄마? 219 00:18:39,500 --> 00:18:40,875 루비 220 00:18:40,958 --> 00:18:42,333 무슨 일이에요? 221 00:18:50,083 --> 00:18:51,916 일을 못 하게 됐어 222 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 해고됐어 223 00:18:58,208 --> 00:18:59,208 왜요? 224 00:18:59,750 --> 00:19:02,750 오늘 스미스 씨가 사무실로 불러서 225 00:19:02,833 --> 00:19:07,666 새 업무 배정표 대신 해고 통지서를 주더라 226 00:19:08,416 --> 00:19:09,916 사유가 뭔데요? 227 00:19:14,833 --> 00:19:16,583 제과점을 팔았대 228 00:19:20,208 --> 00:19:21,458 우리 제과점을 229 00:19:26,375 --> 00:19:29,000 약속은 어쩌고요? 재인수하기로 했잖아요 230 00:19:29,083 --> 00:19:31,625 물 건너갔어 문서로 남긴 적은 없거든 231 00:19:32,791 --> 00:19:35,541 거절할 수 없는 제안을 받았다더라 232 00:19:42,041 --> 00:19:43,250 제안요? 233 00:19:50,500 --> 00:19:51,541 누구한테서요? 234 00:19:59,166 --> 00:20:00,375 잘 왔어 235 00:20:00,458 --> 00:20:03,375 오늘 이런 일로 만나게 돼서 안타깝지만 236 00:20:03,458 --> 00:20:07,166 모든 게 잘 풀리기 시작한 날로 기억될 거야 237 00:20:07,833 --> 00:20:08,750 그러면 좋겠네요 238 00:20:09,291 --> 00:20:11,958 언니는 늘 네가 보퍼트 일에 얼마나 열심인지 얘기해 줬어 239 00:20:12,041 --> 00:20:13,541 아이디어도 대단한 게 많다더라 240 00:20:14,500 --> 00:20:17,833 리디아, 난 널 전폭적으로 지지한다고 약속할게 241 00:20:17,916 --> 00:20:19,166 고마워요 242 00:20:19,250 --> 00:20:20,166 들어갈까? 243 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 안에서 기다릴게 244 00:20:24,541 --> 00:20:26,750 루비, 지금은 통화하기가 조금 곤란… 245 00:20:29,375 --> 00:20:30,208 루비? 246 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 왜 그래? 247 00:20:39,916 --> 00:20:41,916 삶을 바라보는 관점이 248 00:20:42,000 --> 00:20:44,125 자신의 감정과 행동과 조화를 이루는 걸 249 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 인지 일관성이라고 한다 250 00:20:46,333 --> 00:20:48,750 내가 항상 이루고 싶은 목표고 251 00:20:49,625 --> 00:20:52,291 날 이끄는 삶의 원칙이다 252 00:20:53,583 --> 00:20:55,625 언젠가 꼭 이룰 것이다 253 00:20:57,875 --> 00:21:02,166 하지만 감정 하나가 모든 걸 덮어버리고 254 00:21:02,250 --> 00:21:04,875 모든 걸 침묵시키는 이런 순간이면 255 00:21:05,583 --> 00:21:06,958 난 아직 멀었단 걸 깨닫는다 256 00:21:08,583 --> 00:21:12,875 남의 인생을 얼마든지 고통스럽게 할 수 있다는 257 00:21:12,958 --> 00:21:17,000 거만함에 취한 모습을 보면 정말 속이 뒤집힌다 258 00:21:20,333 --> 00:21:23,583 하지만 분명히 배운 게 있다 희망이 있는 한 259 00:21:25,000 --> 00:21:26,500 모든 걸 잃은 건 아니다 260 00:21:26,583 --> 00:21:30,750 코델리아 이머전 보퍼트 여사의 유언에 따라 261 00:21:31,375 --> 00:21:33,958 유산은 다음과 같이 처분됩니다 262 00:21:34,875 --> 00:21:36,583 보퍼트 여사는 263 00:21:36,666 --> 00:21:39,583 모든 재산과 부동산 264 00:21:39,666 --> 00:21:44,541 그리고 보퍼트 계열사의 모든 주식 지분을 예외 없이 265 00:21:47,666 --> 00:21:49,875 남편 모티머 보퍼트에게 남깁니다 266 00:21:52,875 --> 00:21:54,000 뭐라고요? 267 00:21:54,083 --> 00:21:57,500 네, 모든 재산과 부동산 지분까지 전부요 268 00:21:57,583 --> 00:21:58,791 그럼 자녀들한테는요? 269 00:21:58,875 --> 00:22:04,166 자산을 따로 남기지 않았고 달리 명시된 조항도 없습니다 270 00:22:04,250 --> 00:22:06,375 이건 말도 안 돼요 271 00:22:06,458 --> 00:22:10,875 - 양육 조항은 있습니다 - '양육 조항'요? 272 00:22:10,958 --> 00:22:13,250 이건 별도로 일정을 잡고 상의하시면 됩니다 273 00:22:13,333 --> 00:22:15,833 엄마가 우릴 제외했을 리가 없어요 274 00:22:15,916 --> 00:22:19,458 네 생각보다 더 똑똑한 여자였나 보지 275 00:22:20,583 --> 00:22:22,541 - 우린 이의를 제기하겠어 - '우리'가 누구지? 276 00:22:23,250 --> 00:22:25,791 당신? 내 응석받이 자식들? 277 00:22:25,875 --> 00:22:28,208 이대로 빠져나갈 수 있을 것 같아요? 278 00:22:28,291 --> 00:22:30,000 엄마가 그랬을 리 없어요 279 00:22:30,083 --> 00:22:33,583 강요라도 했어요? 앨리스 캠벨한테 루비 장학금 철회하라고 했듯이? 280 00:22:33,666 --> 00:22:36,083 스미스 씨한테 루비 부모님의 꿈을 짓밟으라고 한 것처럼요? 281 00:22:38,041 --> 00:22:40,458 난 경고했다, 아들아 282 00:22:41,291 --> 00:22:42,541 네가 안 들었을 뿐이야 283 00:22:43,791 --> 00:22:46,166 이제 그 결과는 네가 감당해야지 284 00:22:47,333 --> 00:22:48,166 혼자 285 00:22:56,750 --> 00:22:57,750 꺼져요 286 00:22:59,666 --> 00:23:00,916 우린 혼자 아니에요 287 00:23:13,916 --> 00:23:16,875 "스미스 베이커리 곰시" 288 00:23:45,083 --> 00:23:46,833 걱정 마 289 00:23:48,375 --> 00:23:49,625 그냥 웃어 290 00:23:51,958 --> 00:23:53,833 - 걱정 마, 그냥 웃어 - 걱정 마, 그냥 웃어 291 00:23:58,666 --> 00:24:00,166 걱정 마 292 00:24:02,125 --> 00:24:03,291 그냥 웃어 293 00:24:05,375 --> 00:24:07,375 걱정 마, 그냥 웃어 294 00:24:12,166 --> 00:24:13,333 걱정 마 295 00:24:15,500 --> 00:24:16,500 그냥 웃어 296 00:24:18,791 --> 00:24:20,916 걱정 마, 그냥 웃어 297 00:24:21,000 --> 00:24:24,375 - 그럼 젠가나 한판 할까요? - 난 방에 갈게 298 00:24:25,166 --> 00:24:28,625 내일이 장학생 선발 시험이라 망치면 옥스퍼드도 날아가거든 299 00:24:28,708 --> 00:24:30,583 입학은 확정됐잖아 300 00:24:31,291 --> 00:24:33,875 걱정 마, 내일은 새로운 날이니까 301 00:24:35,916 --> 00:24:37,166 엄마가 충고했잖아요 302 00:24:38,833 --> 00:24:42,291 제임스를 만나려면 그쪽 세상을 감당해야 한다고요 303 00:24:43,500 --> 00:24:45,333 하지만 엄마까지 휘말릴진 몰랐어요 304 00:24:45,416 --> 00:24:49,791 아가, 넌 그 애를 사랑하잖아 중요한 건 그것뿐이야 305 00:24:50,416 --> 00:24:52,958 네 아빠와 난 더 나쁜 상황도 이겨냈어 306 00:24:53,666 --> 00:24:56,291 모티머 보퍼트가 빼앗을 수 있는 건 제과점이지 307 00:24:57,708 --> 00:24:59,125 우리 꿈이 아냐 308 00:25:03,333 --> 00:25:04,541 고마워요, 엄마 309 00:25:12,416 --> 00:25:14,541 - 파이버 박사한테 메일 보냈지? - 네 310 00:25:14,625 --> 00:25:15,666 캠벨 씨? 311 00:25:16,791 --> 00:25:20,875 음성 메시지 남겼는데 확인 못 했어요? 312 00:25:20,958 --> 00:25:23,583 중요한 일이 있으셔서요 313 00:25:23,666 --> 00:25:26,000 제임스, 지금 바쁜데 다음에 얘기해도 될까? 314 00:25:26,083 --> 00:25:28,458 아빠가 루비 장학금 철회하라고 강요한 거 알아요 315 00:25:31,291 --> 00:25:34,833 루비의 인생을 망치려는 수작을 나서서 거들기까지 해요? 316 00:25:34,916 --> 00:25:38,000 그동안 지켜온 신념을 전부 거스르는 행동이잖아요 317 00:25:50,208 --> 00:25:51,916 엄마는 캠벨 씨를 높이 샀어요 318 00:25:52,833 --> 00:25:56,791 가장 열정적으로 사회적 불의에 맞서는 분이라 했죠 319 00:25:58,291 --> 00:26:01,041 그렇게 간단한 일이 아니야 320 00:26:01,666 --> 00:26:05,375 보퍼트 씨는 영향력도 대단하고 권력을 휘두르는 법도 잘 알지 321 00:26:05,458 --> 00:26:09,583 루비가 무슨 일을 했든 네 아빠에게 반감을 샀어 322 00:26:09,666 --> 00:26:11,458 그러니 캠벨 씨가 필요하죠 323 00:26:11,541 --> 00:26:13,958 자신의 길을 위해 계속 싸우셨잖아요 324 00:26:14,041 --> 00:26:16,875 인맥도 막강하고요 언론이나 정계에 지인도 있고… 325 00:26:16,958 --> 00:26:20,250 아빠를 바로잡을 사람은 캠벨 씨뿐이에요 326 00:26:20,333 --> 00:26:22,833 네 아빠가 후원자인데 어떡하니 327 00:26:23,958 --> 00:26:27,291 가장 중요한 프로젝트와 최근 프로그램까지 전부 328 00:26:27,375 --> 00:26:30,750 그 덕분에 수백 명의 저소득층 아동이 329 00:26:30,833 --> 00:26:34,083 평소엔 감히 꿈도 못 꿀 교육 프로그램에 참여할 수 있어 330 00:26:34,166 --> 00:26:36,916 그래서 난 한 명의 젊은 여성의 운명과 331 00:26:37,000 --> 00:26:39,791 수많은 가정 중 하나를 선택했어 332 00:26:40,416 --> 00:26:42,333 너도 내 입장에서 생각해 봐 333 00:26:48,875 --> 00:26:51,041 난 네 아빠와 오랫동안 알고 지냈어 334 00:26:51,958 --> 00:26:56,250 사교성도 뛰어나고 인기도 많고, 인맥도 엄청 넓지 335 00:26:57,000 --> 00:26:59,333 누가 자길 거스르기라도 하면 336 00:27:01,791 --> 00:27:03,166 완전히 짓밟아 버려 337 00:27:07,208 --> 00:27:08,708 루비는 잘못 없어요 338 00:27:11,291 --> 00:27:13,500 그렇게 용감한 애는 어디 없죠 339 00:27:14,041 --> 00:27:15,166 포기를 몰라요 340 00:27:17,958 --> 00:27:20,166 보고 좀 배우셔야겠네요 341 00:27:35,791 --> 00:27:36,791 이제 어떡해? 342 00:27:39,041 --> 00:27:40,000 모르겠어 343 00:27:41,166 --> 00:27:43,208 난 앨리스가 무조건 도와줄 줄 알았거든 344 00:27:46,083 --> 00:27:47,333 유언은? 345 00:27:48,416 --> 00:27:51,875 이모가 이의를 제기하고 진위를 따져보자고 했어 346 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 - 아빠가 조작했다고 생각하셔? - 이모뿐만이 아냐 347 00:28:01,750 --> 00:28:03,750 내가 봐도 아빠는 앞뒤 안 가릴 사람이야 348 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 당분간 우리 집에서 지낼래? 349 00:28:07,166 --> 00:28:08,958 엄마랑 아빠는 좋다고 하실걸 350 00:28:10,333 --> 00:28:13,000 아빠가 너희 가족한테 그런 짓까지 했는데? 351 00:28:13,083 --> 00:28:15,083 너나 리디아 잘못은 아니잖아 352 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 오늘은 시릴네에 있을 거야 353 00:28:22,583 --> 00:28:24,875 넌 내일 시험에 집중해야지 354 00:28:24,958 --> 00:28:26,708 지금은 그게 가장 중요하니까 355 00:28:29,250 --> 00:28:33,041 장학생으로 선발되면 옥스퍼드 합격 축하 파티하자 356 00:28:35,458 --> 00:28:36,458 둘이서만 357 00:29:11,458 --> 00:29:13,500 얘기 들었어 358 00:29:13,583 --> 00:29:15,750 야, 나 섹스 온 더 비치 두 잔만 줘 359 00:29:17,791 --> 00:29:21,291 무알코올 섹스 온 더 비치로 360 00:29:21,375 --> 00:29:24,750 분위기 깨서 미안해 며칠만 지내도 돼? 361 00:29:25,583 --> 00:29:26,875 편하게 있다 가, 앉아 362 00:29:30,791 --> 00:29:32,458 이제 어떻게 되는 거야? 363 00:29:32,541 --> 00:29:34,666 아저씨가 돈줄 끊으려나? 364 00:29:35,583 --> 00:29:38,833 이모가 실력 좋은 변호사를 알아 순순히 넘겨주진 않을 거야 365 00:29:38,916 --> 00:29:42,458 오늘의 콩가루 집안상은 네 차지구나 366 00:29:43,250 --> 00:29:44,833 너랑 공동 수상 아니었어? 367 00:29:53,583 --> 00:29:55,833 동거인들이 생긴 기념으로 건배? 368 00:29:55,916 --> 00:29:56,916 우리를 위해 369 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 - 건배 - 건배 370 00:30:00,083 --> 00:30:03,333 나 배고파 죽겠어 마이 타이 피자 먹을 사람? 371 00:30:03,416 --> 00:30:05,916 - 보내 버려! - 제대로 맞혔네! 372 00:30:07,500 --> 00:30:09,083 뒈져라! 373 00:30:10,458 --> 00:30:11,625 아무튼 난 피자나… 374 00:30:13,000 --> 00:30:15,875 어릴 때부터 우린 특별하다고 배웠다 375 00:30:16,541 --> 00:30:21,625 몇 세대에 걸쳐 한 산업 전체를 이끌어 온 혈통에서 태어났으니까 376 00:30:21,708 --> 00:30:26,125 가문의 체면과 전통을 지키는 게 우리에게 주어진 유일한 일이었다 377 00:30:26,833 --> 00:30:31,708 사람마다 가족의 의미가 다르다는 걸 최근에야 알았다 378 00:30:43,916 --> 00:30:45,458 여기서 있게 해 줘서 고마워 379 00:30:55,500 --> 00:30:56,500 미안해 380 00:31:01,041 --> 00:31:02,333 나도 미안해 381 00:31:03,333 --> 00:31:04,166 난… 382 00:31:15,708 --> 00:31:18,166 맥스턴 홀 피자는 383 00:31:18,250 --> 00:31:19,583 맛있는 피자 384 00:31:19,666 --> 00:31:21,250 꼴통들이 좋아하는 385 00:31:21,333 --> 00:31:22,541 맛있는 피자… 386 00:31:23,208 --> 00:31:24,625 피자 왔나 보다 387 00:31:24,708 --> 00:31:25,791 맵고 짜릿하지 388 00:31:36,083 --> 00:31:37,541 뭐 해? 389 00:31:38,333 --> 00:31:39,833 - 너… - 안에 있는 사람만… 390 00:32:12,166 --> 00:32:13,666 "보퍼트" 391 00:33:06,375 --> 00:33:10,291 "제임스 잘 자, 루비 벨" 392 00:33:10,375 --> 00:33:14,416 "꿈에서 만나" 393 00:33:14,500 --> 00:33:17,250 "루비" 394 00:33:42,166 --> 00:33:44,958 미래는 꿈을 믿는 이들에게 허락된 것이다 395 00:33:46,416 --> 00:33:50,416 얼마 전까지만 해도 난 몇 개를 포기해야 하는 줄 알았다 396 00:33:51,333 --> 00:33:53,125 모든 걸 가질 순 없다고 생각했으니까 397 00:33:53,958 --> 00:33:55,791 난 그걸 받아들이려고 했다 398 00:33:56,833 --> 00:33:59,875 마음속 깊은 곳에선 거부하고 있었는데도 399 00:34:01,583 --> 00:34:06,500 하지만 이제 난 그 저항감이 신호였다는 걸 안다 400 00:34:07,333 --> 00:34:09,750 그건 틀렸다고 알려 주는 내 안의 목소리였다 401 00:34:10,291 --> 00:34:11,125 계속 꿈꾸고 402 00:34:11,875 --> 00:34:13,000 자신을 믿어야 한다 403 00:34:13,083 --> 00:34:16,041 그리고 그 목소리를 따르면 결국엔 잘 풀릴 것이다 404 00:34:42,250 --> 00:34:45,208 이 학생과의 관계를 설명할 수 있나? 405 00:34:49,000 --> 00:34:50,250 물론입니다 406 00:34:53,416 --> 00:34:55,958 지금 이 상황을 어떻게 설명할지 407 00:34:57,916 --> 00:34:59,375 오랫동안 고민했습니다 408 00:35:01,083 --> 00:35:03,625 어떻게 생각하실지도 잘 알고 있습니다 409 00:35:03,708 --> 00:35:06,000 그래서 숨김없이 털어놓으려 합니다 410 00:35:08,375 --> 00:35:11,791 학교 바깥에서 서로 알게 된 사이고 411 00:35:13,166 --> 00:35:14,875 저희는 사랑에 빠졌습니다 412 00:35:17,625 --> 00:35:18,750 사랑? 413 00:35:24,583 --> 00:35:25,833 물론입니다 414 00:35:27,666 --> 00:35:32,291 그 상황 때문에 오해하셨다면 정말 죄송합니다 415 00:35:33,125 --> 00:35:37,541 그럼 학생과의 개인적인 관계는 부정하지 않는 건가? 416 00:35:43,416 --> 00:35:44,958 학생의 부모님은 417 00:35:45,041 --> 00:35:47,125 어떻게 말씀하실지 궁금하군요 418 00:35:54,625 --> 00:35:57,541 학생의 부모님이라고요? 419 00:36:01,833 --> 00:36:05,000 사진의 진위를 확인한 후 420 00:36:05,083 --> 00:36:07,041 학부모에게 바로 알렸네 421 00:36:08,708 --> 00:36:10,375 학생 어머니가 지금 오고 계셔 422 00:36:14,208 --> 00:36:17,000 무슨 말씀이신지… 423 00:36:21,500 --> 00:36:24,291 그 사진 좀 볼 수 있을까요? 424 00:36:28,708 --> 00:36:31,666 필기도구 챙겼지? 폰은 무음으로 했고? 425 00:36:31,750 --> 00:36:35,708 좋아, 이제 다 같이 장학생 선발 시험장으로 가자 426 00:36:37,666 --> 00:36:38,583 잘할 거야 427 00:36:39,875 --> 00:36:40,875 고마워 428 00:36:43,708 --> 00:36:46,791 루비 벨 양은 지금 즉시 교장실로 가기 바랍니다 429 00:36:46,875 --> 00:36:49,083 루비 벨 양은 지금 교장실로 가세요 430 00:36:51,791 --> 00:36:53,000 시험은 어쩌죠? 431 00:36:53,083 --> 00:36:56,916 일단 어서 가 봐 시간 연장되는지 확인해 볼게 432 00:36:57,000 --> 00:36:57,875 감사합니다 433 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 엄마? 434 00:37:12,666 --> 00:37:13,875 무슨 일이에요? 435 00:37:13,958 --> 00:37:17,125 벨 양, 그건 네가 설명을 좀 해 줘야겠어 436 00:37:17,208 --> 00:37:18,583 루비, 와서 앉아 437 00:37:46,708 --> 00:37:48,333 이 사진 본 적 있니? 438 00:37:50,375 --> 00:37:53,000 환영식 날 저녁에 찍힌 거다 439 00:37:53,083 --> 00:37:55,666 그날 너와 서턴 선생이 함께 있는 걸 본 사람이 있어 440 00:37:55,750 --> 00:37:57,333 이 사진이 진짜라는 걸 확인해 줬다 441 00:37:57,416 --> 00:38:00,583 그렇다고 해도 오해하실 일은 없었어요 442 00:38:00,666 --> 00:38:02,625 목격자 얘긴 다르던데 443 00:38:02,708 --> 00:38:05,250 - 그냥 얘기만 했어요! - 루비 444 00:38:05,333 --> 00:38:07,583 20년 동안 이런 일은 단 한 번도 없었어 445 00:38:08,208 --> 00:38:10,875 네 지저분한 사생활로 명예를 더럽히는 건 용납 못… 446 00:38:10,958 --> 00:38:12,666 그런 관계 아니라고요! 447 00:38:16,666 --> 00:38:18,916 전 이 순간을 위해 11년 동안 열심히 달려 왔어요 448 00:38:19,000 --> 00:38:21,750 곧 졸업이고 옥스퍼드대 합격 통지도 받았는데 449 00:38:21,833 --> 00:38:24,166 지금 장학생이 될 수 있는 마지막 기회를 놓치게 생겼어요 450 00:38:24,250 --> 00:38:26,208 이건 심각한 사안이야 451 00:38:30,750 --> 00:38:32,083 서턴 선생과 너는 452 00:38:32,916 --> 00:38:35,541 지금부터 맥스턴 홀 출입 금지다 453 00:38:37,125 --> 00:38:39,958 졸업도, 공부도 끝이야 454 00:38:41,541 --> 00:38:45,250 옥스퍼드대도 포기해야겠지 455 00:43:15,333 --> 00:43:17,333 자막: 전민석 456 00:43:17,416 --> 00:43:19,416 창작 감독 김유경