1 00:00:23,583 --> 00:00:24,625 ‫هذا أنا.‬ 2 00:00:25,500 --> 00:00:26,708 ‫نعم.‬ 3 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 ‫تحققت من الصورة.‬ 4 00:00:28,875 --> 00:00:30,541 ‫لم يُجر عليها أي تعديل.‬ 5 00:00:31,541 --> 00:00:33,791 ‫عليك التعامل مع هذه القضية بسرّية مطلقة.‬ 6 00:00:35,083 --> 00:00:36,958 ‫الطالبة المعنية في سنة التخرّج.‬ 7 00:00:38,375 --> 00:00:39,458 ‫"غراهام ساتون"…‬ 8 00:00:40,083 --> 00:00:42,208 ‫رُقّي مؤخراً بناءً على توصية مني.‬ 9 00:00:49,166 --> 00:00:50,791 ‫لا أريد التفكير في ذلك حتى.‬ 10 00:00:52,333 --> 00:00:54,250 ‫إن لم نحل المسألة فوراً…‬ 11 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 ‫فسأصبح في خبر كان.‬ 12 00:01:11,791 --> 00:01:16,666 ‫مدرسة (ماكستون هول) - العالم يحول بيننا‬ 13 00:01:17,166 --> 00:01:20,250 ‫"مقتبس عن الرواية (أُنقذك) للمؤلفة (منى كاستن)"‬ 14 00:01:20,333 --> 00:01:25,541 ‫"ماكستون هول"!‬ 15 00:01:34,666 --> 00:01:35,666 ‫هيا يا شباب.‬ 16 00:01:40,250 --> 00:01:42,416 ‫عجيب كيف أن أباك سمح لك باللعب.‬ 17 00:01:42,500 --> 00:01:44,958 ‫أليس اليوم موعد الاجتماع المصيري مع المستثمرين؟‬ 18 00:01:47,458 --> 00:01:49,833 ‫- ألم تخبره؟ - تباً له.‬ 19 00:01:52,250 --> 00:01:53,625 ‫جئت لأساند "سيريل".‬ 20 00:01:54,166 --> 00:01:56,250 ‫"ماكستون هول"!‬ 21 00:02:11,833 --> 00:02:13,041 ‫حان الوقت.‬ 22 00:02:13,583 --> 00:02:16,083 ‫هذه مباراتنا الأخيرة معاً.‬ 23 00:02:19,291 --> 00:02:20,583 ‫إنها مفصلية.‬ 24 00:02:22,041 --> 00:02:23,958 ‫لقب البطولة هدفنا يا شباب.‬ 25 00:02:24,833 --> 00:02:26,958 ‫تذكّروا ما جئنا لتحقيقه.‬ 26 00:02:27,041 --> 00:02:29,875 ‫- ابذلوا قصارى جهدكم لنظفر بالكأس! - نعم!‬ 27 00:02:29,958 --> 00:02:31,000 ‫هيا يا شباب!‬ 28 00:02:31,750 --> 00:02:35,583 ‫وبالنسبة إلى بعضكم، الفوز مفتاح القبول الجامعي.‬ 29 00:02:37,791 --> 00:02:39,125 ‫"سيريل"!‬ 30 00:02:39,208 --> 00:02:43,500 ‫كان من الممكن أن يطيح غياب "بوفورت" بحظوظنا.‬ 31 00:02:45,041 --> 00:02:48,583 ‫لكن بفضل القائد "فيغا"، عدنا إلى المنافسة!‬ 32 00:02:48,666 --> 00:02:50,125 ‫نعم!‬ 33 00:02:50,208 --> 00:02:51,333 ‫نعم!‬ 34 00:02:52,541 --> 00:02:53,958 ‫"سيريل"، يا فتى،‬ 35 00:02:54,041 --> 00:02:56,208 ‫قد حاربت ببسالة في سبيل هذا الفريق.‬ 36 00:02:56,291 --> 00:02:58,083 ‫كن فخوراً بنفسك.‬ 37 00:02:58,166 --> 00:02:59,041 ‫شكراً أيها المدرب.‬ 38 00:02:59,583 --> 00:03:02,083 ‫انظر، هل ذانك كشّافا المواهب؟‬ 39 00:03:06,166 --> 00:03:09,625 ‫أنتم في أوج تألقكم كما لم تكونوا قط يا شباب!‬ 40 00:03:09,708 --> 00:03:13,500 ‫أريد رؤية الشغف والعزيمة وروح الفريق على أرض الملعب!‬ 41 00:03:14,541 --> 00:03:16,000 ‫فلنظفر بالكأس الثمينة!‬ 42 00:03:18,333 --> 00:03:19,333 ‫أرهم براعتك أيها القائد.‬ 43 00:03:26,083 --> 00:03:27,791 ‫- "ماكستون"! - "هول"!‬ 44 00:03:27,875 --> 00:03:29,416 ‫- "ماكستون"! - "هول"!‬ 45 00:03:29,500 --> 00:03:34,166 ‫مرحباً بكم في النهائي المرتقب لبطولة الجامعات.‬ 46 00:03:35,916 --> 00:03:37,083 ‫"إيستفيو"‬ 47 00:03:38,500 --> 00:03:40,250 ‫ضد "ماكستون هول"!‬ 48 00:03:41,083 --> 00:03:43,916 ‫من سيغادر الملعب متوجاً بالبطولة؟‬ 49 00:03:49,250 --> 00:03:50,791 ‫هيا!‬ 50 00:03:56,125 --> 00:03:57,666 ‫"إيستفيو"!‬ 51 00:04:01,166 --> 00:04:03,458 ‫والتعادل!‬ 52 00:04:04,208 --> 00:04:05,500 ‫سدد!‬ 53 00:04:06,416 --> 00:04:07,250 ‫"سيريل"!‬ 54 00:04:08,708 --> 00:04:10,416 ‫- انطلق! اتبع الكرة! - أسرع!‬ 55 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 ‫"جايمس"!‬ 56 00:04:19,125 --> 00:04:21,750 ‫"جايمس"! مررها!‬ 57 00:04:35,582 --> 00:04:36,791 ‫يا للأسف!‬ 58 00:04:38,125 --> 00:04:44,291 ‫"ماكستون هول"!‬ 59 00:04:48,416 --> 00:04:50,416 ‫علينا البدء الآن. الجميع في الانتظار.‬ 60 00:04:50,500 --> 00:04:51,500 ‫حسناً.‬ 61 00:04:55,500 --> 00:05:00,333 ‫أود شكركم على حضوركم أيها السيدات والسادة.‬ 62 00:05:00,958 --> 00:05:03,958 ‫أدرك أن التقلبات في سعر السهم‬ 63 00:05:04,041 --> 00:05:08,500 ‫والصدمات الشخصية الأخيرة قد أثارت موجة واسعة من الاضطراب.‬ 64 00:05:08,583 --> 00:05:12,125 ‫لذلك، أود اليوم أن أقدّم لكم بضعة قرارات‬ 65 00:05:12,208 --> 00:05:15,125 ‫تهدف إلى إعادة توجيه استراتيجية شركتنا‬ 66 00:05:15,208 --> 00:05:18,791 ‫واستعادة الريادة في السوق.‬ 67 00:05:19,791 --> 00:05:22,916 ‫- ألسنا نتحدث عن "يونغ بوفورت"؟ - بلى، نحن كذلك.‬ 68 00:05:23,000 --> 00:05:24,750 ‫إذاً أين "جايمس"؟‬ 69 00:05:28,166 --> 00:05:29,791 ‫مباراة حامية الوطيس.‬ 70 00:05:29,875 --> 00:05:32,416 ‫النتيجة 11 - 10 لصالح "إيستفيو".‬ 71 00:05:32,500 --> 00:05:33,791 ‫كل الاحتمالات مفتوحة.‬ 72 00:05:44,666 --> 00:05:47,000 ‫- كلا اللاعبين على الأرض. - "سيريل".‬ 73 00:05:47,082 --> 00:05:48,957 ‫- هل أنت على ما يُرام؟ - أجل.‬ 74 00:05:49,957 --> 00:05:51,291 ‫هل أنت بخير؟ هيا.‬ 75 00:05:51,375 --> 00:05:52,207 ‫استرخ. هيا بنا!‬ 76 00:05:52,291 --> 00:05:53,625 ‫نهض "فيغا" مجدداً.‬ 77 00:05:54,291 --> 00:05:56,541 ‫"بورغمان" بحاجة إلى علاج.‬ 78 00:05:57,332 --> 00:06:00,250 ‫اللاعبون الآخرون يتخذون مواقعهم.‬ 79 00:06:00,333 --> 00:06:02,833 ‫- ستُستكمل المباراة في دقيقة. - إلى الأمام يا "ماكستون هول"!‬ 80 00:06:03,875 --> 00:06:06,250 ‫ما رأيكما بألّا نضع صورة للمباراة في كتاب الذكريات؟‬ 81 00:06:06,333 --> 00:06:07,875 ‫- لا. - حسناً.‬ 82 00:06:07,958 --> 00:06:11,958 ‫أود أن تُوضع صورة "غراهام ساتون" وهو في أوج نشاطه في كتاب الذكريات.‬ 83 00:06:13,125 --> 00:06:15,125 ‫- ماذا تقصدين؟ - ألم تسمعي بذلك؟‬ 84 00:06:15,208 --> 00:06:18,082 ‫يُشاع أن "ساتون" على علاقة غير مشروعة بإحدى الطالبات.‬ 85 00:06:18,166 --> 00:06:21,332 ‫وأرسل أحدهم صورة إلى "ليكسينغتون".‬ 86 00:06:21,416 --> 00:06:22,707 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 87 00:06:23,207 --> 00:06:24,832 ‫ذلك غير معقول.‬ 88 00:06:24,916 --> 00:06:26,041 ‫- غريب عن "ساتون". - صحيح.‬ 89 00:06:26,125 --> 00:06:28,166 ‫- من الطالبة؟ - من أخبركما بذلك؟‬ 90 00:06:28,250 --> 00:06:29,791 ‫يتحدث الجميع عن الموضوع.‬ 91 00:06:30,375 --> 00:06:31,625 ‫مُحال.‬ 92 00:06:33,791 --> 00:06:34,750 ‫عليّ الذهاب للمرحاض.‬ 93 00:06:34,832 --> 00:06:37,582 ‫- أتودين أن أرافقك؟ - لا داعي.‬ 94 00:06:41,082 --> 00:06:45,125 ‫"مورتيمر"، أكثر من 70 بالمئة من تعديلات الاستراتيجية‬ 95 00:06:45,207 --> 00:06:48,125 ‫الواردة في هذا التقرير تنتهك أخلاقيات الإنتاج‬ 96 00:06:48,207 --> 00:06:50,250 ‫التي مثّلتها "بوفورت" في عهد "كورديليا".‬ 97 00:06:51,000 --> 00:06:56,666 ‫كما أن الرئيس التنفيذي الجديد والمبتدئ لم يحضر اجتماعاً بهذه الأهمية.‬ 98 00:06:56,750 --> 00:07:00,208 ‫- كنت على وشك توضيح ذلك يا "هارولد". - لا داعي للتوضيح.‬ 99 00:07:03,333 --> 00:07:04,166 ‫سأنسحب.‬ 100 00:07:05,250 --> 00:07:06,083 ‫ماذا؟‬ 101 00:07:07,416 --> 00:07:10,125 ‫لكنك مستثمرنا الرئيسي يا "هارولد".‬ 102 00:07:11,000 --> 00:07:12,041 ‫أهذه مزحة؟‬ 103 00:07:12,125 --> 00:07:14,166 ‫- "هارولد"… - هل أبدو لك أنني أمزح؟‬ 104 00:07:16,250 --> 00:07:22,832 ‫لن أقدّم أي مال لرجل يعجز عن السيطرة على ابنه.‬ 105 00:07:28,957 --> 00:07:29,791 ‫"هارولد"!‬ 106 00:07:29,875 --> 00:07:33,707 ‫"مورتيمر"، أدرك أن عائلتك قد مرّت بظروف عصيبة مؤخراً،‬ 107 00:07:33,791 --> 00:07:35,916 ‫وأقدّم لك خالص عزائي.‬ 108 00:07:36,000 --> 00:07:39,125 ‫رغم ذلك، نظراً للفوضى التي تمرّ بها "بوفورت"،‬ 109 00:07:39,207 --> 00:07:42,625 ‫وخاصةً بسبب سلوك "جايمس" غير المحترم،‬ 110 00:07:43,250 --> 00:07:46,000 ‫فأنا مجبر على سحب استثماراتي.‬ 111 00:07:46,916 --> 00:07:48,416 ‫"هارولد". انتظر!‬ 112 00:07:49,457 --> 00:07:53,207 ‫كما يمكنك إخبار "جايمس" بأنه ارتكب خطأ فادحاً‬ 113 00:07:53,291 --> 00:07:59,457 ‫بإذلاله لابنتي بتلك الطريقة بسبب حبيبته الجديدة.‬ 114 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 ‫بعد كل ما قدّمته عائلتي لكم.‬ 115 00:08:02,750 --> 00:08:03,750 ‫أرجوك يا "هارولد".‬ 116 00:08:04,375 --> 00:08:06,375 ‫إن انسحبت، فسينهار هذا المشروع بالكامل.‬ 117 00:08:08,250 --> 00:08:09,375 ‫أعلم ذلك.‬ 118 00:08:10,708 --> 00:08:12,750 ‫- طاب يومك يا "مورتيمر". - "هارولد"!‬ 119 00:08:25,832 --> 00:08:30,166 ‫ما زالت النتيجة متعادلة في الربع الرابع، وقد بدأ العد التنازلي.‬ 120 00:08:30,250 --> 00:08:31,832 ‫الهدف التالي سيحدد الفائز.‬ 121 00:08:31,916 --> 00:08:33,415 ‫أنا متاح!‬ 122 00:08:47,000 --> 00:08:49,875 ‫- مرر الكرة يا صاح! - مرر!‬ 123 00:08:49,958 --> 00:08:51,208 ‫"جايمس" دون رقابة!‬ 124 00:08:51,708 --> 00:08:52,625 ‫مرر الكرة!‬ 125 00:08:55,000 --> 00:08:56,583 ‫"سيريل"!‬ 126 00:09:04,708 --> 00:09:05,583 ‫"سيريل"!‬ 127 00:09:12,041 --> 00:09:13,583 ‫تراجعوا!‬ 128 00:09:13,666 --> 00:09:16,083 ‫هجمة مرتدة! عودوا إلى الدفاع!‬ 129 00:09:23,083 --> 00:09:24,791 ‫تراجع يا "سيريل"!‬ 130 00:09:26,250 --> 00:09:27,375 ‫هجمة مرتدة!‬ 131 00:09:38,040 --> 00:09:39,708 ‫حاذروا من اللاعب رقم 19!‬ 132 00:09:49,583 --> 00:09:50,915 ‫"المستضيف - 14 الضيف - 15"‬ 133 00:09:56,958 --> 00:10:00,541 ‫"إيستفيو"!‬ 134 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 ‫"إيستفيو"!‬ 135 00:10:27,875 --> 00:10:34,125 ‫"إيستفيو"!‬ 136 00:10:37,040 --> 00:10:41,708 ‫"إيستفيو"!‬ 137 00:10:42,625 --> 00:10:45,665 ‫"إيستفيو"!‬ 138 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 ‫اللعنة.‬ 139 00:11:32,000 --> 00:11:34,415 ‫ما اختبرت وضعاً مماثلاً في "بوفورت" قط.‬ 140 00:11:34,500 --> 00:11:37,750 ‫حتى في الأزمة الاقتصادية الفائتة، حافظت "كورديليا" على استمرارية العمل.‬ 141 00:11:44,000 --> 00:11:45,540 ‫يوم مشؤوم يا "مورتيمر".‬ 142 00:11:47,165 --> 00:11:49,625 ‫لحسن الحظ أن "كورديليا" لم تُضطر إلى مواجهة ذلك.‬ 143 00:11:52,208 --> 00:11:54,290 ‫اليوم موعد قراءة الوصية.‬ 144 00:11:55,290 --> 00:11:58,125 ‫إذاً، آمل أن يحضر "جايمس" إلى هناك على الأقل.‬ 145 00:11:59,375 --> 00:12:02,625 ‫أبقنا على اطلاع بالنتيجة.‬ 146 00:12:05,291 --> 00:12:06,458 ‫"مورتيمر"!‬ 147 00:12:06,541 --> 00:12:08,458 ‫سنبلغك بها على الفور.‬ 148 00:12:17,208 --> 00:12:18,250 ‫كما توقعت.‬ 149 00:12:20,458 --> 00:12:22,541 ‫كنت أعلم ذلك من البداية.‬ 150 00:12:24,166 --> 00:12:26,708 ‫تلك الفتاة سبب هلاكنا.‬ 151 00:12:28,916 --> 00:12:30,000 ‫ماذا قلت؟‬ 152 00:12:31,125 --> 00:12:33,000 ‫"روبي بيل".‬ 153 00:12:36,375 --> 00:12:37,875 ‫الذنب ذنبها.‬ 154 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 ‫كانت أحوالنا مستقرة حتى ظهرت.‬ 155 00:12:46,290 --> 00:12:48,083 ‫أدخلتها إلى حياتنا.‬ 156 00:12:48,708 --> 00:12:51,040 ‫أترى أن "روبي" سبب خسارتنا في المباراة؟‬ 157 00:12:53,165 --> 00:12:54,250 ‫المباراة.‬ 158 00:12:55,665 --> 00:12:57,125 ‫صداقتنا وكل شيء.‬ 159 00:13:01,083 --> 00:13:02,291 ‫هل أنت جاد؟‬ 160 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 ‫- "جوليا"؟ - نعم.‬ 161 00:13:13,625 --> 00:13:15,000 ‫أريد رقم هاتف أحدهم.‬ 162 00:13:15,875 --> 00:13:17,041 ‫في "غورمسي".‬ 163 00:13:17,958 --> 00:13:18,958 ‫حالاً.‬ 164 00:13:26,791 --> 00:13:27,958 ‫لا ذنب لـ"روبي" بذلك.‬ 165 00:13:37,540 --> 00:13:38,583 ‫لكنك محق.‬ 166 00:13:40,208 --> 00:13:42,333 ‫أهملت علاقتنا مؤخراً.‬ 167 00:13:43,833 --> 00:13:45,500 ‫أعتذر يا "سيريل".‬ 168 00:13:46,208 --> 00:13:47,750 ‫كان اهتمامي منصباً‬ 169 00:13:48,875 --> 00:13:51,875 ‫على شؤوني وهمومي، ونسيت كل ما حولي.‬ 170 00:13:58,750 --> 00:14:01,875 ‫أود أن تعود صداقتنا إلى سابق عهدها.‬ 171 00:14:14,083 --> 00:14:16,875 ‫كفى عناقاً. رائحتك كريهة.‬ 172 00:14:42,125 --> 00:14:44,708 ‫"تخليداً لذكرى (كورديليا بوفورت)"‬ 173 00:14:57,415 --> 00:14:59,665 ‫خشيت ألّا تأتي.‬ 174 00:14:59,750 --> 00:15:01,250 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 175 00:15:02,000 --> 00:15:03,041 ‫أنا أيضاً.‬ 176 00:15:04,708 --> 00:15:06,000 ‫لكن بصراحة، بشكل ما،‬ 177 00:15:07,166 --> 00:15:08,375 ‫أشعر بالارتياح أيضاً.‬ 178 00:15:08,458 --> 00:15:10,291 ‫كان لا بد أن يُكشف الأمر عاجلاً أم آجلاً.‬ 179 00:15:13,708 --> 00:15:15,166 ‫وماذا سيحدث الآن؟‬ 180 00:15:16,416 --> 00:15:20,291 ‫يبدو أن هناك صورة ستُعرض على مجلس أولياء الأمور.‬ 181 00:15:20,375 --> 00:15:23,000 ‫سيقررون غداً ما سيحدث.‬ 182 00:15:23,083 --> 00:15:24,500 ‫أبي عضو في المجلس.‬ 183 00:15:25,708 --> 00:15:29,375 ‫- إن عرف بتلك الطريقة، فسيستشيط غضباً. - إذاً، ينبغي أن نخبره أولاً.‬ 184 00:15:30,125 --> 00:15:31,458 ‫التوقيت غير مناسب.‬ 185 00:15:32,500 --> 00:15:36,333 ‫ستبدأ جلسة قراءة الوصية في غضون ساعة. سيأتي "جايمس" لاصطحابي قريباً.‬ 186 00:15:40,208 --> 00:15:42,083 ‫أتفهّم شعورك بالقلق.‬ 187 00:15:42,625 --> 00:15:45,000 ‫لطالما رغبت أمي بضمي إلى إدارة "بوفورت".‬ 188 00:15:45,665 --> 00:15:48,250 ‫واثقة بأنها أدرجت البنود اللازمة.‬ 189 00:15:48,333 --> 00:15:49,333 ‫ما معنى ذلك؟‬ 190 00:15:52,290 --> 00:15:56,000 ‫يعني أنني و"جايمس" سنملك الحصة الكبرى من أسهم الشركة.‬ 191 00:15:56,958 --> 00:15:59,665 ‫لكن ذلك رائع يا "ليد".‬ 192 00:15:59,750 --> 00:16:01,791 ‫في تلك الحالة، فليغضب "مورتيمر" قدر ما يشاء.‬ 193 00:16:01,875 --> 00:16:04,833 ‫يمكنك أخيراً تولّي قيادة "بوفورت"، كما لطالما رغبت.‬ 194 00:16:06,916 --> 00:16:09,916 ‫لكن يبقى السؤال، ما الحل بشأن الطفلين؟‬ 195 00:16:13,583 --> 00:16:17,250 ‫يبدو أنني سأحظى بوقت فراغ طويل قريباً.‬ 196 00:16:22,750 --> 00:16:23,833 ‫أنا جاد يا "ليد".‬ 197 00:16:24,708 --> 00:16:26,791 ‫أنا مسرور ما دمنا جنباً إلى جنب.‬ 198 00:16:27,416 --> 00:16:31,041 ‫وسنجد حلاً لكل ما تبقى.‬ 199 00:16:32,708 --> 00:16:33,583 ‫معاً.‬ 200 00:16:43,875 --> 00:16:44,915 ‫المعذرة.‬ 201 00:16:46,333 --> 00:16:47,540 ‫عجباً، "جايمس".‬ 202 00:16:47,625 --> 00:16:49,083 ‫لم أشأ المقاطعة.‬ 203 00:16:49,625 --> 00:16:52,458 ‫لكن ستقابلنا الخالة "أوفيليا" في مكتب كاتب العدل في غضون 20 دقيقة.‬ 204 00:16:56,000 --> 00:16:56,833 ‫السيد "ساتون".‬ 205 00:16:58,540 --> 00:17:01,166 ‫أما حان الوقت لنخاطب بعضنا بالأسماء الأولى؟‬ 206 00:17:16,500 --> 00:17:17,500 ‫سأنتظر بقرب السيارة.‬ 207 00:17:22,540 --> 00:17:26,040 ‫ثمة فرق هائل بين فقدان السيطرة على حياتنا‬ 208 00:17:26,125 --> 00:17:29,333 ‫وترك من نحب‬ 209 00:17:29,416 --> 00:17:31,875 ‫يتخذ قرارات ستقلب حياته رأساً على عقب.‬ 210 00:17:36,291 --> 00:17:37,500 ‫الامتناع عن التدخّل،‬ 211 00:17:38,083 --> 00:17:41,583 ‫والثقة بأن كل تجربة ستساعدنا في صقل حدسنا،‬ 212 00:17:41,666 --> 00:17:43,583 ‫ذلك إدراك جليل.‬ 213 00:17:50,958 --> 00:17:54,000 ‫أمّا إن كان الكمال غايتنا الوحيدة دوماً،‬ 214 00:17:54,583 --> 00:17:57,833 ‫فحتى أبسط انحراف سيشعرنا بالهزيمة.‬ 215 00:18:09,833 --> 00:18:12,958 ‫"(جايمس)، قابلت (ليديا) و(ساتون).‬ 216 00:18:13,041 --> 00:18:15,416 ‫في طريقي إلى كاتب العدل. (ج.)"‬ 217 00:18:16,125 --> 00:18:22,291 ‫"(روبي)، ستتحسن الأحوال الآن! (ر.)"‬ 218 00:18:33,708 --> 00:18:34,625 ‫أمي؟‬ 219 00:18:39,500 --> 00:18:40,875 ‫"روبي".‬ 220 00:18:40,958 --> 00:18:42,333 ‫ماذا جرى؟‬ 221 00:18:50,083 --> 00:18:51,916 ‫خسرت عملي يا عزيزتي.‬ 222 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 ‫لقد طُردت.‬ 223 00:18:58,208 --> 00:18:59,208 ‫ماذا؟ لم؟‬ 224 00:18:59,750 --> 00:19:02,750 ‫استدعاني السيد "سميث" إلى مكتبه اليوم‬ 225 00:19:02,833 --> 00:19:07,666 ‫وسلّمني إشعاراً بإنهاء العمل بدلاً من قائمة مهام جديدة.‬ 226 00:19:08,416 --> 00:19:09,916 ‫ما السبب؟‬ 227 00:19:14,833 --> 00:19:16,583 ‫لقد باع المخبز.‬ 228 00:19:20,208 --> 00:19:21,458 ‫مخبزنا.‬ 229 00:19:26,375 --> 00:19:29,000 ‫ماذا بشأن اتفاقكم وإعادة شرائه؟‬ 230 00:19:29,083 --> 00:19:31,625 ‫لا أمل. لم يكن اتفاقنا موثقاً.‬ 231 00:19:32,791 --> 00:19:35,541 ‫وذكر أنه تلقّى عرضاً مغرياً.‬ 232 00:19:42,041 --> 00:19:43,250 ‫عرض؟‬ 233 00:19:50,500 --> 00:19:51,541 ‫ممن؟‬ 234 00:19:59,166 --> 00:20:00,375 ‫سُررت بلقائكما.‬ 235 00:20:00,458 --> 00:20:03,375 ‫حتى لو كنا نتمنى اللقاء في ظروف أخرى،‬ 236 00:20:03,458 --> 00:20:07,166 ‫فسنظل نتذكّر اليوم على أنه نقطة تحوّل نحو الأفضل.‬ 237 00:20:07,833 --> 00:20:08,750 ‫فلنأمل ذلك.‬ 238 00:20:09,291 --> 00:20:11,958 ‫لطالما حدّثتني والدتك عن شغفك في "بوفورت"،‬ 239 00:20:12,041 --> 00:20:13,541 ‫وعن مدى روعة أفكارك.‬ 240 00:20:14,500 --> 00:20:17,833 ‫بوسعك الاعتماد على دعمي الكامل يا "ليديا". أعدك بذلك.‬ 241 00:20:17,916 --> 00:20:19,166 ‫شكراً لك.‬ 242 00:20:19,250 --> 00:20:20,166 ‫فلندخل.‬ 243 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 ‫سننتظر في الداخل.‬ 244 00:20:24,541 --> 00:20:26,750 ‫أهلاً يا "روبي"، الوقت غير مناسب الآن. نحن…‬ 245 00:20:29,375 --> 00:20:30,208 ‫"روبي"؟‬ 246 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 ‫ماذا حدث؟‬ 247 00:20:39,916 --> 00:20:41,916 ‫حين تكون نظرة الإنسان إلى الحياة‬ 248 00:20:42,000 --> 00:20:44,125 ‫متناغمة مع مشاعره وسلوكه،‬ 249 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 ‫يُسمّى ذلك بالاتساق المعرفي.‬ 250 00:20:46,333 --> 00:20:48,750 ‫حالة لطالما سعيت إلى بلوغها.‬ 251 00:20:49,625 --> 00:20:52,291 ‫مبدأ أود اتباعه في حياتي.‬ 252 00:20:53,583 --> 00:20:55,625 ‫وأعلم أنني سأنجح.‬ 253 00:20:57,875 --> 00:21:02,166 ‫لكن في لحظات كهذه، حين يعلو شعور واحد على سائر المشاعر،‬ 254 00:21:02,250 --> 00:21:04,875 ‫حين يفرض الصمت على كل صوت،‬ 255 00:21:05,583 --> 00:21:06,958 ‫أدرك أنني لم أبلغ غايتي بعد.‬ 256 00:21:08,583 --> 00:21:12,875 ‫إن فكرة أن يلحق إنسان بأقرانه قدراً هائلاً من الألم،‬ 257 00:21:12,958 --> 00:21:17,000 ‫لا لشيء سوى لإثبات أوهام العظمة التي تسكنه لفكرة تبعث على الاشمئزاز.‬ 258 00:21:20,333 --> 00:21:23,583 ‫لقد تعلّمت حقيقة واحدة، لا شيء يضيع‬ 259 00:21:25,000 --> 00:21:26,500 ‫ما دام الأمل قائماً.‬ 260 00:21:26,583 --> 00:21:30,750 ‫وفقاً للوصية الأخيرة للسيدة "كورديليا إموجن بوفورت"،‬ 261 00:21:31,375 --> 00:21:33,958 ‫ستُوزع ممتلكاتها على الشكل التالي.‬ 262 00:21:34,875 --> 00:21:36,583 ‫تترك السيدة "بوفورت"‬ 263 00:21:36,666 --> 00:21:39,583 ‫كل ممتلكاتها وعقاراتها‬ 264 00:21:39,666 --> 00:21:44,541 ‫وجميع حصصها السهمية في شركات "بوفورت" دون استثناء…‬ 265 00:21:47,666 --> 00:21:49,875 ‫لزوجها "مورتيمر بوفورت".‬ 266 00:21:52,875 --> 00:21:54,000 ‫عفواً؟‬ 267 00:21:54,083 --> 00:21:57,500 ‫نعم، كل الأصول والممتلكات والأسهم.‬ 268 00:21:57,583 --> 00:21:58,791 ‫وماذا بشأن ولديها؟‬ 269 00:21:58,875 --> 00:22:04,166 ‫لا يُخصص لهم أي أصل بعينه. لم يُنص على أي أمر آخر في الوصية.‬ 270 00:22:04,250 --> 00:22:06,375 ‫ذلك مرفوض.‬ 271 00:22:06,458 --> 00:22:10,875 ‫- ثمة بند لتوفير الرعاية. - بند لتوفير الرعاية؟‬ 272 00:22:10,958 --> 00:22:13,250 ‫يُرجى تحديد موعد منفصل لمناقشة هذا الموضوع.‬ 273 00:22:13,333 --> 00:22:15,833 ‫ما كانت أمي لتستثنينا من وصيتها.‬ 274 00:22:15,916 --> 00:22:19,458 ‫على الأرجح، كانت والدتك أذكى مما تحسب يا "جايمس".‬ 275 00:22:20,583 --> 00:22:22,541 ‫- سنطعن في الوصية. - من تقصدين بكلامك؟‬ 276 00:22:23,250 --> 00:22:25,791 ‫أنت؟ وولداي المدللان؟‬ 277 00:22:25,875 --> 00:22:28,208 ‫أتحسب أنك ستفلت بفعلتك؟‬ 278 00:22:28,291 --> 00:22:30,000 ‫ما كانت أمي لتفعل ذلك.‬ 279 00:22:30,083 --> 00:22:33,583 ‫هل أرغمتها؟ كما أرغمت "أليس كامبل" على سحب منحة "روبي" الدراسية؟‬ 280 00:22:33,666 --> 00:22:36,083 ‫أو كما أجبرت السيد "سميث" على وأد حلم والديها؟‬ 281 00:22:38,041 --> 00:22:40,458 ‫حذرتك يا بنيّ.‬ 282 00:22:41,291 --> 00:22:42,541 ‫أبيت الإصغاء إليّ.‬ 283 00:22:43,791 --> 00:22:46,166 ‫عليك الآن أن تتحمّل العواقب.‬ 284 00:22:47,333 --> 00:22:48,166 ‫وحدك.‬ 285 00:22:56,750 --> 00:22:57,750 ‫سحقاً لك.‬ 286 00:22:59,666 --> 00:23:00,916 ‫لسنا وحدنا.‬ 287 00:23:13,916 --> 00:23:16,875 ‫"مخبز (سميث)، (غورمسي)"‬ 288 00:23:45,083 --> 00:23:46,833 ‫"لا تقلق‬ 289 00:23:48,375 --> 00:23:49,625 ‫كن سعيداً‬ 290 00:23:51,958 --> 00:23:53,833 ‫- لا تقلق كن سعيداً - لا تقلق كن سعيداً‬ 291 00:23:58,666 --> 00:24:00,166 ‫لا تقلق‬ 292 00:24:02,125 --> 00:24:03,291 ‫كن سعيداً‬ 293 00:24:05,375 --> 00:24:07,375 ‫لا تقلق كن سعيداً‬ 294 00:24:12,166 --> 00:24:13,333 ‫لا تقلق‬ 295 00:24:15,500 --> 00:24:16,500 ‫كن سعيداً‬ 296 00:24:18,791 --> 00:24:20,916 ‫لا تقلق كن سعيداً"‬ 297 00:24:21,000 --> 00:24:24,375 ‫- إذاً! هلا نلعب لعبة "جينغا"؟ - عليّ الصعود إلى الأعلى.‬ 298 00:24:25,166 --> 00:24:28,625 ‫غداً موعد امتحانات المنحة الدراسية. إن أخفقت فيها، فوداعاً لحلم "أوكسفرد".‬ 299 00:24:28,708 --> 00:24:30,583 ‫لا خطر في ذلك بتاتاً.‬ 300 00:24:31,291 --> 00:24:33,875 ‫لا تقلقي، فغداً يوم جديد.‬ 301 00:24:35,916 --> 00:24:37,166 ‫لقد نبهتني،‬ 302 00:24:38,833 --> 00:24:42,291 ‫أن عليّ الاستعداد لمواجهة عالم "جايمس" إن أردت البقاء بقربه.‬ 303 00:24:43,500 --> 00:24:45,333 ‫لكنني لم أكن أعلم أن العواقب ستطالك.‬ 304 00:24:45,416 --> 00:24:49,791 ‫يا محبوبتي. أنت مغرمة بذلك الفتى. ذلك كل ما يهم.‬ 305 00:24:50,416 --> 00:24:52,958 ‫أبوك وأنا، قد صمدنا في وجه مصاعب أشد.‬ 306 00:24:53,666 --> 00:24:56,291 ‫ربما يستطيع "مورتيمر بوفورت" أن يسلبنا مخبزنا،‬ 307 00:24:57,708 --> 00:24:59,125 ‫لكن ليس حلمنا.‬ 308 00:25:03,333 --> 00:25:04,541 ‫شكراً يا أمي.‬ 309 00:25:12,416 --> 00:25:14,541 ‫- أأرسلت البريد إلى الدكتور "فايبر"؟ - أجل.‬ 310 00:25:14,625 --> 00:25:15,666 ‫السيدة "كامبل"؟‬ 311 00:25:16,791 --> 00:25:20,875 ‫ألم تتحقق من بريدك الصوتي؟ تركت لك رسالة.‬ 312 00:25:20,958 --> 00:25:23,583 ‫طرأ أمر مهم.‬ 313 00:25:23,666 --> 00:25:26,000 ‫صدقاً عليّ الذهاب الآن يا "جايمس". هلا نؤجل موعدنا؟‬ 314 00:25:26,083 --> 00:25:28,458 ‫أعلم أن والدي أرغمك على سحب منحة "روبي" الدراسية.‬ 315 00:25:31,291 --> 00:25:34,833 ‫يحاول إفساد حياتها، أوتمدين له يد العون؟‬ 316 00:25:34,916 --> 00:25:38,000 ‫ذلك يناقض كل مبادئك الإنسانية.‬ 317 00:25:50,208 --> 00:25:51,916 ‫كانت أمي تكنّ لك كل الاحترام والتقدير.‬ 318 00:25:52,833 --> 00:25:56,791 ‫لطالما قالت إنها لا تعرف إنساناً حارب الظلم الاجتماعي أكثر مما حاربته.‬ 319 00:25:58,291 --> 00:26:01,041 ‫المسألة ليست سهلة كما تحسب يا "جايمس".‬ 320 00:26:01,666 --> 00:26:05,375 ‫والدك رجل نافذ يعرف كيف يستغل سُلطته.‬ 321 00:26:05,458 --> 00:26:09,583 ‫أياً كان ما فعلته "روبي"، فقد جعلت منه عدواً لها.‬ 322 00:26:09,666 --> 00:26:11,458 ‫ولذلك السبب تحتاج إليك.‬ 323 00:26:11,541 --> 00:26:13,958 ‫أنت أيضاً اضطُررت إلى الكفاح لشق طريق نجاحك.‬ 324 00:26:14,041 --> 00:26:16,875 ‫لديك أرقى المعارف والأصدقاء في الصحافة والسياسة…‬ 325 00:26:16,958 --> 00:26:20,250 ‫إن كان هناك من يستطيع إيقاف أبي عند حده، فأنت ذلك الشخص.‬ 326 00:26:20,333 --> 00:26:22,833 ‫أبوك يدعمني،‬ 327 00:26:23,958 --> 00:26:27,291 ‫في أغلب مشاريعي وبرنامجي الأخير.‬ 328 00:26:27,375 --> 00:26:30,750 ‫ذلك يسمح لأطفال كثر يعيشون في فقر مدقع‬ 329 00:26:30,833 --> 00:26:34,083 ‫بالالتحاق ببرامج تعليمية لم تكن في متناولهم.‬ 330 00:26:34,166 --> 00:26:36,916 ‫لذا كان عليّ الاختيار بين مستقبل فتاة واحدة‬ 331 00:26:37,000 --> 00:26:39,791 ‫ومستقبل عائلات لا تُعدّ ولا تُحصى.‬ 332 00:26:40,416 --> 00:26:42,333 ‫ماذا ستفعل لو كنت في مكاني؟‬ 333 00:26:48,875 --> 00:26:51,041 ‫أعرف والدك منذ زمن طويل جداً.‬ 334 00:26:51,958 --> 00:26:56,250 ‫شخص اجتماعي وذائع الصيت ولديه شبكة علاقات واسعة.‬ 335 00:26:57,000 --> 00:26:59,333 ‫وإن اعترض أحدهم طريقه…‬ 336 00:27:01,791 --> 00:27:03,166 ‫فسيطيح به.‬ 337 00:27:07,208 --> 00:27:08,708 ‫لم تقترف "روبي" أي ذنب بحقه.‬ 338 00:27:11,291 --> 00:27:13,500 ‫لم أعرف شخصاً أكثر شجاعة منها.‬ 339 00:27:14,041 --> 00:27:15,166 ‫لن تستسلم.‬ 340 00:27:17,958 --> 00:27:20,166 ‫ما زال هناك الكثير لتتعلّميه منها.‬ 341 00:27:35,791 --> 00:27:36,791 ‫ماذا بعد؟‬ 342 00:27:39,041 --> 00:27:40,000 ‫لا أعرف.‬ 343 00:27:41,166 --> 00:27:43,208 ‫كنت واثقاً تماماً بأن "أليس" ستساعدنا.‬ 344 00:27:46,083 --> 00:27:47,333 ‫وماذا بشأن الوصية؟‬ 345 00:27:48,416 --> 00:27:51,875 ‫ترى "أوفيليا" أن علينا الطعن فيها والتحقق من صحتها.‬ 346 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 ‫- أتظن أن أباك قد زوّرها؟ - ليست وحدها.‬ 347 00:28:01,750 --> 00:28:03,750 ‫أيقنت الآن أن لا حدود لقدراته.‬ 348 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 ‫أتود أن تبيت في منزلنا مؤقتاً؟‬ 349 00:28:07,166 --> 00:28:08,958 ‫متأكدة من أن والديّ لن يمانعا ذلك.‬ 350 00:28:10,333 --> 00:28:13,000 ‫بعد كل ما اقترفه والدي بحقك وبحق عائلتك؟‬ 351 00:28:13,083 --> 00:28:15,083 ‫لا ذنب لك، ولا لـ"ليديا".‬ 352 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 ‫سنبيت عند "سيريل" الليلة،‬ 353 00:28:22,583 --> 00:28:24,875 ‫لكي تستطيعي التركيز على امتحان الغد.‬ 354 00:28:24,958 --> 00:28:26,708 ‫ذلك أهم موضوع حالياً.‬ 355 00:28:29,250 --> 00:28:33,041 ‫وإن نلت المنحة الدراسية، فسنحتفل بقبولك في "أوكسفرد".‬ 356 00:28:35,458 --> 00:28:36,458 ‫نحن الاثنان وحسب.‬ 357 00:29:11,458 --> 00:29:13,500 ‫أعتذر بشدة يا رفاق.‬ 358 00:29:13,583 --> 00:29:15,750 ‫مرحباً، حضّروا لي مشروب "سكس أون ذا بيتش"، رجاءً.‬ 359 00:29:17,791 --> 00:29:21,291 ‫بلا كحول. "سكس أون ذا بيتش" بلا كحول.‬ 360 00:29:21,375 --> 00:29:24,750 ‫أعتذر على إفساد الأجواء. أيمكننا أن نبيت عندك لبضعة أيام؟‬ 361 00:29:25,583 --> 00:29:26,875 ‫اعتبرا نفسيكما في منزلكما.‬ 362 00:29:30,791 --> 00:29:32,458 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 363 00:29:32,541 --> 00:29:34,666 ‫هل سيقطع "مورتيمر" الدعم المالي؟‬ 364 00:29:35,583 --> 00:29:38,833 ‫تستعين خالتنا بأمهر المحامين، فلن يحقق غايته بسهولة.‬ 365 00:29:38,916 --> 00:29:42,458 ‫يبدو أن الجائزة الأولى لأشنع عائلة من نصيبكما اليوم ولأول مرّة.‬ 366 00:29:43,250 --> 00:29:44,833 ‫كنت أظن أننا سنتشارك الجائزة.‬ 367 00:29:53,583 --> 00:29:55,833 ‫فلنشرب نخب أننا صرنا زملاء سكن.‬ 368 00:29:55,916 --> 00:29:56,916 ‫نخبنا.‬ 369 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 ‫- نخبكم. - نخبكم.‬ 370 00:30:00,083 --> 00:30:03,333 ‫أنا أتضور جوعاً. من يريد بيتزا بنكهة مشروب "ماي تاي"؟‬ 371 00:30:03,416 --> 00:30:05,916 ‫- اضربوه! - رمية موفقة!‬ 372 00:30:07,500 --> 00:30:09,083 ‫اللعنة عليك!‬ 373 00:30:10,458 --> 00:30:11,625 ‫لا يهمني. سأحضر البيتزا…‬ 374 00:30:13,000 --> 00:30:15,875 ‫منذ نعومة أظفارنا، غُرس في أذهاننا أننا مميزون.‬ 375 00:30:16,541 --> 00:30:21,625 ‫وُلدنا في سلالة شكّلت صناعة كاملة عبر الأجيال.‬ 376 00:30:21,708 --> 00:30:26,125 ‫كان شغلنا الشاغل صون سمعة وتقاليد عائلتنا.‬ 377 00:30:26,833 --> 00:30:31,708 ‫لم أدرك إلّا مؤخراً أن مفهوم العائلة يختلف من شخص إلى آخر.‬ 378 00:30:43,916 --> 00:30:45,458 ‫شكراً على استضافتنا.‬ 379 00:30:55,500 --> 00:30:56,500 ‫أعتذر.‬ 380 00:31:01,041 --> 00:31:02,333 ‫أنا أيضاً.‬ 381 00:31:03,333 --> 00:31:04,166 ‫أنا…‬ 382 00:31:15,708 --> 00:31:18,166 ‫"بيتزا (ماكستون هول)‬ 383 00:31:18,250 --> 00:31:19,583 ‫هي بيتزا‬ 384 00:31:19,666 --> 00:31:21,250 ‫لكل الأقوياء‬ 385 00:31:21,333 --> 00:31:22,541 ‫هي بيتزا…"‬ 386 00:31:23,208 --> 00:31:24,625 ‫وصلت البيتزا كما يبدو.‬ 387 00:31:24,708 --> 00:31:25,791 ‫ساخنة وحارّة.‬ 388 00:31:36,083 --> 00:31:37,541 ‫ماذا تفعل؟‬ 389 00:31:38,333 --> 00:31:39,833 ‫- أنت… - أعطني هذه.‬ 390 00:32:12,166 --> 00:32:13,666 ‫"(بوفورت)"‬ 391 00:33:06,375 --> 00:33:10,291 ‫"(جايمس)، نوماً هانئاً يا (روبي بيل).‬ 392 00:33:10,375 --> 00:33:14,416 ‫سنلتقي في أحلامنا."‬ 393 00:33:14,500 --> 00:33:17,250 ‫"(روبي)"‬ 394 00:33:42,166 --> 00:33:44,958 ‫المستقبل ينتمي إلى من يؤمنون بأحلامهم.‬ 395 00:33:46,416 --> 00:33:50,416 ‫قبل بضعة أسابيع مضت، خُيّل لي أنني سأدير ظهري لبعض أحلامي،‬ 396 00:33:51,333 --> 00:33:53,125 ‫وأنني لا أستطيع تحقيق كل ما أتمناه.‬ 397 00:33:53,958 --> 00:33:55,791 ‫أردت تقبّل ذلك،‬ 398 00:33:56,833 --> 00:33:59,875 ‫رغم أن كياني برمته كان يثور رافضاً.‬ 399 00:34:01,583 --> 00:34:06,500 ‫أدرك اليوم أن هذا الشعور بالمقاومة ما هو إلّا إشارة،‬ 400 00:34:07,333 --> 00:34:09,750 ‫صوت دفين يهمس لنا بأننا على خطأ.‬ 401 00:34:10,291 --> 00:34:11,125 ‫فلنواصل الحلم.‬ 402 00:34:11,875 --> 00:34:13,000 ‫فلنثق بذاتنا.‬ 403 00:34:13,083 --> 00:34:16,041 ‫وأعلم أنني إن اتبعته، فستلوح شمس المستقبل في الأفق.‬ 404 00:34:42,250 --> 00:34:45,208 ‫هلا توضّح طبيعة علاقتك بالطالبة؟‬ 405 00:34:49,000 --> 00:34:50,250 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 406 00:34:53,416 --> 00:34:55,958 ‫لقد شغلت ذهني طويلاً مسألة كيف أوضّح لك…‬ 407 00:34:57,916 --> 00:34:59,375 ‫حقيقة الأمر.‬ 408 00:35:01,083 --> 00:35:03,625 ‫أعلم يقيناً كيف لا بد أن يبدو الموقف من منظورك،‬ 409 00:35:03,708 --> 00:35:06,000 ‫لذا سأتحدث إليك بصراحة مطلقة.‬ 410 00:35:08,375 --> 00:35:11,791 ‫تعرّفنا إلى بعضنا خارج نطاق المدرسة‬ 411 00:35:13,166 --> 00:35:14,875 ‫ووقعنا في غرام بعضنا.‬ 412 00:35:17,625 --> 00:35:18,750 ‫غرام؟‬ 413 00:35:24,583 --> 00:35:25,833 ‫بالتأكيد.‬ 414 00:35:27,666 --> 00:35:32,291 ‫أعتذر بشدة إن أوحت إليك الظروف بانطباع مغاير.‬ 415 00:35:33,125 --> 00:35:37,541 ‫إذاً، لا تنكر وجود علاقة حميمية بينك وبين الطالبة؟‬ 416 00:35:43,416 --> 00:35:44,958 ‫أنا متلهف لسماع‬ 417 00:35:45,041 --> 00:35:47,125 ‫ما سيقوله والديها.‬ 418 00:35:54,625 --> 00:35:57,541 ‫والداها يا سيدي؟‬ 419 00:36:01,833 --> 00:36:05,000 ‫بعد أن تأكدنا من أن الصورة حقيقية،‬ 420 00:36:05,083 --> 00:36:07,041 ‫أبلغناهما بذلك فوراً بشكل طبيعي.‬ 421 00:36:08,708 --> 00:36:10,375 ‫والدتها في طريقها إلى هنا.‬ 422 00:36:14,208 --> 00:36:17,000 ‫لا أفهم كلامك.‬ 423 00:36:21,500 --> 00:36:24,291 ‫هل يمكنني رؤية الصورة؟‬ 424 00:36:28,708 --> 00:36:31,666 ‫أجهّزتم كل المستلزمات؟ قلم؟ الهواتف على الوضع الصامت؟‬ 425 00:36:31,750 --> 00:36:35,708 ‫ممتاز. أرجو أن يرافقني كل من سيشارك في امتحان المنحة.‬ 426 00:36:37,666 --> 00:36:38,583 ‫يمكنك النجاح.‬ 427 00:36:39,875 --> 00:36:40,875 ‫شكراً لك.‬ 428 00:36:43,708 --> 00:36:46,791 ‫"روبي بيل"، يُرجى التوجه إلى مكتب المدير فوراً.‬ 429 00:36:46,875 --> 00:36:49,083 ‫"روبي بيل"، يُرجى التوجه إلى مكتب المدير.‬ 430 00:36:51,791 --> 00:36:53,000 ‫لكن ماذا بشأن الامتحان؟‬ 431 00:36:53,083 --> 00:36:56,916 ‫اذهبي بأقصى سرعة ممكنة. سأحاول تمديد الوقت.‬ 432 00:36:57,000 --> 00:36:57,875 ‫شكراً لك.‬ 433 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 ‫أمي؟‬ 434 00:37:12,666 --> 00:37:13,875 ‫ماذا حدث؟‬ 435 00:37:13,958 --> 00:37:17,125 ‫كنا نأمل أن تخبرينا بذلك بنفسك يا آنسة "بيل".‬ 436 00:37:17,208 --> 00:37:18,583 ‫اجلسي يا عزيزتي "روبي".‬ 437 00:37:46,708 --> 00:37:48,333 ‫هل هذه الصورة مألوفة لك؟‬ 438 00:37:50,375 --> 00:37:53,000 ‫التُقطت في مساء حفل الاستقبال.‬ 439 00:37:53,083 --> 00:37:55,666 ‫ثمة شاهد رآك مع السيد "ساتون" في ذلك المساء،‬ 440 00:37:55,750 --> 00:37:57,333 ‫ويؤكد صحة الصورة.‬ 441 00:37:57,416 --> 00:38:00,583 ‫ماذا؟ حتى لو كان كذلك، فهو موقف بريء تماماً.‬ 442 00:38:00,666 --> 00:38:02,625 ‫تبدو إفادة الشاهد مختلفة.‬ 443 00:38:02,708 --> 00:38:05,250 ‫- لقد تحدثنا وحسب! - "روبي"…‬ 444 00:38:05,333 --> 00:38:07,583 ‫خلال 20 عاماً، لم أشهد موقفاً كهذا قط.‬ 445 00:38:08,208 --> 00:38:10,875 ‫لن أسمح لعلاقتك غير المشروعة بتشويه سمعة…‬ 446 00:38:10,958 --> 00:38:12,666 ‫لست على علاقة غير مشروعة!‬ 447 00:38:16,666 --> 00:38:18,916 ‫ظللت 11 عاماً أسعى جاهدة لبلوغ هذه اللحظة.‬ 448 00:38:19,000 --> 00:38:21,750 ‫أنا على أعتاب التخرج، وقُبلت في جامعة "أوكسفرد"‬ 449 00:38:21,833 --> 00:38:24,166 ‫وأكاد أخسر فرصتي الأخيرة في الحصول على منحة دراسية.‬ 450 00:38:24,250 --> 00:38:26,208 ‫هذه مسألة خطيرة يا آنسة "بيل".‬ 451 00:38:30,750 --> 00:38:32,083 ‫أنت والسيد "ساتون"‬ 452 00:38:32,916 --> 00:38:35,541 ‫موقوفان عن الحضور إلى "ماكستون هول" اعتباراً من الآن.‬ 453 00:38:37,125 --> 00:38:39,958 ‫لا تخرّج ولا دراسة.‬ 454 00:38:41,541 --> 00:38:45,250 ‫انسي موضوع "أوكسفرد".‬ 455 00:43:15,333 --> 00:43:17,333 ‫ترجمة N M‬ 456 00:43:17,416 --> 00:43:19,416 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬