1 00:00:40,458 --> 00:00:43,875 Всеки заслужава свят, пълен с възможности. 2 00:00:44,458 --> 00:00:46,375 Да мечтаят собствените си мечти, 3 00:00:46,458 --> 00:00:48,250 да бъдат това, което искат да бъдат, 4 00:00:48,333 --> 00:00:49,791 да обичат когото искат. 5 00:00:49,875 --> 00:00:52,958 Всички ние имаме силата да оформим собствената си съдба, 6 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 дали ще го използваме... 7 00:00:55,166 --> 00:00:56,166 или не. 8 00:01:08,958 --> 00:01:12,083 {an8}Гласова поща на Джеймс Бофорт. Остави съобщение. 9 00:01:12,166 --> 00:01:16,750 Джеймс, обърках се лошо. Татко ще полудее. 10 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 Още ли си при Кирил? незнам какво да правя 11 00:01:25,833 --> 00:01:28,458 И ето го. 12 00:01:29,208 --> 00:01:30,875 Мъжът на вечерта. 13 00:01:32,875 --> 00:01:34,208 Най-красивият. 14 00:01:34,291 --> 00:01:36,083 Мечтата на всяка жена. 15 00:01:37,083 --> 00:01:40,666 Джеймс... 16 00:01:40,750 --> 00:01:44,250 Бофорт! 17 00:01:46,916 --> 00:01:48,833 И така, беше ли тя толкова добра, колкото изглежда? 18 00:01:48,916 --> 00:01:51,291 Майната му. Не говори така за сестра ми. 19 00:01:53,625 --> 00:01:54,666 Успокой се. 20 00:01:55,208 --> 00:01:56,833 - Това е достатъчно. - О, мамка му, о! 21 00:02:01,125 --> 00:02:03,625 да! Не се сдържайте! 22 00:02:13,666 --> 00:02:14,958 Хей, Лидия. 23 00:02:15,041 --> 00:02:16,625 Липсваше ни снощи. 24 00:02:16,708 --> 00:02:20,791 Джеймс, сестра ти е тук и е в лошо настроение. 25 00:02:20,875 --> 00:02:21,875 Лидия? 26 00:02:25,208 --> 00:02:26,291 Лид, какво има? 27 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Опитайте се да дишате. 28 00:02:33,541 --> 00:02:34,750 Сериозно? 29 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 Хей! 30 00:02:36,500 --> 00:02:38,000 Какво стана? 31 00:02:38,083 --> 00:02:39,166 Тя просто нахлу. 32 00:02:40,166 --> 00:02:41,250 Без предупреждение. 33 00:02:41,333 --> 00:02:42,416 СЗО? 34 00:02:42,500 --> 00:02:44,625 Рубин. Руби Бел. 35 00:02:44,708 --> 00:02:46,416 Пресата ще ме унищожи. 36 00:02:47,583 --> 00:02:50,166 Татко няма да прости нов скандал. 37 00:02:51,375 --> 00:02:52,541 Поеми си дълбоко въздух. 38 00:02:52,625 --> 00:02:54,166 Спокойно, от самото начало. 39 00:02:54,250 --> 00:02:55,833 Какво стана? 40 00:02:57,208 --> 00:02:59,500 А коя е Руби Бел? 41 00:03:01,708 --> 00:03:05,416 4 ЧАСА ПО-РАНО 42 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 Искате ли да седнете? 43 00:03:28,208 --> 00:03:30,125 Бих се радвал да. Благодаря ти. 44 00:03:41,708 --> 00:03:43,333 - Здравейте, г-н Сътън. - Руби! 45 00:03:44,000 --> 00:03:45,166 Приятна почивка? 46 00:03:45,750 --> 00:03:48,875 Прочетох всички книги от списъка за четене на Оксфорд. Два пъти. 47 00:03:49,541 --> 00:03:50,541 Така че това е да. 48 00:03:52,500 --> 00:03:54,083 И сега е ваш ред. 49 00:03:55,208 --> 00:03:57,291 Това е достатъчно материал за биография. 50 00:03:57,708 --> 00:03:59,958 Препоръчителното писмо не би трябвало да е проблем. 51 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 Всеки заслужава свят от възможности. 52 00:04:09,375 --> 00:04:12,000 И ако има едно място, където това е възможно, 53 00:04:12,083 --> 00:04:13,708 това е в Оксфордския университет. 54 00:04:14,500 --> 00:04:16,875 Светът приветства онези, които са учили там. 55 00:04:17,000 --> 00:04:19,625 И ако всичко върви по план този семестър, 56 00:04:19,708 --> 00:04:22,625 тогава ще бъда там за по-малко от 365 дни. 57 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 Maxton Hall е входният ми билет. 58 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 Това не е просто училище, 59 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 това е едно от училищата. 60 00:04:53,166 --> 00:04:54,333 Мамка му! 61 00:05:02,125 --> 00:05:03,750 Работих усилено с месеци 62 00:05:03,833 --> 00:05:05,958 за да се класирате за стипендия. 63 00:05:06,791 --> 00:05:08,958 Същото важи и за малкото други тук. 64 00:05:12,083 --> 00:05:15,166 Семейства като Бофорт са имали повече власт и пари 65 00:05:15,250 --> 00:05:17,500 отколкото някои кралски семейства от поколения. 66 00:05:17,583 --> 00:05:18,875 Всички врати са отворени за тях. 67 00:05:25,041 --> 00:05:26,708 Британско благородство. 68 00:05:26,791 --> 00:05:28,916 Син на треньора на Манчестър Юнайтед. 69 00:05:29,000 --> 00:05:30,625 Братовчед на емира на Дубай. 70 00:05:30,708 --> 00:05:35,333 Всички са тук. Ходят на едни и същи партита, получават една и съща работа, 71 00:05:35,416 --> 00:05:37,041 женят се за едни и същи хора. 72 00:05:37,125 --> 00:05:39,375 Микрокосмос от милионери. 73 00:05:39,958 --> 00:05:41,708 И да. Освен пари и влияние, 74 00:05:41,791 --> 00:05:44,375 моите състуденти също имат това общо. 75 00:05:44,458 --> 00:05:45,583 Аз съм невидим за тях. 76 00:05:46,750 --> 00:05:49,375 Веднага разбрах каква супер сила е това. 77 00:05:49,458 --> 00:05:53,541 Ако искам да се запиша в рамките на една година, тогава не мога да си позволя грешка. 78 00:05:53,625 --> 00:05:55,625 Особено не пред тази тълпа. 79 00:05:56,333 --> 00:05:58,666 Колкото по-малко знаят за мен, толкова по-добре. 80 00:06:00,000 --> 00:06:02,500 - Ти ли го предаде? - Точно сега. 81 00:06:02,583 --> 00:06:05,416 Иска ми се и аз да бях помолил г-н Сътън за препоръка. 82 00:06:05,500 --> 00:06:06,583 Той е най-готиният. 83 00:06:06,666 --> 00:06:08,583 Г-жа Кембъл е поне толкова добра. 84 00:06:08,666 --> 00:06:11,375 - Тя не беше ли топ на годината в Оксфорд? - Да, през 1890 г. 85 00:06:13,208 --> 00:06:17,583 Лин беше една от тях, докато родителите й не загубиха работата си и се разведоха. 86 00:06:19,250 --> 00:06:21,000 Как го е изтърпяла... 87 00:06:21,750 --> 00:06:22,875 Нямам идея. 88 00:06:26,000 --> 00:06:28,666 Това разкри моето интернет проучване. 89 00:06:29,750 --> 00:06:33,416 Но произведенията по теорията на справедливостта, които ни препоръчахте 90 00:06:33,500 --> 00:06:36,541 най-добре отразява основата на Метафизиката на морала 91 00:06:36,666 --> 00:06:41,250 - и критиката на практическия разум. - Благодаря ти. Да точно. 92 00:06:41,333 --> 00:06:42,875 И затова винаги казвам. 93 00:06:42,958 --> 00:06:44,625 Това тук... 94 00:06:46,916 --> 00:06:49,250 Това е Google на вашите баба и дядо. 95 00:06:50,500 --> 00:06:53,208 Но обратно към Кант. Г-н Смит, какво мислите? 96 00:06:53,291 --> 00:06:55,041 Кант просто казва, 97 00:06:55,125 --> 00:06:58,291 „Постъпвай с другите така, както искаш да постъпват с теб.“ 98 00:06:58,375 --> 00:07:00,250 Това е Библията, не Кант. 99 00:07:03,000 --> 00:07:06,166 Може би категоричният императив на Кант се опитва да ни каже 100 00:07:06,250 --> 00:07:09,125 че трябва да игнорираме последствията от нашите действия, 101 00:07:09,208 --> 00:07:10,833 ако се чувства правилно. 102 00:07:15,458 --> 00:07:18,916 Разумът е в основата на философията на Кант. Не чувства. 103 00:07:19,916 --> 00:07:22,666 Тогава може би Кант е по-малко уместен, отколкото си мислим. 104 00:07:23,666 --> 00:07:28,041 Хората могат да разсъждават, но обикновено действат въз основа на чувствата си. 105 00:07:32,750 --> 00:07:34,416 Ето защо е толкова интересно. 106 00:07:34,500 --> 00:07:38,083 Това, че можем да решим различно, е това, което определя моралната сила. 107 00:07:38,625 --> 00:07:39,791 да 108 00:07:39,875 --> 00:07:40,916 Добре казано. 109 00:07:41,416 --> 00:07:42,416 Добре... 110 00:07:43,125 --> 00:07:44,458 Към следващата глава. 111 00:07:51,666 --> 00:07:54,083 Партито за добре дошли е вече вдругиден. 112 00:07:54,166 --> 00:07:57,666 Прекарах половината лято в разговори с електротехници 113 00:07:57,750 --> 00:07:59,625 и темпераментни кетъринги. 114 00:07:59,708 --> 00:08:01,666 Не забравяйте за подбора на диджеи. 115 00:08:01,750 --> 00:08:03,583 Трябва да резервираме трезвия днес. 116 00:08:03,666 --> 00:08:05,916 Нещата, които правим за нашите автобиографии. 117 00:08:06,000 --> 00:08:07,041 по дяволите 118 00:08:07,125 --> 00:08:08,291 Какво? 119 00:08:08,375 --> 00:08:09,583 забравих нещо 120 00:08:09,666 --> 00:08:11,958 Трябва да отида да видя г-н Сътън. По късно. 121 00:08:13,041 --> 00:08:14,041 Добре. 122 00:08:34,541 --> 00:08:35,750 Извинете ме... 123 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 Руби, аз... 124 00:08:46,833 --> 00:08:47,875 Руби, аз... 125 00:08:51,416 --> 00:08:52,833 Мога да обясня... 126 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 Наистина не е така, както изглежда. Руби! 127 00:09:04,250 --> 00:09:09,500 {an8}Макстън Хол СВЕТЪТ МЕЖДУ НАС 128 00:09:10,083 --> 00:09:14,750 БАЗИРАН ПО РОМАНА „СПАСИ МЕ” ОТ МОНА КАСТЕН 129 00:09:38,416 --> 00:09:39,666 Можеш да изчакаш тук, Пърси. 130 00:09:39,750 --> 00:09:41,291 Няма да отнеме много време. 131 00:09:49,916 --> 00:09:51,791 Руби? Всичко е наред? 132 00:09:54,708 --> 00:09:55,708 Рубин. 133 00:09:57,041 --> 00:10:00,833 Добре, това е първото заседание на комисията по събитието този семестър. 134 00:10:00,916 --> 00:10:03,583 Как изглеждат нещата с партито за добре дошли? 135 00:10:03,666 --> 00:10:05,833 - Плакатите са готови. - Перфектно. 136 00:10:06,375 --> 00:10:09,125 Говорих с охранителната фирма и техници. 137 00:10:09,208 --> 00:10:12,666 Те ще осигурят екрана и проектора за промоционалния видеоклип. 138 00:10:13,791 --> 00:10:15,083 Кийрън? 139 00:10:15,166 --> 00:10:17,875 Заемам се. Включих някои страхотни снимки с дрон. 140 00:10:17,958 --> 00:10:19,041 Страхотен. 141 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 Лексингтън иска отбора по лакрос в рекламния видеоклип 142 00:10:27,583 --> 00:10:31,083 тъй като можеха да спечелят третата си поредна титла. Аз ще се справя със снимките. 143 00:10:32,166 --> 00:10:34,166 Промоцията ще си заслужава гледането. 144 00:10:34,250 --> 00:10:36,833 Джеймс Бофорт целият потен в близък план. 145 00:10:46,666 --> 00:10:48,791 - Какво? - Джеймс Бофорт те гледа. 146 00:10:54,000 --> 00:10:55,041 Той не е. 147 00:10:56,166 --> 00:10:58,500 Той е. Той идва към теб. 148 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 Джеймс Бофорт въплъщава всичко, което не е наред с богатите. 149 00:11:04,500 --> 00:11:07,875 Огромни привилегии, арогантност и невежество. 150 00:11:07,958 --> 00:11:08,958 Хей. 151 00:11:09,041 --> 00:11:12,750 Досега успявах да задържа стая от хора между нас. 152 00:11:12,833 --> 00:11:14,750 Мога ли да заема твоя приятел за малко? 153 00:11:15,541 --> 00:11:16,750 Сигурен. 154 00:11:25,541 --> 00:11:26,541 Добре. 155 00:11:42,541 --> 00:11:44,000 Робин, нали? 156 00:11:45,208 --> 00:11:48,458 - Руби. - Добре, знаех си, че е нещо с R. 157 00:11:48,541 --> 00:11:49,583 Знаеш кой съм. 158 00:11:50,666 --> 00:11:52,333 Ако имаш предвид името си, да. 159 00:11:53,291 --> 00:11:54,541 Аз съм брат на Лидия. 160 00:11:54,625 --> 00:11:56,458 Тя е в твоя час по философия. 161 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 Искам да вземеш това. 162 00:12:03,041 --> 00:12:04,250 И запомни, 163 00:12:05,208 --> 00:12:07,833 това, което видя в офиса на Сътън, никога не се е случвало. 164 00:12:15,500 --> 00:12:17,125 Няма да надхвърляме 10 000. 165 00:12:17,208 --> 00:12:19,583 Мълчи до края на годината. Ще го удвоим. 166 00:12:20,375 --> 00:12:21,375 Еха! 167 00:12:24,750 --> 00:12:26,958 Ти си още по-голям задник, отколкото си мислех. 168 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 Чакай чакай. 169 00:12:29,833 --> 00:12:31,041 Не сме приключили тук. 170 00:12:32,291 --> 00:12:34,583 Ще предложите Мазерати и яйце на Фаберже? 171 00:12:35,500 --> 00:12:37,750 Знам, че можеш да използваш парите. 172 00:12:39,833 --> 00:12:41,666 Може би за нова раница? 173 00:12:42,791 --> 00:12:45,916 Имам 17 паунда и 28 пенса в портфейла си. 174 00:12:46,000 --> 00:12:47,333 Това е повече, отколкото ми трябва. 175 00:12:49,000 --> 00:12:50,958 Имате ли нужда от дребни за кафенето? 176 00:12:52,875 --> 00:12:54,041 Не? 177 00:12:54,125 --> 00:12:56,833 Добре, тогава върнете това във вашия доверителен фонд. 178 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 Сериозен ли си? 179 00:13:45,041 --> 00:13:47,500 LIN Какво беше това по-рано? Какво искаше? 180 00:13:49,083 --> 00:13:53,583 Да ме унижи? Но парите му не ми трябват. Аз си изкарвам сам. 181 00:13:55,791 --> 00:13:58,000 Ние се допълваме като сестри. 182 00:13:58,083 --> 00:14:00,750 - Ти си богат, а аз съм хубава. - Нямаше ли математика? 183 00:14:00,833 --> 00:14:04,750 Г-жа Уемси имаше срив, защото Виктор й уреди среща в Tinder. 184 00:14:04,833 --> 00:14:05,833 Ранно освобождаване. 185 00:14:06,500 --> 00:14:10,000 Знам, че като чуеш такива неща ти липсва старото училище. 186 00:14:18,916 --> 00:14:20,250 Както казах, беше смешно. 187 00:14:20,333 --> 00:14:22,333 - Хей. - Хей, вие двамата елфи! 188 00:14:22,416 --> 00:14:24,958 Дай ми две минути. Ще се преоблека бързо. 189 00:14:25,041 --> 00:14:26,791 Не бягай. Правим вечеря. 190 00:15:07,833 --> 00:15:09,166 Чакай, тиквички! 191 00:15:20,458 --> 00:15:21,458 Така? 192 00:15:22,750 --> 00:15:23,916 Беше чудесно. 193 00:15:24,541 --> 00:15:25,541 Тъжно, но страхотно. 194 00:15:26,000 --> 00:15:29,125 Когато го прочетох на твоята възраст, промени целия ми свят. 195 00:15:29,958 --> 00:15:31,583 Как е Death Note? 196 00:15:34,583 --> 00:15:36,708 - Само половината си? - Извинете ме? 197 00:15:36,791 --> 00:15:39,750 Отне ми месец да разбера как да го чета. 198 00:15:39,833 --> 00:15:41,083 Аз съм доста далеч. 199 00:15:41,166 --> 00:15:43,958 След Джойс, бъдете благодарни, че не са хиляда страници. 200 00:15:46,833 --> 00:15:48,666 - Да-да! - Еха! 201 00:15:48,750 --> 00:15:50,708 Ембър, изглеждаш страхотно! 202 00:15:50,791 --> 00:15:52,000 Да, от раждането. 203 00:15:52,083 --> 00:15:54,250 - Ами роклята? - Толкова красива. 204 00:15:54,333 --> 00:15:57,750 Още не е готово, но ще стане хубаво. Може и с малко дантела... 205 00:15:57,833 --> 00:15:58,875 чакай... 206 00:15:59,416 --> 00:16:00,583 Това е моята блуза. 207 00:16:00,666 --> 00:16:03,916 Имахте го 15 години. Честно е да го наследя сега. 208 00:16:06,916 --> 00:16:07,916 Добре. 209 00:16:09,333 --> 00:16:12,791 Наздравица за нашите крадливи, талантливи дъщери. 210 00:16:14,833 --> 00:16:16,250 Как се оказахме толкова добри? 211 00:16:28,250 --> 00:16:30,541 Татко не е бил горе от години. 212 00:16:31,166 --> 00:16:33,666 Даденият от застрахователната компания стълбищен асансьор се повреди 213 00:16:33,750 --> 00:16:35,666 само няколко месеца след инцидента. 214 00:16:36,333 --> 00:16:39,583 Сигурно го подлудява, но той никога не казва нито дума за това. 215 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 Затова не знае, че спестявам за нов. 216 00:17:44,541 --> 00:17:47,125 Имам нужда от документите за писмото ми обратно, сър. 217 00:17:48,666 --> 00:17:50,000 Сигурен. Разбира се. 218 00:17:54,875 --> 00:17:56,666 Вече написах писмото. 219 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 Само документите, моля. 220 00:18:14,125 --> 00:18:17,000 Тук няма нищо, което да не е вярно. 221 00:18:20,166 --> 00:18:22,666 Вашият личен живот не е моя работа. 222 00:18:24,250 --> 00:18:25,791 Но ако някой разбере, 223 00:18:26,958 --> 00:18:28,916 Вашето писмо би било безполезно за мен. 224 00:18:38,041 --> 00:18:39,458 Ще намеря някой друг. 225 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 Защо не се върнеш при Сътън... 226 00:18:50,791 --> 00:18:54,000 Обърках документите и сега не му стига времето. 227 00:18:54,083 --> 00:18:55,916 - Глупости. - Това беше моя грешка. 228 00:18:56,458 --> 00:18:58,666 Странен си, откакто говори с Бофорт. 229 00:18:58,750 --> 00:19:00,666 Какво стана между вас двамата? 230 00:19:00,750 --> 00:19:01,750 Нищо. 231 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 Абсолютно нищо. 232 00:19:04,416 --> 00:19:08,833 Никой друг не се е осмелил да помоли директора Лексингтън за препоръка. 233 00:19:09,291 --> 00:19:10,583 Разчитам на това. 234 00:19:25,458 --> 00:19:28,625 - Да преговорим отново. - Това вече ежедневен ритуал ли е? 235 00:19:30,708 --> 00:19:33,375 - Ако се опитате да... - Спрете акта на Майка Тереза. 236 00:19:33,458 --> 00:19:35,625 Какво искаш от семейството ми? 237 00:19:38,333 --> 00:19:42,291 В момента бих се радвал на ограничителна заповед. 238 00:19:42,375 --> 00:19:46,541 Майка Тереза ​​ще вземе парите и ще ги раздаде на бедните. Просто казвам. 239 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 Мислиш ли, че е смешно? 240 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 Всеки си има цена. 241 00:19:54,083 --> 00:19:55,291 каква е твоята 242 00:20:11,666 --> 00:20:12,833 какво е това сега 243 00:20:12,916 --> 00:20:16,000 Малко приключение с най-горещия необвързан мъж в училище? 244 00:20:21,333 --> 00:20:23,875 За първи път ли проституирате? 245 00:20:24,583 --> 00:20:28,500 Нямаше да взимам пари. Знам, че си разорен в момента. 246 00:20:29,791 --> 00:20:31,208 Върви по дяволите, Бофорт. 247 00:20:32,000 --> 00:20:34,875 Това ли е твоята представа за мръсни приказки? 248 00:20:35,958 --> 00:20:38,833 Ако дойдеш една крачка по-близо, 249 00:20:40,333 --> 00:20:42,041 Ще те ритна в топките. 250 00:20:43,208 --> 00:20:46,208 - Тогава мини на въпроса, Робин. - Казвам се Руби, по дяволите. 251 00:20:46,291 --> 00:20:48,041 Нямам цял ден. 252 00:20:53,708 --> 00:20:57,208 Ако си променил решението си, не знам дали още съм в настроение. 253 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 Хей, ще си кажа цената. 254 00:21:04,333 --> 00:21:05,916 Стой далеч от мен. 255 00:21:06,833 --> 00:21:09,250 Всичко по-малко от 2 метра е твърде близо. 256 00:21:11,583 --> 00:21:14,083 Никога повече не искам да ме видят с теб. 257 00:21:48,208 --> 00:21:52,791 LIN Lexington идва на мача. побързайте! 258 00:22:11,166 --> 00:22:13,541 Момчета. Всички се събират. 259 00:22:14,791 --> 00:22:19,541 Тъй като повечето от вас заминават за Кеймбридж и Оксфорд следващата година, 260 00:22:19,625 --> 00:22:23,125 това е последният ви шанс да направите история за Maxton Hall. 261 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 За последните две години, 262 00:22:26,916 --> 00:22:32,208 моето момче Beaufort тук се погрижи този отбор да има репутация за губене! 263 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 Така че излезте и сритайте задника на East View! 264 00:22:36,375 --> 00:22:37,625 - Разбрах? - Да! 265 00:22:37,708 --> 00:22:42,291 - Макстън! - Хол! 266 00:22:49,916 --> 00:22:52,750 Дори не си и помисляй да отмъщаваш на Маккормак, става ли? 267 00:22:58,125 --> 00:22:59,125 Просто го остави. 268 00:23:09,666 --> 00:23:13,416 Добре дошли във втория мач на Maxton Hall срещу East View College. 269 00:23:13,916 --> 00:23:16,458 След последния срещу East View, 270 00:23:16,541 --> 00:23:20,083 единственият въпрос е дали екипът на Макстън Хол... 271 00:23:34,666 --> 00:23:39,583 Макстън Хол! 272 00:23:47,791 --> 00:23:49,208 По-бързо, по-бързо! 273 00:23:49,958 --> 00:23:51,291 Стреляй сега! 274 00:24:01,708 --> 00:24:04,166 Едно към нула за Макстън Хол. 275 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 След смяната на ръководството преди два семестъра, 276 00:24:46,041 --> 00:24:48,208 отборът направи огромен скок напред. 277 00:24:48,291 --> 00:24:50,708 Треньорът Фрийман може да се гордее с момчетата си. 278 00:24:54,291 --> 00:24:55,583 Алистър, не! 279 00:25:03,333 --> 00:25:05,416 Играч, какво правиш? 280 00:25:06,666 --> 00:25:08,000 Маккормак, задник такъв. 281 00:25:16,791 --> 00:25:18,875 Успокой се! 282 00:25:19,458 --> 00:25:20,916 Очевидно далече. 283 00:25:21,333 --> 00:25:23,916 Какво ти казах? 284 00:25:24,000 --> 00:25:25,250 Какво е това лайно? 285 00:25:25,333 --> 00:25:27,875 Той едва не счупи врата на Кеш в последния мач. 286 00:25:28,416 --> 00:25:30,708 - Заслужаваше си го. - Елингтън! 287 00:25:30,791 --> 00:25:32,541 Махни се от терена! 288 00:25:32,625 --> 00:25:33,666 Сега! 289 00:25:36,125 --> 00:25:38,791 Маккормак получава медицинска помощ, а Елингтън остава на пейката. 290 00:25:43,000 --> 00:25:46,250 Изглежда настроението отново се успокои. Играта продължава. 291 00:25:50,083 --> 00:25:52,250 Можем да видим тук в състава... 292 00:25:52,333 --> 00:25:57,541 Макстън Хол, Макстън Хол, Макстън Хол! 293 00:25:57,625 --> 00:26:00,125 Ако търсите полето, то е зад гърба ви. 294 00:26:02,083 --> 00:26:03,083 Благодаря. 295 00:26:03,458 --> 00:26:05,208 Но аз дойдох само за борбата. 296 00:26:05,958 --> 00:26:09,875 Исках да дам още няколко на Маккормак, но реферът беше твърде бърз. 297 00:26:09,958 --> 00:26:12,375 East View може да има шанс, ако тя се присъедини към тях. 298 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 Давай, Бофорт! 299 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 Алистър. 300 00:26:48,791 --> 00:26:51,708 Мога да кажа, че сте заклет фен на лакроса. 301 00:26:51,791 --> 00:26:55,333 Да, идвах на всички мачове. Не сте ли забелязали? 302 00:26:56,041 --> 00:26:58,166 Винаги съм малко зает там. 303 00:26:59,500 --> 00:27:01,041 Биене на опозицията? 304 00:27:06,541 --> 00:27:08,333 Да те снимаме ли? 305 00:27:08,833 --> 00:27:10,166 Може би тук? 306 00:27:10,250 --> 00:27:11,375 Внимателен! 307 00:27:11,458 --> 00:27:12,958 Приятно ми е, Алистър. 308 00:27:18,041 --> 00:27:19,375 Страхотен. Още една усмивка? 309 00:27:20,291 --> 00:27:21,750 Сър, имате ли минута? 310 00:27:22,625 --> 00:27:24,041 Зает съм, госпожице Бел. 311 00:27:24,125 --> 00:27:25,875 Ще отнеме само две минути. 312 00:27:27,250 --> 00:27:30,791 Чудех се дали бихте могли да ми напишете препоръка за Оксфорд. 313 00:27:31,666 --> 00:27:34,000 Вече трябваше да се погрижиш за това. 314 00:27:35,125 --> 00:27:40,041 Вие сте най-добрият ориентир тук. Мислех поне да видя дали имаш време. 315 00:27:40,125 --> 00:27:42,958 И двамата знаем, че си примерен ученик. 316 00:27:43,500 --> 00:27:47,208 Но това не е достатъчно за смислена препоръка. Не за Оксфорд. 317 00:27:49,458 --> 00:27:51,291 Като се замисля, 318 00:27:51,375 --> 00:27:54,416 Не съм ви забелязвал през последните 2 години, г-це Бел. 319 00:27:54,916 --> 00:27:56,375 Знаете ли защо е така? 320 00:27:57,416 --> 00:28:00,416 Аз председателствам комисията за събитието тази година с Лин Уанг. 321 00:28:00,500 --> 00:28:02,250 вярно 322 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 Как върви партито за добре дошли? 323 00:28:05,041 --> 00:28:06,541 Подготовката е в ход. 324 00:28:07,666 --> 00:28:08,791 Това парти 325 00:28:08,875 --> 00:28:12,750 е първото впечатление, което нашите нови ученици и техните родители получават от нас. 326 00:28:12,833 --> 00:28:16,000 Те плащат десетки хиляди паунда всяка година. 327 00:28:16,083 --> 00:28:18,833 Тази година имаме някои видни нови студенти. 328 00:28:18,916 --> 00:28:21,833 - Важно е да мине добре. - Разбирам, сър. 329 00:28:21,916 --> 00:28:25,458 Ако покажете, че сте добър лидер на екип и всичко върви добре... 330 00:28:26,083 --> 00:28:28,541 Ще ти напиша препоръчително писмо. 331 00:28:36,375 --> 00:28:37,583 Може ли да ми направиш една услуга? 332 00:28:40,208 --> 00:28:41,416 Излезте от картината. 333 00:29:04,500 --> 00:29:06,291 Добре, бързо, виж тук. 334 00:29:14,958 --> 00:29:16,583 Какво искаше от Алистър? 335 00:29:17,541 --> 00:29:18,625 Нищо. 336 00:29:19,458 --> 00:29:20,500 Защо? 337 00:29:21,416 --> 00:29:23,500 Не знам какво планираш, Бел. 338 00:29:23,583 --> 00:29:25,375 И не ми пука. 339 00:29:26,000 --> 00:29:28,500 Някой като теб не може да докосне хора като нас. 340 00:29:29,208 --> 00:29:32,166 Ти си никой, от безименна затънтеност, 341 00:29:32,250 --> 00:29:33,958 без никакви пари и връзки. 342 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 Така че, нокаутирайте се. 343 00:30:37,166 --> 00:30:39,125 Ти тайно ли премина на ръгби? 344 00:30:40,125 --> 00:30:41,125 Единадесет до пет. 345 00:30:43,041 --> 00:30:45,583 Измервайте успеха с подобрения, а не с победи. 346 00:30:47,916 --> 00:30:48,916 Платон? 347 00:30:49,250 --> 00:30:50,250 Тайгър Уудс. 348 00:31:04,250 --> 00:31:05,958 Какво знаеш за Руби? 349 00:31:07,750 --> 00:31:11,833 Нищо. С изключение на това, че тя председателства глупавия комитет за събитието. 350 00:31:11,916 --> 00:31:13,833 Този, който организира училищни партита? 351 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 Сътън мълчи? 352 00:31:21,166 --> 00:31:22,166 да 353 00:31:23,333 --> 00:31:25,000 Все едно никога не съм съществувал. 354 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 Ти не го направи. 355 00:32:26,708 --> 00:32:29,333 Слонът е едно от най-силните животни. 356 00:32:30,625 --> 00:32:33,958 И затова метафората за окования слон 357 00:32:34,041 --> 00:32:35,666 винаги ме е очаровал. 358 00:32:41,791 --> 00:32:45,500 Един слон може лесно да изтръгне от земята кола, за който е окован. 359 00:32:50,791 --> 00:32:53,083 Но колкото и голямо и силно да е, 360 00:32:53,166 --> 00:32:55,416 вярата си, че е безсилен 361 00:32:55,500 --> 00:32:56,833 държи го окован на място. 362 00:33:04,166 --> 00:33:05,625 Хората не са по-различни. 363 00:33:06,208 --> 00:33:09,500 Нашите страхове и предразсъдъци ни пазят 364 00:33:09,583 --> 00:33:11,208 от реализиране на пълния ни потенциал. 365 00:33:11,291 --> 00:33:13,166 От следване на нашите мечти. 366 00:33:24,541 --> 00:33:27,875 Щастливец съм, тъй като знам, че ме държи само малък залог. 367 00:33:29,208 --> 00:33:32,416 И работя върху това да го извадя малко по малко. 368 00:33:32,500 --> 00:33:34,333 Всяка година малко повече. 369 00:33:39,333 --> 00:33:41,708 Няма да се оставя отново да бъда вързан на кол. 370 00:33:42,875 --> 00:33:45,583 И със сигурност не от някой като Джеймс Бофорт. 371 00:34:24,083 --> 00:34:28,208 Само тази вечер стои между мен и препоръката за Оксфорд. 372 00:34:28,291 --> 00:34:30,125 И ще се погрижа за всичко, 373 00:34:30,208 --> 00:34:32,833 и имам предвид всичко върви гладко. 374 00:35:01,458 --> 00:35:02,458 Приятна вечер. 375 00:35:05,416 --> 00:35:07,333 Правя всичко за куцо събитие. 376 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 - Да се ​​качим ли горе, момчета? - Да, побързай. 377 00:35:10,791 --> 00:35:12,916 За всички мои фенове, ще се видим по-късно! 378 00:35:28,583 --> 00:35:29,583 Мога ли... 379 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 да поговорим за минута? 380 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 Това, което видяхте беше 381 00:36:04,958 --> 00:36:07,666 абсолютно неприемливо. 382 00:36:12,791 --> 00:36:15,333 Знаех, че тайно си падаш по брюнетки. 383 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 Но не е това, което си мислите. 384 00:36:19,291 --> 00:36:23,125 Мис Бофорт и аз не се срещнахме като учител и ученик. 385 00:36:23,208 --> 00:36:24,750 Познавахме се преди... 386 00:36:24,833 --> 00:36:28,750 - Господине, не е мой... - Няма да се повтори. 387 00:36:29,291 --> 00:36:33,500 Искам да знаеш, че съжалявам, че те поставих в тази ситуация... 388 00:36:40,541 --> 00:36:41,708 Моите комплименти. 389 00:36:43,583 --> 00:36:46,125 Точно както си го представях. 390 00:36:49,708 --> 00:36:50,708 Благодаря Ви, господине. 391 00:38:01,916 --> 00:38:03,375 Благодаря ви, това е достатъчно. 392 00:38:29,166 --> 00:38:30,166 Руби! 393 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 Хей! Изключете музиката! 394 00:38:50,208 --> 00:38:51,208 Изключете музиката! 395 00:38:53,375 --> 00:38:55,833 „Партито ми е провалено! Мамка му!“ 396 00:38:58,083 --> 00:38:59,083 Да вървим, момчета. 397 00:39:08,333 --> 00:39:10,000 Здравей, Робин. Всичко наред ли е? 398 00:39:10,083 --> 00:39:13,291 Знаеш ли колко хора се трудиха за това парти? 399 00:39:13,375 --> 00:39:17,875 Не искаше да се събличам, затова си помислих, че тези момчета са по-скоро твой тип. 400 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 Ако не мога да те накарам да си мълчиш, 401 00:39:21,083 --> 00:39:25,416 тогава ще се погрижа никой да не ти повярва, когато го отвориш. 402 00:39:31,416 --> 00:39:32,416 Хей, 403 00:39:33,333 --> 00:39:35,000 Лексингтън иска да говори с теб. 404 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 И на двама ви. 405 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 И двамата ме разочаровахте тази вечер. 406 00:39:53,666 --> 00:39:54,666 Извънредно. 407 00:39:58,083 --> 00:40:00,916 Можете да го спрете със самодоволството, г-н Бофорт. 408 00:40:01,666 --> 00:40:04,333 Видяха те да плащаш на диджея. 409 00:40:10,083 --> 00:40:12,958 Отстранен си от отбора по лакрос. 410 00:40:14,291 --> 00:40:17,250 И няма да пиша твоето препоръчително писмо. 411 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 Очаквах да държите това събитие под контрол, 412 00:40:22,625 --> 00:40:24,708 като председател на комисията по събитието. 413 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 Благодарение на малката шега на г-н Beaufort, 414 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 Не мога да гарантирам за организационните ви способности. 415 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 освен ако... 416 00:40:34,708 --> 00:40:37,833 Има още нещо, което трябва да знам за тази ситуация. 417 00:40:39,125 --> 00:40:40,666 Относно теб. 418 00:40:40,750 --> 00:40:42,166 Или г-н Бофорт. 419 00:41:01,791 --> 00:41:02,791 Не, Господине. 420 00:41:12,083 --> 00:41:15,250 Осъзнавам, че трябва да се подобря, и приемам това сериозно. 421 00:41:15,333 --> 00:41:18,416 Така че можете да разчитате на мен за предстоящата дарителска гала. 422 00:41:18,500 --> 00:41:22,708 Ще имате още един шанс да си съставите мнение за моите организационни умения. 423 00:41:35,333 --> 00:41:36,708 Катастрофа като тази 424 00:41:37,375 --> 00:41:38,916 не може да се случи отново. 425 00:41:39,791 --> 00:41:41,750 Тази вечер няма да се повтори. 426 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 Не на моя часовник. 427 00:41:50,416 --> 00:41:51,708 Ако случаят е такъв, 428 00:41:52,458 --> 00:41:54,041 тогава г-н Бофорт 429 00:41:54,125 --> 00:41:57,125 може да инвестира новооткритото си свободно време в комитета на събитието 430 00:41:57,208 --> 00:41:58,875 за да компенсира грешката си. 431 00:42:01,666 --> 00:42:06,625 И вие двамата, които току-що опетнихте репутацията на тази институция, 432 00:42:07,291 --> 00:42:09,791 ще го ремонтира с гала, която е перфектна 433 00:42:09,875 --> 00:42:11,125 във всеки един детайл. 434 00:42:14,291 --> 00:42:17,000 Тогава ще видим вашата препоръка, г-це Бел. 435 00:42:18,708 --> 00:42:23,416 - Той е арогантен и ненадежден! Не мога... - Не планирам партита! Баща ми ще... 436 00:42:28,500 --> 00:42:31,333 - Надявам се да си щастлив. - Развеселен би било по-подходящо. 437 00:42:31,416 --> 00:42:34,333 Сякаш бих позволил на някой като теб да ми нарежда. 438 00:42:35,625 --> 00:42:38,583 - Защото си Бофорт, нали? - да Точно. 439 00:42:39,958 --> 00:42:42,875 Можеш да се фукаш колкото искаш. Не ме е страх от теб. 440 00:42:44,708 --> 00:42:49,416 Върша дяволски добра работа в комисията и няма да провалите шанса ми в Оксфорд. 441 00:42:51,791 --> 00:42:52,791 Така... 442 00:42:55,708 --> 00:42:57,416 Нокаутирай се. 443 00:43:04,375 --> 00:43:06,833 Искаш ли война, Руби Бел? 444 00:43:10,750 --> 00:43:11,875 Имаш го. 445 00:45:05,250 --> 00:45:07,250 Преведено от Мелани Мартин 446 00:45:07,333 --> 00:45:09,333 Творчески ръководител Клаудия Виж