1 00:00:12,280 --> 00:00:16,240 Được rồi, nào, các cô gái. Vào vị trí đi. Một, hai, ba và… 2 00:00:44,800 --> 00:00:45,760 Alfonso, đừng… 3 00:00:45,840 --> 00:00:48,760 Em tới Ý và nói mì Ý chỉ là đồ Ý, chà… 4 00:00:48,840 --> 00:00:51,680 - Nhưng nó ghi là "Hy Lạp…" - Nhớ khi ta đến chỗ Sofia không? 5 00:00:51,760 --> 00:00:53,960 - Alfonso, anh phiền quá! - Dĩ nhiên. 6 00:00:54,040 --> 00:00:56,760 - Nó ghi là "công thức Hy Lạp". - Được rồi. 7 00:00:56,840 --> 00:00:58,040 Chúc ngủ ngon. 8 00:00:58,120 --> 00:01:00,120 - "Chúc ngủ ngon"? - Ý con là sao? 9 00:01:00,200 --> 00:01:02,920 Việc cần phải làm trước. Tắm đi, người con ướt đẫm kìa. 10 00:01:03,440 --> 00:01:05,320 - Này! - Mai con tắm được không? 11 00:01:05,400 --> 00:01:06,280 Ồ, nhân tiện. 12 00:01:06,360 --> 00:01:08,960 - Ta chưa chụp bức ảnh nào. - Asunta… 13 00:01:09,040 --> 00:01:11,120 Charo, lấy điện thoại đi, của anh là cục gạch. 14 00:01:11,200 --> 00:01:14,040 - Chụp ảnh nào… - Nhưng trông con đang xấu lắm. 15 00:01:14,120 --> 00:01:16,640 Để ghi nhớ đêm nay… 16 00:01:16,720 --> 00:01:18,800 - Ôi, con mệt. - Và màn biểu diễn tuyệt vời. 17 00:01:18,880 --> 00:01:21,560 - Chờ chút. Và ở đâu cơ…? - Đây. 18 00:01:21,640 --> 00:01:25,440 Không, trông con không xấu đâu, xinh lắm. Coi này. 19 00:01:25,520 --> 00:01:26,640 - Coi này. - Nhưng… 20 00:01:27,320 --> 00:01:31,320 - Đáng yêu quá. Asunta, nào! - Asunta, ngồi dậy đàng hoàng đi nào. 21 00:01:31,400 --> 00:01:32,880 Một bức thôi. Đi nào. 22 00:01:33,680 --> 00:01:37,160 - Nhưng sao đột nhiên con lại dỗi? - Trông như hề ấy. Nhìn con bé kìa. 23 00:01:37,800 --> 00:01:40,480 - Đừng táo tợn thế. - Thật đấy, con bé thật táo tợn. 24 00:01:40,560 --> 00:01:43,520 Em xin con bé một bức ảnh và xem con bé làm gì kìa. 25 00:01:45,360 --> 00:01:47,920 - Ôi. Con muốn đi ngủ. - "Ôi…" 26 00:01:48,000 --> 00:01:50,160 - Con mệt. - Con thực sự mệt thế à? 27 00:01:50,240 --> 00:01:51,240 Con đi được chưa? 28 00:01:51,320 --> 00:01:53,520 - Một phút thôi, Asunta. - Để xem nào, đợi đã. 29 00:01:56,840 --> 00:01:59,040 VỤ ÁN ASUNTA 30 00:01:59,120 --> 00:02:02,000 Trước khi ta bắt đầu, tôi muốn phát biểu công khai điều này. 31 00:02:02,080 --> 00:02:04,680 Chúng tôi thấy nó rất quan trọng. 32 00:02:05,280 --> 00:02:07,600 Chúng tôi được báo rằng vài cuộc phỏng vấn 33 00:02:07,680 --> 00:02:12,520 đã được thực hiện với Quý Tòa mà chúng tôi chưa hoàn toàn hiểu, 34 00:02:12,600 --> 00:02:16,560 bao gồm phỏng vấn với Laura Prieto đây và mẹ cô ấy, bà Iglesias. 35 00:02:16,640 --> 00:02:18,720 Chúng tôi tuân thủ quy trình thông thường. 36 00:02:18,800 --> 00:02:20,720 Chúng tôi tin rằng "quy trình thông thường" 37 00:02:20,800 --> 00:02:24,000 phải được tuân thủ thực hiện theo Luật Tố tụng Hình sự, 38 00:02:24,080 --> 00:02:26,480 và những cuộc phỏng vấn trong văn phòng Thẩm phán 39 00:02:26,560 --> 00:02:30,120 có thể nói, không thể được xem là, 40 00:02:30,200 --> 00:02:34,760 việc thẩm tra trước xét xử phù hợp, trong trường hợp này. 41 00:02:34,840 --> 00:02:37,920 Nếu các vị không được báo trước thì đó là vì không có lý do gì 42 00:02:38,000 --> 00:02:41,680 để các luật sư gặp các cá nhân này từ đầu. 43 00:02:41,760 --> 00:02:45,200 Tôi cũng không thấy thẩm phán điều tra có lý do để làm thế. 44 00:02:45,280 --> 00:02:47,880 Nếu ít nhất có một bản ghi về cuộc phỏng vấn đó, 45 00:02:47,960 --> 00:02:50,760 bằng hình thức ghi chép hoặc ghi âm, hoặc… 46 00:02:50,840 --> 00:02:53,080 - Cô đang ở đây, phải không? - Hôm nay. 47 00:02:53,160 --> 00:02:56,000 Và việc này sẽ được làm rõ, nhưng sáng nay tôi mới biết 48 00:02:56,080 --> 00:02:57,680 về lời khai của nhân chứng này, 49 00:02:57,760 --> 00:03:01,720 điều rõ ràng vi phạm quyền được bào chữa công bằng của thân chủ tôi. 50 00:03:01,800 --> 00:03:03,720 Nhưng vấn đề là, thưa Quý Tòa, 51 00:03:03,800 --> 00:03:06,640 các hành vi này không chỉ được lặp lại nhiều lần, 52 00:03:06,720 --> 00:03:09,920 mà chúng tôi còn biết về chúng tình cờ và qua truyền thông. 53 00:03:10,000 --> 00:03:11,320 Lần nữa, qua truyền thông! 54 00:03:11,400 --> 00:03:13,600 Điều mà lúc này, với tôi, nói thật, 55 00:03:13,680 --> 00:03:15,600 thật quá sức chịu đựng. 56 00:03:15,680 --> 00:03:17,240 Cô đang buộc tội tôi à? 57 00:03:17,320 --> 00:03:19,480 Không. Nếu ngài xem đây là lời buộc tội… 58 00:03:19,560 --> 00:03:21,200 Vậy chắc tôi hiểu lầm rồi. 59 00:03:21,280 --> 00:03:24,240 Chà, xin đừng suy diễn lời tôi nói nữa. 60 00:03:24,320 --> 00:03:28,120 Tôi chỉ nói là tôi vẫn luôn tôn trọng quyết định của Quý Tòa. 61 00:03:28,200 --> 00:03:30,920 Và nếu tôi có phản đối, tôi làm vậy qua các kênh pháp luật, 62 00:03:31,000 --> 00:03:32,200 và đúng quy cách. 63 00:03:32,280 --> 00:03:35,840 Tôi không tìm đến truyền thông, hay bình phẩm, ngoài những quy trình này, 64 00:03:35,920 --> 00:03:38,320 về ý kiến của tôi về những gì diễn ra trong phòng này. 65 00:03:38,400 --> 00:03:41,000 Và điều tôi nói, tôi nói chính thức, lưu hồ sơ và ghi lại! 66 00:03:41,080 --> 00:03:43,040 Vâng, thưa bà. 67 00:03:43,840 --> 00:03:45,960 - Còn gì nữa? - Không, thưa Quý Tòa. 68 00:03:46,640 --> 00:03:47,560 Ta bắt đầu nhé? 69 00:03:48,240 --> 00:03:49,080 Vâng. 70 00:03:50,600 --> 00:03:52,800 Chào buổi chiều, Laura. Xin lỗi. 71 00:03:54,600 --> 00:03:58,080 Tôi đoán, sau những gì cô vừa nghe, cô biết lý do mình ở đây, nhỉ? 72 00:03:59,960 --> 00:04:00,880 Rất tốt. 73 00:04:00,960 --> 00:04:02,520 Cô gái nói cô ấy rời khỏi đây, 74 00:04:02,600 --> 00:04:04,840 từ một tiệm thể thao trên đường General Pardiñas, 75 00:04:04,920 --> 00:04:08,400 và thấy Alfonso đi cùng Asunta ở ngã tư này. 76 00:04:08,480 --> 00:04:10,720 - Họ làm gì ở đó? - Tới La Alameda? 77 00:04:10,800 --> 00:04:14,560 Nếu họ đi lối này, một máy quay hẳn đã ghi hình được họ. 78 00:04:14,640 --> 00:04:17,920 Nếu là hè phố này, máy quay duy nhất là từ ngân hàng Sabadell. 79 00:04:18,000 --> 00:04:18,840 Bật lên đi! 80 00:04:26,000 --> 00:04:28,840 Đây là Rosario trên đường đến ga-ra, trước khi đón Asunta. 81 00:04:28,920 --> 00:04:30,160 Tua nhanh đi. 82 00:04:33,280 --> 00:04:34,880 Nếu ở đây thì không thấy họ. 83 00:04:34,960 --> 00:04:35,840 - Ở đó? - Để làm gì? 84 00:04:35,920 --> 00:04:38,240 Có vấn đề gì? Anh bị tính phí mỗi lượt xem à? 85 00:04:38,320 --> 00:04:39,240 Bật đi! 86 00:04:42,880 --> 00:04:44,440 Dừng ở đó! Tua lại. 87 00:04:53,400 --> 00:04:56,000 Đó là 6:24 tối. 88 00:05:00,800 --> 00:05:02,840 Này, có vấn đề gì vậy? 89 00:05:02,920 --> 00:05:04,400 - Gì? - Anh không gọi tôi. 90 00:05:04,480 --> 00:05:05,320 - Tôi á? - Ừ. 91 00:05:05,400 --> 00:05:06,720 Buổi sáng tốt lành. 92 00:05:06,800 --> 00:05:10,000 Đầu tôi sắp nổ tung, nên hai người liệu mà báo tin tốt. 93 00:05:11,480 --> 00:05:13,600 Cô là người đến muộn đấy, biết chứ. 94 00:05:14,320 --> 00:05:15,160 Nó đây. 95 00:05:16,200 --> 00:05:21,080 Đây là Laura Prieto, nhân chứng đã thấy Alfonso 96 00:05:21,160 --> 00:05:23,240 đi cùng Asunta vào 21 tháng 9. 97 00:05:23,320 --> 00:05:27,640 Như anh thấy, cô bé đi cùng bạn trai, và đang xách túi mua sắm thể thao. 98 00:05:27,720 --> 00:05:31,520 Điều tạo uy tín cho lời khai của cô bé và mẹ. 99 00:05:31,600 --> 00:05:34,200 Cô bé đã thấy Bốn mắt và Asunta vào ngày xảy ra án mạng. 100 00:05:35,160 --> 00:05:37,520 - Phải. Ngày khớp. - Chính xác. 101 00:05:38,240 --> 00:05:42,040 Nhưng chúng tôi đã kiểm tra thời gian trên bản ghi của các máy quay khác và… 102 00:05:42,120 --> 00:05:44,560 ta có thể có vấn đề đấy. Coi này. 103 00:05:45,200 --> 00:05:47,640 Máy quay này cách 30 giây đi bộ 104 00:05:47,720 --> 00:05:51,120 từ ngã tư nơi Laura Prieto thấy Alfonso Basterra đi cùng con gái. 105 00:05:51,200 --> 00:05:54,120 6:24 tối, được chứ? 106 00:05:55,400 --> 00:05:57,960 - Giờ nhìn cái này đi. - 6:21 tối. 107 00:05:58,040 --> 00:06:01,040 Trạm xăng, nơi Rosario đi ngang qua với Asunta. 108 00:06:01,120 --> 00:06:02,960 Chỉ sớm hơn có ba phút. 109 00:06:03,040 --> 00:06:06,520 Hai điểm này cách nhau ít nhất năm phút đi bộ. 110 00:06:07,160 --> 00:06:09,160 Nếu bên bào chữa muốn dùng máy quay này… 111 00:06:09,240 --> 00:06:11,280 Họ có thể nói rằng, theo máy quay này, 112 00:06:11,360 --> 00:06:13,640 Laura không thể thấy họ trên phố. 113 00:06:13,720 --> 00:06:16,000 - Và ta có vấn đề. - Không. 114 00:06:16,080 --> 00:06:19,040 Ta có một khung thời gian mở để diễn giải. 115 00:06:19,120 --> 00:06:21,680 Chuyện gì xảy ra giữa X và Y? Hả? 116 00:06:22,760 --> 00:06:25,040 Bản ghi này là một phần cuộc điều tra. 117 00:06:25,120 --> 00:06:29,800 Nếu họ tìm ra nó và nghĩ nó có ích, họ có quyền dùng nó. 118 00:06:30,600 --> 00:06:31,600 Nếu họ tìm ra nó. 119 00:06:38,560 --> 00:06:42,520 Luis, nếu tôi không thể biện hộ sự dính líu của Alfonso, 120 00:06:42,600 --> 00:06:44,120 tôi thực sự tiêu rồi. 121 00:06:44,200 --> 00:06:46,280 Toàn bộ vụ khởi tố của tôi có thể thất bại. 122 00:06:46,880 --> 00:06:49,080 Sao Rosario có thể một mình làm tất? 123 00:06:49,160 --> 00:06:51,080 Cô ta còn không thể nhấc thi thể 124 00:06:51,160 --> 00:06:53,560 để đưa nó xuống giường hay ra khỏi xe. 125 00:06:53,640 --> 00:06:56,320 Đừng chỉ nhìn một cá thể mà bỏ lỡ tổng thể, Pedro. 126 00:06:57,000 --> 00:06:58,080 Có băng hình hay không, 127 00:06:58,160 --> 00:07:00,720 ta có quá nhiều chứng cứ chống lại Basterra. 128 00:07:01,200 --> 00:07:05,160 Cần tôi nhắc anh cô bé đã ngủ chỗ hắn khi có vẻ chóng mặt ở lớp chứ? 129 00:07:05,840 --> 00:07:07,280 Và anh đã nghe cô bé đó rồi. 130 00:07:08,320 --> 00:07:10,400 Tôi chắc chắn bồi thẩm viên sẽ tin lời cô bé. 131 00:07:10,480 --> 00:07:12,480 Rất tốt. Anh rất chắc chắn. 132 00:07:13,360 --> 00:07:15,840 Nhưng tôi là người đối diện với bồi thẩm đoàn xét xử. 133 00:07:16,960 --> 00:07:20,480 Anh sẽ tin ai trước, cô gái đó hay Alfonso Basterra? 134 00:07:21,360 --> 00:07:22,200 Hả? 135 00:07:23,280 --> 00:07:24,120 Luis. 136 00:07:27,960 --> 00:07:30,800 Không phải ai cũng biết điều mà ta biết về hắn. 137 00:08:03,880 --> 00:08:04,760 Bố. 138 00:08:06,680 --> 00:08:08,280 Bố làm gì mà thức muộn thế? 139 00:08:08,360 --> 00:08:11,920 Tàu Arteixo ra khơi lúc 2:00 sáng. Thuyền trưởng không đợi ai đâu. 140 00:08:12,000 --> 00:08:12,920 Vâng, vâng… 141 00:08:14,080 --> 00:08:18,520 Tàu Arteixo ra khơi lúc 2:00 sáng. Thuyền trưởng không đợi ai đâu, con trai. 142 00:08:18,600 --> 00:08:19,920 Con chỉ không hiểu. 143 00:08:21,720 --> 00:08:24,800 Xin lỗi, tôi biết là hơi muộn rồi. Kiểm tra email đi. 144 00:08:25,280 --> 00:08:27,400 - Khôn ngoan lên nào, con trai! - Bố. 145 00:08:27,480 --> 00:08:31,200 Con chẳng bao giờ nghe bố nói. Luôn làm việc của mình. 146 00:08:31,920 --> 00:08:34,360 Không phải cô cần giúp với cuốn sách về vụ án sao? 147 00:08:34,440 --> 00:08:35,880 Ông ấy không đợi ai đâu. 148 00:08:35,960 --> 00:08:37,880 Sáng sớm mai đi uống cà phê nhé? 149 00:08:37,960 --> 00:08:39,400 Cứ như bố không tồn tại. 150 00:08:40,000 --> 00:08:41,960 Ừ. Luôn như thế. 151 00:08:45,120 --> 00:08:47,120 - Bố. - Tàu Arteixo ra khơi lúc 2:00 sáng. 152 00:08:47,200 --> 00:08:49,640 - Bố… - Và thuyền trưởng không đợi ai đâu. 153 00:08:49,720 --> 00:08:52,800 Vâng. Đừng lo, ta không lỡ chuyến tàu này đâu. 154 00:08:52,880 --> 00:08:54,800 Nào. Đi ngủ thôi. 155 00:08:54,880 --> 00:08:58,760 - Thấy chưa? Ông ấy không đợi ai. - Không. Nào, đi thôi. 156 00:09:06,640 --> 00:09:09,760 Nghệ sĩ thực sự ghét dậy sớm nhỉ? 157 00:09:09,840 --> 00:09:11,960 Xin lỗi. Buổi diễn hôm qua kết thúc muộn 158 00:09:12,040 --> 00:09:14,560 và tôi đã phải kìm chế trên sóng. 159 00:09:14,640 --> 00:09:15,840 Do cô lựa chọn thôi. 160 00:09:15,920 --> 00:09:18,320 Mấy bức ảnh anh gửi tôi từ đâu ra? 161 00:09:19,400 --> 00:09:21,880 Tìm thấy trên điện thoại của ông bố bà mẹ. 162 00:09:22,400 --> 00:09:24,320 Biết giám định viên y tế nói gì không? 163 00:09:25,040 --> 00:09:27,160 "Cô gái này hoàn toàn mê man". 164 00:09:27,800 --> 00:09:30,280 Tại sao bố mẹ lại đánh thuốc con gái mình? 165 00:09:30,800 --> 00:09:32,960 Lần đầu tiên lục soát phòng Alfonso 166 00:09:33,040 --> 00:09:35,720 bọn tôi tìm thấy một chiếc quần đùi ở đó, nằm cạnh giường. 167 00:09:35,800 --> 00:09:38,120 Thế thì anh nên thấy nhà tôi ban đêm. 168 00:09:39,040 --> 00:09:41,040 Nhưng dưới ánh sáng pháp y, 169 00:09:42,040 --> 00:09:43,680 xuất hiện các vết ố. 170 00:09:43,760 --> 00:09:47,640 Cô đơn tệ lắm. Nhưng chỉ là quần đùi của ông ta thôi phải không? 171 00:09:47,720 --> 00:09:50,320 Ừ, và quần legging của cô bé tìm thấy ở đầu giường, 172 00:09:50,400 --> 00:09:51,520 cũng là của hắn à? 173 00:09:52,320 --> 00:09:54,720 Còn những chấm sáng ta thấy dưới đèn, 174 00:09:54,800 --> 00:09:56,680 rải rác trên tường, chúng thì sao? 175 00:10:00,440 --> 00:10:03,400 Anh biết nếu tôi viết cái này, họ sẽ xâu xé ông ta. 176 00:10:06,640 --> 00:10:10,400 Để viết về vụ này, Paula, biết về việc điều tra là chưa đủ. 177 00:10:11,680 --> 00:10:14,640 Cô cũng cần biết phiên bản của những người đã ở đó. 178 00:10:19,040 --> 00:10:22,840 Ta vẫn đang nói về nội dung tìm thấy trong điện thoại của Rosario Porto. 179 00:10:22,920 --> 00:10:26,600 Những tấm ảnh cô bé mặc trang phục ba lê, với áo lưới… 180 00:10:27,320 --> 00:10:29,960 Trang điểm, có thể nói là, kiểu người lớn. 181 00:10:30,040 --> 00:10:35,800 Những bức hình mà nhiều người tin rằng thể hiện các tư thế gợi cảm hoặc dâm dục, 182 00:10:35,880 --> 00:10:38,200 chắc chắn không phù hợp với tuổi cô bé. 183 00:10:40,000 --> 00:10:42,040 Đúng là vậy, nhưng chúng tôi muốn làm rõ… 184 00:10:43,160 --> 00:10:46,600 rằng điều quý vị thấy trên TV là báo cáo gốc… 185 00:11:04,200 --> 00:11:07,720 Nhưng còn chưa có ngày xét xử và họ đã kết án chúng tôi. 186 00:11:07,800 --> 00:11:10,080 Anh thấy những gì họ nói về các bức ảnh không? 187 00:11:10,160 --> 00:11:14,040 Họ đang cố chia rẽ. Khiến hai người quay lưng với nhau. 188 00:11:15,160 --> 00:11:17,400 Mấy bức ảnh đó chỉ là suy đoán thôi. 189 00:11:17,960 --> 00:11:20,240 Thẩm phán sẽ không bị lay chuyển bởi chúng, 190 00:11:20,320 --> 00:11:22,600 nói gì đến việc chấp nhận chúng làm bằng chứng. 191 00:11:22,680 --> 00:11:25,040 Thẩm phán có thể không, nhưng bồi thẩm đoàn thì có. 192 00:11:25,120 --> 00:11:28,680 Ta sẽ chứng minh sự trong sạch của cô ở phiên tòa, Rosario ạ. 193 00:11:29,200 --> 00:11:32,200 Ta sẽ phản bác lại mọi thứ họ đưa ra chống lại cô. 194 00:11:33,400 --> 00:11:34,920 Thật bất công, Juanjo. 195 00:11:35,440 --> 00:11:38,480 Thật bất công. Tôi cần ra khỏi đây. Tôi cần… 196 00:11:38,560 --> 00:11:41,760 Chúng ta sẽ yêu cầu bảo lãnh lần nữa, và sẽ được thôi. 197 00:11:42,400 --> 00:11:44,080 Nhưng ta cần phải kiên nhẫn. 198 00:11:45,320 --> 00:11:49,280 Với Malvar, mỗi ngày cô ở đây càng làm cô có vẻ có tội hơn. 199 00:11:50,120 --> 00:11:51,800 Và ông ta sẽ lợi dụng tối đa điều đó. 200 00:11:52,760 --> 00:11:55,680 Tôi không thể làm điều này nữa. Thực sự không thể. 201 00:11:56,800 --> 00:12:00,120 Tôi muốn chết. 202 00:12:00,200 --> 00:12:03,760 Chẳng có lý do gì mà cô không được thả trong lúc chờ xét xử. 203 00:12:04,440 --> 00:12:07,760 Và cuối cùng, bằng chứng sẽ tự lên tiếng thôi. 204 00:12:08,480 --> 00:12:11,040 Vài ngày nữa, cô sẽ thấy. 205 00:12:20,040 --> 00:12:23,600 HAI NĂM SAU 206 00:12:24,240 --> 00:12:26,000 Thế là đủ rồi chứ, Rubén? 207 00:12:26,600 --> 00:12:29,200 Tôi sẽ khuyến mại thêm hai miếng, Marisa ạ. 208 00:12:29,280 --> 00:12:33,760 Hôm nay hai đứa cháu tôi đến chơi, anh không biết chúng ăn nhiều thế nào đâu. 209 00:12:33,840 --> 00:12:34,960 Chúng tôi không có con. 210 00:12:35,040 --> 00:12:38,480 Nhưng có đứa cháu trai 15 tuổi ăn như thuồng luồng! 211 00:12:38,560 --> 00:12:41,640 - Có con là điều tuyệt vời… - Và kiệt sức. 212 00:12:41,720 --> 00:12:44,600 Ở tuổi bọn cháu, kiếm đủ ăn qua ngày là mừng rồi. 213 00:12:44,680 --> 00:12:45,960 Điều đó cũng đúng. 214 00:12:46,040 --> 00:12:48,440 Tôi cần chữ ký của cô. Là thư bảo đảm. 215 00:12:48,520 --> 00:12:50,280 A! Tuyệt, lại phiếu phạt nữa. 216 00:12:50,880 --> 00:12:53,560 - Là từ Tòa án Tỉnh. - Từ đâu cơ? 217 00:13:00,120 --> 00:13:03,160 - Ta đã nói là nó khá trùng hợp. - Gì cơ? 218 00:13:03,240 --> 00:13:05,200 Có vẻ anh trúng xổ số rồi. 219 00:13:07,080 --> 00:13:08,800 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 220 00:13:09,480 --> 00:13:10,680 Chào buổi sáng. 221 00:13:10,760 --> 00:13:13,840 Thưa Quý Tòa, cảm phiền, trước khi ta bắt đầu, 222 00:13:13,920 --> 00:13:16,160 tôi cùng đồng nghiệp bên bào chữa 223 00:13:16,240 --> 00:13:19,400 muốn nêu bật hàng tấn định kiến 224 00:13:19,480 --> 00:13:21,400 mà chúng tôi chắc chắn sắp phải đối mặt. 225 00:13:21,960 --> 00:13:24,040 Gì, các vị muốn thử thách tất cả các ứng viên? 226 00:13:24,120 --> 00:13:25,440 - À… - Nghe này, thưa Quý Tòa. 227 00:13:25,520 --> 00:13:29,640 Điều chúng tôi đang nói là, không nghi ngờ gì, nhờ hoạt động chăm chỉ 228 00:13:29,720 --> 00:13:31,920 và sự phức tạp của giới truyền thông, 229 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 không người nào ở Tây Ban Nha chưa có định kiến hình thành từ trước 230 00:13:37,080 --> 00:13:40,080 về việc liệu các bị cáo có tội hay vô tội. 231 00:13:40,960 --> 00:13:42,280 Nghe này, các luật sư, 232 00:13:43,000 --> 00:13:45,800 việc này đã được giải quyết trong kháng cáo tương ứng. 233 00:13:45,880 --> 00:13:49,240 Nếu các vị muốn thử thách bốn thành viên mà các vị được chỉ định, cứ việc. 234 00:13:50,600 --> 00:13:53,000 Được rồi. Bắt đầu với các lời chứng nào. 235 00:13:53,080 --> 00:13:56,840 Các vị có hiểu trách nhiệm của việc làm bồi thẩm viên không? 236 00:13:56,920 --> 00:14:00,600 Dĩ nhiên. Chẳng ai thích nhận một trách nhiệm như vậy. 237 00:14:00,680 --> 00:14:02,360 Nhưng cô bé đó xứng đáng có công lý. 238 00:14:02,440 --> 00:14:05,160 Không, tôi thực sự không biết Rosario Porto là ai. 239 00:14:05,840 --> 00:14:08,360 - Anh chắc chứ? - Chắc chắn. 240 00:14:08,440 --> 00:14:12,720 Anh có nghĩ một người sẽ yêu con nuôi giống như con ruột không? 241 00:14:13,720 --> 00:14:14,960 Điều đó khó đấy… 242 00:14:15,040 --> 00:14:17,840 Vì các con tôi là của tôi, phải chứ? 243 00:14:17,920 --> 00:14:19,840 Ý tôi là, chúng từ tôi mà ra. 244 00:14:19,920 --> 00:14:22,640 Vậy là anh biết về vụ án mà ta đang bàn luận. 245 00:14:22,720 --> 00:14:24,640 - Kiểu câu hỏi gì vậy? - Xin lỗi? 246 00:14:24,720 --> 00:14:27,120 Sao có thể không biết? Chúng tôi đều hồi hộp dõi theo. 247 00:14:27,200 --> 00:14:28,160 Vâng, dĩ nhiên. 248 00:14:28,800 --> 00:14:30,240 Như mọi người, phải chứ? 249 00:14:30,320 --> 00:14:31,880 À, cô bé người Trung Quốc. 250 00:14:31,960 --> 00:14:33,840 Ồ, vâng, dĩ nhiên rồi. 251 00:14:34,400 --> 00:14:37,160 Vâng, tôi biết đó là ai. 252 00:14:37,800 --> 00:14:40,720 Chắc chắn tôi không thể làm hại cô ấy. 253 00:14:40,800 --> 00:14:44,840 Các vị có thể thực thi công lý mà không hề do dự không? 254 00:14:45,960 --> 00:14:48,200 Chà, con người có thể do dự chút chứ? 255 00:14:49,720 --> 00:14:51,200 Nhưng vâng. 256 00:14:51,280 --> 00:14:52,240 Vâng, tôi nghĩ vậy. 257 00:14:53,160 --> 00:14:54,880 Ý tôi là, nếu tôi chắc chắn về nó. 258 00:14:55,440 --> 00:14:56,640 Vì, rốt cục thì… 259 00:14:57,560 --> 00:14:59,200 nó là một trách nhiệm lớn. 260 00:14:59,280 --> 00:15:00,360 Vâng, đúng là vậy. 261 00:15:01,000 --> 00:15:01,880 Không sai. 262 00:15:03,200 --> 00:15:04,520 Ban đêm tôi sẽ mất ngủ 263 00:15:04,600 --> 00:15:07,760 khi nghĩ vì tôi mà ai đó đang phải trả giá cho điều mà họ không làm. 264 00:15:08,800 --> 00:15:12,400 Tôi không biết, tôi tin là lương tâm con người cần thanh thản. 265 00:15:14,200 --> 00:15:17,120 Rất tốt. Mai phiên tòa sẽ bắt đầu. 266 00:15:17,200 --> 00:15:18,480 Xin hãy đến đúng giờ. 267 00:15:20,920 --> 00:15:25,040 Ở đây, tại Tòa án Tỉnh Santiago, bắt đầu phiên tòa vô cùng được chờ đợi 268 00:15:25,120 --> 00:15:26,160 của vụ án Asunta. 269 00:15:26,760 --> 00:15:28,000 Sau hai năm tạm giam, 270 00:15:28,080 --> 00:15:31,240 một bồi thẩm đoàn sẽ quyết định liệu Rosario Porto và Alfonso Basterra 271 00:15:31,320 --> 00:15:35,520 có tội trong việc sát hại con gái họ, Asunta Yong Fang Basterra Porto hay không? 272 00:15:35,600 --> 00:15:38,040 Lịch xét xử là 24 ngày. 273 00:15:38,120 --> 00:15:41,720 Nhưng, với sự phản đối kịch liệt tội lỗi của hai phụ huynh, 274 00:15:41,800 --> 00:15:43,600 nó có thể kết thúc sớm hơn. 275 00:15:43,680 --> 00:15:47,360 Có lẽ đến lúc đó, ta sẽ có thể trả lời câu hỏi mà ta đều thắc mắc. 276 00:15:47,440 --> 00:15:48,720 Sao họ lại làm thế? 277 00:15:48,800 --> 00:15:51,120 Sao cha mẹ có thể sát hại con mình? 278 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Phiên tòa sẽ diễn ra thế nào? Họ sẽ tiếp tục phối hợp bào chữa chứ? 279 00:15:55,080 --> 00:15:56,600 Các vị tự tin chứ? 280 00:15:56,680 --> 00:15:59,760 Chúng tôi tin sự trong sạch của Rosario Porto và Alfonso Basterra. 281 00:15:59,840 --> 00:16:02,840 Bất chấp sự thật rằng, với rất nhiều tiết lộ thành kiến, 282 00:16:02,920 --> 00:16:05,520 hết lần này đến lần khác bởi truyền thông, 283 00:16:05,600 --> 00:16:07,920 thân chủ của chúng tôi đã bị kết án, 284 00:16:08,000 --> 00:16:10,880 trước cả khi đặt chân vào phòng xử. Xin cảm ơn. 285 00:16:10,960 --> 00:16:12,200 - JJ… - Ông nghĩ gì về…? 286 00:16:12,280 --> 00:16:13,880 Cảm ơn, rất cảm kích. 287 00:16:13,960 --> 00:16:16,560 - Ngày tốt lành. - Còn hình ảnh ở trạm xăng? 288 00:16:16,640 --> 00:16:18,320 Cảm ơn, rất cảm kích. 289 00:17:41,240 --> 00:17:45,920 Với sự hiện diện của bồi thẩm đoàn, công tố viên, các bị cáo, 290 00:17:46,000 --> 00:17:50,320 Rosario Porto Ortega, Alfonso Basterra Camporro, 291 00:17:50,400 --> 00:17:51,800 và đội bào chữa của họ, 292 00:17:52,320 --> 00:17:56,840 do đó tôi xin bắt đầu phiên tòa vụ sát hại Asunta Yong Fang Basterra Porto. 293 00:18:04,040 --> 00:18:06,480 Bà Porto, như đã nói trong cuộc điều tra, 294 00:18:06,560 --> 00:18:09,560 sĩ quan đi cùng bà trong chuyến thăm nhà Montouto 295 00:18:09,640 --> 00:18:11,640 đêm mà con gái bà qua đời 296 00:18:12,160 --> 00:18:16,000 xác nhận rằng, trên đường đến nhà tắm, bà va phải một thùng rác. 297 00:18:16,080 --> 00:18:17,600 Thùng rác trong phòng tôi, vâng. 298 00:18:17,680 --> 00:18:19,840 Bà có đụng vào nó không? 299 00:18:19,920 --> 00:18:21,440 - Dĩ nhiên không? - Bà chắc chứ? 300 00:18:22,040 --> 00:18:23,200 Không hề. 301 00:18:24,080 --> 00:18:26,440 Tôi chỉ muốn đi vào nhà tắm. 302 00:18:26,520 --> 00:18:29,200 - Và bà có đi không? - Tôi không nghĩ họ để tôi đi. 303 00:18:29,280 --> 00:18:30,120 Được rồi. 304 00:18:30,200 --> 00:18:33,720 Trong thùng rác đó, tìm thấy vài mẩu dây bện màu cam, 305 00:18:33,800 --> 00:18:34,680 đúng không? 306 00:18:37,360 --> 00:18:38,560 Hãy chiếu ảnh khác. 307 00:18:40,440 --> 00:18:44,120 Bà Porto, sao loại dây này lại được dùng trong nhà bà? 308 00:18:49,360 --> 00:18:52,160 Tôi đoán là để… 309 00:18:53,200 --> 00:18:54,560 dùng trong làm vườn. 310 00:18:54,640 --> 00:18:56,480 Vậy lý do gì 311 00:18:56,560 --> 00:19:01,000 mà loại dây bện như thế lại được tìm thấy trong phòng ngủ của bà? 312 00:19:02,160 --> 00:19:06,120 Tôi không biết. Rõ ràng, thợ làm vườn không lên phòng. 313 00:19:06,200 --> 00:19:07,120 Tôi không biết. 314 00:19:12,680 --> 00:19:16,560 Ngài có thể gỡ bức ảnh đó xuống được không? 315 00:19:20,560 --> 00:19:21,920 Gỡ ảnh đi. 316 00:19:26,680 --> 00:19:27,680 Cảm ơn. 317 00:19:35,000 --> 00:19:39,440 Đồng nghiệp của tôi ở hiện trường, thực hiện các thủ tục cần thiết. 318 00:19:40,800 --> 00:19:43,960 Còn tôi hộ tống Rosario và Alfonso tới nhà vùng quê Montouto. 319 00:19:44,720 --> 00:19:47,480 Khi chúng tôi tới đó, Rosario tắt báo động, 320 00:19:48,040 --> 00:19:51,360 và bảo tôi bà ấy cần dùng nhà vệ sinh ngay. 321 00:19:51,840 --> 00:19:54,440 Tôi thấy bà ấy lên lầu, đi về phía tầng hai, 322 00:19:54,520 --> 00:19:55,880 và dĩ nhiên, tôi đi theo. 323 00:19:56,840 --> 00:19:59,240 Và khi đó tôi đã thấy bà ấy đi vào một căn phòng. 324 00:19:59,320 --> 00:20:00,760 Phòng có thùng rác đó. 325 00:20:00,840 --> 00:20:03,200 Vâng. Thùng rác đã ở đó, cạnh nhà tắm. 326 00:20:05,120 --> 00:20:07,760 Sợi dây bện đã được bàn luận rất nhiều trong phòng này, 327 00:20:07,840 --> 00:20:10,080 nhưng vết cắt chưa được nhắc đến. 328 00:20:10,160 --> 00:20:12,640 Đầu nối mẩu dây này với mẩu dây kia. 329 00:20:13,280 --> 00:20:15,640 Hóa ra đoạn dây tìm thấy trong thùng rác 330 00:20:15,720 --> 00:20:18,920 không khớp với cái tìm thấy trên đường. 331 00:20:19,000 --> 00:20:20,360 Chúng không khớp. 332 00:20:20,440 --> 00:20:22,640 Cô có thể xác nhận thông tin này chứ? 333 00:20:22,720 --> 00:20:24,800 Cùng một loại dây bện. 334 00:20:25,640 --> 00:20:27,880 Sự phù hợp cơ học của vật liệu đó 335 00:20:27,960 --> 00:20:29,960 không thể xác nhận sau khi bị cắt, 336 00:20:30,040 --> 00:20:31,880 nên không thể xem là liên quan. 337 00:20:31,960 --> 00:20:35,000 Ta sẽ xem nó có liên quan hay không. 338 00:20:35,080 --> 00:20:40,960 Trong cuộc điều tra, họ nói rằng loại dây bện này 339 00:20:41,040 --> 00:20:43,800 không phổ biến lắm ở Santiago, Cacheiras, khu vực Teo… 340 00:20:45,520 --> 00:20:48,040 Có lẽ vì cuộc tìm kiếm chưa triệt để. 341 00:20:48,760 --> 00:20:51,520 Với ít nguồn lực hơn hẳn Đội Cảnh sát Dân sự, 342 00:20:51,600 --> 00:20:56,920 trong vòng nửa ngày, tôi đã có thể tìm ba cuộn dây bện màu cam trong khu vực. 343 00:20:58,120 --> 00:21:02,080 Các vị không tìm thấy dây bện như thế trong khi điều tra à? 344 00:21:02,160 --> 00:21:04,720 Sợi dây bện đó không cùng loại chất liệu. 345 00:21:04,800 --> 00:21:08,640 Nói rằng nó là cùng loại dây bện chỉ vì chúng màu cam, 346 00:21:08,720 --> 00:21:09,960 sẽ là không đúng. 347 00:21:10,880 --> 00:21:11,720 Thì sao? 348 00:21:12,880 --> 00:21:18,160 Tôi tự hỏi tại sao các điều tra viên lại vội vã kết thúc thẩm vấn như vậy? 349 00:21:20,640 --> 00:21:22,000 Tôi có thể trả lời cho quý vị. 350 00:21:22,640 --> 00:21:26,320 Các vị không muốn điều tra vì từ đầu một hung thủ đã được chọn. 351 00:21:26,400 --> 00:21:28,560 Không phải từ ngày một. Ngay từ đầu. 352 00:21:28,640 --> 00:21:30,960 Xin kiềm chế việc đưa ra kết luận, thưa Luật sư. 353 00:21:45,680 --> 00:21:48,520 Hãy nhìn thật kỹ hình ảnh này. 354 00:21:48,600 --> 00:21:53,240 Vì đây là lần cuối một máy quay ghi được hình ảnh Asunta còn sống. 355 00:21:53,800 --> 00:21:56,480 Bà Porto, đêm bà và chồng cũ của bà 356 00:21:56,560 --> 00:21:58,720 nộp đơn trình báo ở đồn cảnh sát, 357 00:21:58,800 --> 00:22:03,120 bà nói bà để Asunta ở nhà làm bài tập. Có đúng không? 358 00:22:03,200 --> 00:22:04,360 Đúng. 359 00:22:05,000 --> 00:22:08,480 Làm bài tập, sau khi cùng tôi đến nhà vùng quê. 360 00:22:09,440 --> 00:22:11,920 Đó không phải điều bà nói lúc đầu. 361 00:22:12,000 --> 00:22:14,040 Con bé nói nó mệt, 362 00:22:14,120 --> 00:22:16,760 và muốn làm xong bài tập tiếng Trung Quốc 363 00:22:16,840 --> 00:22:19,000 mà cô Wang đã giao. 364 00:22:19,080 --> 00:22:24,440 Sao nhân chuyến đi đó bà không mua đồ bơi? Sao lại quay lại sau? 365 00:22:24,520 --> 00:22:26,600 Vì tôi phải ra khỏi nhà cho thoáng. 366 00:22:27,520 --> 00:22:28,520 Và… 367 00:22:29,200 --> 00:22:30,200 nó mất một giờ. 368 00:22:30,280 --> 00:22:34,600 Và bà đã đi đường nào? Vì chúng tôi không ghi lại được hành trình đó. 369 00:22:35,200 --> 00:22:38,040 Chúng tôi đi đường vành đai. 370 00:22:39,600 --> 00:22:40,560 Nhưng… 371 00:22:41,560 --> 00:22:45,960 thành thật mà nói, giờ tôi không thể xác nhận chuyện đó. 372 00:22:46,040 --> 00:22:48,120 Bà không thể xác nhận. Ôi, chà. 373 00:22:49,160 --> 00:22:50,560 Bà thả đứa trẻ ở đâu? 374 00:22:53,080 --> 00:22:59,480 Tôi thả ở giữa đường República Argentina và Puente Castro. 375 00:22:59,560 --> 00:23:01,200 Biết không, bà Porto? 376 00:23:01,760 --> 00:23:07,040 Hoàn toàn không có bằng chứng cho những gì bà nói với tôi. Không. 377 00:23:07,120 --> 00:23:11,360 Không máy quay, không nhân chứng, không gì cả. Hoàn toàn không. 378 00:23:11,920 --> 00:23:15,080 Nhưng có bằng chứng về những gì bà nói lúc ban đầu. 379 00:23:15,160 --> 00:23:18,120 Bà nói cô bé không ở cùng bà trong xe. 380 00:23:18,800 --> 00:23:21,680 Nhưng khi bà được cho biết về máy quay đó, 381 00:23:21,760 --> 00:23:23,680 đột nhiên, cô bé xuất hiện. 382 00:23:24,240 --> 00:23:27,760 Bà Porto, lần cuối con gái bà được nhìn thấy vẫn còn sống 383 00:23:27,840 --> 00:23:32,360 cô bé đã ở cùng bà, trong xe bà, trên đường đến khu đất bà sở hữu. 384 00:23:33,000 --> 00:23:34,200 Bà vẫn xác nhận chứ? 385 00:23:34,280 --> 00:23:35,840 Tôi không xác nhận gì cả. 386 00:23:36,600 --> 00:23:39,160 Đó là điều đã xảy ra, và cách nó xảy ra. 387 00:23:46,880 --> 00:23:51,480 Ông vẫn nhớ vào ngày 5 tháng 7 năm 2013, mình đã mua 388 00:23:51,560 --> 00:23:54,120 một hộp 50 viên lorazepam 389 00:23:54,200 --> 00:23:58,360 tại nhà thuốc López Sierra ở số 23 đường Do Hórreo chứ? 390 00:23:59,000 --> 00:24:01,920 Tôi không nhớ chính xác ngày tháng, nhưng có thể. 391 00:24:02,000 --> 00:24:04,680 Tôi phụ trách việc mua thuốc cho Rosario, 392 00:24:04,760 --> 00:24:06,400 cùng nhiều việc khác. 393 00:24:06,480 --> 00:24:10,720 Vậy ông có gì để nói, về ngày 9, 18 và 23 tháng 7 không? 394 00:24:11,360 --> 00:24:16,000 Có vẻ, giáo viên nhạc của Asunta đã báo các vị rằng cô bé không khỏe. 395 00:24:16,080 --> 00:24:19,520 Ông có nhớ đã nói cô bé bị đánh thuốc không? 396 00:24:20,080 --> 00:24:22,720 Không. Tôi chưa từng nói thế. 397 00:24:22,800 --> 00:24:25,520 Điều tôi nói là con bé có vẻ như bị đánh thuốc, 398 00:24:25,600 --> 00:24:26,960 hơi khác một chút. 399 00:24:27,040 --> 00:24:29,080 - Không chắc ông có nhận ra không. - Vâng. 400 00:24:29,160 --> 00:24:33,200 Asunta đã uống vài loại thuốc kháng histamin 401 00:24:33,280 --> 00:24:34,360 vì bệnh dị ứng. 402 00:24:34,440 --> 00:24:41,120 Được rồi. Vậy ông giải thích thế nào việc kết quả độc chất pháp y của Asunta 403 00:24:41,200 --> 00:24:43,840 không tìm thấy dấu vết dị ứng thuốc, 404 00:24:43,920 --> 00:24:48,880 nhưng lại tìm thấy dấu vết tương đương với 27 viên lorazepam? 405 00:24:48,960 --> 00:24:52,160 Asunta đã uống thuốc chữa viêm xoang dị ứng. 406 00:24:52,240 --> 00:24:54,760 Ông đang nói tới "bột trắng" 407 00:24:55,400 --> 00:24:58,720 mà Asunta nói với giáo viên rằng bố mẹ cho cô bé uống? 408 00:24:58,800 --> 00:25:00,800 Nhân tiện, loại thuốc mà 409 00:25:00,880 --> 00:25:03,800 bác sĩ nhi của cô bé phủ nhận việc mình đã kê đơn. 410 00:25:04,400 --> 00:25:06,040 Nói tôi nghe, ông Basterra. 411 00:25:06,120 --> 00:25:12,760 Ông có thấy việc mua 125 viên lorazepam trong vòng 10 ngày là bình thường không? 412 00:25:14,400 --> 00:25:17,080 Rosario đã trải qua khoảng thời gian khó khăn. 413 00:25:17,160 --> 00:25:19,360 Ý tôi là, cô ấy mới vừa nhập viện. 414 00:25:19,440 --> 00:25:22,120 Cô ấy còn không biết mình để điện thoại ở đâu… 415 00:25:22,200 --> 00:25:23,440 Cô ấy đã, chà… 416 00:25:24,040 --> 00:25:27,240 Cô ấy đã lẫn lộn vài loại, nhưng cô ấy cần uống chúng. 417 00:25:27,320 --> 00:25:28,400 Ông Basterra… 418 00:25:30,040 --> 00:25:31,120 nói tôi nghe điều này. 419 00:25:33,120 --> 00:25:35,440 Ông đã làm gì trong khi Asunta ngủ? 420 00:25:36,280 --> 00:25:37,120 Ngủ. 421 00:25:37,880 --> 00:25:39,240 Không gì hơn thế. 422 00:25:52,000 --> 00:25:53,080 Luis, ông sao rồi? 423 00:25:55,720 --> 00:25:57,760 Xin lỗi vì tôi không thể đến tang lễ. 424 00:25:57,840 --> 00:26:00,080 Tôi bận quá, ông biết mà. 425 00:26:01,360 --> 00:26:02,320 Ông sao rồi? 426 00:26:03,320 --> 00:26:04,200 Ổn. 427 00:26:04,880 --> 00:26:07,240 "Chuyện gì rồi cũng sẽ qua", ông ấy từng nói thế. 428 00:26:08,640 --> 00:26:10,400 Vài tháng vừa qua, ông ấy đã… 429 00:26:11,400 --> 00:26:12,320 không là chính mình. 430 00:26:13,560 --> 00:26:14,560 Tôi rất tiếc. 431 00:26:17,840 --> 00:26:18,680 À… 432 00:26:21,840 --> 00:26:24,640 Giá mà tôi là một công tố viên thấy được vẻ mặt của hai kẻ đó. 433 00:26:24,720 --> 00:26:28,000 - Trông tuyệt lắm, thật đấy. - Chắc chắn rồi. 434 00:26:28,080 --> 00:26:30,520 Tôi đã để lại cho anh một cuộc điều tra hoàn hảo. 435 00:26:30,600 --> 00:26:32,400 Nhưng nhớ ba mươi chưa phải… 436 00:26:32,480 --> 00:26:34,120 Đừng lo. 437 00:26:35,000 --> 00:26:35,840 Tôi biết mà. 438 00:26:40,200 --> 00:26:41,760 Xin hãy chiếu các bức ảnh. 439 00:26:47,320 --> 00:26:50,000 Xin quý vị hãy nhìn kỹ những bức ảnh này. 440 00:27:04,520 --> 00:27:06,040 Xin hãy dừng ở bức đó. 441 00:27:10,920 --> 00:27:14,760 Alfonso, tôi muốn ông đặc biệt nhìn vào bức ảnh này. 442 00:27:15,320 --> 00:27:17,680 Tôi nghĩ tôi đã nghe Rosario giải thích 443 00:27:17,760 --> 00:27:19,880 rằng Asunta thích chơi trò xác ướp. 444 00:27:20,520 --> 00:27:21,880 Không, Rosario không nói thế. 445 00:27:23,280 --> 00:27:26,600 Rosario nói rằng con gái chúng tôi thích chơi hóa trang. 446 00:27:27,240 --> 00:27:29,400 Cô ấy đưa ra vài ví dụ mà tôi có thể xác minh. 447 00:27:30,280 --> 00:27:33,000 Và, xin lỗi, tại sao thay vì chiếu bức ảnh này, 448 00:27:33,080 --> 00:27:36,280 mà tư thế có thể có chút khơi gợi, 449 00:27:36,360 --> 00:27:37,760 sao không chiếu ảnh trước? 450 00:27:37,840 --> 00:27:41,280 Sao lại chiếu ảnh này lên với động cơ ngầm và đen tối? 451 00:27:41,360 --> 00:27:43,320 Tôi thấy điều này hơi thành kiến. 452 00:27:44,120 --> 00:27:47,440 Công tố viên muốn hỏi một câu hỏi về bức ảnh này. 453 00:27:49,120 --> 00:27:54,000 Ông đã chụp những bức ảnh mà Asunta ăn mặc như vũ nữ hộp đêm à? 454 00:27:54,080 --> 00:27:55,280 Không, tôi không nghĩ vậy. 455 00:27:55,360 --> 00:27:59,200 Tôi gần như chắc 100% chúng được chụp bằng máy vợ tôi. 456 00:28:00,000 --> 00:28:02,600 Nhắc lại, ở thời điểm đó, tôi dùng điện thoại cục gạch 457 00:28:02,680 --> 00:28:04,440 và chụp ảnh xấu tệ. 458 00:28:04,520 --> 00:28:05,920 Mời chiếu ảnh kế tiếp. 459 00:28:07,960 --> 00:28:09,080 Làm ơn quay lại. 460 00:28:10,160 --> 00:28:11,000 Cảm ơn. 461 00:28:14,040 --> 00:28:15,480 Đó là tay ông à? 462 00:28:16,240 --> 00:28:18,240 Có thể. Vâng. 463 00:28:19,200 --> 00:28:21,040 Vâng. Đúng vậy. 464 00:28:21,120 --> 00:28:24,440 Lúc đó người chụp ảnh cũng là ông à? 465 00:28:26,280 --> 00:28:27,200 Tôi không biết. 466 00:28:28,160 --> 00:28:29,720 Tôi hoàn toàn không rõ. 467 00:28:29,800 --> 00:28:32,600 - Không nhớ khoảnh khắc này à? - Không. 468 00:28:33,760 --> 00:28:36,360 Chúng tôi đã chụp hàng trăm bức ảnh con gái. 469 00:28:37,080 --> 00:28:38,000 Tôi không thể nói… 470 00:28:38,080 --> 00:28:41,280 Như mọi phụ huynh chụp nhiều ảnh con mình thôi. 471 00:28:41,360 --> 00:28:43,440 Vậy, nó là gì, ông Basterra? 472 00:28:44,720 --> 00:28:48,240 Ông chụp ảnh, hay Rosario chụp? 473 00:28:50,920 --> 00:28:51,920 Bà Porto, 474 00:28:53,240 --> 00:28:57,120 trang phục, cách trang điểm được trường chỉ định 475 00:28:57,200 --> 00:28:59,280 nên các cô gái đều giống nhau à? 476 00:29:00,240 --> 00:29:04,240 Vâng. Các cô bé biểu diễn đều mặc giống nhau. 477 00:29:06,520 --> 00:29:10,320 Tôi nói điều này vì giáo viên của cô bé đã nói thế trong cuộc điều tra. 478 00:29:10,840 --> 00:29:12,040 Trong cuộc điều tra, 479 00:29:12,120 --> 00:29:15,200 những bức ảnh này được tìm thấy trên điện thoại con gái bà. 480 00:29:16,400 --> 00:29:19,640 Có đúng là điện thoại đó từng thuộc về bà không? 481 00:29:19,720 --> 00:29:20,680 Vâng. 482 00:29:21,480 --> 00:29:22,320 Nó là của tôi. 483 00:29:23,040 --> 00:29:27,280 Và khi tôi quyết định đổi máy, tôi đã đưa cho Asunta. 484 00:29:27,800 --> 00:29:29,520 Vậy, nói tôi nghe. 485 00:29:29,600 --> 00:29:33,200 Có hợp lý không khi ai đó chụp mấy bức ảnh kiểu này 486 00:29:33,280 --> 00:29:37,400 với ý đồ được cho là xấu, như công tố viên nói, 487 00:29:37,480 --> 00:29:39,360 trên chính điện thoại của nạn nhân? 488 00:29:39,880 --> 00:29:41,160 Nói thật nhé? 489 00:29:42,040 --> 00:29:42,920 Nói thật. 490 00:29:44,680 --> 00:29:45,600 Tôi không biết. 491 00:29:47,160 --> 00:29:48,080 Tôi không biết. 492 00:29:50,400 --> 00:29:55,560 Thưa Quý Tòa, tôi muốn thêm vài điều về những bức ảnh này. Được chứ? 493 00:29:56,400 --> 00:29:57,480 Xin mời. 494 00:29:57,560 --> 00:30:01,040 Theo tôi, chỉ người đầu óc bẩn thỉu 495 00:30:01,120 --> 00:30:05,240 mới có thể hiểu sai những bức ảnh một cô bé mặc trang phục múa ba lê. 496 00:30:05,320 --> 00:30:07,360 Tôi chỉ không hiểu. 497 00:30:07,440 --> 00:30:10,240 Tôi không biết công tố viên định ám chỉ gì. 498 00:30:10,320 --> 00:30:17,120 Giáo viên của con bé cũng nói cô bé nào cũng chụp ảnh thế này sau buổi diễn. 499 00:30:17,200 --> 00:30:22,760 Không biết những người trong phòng này có con đi biểu diễn hoặc dự lễ hội không, 500 00:30:22,840 --> 00:30:23,680 nhưng… 501 00:30:24,320 --> 00:30:25,920 khi về chúng thường rất phấn khích. 502 00:30:28,480 --> 00:30:29,720 Không hỏi gì thêm. 503 00:30:31,480 --> 00:30:32,680 Ông Miranda. 504 00:30:33,280 --> 00:30:37,400 Tôi muốn ông nhìn kỹ những bức ảnh này. 505 00:30:38,440 --> 00:30:39,520 Xin mời. 506 00:30:41,160 --> 00:30:44,360 Xin hãy dừng ở đó. Lúc 10:17 tối. 507 00:30:45,840 --> 00:30:48,280 10:17 tối. 508 00:30:48,360 --> 00:30:51,600 Xin hãy nhắc lại cho chúng tôi biết ông đã ở đâu 509 00:30:51,680 --> 00:30:54,000 vào thứ Bảy, ngày 21 tháng 9. 510 00:30:54,080 --> 00:30:55,640 Chà, khoảng thời gian đó, 511 00:30:55,720 --> 00:30:59,560 tôi đang cầm đèn pin, đi ngược lên con đường cùng vợ tôi. 512 00:30:59,640 --> 00:31:03,240 Và rồi, đi xuống, khoảng 11:15 tối, 11:20 tối, 513 00:31:03,320 --> 00:31:08,480 chúng tôi đi qua nơi thi thể được tìm thấy khoảng 60 hoặc 70 cm. 514 00:31:09,400 --> 00:31:12,560 Đêm đó chúng tôi không thấy gì. 515 00:31:13,680 --> 00:31:15,480 Vậy là, nếu nó ở đó, 516 00:31:15,560 --> 00:31:17,680 ông đã thấy thi thể cô gái. 517 00:31:18,360 --> 00:31:19,800 Ý tôi là, có ánh sáng không? 518 00:31:19,880 --> 00:31:21,440 Lúc đó đã là đêm muộn. 519 00:31:21,520 --> 00:31:24,080 Tôi đã bảo bọn tôi có đèn pin còn gì? 520 00:31:24,160 --> 00:31:25,200 Hai người có đèn pin. 521 00:31:25,800 --> 00:31:28,600 Vậy, nếu lúc đó các bị cáo đang ở đồn cảnh sát 522 00:31:28,680 --> 00:31:30,680 trình báo việc con gái họ mất tích 523 00:31:30,760 --> 00:31:33,000 vào thời điểm ông đi lên con đường, 524 00:31:33,080 --> 00:31:36,920 họ không thể nào để thi thể ở đó, đúng không? 525 00:31:40,200 --> 00:31:41,040 Cảm ơn. 526 00:31:42,080 --> 00:31:43,840 Giờ, ông Miranda… 527 00:31:45,840 --> 00:31:48,760 ông nhớ những gì đã nói trong cuộc điều tra không? 528 00:31:49,280 --> 00:31:52,200 Chà, tôi không nhớ chính xác từng từ, không, 529 00:31:52,280 --> 00:31:54,720 nhưng tôi đã khai giống điều tôi vừa nói. 530 00:31:54,800 --> 00:31:57,240 Tôi không phải Chúa, nhưng thi thể không ở đó. 531 00:31:57,320 --> 00:31:59,480 Phải. Và cho tôi biết một điều nữa, 532 00:32:00,960 --> 00:32:03,240 ông có nói chuyện với vợ mình không? 533 00:32:03,320 --> 00:32:04,240 Có, thì sao? 534 00:32:04,320 --> 00:32:06,560 Vậy thì có thể rằng, vào thời điểm đó, 535 00:32:06,640 --> 00:32:09,360 ông không chú ý đến lề đường, đúng không? 536 00:32:09,440 --> 00:32:10,480 Muốn nói gì thì nói, 537 00:32:10,560 --> 00:32:12,280 nhưng tôi không nghĩ thi thể ở đó. 538 00:32:12,360 --> 00:32:14,000 Muốn tôi nói nó đã ở đó à? 539 00:32:14,080 --> 00:32:16,040 Không. Tôi không nghĩ cô ấy ở đó. 540 00:32:16,800 --> 00:32:22,360 Tuy nhiên, vào ngày ông thực hiện bài kiểm tra tầm nhìn với Cảnh sát Dân sự, 541 00:32:23,880 --> 00:32:26,880 ông không thể chỉ ra cụ thể vị trí chiếc áo phông 542 00:32:26,960 --> 00:32:30,720 mà họ để lại để đánh dấu chính xác vị trí tìm thấy nạn nhân. 543 00:32:30,800 --> 00:32:31,760 Phải không? 544 00:32:36,000 --> 00:32:37,120 Cho phép tôi, Quý Tòa. 545 00:32:37,200 --> 00:32:41,680 Tôi muốn chính thức đề nghị, vì lợi ích của sự thật, 546 00:32:41,760 --> 00:32:45,520 bồi thẩm đoàn đến con đường đó để xác minh tại chỗ 547 00:32:45,600 --> 00:32:52,120 liệu nhân chứng có thể thấy thi thể của Asunta đêm đó hay không. 548 00:32:53,320 --> 00:32:54,160 Từ chối. 549 00:32:55,480 --> 00:32:58,600 Bồi thẩm đoàn sẽ chỉ đánh giá bằng chứng đưa ra trong phòng xử này, 550 00:32:58,680 --> 00:33:01,080 như đã được bao gồm đầy đủ trong hồ sơ vụ án. 551 00:33:08,680 --> 00:33:10,280 Anh thấy thật tệ. 552 00:33:10,360 --> 00:33:15,120 Tám tiếng ngồi đó như gã bù nhìn, anh chẳng hiểu phân nửa điều họ nói. 553 00:33:16,040 --> 00:33:18,160 Sẽ không lâu đâu, vài ngày thôi mà. 554 00:33:18,240 --> 00:33:21,200 Và nếu ai đó không xuất hiện, họ sẽ đến hỏi. 555 00:33:22,880 --> 00:33:25,880 Hỏi anh về thịt mông trên, thịt bắp, sấn mông… 556 00:33:25,960 --> 00:33:28,520 Nhưng luật… Anh biết về luật làm gì chứ? 557 00:33:28,600 --> 00:33:31,480 Họ không yêu cầu anh biết về luật. 558 00:33:31,560 --> 00:33:33,840 Họ muốn anh nói những gì anh nghĩ. 559 00:33:33,920 --> 00:33:36,520 Và dừng đi, trước khi anh làm gãy nó. 560 00:33:37,400 --> 00:33:40,640 Anh đã mất ngủ suốt ba ngày. Anh còn không biết mình đang ở đâu. 561 00:33:40,720 --> 00:33:43,480 Thấy cô bé ở đó, nằm như một thiên thần nhỏ… 562 00:33:43,560 --> 00:33:46,160 Chúa ơi. Anh không thể quên hình ảnh đó. 563 00:33:46,240 --> 00:33:47,360 Nhớ Xurxo không? 564 00:33:47,960 --> 00:33:51,000 Anh ta lái xe ra khỏi đường chính và rơi xuống sông Miño. 565 00:33:51,080 --> 00:33:55,000 Anh ta thoát ra, nhưng vợ anh ta kẹt lại, và chết đuối. 566 00:33:55,080 --> 00:33:57,520 Anh ta đòi nhảy qua cửa sổ suốt hai ngày. 567 00:33:57,600 --> 00:34:01,720 - Hẳn anh ta say khướt. - Cảm giác tội lỗi tệ lắm. 568 00:34:01,800 --> 00:34:06,640 Đó là điều anh lấn cấn về mấy người đó. Họ có vẻ chẳng áy náy gì. 569 00:34:06,720 --> 00:34:10,440 Hẳn rồi. Xurxo có thể là kẻ say xỉn, nhưng là người bình thường. 570 00:34:11,440 --> 00:34:14,440 Nhớ là tối nay ta có hẹn ăn tối với em gái em đấy. 571 00:34:25,520 --> 00:34:27,720 Được một ngày ta quyết định ra ngoài ăn tối… 572 00:34:27,800 --> 00:34:30,680 Một phút thôi. Ta sẽ đến đó ngay, được chứ? 573 00:34:55,800 --> 00:34:58,200 Đây là nơi cô bé… 574 00:35:05,280 --> 00:35:06,320 Gì vậy? 575 00:35:11,400 --> 00:35:12,880 Em có thể thấy hay không? 576 00:35:19,400 --> 00:35:24,720 TRẠI GIAM 577 00:35:26,760 --> 00:35:28,720 - Nào, nói ra đi. - Con chưa hề nói gì. 578 00:35:28,800 --> 00:35:32,000 Đó là lý do. Bố biết con đang nghĩ giống bố. 579 00:35:33,360 --> 00:35:34,760 Chúng ta sắp tiêu rồi. 580 00:35:35,320 --> 00:35:37,640 Chà, ta vẫn có vài lựa chọn. 581 00:35:37,720 --> 00:35:42,160 Ta đã biết đây là vụ khó, bố ạ. Nhưng bố không thể từ bỏ, phải không? 582 00:35:42,240 --> 00:35:44,480 Không, bố không thể từ bỏ. 583 00:35:46,760 --> 00:35:49,720 Nhưng bố đã hy vọng có điều gì đó để níu kéo. 584 00:35:57,040 --> 00:35:59,840 Bố vẫn nghĩ Rosario đang giấu gì đó, phải không? 585 00:36:02,400 --> 00:36:03,680 Bà ấy sẽ không giúp bố đâu. 586 00:36:03,760 --> 00:36:06,320 Bố đã đọc báo cáo tâm lý pháp y rồi. 587 00:36:06,400 --> 00:36:09,640 Bà ta có nhân cách ái kỷ. Bà ta chỉ thương xót bản thân. 588 00:36:09,720 --> 00:36:13,560 Bà ấy sẽ không chia sẻ điều gì có thể bôi nhọ danh tiếng của mình. 589 00:36:13,640 --> 00:36:17,160 Nghe này, viết mấy báo cáo đó sau sự việc thì có gì khó đâu. 590 00:36:17,840 --> 00:36:20,600 Nếu họ có thể viết chúng trước khi tội ác được gây ra, 591 00:36:20,680 --> 00:36:23,320 thì đỡ cho ta bao nhiêu. Con hiểu chứ? 592 00:36:28,920 --> 00:36:30,600 Và ta làm gì đây, Rosario? 593 00:36:31,720 --> 00:36:34,800 Vụ án này đang trở nên rất phức tạp, tôi sẽ không nói dối. 594 00:36:35,320 --> 00:36:38,440 Cô sẽ nghĩ gì nếu là một bồi thẩm viên, 595 00:36:38,520 --> 00:36:40,480 và biết bị cáo đã nói dối? 596 00:36:40,560 --> 00:36:42,040 Và trên hết, không trình báo 597 00:36:42,120 --> 00:36:45,040 một nỗ lực khả thi nhắm đến mạng sống con gái cô. 598 00:36:45,120 --> 00:36:46,840 Anh cũng không tin tôi. 599 00:36:49,000 --> 00:36:51,560 Tôi cần thứ gì đó có thể dùng 600 00:36:51,640 --> 00:36:54,080 để thuyết phục bồi thẩm đoàn cô vô tội. 601 00:36:55,160 --> 00:36:57,200 Điều gì đó mà cô chưa nói với tôi. 602 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 - Tôi không biết… - Nhưng có gì đó. 603 00:37:01,760 --> 00:37:03,400 Có gì đó khác… 604 00:37:06,160 --> 00:37:10,240 Nghĩ đi, Rosario, vì chúng ta sắp hết cơ hội rồi. 605 00:37:11,000 --> 00:37:12,280 Và hết thời gian. 606 00:37:13,560 --> 00:37:17,480 Có lẽ không phải điều gì đó cô có thể nói về bản thân. 607 00:37:18,440 --> 00:37:21,360 Tôi không biết, điều gì đó liên quan đến Alfonso chẳng hạn. 608 00:37:22,400 --> 00:37:24,160 Đừng nhắc đến Alfonso. 609 00:37:25,080 --> 00:37:27,200 Tất cả chuyện này là lỗi của anh ta. 610 00:37:32,360 --> 00:37:34,640 Chuyện không nên thế này. 611 00:37:36,640 --> 00:37:39,040 Tôi chỉ muốn được hạnh phúc. 612 00:37:41,640 --> 00:37:44,000 Đó là tất cả những gì tôi muốn, Juanjo. 613 00:37:44,520 --> 00:37:47,720 Tôi vẫn không biết sao cô nói tất cả là lỗi của anh ta. 614 00:37:48,560 --> 00:37:49,480 Tôi không biết. 615 00:37:54,000 --> 00:37:54,840 Được rồi. 616 00:37:56,040 --> 00:37:59,440 Nếu là vậy, ta sẽ tiếp tục phối hợp bào chữa. 617 00:37:59,520 --> 00:38:01,120 Ta chỉ có lựa chọn đó. 618 00:38:04,640 --> 00:38:05,960 Hai người sẽ bên nhau. 619 00:38:07,440 --> 00:38:08,640 Đến cuối cùng. 620 00:38:36,040 --> 00:38:36,960 Ta đi chứ? 621 00:38:38,400 --> 00:38:40,080 Tôi đã xin năm phút. 622 00:38:43,480 --> 00:38:45,400 Vợ cũ của anh đang kéo anh chết cùng, 623 00:38:45,480 --> 00:38:47,840 và nếu anh cứ thế này, tôi sẽ không thể giúp anh. 624 00:38:49,520 --> 00:38:51,120 Muốn ngồi tù 20 năm không? 625 00:38:51,760 --> 00:38:53,120 - Dĩ nhiên không. - Tốt. 626 00:38:54,040 --> 00:38:56,400 Vậy ta nên cân nhắc phương án bào chữa khác. 627 00:38:56,480 --> 00:38:59,240 Một mình anh sẽ có nhiều lựa chọn hơn. 628 00:38:59,880 --> 00:39:02,720 Nhưng không phụ thuộc vào tôi, là quyết định của anh. 629 00:39:05,680 --> 00:39:08,600 Không gì thay đổi được thực tế con gái tôi đã mất. 630 00:39:12,600 --> 00:39:13,440 Không. 631 00:39:15,080 --> 00:39:16,200 Không, Alfonso. 632 00:39:18,040 --> 00:39:20,400 Asunta sẽ không trở lại. Đó là sự thật. 633 00:39:20,480 --> 00:39:23,040 Nhưng hai năm anh bị nhốt cũng vậy, 634 00:39:23,120 --> 00:39:25,240 hay 20 năm mà họ đang đòi ngoài kia. 635 00:39:25,320 --> 00:39:28,840 Hôm nay, họ sẽ cố thuyết phục mọi người rằng anh cũng đưa Asunta đi Montouto. 636 00:39:28,920 --> 00:39:30,920 Anh biết họ có nhân chứng mà. 637 00:39:31,520 --> 00:39:34,120 Hôm đó tôi không hề bước chân vào căn nhà đó. 638 00:39:34,200 --> 00:39:36,200 Sao anh cứ bao che cho cô ta? 639 00:39:39,320 --> 00:39:40,920 Rosario không giết Asunta. 640 00:39:41,640 --> 00:39:43,520 Và cô sẽ không bao giờ nghe tôi nói khác. 641 00:39:43,600 --> 00:39:47,600 Tôi cần biết sao anh làm việc này. Tôi không hiểu nổi! 642 00:39:47,680 --> 00:39:49,760 - Cô ấy là vợ tôi. - Không. 643 00:39:49,840 --> 00:39:54,080 Đã không phải từ khi cô ta bỏ Asunta ở nhà một mình để đi với người tình. 644 00:39:56,000 --> 00:39:58,640 Đây là gì? Thể diện à? 645 00:39:58,720 --> 00:40:02,520 Anh đang cố chứng minh điều gì, rằng anh cao thượng hơn tất thảy? 646 00:40:02,600 --> 00:40:06,440 Những gì họ đang có đủ để đảm bảo anh không tự do rời khỏi đây. 647 00:40:06,520 --> 00:40:08,800 Đó là nếu ta thuyết phục họ không tin lời cô gái 648 00:40:08,880 --> 00:40:10,480 nói đã thấy anh trên đường. 649 00:40:11,840 --> 00:40:15,040 Thực tế một chút đi, được chứ? 650 00:40:15,120 --> 00:40:18,880 Ta ra đó và nói Rosario đã căng thẳng và gọi cho anh. 651 00:40:18,960 --> 00:40:21,360 - Và rằng… - Tôi sẽ không nói dối ai. 652 00:40:21,440 --> 00:40:23,400 Sự im lặng đang kết án anh. 653 00:40:27,400 --> 00:40:28,520 Nói tôi nghe. 654 00:40:32,440 --> 00:40:35,840 Cô có thể sống khi biết mình chung sống với kẻ giết con gái cô không? 655 00:40:35,920 --> 00:40:36,880 Tôi không biết. 656 00:40:38,000 --> 00:40:40,360 Tôi không biết, Alfonso, nói thật, tôi không biết. 657 00:40:40,440 --> 00:40:43,480 Nhưng tôi đã làm việc này nhiều năm, và có một điều tôi chắc chắn. 658 00:40:43,560 --> 00:40:45,960 Chẳng người vô tội nào muốn ở tù. 659 00:40:46,880 --> 00:40:47,720 Được rồi. 660 00:40:49,000 --> 00:40:49,880 Thành thật đi. 661 00:40:50,840 --> 00:40:51,960 Cô nghĩ gì? 662 00:40:56,120 --> 00:40:57,960 Điều mà mọi người sẽ nghĩ. 663 00:41:00,360 --> 00:41:04,440 Rằng có điều gì đó anh chưa nói còn tệ hơn cái chết của con gái anh. 664 00:41:12,000 --> 00:41:15,080 Ông có nhớ mình đã làm gì vào chiều ngày 21 tháng 9 không? 665 00:41:16,640 --> 00:41:19,720 Tôi ngồi làm việc mình yêu thích, đó là đọc. 666 00:41:20,240 --> 00:41:21,320 Dĩ nhiên là sách. 667 00:41:22,240 --> 00:41:24,320 Và ông đã ở trong căn hộ bao lâu? 668 00:41:26,120 --> 00:41:30,520 Cho đến khoảng 9:30 hoặc 9:45 tối. 669 00:41:30,600 --> 00:41:32,760 Tôi ở đó cả chiều. 670 00:41:32,840 --> 00:41:37,280 Và cho tôi biết, tín hiệu điện thoại trong căn hộ của ông tốt chứ? 671 00:41:41,520 --> 00:41:43,000 Thông thường, vâng, đạt chuẩn. 672 00:41:43,760 --> 00:41:45,720 Như mọi nơi trong thị trấn. Tôi không… 673 00:41:45,800 --> 00:41:48,760 - Tôi không hiểu câu hỏi. - Đừng lo, tôi sẽ làm rõ. 674 00:41:48,840 --> 00:41:51,040 Sao điện thoại di động của ông có thể 675 00:41:51,120 --> 00:41:54,160 không phát ra bất kỳ tín hiệu nào giữa 3:00 chiều 676 00:41:54,240 --> 00:41:56,760 và 8:43 tối cùng ngày hôm đó? 677 00:41:56,840 --> 00:42:00,480 Hay ông đã tắt điện thoại để có thể biến mất? 678 00:42:00,560 --> 00:42:02,720 Không, xin lỗi. Điện thoại tôi không tắt. 679 00:42:02,800 --> 00:42:04,760 Tôi không biết ông lấy thông tin đó từ đâu. 680 00:42:04,840 --> 00:42:07,600 Vậy, tối hôm đó điện thoại của ông bật? 681 00:42:07,680 --> 00:42:09,440 Không, không phải tối đó. Luôn bật. 682 00:42:10,320 --> 00:42:14,600 Điều công tố viên có vẻ đã bỏ qua trong lập luận là báo cáo chuyên gia, 683 00:42:15,120 --> 00:42:17,320 phát biểu rằng điện thoại của Alfonso 684 00:42:17,400 --> 00:42:19,960 có thể kết nối với mạng Wi-Fi nhà, 685 00:42:20,040 --> 00:42:23,080 và do đó bị mất tín hiệu với tháp di động. 686 00:42:23,160 --> 00:42:25,000 Thực tế, nếu điện thoại đó 687 00:42:25,080 --> 00:42:27,840 đã bị ngắt kết nối suốt thời gian đó, 688 00:42:27,920 --> 00:42:32,440 nó không thể thực hiện những cuộc gọi đó, đúng không? 689 00:42:33,480 --> 00:42:38,160 Chiều hôm đó ông có gọi điện bằng điện thoại đó không, ông Basterra? 690 00:42:38,240 --> 00:42:40,880 Vâng, tôi đã gọi vài cuộc. 691 00:42:41,720 --> 00:42:43,280 Tới điện thoại bàn của Rosario, 692 00:42:43,840 --> 00:42:46,960 tới di động của Asunta và tới điện thoại bàn Montouto. 693 00:42:47,040 --> 00:42:48,400 Thực tế là gọi vài lần. 694 00:42:49,120 --> 00:42:52,320 Nó hẳn là điện thoại thần kỳ nếu có thể gọi điện trong khi tắt máy… 695 00:42:52,400 --> 00:42:54,280 Thưa Quý Tòa, đây là lời gây hiểu lầm. 696 00:42:54,800 --> 00:42:56,680 Thời gian gọi muộn hơn… 697 00:42:56,760 --> 00:42:58,680 Hôm đó ông ấy cũng nghe máy vài lần. 698 00:42:58,760 --> 00:43:01,600 Nhắc các vị đây là phiên tòa, không phải cái chợ. 699 00:43:01,680 --> 00:43:03,600 Hãy tôn trọng việc chờ đến lượt. 700 00:43:04,640 --> 00:43:07,480 - Luật sư, còn câu hỏi nào không? - Không, thưa Quý Tòa. 701 00:43:07,560 --> 00:43:10,040 Giờ đến lượt luật sư bào chữa phát biểu. 702 00:43:10,800 --> 00:43:14,840 Như tôi đã nói, điện thoại của ông ấy cũng nhận cuộc gọi ngày hôm đó. 703 00:43:15,640 --> 00:43:18,920 Ví dụ, một cuộc khoảng 9:36 tối, 704 00:43:19,000 --> 00:43:22,400 từ địa chỉ cũ của ông ấy trên Doctor Teixeiro. 705 00:43:22,920 --> 00:43:23,760 Đúng không? 706 00:43:24,280 --> 00:43:25,480 Vâng. Đúng vậy. 707 00:43:26,400 --> 00:43:30,400 Cũng đúng khi khẳng định người đã gọi cuộc đó 708 00:43:31,240 --> 00:43:32,760 là bà Rosario Porto chứ? 709 00:43:34,800 --> 00:43:35,960 Đúng vậy. 710 00:43:36,880 --> 00:43:38,080 Hai người đã nói gì? 711 00:43:39,200 --> 00:43:42,040 Cô ấy gọi để nói với tôi cô ấy không tìm thấy Asunta, 712 00:43:42,640 --> 00:43:44,640 và hỏi con bé có ở cùng tôi không? 713 00:43:44,720 --> 00:43:47,560 Thế thôi à? Hai người có nói gì khác nữa không? 714 00:43:51,400 --> 00:43:52,680 Vì con bé không ở cùng tôi, 715 00:43:52,760 --> 00:43:55,600 tôi đã bảo cô ấy gọi bạn bè con bé, mẹ của chúng… 716 00:43:57,080 --> 00:43:59,400 Nếu không, đến gặp cảnh sát là bước đi khôn ngoan. 717 00:43:59,480 --> 00:44:02,760 Alfonso, cuộc gọi dài năm phút. 718 00:44:03,880 --> 00:44:04,920 Năm phút. 719 00:44:08,560 --> 00:44:11,400 Ông chắc đó là tất cả những gì hai người nói chứ? 720 00:44:14,400 --> 00:44:15,680 Xin hãy nghĩ thật kỹ. 721 00:44:17,760 --> 00:44:19,440 Tôi không có gì để nghĩ cả. 722 00:44:36,040 --> 00:44:38,840 Mời Laura Prieto Iglesias lên bục. 723 00:44:48,160 --> 00:44:49,640 - Chào, Laura. - Xin chào. 724 00:44:50,520 --> 00:44:52,680 Chà, trước khi ta bắt đầu, 725 00:44:52,760 --> 00:44:55,880 cô có thể cho biết họ tên và quan hệ với Asunta không? 726 00:44:55,960 --> 00:44:57,400 Tôi là Laura Prieto Iglesias. 727 00:44:57,480 --> 00:44:59,880 Tôi biết Asunta từ lớp tiếng Pháp ở học viện. 728 00:44:59,960 --> 00:45:04,280 Vậy, cô chắc chắn đã thấy Asunta và bố cô ấy 729 00:45:04,360 --> 00:45:06,960 đi bộ trên phố vào chiều ngày 21 tháng 9 à? 730 00:45:07,040 --> 00:45:09,960 Tôi chắc chắn. Vì, chà… 731 00:45:10,040 --> 00:45:12,600 đó là một cặp cha con khó mà nhầm lẫn. 732 00:45:14,680 --> 00:45:17,920 Vậy, cuộc gặp gỡ diễn ra khi nào và ở đâu? 733 00:45:18,000 --> 00:45:21,120 Chắc chắn là sau 5:30 chiều và trước 7:00 tối. 734 00:45:21,760 --> 00:45:25,240 Tôi đang đi xuôi đường General Pardiñas và tôi đã thấy họ. 735 00:45:25,840 --> 00:45:28,120 Họ đang đi ngược lên đường República del Salvador. 736 00:45:28,200 --> 00:45:31,560 - Và cô từ nơi nào đến? - Đi mua giày. 737 00:45:32,080 --> 00:45:33,360 Chà, giày thể thao. 738 00:45:33,440 --> 00:45:36,200 Ở tiệm đồ thể thao trên phần đó của con phố. 739 00:45:36,280 --> 00:45:37,480 Xuôi xuống một chút. 740 00:45:38,120 --> 00:45:39,200 Cảm ơn rất nhiều. 741 00:45:39,720 --> 00:45:40,600 Chào, Laura. 742 00:45:41,760 --> 00:45:43,640 Nghe này, bên công tố tranh luận rằng, 743 00:45:43,720 --> 00:45:47,960 trong khoảng thời gian giữa 5:30 chiều và 7:00 tối, như cô nói, 744 00:45:48,040 --> 00:45:50,040 Asunta đã bị đánh thuốc. 745 00:45:50,120 --> 00:45:53,200 Cô có thấy gì bất thường trong cách cô ấy đi không? 746 00:45:53,280 --> 00:45:55,560 Có gì thu hút sự chú ý của cô không? 747 00:45:55,640 --> 00:45:57,400 Không hẳn. Tôi không nhận ra điều gì. 748 00:45:58,240 --> 00:46:00,720 Nhưng Laura, vào thời điểm đó, 749 00:46:00,800 --> 00:46:03,400 trong cơ thể Asunta có 27 viên lorazepam. 750 00:46:03,480 --> 00:46:07,600 Nếu việc uống những viên thuốc này diễn ra ở nhà ông Alfonso Basterra, 751 00:46:07,680 --> 00:46:10,360 theo như cuộc điều tra liên tục gợi ý, 752 00:46:10,440 --> 00:46:13,120 tôi tự hỏi làm sao Asunta có thể 753 00:46:13,200 --> 00:46:16,920 đi lại bình thường trên phố vào thời điểm đó? 754 00:46:17,000 --> 00:46:19,640 Cô chắc là không nhận ra gì bất thường chứ? Bất cứ điều gì? 755 00:46:19,720 --> 00:46:21,920 Tôi đã nói tôi không nhận ra điều gì. 756 00:46:22,000 --> 00:46:24,240 - Tôi không nhận ra điều gì. - Rất tốt. 757 00:46:25,680 --> 00:46:30,360 Rosario rời ga-ra lúc 6:14 tối, 758 00:46:30,440 --> 00:46:33,400 và đến trạm xăng lúc 6:21 tối. 759 00:46:33,480 --> 00:46:38,320 Tôi muốn yêu cầu đưa ra hóa đơn giày thể thao, 760 00:46:38,400 --> 00:46:42,640 hồ sơ 1344 bis, được Cảnh sát Dân sự cung cấp vào thời điểm đó, 761 00:46:42,720 --> 00:46:45,560 sau khi thực hiện các câu hỏi cần thiết. 762 00:46:48,360 --> 00:46:49,720 Cảm ơn. 763 00:46:49,800 --> 00:46:54,080 Laura, cô có thể cho chúng tôi biết ngày giờ được ghi trên hóa đơn không? 764 00:46:55,640 --> 00:46:59,440 Ngày 21 tháng 9, lúc 6:21 tối. 765 00:47:00,360 --> 00:47:01,520 6:21 tối. 766 00:47:02,160 --> 00:47:04,360 Cứ cho là cô rời đi ngay sau khi thanh toán, 767 00:47:04,440 --> 00:47:08,560 và từ cửa hàng đến ngã tư chỉ có vài mét, 768 00:47:08,640 --> 00:47:11,320 sao cô có thể thấy Asunta và Alfonso trên phố, 769 00:47:11,400 --> 00:47:15,200 nếu lúc đó, công tố viên cho rằng họ đang ở trong xe đến Teo? 770 00:47:15,280 --> 00:47:19,320 Thưa Quý Tòa, tôi muốn lưu ý rằng máy thu ngân 771 00:47:19,400 --> 00:47:22,600 không được nối mạng, nên không được xem là vật chứng. 772 00:47:22,680 --> 00:47:25,960 Thêm ví dụ về cách các vị thao túng dòng thời gian trong vụ điều tra này. 773 00:47:26,040 --> 00:47:28,200 - Luật sư. - Khá tỉ mỉ khi có lợi cho các vị. 774 00:47:28,280 --> 00:47:31,360 - Đừng bắt tôi phải phạt cô. - Khi có lợi cho các vị thì là thế. 775 00:47:32,640 --> 00:47:34,240 Đừng trả lời câu hỏi. 776 00:47:36,920 --> 00:47:38,280 Tôi chắc chắn đó là họ. 777 00:47:38,360 --> 00:47:40,880 Và tôi chắc chắn là ngày đó, không phải ngày nào khác. 778 00:47:43,480 --> 00:47:45,200 Không hỏi thêm, thưa Quý Tòa. 779 00:47:46,600 --> 00:47:49,920 Tạm thời, hãy đặt sang một bên lời khai của Laura Prieto, 780 00:47:50,000 --> 00:47:52,880 người khai đã thấy Alfonso Basterra đi trên phố 781 00:47:52,960 --> 00:47:56,880 cùng con gái ông ta Asunta vào tối xảy ra án mạng. 782 00:47:56,960 --> 00:48:00,160 Hãy đặt sang bên cả hoạt động của điện thoại di động, 783 00:48:00,240 --> 00:48:03,440 sự thiếu hợp tác của ông ta trong toàn bộ quá trình điều tra, 784 00:48:04,040 --> 00:48:08,080 và một danh sách dài những mâu thuẫn, lời nói dối và đính chính 785 00:48:08,160 --> 00:48:09,840 mà hai người họ đã đưa ra. 786 00:48:10,360 --> 00:48:12,480 Phiên tòa này đã chứng minh 787 00:48:12,560 --> 00:48:15,480 rằng đứa trẻ Asunta Yong Fang Basterra Porto 788 00:48:15,560 --> 00:48:21,440 đã bị đánh thuốc mê bằng việc liên tục bị cho uống lorazepam 789 00:48:21,520 --> 00:48:24,600 trong suốt ba tháng cuối đời. 790 00:48:24,680 --> 00:48:27,680 Và các vị phải biết rằng tất cả có một mẫu số chung. 791 00:48:27,760 --> 00:48:30,240 Căn hộ ở Đường República Argentina. 792 00:48:30,320 --> 00:48:32,440 Vì đó là căn hộ của ông Basterra 793 00:48:32,520 --> 00:48:35,640 nơi đứa trẻ đã ngủ khi cơn chóng mặt ập tới. 794 00:48:35,720 --> 00:48:39,640 Cô bé đã ăn bữa trưa cuối cùng trong căn hộ của ông ta, 795 00:48:39,720 --> 00:48:42,440 bên cạnh mẹ mình là Rosario Porto. 796 00:48:43,400 --> 00:48:47,480 Tôi tự hỏi tại sao ông Basterra, 797 00:48:47,560 --> 00:48:51,160 với lượng chứng cứ buộc tội vợ cũ của mình, 798 00:48:51,840 --> 00:48:53,880 lại từ chối chống lại bà ấy. 799 00:48:55,400 --> 00:48:56,480 Và biết tại sao không? 800 00:48:57,120 --> 00:48:58,480 Biết tại sao không? 801 00:48:58,560 --> 00:49:02,400 Vì họ đều có lý do trừ khử Asunta. 802 00:49:03,080 --> 00:49:04,920 Bà Rosario Porto Ortega, 803 00:49:05,000 --> 00:49:08,040 vì bà ấy cảm thấy quá tải với con gái mình, 804 00:49:08,120 --> 00:49:10,360 và ông Alfonso Basterra Camporro, 805 00:49:10,440 --> 00:49:12,840 vì ông ta sẵn lòng làm mọi thứ, 806 00:49:13,360 --> 00:49:18,080 gần như mọi thứ để giành lại vợ cũ của mình, 807 00:49:18,760 --> 00:49:20,840 và nhờ đó là, đời sống của mình. 808 00:49:22,200 --> 00:49:26,160 Tội ác này khiến họ vĩnh viễn trói buộc với nhau. 809 00:49:29,280 --> 00:49:31,280 Công tố viên nói về bằng chứng. 810 00:49:31,880 --> 00:49:35,000 Nhưng, đến hôm nay, hai năm sau cái chết của đứa trẻ, 811 00:49:35,080 --> 00:49:39,640 không hề có bằng chứng, không một cái nào, cho thấy thân chủ tôi, 812 00:49:39,720 --> 00:49:42,160 ông Alfonso Basterra ở nhà Montouto, 813 00:49:42,760 --> 00:49:45,040 hoặc trên đường nơi tìm thấy Asunta. 814 00:49:46,440 --> 00:49:50,760 Nhưng sao công tố viên có thể bào chữa hoặc tranh biện 815 00:49:50,840 --> 00:49:53,640 rằng hai thân chủ của tôi có thể ở hai nơi cùng lúc? 816 00:49:53,720 --> 00:49:55,880 Cá nhân tôi cũng có cùng câu hỏi đó 817 00:49:55,960 --> 00:50:00,680 khi Laura Prieto khẳng định cô ấy thấy Alfonso cùng Asunta trên phố. 818 00:50:00,760 --> 00:50:03,840 Nghe này, sao điều đó có thể? 819 00:50:03,920 --> 00:50:07,320 Trong 37 máy quay an ninh tôi đã xem, 820 00:50:07,400 --> 00:50:11,320 không cái nào cho thấy hình ảnh của ông Basterra cùng con gái. 821 00:50:12,640 --> 00:50:15,160 Nghe này. Câu trả lời vẫn vậy. 822 00:50:16,200 --> 00:50:17,880 Laura Prieto không nói dối. 823 00:50:17,960 --> 00:50:19,760 Cô ấy nói điều cô ấy tin mình đã thấy. 824 00:50:20,560 --> 00:50:22,960 Laura Prieto đã nhầm ngày. 825 00:50:23,480 --> 00:50:26,400 Vì vào ngày 21 tháng 9, 2013, 826 00:50:26,480 --> 00:50:29,080 Alfonso Basterra không rời nhà mình. 827 00:50:29,160 --> 00:50:32,040 Tôi nhắc lại. Ông ấy không hề rời nhà. 828 00:50:32,640 --> 00:50:37,760 Nên tại sao bên nguyên cứ hướng vào việc tạo ra một hành trình 829 00:50:37,840 --> 00:50:40,720 chỉ dựa trên một chứng cứ gián tiếp? 830 00:50:40,800 --> 00:50:43,360 Họ chỉ muốn các vị tin 831 00:50:43,440 --> 00:50:46,520 rằng các bị cáo nên có chứng cớ ngoại phạm, 832 00:50:46,600 --> 00:50:48,720 khi trên thực tế, chính bên nguyên, 833 00:50:48,800 --> 00:50:51,040 nếu tôn trọng quyền bào chữa hợp pháp, 834 00:50:51,120 --> 00:50:55,400 nên chứng minh những lời buộc tội nghiêm trọng đưa ra trong phòng xử này, 835 00:50:55,480 --> 00:50:58,640 điều mà họ chưa làm. 836 00:51:00,800 --> 00:51:04,840 Về phần tôi, tôi muốn trình bày rằng, 837 00:51:04,920 --> 00:51:08,520 nếu trong phiên bào chữa này tôi có thể đóng góp 838 00:51:08,600 --> 00:51:11,800 vào sự phán xét không thành kiến của các vị, 839 00:51:12,440 --> 00:51:15,120 để các vị được dẫn dắt bởi lý lẽ, 840 00:51:15,760 --> 00:51:18,120 và để sau đó các vị có thể bỏ phiếu 841 00:51:18,200 --> 00:51:21,800 với tinh thần trách nhiệm mà tôi biết các vị có, 842 00:51:23,480 --> 00:51:24,960 tôi sẽ làm việc của mình. 843 00:51:27,400 --> 00:51:29,440 Giờ đến phiên quý vị làm việc của quý vị. 844 00:51:31,680 --> 00:51:32,520 Cảm ơn. 845 00:51:37,360 --> 00:51:39,440 Các thành viên bồi thẩm đoàn. 846 00:51:39,520 --> 00:51:43,320 Trong phiên tòa, bên nguyên đã duy trì một lời buộc tội 847 00:51:43,880 --> 00:51:47,120 dựa trên chứng cớ lỏng lẻo không vững chắc, 848 00:51:47,200 --> 00:51:48,640 hoặc chỉ dựa trên phỏng đoán. 849 00:51:49,200 --> 00:51:50,440 Sự thật là, 850 00:51:50,520 --> 00:51:54,600 không có bằng chứng buộc tội chống lại các bị cáo, 851 00:51:54,680 --> 00:51:56,920 như đồng nghiệp của tôi ở bên bào chữa tuyên bố. 852 00:51:57,000 --> 00:51:59,720 Và đến hôm nay vẫn không có. 853 00:52:00,320 --> 00:52:03,080 Như nhiều người trong các vị đã biết, 854 00:52:03,720 --> 00:52:06,520 Rosario Porto là một luật sư đủ trình độ, 855 00:52:07,720 --> 00:52:11,920 có chứng chỉ đào tạo chuyên môn và do đó là một người thông minh. 856 00:52:13,120 --> 00:52:17,280 Các vị có tin rằng nếu bà ấy giết chính con gái mình, 857 00:52:18,320 --> 00:52:19,760 bà ấy sẽ để lại… 858 00:52:21,080 --> 00:52:24,160 manh mối, dấu hiệu hay dấu vết tội ác của mình không? 859 00:52:25,320 --> 00:52:28,120 Như thứ bột trắng khét tiếng hay dây bện. 860 00:52:29,640 --> 00:52:31,240 Chẳng hợp lý chút nào. 861 00:52:32,640 --> 00:52:36,040 Vậy nên tôi nhắc quý vị rằng vẫn còn kẻ nào đó ngoài kia 862 00:52:36,120 --> 00:52:37,680 thoát tội và nhởn nhơ. 863 00:52:37,760 --> 00:52:40,200 Một kẻ nguy hiểm có thể lại xuống tay. 864 00:52:41,920 --> 00:52:45,280 Và công tố viên, cùng với thẩm phán điều tra, 865 00:52:45,360 --> 00:52:49,920 bắt tay vào việc biến một người mẹ thành quái vật. 866 00:52:51,000 --> 00:52:53,840 Chà, quái vật của quý vị đây, bên cạnh tôi đây. 867 00:52:55,400 --> 00:52:58,960 Động lực nào khiến những người cha người mẹ này, 868 00:52:59,040 --> 00:53:03,000 những người đã cho con gái mình nền giáo dục tốt nhất có thể, 869 00:53:03,640 --> 00:53:07,160 những người cha mẹ yêu con gái hơn tất thảy, 870 00:53:08,360 --> 00:53:09,800 lại quyết định sát hại cô bé? 871 00:53:12,520 --> 00:53:15,960 Cho phép tôi trả lời. Hoàn toàn không. 872 00:53:16,880 --> 00:53:20,360 Do đó, tôi yêu cầu quý vị phân tích kỹ lưỡng các thông tin, 873 00:53:20,440 --> 00:53:22,880 các sự thật đã và chưa được chứng minh, 874 00:53:22,960 --> 00:53:26,440 và dành thời gian cân nhắc tỉ mỉ 875 00:53:26,520 --> 00:53:28,720 trước khi đưa ra phán quyết. 876 00:53:28,800 --> 00:53:31,880 Danh dự và tự do của hai con người đang bị đe dọa, 877 00:53:31,960 --> 00:53:34,400 những người đã phải ngồi tù hai năm 878 00:53:35,480 --> 00:53:37,560 và mất đi đứa con gái duy nhất. 879 00:53:40,360 --> 00:53:42,160 Thế thôi. Cảm ơn. 880 00:53:43,160 --> 00:53:44,280 Cảm ơn, luật sư. 881 00:53:45,080 --> 00:53:47,440 Sau khi trình bày bằng chứng và nghe các báo cáo 882 00:53:47,520 --> 00:53:49,680 từ công tố viên công và các bên, 883 00:53:49,760 --> 00:53:51,560 giờ đến phiên quý vị cân nhắc. 884 00:53:51,640 --> 00:53:52,920 Chúc quý vị may mắn, 885 00:53:53,000 --> 00:53:55,480 và hãy nhanh quyết định dựa trên chứng cứ đã trình bày, 886 00:53:55,560 --> 00:53:56,880 và hãy hành động cẩn thận. 887 00:53:57,400 --> 00:53:58,240 Cảm ơn. 888 00:54:08,720 --> 00:54:10,240 Bỏ phiếu nào. 889 00:54:11,760 --> 00:54:15,240 Ý nghĩ ai đó muốn giết con gái mình… 890 00:54:18,000 --> 00:54:19,840 Tôi không nghĩ điều đó khôn ngoan. 891 00:54:21,480 --> 00:54:22,920 Hiểu ý tôi chứ? 892 00:54:25,560 --> 00:54:29,560 Ý tôi là, anh ta rời nhà mà không bị máy quay nào ghi lại. 893 00:54:31,080 --> 00:54:33,920 Để tránh máy quay, anh ta phải đi đường vòng, 894 00:54:34,000 --> 00:54:35,840 đi qua nhiều tuyến phố hơn. 895 00:54:35,920 --> 00:54:38,160 Nhất là vào một chiều thứ Bảy, ở Santiago! 896 00:54:38,240 --> 00:54:40,760 Cuối mùa hè, khi mà đâu đâu cũng chật kín. 897 00:54:42,320 --> 00:54:44,040 Tôi giao hàng bằng xe tải. 898 00:54:44,640 --> 00:54:47,120 Vào 6:00 chiều, ai cũng ra ngoài đi bộ. 899 00:54:48,520 --> 00:54:50,680 Với một cô gái bị đánh thuốc mê! 900 00:54:51,440 --> 00:54:53,960 Ở giữa phố. Mà không ai chú ý ư? 901 00:54:55,000 --> 00:54:56,200 Chà, tôi không biết. 902 00:54:56,720 --> 00:54:59,760 Với tôi, điều đó có vẻ quá bất cẩn. 903 00:55:00,480 --> 00:55:04,480 Chúng ta phải đánh giá tổng thể chứng cứ, vài cái có lý hơn những cái khác. 904 00:55:05,000 --> 00:55:07,600 Điều quan trọng là có quan điểm khi nhìn nhận vụ án. 905 00:55:07,680 --> 00:55:10,320 Ừ, và tôi đang cố, nhưng tôi có vài nghi ngờ. 906 00:55:10,400 --> 00:55:11,960 Có bằng chứng về… 907 00:55:13,080 --> 00:55:14,200 "Hắn không làm điều đó". 908 00:55:14,720 --> 00:55:17,560 "Hắn không làm điều đó". 909 00:55:18,080 --> 00:55:19,840 "Hẳn hắn đã làm điều đó". 910 00:55:20,320 --> 00:55:21,240 Tôi không biết. 911 00:55:21,960 --> 00:55:24,560 Nhưng anh đã thấy điều hắn không làm cho con gái, nhỉ? 912 00:55:24,640 --> 00:55:25,680 Hắn không trình báo. 913 00:55:26,280 --> 00:55:30,080 Hắn không muốn tìm hiểu chuyện gì xảy ra sau khi có kẻ đột nhập và cố giết cô bé. 914 00:55:30,160 --> 00:55:33,200 Hắn không đưa cô bé đi bác sĩ, dù cô bé chóng mặt. 915 00:55:34,760 --> 00:55:38,120 Ừ. Ta đều biết mình sẽ làm gì. 916 00:55:39,360 --> 00:55:40,920 Nhưng phải ở hoàn cảnh đó cơ. 917 00:55:42,600 --> 00:55:46,040 Mẹ tôi từng nói, "Việc nhà nên đóng cửa bảo nhau". 918 00:55:46,120 --> 00:55:48,120 Có lẽ nó không có nghĩa gì, nhưng… 919 00:55:48,200 --> 00:55:51,280 Mẹ anh sẽ nói gì về việc điện thoại Basterra bị vô hiệu hóa? 920 00:55:51,800 --> 00:55:54,520 Chắc bà ấy sẽ nghĩ hắn không muốn bị phát hiện. 921 00:55:54,600 --> 00:55:56,680 Và đừng quên sau mỗi lần mua thuốc, 922 00:55:56,760 --> 00:55:59,240 có những cơn chóng mặt khớp với những lần 923 00:55:59,320 --> 00:56:00,760 cô bé được bố trông nom. 924 00:56:00,840 --> 00:56:02,640 Và những lần cô bé uống lorazepam 925 00:56:02,720 --> 00:56:06,120 cũng khớp với những bữa ăn ở nhà bố. 926 00:56:08,280 --> 00:56:10,880 Cứ bỏ phiếu theo ý mình, nhưng ta phải bỏ phiếu. 927 00:56:13,880 --> 00:56:16,120 Anh có theo dõi vụ án trên truyền thông không? 928 00:56:17,320 --> 00:56:19,600 Không, tôi quá bận làm việc. 929 00:56:20,560 --> 00:56:23,480 Vậy anh chưa nghe cuộc hội thoại giữa Basterra và Porto 930 00:56:23,560 --> 00:56:25,520 ở trong tù khi họ bị bắt rồi. 931 00:56:29,120 --> 00:56:32,280 "Đừng nói gì rắc rối. Họ đang nghe ta đấy". 932 00:56:32,800 --> 00:56:34,760 Alfonso đã nói thế với Rosario. 933 00:56:35,360 --> 00:56:38,280 "Trí tưởng tượng dơ bẩn của anh sẽ là vấn đề lớn đấy", 934 00:56:38,360 --> 00:56:39,320 cô ta đáp thế. 935 00:56:40,120 --> 00:56:42,320 "Anh có thời gian làm việc đó à?" 936 00:56:44,880 --> 00:56:45,840 Họ đã nói thế à? 937 00:56:47,080 --> 00:56:48,800 Đó là cuộc hội thoại giữa họ. 938 00:56:49,320 --> 00:56:52,120 Và không ai nói thế nếu không có gì phải giấu. 939 00:56:54,160 --> 00:56:55,600 Được rồi, để xem nào… 940 00:56:56,840 --> 00:57:00,600 những hội thoại này có xuất hiện trong phiên tòa không? 941 00:57:04,400 --> 00:57:05,520 Vậy, thì sao? 942 00:57:06,120 --> 00:57:07,840 Ta đâu thể cân nhắc chúng. 943 00:57:07,920 --> 00:57:10,800 Dù có trong phiên tòa hay không, chúng là thật. Bọn tôi đã nghe. 944 00:57:10,880 --> 00:57:12,240 Tôi không nghi ngờ gì. 945 00:57:12,760 --> 00:57:14,200 Vậy bỏ phiếu thôi nào. 946 00:57:49,840 --> 00:57:52,040 Xin mời đại diện bồi thẩm đoàn. 947 00:57:59,680 --> 00:58:02,360 Bồi thẩm đoàn, đã nhất trí… 948 00:58:03,840 --> 00:58:07,000 cho rằng bị cáo Rosario Porto Ortega 949 00:58:07,080 --> 00:58:13,880 có tội sát hại Asunta Basterra Porto, nạn nhân không có sức phản kháng. 950 00:58:15,600 --> 00:58:22,560 Tương tự, bồi thẩm đoàn, nhất trí cho rằng bị cáo Alfonso Basterra Camporro 951 00:58:22,640 --> 00:58:26,280 có tội sát hại 952 00:58:26,360 --> 00:58:30,440 nạn nhân không có sức phản kháng Asunta Basterra Porto. 953 00:58:31,320 --> 00:58:33,600 Dựa trên những dữ liệu đã chứng minh sau đây. 954 00:58:34,480 --> 00:58:38,880 Rằng ông Alfonso Basterra Camporro và bà Rosario Porto Ortega… 955 00:59:19,040 --> 00:59:20,360 Hai người làm tốt lắm. 956 00:59:22,640 --> 00:59:24,120 Hẹn gặp tuần sau. 957 00:59:24,200 --> 00:59:26,960 Vâng, tôi nghĩ ta sẽ cùng làm vụ Fiaño. 958 00:59:29,760 --> 00:59:30,680 JJ, 959 00:59:32,200 --> 00:59:34,400 chắc hẳn anh ghét một vụ khó thắng. 960 00:59:36,400 --> 00:59:37,240 Hẹn gặp lại. 961 00:59:46,280 --> 00:59:47,280 Ngày nào đó, 962 00:59:47,360 --> 00:59:50,640 họ sẽ để chìa khóa lại cho chúng ta khóa cửa cho mà xem. 963 01:00:19,080 --> 01:00:20,000 Rosario, 964 01:00:21,480 --> 01:00:24,240 chúng ta biết con đường này sẽ không dễ dàng. 965 01:00:25,640 --> 01:00:28,920 Nhưng dù vậy, ta sẽ thử mọi lựa chọn. 966 01:00:29,000 --> 01:00:30,520 Tôi nhờ anh một việc nhé? 967 01:00:31,080 --> 01:00:32,400 Dĩ nhiên. 968 01:00:34,240 --> 01:00:37,680 Tôi nghĩ tôi muốn đăng một cáo phó 969 01:00:37,760 --> 01:00:41,560 cho Asunta vào 22 tháng 9 hằng năm. 970 01:00:43,800 --> 01:00:47,960 - Ừ, tôi có thể cho cô liên hệ… - Anh có thể lo được không? 971 01:00:50,320 --> 01:00:51,240 Dĩ nhiên. 972 01:00:54,000 --> 01:00:55,120 Tôi muốn nó ghi là… 973 01:00:58,440 --> 01:01:01,440 "Mẹ sẽ mãi yêu con". 974 01:01:03,920 --> 01:01:04,760 "Mẹ". 975 01:01:06,840 --> 01:01:10,560 Cô sẽ có thể tự mình yêu cầu điều đó, dù đang ở đâu. 976 01:01:11,120 --> 01:01:12,760 Họ không thể từ chối quyền đó. 977 01:01:12,840 --> 01:01:14,000 Hứa với tôi đi. 978 01:01:15,440 --> 01:01:16,880 Hứa là anh sẽ làm đi. 979 01:01:19,720 --> 01:01:20,680 Juanjo. 980 01:01:21,200 --> 01:01:22,040 Được rồi. 981 01:01:26,680 --> 01:01:28,640 Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 982 01:01:32,600 --> 01:01:36,120 Sara, cẩn thận, cháu sẽ ngã đấy. Cẩn thận. 983 01:01:37,400 --> 01:01:39,600 Đó là nhiệm vụ của chúng ta, thu thập chứng cứ. 984 01:01:39,680 --> 01:01:41,920 - Người khác diễn giải nó, đúng không? - Vâng. 985 01:01:42,000 --> 01:01:45,680 - Nó là thế. - Nó là thế. 986 01:01:45,760 --> 01:01:47,480 Của anh đây. Đỡ lấy này. 987 01:01:47,560 --> 01:01:49,840 Bảo mẹ cháu đi, "Nó là thế". Nói đi. 988 01:01:50,360 --> 01:01:51,800 - Đây. - Nó là thế. 989 01:01:52,320 --> 01:01:54,200 Thế giới mà chúng sẽ lớn lên, 990 01:01:54,280 --> 01:01:56,600 tôi nghĩ sẽ tốt hơn thế giới mà chúng ta lớn lên. 991 01:01:56,680 --> 01:01:58,000 Nhỉ? Uống không? 992 01:01:58,080 --> 01:01:59,320 - Nước. - Nước à? 993 01:02:00,840 --> 01:02:02,320 - Nước à? - Hy vọng nào. 994 01:02:04,280 --> 01:02:05,880 Gì vậy, con yêu? 995 01:02:05,960 --> 01:02:07,920 Hôm nay, phiên tòa cho cái chết 996 01:02:08,000 --> 01:02:10,120 của Asunta Yong Fang cuối cùng đã đến hồi kết. 997 01:02:10,200 --> 01:02:13,280 Sau khi bồi thẩm đoàn họp để cân nhắc, 998 01:02:13,360 --> 01:02:17,080 họ tin rằng đã chứng minh được rằng cả Alfonso Basterra Camporro 999 01:02:17,160 --> 01:02:19,720 và Rosario Porto Ortega đã thực hiện… 1000 01:04:04,400 --> 01:04:07,880 Rosario Porto và Alfonso Basterra bị kết án 18 năm tù 1001 01:04:07,960 --> 01:04:10,040 vì phối hợp sát hại con gái họ Asunta. 1002 01:04:19,720 --> 01:04:22,960 Cả Tòa án Tối cao Galicia và Tòa án Nhân dân Tối cao 1003 01:04:23,040 --> 01:04:24,280 đều phê chuẩn bản án. 1004 01:04:24,360 --> 01:04:26,680 Mọi dữ liệu xét xử đều xem là đã được chứng minh, 1005 01:04:26,760 --> 01:04:30,560 trừ việc Alfonso đã ở nhà Montouto. 1006 01:04:40,080 --> 01:04:43,080 Sau vài nỗ lực thất bại, Rosario Porto đã tự sát 1007 01:04:43,160 --> 01:04:45,720 trong nhà tù Brieva, Ávila vào ngày 18 tháng 11, 2020. 1008 01:04:45,800 --> 01:04:48,760 Cho đến khi đó, năm nào bà ấy cũng đăng cáo phó 1009 01:04:48,840 --> 01:04:50,960 trên báo để tưởng niệm con gái. 1010 01:05:00,640 --> 01:05:03,280 Alfonso Basterra sẽ ngồi tù đến năm 2031. 1011 01:05:03,360 --> 01:05:06,560 Ông ta nói rằng mình sẽ thi hành án đến ngày cuối cùng 1012 01:05:06,640 --> 01:05:08,320 để chứng minh sự trong sạch. 1013 01:05:15,920 --> 01:05:21,360 ASUNTA YONG FANG BASTERRA PORTO (2000 - 2013) 1014 01:05:22,400 --> 01:05:23,640 DỰA TRÊN CHUYỆN CÓ THẬT. 1015 01:05:23,720 --> 01:05:27,040 CÁC PHẦN ĐƯỢC HƯ CẤU ĐỂ ĐẢM BẢO SỰ RIÊNG TƯ VÀ TỐC ĐỘ TƯỜNG THUẬT. 1016 01:06:58,800 --> 01:07:02,240 Biên dịch: Trang Doan