1 00:00:42,292 --> 00:00:44,961 THỨ BẬC 2 00:01:12,197 --> 00:01:13,031 Woo Jin à. 3 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Sao cô lại đến đây? 4 00:01:17,327 --> 00:01:21,706 Nay là sinh nhật đầu tiên của cậu từ khi ta hẹn hò. Tôi muốn chúc mừng tử tế. 5 00:01:21,790 --> 00:01:22,916 Tử tế? 6 00:01:27,712 --> 00:01:28,546 Quà đó. 7 00:01:30,673 --> 00:01:31,674 Thế chưa đủ mà? 8 00:01:35,512 --> 00:01:36,638 KHÁCH SẠN BLUE 9 00:01:36,721 --> 00:01:38,056 Món quà thứ hai đây. 10 00:01:41,601 --> 00:01:42,602 Đừng đến trễ đó. 11 00:02:07,168 --> 00:02:08,503 Cô… Cô giáo? 12 00:02:10,255 --> 00:02:11,381 In Han à. 13 00:02:12,215 --> 00:02:13,550 Điên thật rồi. 14 00:02:13,633 --> 00:02:14,467 In Han à. 15 00:02:15,677 --> 00:02:18,888 - Không phải thế… - Kệ đi. Để em bảo mấy đứa xử lý nó. 16 00:02:18,972 --> 00:02:21,891 Không, Woo Jin. Không ai được biết cả. In Han à! 17 00:02:22,767 --> 00:02:23,852 In Han à! 18 00:02:27,272 --> 00:02:28,106 Không. 19 00:02:36,990 --> 00:02:42,245 Woo Jin, thấy thằng học sinh diện học bổng chứ? Sao đang vui nó lại chạy? Chết tiệt. 20 00:02:42,328 --> 00:02:43,496 - Nó đâu rồi? - Này! 21 00:02:44,247 --> 00:02:47,000 Vừa phải thôi. Đùa quá trớn là có chuyện đấy. 22 00:02:48,585 --> 00:02:49,878 Sao? Còn chưa vào à? 23 00:02:50,837 --> 00:02:53,298 - Ê, ra ngoài đi. - Sao tự nhiên cáu vậy? 24 00:02:53,381 --> 00:02:55,758 - Vào trong đi. - Xuống một tầng nữa coi. 25 00:02:58,052 --> 00:02:59,137 Cứ kệ nó đi. 26 00:03:01,472 --> 00:03:03,683 Đuổi theo làm gì? Học sinh diện học bổng thôi mà? 27 00:03:04,767 --> 00:03:05,935 Cậu ấy là bạn tớ. 28 00:03:06,519 --> 00:03:09,105 Cậu khóc đấy à? Khoan, mặt cậu sao thế kia? 29 00:03:10,398 --> 00:03:11,774 Không, không sao đâu. 30 00:03:11,858 --> 00:03:14,277 Không, có sao mà. Có chuyện gì thế? 31 00:03:16,070 --> 00:03:18,281 - Cậu không biết bố tớ sao đâu. - Tìm cách đi. 32 00:03:18,364 --> 00:03:19,699 Đó là gì thế? 33 00:03:22,869 --> 00:03:25,288 Để tớ bảo tụi nó không bắt nạt nó nữa. 34 00:03:26,831 --> 00:03:27,874 Nên vào trong mau đi. 35 00:03:35,173 --> 00:03:36,507 In Han à! 36 00:03:39,427 --> 00:03:40,678 In Han! 37 00:03:46,392 --> 00:03:48,228 Kang, Kang Ha. 38 00:03:50,855 --> 00:03:51,731 EM TRAI 39 00:04:09,165 --> 00:04:11,542 In Han, nói chuyện đi! Nhé? In Han à! 40 00:04:14,379 --> 00:04:15,588 In Han à! 41 00:04:34,399 --> 00:04:35,608 CÔ HAN JI SU 42 00:04:36,442 --> 00:04:39,862 - In Han, cô sẽ giải thích hết. Em ở đâu? - Điên hết rồi. 43 00:04:39,946 --> 00:04:41,864 - Gặp nói nhé? - Điên hết cả rồi. 44 00:04:41,948 --> 00:04:47,078 - Mọi người ở trường này đều điên cả rồi! - In Han, nghe cô đi. Nói chuyện đã. 45 00:04:47,161 --> 00:04:50,665 - Cô đến đó. In Ha, gặp rồi nói! - Sao lại làm thế với tôi? 46 00:04:51,708 --> 00:04:53,251 In Han à. Nghe cô nói đi. 47 00:04:53,334 --> 00:04:54,836 Mặc xác! 48 00:04:54,919 --> 00:04:56,587 In Han à. Kang In Han! 49 00:04:56,671 --> 00:04:58,756 Tôi sẽ vạch trần mọi thứ điên rồ xảy ra… 50 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 - Nghe cô. - …ở cái trường này! 51 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 Kang Ha à. 52 00:05:14,063 --> 00:05:14,897 Anh? 53 00:05:15,690 --> 00:05:16,524 Anh, gì thế? 54 00:05:17,650 --> 00:05:20,903 - Anh à, tiếng gì vậy? Trả lời em đi. - Kang, Kang Ha. 55 00:05:20,987 --> 00:05:22,196 - Anh à. - Kang Ha. 56 00:05:22,280 --> 00:05:24,282 Anh à, anh đang ở đâu? 57 00:05:25,575 --> 00:05:29,245 Anh à, em sẽ gọi lại ngay. Chờ em một chút! Em sẽ gọi lại ngay. 58 00:05:55,730 --> 00:05:56,564 In Han à… 59 00:06:07,158 --> 00:06:08,242 In Han à? 60 00:06:10,536 --> 00:06:11,371 In Han? 61 00:07:29,824 --> 00:07:33,870 TẬP 7: MÙA XUÂN: CHƯƠNG NGẮN NGỦI, DỄ TỔN THƯƠNG NHƯNG QUÝ GIÁ CỦA CHÚNG TA 62 00:07:37,165 --> 00:07:39,625 ĐỒN CẢNH SÁT YONGHO SEOUL 63 00:07:51,596 --> 00:07:52,680 Bạo lực học đường? 64 00:07:53,181 --> 00:07:58,478 Tất cả bạn bè em và em đều ở cái tầm sẽ không bao giờ ở trong tình huống 65 00:07:59,437 --> 00:08:01,355 động chạm vật lý với bất cứ ai. 66 00:08:01,439 --> 00:08:06,194 Ôi, khó chịu thật đấy. Anh dựa trên cơ sở gì mà buộc tội em như vậy chứ? 67 00:08:07,904 --> 00:08:11,449 Luật sư, gì nhỉ, tụi em có quyền từ chối đưa ra lời khai nhỉ? 68 00:08:11,532 --> 00:08:15,620 Số thuốc đó được kê đơn qua thủ tục hợp pháp. Cậu ấy bị chứng rối loạn lo âu. 69 00:08:15,703 --> 00:08:20,166 Không tin thì lấy một sợi tóc của em đi. Đã bảo không phải, sao không tin? 70 00:08:20,249 --> 00:08:23,920 Bạo lực học đường á? Em có đánh ai bao giờ đâu. 71 00:08:24,003 --> 00:08:26,297 Em làm ảo thuật cho bạn bè xem thôi. 72 00:08:26,380 --> 00:08:27,298 Em chỉ cố gắng 73 00:08:27,798 --> 00:08:30,593 làm một tiền bối tốt và giúp đỡ các hậu bối 74 00:08:31,260 --> 00:08:35,932 tiến bộ hơn ở trường, chứ chẳng bao giờ làm theo lệnh của ai cả. 75 00:08:36,682 --> 00:08:38,059 Tụi em không biết ạ. 76 00:08:38,142 --> 00:08:40,770 Tụi em chỉ đi tiệc tùng chỗ này chỗ kia. 77 00:08:40,853 --> 00:08:43,856 Chứ không dính đến bạo lực học đường, ma túy gì cả. 78 00:08:43,940 --> 00:08:45,983 Tụi em là mọt sách thật đấy ạ. 79 00:08:47,360 --> 00:08:48,986 Tụi em không liên quan gì hết. 80 00:08:49,070 --> 00:08:50,321 Có liên quan ạ. 81 00:08:52,114 --> 00:08:55,243 Chắc chắn em cũng có trách nhiệm trong việc này. 82 00:09:03,709 --> 00:09:05,127 Cậu to gan thật nhỉ. 83 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 Lần đầu tôi thấy học sinh diện học bổng như cậu, Kang Ha. 84 00:09:11,884 --> 00:09:16,597 Tôi không biết cậu có thể phá hoại ngôi trường này đến vậy. 85 00:09:18,683 --> 00:09:20,184 Em đến đây để làm thế mà. 86 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Để chấn chỉnh mọi thứ, dù có phải phá hoại. 87 00:09:27,817 --> 00:09:29,318 Kẻ đã giết anh trai em… 88 00:09:37,118 --> 00:09:40,538 Có thể em không tự tay bắt được kẻ đó, nhưng hôm ấy, không, 89 00:09:41,581 --> 00:09:44,292 trước đó rất lâu, kẻ thì bắt nạt anh em, kẻ thì đứng nhìn. 90 00:09:44,792 --> 00:09:46,877 Em sẽ vạch trần và bắt bọn họ chịu trách nhiệm. 91 00:09:54,260 --> 00:09:57,597 Đừng nói là cô cũng ở trong số đó nhé? 92 00:09:58,681 --> 00:09:59,515 Có không ạ? 93 00:10:16,365 --> 00:10:17,366 Này! 94 00:10:18,993 --> 00:10:23,247 Mày dám gọi cảnh sát à? Báo cáo tao ư? Gì? Ma túy, bạo lực học đường hả? 95 00:10:23,331 --> 00:10:26,417 - Chó chết, chính mắt mày thấy chắc? - Phải đấy. 96 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 Cún con, cậu biết gì mà tố cáo tôi? 97 00:10:28,669 --> 00:10:30,004 Tôi đã làm gì chứ? 98 00:10:30,087 --> 00:10:34,884 Không biết thằng này nộp gì cho cảnh sát nhỉ? Video à? Sao không cho tao xem luôn? 99 00:10:34,967 --> 00:10:36,469 Hả? Cho tao xem đi. 100 00:10:36,552 --> 00:10:37,637 Mà thôi. 101 00:10:38,220 --> 00:10:40,848 Mày nghỉ học luôn đi. 102 00:10:41,349 --> 00:10:42,683 Tao đã bảo mày rồi mà. 103 00:10:45,394 --> 00:10:47,313 Ở lại hay không, tao quyết định. 104 00:10:48,522 --> 00:10:52,360 - Mày đâu có quyền yêu cầu, Choi Yun Seok. - Sao không có quyền? 105 00:10:52,443 --> 00:10:54,695 Các cậu chẳng đóng một xu học phí nào. 106 00:10:54,779 --> 00:10:58,824 Bọn tôi phải đóng phí xây dựng trường để theo học. Lợi ích mà cậu có, 107 00:10:58,908 --> 00:11:00,868 cậu từng nghĩ nó ở đâu ra chưa? 108 00:11:00,951 --> 00:11:02,745 Cậu chẳng có lương tâm gì cả. 109 00:11:03,621 --> 00:11:04,914 Phải không, He Ra? 110 00:11:11,587 --> 00:11:12,421 Đúng đấy. 111 00:11:14,757 --> 00:11:17,593 Trường "nghĩa vụ cao quý" này tuyển học sinh diện học bổng… 112 00:11:19,220 --> 00:11:21,847 chỉ là hành động thiện chí để đáp lại xã hội. 113 00:11:21,931 --> 00:11:24,141 Đâu thể đền đáp thiện chí đó như vậy! 114 00:11:26,102 --> 00:11:27,561 Thiện chí thì muốn gì làm nấy à? 115 00:11:27,645 --> 00:11:29,647 - Nó sao vậy? - Nó bị sao thế? 116 00:11:29,730 --> 00:11:32,024 Vì họ học miễn phí nên đối xử tệ cũng được ư? 117 00:11:32,108 --> 00:11:34,819 - Mày nói gì vậy hả? - Cậu ấy nói đâu có sai! 118 00:11:34,902 --> 00:11:38,823 Học sinh diện học bổng chúng tôi không đáng bị kỳ thị và bắt nạt. 119 00:11:40,324 --> 00:11:41,951 Bọn mày điên hết rồi à? 120 00:11:42,034 --> 00:11:45,329 Không muốn bị báo cáo thì từ đầu, đừng làm gì sai, Choi Yun Seok. 121 00:11:47,164 --> 00:11:50,000 - Mày chưa biết dừng à? - Bỏ ra, Choi Yun Seok. 122 00:11:54,922 --> 00:11:55,756 Jae Yi à. 123 00:11:56,674 --> 00:11:59,009 Cậu không định đứng về phía nó đấy chứ? 124 00:11:59,093 --> 00:12:02,054 Kang Ha không làm gì sai. Ta mới là người sai. 125 00:12:04,473 --> 00:12:08,185 Các cậu cũng đừng sợ, tham gia vào cuộc điều tra và nói thật đi. 126 00:12:08,269 --> 00:12:11,939 Sự bất công các cậu phải chịu đựng ở trường, cả vụ bắt nạt nữa. 127 00:12:12,523 --> 00:12:13,899 Nói thật hết với họ đi. 128 00:12:16,402 --> 00:12:19,822 Chỉ có thế, ta mới nhận ra ta đã làm gì sai. Và chỉ khi đó… 129 00:12:21,782 --> 00:12:23,451 nó mới không xảy ra nữa. 130 00:12:33,961 --> 00:12:34,837 Chết tiệt… 131 00:13:00,905 --> 00:13:02,615 Mẹ không hiểu con nói gì à? 132 00:13:02,698 --> 00:13:04,825 Cảnh sát đã tới tận trường đấy! 133 00:13:05,451 --> 00:13:07,536 Nhưng mẹ, con có đánh ai đâu? 134 00:13:08,162 --> 00:13:11,290 Thì có đánh mấy đứa, mà không đánh tụi đó. 135 00:13:11,373 --> 00:13:14,877 Con nói rồi, con đâu làm vì con muốn. Thôi. Con cúp máy đây. 136 00:13:23,511 --> 00:13:24,720 Ôi, chó chết thật. 137 00:13:29,934 --> 00:13:31,560 Sao trông cậu cạn lời vậy? 138 00:13:35,064 --> 00:13:39,819 Tiền bối Chan Min nói có gì sai đâu. Anh ta đâu đánh ai vì anh ta muốn thế. 139 00:13:40,736 --> 00:13:44,782 Anh ta làm vậy để lấy lòng các cậu, vì các cậu muốn anh ta làm vậy. 140 00:13:50,871 --> 00:13:51,747 Thế thì sao? 141 00:13:52,623 --> 00:13:53,707 Cần làm gì nữa à? 142 00:13:54,458 --> 00:13:57,336 Cậu cứ đi quanh và nói cậu sẽ chấn chỉnh mà? 143 00:14:00,548 --> 00:14:01,632 Chưa làm xong à? 144 00:14:01,715 --> 00:14:03,259 Là tiệc sinh nhật cậu nhỉ? 145 00:14:05,094 --> 00:14:06,220 Ngày hôm đó. 146 00:14:07,888 --> 00:14:12,643 Mà xem ra cậu né cũng giỏi đấy chứ? Trong số video tôi có, không có cậu. 147 00:14:14,520 --> 00:14:15,938 Nghĩ tôi làm xong rồi ư? 148 00:14:17,273 --> 00:14:18,524 Tôi mới bắt đầu thôi. 149 00:14:19,275 --> 00:14:22,236 Những kẻ làm sai phải bị trừng trị thích đáng. 150 00:14:23,279 --> 00:14:25,990 Tận mắt tôi sẽ chứng kiến điều đó tới cuối. 151 00:14:47,887 --> 00:14:50,097 Cậu không thể không đi New York à? 152 00:14:51,390 --> 00:14:53,017 Việc đó đã được quyết rồi. 153 00:14:55,769 --> 00:14:57,855 Tớ không muốn lại để cậu một mình. 154 00:14:58,606 --> 00:15:01,191 Mỗi lần nghĩ về lúc cậu đã tự chịu đựng… 155 00:15:03,068 --> 00:15:06,530 - Tớ còn chưa xin lỗi tử tế. - Đừng xin lỗi mãi thế, Ri An. 156 00:15:08,616 --> 00:15:10,200 Tớ hiểu rõ cậu thấy sao. 157 00:15:26,759 --> 00:15:28,636 Ri An à, đợi chút nhé. 158 00:15:28,719 --> 00:15:29,553 Ừ. 159 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 TÔI ĐÃ BIẾT AI GỬI VIDEO. LÀ HIỆU TRƯỞNG PARK HUI SEON Ạ. 160 00:15:44,401 --> 00:15:45,277 Nam Ju Won! 161 00:15:47,529 --> 00:15:48,948 - Nói chuyện đi. - Bỏ ra. 162 00:15:49,448 --> 00:15:50,741 Video mà cậu gửi tôi. 163 00:15:52,117 --> 00:15:53,827 Tôi có thể báo cảnh sát đấy. 164 00:15:59,833 --> 00:16:00,709 Nam Ju Won. 165 00:16:01,210 --> 00:16:04,797 Trước khi biết cậu đe dọa tôi, tôi chẳng biết gì về cậu. 166 00:16:04,880 --> 00:16:07,007 Mà biết rồi, tôi vẫn không hiểu cậu. 167 00:16:08,842 --> 00:16:10,135 Sao cậu lại làm thế? 168 00:16:12,179 --> 00:16:13,764 Nghĩ các cậu đã làm gì đi. 169 00:16:15,724 --> 00:16:19,144 Các cậu khiến cả giáo viên và các học sinh diện học bổng quỳ dưới chân. 170 00:16:19,228 --> 00:16:24,108 Các cậu là người lớn, là kẻ có thẩm quyền ở Jooshin. Và tôi căm ghét điều đó. 171 00:16:29,029 --> 00:16:34,493 Trong số video Kang Ha nộp cho cảnh sát, không có video cậu đã dùng đe dọa tôi. 172 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 Tên ngốc đó lấy hết, trừ mấy thứ quan trọng nhất. 173 00:16:38,831 --> 00:16:40,082 Vì tôi đã không đưa. 174 00:16:41,834 --> 00:16:45,254 Vậy là cậu vẫn sẽ tiếp tục đe dọa tôi? 175 00:16:48,132 --> 00:16:51,385 - Tôi đang nghĩ. - "Tôi đang nghĩ". "Tôi sẽ tung ra". 176 00:16:51,468 --> 00:16:54,513 Cậu chỉ toàn nói suông mà không muốn làm nhỉ. 177 00:16:56,015 --> 00:16:58,934 Chắc vì giống tôi, cậu đang cố bảo vệ điều gì đó. 178 00:17:00,269 --> 00:17:05,315 Nếu tung nó ra, cậu biết nó sẽ ảnh hưởng trực tiếp đến mẹ cậu, không, Hiệu trưởng. 179 00:17:08,193 --> 00:17:10,863 Và lý do cậu nhắm vào tôi, không phải Ri An, 180 00:17:11,697 --> 00:17:13,866 là vì cậu sợ bị trả thù, phải không? 181 00:17:21,915 --> 00:17:23,417 Jae Yi khác thật đấy. 182 00:17:24,293 --> 00:17:26,086 Khác á? Khác thế nào? 183 00:17:26,170 --> 00:17:29,173 Jung Jae Yi xía vào và lên tiếng vì người khác từ khi nào vậy? 184 00:17:29,256 --> 00:17:33,635 Chẳng hiểu sao, mà cậu ấy thay đổi rồi. Khi nào cậu ấy mới trở lại chứ? 185 00:17:33,719 --> 00:17:38,432 Jung Jae Yi thờ ơ và lạnh lùng mà tớ luôn biết quen thuộc và tốt hơn nhiều. 186 00:17:39,975 --> 00:17:40,809 Vậy à? 187 00:17:41,310 --> 00:17:44,438 Cậu ấy không trở lại thì sao? Jae Yi cũng sắp đi mà. 188 00:17:44,521 --> 00:17:47,566 - Sắp đi nên khỏi quan tâm à? - Cậu ghét Jae Yi mà. 189 00:17:47,649 --> 00:17:51,195 - Cậu muốn cậu ấy rời Jooshin hơn ai hết. - Này… 190 00:17:51,278 --> 00:17:55,115 Đấy là vì lúc đó tớ giận Jae Yi quá thôi! 191 00:17:55,199 --> 00:17:57,701 Bạn bè phải có lúc này lúc kia chứ. Hừ. 192 00:17:58,202 --> 00:18:02,081 Chính cậu tuyên bố từ bỏ tình bạn đó và nói sẽ trả thù cậu ấy mà? 193 00:18:03,916 --> 00:18:08,629 Rốt cuộc, Jae Yi đã cứu tớ khỏi chỗ chết. Nghĩ lại thì, Jae Yi đã luôn như vậy. 194 00:18:09,129 --> 00:18:11,924 Từ bé, cậu ấy đã luôn chấp nhận tính xấu của tớ. 195 00:18:12,466 --> 00:18:15,094 Tớ rất muốn cư xử như bạn bè thực sự từ giờ. 196 00:18:16,804 --> 00:18:18,430 Mà Jae Yi sắp đi New York rồi. 197 00:18:28,065 --> 00:18:28,982 Video đó. 198 00:18:30,067 --> 00:18:31,777 Là do cô Hiệu trưởng gửi sao? 199 00:18:32,528 --> 00:18:34,488 Video? Ý cậu là sao? 200 00:18:34,571 --> 00:18:36,365 Ở đâu và làm sao mà cô có nó? 201 00:18:37,282 --> 00:18:40,953 - Cô nghĩ cô đang làm cái quái gì vậy hả? - Cậu Ri An. 202 00:18:41,703 --> 00:18:44,998 Đừng có né câu hỏi nữa, trả lời chính xác cho tôi đi. 203 00:18:50,754 --> 00:18:56,426 Đây là trường tư liên kết với Tập đoàn Jooshin và cậu, Ri An, thừa kế Tập đoàn. 204 00:18:56,510 --> 00:18:57,719 Thì sao? 205 00:18:57,803 --> 00:18:59,179 Ý tôi là, 206 00:18:59,263 --> 00:19:03,809 nếu là việc liên quan đến cậu, tôi sẽ không dám tự ý làm gì cả. 207 00:19:07,312 --> 00:19:08,147 Là mẹ tôi ư? 208 00:19:15,445 --> 00:19:16,822 Mẹ theo dõi con đấy à? 209 00:19:16,905 --> 00:19:18,949 Sao mẹ lại làm thế chứ? 210 00:19:20,868 --> 00:19:24,663 Được thôi, thuê người theo dõi con cũng được. Nhưng video đó. 211 00:19:25,164 --> 00:19:26,999 Sao mẹ lại gửi con video đó? 212 00:19:29,668 --> 00:19:31,044 Mẹ đã lo lắng. 213 00:19:32,671 --> 00:19:36,758 Nếu hai đứa cứ bên nhau và con bé có bầu thì chỉ có ta là gặp rắc rối. 214 00:19:37,634 --> 00:19:38,969 Mẹ muốn con cảnh giác. 215 00:19:40,470 --> 00:19:42,264 - Mẹ! - Dám lớn tiếng với mẹ à? 216 00:19:44,266 --> 00:19:49,229 - Con là con mẹ, là người kế vị Jooshin! - Trước khi là thế, con cũng là con người. 217 00:19:49,730 --> 00:19:51,315 Đâu phải con cún mẹ nuôi! 218 00:19:52,441 --> 00:19:56,820 Con không muốn sống trong sự kiểm soát của mẹ nữa. Ngột ngạt lắm. 219 00:19:56,904 --> 00:20:00,199 Có khi rồi mẹ cũng vứt bỏ con như bố thôi! 220 00:20:11,627 --> 00:20:12,586 Con sẽ từ bỏ. 221 00:20:13,420 --> 00:20:17,466 Từ mặt mẹ thì khó, nhưng từ bỏ kế vị, con có thể làm thế theo ý mình. 222 00:20:18,884 --> 00:20:20,010 Ri An! 223 00:20:25,390 --> 00:20:27,392 Sao con có thể nói thế với mẹ chứ? 224 00:20:29,228 --> 00:20:30,145 Mẹ có mỗi con. 225 00:20:31,605 --> 00:20:35,484 Còn là con trai duy nhất, là chủ nhân Jooshin, trung tâm vũ trụ. 226 00:20:36,777 --> 00:20:39,613 Mẹ sẽ đảm bảo để con trở thành như thế. 227 00:20:41,198 --> 00:20:43,283 Con là hy vọng duy nhất của mẹ, Ri An. 228 00:21:04,680 --> 00:21:06,765 - Chào cô ạ. - Ừ, chào cháu. 229 00:21:33,709 --> 00:21:36,336 Tớ không biết cậu sẽ thực sự đi gặp cảnh sát. 230 00:21:37,254 --> 00:21:41,842 Trường học nên bảo vệ học sinh… nhưng trường ta không làm tròn nghĩa vụ. 231 00:21:43,468 --> 00:21:45,470 Dù gì, cậu cũng tiến hành rồi nhỉ? 232 00:21:48,390 --> 00:21:49,975 Việc cậu nói muốn làm cho đúng ấy. 233 00:21:51,101 --> 00:21:54,146 - Trả thù cho In Han. - Anh ấy cũng sẽ làm vậy thôi. 234 00:21:55,814 --> 00:21:59,067 Anh ấy cũng sẽ không chịu đựng những việc sai trái đâu. 235 00:22:01,361 --> 00:22:04,865 Tớ biết In Han cũng là kiểu người đó. 236 00:22:07,117 --> 00:22:09,244 Tớ không coi đó là cậu trả thù. 237 00:22:10,495 --> 00:22:11,330 Mà chỉ là… 238 00:22:13,457 --> 00:22:16,168 bọn tớ chịu trách nhiệm về việc mình làm thôi. 239 00:22:17,377 --> 00:22:19,546 Nên tớ sẽ chấp nhận mọi thứ xảy đến. 240 00:22:21,006 --> 00:22:23,717 Có những thứ bọn tớ không biết vì đâu ai nói, 241 00:22:24,926 --> 00:22:27,346 những thứ tớ còn chẳng biết tớ làm sai, 242 00:22:28,764 --> 00:22:30,807 những thứ tớ dung túng và làm ngơ. 243 00:22:36,813 --> 00:22:39,024 Giá mà bọn tớ biết sớm thì tốt hơn. 244 00:22:42,611 --> 00:22:44,029 Trước khi mất In Han. 245 00:22:56,291 --> 00:22:57,334 Tớ xin lỗi… 246 00:22:59,795 --> 00:23:01,046 vì nhận ra quá muộn. 247 00:23:05,050 --> 00:23:10,138 Và vì đã hành động ích kỷ, cố hết sức để bảo vệ Ri An suốt bao lâu nay. 248 00:23:12,057 --> 00:23:13,141 Tớ cũng xin lỗi… 249 00:23:16,937 --> 00:23:18,063 vì làm khó cho cậu. 250 00:23:28,990 --> 00:23:30,492 Tớ sắp đi New York rồi. 251 00:23:34,204 --> 00:23:35,038 Cậu sắp đi à? 252 00:23:36,039 --> 00:23:37,290 Rồi cậu sẽ thế nào? 253 00:23:37,374 --> 00:23:38,500 Chẳng thế nào cả. 254 00:23:39,751 --> 00:23:43,380 Tớ sẽ đến đó và sống như "Jung Jae Yi của Tập đoàn Jaeyul". 255 00:23:44,756 --> 00:23:45,757 Nên Kang Ha à, 256 00:23:47,551 --> 00:23:48,385 bảo trọng nhé. 257 00:23:50,762 --> 00:23:52,222 Tốt nghiệp đầu lớp đấy. 258 00:23:59,438 --> 00:24:00,480 Jae Yi à. 259 00:24:04,568 --> 00:24:05,402 Đã từng có… 260 00:24:07,362 --> 00:24:09,239 một giây nào cậu thích tớ chưa? 261 00:24:18,165 --> 00:24:20,292 Chưa. Chưa một giây nào cả. 262 00:24:27,382 --> 00:24:28,216 Nói dối. 263 00:27:39,074 --> 00:27:39,908 Tớ xin lỗi. 264 00:27:43,870 --> 00:27:45,121 Tất cả là tại tớ. 265 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 Kang In Han. 266 00:28:26,996 --> 00:28:27,956 Cậu khỏe chứ? 267 00:28:33,420 --> 00:28:34,254 Chào đi. 268 00:28:37,048 --> 00:28:38,174 Tớ rủ Ri An đến, 269 00:28:38,967 --> 00:28:41,678 vì tớ nghĩ cậu ấy có điều muốn nói với cậu. 270 00:28:55,525 --> 00:29:00,655 Cứ thế này, ta hãy từ từ và cố sửa chữa những sai lầm, từng chút một. 271 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 Cho đến khi tớ đi, 272 00:29:05,118 --> 00:29:07,370 miễn là việc tớ có thể làm, tớ sẽ thử. 273 00:29:09,789 --> 00:29:10,665 Liệu đây là… 274 00:29:16,588 --> 00:29:18,006 kết thúc của ta thật ư? 275 00:29:22,677 --> 00:29:23,845 Kết thúc gì chứ. 276 00:29:25,805 --> 00:29:27,724 Ta mới 18 tuổi mà, Kim Ri An. 277 00:29:31,436 --> 00:29:33,938 Tạm thời, 278 00:29:35,273 --> 00:29:37,400 coi như ta xa nhau một thời gian đi. 279 00:29:44,908 --> 00:29:49,621 Tớ không thể sống thiếu cậu, Jung Jae Yi. Còn cậu? Cậu có thể không? 280 00:29:51,831 --> 00:29:52,832 Sống thiếu tớ ấy? 281 00:30:00,924 --> 00:30:03,551 - Cậu sẽ xin lỗi cả Kang Ha chứ? - Tớ sẽ làm. 282 00:30:04,219 --> 00:30:05,887 Nên đừng đi mà, Jung Jae Yi. 283 00:30:10,350 --> 00:30:11,184 Ri An à, 284 00:30:12,727 --> 00:30:16,731 với tớ, chuyện này giống như sự trừng phạt giáng xuống chúng ta. 285 00:30:17,857 --> 00:30:20,443 Hậu quả của những việc sai trái ta từng làm. 286 00:30:21,736 --> 00:30:23,321 Tớ cứ nghĩ về nó như thế. 287 00:30:24,948 --> 00:30:27,867 Ta đã để lại vết sẹo không thể xóa bỏ cho ai đó. 288 00:30:28,993 --> 00:30:29,828 Cả hai ta. 289 00:30:36,668 --> 00:30:37,961 Nên ta cũng nên… 290 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 đối mặt với hậu quả của việc mình làm… 291 00:30:43,216 --> 00:30:44,217 và chấp nhận nó. 292 00:31:01,860 --> 00:31:02,819 Chờ chút. 293 00:31:23,131 --> 00:31:24,674 Sao cô lại có… 294 00:31:25,425 --> 00:31:27,677 Đây là Jooshin mà, cô Han Ji Su. 295 00:31:28,386 --> 00:31:30,597 Quan hệ không đứng đắn với học sinh… 296 00:31:32,140 --> 00:31:34,392 Là cô giáo, sao cô có thể làm vậy? 297 00:31:35,226 --> 00:31:38,396 Hẳn cô biết rõ nhất về vô số vấn đề mà nó sẽ gây ra. 298 00:31:38,479 --> 00:31:41,941 Trường học vốn đã hỗn loạn, việc này mà lộ ra ngoài… 299 00:31:43,443 --> 00:31:45,278 Cô đoán được sẽ thế nào chứ? 300 00:31:47,238 --> 00:31:50,241 Phụ huynh của cậu Woo Jin muốn giữ kín việc này, 301 00:31:50,742 --> 00:31:52,368 nên tôi sẽ không lôi nó ra. 302 00:31:53,995 --> 00:31:57,498 Ngay khi cô rời văn phòng này, hãy nộp đơn xin thôi việc 303 00:31:57,582 --> 00:31:58,917 và rời khỏi trường đi. 304 00:32:02,754 --> 00:32:03,796 Hiệu trưởng. 305 00:32:03,880 --> 00:32:08,718 Hãy biết ơn vì họ đã rộng lượng và thấu đáo như địa vị xã hội của họ vậy. 306 00:32:09,302 --> 00:32:13,598 Và đừng quên sự rộng lượng đó hàm ý điều gì. 307 00:32:17,769 --> 00:32:18,853 Có phải Woo Jin… 308 00:32:21,022 --> 00:32:22,023 tiết lộ nó không? 309 00:32:22,732 --> 00:32:27,320 Nếu Woo Jin không dính líu tới việc này, có khi giờ này cô Han đang ngồi tù 310 00:32:28,696 --> 00:32:30,782 vì là thủ phạm đâm xe bỏ chạy rồi. 311 00:32:31,783 --> 00:32:37,205 Đổi lại, chúng tôi mong cô im lặng, không chỉ về việc với cậu Woo Jin, mà mọi việc. 312 00:32:49,592 --> 00:32:52,971 Ta có nên đi chơi đâu đó ít nhất một lần trước khi Jae Yi đi không? 313 00:32:54,681 --> 00:32:57,058 - Đi đâu đó gần gần nếu cậu muốn? - Thôi. 314 00:32:58,017 --> 00:33:00,103 Tớ không muốn. Đừng làm quá lên. 315 00:33:01,354 --> 00:33:04,023 Tớ đâu có tới nơi mà các cậu mãi không thể gặp tớ nữa. 316 00:33:06,401 --> 00:33:07,568 - Lee Woo Jin? - Hả? 317 00:33:07,652 --> 00:33:08,903 Cậu ổn chứ? 318 00:33:09,445 --> 00:33:10,279 Ừ. 319 00:33:12,824 --> 00:33:14,617 Vào kỳ nghỉ, cậu sẽ về chứ? 320 00:33:15,451 --> 00:33:18,079 Chắc là khó đó. Tớ đã được bảo đừng quay lại. 321 00:33:18,162 --> 00:33:19,789 Vậy đúng là trả thù còn gì. 322 00:33:21,708 --> 00:33:23,084 Trả thù là sao? 323 00:33:23,167 --> 00:33:26,212 Rốt cuộc, Jae Yi bị tống đi vì cún con làm loạn ở trường. 324 00:33:26,295 --> 00:33:28,673 Và cậu bị tách ra khỏi ba bọn tớ. 325 00:33:28,756 --> 00:33:30,008 Trả thù chứ gì nữa. 326 00:33:30,091 --> 00:33:33,720 Làm thế mà đủ để trả thù cho những gì Kang Ha đã trải qua sao? 327 00:33:48,568 --> 00:33:49,402 Trả thù. 328 00:33:56,617 --> 00:33:57,994 Cậu đã làm gì cơ? 329 00:33:59,287 --> 00:34:01,497 Cậu đã làm gì Jae Yi vậy hả? 330 00:34:02,832 --> 00:34:04,250 Tớ đã gặp bố Jae Yi. 331 00:34:05,460 --> 00:34:09,130 Tớ tưởng cậu thực sự muốn Jae Yi biến mất. 332 00:34:09,213 --> 00:34:12,425 Nên tớ bảo chú ấy đưa Jae Yi đi New York. Nếu không, 333 00:34:14,093 --> 00:34:15,720 tớ sẽ tiết lộ lý do Jae Yi đi Mỹ. 334 00:34:16,804 --> 00:34:18,181 Lý do cậu ấy đi Mỹ? 335 00:34:19,265 --> 00:34:20,391 Cậu ấy đã có bầu. 336 00:34:21,517 --> 00:34:22,351 Cái gì? 337 00:34:23,061 --> 00:34:23,895 Với Ri An. 338 00:34:26,898 --> 00:34:30,860 Điên rồi! Lee Woo Jin, cậu điên rồi! Sao cậu nói thế với bố Jae Yi? 339 00:34:30,943 --> 00:34:32,820 Sao cậu có thể làm thế? Hả? 340 00:34:32,904 --> 00:34:34,572 Sao cậu có thể làm thế? 341 00:34:34,655 --> 00:34:35,823 Là cậu đó! 342 00:34:35,907 --> 00:34:40,578 Cậu bảo tớ chọn Yoon He Ra hay là không. Tớ chọn cậu. Tớ đã chọn Yoon He Ra! 343 00:34:45,833 --> 00:34:49,045 Dù thế thì sao cậu có thể làm việc đó? Đồ ngốc này! 344 00:34:49,545 --> 00:34:53,800 Sao cậu dám đối mặt với Ri An đây? Sao cậu dám nhìn mặt Jae Yi đây? 345 00:34:54,342 --> 00:34:56,886 Cậu biết cậu quan trọng sao với họ mà, đồ ngốc! 346 00:34:58,096 --> 00:34:59,430 Tớ nói hết với họ nhé? 347 00:35:00,306 --> 00:35:02,892 Tớ sẽ nói tất cả là vì tớ, là do tớ làm. 348 00:35:02,975 --> 00:35:07,355 Im đi. Cậu làm thế là tất cả chấm hết, Lee Woo Jin. Im đi để còn là bạn. 349 00:35:31,629 --> 00:35:33,005 Tôi nghĩ tôi nên chào. 350 00:35:34,632 --> 00:35:36,843 Tôi vừa nộp đơn xin nghỉ việc. 351 00:35:44,225 --> 00:35:45,685 Sẽ không có gì xấu. 352 00:35:46,894 --> 00:35:48,104 Và sẽ không ai biết. 353 00:35:48,187 --> 00:35:54,318 Sao cậu lại nói không ai biết được, Woo Jin? Cậu và tôi, hai ta đều biết mà. 354 00:35:55,945 --> 00:35:57,572 Đừng nghĩ thế này là xong. 355 00:36:10,960 --> 00:36:11,794 Khoan đã. 356 00:36:12,628 --> 00:36:16,340 Cô chủ nhiệm mới nói gì? Cô ta không cố ý làm thế với tớ chứ? 357 00:36:49,665 --> 00:36:52,543 Cậu nhớ lúc cậu hỏi tớ đâu mới là thật không? 358 00:36:54,170 --> 00:36:56,672 Gì cơ? Giữa quý cô Hermès và He Ra à? 359 00:36:59,926 --> 00:37:00,760 Là He Ra. 360 00:37:01,427 --> 00:37:03,054 Người mà tớ thực sự thích. 361 00:37:06,140 --> 00:37:06,974 Tớ biết. 362 00:37:09,227 --> 00:37:11,103 Đêm hôm cậu đến để nói thế à? 363 00:37:18,152 --> 00:37:19,737 Tớ đã làm việc sai trái. 364 00:37:20,363 --> 00:37:22,365 Và tớ nghĩ tất cả đã bắt đầu… 365 00:37:24,033 --> 00:37:25,076 kể từ đêm đó. 366 00:37:26,827 --> 00:37:27,787 Việc tớ làm sai. 367 00:37:29,872 --> 00:37:33,960 Tớ sợ phải chịu trách nhiệm cho chúng, mà tớ muốn giãi bày ít nhất một việc. 368 00:37:35,253 --> 00:37:36,087 Lee Woo Jin. 369 00:37:37,463 --> 00:37:38,756 Cậu đang nói gì vậy? 370 00:37:39,257 --> 00:37:43,469 Hôm xảy ra tai nạn, tớ đã không biết. Tớ đã không biết tai nạn đó là gì. 371 00:37:45,263 --> 00:37:46,555 Tớ chỉ muốn đảm bảo… 372 00:37:49,141 --> 00:37:51,227 người đó không dính tới cái xe đó. 373 00:37:52,019 --> 00:37:56,899 Tớ không muốn nó gây rối cho người cha chính trị gia của tớ. Nên tớ phải che đậy. 374 00:37:59,402 --> 00:38:00,403 Rồi tớ tình cờ 375 00:38:01,112 --> 00:38:02,863 thấy một cái bút trên xe. 376 00:38:06,242 --> 00:38:07,618 Mãi gần đây tớ mới biết 377 00:38:08,869 --> 00:38:09,745 đó là máy quay. 378 00:38:27,555 --> 00:38:28,681 Tớ xin lỗi, Jae Yi. 379 00:38:42,486 --> 00:38:43,321 Cái này là của 380 00:38:44,989 --> 00:38:45,823 Kang In Han. 381 00:39:07,470 --> 00:39:10,139 Cậu nói cô gái trong video là giáo viên trường cậu? 382 00:39:13,309 --> 00:39:16,270 Thám tử Kim, bắt đầu tìm địa chỉ của nghi phạm đi. 383 00:39:16,354 --> 00:39:18,856 Còn kiểm tra đăng ký xe? Là xe nhà của nghị sĩ nào? 384 00:39:20,107 --> 00:39:21,859 Lee Han Jong, ứng viên Tổng thống. 385 00:39:25,613 --> 00:39:28,866 Sao tự nhiên nghe tên một quý ngài cấp cao như vậy nhỉ? 386 00:39:28,949 --> 00:39:33,162 - Này, ta nên báo Giám đốc Sở trước đã. - Ừ, tôi cũng nghĩ vậy… 387 00:39:37,750 --> 00:39:41,796 Trợ lý Thanh tra Jung Ju Han, Sở cảnh sát Seobu. Về đồn với bọn tôi. 388 00:39:41,879 --> 00:39:42,713 Tại sao? 389 00:39:43,214 --> 00:39:44,882 Có lệnh khám và tịch thu. 390 00:39:45,674 --> 00:39:46,675 Xin hãy hợp tác. 391 00:39:48,427 --> 00:39:50,971 Ai cho các anh làm vậy? Đây là Trung học Jooshin! 392 00:40:01,357 --> 00:40:04,819 Cô Han Ji Su? Tôi là Thanh tra Jang In Ho, Sở cảnh sát Yongho Seoul. 393 00:40:04,902 --> 00:40:08,322 Từ giờ, theo Điều 5, Đoạn 3 Đạo luật Hình phạt Tăng nặng với các Tội Cụ thể, 394 00:40:08,406 --> 00:40:11,033 cô bị bắt khẩn cấp vì cáo buộc đâm xe rồi bỏ chạy. 395 00:40:12,243 --> 00:40:15,704 Cô có quyền giữ im lặng và từ chối đưa ra lời khai bất lợi… 396 00:40:27,007 --> 00:40:27,967 Cô Han. 397 00:40:28,050 --> 00:40:29,385 Cảm ơn vì lần trước ạ. 398 00:40:29,885 --> 00:40:30,845 Cảm ơn em. 399 00:40:32,388 --> 00:40:33,681 Dạo này ổn hơn chưa? 400 00:40:34,515 --> 00:40:35,474 Rồi ạ. 401 00:40:35,558 --> 00:40:38,686 In Han, em cũng là nghệ sĩ cừ khôi đấy. Làm tốt lắm. 402 00:40:39,728 --> 00:40:40,563 Cố lên nhé! 403 00:40:41,814 --> 00:40:42,648 Cảm ơn cô. 404 00:41:04,253 --> 00:41:08,215 Mục đích của cựu Chủ tịch khi thành lập trường tư là để 405 00:41:08,299 --> 00:41:11,260 nuôi dưỡng học sinh thành nguồn lực quốc gia. 406 00:41:11,343 --> 00:41:14,930 Chưa bàn nuôi dưỡng, giờ ma túy và bạo lực học đường lộ ra. 407 00:41:15,014 --> 00:41:19,185 Và người đâm xe bỏ chạy làm chết một học sinh là giáo viên ở Jooshin? 408 00:41:19,685 --> 00:41:21,312 Tôi xin nhận trách nhiệm. 409 00:41:21,395 --> 00:41:24,773 Tổn thất của trường vượt quá phạm vi trách nhiệm Hiệu trưởng có thể chịu. 410 00:41:25,274 --> 00:41:30,696 Việc quản lý các vấn đề sau này sẽ được thảo luận với hội đồng và hiệu trưởng mới. 411 00:41:34,241 --> 00:41:35,075 Chủ tịch. 412 00:41:35,743 --> 00:41:36,577 Chủ tịch! 413 00:41:41,832 --> 00:41:42,833 Cô biết rất rõ 414 00:41:42,917 --> 00:41:46,295 tôi đã nỗ lực thế nào để bảo vệ trường này những năm qua. 415 00:41:47,254 --> 00:41:51,300 Sao cô có thể ném tôi đi như mảnh giấy vụn bị vò nát như vậy? 416 00:41:51,383 --> 00:41:55,679 Tôi nghĩ cái giá ta phải trả đến giờ còn cao hơn một mảnh giấy nhiều. 417 00:41:57,389 --> 00:42:01,644 Cô nghĩ cái trường tư này là lý do duy nhất khiến tôi can thiệp ư? 418 00:42:02,603 --> 00:42:03,437 Không. 419 00:42:05,231 --> 00:42:07,191 Tất cả là vì Ri An, con trai tôi. 420 00:42:07,816 --> 00:42:12,446 Lẽ ra cô nên làm tất cả để ngăn mọi thứ tổn hại đến nó. Đó là vai trò của cô. 421 00:42:13,030 --> 00:42:15,115 Cô phải phục vụ chủ nhân Jooshin. 422 00:42:32,716 --> 00:42:34,802 VĂN PHÒNG HIỆU TRƯỞNG 423 00:42:36,845 --> 00:42:39,557 Con mừng vì mẹ rời trường. 424 00:42:42,268 --> 00:42:44,562 Vì con không phải xấu hổ vì mẹ nữa. 425 00:42:49,817 --> 00:42:53,404 Con đã đưa Kang Ha hết chỗ video mà cậu ấy nộp cho cảnh sát. 426 00:42:54,238 --> 00:42:59,034 Con đã biết từ lâu mẹ theo dõi lưu trữ đám mây của học sinh, theo lệnh Jooshin, 427 00:42:59,118 --> 00:43:02,663 nên… con đã muốn dùng nó để phá hủy cái trường này. 428 00:43:06,000 --> 00:43:08,460 Nhưng con không thể vì sợ sẽ hại đến mẹ. 429 00:43:15,342 --> 00:43:17,928 - Ju Won à. - Nhưng giờ tất cả kết thúc rồi. 430 00:43:18,929 --> 00:43:21,140 Vì mẹ con không phải làm việc đó nữa. 431 00:43:26,687 --> 00:43:28,022 Con chỉ muốn vậy thôi. 432 00:44:13,025 --> 00:44:16,487 - Jooshin có buôn bán ma túy… - Con cả Tập đoàn Jaeyul có bầu thật ư? 433 00:44:16,570 --> 00:44:21,408 Đó, việc con gái cả gia đình Tập đoàn A mang thai rồi sảy thai là cú sốc lớn. 434 00:44:21,492 --> 00:44:25,412 Sốc hơn nữa, người bố lại là người thừa kế tài sản của Tập đoàn B. 435 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Ừ, mối quan hệ của Tập đoàn A và B thế nào? 436 00:44:30,501 --> 00:44:31,460 Xử lý đi. 437 00:44:32,920 --> 00:44:36,715 Phản hồi phải đảm bảo thiệt hại tối thiểu cho hình ảnh Tập đoàn. 438 00:44:39,343 --> 00:44:40,678 Cảm giác thế nào hả? 439 00:44:42,388 --> 00:44:45,516 Bố hỏi con thấy sao khi sống cuộc đời giống mẹ con. 440 00:44:47,851 --> 00:44:49,937 Dù khó chịu, bố đã phải thừa nhận. 441 00:44:51,480 --> 00:44:54,942 Mẹ nào con nấy. Và cách con cư xử đó của con 442 00:44:56,068 --> 00:44:59,738 đã phá hỏng mọi thứ mà bố đã lên kế hoạch cho con. 443 00:45:02,116 --> 00:45:04,076 Con đã trở nên hoàn toàn vô dụng. 444 00:45:09,998 --> 00:45:14,461 Chắc kết thúc thế này thôi. Bố và con đã lãng phí thời gian quý giá. 445 00:45:18,424 --> 00:45:19,258 Con đã sợ… 446 00:45:21,510 --> 00:45:23,679 rằng bố sẽ đá con ra khỏi nhà như đã làm với mẹ. 447 00:45:25,055 --> 00:45:27,850 Bố đã luôn nói thế khi con mới chỉ ba, bốn tuổi. 448 00:45:29,143 --> 00:45:33,105 "Nếu không cư xử tử tế, con sẽ biến mất như mẹ con". 449 00:45:34,732 --> 00:45:36,400 Con đã luôn rất sợ điều đó. 450 00:45:44,408 --> 00:45:45,659 Nhưng giờ con ổn rồi. 451 00:45:47,161 --> 00:45:48,162 Con không sợ nữa. 452 00:45:50,664 --> 00:45:51,498 Con nên biết… 453 00:45:54,918 --> 00:45:59,715 bố là kiểu người đã vứt đi, sẽ không bao giờ lấy lại. Và nếu đó là một người, 454 00:46:01,759 --> 00:46:02,634 lại càng không. 455 00:46:22,571 --> 00:46:23,572 Cược ném phạt đi. 456 00:46:24,531 --> 00:46:25,657 Thua mua đồ uống. 457 00:46:25,741 --> 00:46:26,784 - Nhé? - Ừ, đi. 458 00:46:26,867 --> 00:46:28,035 Này, tớ cược với. 459 00:47:03,195 --> 00:47:04,279 Tôi muốn xin lỗi. 460 00:47:14,998 --> 00:47:16,667 Tôi đã đến mộ của cậu ấy. 461 00:47:17,876 --> 00:47:19,169 Cậu đến thăm anh tôi? 462 00:47:19,837 --> 00:47:21,463 Tai nạn ngày hôm đó…. 463 00:47:23,048 --> 00:47:27,427 Tôi không trực tiếp chịu trách nhiệm, mà đúng là hôm đó tụi nó bắt nạt Kang In Han. 464 00:47:29,555 --> 00:47:30,764 Tất cả là tại tôi. 465 00:47:33,684 --> 00:47:35,435 Tôi nên là người ngăn họ lại. 466 00:47:39,523 --> 00:47:42,818 Lúc đó tôi không chịu nổi việc thấy Kang In Han ở cạnh Jae Yi. 467 00:47:43,318 --> 00:47:46,905 Nên tôi chỉ đứng đó xem tụi nó bắt nạt Kang In Han. 468 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 Tôi biết rõ 469 00:47:53,704 --> 00:47:55,664 cậu sẽ không thể tha thứ cho tôi. 470 00:47:57,165 --> 00:47:58,000 Kể cả thế, 471 00:48:01,628 --> 00:48:02,921 tôi cũng rất xin lỗi. 472 00:48:04,798 --> 00:48:06,550 Xin lỗi cậu và… 473 00:48:08,010 --> 00:48:09,052 Kang In Han nữa. 474 00:48:10,429 --> 00:48:12,055 Tôi đã mất anh trai. 475 00:48:14,057 --> 00:48:17,436 Cậu có xin lỗi trăm ngàn lần, anh tôi cũng đâu sống lại. 476 00:48:20,439 --> 00:48:21,273 Cậu xin lỗi ư? 477 00:48:27,571 --> 00:48:28,780 Đơn giản quá nhỉ. 478 00:48:33,493 --> 00:48:35,454 Nếu không gặp tai nạn, anh tôi… 479 00:48:37,205 --> 00:48:40,250 sẽ vẫn ở đây, cười đùa với tôi. 480 00:48:41,501 --> 00:48:46,381 Nếu không bị các người bắt nạt, nếu không bị ép ra đường giữa đêm hôm đó… 481 00:48:48,508 --> 00:48:49,468 anh ấy đã… 482 00:48:51,345 --> 00:48:52,804 vẫn sống tốt rồi. 483 00:48:58,352 --> 00:48:59,269 Cậu xin lỗi à? 484 00:49:00,145 --> 00:49:01,021 Được. 485 00:49:02,272 --> 00:49:05,692 Hãy học cách sống với tội lỗi đó đi, Kim Ri An. 486 00:49:08,612 --> 00:49:12,366 Vì tôi sẽ không bao giờ chấp nhận lời xin lỗi đó. 487 00:49:27,172 --> 00:49:29,716 Tất cả đều là hậu quả do sự sơ suất của tôi. 488 00:49:30,300 --> 00:49:33,804 Trước khi là Chủ tịch và lãnh đạo tập đoàn, tôi còn là mẹ, 489 00:49:33,887 --> 00:49:37,265 và con tôi đã gây ra tranh cãi trên mạng xã hội. 490 00:49:38,809 --> 00:49:40,602 Vì thế, tôi xin cúi đầu nhận lỗi. 491 00:49:40,686 --> 00:49:45,107 Nhưng video quay bất hợp pháp đang bị phát tán rõ ràng đã vi phạm pháp luật 492 00:49:45,190 --> 00:49:48,026 và vì thế chúng tôi sẽ nhờ pháp luật can thiệp. 493 00:49:48,610 --> 00:49:53,949 Cậu Choi Yun Seok. Cậu có thừa nhận hành vi bạo lực với các học sinh diện học bổng? 494 00:49:55,075 --> 00:49:58,036 Cuối cùng, tôi thừa nhận sự hệ trọng của các vấn đề bạo lực 495 00:49:58,120 --> 00:50:00,664 và hành vi sai trái đã bị đưa ra ánh sáng 496 00:50:01,415 --> 00:50:06,044 của các học sinh trường tư Jooshin và thề sẽ đảm bảo sửa chữa mọi sai trái. 497 00:50:07,504 --> 00:50:09,506 Choi Yun Seok, Baek Chan Min, 498 00:50:09,589 --> 00:50:13,677 Kwon Jae Jun, Cha Ji Seok, Lee Yu Jin! Các cậu không thừa nhận hành vi bạo lực ư? 499 00:50:26,606 --> 00:50:27,441 Tôi cũng là 500 00:50:28,942 --> 00:50:29,776 người có tội. 501 00:50:42,998 --> 00:50:46,960 Chắc tớ cũng nên thú tội hết. Cả việc tớ đến gặp bố Jae Yi nữa. 502 00:50:47,044 --> 00:50:51,256 Cậu đưa cậu ấy bút máy quay và nó đã phá chiến dịch tranh cử tổng thống của bố cậu. 503 00:50:53,341 --> 00:50:57,429 Với lại, có những thứ nên chôn chặt để tốt cho mọi người mà? 504 00:50:58,555 --> 00:51:01,850 Việc cậu phản bội Jae Yi là thứ ta sẽ đem theo xuống mồ. 505 00:51:03,226 --> 00:51:06,605 Hãy đối tốt với Jae Yi và Ri An tới khi qua đời. Đền đáp họ thế đi. 506 00:51:07,189 --> 00:51:09,566 - Liệu có thay đổi không nhỉ? - Gì cơ? 507 00:51:09,649 --> 00:51:12,069 Jooshin. Và cả chúng ta nữa. 508 00:51:15,030 --> 00:51:17,282 Không biết nữa. Có gì thay đổi 509 00:51:18,116 --> 00:51:19,618 một sớm một chiều đâu? 510 00:51:21,703 --> 00:51:23,121 Dù là Jooshin hay chúng ta. 511 00:51:25,999 --> 00:51:27,334 Tớ đi trước nhé? 512 00:51:32,464 --> 00:51:34,382 Đừng đi đâu nhé, về nhà luôn đó. 513 00:51:46,228 --> 00:51:47,854 Đây là lần đầu ở cấp ba… 514 00:51:49,606 --> 00:51:50,982 ta cùng đi xe buýt nhỉ. 515 00:51:54,694 --> 00:51:57,114 Hồi cấp hai, mình đi cùng nhau suốt. 516 00:52:00,659 --> 00:52:01,493 Xin lỗi… 517 00:52:04,037 --> 00:52:05,872 vì tớ sợ hãi nên đã né cậu. 518 00:52:06,873 --> 00:52:09,793 - Và vì đã nói không thể giúp cậu. - Gì thế? 519 00:52:10,752 --> 00:52:15,215 Giàu lên là đổi tính à, Tae Ho? Mấy chuyện nhỏ nhặt thế cũng xin lỗi á? 520 00:52:15,882 --> 00:52:18,093 Đánh một trận rồi bỏ qua là xong mà. 521 00:52:19,136 --> 00:52:23,390 Cậu không nhớ à? Kang In Han luôn nói bạn bè làm thế cũng được mà. 522 00:52:36,111 --> 00:52:38,488 Thấy chưa? Tớ đã bảo váy đẹp mà? 523 00:52:39,573 --> 00:52:42,159 Nói gì đương nhiên thế. Tớ là Yoon He Ra mà. 524 00:52:44,161 --> 00:52:44,995 He Ra à. 525 00:52:45,871 --> 00:52:46,705 Hả? 526 00:52:47,455 --> 00:52:50,584 Tớ đã không biết cậu nghĩ về tớ như vậy. 527 00:52:51,501 --> 00:52:54,296 Cách nói chuyện lạnh lùng, thẳng thắn của tớ… 528 00:52:55,672 --> 00:52:59,217 tớ đã luôn tưởng là cậu hiểu nó. 529 00:53:01,178 --> 00:53:03,597 Không phải vì tớ không coi cậu là bạn đâu. 530 00:53:07,642 --> 00:53:08,476 Tớ hiểu mà. 531 00:53:11,146 --> 00:53:12,355 Cũng hơi không hiểu. 532 00:53:14,107 --> 00:53:15,567 Tớ hơi ngại thú nhận. 533 00:53:17,777 --> 00:53:22,157 Tớ chơi với cậu từ bé tí mà chắc tớ chỉ mới biết một điều thôi. 534 00:53:22,991 --> 00:53:23,825 Điều gì? 535 00:53:23,909 --> 00:53:27,204 Cậu không lạnh lùng. Cậu chỉ là đứa tỏ ra như thế thôi. 536 00:53:30,373 --> 00:53:32,500 Và đó là cách cậu bảo vệ bản thân. 537 00:53:41,843 --> 00:53:43,053 Tớ sẽ đợi cậu. 538 00:53:50,977 --> 00:53:51,937 Đi an toàn nhé. 539 00:53:57,984 --> 00:53:59,277 Bạn tớ, Jung Jae Yi. 540 00:54:02,739 --> 00:54:04,199 Cậu cũng bảo trọng đó. 541 00:54:05,200 --> 00:54:06,326 Cô bạn xấu tính… 542 00:54:08,286 --> 00:54:09,704 và xinh đẹp, Yoon He Ra. 543 00:54:15,418 --> 00:54:16,378 Đi nào. 544 00:54:40,318 --> 00:54:41,444 Đợi chút. 545 00:54:53,498 --> 00:54:55,166 Cúp học đi chơi với tớ đi. 546 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 - Đi nào. - Tớ đi đây, giữ nhé? 547 00:55:05,427 --> 00:55:06,886 - Nhé? - Tớ sẽ giữ mà. 548 00:55:06,970 --> 00:55:07,846 Nào, đi nào. 549 00:55:09,597 --> 00:55:10,682 Suýt thì được. 550 00:55:11,599 --> 00:55:13,351 - Ổn chứ? - Không. Để thử lại. 551 00:55:13,435 --> 00:55:14,561 - Đi nhé. - Đi nào. 552 00:55:18,023 --> 00:55:20,775 - Nhìn tớ này. Sao hả? - Đúng rồi. Qua đây đi. 553 00:55:30,118 --> 00:55:31,494 Dễ hơn tớ nghĩ đấy. 554 00:55:34,748 --> 00:55:35,832 - Cừ lắm. - Nhỉ? 555 00:55:35,915 --> 00:55:36,916 Ừ. 556 00:55:39,044 --> 00:55:40,879 Thấy tớ sao? Giỏi không? 557 00:55:44,215 --> 00:55:45,592 Này. Thử đi. 558 00:55:49,012 --> 00:55:51,473 - Cái gì đây? - Bánh mì nướng. 559 00:55:54,768 --> 00:55:55,852 Không sao đâu. 560 00:55:56,978 --> 00:55:59,356 Khoan, cậu thử nó bao giờ thế? 561 00:56:00,899 --> 00:56:04,569 Tớ đã thử đâu. Tớ muốn thử nó với cậu. 562 00:56:13,328 --> 00:56:15,205 Ngon lắm luôn ấy. Thử mau đi. 563 00:56:15,288 --> 00:56:16,122 Được rồi. 564 00:56:22,003 --> 00:56:23,129 Sao hả? 565 00:56:23,671 --> 00:56:25,048 - Ngon nhỉ? - Ngon ghê. 566 00:56:25,715 --> 00:56:28,385 Đây là đầu bếp làm à? Họ nổi tiếng không? 567 00:56:29,344 --> 00:56:32,180 - Không ăn à? Không ăn, đưa tớ ăn. - Đâu, có ăn. 568 00:56:32,263 --> 00:56:33,181 Gọi thêm đi. 569 00:56:44,984 --> 00:56:46,486 Thời tiết đẹp ghê. 570 00:56:47,070 --> 00:56:48,238 Gió cũng mát nữa. 571 00:56:49,322 --> 00:56:50,198 Thật nhỉ. 572 00:56:51,408 --> 00:56:52,242 Ri An à. 573 00:56:53,326 --> 00:56:55,120 Kang Ha từng nói với tớ… 574 00:56:56,955 --> 00:56:58,498 tớ nên tìm thứ tớ thích, 575 00:56:59,249 --> 00:57:01,543 thứ làm tớ hạnh phúc, và bảo vệ nó. 576 00:57:02,752 --> 00:57:04,295 Nên tớ đã nghĩ về nó. 577 00:57:06,881 --> 00:57:08,216 Và với tớ, đó là cậu. 578 00:57:09,926 --> 00:57:15,306 Từ giây phút đầu tiên thấy cậu đến giờ, cậu đã luôn là một phần thế giới của tớ. 579 00:57:16,391 --> 00:57:18,935 Đó là lý do tớ tồn tại, và vẫn tồn tại. 580 00:57:19,602 --> 00:57:21,855 Với Jung Jae Yi 18 tuổi, thì Kim Ri An 581 00:57:21,938 --> 00:57:25,442 chính là hơi ấm duy nhất và tuyệt đối. 582 00:57:31,948 --> 00:57:37,245 Với tớ, cậu cũng vậy. Tớ cũng sẽ không thể tồn tại nếu thiếu cậu. 583 00:57:45,128 --> 00:57:46,504 Nhưng Ri An à, 584 00:57:47,630 --> 00:57:49,048 ta nên thôi giữ chặt 585 00:57:51,134 --> 00:57:52,594 và dựa dẫm vào nhau. 586 00:57:55,138 --> 00:58:00,226 Khi tự thân mỗi người thực sự hạnh phúc, và sẵn sàng chia sẻ hạnh phúc đó, 587 00:58:01,019 --> 00:58:03,813 thay vì dựa vào nhau để có hạnh phúc, 588 00:58:04,397 --> 00:58:06,065 khi đó ta mới nên gặp lại. 589 00:58:09,319 --> 00:58:10,570 Mỉm cười chia tay đi. 590 00:58:11,613 --> 00:58:13,490 Để một ngày ta sẽ lại mỉm cười… 591 00:58:15,325 --> 00:58:16,451 và trở về bên nhau. 592 00:58:31,216 --> 00:58:32,717 Jae Yi, tớ chỉ muốn cậu… 593 00:58:35,637 --> 00:58:37,222 không phải chịu khổ nữa. 594 00:58:39,682 --> 00:58:42,352 Tớ muốn cậu hạnh phúc, Jae Yi à. 595 00:58:57,116 --> 00:58:57,951 Tớ cũng vậy. 596 00:59:00,578 --> 00:59:02,121 Ri An, tớ cũng muốn cậu… 597 00:59:07,418 --> 00:59:09,546 thật khỏe mạnh và luôn tươi cười. 598 01:00:25,163 --> 01:00:29,459 Tiến về thời gian sau đó, ta sẽ khám phá những vần điệu đầy chất thơ 599 01:00:29,542 --> 01:00:32,879 của William Shakespeare và đi sâu vào… 600 01:00:32,962 --> 01:00:35,465 Thay bằng năm, nó sẽ thành âm hai. 601 01:00:35,548 --> 01:00:36,716 - Làm cách đó. - Ừ. 602 01:00:38,176 --> 01:00:40,678 Này, đẹp đấy. Mẹ cậu mua cho cậu à? 603 01:00:40,762 --> 01:00:41,846 - Hai, ba. - Làm chữ V. 604 01:00:41,929 --> 01:00:42,764 Cười nào. 605 01:00:44,349 --> 01:00:47,310 Anh sắp tốt nghiệp nên không chăm sóc mấy đứa như trước được. 606 01:00:47,393 --> 01:00:49,145 Giờ cậu chăm sóc mọi người. 607 01:00:49,228 --> 01:00:53,858 Đảm bảo quà tốt nghiệp của anh… Tiền bối đang nói, đừng có bấm điện thoại! 608 01:00:54,442 --> 01:00:55,276 Trời ạ. 609 01:00:55,943 --> 01:00:57,028 Gì đấy hả? 610 01:01:30,478 --> 01:01:31,729 Jae Yi bảo tớ xin lỗi cậu. 611 01:01:32,438 --> 01:01:35,441 - Tớ phải ăn cái đó à? - Thế tớ ăn hai cái chắc? 612 01:01:39,404 --> 01:01:40,947 Cậu khác nhỉ, Yoon He Ra. 613 01:01:43,574 --> 01:01:47,620 Tớ thắc mắc ai lại ăn cái thứ này. Nghe nói cậu chỉ cho Jae Yi? 614 01:01:49,664 --> 01:01:50,540 Cơ mà… 615 01:01:51,624 --> 01:01:54,210 Jae Yi không ăn nên đâu biết vị nó thế nào. 616 01:01:58,089 --> 01:01:58,923 Ngọt quá. 617 01:01:59,424 --> 01:02:01,509 Này, sao cậu ăn được thứ này thế? 618 01:02:59,942 --> 01:03:01,486 Tớ không biết sẽ thế này. 619 01:03:02,195 --> 01:03:05,114 Tớ đã cố dừng lại nhiều lần. Dừng lại và quên hết. 620 01:03:07,074 --> 01:03:07,909 Tớ chỉ… 621 01:03:09,368 --> 01:03:10,578 Tớ chỉ muốn cậu… 622 01:03:11,287 --> 01:03:13,372 Tớ chỉ muốn nhìn cậu và bước tiếp. 623 01:03:14,540 --> 01:03:15,833 Nhưng tớ không thể. 624 01:03:16,793 --> 01:03:17,960 Tớ không làm được. 625 01:03:19,587 --> 01:03:24,091 Ta không thể để bi kịch của anh tớ xảy ra với người khác. Tớ đã phải làm thế. 626 01:03:26,511 --> 01:03:27,345 Kang Ha à. 627 01:03:27,428 --> 01:03:29,096 Nên tớ đã không có lựa chọn. 628 01:03:31,265 --> 01:03:33,309 Tớ không biết cậu phải rời đi thế này. 629 01:03:35,478 --> 01:03:36,521 Tớ xin lỗi. 630 01:03:39,232 --> 01:03:41,025 Xin lỗi đã khiến cậu rời đi. 631 01:03:42,568 --> 01:03:46,113 Xin lỗi vì đã cảm nắng cậu, và xin lỗi vì tất cả. 632 01:03:56,123 --> 01:03:57,834 Cậu nói muốn thấy tớ cười mà. 633 01:03:59,252 --> 01:04:01,128 Khóc như vậy thì sao thấy được? 634 01:04:08,219 --> 01:04:09,387 Đừng lo lắng quá. 635 01:04:11,347 --> 01:04:12,640 Tớ không đi New York. 636 01:04:13,683 --> 01:04:14,809 Hả? 637 01:04:16,811 --> 01:04:19,605 Tớ sẽ tự đi bằng đôi chân, theo trái tim mình. 638 01:04:22,567 --> 01:04:24,610 Tớ sẽ bắt đầu lại ở một nơi 639 01:04:24,694 --> 01:04:26,112 khiến tớ hạnh phúc nhất. 640 01:04:29,949 --> 01:04:31,868 Nên Kang Ha à, 641 01:04:34,620 --> 01:04:36,038 đừng quá lo cho tớ. 642 01:04:38,040 --> 01:04:38,875 Bảo trọng nhé. 643 01:04:52,972 --> 01:04:56,851 Ngày hôm đó, cậu nhớ câu cuối cậu hỏi tớ là gì chứ? 644 01:05:08,362 --> 01:05:11,157 Cậu đúng rồi đấy. Tớ đã nói dối. 645 01:07:39,263 --> 01:07:40,222 Mẹ. 646 01:12:50,074 --> 01:12:51,658 NHÌN CẬU SỐC NHỈ? KIM RI AN. 647 01:13:14,431 --> 01:13:16,433 Biên dịch: Quỳnh Như