1 00:00:41,499 --> 00:00:44,961 ІЄРАРХІЯ 2 00:01:12,280 --> 00:01:13,114 Уджіне. 3 00:01:15,325 --> 00:01:16,409 Чому ти прийшла? 4 00:01:17,368 --> 00:01:19,537 Твій перший день народження зі мною. 5 00:01:19,621 --> 00:01:21,706 Хочу належно тебе привітати. 6 00:01:21,790 --> 00:01:22,916 Належно? 7 00:01:27,712 --> 00:01:28,546 Твій дарунок. 8 00:01:30,757 --> 00:01:31,674 Це небагато. 9 00:01:35,678 --> 00:01:36,638 СИНІЙ ГОТЕЛЬ 10 00:01:36,721 --> 00:01:38,056 Твій другий подарунок. 11 00:01:41,684 --> 00:01:42,602 Не спізнюйся. 12 00:02:07,168 --> 00:02:08,503 Пані Хан? 13 00:02:10,338 --> 00:02:11,381 Інхан? 14 00:02:12,215 --> 00:02:14,467 -Божевілля. -Інхане. 15 00:02:15,176 --> 00:02:16,386 Нічого не подумай. 16 00:02:16,886 --> 00:02:18,888 Нехай. Я про все подбаю. 17 00:02:18,972 --> 00:02:20,723 Уджіне, ніхто не має знати. 18 00:02:20,807 --> 00:02:23,434 Інхане! 19 00:02:27,272 --> 00:02:28,314 Ні… 20 00:02:36,823 --> 00:02:37,657 Уджіне. 21 00:02:38,324 --> 00:02:39,784 Бачив того стипендіата? 22 00:02:39,868 --> 00:02:42,162 Він утік, тільки-но стало весело. 23 00:02:42,245 --> 00:02:43,580 -Де він подівся? -Гей. 24 00:02:44,247 --> 00:02:45,206 Трохи стримуйся. 25 00:02:45,290 --> 00:02:47,125 Так жарти стають трагедіями. 26 00:02:48,626 --> 00:02:49,878 Вертайтеся. 27 00:02:50,837 --> 00:02:53,298 -Ходімо. -Чому ти сердишся? 28 00:02:53,381 --> 00:02:55,300 -Вертаймось. -Або вниз. 29 00:02:58,052 --> 00:02:59,095 Нехай іде. 30 00:03:01,556 --> 00:03:03,683 Чому ти бігаєш за таким, як він? 31 00:03:04,767 --> 00:03:05,935 Він мій друг. 32 00:03:06,519 --> 00:03:09,355 Ти плакала? Що тебе так засмутило? 33 00:03:10,481 --> 00:03:11,774 Пусте. 34 00:03:11,858 --> 00:03:13,401 Точно щось засмутило. 35 00:03:13,484 --> 00:03:14,652 Що сталось? 36 00:03:16,070 --> 00:03:18,281 -Ти не знаєш тата. -Щось придумаємо. 37 00:03:18,364 --> 00:03:19,699 Що це? 38 00:03:22,911 --> 00:03:25,288 Я скажу хлопцям, щоб його не чіпали. 39 00:03:26,831 --> 00:03:27,874 Ходімо назад. 40 00:03:35,173 --> 00:03:36,507 Інхане! 41 00:03:39,260 --> 00:03:40,094 Інхане! 42 00:03:46,392 --> 00:03:48,603 Кан Ха. 43 00:03:50,855 --> 00:03:52,065 МОЛОДШИЙ БРАТ 44 00:04:09,165 --> 00:04:10,458 Інхане, поговоримо. 45 00:04:10,541 --> 00:04:11,542 Добре? Інхане! 46 00:04:14,379 --> 00:04:15,588 Інхане! 47 00:04:34,399 --> 00:04:35,608 ПАНІ ХАН ДЖІСУ 48 00:04:36,442 --> 00:04:37,902 Інхане, я поясню. 49 00:04:37,986 --> 00:04:39,862 -Усі божевільні! -Де ти? 50 00:04:39,946 --> 00:04:42,573 -Поговори зі мною. -У цій школі всі психи. 51 00:04:42,657 --> 00:04:44,242 Що вчителі, що учні! 52 00:04:44,325 --> 00:04:46,035 Інхане, вислухай мене. 53 00:04:46,119 --> 00:04:47,078 КАН ІНХАН - УДЖІН 54 00:04:47,161 --> 00:04:48,037 Я вийду. 55 00:04:48,830 --> 00:04:51,624 -Нащо вам це? -Поговоримо віч-на-віч. 56 00:04:51,708 --> 00:04:53,251 Інхане, послухай. 57 00:04:53,334 --> 00:04:54,836 Забудьте! 58 00:04:54,919 --> 00:04:56,587 Інхане. Кан Інхан! 59 00:04:56,671 --> 00:04:58,756 Я оприлюдню, що сталося в цій школі. 60 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 Усе оприлюдню. 61 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 Кан Ха. 62 00:05:14,063 --> 00:05:14,897 Брате. 63 00:05:15,732 --> 00:05:16,774 Що це було? 64 00:05:17,692 --> 00:05:19,360 -Що це за звук? -Кан… 65 00:05:19,444 --> 00:05:20,903 -Скажи щось! -Кан Ха… 66 00:05:20,987 --> 00:05:22,238 -Інхан! -Кан Ха. 67 00:05:22,322 --> 00:05:24,282 Інхане, де ти? 68 00:05:25,616 --> 00:05:27,618 Чекай, я передзвоню. 69 00:05:28,119 --> 00:05:29,370 Я передзвоню! 70 00:05:55,730 --> 00:05:56,564 Інхан… 71 00:06:07,158 --> 00:06:08,159 Інхане. 72 00:06:10,536 --> 00:06:11,371 Інхане. 73 00:07:29,824 --> 00:07:34,036 СЕРІЯ 7. ВЕСНА: НАШ КОРОТКИЙ, ЧУТТЄВИЙ, АЛЕ ЦІННИЙ РОЗДІЛ 74 00:07:37,165 --> 00:07:39,625 ВІДДІЛОК ПОЛІЦІЇ ЙОНХО, СЕУЛ 75 00:07:51,679 --> 00:07:52,638 Насилля в школі? 76 00:07:53,181 --> 00:07:55,308 Зважаючи на наш соціальний статус, 77 00:07:56,267 --> 00:07:58,811 ми з друзями ніколи б не вдалися 78 00:07:59,437 --> 00:08:01,355 до фізичних сутичок. 79 00:08:01,439 --> 00:08:03,316 Який жахливий наклеп. 80 00:08:03,399 --> 00:08:06,402 На яких підставах ви мене звинувачуєте? 81 00:08:07,945 --> 00:08:11,449 Пане адвокате, ми ж маємо право на мовчання? 82 00:08:11,532 --> 00:08:13,784 Це легальні рецептурні ліки. 83 00:08:14,660 --> 00:08:17,955 -Від тривожного розладу. -Візьміть волосся на аналіз. 84 00:08:18,039 --> 00:08:20,166 Це неправда. Чому ви мені не вірите? 85 00:08:20,249 --> 00:08:21,334 «Насилля в школі»? 86 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Я ніколи нікого не бив. 87 00:08:24,003 --> 00:08:26,297 Я показував їм фокуси. 88 00:08:26,380 --> 00:08:27,715 Просто… 89 00:08:27,798 --> 00:08:32,470 Як старший учень, я намагався допомагати молодшим досягти 90 00:08:32,553 --> 00:08:33,721 в школі успіху. 91 00:08:33,804 --> 00:08:35,932 Я не діяв від чийогось імені. 92 00:08:36,807 --> 00:08:38,059 Не знаю. 93 00:08:38,142 --> 00:08:41,437 Ми ходили на вечірки. І ніколи не мали справи 94 00:08:41,521 --> 00:08:43,856 з насильством чи наркотиками. 95 00:08:43,940 --> 00:08:45,942 Ми останні заучки. 96 00:08:47,401 --> 00:08:48,986 Не брали в такому участі. 97 00:08:49,070 --> 00:08:50,321 Ми зіграли роль. 98 00:08:52,114 --> 00:08:54,992 Певна, що в цьому є і моя відповідальність. 99 00:09:03,751 --> 00:09:05,127 Ну ти даєш. 100 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 Ще не бачила таких стипендіатів, як ти. 101 00:09:11,926 --> 00:09:14,720 Я б нізащо не припустила, що це через тебе школу 102 00:09:15,263 --> 00:09:16,597 поглине такий хаос. 103 00:09:18,683 --> 00:09:20,309 Саме тому я сюди й прийшов. 104 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 По справедливість, навіть якщо нестиму хаос. 105 00:09:27,817 --> 00:09:29,360 Убивця мого брата… 106 00:09:37,159 --> 00:09:40,413 Може, я й не зумію сам знайти винних, але того дня… Ні. 107 00:09:41,622 --> 00:09:44,625 Я покараю тих, хто мовчки стояв, 108 00:09:44,709 --> 00:09:46,877 поки над ним так довго знущались. 109 00:09:54,260 --> 00:09:55,136 Ви ж… 110 00:09:55,636 --> 00:09:57,638 не з тих людей, 111 00:09:58,723 --> 00:09:59,557 правда? 112 00:10:16,365 --> 00:10:17,366 Гей! 113 00:10:18,993 --> 00:10:21,329 Ти нацькував поліцію? На мене? 114 00:10:22,204 --> 00:10:24,498 Наркотики? Насильство? Коли ти таке бачив? 115 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 Скажи? 116 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 Цуцику, що ти про мене знаєш? 117 00:10:28,669 --> 00:10:30,004 Що я тобі зробила? 118 00:10:30,087 --> 00:10:32,882 Цікаво, що він відніс у поліцію. Відео? 119 00:10:33,507 --> 00:10:35,426 Може, і мені їх покажеш? 120 00:10:35,509 --> 00:10:36,469 Покажи. 121 00:10:36,552 --> 00:10:37,637 Хоча, не треба. 122 00:10:38,304 --> 00:10:40,848 Просто більше в школу не приходь. 123 00:10:41,349 --> 00:10:42,683 Я вже тобі казав. 124 00:10:45,478 --> 00:10:47,313 Я сам вирішу, чи тут лишатися. 125 00:10:48,522 --> 00:10:50,775 Ти не маєш права таке вимагати. 126 00:10:50,858 --> 00:10:52,360 Ще і як має. 127 00:10:52,443 --> 00:10:54,612 Ви не платите за навчання. 128 00:10:54,695 --> 00:10:57,323 Ми ж платимо навіть у фонд розвитку школи. 129 00:10:57,406 --> 00:11:00,868 Не замислювався, звідки переваги, якими ти користуєшся? 130 00:11:00,951 --> 00:11:02,745 У тебе нема совісті. 131 00:11:03,704 --> 00:11:04,914 Так, Геро? 132 00:11:11,629 --> 00:11:12,463 Вона права. 133 00:11:14,715 --> 00:11:17,593 Призначення стипендій, бо «шляхетність зобов'язує» — 134 00:11:19,220 --> 00:11:21,889 це ж по суті акт доброї волі. 135 00:11:21,972 --> 00:11:24,141 Так ти відповідаєш на добру справу. 136 00:11:26,102 --> 00:11:27,561 Для вас це нормально? 137 00:11:29,772 --> 00:11:32,024 Знущатися з тих, хто не оплачує навчання? 138 00:11:32,108 --> 00:11:33,567 Ти чому відкрив рота? 139 00:11:33,651 --> 00:11:34,819 Він правду каже. 140 00:11:34,902 --> 00:11:38,072 Нас не можна дискримінувати через те, що ми стипендіати. 141 00:11:40,324 --> 00:11:41,951 Ви всі подуріли? 142 00:11:42,034 --> 00:11:45,329 Не хотів би звернень у поліцію, то поводився б нормально. 143 00:11:47,164 --> 00:11:48,416 Ти ніяк не вгамуєшся. 144 00:11:48,499 --> 00:11:50,000 Відпусти його, Юнсок. 145 00:11:54,964 --> 00:11:55,798 Джей. 146 00:11:56,716 --> 00:11:59,009 Ти ж його не підтримаєш? 147 00:11:59,093 --> 00:12:02,054 Кан Ха має рацію. Ми неправі. 148 00:12:04,515 --> 00:12:08,185 Не бійтеся взяти участь у розслідуванні. 149 00:12:08,269 --> 00:12:10,646 Несправедливість, якої ви зазнали, 150 00:12:10,730 --> 00:12:11,939 і цькування. 151 00:12:12,565 --> 00:12:13,899 Розкажіть про них. 152 00:12:16,402 --> 00:12:18,487 Щоб ми побачили свої помилки. 153 00:12:19,071 --> 00:12:19,905 Тільки тоді… 154 00:12:21,782 --> 00:12:23,409 це більше не повториться. 155 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 Чорт. 156 00:13:00,946 --> 00:13:02,615 Що не ясно? 157 00:13:02,698 --> 00:13:04,867 У школу прийшла поліція. 158 00:13:05,451 --> 00:13:07,536 Мамо, я нікого не бив. 159 00:13:08,162 --> 00:13:11,290 Ну, декого я таки бив, але не їх. 160 00:13:11,373 --> 00:13:13,626 І я робив це не з власної волі. 161 00:13:13,709 --> 00:13:14,877 Усе, мені пора. 162 00:13:23,594 --> 00:13:24,637 Чорт. 163 00:13:29,934 --> 00:13:31,560 Чому тебе так перекосило? 164 00:13:35,064 --> 00:13:37,066 Усе, що він сказав, — правда. 165 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 Він не хотів нікого бити. 166 00:13:40,694 --> 00:13:44,782 А бив людей, щоб піддобритися до тебе, бо ти цього хотів. 167 00:13:50,871 --> 00:13:51,747 То й що? 168 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 Буде ще щось? 169 00:13:54,458 --> 00:13:57,336 Ти всім сказав, що відновиш справедливість. 170 00:14:00,589 --> 00:14:01,632 Уже завершив? 171 00:14:01,715 --> 00:14:03,384 То був твій день народження. 172 00:14:05,094 --> 00:14:06,220 У той день. 173 00:14:07,888 --> 00:14:09,890 Ви добре замели сліди. 174 00:14:10,641 --> 00:14:12,643 Тебе нема на жодному з моїх відео. 175 00:14:14,562 --> 00:14:15,521 Чи я завершив? 176 00:14:17,231 --> 00:14:18,732 Це лише початок. 177 00:14:19,275 --> 00:14:22,111 Винні будуть належно покарані, 178 00:14:23,320 --> 00:14:25,990 і я збираюся побачити це на власні очі. 179 00:14:47,887 --> 00:14:50,097 Ти мусиш летіти в Нью-Йорк? 180 00:14:51,432 --> 00:14:53,017 Це вже вирішено. 181 00:14:55,769 --> 00:14:58,022 Не хочу знову лишати тебе саму. 182 00:14:58,606 --> 00:15:01,317 Коли я думаю про те, що ти пройшла… 183 00:15:03,110 --> 00:15:06,655 -Я навіть гідно не вибачився. -І не треба. 184 00:15:08,657 --> 00:15:10,200 Я знаю, як ти почуваєшся. 185 00:15:26,800 --> 00:15:28,636 Ріане, я на секунду. 186 00:15:28,719 --> 00:15:29,553 Добре. 187 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 МИ ЗНАЄМО, ХТО НАДІСЛАВ ВІДЕО ДИРЕКТОРКА ПАК ХІСОН 188 00:15:44,401 --> 00:15:45,319 Джувоне. 189 00:15:47,446 --> 00:15:48,864 -Поговори зі мною. -Пусти. 190 00:15:49,490 --> 00:15:50,866 Ти надіслав мені відео. 191 00:15:52,034 --> 00:15:53,827 Ти міг піти в поліцію. 192 00:15:59,875 --> 00:16:00,709 Джувоне. 193 00:16:01,210 --> 00:16:04,797 Я нічого про тебе не знала, поки не дізналася про шантаж. 194 00:16:04,880 --> 00:16:06,966 А тоді ще більше заплуталась. 195 00:16:08,801 --> 00:16:10,135 Чому ти так чинив? 196 00:16:12,179 --> 00:16:13,889 Подумайте, як ви поводились. 197 00:16:15,766 --> 00:16:19,144 Стипендіати й учителі плазують біля ваших ніг. 198 00:16:19,228 --> 00:16:21,230 У Джушіні заправляєте ви. 199 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 Мене це дратувало. 200 00:16:29,071 --> 00:16:31,198 Відео, якими ти мені погрожував, 201 00:16:31,281 --> 00:16:34,493 не були серед тих, які Кан Ха відніс у поліцію. 202 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 Дурень не взяв найважливіші. 203 00:16:38,872 --> 00:16:40,082 Я їх йому не давав. 204 00:16:41,917 --> 00:16:45,254 То ти далі мені погрожуєш? 205 00:16:48,215 --> 00:16:49,466 Я про це думаю. 206 00:16:49,550 --> 00:16:54,513 «Я про це думаю», «Я все зіллю». Ти базікаєш, але не дієш. 207 00:16:56,098 --> 00:16:59,101 Мабуть, як і я, маєш що захищати. 208 00:17:00,310 --> 00:17:03,313 Ти знаєш, що таке прямо вплине на твою маму. 209 00:17:04,106 --> 00:17:05,607 Точніше на директорку. 210 00:17:08,235 --> 00:17:10,904 Тому ти обрав мішенню мене, а не Ріана. 211 00:17:11,739 --> 00:17:13,866 Бо ти боїшся розплати. 212 00:17:21,957 --> 00:17:23,584 Джей якась інакша. 213 00:17:24,293 --> 00:17:26,086 «Інакша»? У чому? 214 00:17:26,170 --> 00:17:29,173 Відколи це Джей захищає інших людей? 215 00:17:29,256 --> 00:17:30,883 Вона змінилась. 216 00:17:32,176 --> 00:17:33,635 Коли вернеться стара Джей? 217 00:17:33,719 --> 00:17:38,432 Мені подобається байдужа й холодна Джей, яку я знаю. 218 00:17:40,017 --> 00:17:41,226 Не знаю. 219 00:17:41,310 --> 00:17:42,978 Яке це тепер має значення? 220 00:17:43,062 --> 00:17:44,438 Вона й так їде. 221 00:17:44,521 --> 00:17:46,065 То мені має бути байдуже? 222 00:17:46,148 --> 00:17:47,566 Ти ненавиділа Джей. 223 00:17:47,649 --> 00:17:49,777 Хотіла, щоб вона покинула школу. 224 00:17:50,360 --> 00:17:51,195 Ну… 225 00:17:51,278 --> 00:17:54,406 просто ми з Джей сварились. 226 00:17:55,199 --> 00:17:57,659 Усі друзі переживають злети й падіння. 227 00:17:58,243 --> 00:18:02,081 Хіба ти не відкинула її дружбу й не пообіцяла помститись? 228 00:18:03,874 --> 00:18:06,085 Це вона врятувала мене від кошмару. 229 00:18:06,960 --> 00:18:09,046 Вона завжди була така. 230 00:18:09,129 --> 00:18:11,965 І змалку терпіла мої дурні вибрики. 231 00:18:12,466 --> 00:18:15,135 Я хотіла стати їй справжньою подругою. 232 00:18:16,804 --> 00:18:18,430 А вона вирушає в Нью-Йорк. 233 00:18:28,065 --> 00:18:28,982 Те відео 234 00:18:30,109 --> 00:18:31,693 надіслали ви? 235 00:18:32,569 --> 00:18:34,488 Відео? Про що ви? 236 00:18:34,571 --> 00:18:36,365 Як воно до вас потрапило? 237 00:18:37,324 --> 00:18:40,202 Що ви, в біса, витворяєте? 238 00:18:40,285 --> 00:18:41,578 Ріане. 239 00:18:41,662 --> 00:18:43,288 Не уникайте відповіді. 240 00:18:43,372 --> 00:18:44,998 Говоріть прямо. 241 00:18:50,754 --> 00:18:54,466 Це приватний освітній заклад пов'язаний з «Джушін Ґруп», 242 00:18:54,550 --> 00:18:56,426 а ви її спадкоємець. 243 00:18:56,510 --> 00:18:57,344 І що? 244 00:18:57,845 --> 00:18:59,179 Скажу вам одне: 245 00:18:59,263 --> 00:19:03,809 коли йдеться про вас, я ніколи не дію незалежно. 246 00:19:07,396 --> 00:19:08,313 То це моя мама? 247 00:19:15,445 --> 00:19:16,822 Ти шпигувала за мною? 248 00:19:16,905 --> 00:19:18,949 Нащо таке робити? 249 00:19:20,784 --> 00:19:25,080 Приставити до мене шпигунів — це одне, але те відео… 250 00:19:25,164 --> 00:19:26,999 Чому ти його мені прислала? 251 00:19:29,751 --> 00:19:31,044 Я переживала. 252 00:19:32,754 --> 00:19:36,550 Якби вона завагітніла, для нас це обернулося б кошмаром. 253 00:19:37,718 --> 00:19:38,969 Не втрачай пильність. 254 00:19:40,512 --> 00:19:42,848 -Мамо! -Не смій підвищувати голос! 255 00:19:44,266 --> 00:19:45,976 Ти мій син і спадкоємець. 256 00:19:46,059 --> 00:19:49,271 Я не тільки син і спадкоємець, а ще й людина. 257 00:19:49,771 --> 00:19:51,315 Я не твоя собачка! 258 00:19:52,524 --> 00:19:54,735 Я стомився жити в тебе на повідці. 259 00:19:54,818 --> 00:19:56,820 Я задихаюсь. 260 00:19:56,904 --> 00:20:00,199 Можеш викинути мене, як тата! 261 00:20:11,585 --> 00:20:12,586 З мене досить. 262 00:20:13,462 --> 00:20:17,424 Я твій син, але відмовляюся бути твоїм спадкоємцем. 263 00:20:18,926 --> 00:20:20,010 Ріане! 264 00:20:25,390 --> 00:20:27,142 Як ти можеш таке казати? 265 00:20:29,269 --> 00:20:30,729 Ти для мене все. 266 00:20:31,647 --> 00:20:35,484 Мій єдиний син, власник «Джушін» і центр мого всесвіту. 267 00:20:36,818 --> 00:20:39,613 Ти обов'язково ним станеш. 268 00:20:41,240 --> 00:20:43,242 Ти моя єдина надія. 269 00:21:04,638 --> 00:21:06,765 -Добрий день. -Вітаю. 270 00:21:33,709 --> 00:21:36,503 Не думала, що ти справді підеш у поліцію. 271 00:21:37,254 --> 00:21:39,214 Наша школа відмовлялася 272 00:21:40,382 --> 00:21:42,009 захищати своїх учнів. 273 00:21:43,468 --> 00:21:45,554 Хай там як, ти все розворушив. 274 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 Усе, що ти хотів виправити, 275 00:21:51,184 --> 00:21:52,519 щоб помститися за Інхана. 276 00:21:52,602 --> 00:21:54,146 Він учинив би так само. 277 00:21:55,772 --> 00:21:58,900 Він би не терпів такої несправедливості. 278 00:22:01,403 --> 00:22:04,865 Інхан справді був такий. 279 00:22:07,117 --> 00:22:09,369 Я не сприймаю це за помсту. 280 00:22:10,412 --> 00:22:11,538 Радше ми просто… 281 00:22:13,498 --> 00:22:16,043 відповідаємо за свої дії. 282 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Я готова прийняти свою долю. 283 00:22:21,006 --> 00:22:23,675 Я стільки не знала, бо мені ніхто не казав, 284 00:22:25,010 --> 00:22:27,512 коли я чиню неправильно, 285 00:22:28,847 --> 00:22:31,224 на що закриваю очі й чому потураю. 286 00:22:36,897 --> 00:22:39,399 Якби ж я зрозуміла раніше. 287 00:22:42,611 --> 00:22:44,029 До смерті Інхана. 288 00:22:56,208 --> 00:22:57,376 Вибач… 289 00:22:59,753 --> 00:23:01,129 що зрозуміла так пізно. 290 00:23:05,550 --> 00:23:06,385 І що 291 00:23:07,260 --> 00:23:10,138 поводилася егоїстично, захищаючи Ріана. 292 00:23:12,140 --> 00:23:13,100 І ти пробач… 293 00:23:16,937 --> 00:23:18,146 що я обтяжив тебе. 294 00:23:28,990 --> 00:23:30,784 Я скоро їду в Нью-Йорк. 295 00:23:34,287 --> 00:23:35,455 Ти їдеш? 296 00:23:36,039 --> 00:23:38,708 -І що буде далі? -Нічого. 297 00:23:39,835 --> 00:23:43,380 Я просто житиму далі як Чон Джей з «Джеюль». 298 00:23:44,798 --> 00:23:45,757 Тому, Кан Ха, 299 00:23:47,592 --> 00:23:48,427 бережи себе. 300 00:23:50,762 --> 00:23:52,222 Випустися з відзнакою. 301 00:23:59,479 --> 00:24:00,480 Джей. 302 00:24:04,568 --> 00:24:05,485 Була хоч мить, 303 00:24:07,404 --> 00:24:09,239 коли ти щось до мене відчувала? 304 00:24:18,165 --> 00:24:20,208 Ні. Не було й миті. 305 00:24:27,299 --> 00:24:28,175 Брехня. 306 00:27:39,115 --> 00:27:39,949 Пробач. 307 00:27:43,870 --> 00:27:45,080 Це я винен. 308 00:28:25,161 --> 00:28:25,995 Кан Інхан. 309 00:28:27,038 --> 00:28:28,123 Як ти? 310 00:28:33,461 --> 00:28:34,379 Привітайся. 311 00:28:37,048 --> 00:28:41,678 Я запросила Ріана, бо подумала, що йому є що тобі сказати. 312 00:28:41,761 --> 00:28:45,348 КАН ІНХАН 13 КВІТНЯ 2007 РОКУ - 27 ЖОВТНЯ 2023 РОКУ 313 00:28:55,608 --> 00:28:58,611 Пропоную почати повільно 314 00:28:58,695 --> 00:29:00,905 і поступово виправляти свої помилки. 315 00:29:02,657 --> 00:29:04,117 До від'їзду 316 00:29:05,160 --> 00:29:07,370 я спробую зробити якнайбільше. 317 00:29:09,831 --> 00:29:10,665 То це справді… 318 00:29:16,629 --> 00:29:18,047 кінець наших стосунків? 319 00:29:22,635 --> 00:29:23,803 Звісно, що ні. 320 00:29:25,889 --> 00:29:27,724 Нам лише по 18, Ріане. 321 00:29:31,561 --> 00:29:33,938 Думай про це 322 00:29:35,315 --> 00:29:37,400 як про тимчасову перерву. 323 00:29:44,949 --> 00:29:46,576 Я без тебе не зможу. 324 00:29:47,619 --> 00:29:49,579 А ти? Ти можеш жити далі? 325 00:29:51,873 --> 00:29:52,832 Навіть без мене? 326 00:30:00,882 --> 00:30:02,550 Ти й перед Кан Ха вибачишся? 327 00:30:02,634 --> 00:30:03,468 Так. 328 00:30:04,219 --> 00:30:05,845 Тому прошу, Джей, не йди. 329 00:30:10,350 --> 00:30:11,184 Ріане, 330 00:30:12,811 --> 00:30:16,689 нас наче карають. 331 00:30:17,857 --> 00:30:23,321 Я постійно думаю, що це наслідки наших минулих помилок. 332 00:30:25,031 --> 00:30:27,867 Ми когось сильно ранили. 333 00:30:29,035 --> 00:30:29,953 Обоє. 334 00:30:36,626 --> 00:30:37,919 Тож ми повинні 335 00:30:39,128 --> 00:30:41,005 прийняти наслідки… 336 00:30:43,216 --> 00:30:44,217 наших дій. 337 00:31:01,860 --> 00:31:02,777 Зачекай. 338 00:31:23,131 --> 00:31:24,591 Як ви… 339 00:31:25,425 --> 00:31:27,510 Це Джушін, пані Хан Джісу. 340 00:31:28,386 --> 00:31:30,847 Непристойні стосунки з учнем… 341 00:31:32,181 --> 00:31:34,392 Як учителька може таке допустити? 342 00:31:35,268 --> 00:31:38,396 Ви ж усвідомлюєте, скільки проблем це може створити. 343 00:31:38,479 --> 00:31:41,983 Якщо це випливе зараз, коли в школі й так повний безлад… 344 00:31:43,484 --> 00:31:45,278 Уявляєте, що буде? 345 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 Батьки Уджіна хочуть зберегти це в таємниці, 346 00:31:50,742 --> 00:31:52,201 тому скажу коротко. 347 00:31:53,953 --> 00:31:57,498 Коли вийдете з мого кабінету, подайте заявку на звільнення 348 00:31:57,582 --> 00:31:58,833 й покиньте школу. 349 00:32:00,168 --> 00:32:02,045 ЕЛЕКТРОННИЙ КВИТОК 350 00:32:02,795 --> 00:32:03,796 Директорко Пак… 351 00:32:03,880 --> 00:32:07,258 Будьте вдячні, що їхня щедрість і доброта відповідають 352 00:32:07,342 --> 00:32:08,843 соціальному статусу. 353 00:32:09,344 --> 00:32:13,598 Не забувайте, що передбачає ця щедрість. 354 00:32:17,769 --> 00:32:18,770 Це Уджін… 355 00:32:21,022 --> 00:32:21,981 усе розповів? 356 00:32:22,732 --> 00:32:24,984 Якби не втрутився Уджін, 357 00:32:25,068 --> 00:32:27,153 то ви б уже сиділи в тюрмі 358 00:32:28,780 --> 00:32:30,782 за наїзд і втечу з місця ДТП. 359 00:32:31,783 --> 00:32:34,118 Натомість ми очікуємо від вас мовчання 360 00:32:34,619 --> 00:32:37,580 про події, пов'язані з Уджіном, та про все інше. 361 00:32:49,592 --> 00:32:52,971 Може, з'їздимо кудись разом до відльоту Джей? 362 00:32:54,681 --> 00:32:56,182 З'їздимо кудись недалеко? 363 00:32:56,265 --> 00:32:57,100 Ні. 364 00:32:57,976 --> 00:33:00,103 Не треба робити з мухи слона. 365 00:33:01,396 --> 00:33:04,023 Ви завжди зможете мене відвідати. 366 00:33:06,401 --> 00:33:07,652 -Уджіне. -Так? 367 00:33:07,735 --> 00:33:08,903 Усе в порядку? 368 00:33:09,445 --> 00:33:10,279 Ага. 369 00:33:12,865 --> 00:33:14,617 Прилітатимеш на канікулах? 370 00:33:15,535 --> 00:33:16,577 Навряд. 371 00:33:16,661 --> 00:33:18,079 Мені сказали не вертатися. 372 00:33:18,162 --> 00:33:19,789 Це серйозна помста. 373 00:33:21,708 --> 00:33:23,084 Ти про що? 374 00:33:23,167 --> 00:33:26,212 Ти їдеш, бо цуцик перевернув школу догори дриґом. 375 00:33:26,295 --> 00:33:28,673 І тебе відокремлюють від нас трьох. 376 00:33:28,756 --> 00:33:30,008 Справжня помста. 377 00:33:30,091 --> 00:33:33,720 Зважаючи на те, що пережив Кан Ха, невже це достатня помста? 378 00:33:48,609 --> 00:33:49,444 Помстись. 379 00:33:56,617 --> 00:33:57,994 Що ти зробив? 380 00:33:59,370 --> 00:34:01,497 Що ти зробив з Джей? 381 00:34:02,915 --> 00:34:04,417 Я зустрічався з її татом. 382 00:34:05,460 --> 00:34:09,130 Я думав, ти щиро хочеш, щоб Джей зникла. 383 00:34:09,213 --> 00:34:11,382 Тому попросив послати її в Нью-Йорк. 384 00:34:11,466 --> 00:34:15,720 Інакше я б усім розповів, чому Джей їздила в США. 385 00:34:16,846 --> 00:34:18,181 І чому це? 386 00:34:19,307 --> 00:34:20,391 Вона завагітніла. 387 00:34:21,517 --> 00:34:22,351 Що? 388 00:34:23,102 --> 00:34:24,103 Від Ріана. 389 00:34:26,898 --> 00:34:29,275 Лі Уджіне, ти псих! 390 00:34:29,358 --> 00:34:30,860 Ти сказав її батькові? 391 00:34:30,943 --> 00:34:32,820 Як ти міг? 392 00:34:32,904 --> 00:34:34,614 Як ти міг таке зробити? 393 00:34:34,697 --> 00:34:35,823 Ти сказала мені 394 00:34:35,907 --> 00:34:38,201 обирати: Юн Гера чи вони! 395 00:34:38,701 --> 00:34:40,620 Я обрав тебе. Я обрав Юн Геру! 396 00:34:45,833 --> 00:34:49,045 Усе одно, як ти міг, йолоп такий! 397 00:34:49,545 --> 00:34:53,216 Як ти дивитимешся в очі Ріанові й Джей? 398 00:34:54,425 --> 00:34:56,761 Ти знаєш, як вони тебе цінують. 399 00:34:58,179 --> 00:34:59,388 Я маю зізнатися. 400 00:35:00,389 --> 00:35:03,684 Що все через мене. 401 00:35:03,768 --> 00:35:05,228 Ні. Бо тоді нам кінець. 402 00:35:05,311 --> 00:35:07,355 Мовчи, щоб ми лишилися друзями. 403 00:35:31,671 --> 00:35:33,005 Вирішила попрощатися. 404 00:35:34,632 --> 00:35:36,843 Я щойно подала заяву про звільнення. 405 00:35:44,267 --> 00:35:45,685 Все буде добре. 406 00:35:46,936 --> 00:35:48,104 Ніхто не знатиме. 407 00:35:48,187 --> 00:35:49,939 З чого ти взяв? 408 00:35:51,149 --> 00:35:52,024 Ми з тобою 409 00:35:52,859 --> 00:35:54,318 обоє знаємо. 410 00:35:55,945 --> 00:35:57,738 Не думай, що це кінець. 411 00:36:10,960 --> 00:36:11,794 Чекай. 412 00:36:12,545 --> 00:36:14,005 Що вона сказала? 413 00:36:14,797 --> 00:36:16,340 Думаєш, це було навмисно? 414 00:36:49,749 --> 00:36:52,627 Пам'ятаєш, як ти питала, кому належить моє серце? 415 00:36:54,212 --> 00:36:55,046 Що? 416 00:36:55,671 --> 00:36:56,839 «Ермес» чи Гері? 417 00:36:59,967 --> 00:37:00,801 Гері. 418 00:37:01,427 --> 00:37:03,095 Вона мені дуже подобається. 419 00:37:06,140 --> 00:37:07,141 Я знаю. 420 00:37:09,310 --> 00:37:11,103 Ти про це прийшов розповісти? 421 00:37:18,152 --> 00:37:19,528 Я зробив дещо погане. 422 00:37:20,363 --> 00:37:22,406 Мабуть, усе почалося 423 00:37:24,033 --> 00:37:25,076 тієї ночі 424 00:37:26,786 --> 00:37:27,703 через мене. 425 00:37:29,872 --> 00:37:33,960 Я боюся брати на себе відповідальність але я хочу дечим поділитись. 426 00:37:35,336 --> 00:37:36,170 Уджіне. 427 00:37:37,546 --> 00:37:39,173 Про що ти? 428 00:37:39,257 --> 00:37:43,219 У той день я не знав, яке саме нещастя сталось. 429 00:37:45,221 --> 00:37:46,722 Я просто переконався… 430 00:37:49,141 --> 00:37:51,352 що машина не приведе до неї. 431 00:37:52,019 --> 00:37:54,438 Я не хотів проблем для мого тата-політика. 432 00:37:55,815 --> 00:37:57,149 Тому я все приховав. 433 00:37:59,485 --> 00:38:00,611 Потім я випадково 434 00:38:01,112 --> 00:38:02,863 знайшов у машині ручку. 435 00:38:06,242 --> 00:38:07,618 Недавно я зрозумів, 436 00:38:08,869 --> 00:38:09,745 що це камера. 437 00:38:27,555 --> 00:38:28,556 Мені жаль, Джей. 438 00:38:42,486 --> 00:38:43,362 Вона належала 439 00:38:45,031 --> 00:38:45,948 Кан Інхану. 440 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 Жінка на відео — учителька з вашої школи? 441 00:39:13,309 --> 00:39:16,270 Детективе Кім, дізнайтеся адресу підозрюваної. 442 00:39:16,354 --> 00:39:18,856 На якого політика зареєстрована машина? 443 00:39:19,982 --> 00:39:21,859 Лі Ханчона, кандидата в президенти. 444 00:39:25,613 --> 00:39:28,866 Чому тут з'являється ім'я такої поважної людини? 445 00:39:29,450 --> 00:39:31,952 Треба повідомити начальника. 446 00:39:32,036 --> 00:39:33,162 Згоден. 447 00:39:37,750 --> 00:39:39,460 Я офіцер Чон Джухан. 448 00:39:39,543 --> 00:39:42,421 -Пройдіть з нами. -Чекайте. Чому? 449 00:39:43,214 --> 00:39:45,007 У нас є ордер на обшук й арешт. 450 00:39:45,674 --> 00:39:46,884 Раджу співпрацювати. 451 00:39:48,427 --> 00:39:50,971 Хто це дозволив? Це школа Джушін! 452 00:39:59,105 --> 00:39:59,939 Прокляття. 453 00:40:01,399 --> 00:40:02,233 Пані Хан Джісу? 454 00:40:02,733 --> 00:40:04,819 Інспектор Чан Інхо. Поліція Сеула. 455 00:40:04,902 --> 00:40:08,322 За законом про посилене покарання зазначених злочинів, 456 00:40:08,406 --> 00:40:11,325 ви заарештовані за втечу з місця ДТП. 457 00:40:12,243 --> 00:40:15,996 Ви маєте право мовчати й не свідчити проти себе. 458 00:40:27,007 --> 00:40:27,967 Пані Хан. 459 00:40:28,050 --> 00:40:29,385 Дякую вам. 460 00:40:29,885 --> 00:40:30,845 Дякую. 461 00:40:32,430 --> 00:40:33,681 Тобі вже краще? 462 00:40:34,557 --> 00:40:35,474 Так. 463 00:40:35,558 --> 00:40:38,811 Інхане, ти талановитий художник. Тобі добре дається. 464 00:40:39,728 --> 00:40:40,729 У тебе все вийде! 465 00:40:41,814 --> 00:40:42,648 Дякую. 466 00:41:04,253 --> 00:41:08,215 Колишній голова створив приватний освітній фонд, 467 00:41:08,299 --> 00:41:11,260 щоб плекати учнів, які стануть надбанням для країни. 468 00:41:11,343 --> 00:41:14,930 Натомість ми почули про насильство й вживання наркотиків. 469 00:41:15,014 --> 00:41:18,058 А винною в ДТП, у якій загинув учень, виявляється 470 00:41:18,142 --> 00:41:19,185 вчителька? 471 00:41:19,685 --> 00:41:21,312 Відповідальність на мені. 472 00:41:21,395 --> 00:41:25,065 Завдані збитки виходять за рамки вашої відповідальності. 473 00:41:25,149 --> 00:41:27,526 Майбутнє розв'язання проблеми обговоримо 474 00:41:28,903 --> 00:41:31,113 з радою й новим директором. 475 00:41:34,200 --> 00:41:36,494 Пані Ан! 476 00:41:41,874 --> 00:41:46,295 Ви знаєте, як важко я працювала і скільки років захищала школу. 477 00:41:47,254 --> 00:41:48,297 Як ви можете 478 00:41:48,380 --> 00:41:51,300 викинути мене, як зіжмаканий папірець? 479 00:41:51,383 --> 00:41:55,679 Ціна, яку ми заплатили, значно вища за ціну якогось папірця. 480 00:41:57,306 --> 00:42:01,644 Думаєте, я займаюся школою задля цього фонду? 481 00:42:02,645 --> 00:42:03,479 Ні. 482 00:42:05,272 --> 00:42:07,149 Усе заради мого сина Ріана. 483 00:42:07,816 --> 00:42:12,238 Твоя робота полягала в тому, щоб мій син завжди був у безпеці. 484 00:42:13,030 --> 00:42:15,115 Ти мала захистити власника Джушіна. 485 00:42:31,465 --> 00:42:34,802 КАБІНЕТ ДИРЕКТОРА 486 00:42:36,887 --> 00:42:39,557 Я радий, що ти йдеш зі школи, мамо. 487 00:42:42,184 --> 00:42:44,687 Мені більше не буде за тебе соромно. 488 00:42:49,858 --> 00:42:53,404 Я дав Кан Ха всі відео, які він відніс у поліцію. 489 00:42:54,321 --> 00:42:56,490 Я вже давно знав, 490 00:42:56,574 --> 00:42:59,868 що «Джушін» наказав стежити за хмарним сховищем учнів. 491 00:43:00,661 --> 00:43:02,663 Цим я й хотів знищити школу. 492 00:43:05,958 --> 00:43:08,544 Та не зміг, бо боявся, що це тобі зашкодить. 493 00:43:15,384 --> 00:43:17,595 -Джувоне. -Усе закінчилось. 494 00:43:18,929 --> 00:43:21,390 Тобі більше не доведеться таке робити. 495 00:43:26,729 --> 00:43:28,105 Саме цього я й хотів. 496 00:44:13,025 --> 00:44:16,487 -Наркотики в Джушіні? -Старша дочка «Джеюль» вагітна? 497 00:44:16,570 --> 00:44:19,573 Шокує, що старша дочка власника групи А була вагітна 498 00:44:19,657 --> 00:44:21,408 і пережила викидень. 499 00:44:21,492 --> 00:44:25,412 Ще більше шокує, що батько — спадкоємець групи Б. 500 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Знаєш, які стосунки між двома групами? 501 00:44:30,501 --> 00:44:31,460 Подбайте про це. 502 00:44:32,961 --> 00:44:36,965 Треба мінімізувати шкоду, яку це завдасть нашій групі. 503 00:44:39,385 --> 00:44:40,636 Як тобі? 504 00:44:42,346 --> 00:44:45,724 Запитую, як тобі жити життям своєї матері. 505 00:44:47,851 --> 00:44:49,937 Я вже змирився. 506 00:44:51,480 --> 00:44:53,148 Ти вдалася у свою матір. 507 00:44:53,232 --> 00:44:55,067 І твоя поведінка 508 00:44:56,068 --> 00:44:59,738 зруйнувала всі мої плани на тебе. 509 00:45:02,116 --> 00:45:03,909 Тепер з тебе жодної користі. 510 00:45:09,957 --> 00:45:14,461 Це було неминуче. Ми змарнували з тобою стільки часу. 511 00:45:18,424 --> 00:45:19,258 Я боялася… 512 00:45:21,510 --> 00:45:23,679 що ти проженеш мене, як маму. 513 00:45:25,139 --> 00:45:27,850 Мені було три чи чотири, коли ти таке сказав. 514 00:45:29,101 --> 00:45:30,769 «Якщо поводитимешся неналежно, 515 00:45:31,603 --> 00:45:33,522 то зникнеш, як твоя мама». 516 00:45:34,773 --> 00:45:36,692 Я завжди цього боялася. 517 00:45:44,366 --> 00:45:45,451 Але не тепер. 518 00:45:47,202 --> 00:45:48,620 Мені зовсім не страшно. 519 00:45:50,706 --> 00:45:51,790 Ти маєш знати… 520 00:45:54,960 --> 00:46:00,007 Я ніколи не вертаюся до того, що покидаю, особливо якщо йдеться 521 00:46:01,759 --> 00:46:02,634 про людей. 522 00:47:03,153 --> 00:47:04,279 Пробач мені. 523 00:47:14,957 --> 00:47:16,667 Я ходив у його колумбарій. 524 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 До мого брата? 525 00:47:19,837 --> 00:47:21,505 Той нещасний випадок… 526 00:47:23,048 --> 00:47:24,883 Моєї прямої вини в тому нема, 527 00:47:24,967 --> 00:47:27,427 але того дня хлопці знущалися з Інхана. 528 00:47:29,555 --> 00:47:30,806 І в цьому винен я. 529 00:47:33,684 --> 00:47:35,686 Треба було їх зупинити. 530 00:47:39,523 --> 00:47:42,818 У той час я терпіти не міг, коли Джей була з Інханом. 531 00:47:43,318 --> 00:47:46,905 Тому я просто стояв і дивився як хлопці над ним знущалися. 532 00:47:51,535 --> 00:47:55,414 Я прекрасно розумію, що ти ніколи мені не пробачиш. 533 00:47:57,165 --> 00:47:58,000 Та все одно… 534 00:48:01,670 --> 00:48:02,713 хочу вибачитись. 535 00:48:04,840 --> 00:48:06,550 Перед тобою 536 00:48:08,010 --> 00:48:09,094 і перед Інханом. 537 00:48:10,929 --> 00:48:12,097 Я втратив брата. 538 00:48:14,099 --> 00:48:17,436 Вибачайся хоч сотні разів — його це не поверне. 539 00:48:20,397 --> 00:48:21,523 «Пробач мені»? 540 00:48:28,071 --> 00:48:28,906 Легко тобі. 541 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 Якби не та аварія… 542 00:48:37,205 --> 00:48:40,250 він би досі був тут, сміявся б і жартував. 543 00:48:41,501 --> 00:48:43,253 Якби ви його не цькували, 544 00:48:44,087 --> 00:48:46,673 того вечора він не вибіг би надвір 545 00:48:48,467 --> 00:48:49,468 і все ще був би… 546 00:48:51,428 --> 00:48:52,763 живий і здоровий. 547 00:48:58,435 --> 00:49:01,021 Тобі шкода? Добре. 548 00:49:02,272 --> 00:49:05,817 Живи з цією провиною, Ріане. 549 00:49:08,487 --> 00:49:09,780 Бо я ніколи 550 00:49:11,198 --> 00:49:12,699 не прийму твоїх вибачень. 551 00:49:27,172 --> 00:49:29,591 Усе через мій недогляд. 552 00:49:30,300 --> 00:49:33,804 Я не тільки керівниця компанії, а також і мати, 553 00:49:33,887 --> 00:49:37,265 і моя дитина спричинила соціальний конфлікт. 554 00:49:38,850 --> 00:49:40,602 Схиляю голову на знак вибачення. 555 00:49:40,686 --> 00:49:45,107 Проте нелегально зняте відео — це явне порушення закону. 556 00:49:45,190 --> 00:49:48,026 Ми плануємо вжити серйозних правових заходів. 557 00:49:48,610 --> 00:49:50,153 Пане Чхве Юнсок. 558 00:49:50,237 --> 00:49:53,949 Ви зізнаєтеся, що чинили насильство над стипендіатами? 559 00:49:55,117 --> 00:49:56,284 І наостанок 560 00:49:56,368 --> 00:49:58,036 я беру повну відповідальність 561 00:49:58,120 --> 00:50:00,664 за насильство й неналежну поведінку 562 00:50:01,415 --> 00:50:03,333 з боку учнів Джушіна 563 00:50:03,417 --> 00:50:06,044 і обіцяю виправити всі помилки. 564 00:50:07,546 --> 00:50:11,633 Чхве Юнсок, Пек Чанмін, Квон Чеджун, Ча Чісок, Лі Уджін. 565 00:50:12,217 --> 00:50:13,677 Визнаєте свою вину? 566 00:50:26,690 --> 00:50:27,524 Я теж 567 00:50:28,900 --> 00:50:29,735 кривдник. 568 00:50:42,998 --> 00:50:44,916 Треба було розказати все, 569 00:50:45,000 --> 00:50:46,960 зокрема про зустріч з татом Джей. 570 00:50:47,044 --> 00:50:51,256 Віддавши їй ту ручку, ти знищив татову президентську кампанію. 571 00:50:53,341 --> 00:50:57,429 Про дещо все-таки краще змовчати для загального блага. 572 00:50:58,472 --> 00:51:01,933 Твою зраду Джей ми заберемо з собою в могилу. 573 00:51:03,185 --> 00:51:05,062 Відтепер добре до них стався. 574 00:51:05,145 --> 00:51:06,480 Це твоя спокута. 575 00:51:07,105 --> 00:51:08,106 Усе зміниться? 576 00:51:08,732 --> 00:51:09,566 Що? 577 00:51:09,649 --> 00:51:10,484 Джушін. 578 00:51:11,234 --> 00:51:12,069 І ми. 579 00:51:14,905 --> 00:51:15,739 Не знаю. 580 00:51:15,822 --> 00:51:19,618 Навряд чи все раптово зміниться. 581 00:51:21,203 --> 00:51:22,954 Я і про Джушін, і про нас. 582 00:51:25,916 --> 00:51:26,750 Я вже їду. 583 00:51:32,464 --> 00:51:34,382 Раджу їхати прямо додому. 584 00:51:46,269 --> 00:51:47,979 Ми вперше разом в автобусі 585 00:51:49,648 --> 00:51:51,108 у старшій школі. 586 00:51:54,694 --> 00:51:57,447 У середній школі ми завжди їздили разом. 587 00:52:00,659 --> 00:52:01,493 Вибач… 588 00:52:04,079 --> 00:52:05,872 що уникав тебе через страх. 589 00:52:06,873 --> 00:52:08,333 І що не допоміг. 590 00:52:09,167 --> 00:52:10,001 Що? 591 00:52:10,919 --> 00:52:12,921 Ти змінився, відколи розбагатів. 592 00:52:13,004 --> 00:52:15,465 Хіба ми раніше вибачалися за дрібниці? 593 00:52:15,966 --> 00:52:18,218 Ми просто билися й забували. 594 00:52:19,219 --> 00:52:23,390 Пам'ятаєш, як Інхан завжди казав, що в колі друзів це нормально? 595 00:52:36,194 --> 00:52:38,780 Бачиш? Я казала, що воно гарне. 596 00:52:39,573 --> 00:52:42,284 Не говори очевидного. Я ж Гера. 597 00:52:44,286 --> 00:52:45,120 Геро. 598 00:52:45,954 --> 00:52:46,788 Так? 599 00:52:47,455 --> 00:52:50,667 Я не знала, що ти так мене сприймаєш. 600 00:52:52,002 --> 00:52:54,212 Я про свою холодну й різку манеру. 601 00:52:55,714 --> 00:52:59,217 Я завжди думала, що ти розумієш, чому я така. 602 00:53:01,178 --> 00:53:03,597 Це не тому, що я не вважала тебе подругою. 603 00:53:07,684 --> 00:53:08,518 Я в курсі. 604 00:53:11,146 --> 00:53:12,772 Я теж була неспостережлива. 605 00:53:14,107 --> 00:53:15,775 Аж соромно зізнатись. 606 00:53:17,736 --> 00:53:22,157 Ми стільки років дружимо, а я лише тепер зрозуміла. 607 00:53:22,991 --> 00:53:23,825 Що? 608 00:53:23,909 --> 00:53:27,204 Ти не холодна. Ти лише прикидаєшся. 609 00:53:30,415 --> 00:53:32,792 Так ти себе захищаєш. 610 00:53:41,885 --> 00:53:43,303 Я тебе чекатиму. 611 00:53:51,019 --> 00:53:52,187 Безпечного польоту. 612 00:53:57,984 --> 00:53:59,361 Подруго Чон Джей. 613 00:54:02,739 --> 00:54:04,199 Бережи себе. 614 00:54:05,200 --> 00:54:06,368 Моя злюща 615 00:54:08,286 --> 00:54:09,996 і прекрасна подруго Гера. 616 00:54:15,418 --> 00:54:16,378 Ходімо. 617 00:54:40,318 --> 00:54:41,444 Хвилинку. 618 00:54:53,456 --> 00:54:55,166 Прогуляй школу. Побудь зі мною. 619 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 -Їдьмо. -Не відпускай. 620 00:55:05,427 --> 00:55:06,886 -Добре? -Я потримаю. 621 00:55:06,970 --> 00:55:08,430 -Спробуй. -Добре. 622 00:55:10,223 --> 00:55:11,516 Ну, майже. 623 00:55:11,599 --> 00:55:12,475 -Усе ок? -Ще раз. 624 00:55:13,435 --> 00:55:14,561 -Зараз. -Їдь. 625 00:55:18,023 --> 00:55:19,858 -Бачиш? Як я? -Отак. 626 00:55:19,941 --> 00:55:21,151 Їдь туди. 627 00:55:30,118 --> 00:55:31,494 Легше, ніж я думав. 628 00:55:34,789 --> 00:55:35,832 -Молодець. -Скажи? 629 00:55:35,915 --> 00:55:36,750 Так. 630 00:55:38,960 --> 00:55:41,212 Що скажеш? Гарно виходить? 631 00:55:44,257 --> 00:55:45,592 На. Спробуй. 632 00:55:48,928 --> 00:55:49,763 Що це? 633 00:55:50,889 --> 00:55:52,098 Сандвіч-тост. 634 00:55:54,768 --> 00:55:55,810 Буде смачно. 635 00:55:56,978 --> 00:55:59,272 Коли ти таке куштувала? 636 00:56:00,899 --> 00:56:02,275 Ще не куштувала. 637 00:56:03,068 --> 00:56:04,569 Хочу спробувати з тобою. 638 00:56:13,286 --> 00:56:14,537 Справді смачно. 639 00:56:14,621 --> 00:56:15,997 -Бігом. Куштуй. -Добре. 640 00:56:21,711 --> 00:56:22,545 Що скажеш? 641 00:56:23,630 --> 00:56:25,048 -Добре, скажи? -Так. 642 00:56:25,715 --> 00:56:28,385 Це якийсь шеф-кухар? Знаменитий? 643 00:56:29,427 --> 00:56:31,346 -Не хочеш? Я з'їм. -Ні. 644 00:56:31,429 --> 00:56:33,181 -Я сама. -Купимо ще. 645 00:56:45,026 --> 00:56:46,486 Гарна погода. 646 00:56:47,070 --> 00:56:48,238 І вітерець. 647 00:56:49,364 --> 00:56:50,198 Так. 648 00:56:51,449 --> 00:56:52,283 Ріане. 649 00:56:53,326 --> 00:56:55,036 Кан Ха якось сказав мені, 650 00:56:56,871 --> 00:57:01,543 що я маю знайти те, що люблю, що робить мене щасливою, і берегти його. 651 00:57:02,794 --> 00:57:04,295 Я про це думала. 652 00:57:06,881 --> 00:57:08,216 І для мене це ти. 653 00:57:09,926 --> 00:57:12,512 Відколи я вперше тебе побачила і дотепер 654 00:57:13,638 --> 00:57:15,723 ти велика частинка мого світу. 655 00:57:16,474 --> 00:57:19,185 Тому я вижила. Тому все ще живу. 656 00:57:19,686 --> 00:57:21,855 Для 18-річної Чон Джей 657 00:57:21,938 --> 00:57:25,400 Кім Ріан — єдине джерело безмежного тепла. 658 00:57:31,948 --> 00:57:33,199 Я почуваюся так само. 659 00:57:34,075 --> 00:57:37,162 Без тебе я б не вижив. 660 00:57:45,128 --> 00:57:46,337 Але, Ріане, 661 00:57:47,547 --> 00:57:49,466 досить уже просто виживати 662 00:57:51,176 --> 00:57:52,594 й опиратися одне на одного. 663 00:57:55,138 --> 00:57:57,474 Коли ми навчимося бути щасливими самі, 664 00:57:58,349 --> 00:58:00,226 то зможемо розділити щастя, 665 00:58:01,019 --> 00:58:03,396 а не чекати, що інший нас ощасливить. 666 00:58:04,439 --> 00:58:06,399 І тоді ми зустрінемось. 667 00:58:09,360 --> 00:58:10,612 Прощаймося з усмішкою. 668 00:58:11,613 --> 00:58:13,698 Щоб колись усміхнутися 669 00:58:15,283 --> 00:58:16,701 і знову зійтися. 670 00:58:31,216 --> 00:58:32,675 Я просто хочу… 671 00:58:35,637 --> 00:58:37,180 щоб тобі не було важко. 672 00:58:39,682 --> 00:58:42,185 Джей, я хочу, щоб ти була щаслива. 673 00:58:57,158 --> 00:58:57,992 Як і я. 674 00:59:00,578 --> 00:59:02,121 Я теж хочу, щоб ти… 675 00:59:07,335 --> 00:59:09,462 бути щасливий та усміхнений. 676 01:00:25,163 --> 01:00:26,748 А тепер рухаємося вперед 677 01:00:26,831 --> 01:00:31,377 до поетичних творів Вільяма Шекспіра 678 01:00:31,878 --> 01:00:32,879 і заглибимося в… 679 01:00:32,962 --> 01:00:35,465 Відняти п'ять, і отримаєш мінус два. 680 01:00:35,548 --> 01:00:37,133 -Отак. -Точно. 681 01:00:38,217 --> 01:00:39,344 Яка краса. 682 01:00:39,427 --> 01:00:40,678 Це мама тобі купила? 683 01:00:40,762 --> 01:00:42,430 -Два, три. -Усміхніться. 684 01:00:44,349 --> 01:00:47,310 Я скоро випускаюся, тому не можу за вами наглядати. 685 01:00:47,393 --> 01:00:49,145 Дбатимете про себе самі. 686 01:00:49,228 --> 01:00:51,773 А про подарунок мені на випуск… 687 01:00:51,856 --> 01:00:53,858 Не залипай, коли говорить старший! 688 01:00:54,442 --> 01:00:55,276 Боже. 689 01:00:55,860 --> 01:00:57,028 Що це було? 690 01:01:30,436 --> 01:01:31,729 Джей сказала вибачитись. 691 01:01:32,480 --> 01:01:34,065 Це мені? 692 01:01:34,148 --> 01:01:35,441 Два я точно не з'їм. 693 01:01:39,404 --> 01:01:41,030 Це не схоже на тебе, Геро. 694 01:01:43,574 --> 01:01:47,620 Завжди було цікаво, хто їсть таке лайно. Чув, ти частував цим Джей. 695 01:01:49,706 --> 01:01:50,540 Але 696 01:01:51,708 --> 01:01:54,210 вона не спробувала й не знає, який він. 697 01:01:58,089 --> 01:01:58,923 Надто солодкий. 698 01:01:59,424 --> 01:02:01,509 Як ти це їси? 699 01:02:59,942 --> 01:03:01,694 Я не знав, що все буде так. 700 01:03:02,195 --> 01:03:05,156 Я пробував зупинитися й усе забути. 701 01:03:07,074 --> 01:03:07,909 Просто… 702 01:03:09,368 --> 01:03:10,578 Я просто хотів 703 01:03:11,245 --> 01:03:13,372 подумати про тебе й жити далі. 704 01:03:14,540 --> 01:03:15,875 Але не зміг. 705 01:03:16,834 --> 01:03:17,960 Просто не зміг. 706 01:03:19,587 --> 01:03:22,256 Не хотів, щоб іще когось спіткала доля Інхана. 707 01:03:22,757 --> 01:03:24,091 Я мусив так учинити. 708 01:03:26,511 --> 01:03:27,345 Кан Ха. 709 01:03:27,428 --> 01:03:29,055 У мене не було вибору. 710 01:03:31,349 --> 01:03:33,309 Я не знав, що через це ти поїдеш. 711 01:03:35,520 --> 01:03:36,521 Мені жаль. 712 01:03:39,232 --> 01:03:41,067 Пробач, що ти мусиш їхати. 713 01:03:42,527 --> 01:03:46,531 Пробач, що я закохався. Пробач за все. 714 01:03:56,165 --> 01:03:57,959 Ти хотів побачити мою усмішку. 715 01:03:59,252 --> 01:04:01,128 Бачиш мене крізь сльози? 716 01:04:08,261 --> 01:04:09,554 Не переживай за мене. 717 01:04:11,347 --> 01:04:12,640 Я не їду в Нью-Йорк. 718 01:04:13,766 --> 01:04:14,809 Що? 719 01:04:16,811 --> 01:04:19,856 Я твердо стою на ногах і прислухаюся до свого серця. 720 01:04:22,608 --> 01:04:26,112 Я почну з нуля в місці, у якому буду щаслива. 721 01:04:29,991 --> 01:04:31,868 Тому, Кан Ха… 722 01:04:34,662 --> 01:04:36,455 Не переживай так за мене. 723 01:04:38,040 --> 01:04:38,958 І бережи себе. 724 01:04:52,972 --> 01:04:56,851 Пам'ятаєш своє останнє запитання? 725 01:05:08,404 --> 01:05:11,198 Ти правду казав. Я збрехала. 726 01:07:39,346 --> 01:07:40,264 Мамо. 727 01:12:50,074 --> 01:12:51,658 КІМ РІАНЕ, ТИ ТАКИЙ ШОКОВАНИЙ 728 01:13:11,428 --> 01:13:15,391 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська