1 00:00:41,499 --> 00:00:44,961 ИЕРАРХИЯ 2 00:01:12,280 --> 00:01:13,114 Уджин. 3 00:01:15,325 --> 00:01:16,409 Зачем ты пришла? 4 00:01:17,285 --> 00:01:19,537 Это твой первый день рождения со мной. 5 00:01:19,621 --> 00:01:21,706 Я хотела тебя поздравить. 6 00:01:21,790 --> 00:01:22,916 Вот как? 7 00:01:27,712 --> 00:01:28,546 Твой подарок. 8 00:01:30,715 --> 00:01:31,674 Слабовато. 9 00:01:35,678 --> 00:01:36,638 ОТЕЛЬ «БЛУ» 10 00:01:36,721 --> 00:01:38,056 Твой второй подарок. 11 00:01:41,684 --> 00:01:42,602 Не опаздывай. 12 00:02:07,168 --> 00:02:08,503 Госпожа Хань? 13 00:02:10,338 --> 00:02:11,381 Инхан? 14 00:02:12,215 --> 00:02:14,467 - С ума сойти. - Инхан. 15 00:02:15,176 --> 00:02:16,803 Это не то, что ты думаешь. 16 00:02:16,886 --> 00:02:18,888 Пусть идет. Я разберусь. 17 00:02:18,972 --> 00:02:20,723 Нет. Никто не должен знать. 18 00:02:20,807 --> 00:02:23,434 Инхан! 19 00:02:27,272 --> 00:02:28,314 Нет… 20 00:02:36,823 --> 00:02:37,657 Эй, Уджин. 21 00:02:38,324 --> 00:02:39,784 Видел стипендиата? 22 00:02:39,868 --> 00:02:42,162 Он сбежал от нас. 23 00:02:42,245 --> 00:02:43,580 - Куда он делся? - Эй. 24 00:02:44,247 --> 00:02:45,206 Успокойтесь. 25 00:02:45,290 --> 00:02:47,125 Пока что-нибудь не случилось. 26 00:02:48,626 --> 00:02:49,878 Идите внутрь. 27 00:02:50,837 --> 00:02:53,298 - Пошли. - Ты чего завелся? 28 00:02:53,381 --> 00:02:55,633 - Пойдем назад. - Или вниз. 29 00:02:58,052 --> 00:02:59,095 Да ну его. 30 00:03:01,556 --> 00:03:03,683 Зачем ты бегаешь за таким, как он? 31 00:03:04,767 --> 00:03:05,935 Он мой друг. 32 00:03:06,519 --> 00:03:09,063 Ты плакала? Ты чем-то расстроена? 33 00:03:10,481 --> 00:03:11,774 Всё в порядке. 34 00:03:11,858 --> 00:03:13,401 Что-то явно случилось. 35 00:03:13,484 --> 00:03:14,652 В чём дело? 36 00:03:16,070 --> 00:03:18,281 - Ты не знаешь папу. - Всё хорошо. 37 00:03:18,364 --> 00:03:19,699 Что это? 38 00:03:22,911 --> 00:03:25,288 Я скажу ребятам, чтобы не издевались. 39 00:03:26,831 --> 00:03:27,874 Пойдем назад. 40 00:03:35,173 --> 00:03:36,507 Инхан! 41 00:03:39,260 --> 00:03:40,094 Инхан! 42 00:03:46,392 --> 00:03:48,603 Кан Ха. 43 00:03:50,855 --> 00:03:52,065 БРАТИШКА 44 00:04:09,165 --> 00:04:11,542 Инхан, давай поговорим. Хорошо? Инхан! 45 00:04:14,379 --> 00:04:15,588 Инхан! 46 00:04:34,399 --> 00:04:35,608 ГОСПОЖА ХАНЬ ДЖИСУ 47 00:04:36,442 --> 00:04:37,902 Инхан, я объясню. 48 00:04:37,986 --> 00:04:39,862 - Вы все спятили! - Где ты? 49 00:04:39,946 --> 00:04:42,573 - Давай поговорим. - Вы все чокнутые. 50 00:04:42,657 --> 00:04:44,242 Учителя и ученики! 51 00:04:44,325 --> 00:04:47,078 Инхан, послушай. Давай поговорим! 52 00:04:47,161 --> 00:04:48,037 Я подъеду. 53 00:04:48,830 --> 00:04:51,624 - Зачем вы так? - Поговорим наедине. 54 00:04:51,708 --> 00:04:53,251 Инхан, послушай. 55 00:04:53,334 --> 00:04:54,836 Забудьте! 56 00:04:54,919 --> 00:04:56,587 Инхан. Кан Инхан! 57 00:04:56,671 --> 00:04:59,340 Я расскажу обо всём, что происходит в школе. 58 00:04:59,424 --> 00:05:00,508 Пусть все знают. 59 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 Кан Ха. 60 00:05:14,063 --> 00:05:14,897 Инхан. 61 00:05:15,732 --> 00:05:16,774 Что это было? 62 00:05:17,692 --> 00:05:19,360 - Что это за звук? - Кан… 63 00:05:19,444 --> 00:05:20,903 - Скажи что-то! - Кан Ха… 64 00:05:20,987 --> 00:05:22,238 - Инхан! - Кан Ха. 65 00:05:22,322 --> 00:05:24,282 Инхан, где ты? 66 00:05:25,616 --> 00:05:27,618 Подожди, я тебе перезвоню. 67 00:05:28,119 --> 00:05:29,370 Я перезвоню! 68 00:05:55,730 --> 00:05:56,564 Инхан… 69 00:06:07,158 --> 00:06:08,159 Инхан? 70 00:06:10,536 --> 00:06:11,371 Инхан? 71 00:07:29,824 --> 00:07:34,036 ЭПИЗОД 7. ВЕСНА: КОРОТКАЯ И ХРУПКАЯ, НО ДОРОГАЯ НАМ ГЛАВА 72 00:07:37,165 --> 00:07:39,625 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК, СЕУЛ 73 00:07:51,679 --> 00:07:52,638 Насилие в школе? 74 00:07:53,181 --> 00:07:55,266 Учитывая наше положение в обществе, 75 00:07:56,267 --> 00:07:58,478 мы с друзьями никогда не будем 76 00:07:59,437 --> 00:08:01,355 принимать участие в драках. 77 00:08:01,439 --> 00:08:03,316 Я оскорблена. 78 00:08:03,399 --> 00:08:06,194 Какие у вас основания обвинять меня? 79 00:08:08,029 --> 00:08:11,449 Господин прокурор, разве у нас нет права хранить молчание? 80 00:08:11,532 --> 00:08:13,784 Это легальные лекарства. 81 00:08:14,577 --> 00:08:17,955 - От тревожного расстройства. - Возьмите прядь моих волос. 82 00:08:18,039 --> 00:08:20,166 Нет. Почему вы мне не верите? 83 00:08:20,249 --> 00:08:21,334 «Насилие в школе»? 84 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Я никогда никого не бил. 85 00:08:24,003 --> 00:08:26,297 Я показывал друзьям фокусы. 86 00:08:26,380 --> 00:08:27,715 Я просто… 87 00:08:27,798 --> 00:08:32,470 Я пытался помочь ученикам помладше 88 00:08:32,553 --> 00:08:33,721 освоиться в школе. 89 00:08:33,804 --> 00:08:35,932 Я не действовал от чьего-либо имени. 90 00:08:36,807 --> 00:08:38,059 Я не знаю. 91 00:08:38,142 --> 00:08:41,437 Мы просто ходили на вечеринки. Мы никогда не были связаны 92 00:08:41,521 --> 00:08:43,856 с драками или наркотиками. 93 00:08:43,940 --> 00:08:45,942 Мы самые обычные заучки. 94 00:08:47,401 --> 00:08:48,986 Мы в этом не участвовали. 95 00:08:49,070 --> 00:08:50,321 Мы свою роль сыграли. 96 00:08:52,114 --> 00:08:54,992 За некоторые вещи я тоже несу ответственность. 97 00:09:03,751 --> 00:09:05,127 А ты не промах. 98 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 Таких стипендиатов, как ты, я еще не видела. 99 00:09:11,926 --> 00:09:14,720 Я даже не думала, что ты устроишь такой хаос 100 00:09:15,263 --> 00:09:16,597 в нашей школе. 101 00:09:18,683 --> 00:09:20,309 За этим я и пришел. 102 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Чтобы всё исправить, даже через хаос. 103 00:09:27,817 --> 00:09:29,235 Убийца моего брата… 104 00:09:37,159 --> 00:09:40,371 Возможно, я не смогу найти его сам, но в тот день… Нет. 105 00:09:41,622 --> 00:09:44,625 Я привлеку к ответу тех, кто издевался над ним 106 00:09:44,709 --> 00:09:46,877 задолго до его смерти. 107 00:09:54,260 --> 00:09:55,136 Вы же 108 00:09:55,636 --> 00:09:57,638 не одна из этих людей, 109 00:09:58,723 --> 00:09:59,557 правда? 110 00:10:16,365 --> 00:10:17,366 Эй! 111 00:10:18,993 --> 00:10:21,329 Ты вызвал полицию? Нажаловался на меня? 112 00:10:22,163 --> 00:10:24,498 Наркотики? Насилие? Ты в этом уверен? 113 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 Вот именно. 114 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 Ты меня даже не знаешь. 115 00:10:28,669 --> 00:10:30,004 Что я сделала? 116 00:10:30,087 --> 00:10:32,923 Интересно, что он дал полиции. Видео? 117 00:10:33,007 --> 00:10:35,426 Может, и мне их покажешь? 118 00:10:35,509 --> 00:10:36,469 Показывай. 119 00:10:36,552 --> 00:10:37,637 Ладно, забудь. 120 00:10:38,304 --> 00:10:40,848 Просто брось школу. 121 00:10:41,349 --> 00:10:42,683 Я уже говорил. 122 00:10:45,478 --> 00:10:47,313 Бросать ли школу, решать мне. 123 00:10:48,522 --> 00:10:50,775 Ты не имеешь права этого требовать. 124 00:10:50,858 --> 00:10:52,360 Конечно, имеет. 125 00:10:52,443 --> 00:10:54,612 Вы не платите за обучение. 126 00:10:54,695 --> 00:10:57,323 Мы даже платим за вас в фонд развития школы. 127 00:10:57,406 --> 00:11:00,868 Ты когда-нибудь думал, откуда берутся твои блага? 128 00:11:00,951 --> 00:11:02,536 У тебя нет совести. 129 00:11:03,704 --> 00:11:04,914 Верно, Эра? 130 00:11:11,629 --> 00:11:12,463 Она права. 131 00:11:14,799 --> 00:11:17,593 Выдача стипендий — 132 00:11:19,220 --> 00:11:21,889 это по сути акт доброй воли. 133 00:11:21,972 --> 00:11:24,141 Не так за него благодарят. 134 00:11:26,102 --> 00:11:27,561 Значит, всё в порядке? 135 00:11:29,772 --> 00:11:32,024 Не платим — значит, можно нас бить? 136 00:11:32,108 --> 00:11:33,567 Что ты несешь? 137 00:11:33,651 --> 00:11:34,819 Он прав. 138 00:11:34,902 --> 00:11:38,072 Нас не должны преследовать из-за стипендии. 139 00:11:40,324 --> 00:11:41,867 Вы совсем спятили? 140 00:11:41,951 --> 00:11:45,329 Ведите себя прилично, если не хотите, чтоб на вас донесли. 141 00:11:47,164 --> 00:11:48,416 А ты не сдаешься. 142 00:11:48,499 --> 00:11:50,000 Отпусти его, Юнсок. 143 00:11:54,964 --> 00:11:55,798 Джэи. 144 00:11:56,716 --> 00:11:59,009 Ты же не встанешь на его сторону? 145 00:11:59,093 --> 00:12:02,054 Кан Ха прав. Мы ошибались. 146 00:12:04,640 --> 00:12:08,185 Не бойтесь участвовать в расследовании. 147 00:12:08,269 --> 00:12:10,646 Расскажите о несправедливости 148 00:12:10,730 --> 00:12:11,939 и издевательствах. 149 00:12:12,565 --> 00:12:13,899 Будьте честны. 150 00:12:16,402 --> 00:12:18,487 Тогда мы поймем, что пошло не так. 151 00:12:19,071 --> 00:12:19,905 Только тогда… 152 00:12:21,782 --> 00:12:23,409 …это больше не повторится. 153 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 Чёрт. 154 00:13:00,946 --> 00:13:02,615 Ты не понимаешь? 155 00:13:02,698 --> 00:13:04,867 В школу приезжала полиция. 156 00:13:05,451 --> 00:13:07,536 Мама, я никого не бил. 157 00:13:08,162 --> 00:13:11,207 Ну, кое-кого ударил, но промахнулся. 158 00:13:11,290 --> 00:13:13,626 И я сделал это не потому, что хотел. 159 00:13:13,709 --> 00:13:14,877 Ладно, мне пора. 160 00:13:23,594 --> 00:13:24,637 Вот чёрт. 161 00:13:29,934 --> 00:13:31,560 Чем ты так ошеломлен? 162 00:13:35,064 --> 00:13:37,066 Всё, что он сказал, было правдой. 163 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 Он не хотел никого бить. 164 00:13:40,694 --> 00:13:44,782 Он сделал это, потому что ты этого хотел. 165 00:13:50,871 --> 00:13:51,747 И что? 166 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 Есть еще что-то? 167 00:13:54,458 --> 00:13:57,336 Ты постоянно твердишь, что хочешь всё исправить. 168 00:14:00,589 --> 00:14:01,632 Ты закончил? 169 00:14:01,715 --> 00:14:03,384 У тебя был день рождения. 170 00:14:05,094 --> 00:14:06,220 В тот день. 171 00:14:07,888 --> 00:14:09,890 Ты хорошо замел следы. 172 00:14:10,641 --> 00:14:12,643 Тебя нет ни на одном видео. 173 00:14:14,562 --> 00:14:15,521 Закончил ли я? 174 00:14:17,231 --> 00:14:18,732 Я только начал. 175 00:14:19,275 --> 00:14:22,111 Виновные должны быть наказаны, 176 00:14:23,320 --> 00:14:25,990 и я позабочусь об этом. 177 00:14:47,887 --> 00:14:50,097 Тебе обязательно лететь в Нью-Йорк? 178 00:14:51,432 --> 00:14:53,017 Всё уже решено. 179 00:14:55,769 --> 00:14:58,022 Я не хочу снова оставлять тебя одну. 180 00:14:58,606 --> 00:15:01,191 Когда я думаю о том, через что ты прошла… 181 00:15:03,110 --> 00:15:06,238 - Я даже не извинился. - Не надо извиняться. 182 00:15:08,657 --> 00:15:10,200 Я знаю, что ты чувствуешь. 183 00:15:26,800 --> 00:15:28,636 Риан, я сейчас вернусь. 184 00:15:28,719 --> 00:15:29,553 Хорошо. 185 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 МЫ УЗНАЛИ, КТО ОТПРАВИЛ ВИДЕО ЭТО БЫЛА ДИРЕКТОР ПАРК УИСОН 186 00:15:44,401 --> 00:15:45,319 Джувон. 187 00:15:47,446 --> 00:15:48,989 - Надо поговорить. - Пусти. 188 00:15:49,490 --> 00:15:51,116 Видео, которое ты отправил. 189 00:15:51,867 --> 00:15:53,827 Его нужно показать полиции. 190 00:15:59,875 --> 00:16:00,709 Джувон. 191 00:16:01,210 --> 00:16:04,797 Я ничего о тебе не знала, пока ты не стал мня шантажировать. 192 00:16:04,880 --> 00:16:06,632 Теперь я понимаю еще меньше. 193 00:16:08,884 --> 00:16:10,135 Зачем ты это сделал? 194 00:16:12,179 --> 00:16:13,973 Подумай о том, что делала ты. 195 00:16:15,766 --> 00:16:19,144 Стипендиаты и учителя пресмыкаются перед тобой. 196 00:16:19,228 --> 00:16:20,896 Ты близка к администрации. 197 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 Я презираю тебя. 198 00:16:29,071 --> 00:16:31,198 Видео, которыми ты мне угрожал, 199 00:16:31,281 --> 00:16:34,493 не было среди тех, что Кан Ха передал полиции. 200 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 Этот идиот не взял самое важное. 201 00:16:38,872 --> 00:16:40,082 Я их ему не отдал. 202 00:16:41,917 --> 00:16:45,254 Твои угрозы остаются в силе? 203 00:16:48,132 --> 00:16:49,466 Я об этом думаю. 204 00:16:49,550 --> 00:16:54,513 Ты об этом думаешь. Ты говоришь, но ничего не делаешь. 205 00:16:56,098 --> 00:16:58,767 Должно быть что-то, что ты хочешь защитить. 206 00:17:00,310 --> 00:17:03,313 Утечка напрямую повлияет на твою маму. 207 00:17:04,106 --> 00:17:05,607 Точнее, на директора. 208 00:17:08,235 --> 00:17:10,696 И ты нападаешь на меня, а не на Риана, 209 00:17:11,739 --> 00:17:13,866 потому что боишься возмездия. 210 00:17:21,957 --> 00:17:23,584 Что-то не так с Джэи. 211 00:17:24,293 --> 00:17:26,086 «Не так»? То есть? 212 00:17:26,170 --> 00:17:29,173 С каких это пор ей не плевать на других людей? 213 00:17:29,256 --> 00:17:30,883 Она какая-то другая. 214 00:17:32,176 --> 00:17:33,635 Когда она снова станет собой? 215 00:17:33,719 --> 00:17:38,432 Мне нравилась прежняя холодная и равнодушная Джэи. 216 00:17:40,017 --> 00:17:41,226 Даже не знаю. 217 00:17:41,310 --> 00:17:42,978 Какое нам до нее дело? 218 00:17:43,062 --> 00:17:44,438 Она всё равно уедет. 219 00:17:44,521 --> 00:17:46,065 И что с того? 220 00:17:46,148 --> 00:17:49,777 Ты ненавидела Джэи. Ты сама хотела, чтобы она ушла. 221 00:17:50,360 --> 00:17:51,195 Так… 222 00:17:51,278 --> 00:17:54,406 Так было, когда я злилась на Джэи. 223 00:17:55,199 --> 00:17:57,659 У всех друзей бывают ссоры и примирения. 224 00:17:58,243 --> 00:18:02,081 Разве не ты сказала, что хочешь ей отомстить? 225 00:18:03,874 --> 00:18:06,085 Она спасла меня от ада. 226 00:18:06,960 --> 00:18:08,629 Она всегда была такой. 227 00:18:09,129 --> 00:18:11,799 И она всегда прощала мне мое гадкое поведение. 228 00:18:12,466 --> 00:18:14,760 Я хочу стать ей настоящей подругой. 229 00:18:16,804 --> 00:18:18,430 Она скоро летит в Нью-Йорк. 230 00:18:28,065 --> 00:18:28,982 То видео, 231 00:18:30,109 --> 00:18:31,485 его отправили вы? 232 00:18:32,569 --> 00:18:34,488 Видео? Что ты имеешь в виду? 233 00:18:34,571 --> 00:18:36,365 Где и как вы его раздобыли? 234 00:18:37,324 --> 00:18:40,202 Что, по-твоему, ты творишь? 235 00:18:40,285 --> 00:18:41,537 Риан. 236 00:18:41,620 --> 00:18:43,288 Не уклоняйтесь от вопроса. 237 00:18:43,372 --> 00:18:44,998 Я хочу получить ответ. 238 00:18:50,754 --> 00:18:54,466 Это частный образовательный фонд, связанный с «Джушин Груп», 239 00:18:54,550 --> 00:18:56,426 а ты наследник «Джушина». 240 00:18:56,510 --> 00:18:57,344 И что? 241 00:18:57,845 --> 00:18:59,179 Послушай меня, 242 00:18:59,263 --> 00:19:03,809 когда дело касается тебя, все мои действия согласованы. 243 00:19:07,396 --> 00:19:08,230 Это моя мама? 244 00:19:15,445 --> 00:19:16,822 Ты шпионишь за мной? 245 00:19:16,905 --> 00:19:18,949 Зачем тебе это? 246 00:19:20,784 --> 00:19:25,080 Нанимать людей шпионить за мной — это одно, но видео… 247 00:19:25,164 --> 00:19:26,999 Зачем ты послала его мне? 248 00:19:29,751 --> 00:19:31,044 Из беспокойства. 249 00:19:32,754 --> 00:19:36,341 Если бы она забеременела, это был бы кошмар для нас. 250 00:19:37,634 --> 00:19:38,969 Ты должен быть начеку. 251 00:19:40,512 --> 00:19:42,848 - Мама! - Как ты смеешь повышать голос? 252 00:19:44,266 --> 00:19:45,976 Ты мой сын и наследник. 253 00:19:46,059 --> 00:19:51,315 В первую очередь, я просто человек. Я не твой домашний питомец! 254 00:19:52,524 --> 00:19:54,735 Мне надоело быть у тебя под каблуком. 255 00:19:54,818 --> 00:19:56,820 Я задыхаюсь. 256 00:19:56,904 --> 00:20:00,282 Можешь вышвырнуть меня за дверь, как ты поступила с папой! 257 00:20:11,585 --> 00:20:12,586 С меня хватит. 258 00:20:13,462 --> 00:20:17,466 Я не могу перестать быть твоим сыном, но я не буду твоим наследником. 259 00:20:18,926 --> 00:20:20,010 Риан! 260 00:20:25,390 --> 00:20:27,142 Как ты можешь так говорить? 261 00:20:29,269 --> 00:20:30,729 Ты моя жизнь. 262 00:20:31,647 --> 00:20:35,484 Ты мой единственный сын, владелец «Джушина» и центр вселенной. 263 00:20:36,818 --> 00:20:39,613 Я сделаю для тебя всё. 264 00:20:41,240 --> 00:20:42,908 Ты моя единственная надежда. 265 00:21:04,638 --> 00:21:06,765 - Добрый день. - Здравствуй. 266 00:21:33,709 --> 00:21:36,086 Я не думала, что ты пойдешь в полицию. 267 00:21:37,254 --> 00:21:38,755 Наша школа не способна 268 00:21:40,382 --> 00:21:41,842 защитить учеников. 269 00:21:43,468 --> 00:21:45,178 И ты дал этому делу ход. 270 00:21:48,307 --> 00:21:52,644 Ты сказал, что хотел всё исправить, отомстить за Инхана. 271 00:21:52,728 --> 00:21:54,146 Он сделал бы то же. 272 00:21:55,772 --> 00:21:58,900 Он бы не потерпел несправедливости. 273 00:22:01,403 --> 00:22:04,865 Я знаю, каким человеком был Инхан. 274 00:22:07,200 --> 00:22:09,369 Но у меня есть свое мнение. 275 00:22:10,412 --> 00:22:11,413 Думаю, мы просто… 276 00:22:13,498 --> 00:22:15,834 …несем ответственность за наши поступки. 277 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Я готова принять свою судьбу. 278 00:22:21,006 --> 00:22:23,258 О некоторых вещах мне никто не сказал. 279 00:22:25,010 --> 00:22:27,262 Например, о том, что я была неправа, 280 00:22:28,805 --> 00:22:31,224 что закрывала глаза на несправедливость. 281 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 Хотела бы я понять это раньше. 282 00:22:42,694 --> 00:22:43,904 Когда был жив Инхан. 283 00:22:56,208 --> 00:22:57,292 Прости… 284 00:22:59,753 --> 00:23:01,129 …что так поздно осознала это. 285 00:23:05,550 --> 00:23:06,468 И прости за то, 286 00:23:07,260 --> 00:23:10,138 что вела себя эгоистично, пытаясь защитить Риана. 287 00:23:12,140 --> 00:23:13,058 И ты прости… 288 00:23:16,895 --> 00:23:18,105 …что обременяю тебя. 289 00:23:28,990 --> 00:23:30,409 Я скоро лечу в Нью-Йорк. 290 00:23:34,287 --> 00:23:35,455 Вот как? 291 00:23:36,039 --> 00:23:38,583 - И что с тобой будет? - Ничего. 292 00:23:39,835 --> 00:23:42,963 Я просто продолжу жить как Чон Джэи из «Джэюль Груп». 293 00:23:44,798 --> 00:23:45,757 Так что, Кан Ха, 294 00:23:47,592 --> 00:23:48,427 береги себя. 295 00:23:50,762 --> 00:23:52,222 И закончи школу с отличием. 296 00:23:59,479 --> 00:24:00,480 Джэи. 297 00:24:04,568 --> 00:24:05,402 Был ли момент… 298 00:24:07,320 --> 00:24:09,239 …когда ты хоть что-то чувствовала ко мне? 299 00:24:18,165 --> 00:24:20,208 Нет. Ни секунды. 300 00:24:27,299 --> 00:24:28,175 Ты лжешь. 301 00:27:39,115 --> 00:27:39,949 Прости. 302 00:27:43,870 --> 00:27:45,080 Это я виноват. 303 00:28:25,161 --> 00:28:25,995 Кан Инхан. 304 00:28:27,038 --> 00:28:27,956 Как ты там? 305 00:28:33,461 --> 00:28:34,295 Поздоровайся. 306 00:28:37,048 --> 00:28:41,678 Я позвала Риана, потому что он хочет что-то тебе сказать. 307 00:28:41,761 --> 00:28:45,348 КАН ИНХАН 13 АПРЕЛЯ 2007 - 27 ОКТЯБРЯ 2023 308 00:28:55,608 --> 00:28:58,611 Давай не торопиться, 309 00:28:58,695 --> 00:29:00,905 будем исправлять одну ошибку за раз. 310 00:29:02,657 --> 00:29:04,117 До своего отъезда 311 00:29:05,160 --> 00:29:07,370 я сделаю всё, что в моих силах. 312 00:29:09,831 --> 00:29:10,665 Неужели… 313 00:29:16,629 --> 00:29:18,047 …это конец для нас? 314 00:29:22,635 --> 00:29:23,636 Конечно, нет. 315 00:29:25,889 --> 00:29:27,724 Нам всего 18, Риан. 316 00:29:31,561 --> 00:29:33,938 Представь, что какое-то время 317 00:29:35,315 --> 00:29:37,400 мы проведем порознь. 318 00:29:44,949 --> 00:29:46,576 Я не смогу без тебя. 319 00:29:47,619 --> 00:29:49,496 А ты? Ты сможешь? 320 00:29:51,873 --> 00:29:52,832 Без меня? 321 00:30:00,882 --> 00:30:02,550 Ты извинишься перед Кан Ха? 322 00:30:02,634 --> 00:30:03,468 Да. 323 00:30:04,219 --> 00:30:05,845 Пожалуйста, останься, Джэи. 324 00:30:10,350 --> 00:30:11,184 Риан, 325 00:30:12,811 --> 00:30:16,689 я чувствую, что нас как будто наказывают. 326 00:30:17,857 --> 00:30:23,321 Я считаю, что это последствия наших поступков в прошлом. 327 00:30:25,031 --> 00:30:27,867 Мы причина чьих-то незаживающих ран. 328 00:30:29,035 --> 00:30:29,953 Мы оба. 329 00:30:36,709 --> 00:30:37,919 Так что мы обязаны 330 00:30:39,128 --> 00:30:40,922 смириться с последствиями… 331 00:30:43,216 --> 00:30:44,217 …наших поступков. 332 00:31:01,860 --> 00:31:02,777 Подожди. 333 00:31:23,131 --> 00:31:24,591 Как вы?.. 334 00:31:25,425 --> 00:31:27,510 Это «Джушин», госпожа Хань Джису. 335 00:31:28,386 --> 00:31:30,388 Неподобающие отношения с учеником. 336 00:31:32,181 --> 00:31:34,392 Как вы могли так поступить? 337 00:31:35,268 --> 00:31:38,396 Уверена, вы знаете, какими проблемами это чревато. 338 00:31:38,479 --> 00:31:41,774 Если это всплывет сейчас, когда в школе и так бардак… 339 00:31:43,443 --> 00:31:44,861 Угадайте, что будет? 340 00:31:47,280 --> 00:31:50,158 Родители Уджина не хотят огласки, 341 00:31:50,742 --> 00:31:52,076 и вот как мы поступим. 342 00:31:53,995 --> 00:31:57,498 Выйдя из моего кабинета, вы подадите заявление об увольнении 343 00:31:57,582 --> 00:31:58,833 и покинете школу. 344 00:32:00,168 --> 00:32:02,045 ЭЛЕКТРОННЫЙ БИЛЕТ 345 00:32:02,795 --> 00:32:03,796 Директор Парк… 346 00:32:03,880 --> 00:32:06,382 Вы должны быть благодарны за их щедрость 347 00:32:06,466 --> 00:32:08,843 и соответствующее статусу вознаграждение. 348 00:32:09,344 --> 00:32:13,598 И не забывайте, что означает эта щедрость. 349 00:32:17,769 --> 00:32:18,770 Это Уджин… 350 00:32:21,022 --> 00:32:22,148 …показал вам видео? 351 00:32:22,732 --> 00:32:24,984 Если бы это не касалось Уджина, 352 00:32:25,068 --> 00:32:27,153 вас уже допрашивала бы полиция 353 00:32:28,780 --> 00:32:30,782 за совершение наезда и побег. 354 00:32:31,783 --> 00:32:33,868 Мы ожидаем, что вы будете молчать 355 00:32:34,619 --> 00:32:37,163 обо всём, что касается Уджина и остального. 356 00:32:49,592 --> 00:32:52,971 Может, съездим куда-то вместе, пока Джэи еще тут? 357 00:32:54,681 --> 00:32:56,182 Хочешь куда-то поехать? 358 00:32:56,265 --> 00:32:57,100 Нет. 359 00:32:57,976 --> 00:33:00,103 Не будем делать из мухи слона. 360 00:33:01,396 --> 00:33:03,606 Я же не на другую планету улетаю. 361 00:33:06,526 --> 00:33:07,652 - Уджин? - Да? 362 00:33:07,735 --> 00:33:08,903 Всё хорошо? 363 00:33:09,445 --> 00:33:10,279 Да. 364 00:33:12,865 --> 00:33:16,577 - Сможешь летать домой на каникулы? - Вряд ли. 365 00:33:16,661 --> 00:33:19,789 - Мне велели не возвращаться. - Это серьезная месть. 366 00:33:21,708 --> 00:33:23,084 В каком смысле? 367 00:33:23,167 --> 00:33:26,212 Ты уходишь, потому что щенок устроил тут бардак. 368 00:33:26,295 --> 00:33:28,673 И тебя разлучают с нами. 369 00:33:28,756 --> 00:33:30,008 Это настоящая месть. 370 00:33:30,091 --> 00:33:33,720 Учитывая, через что прошел Кан Ха, достаточно ли этого? 371 00:33:48,609 --> 00:33:49,444 Месть. 372 00:33:56,617 --> 00:33:57,994 Что ты сделал? 373 00:33:59,370 --> 00:34:01,497 Что ты сделал с Джэи? 374 00:34:02,915 --> 00:34:04,333 Я встречался с ее отцом. 375 00:34:05,460 --> 00:34:09,130 Я думал, ты правда хочешь, чтобы Джэи исчезла. 376 00:34:09,213 --> 00:34:11,382 Я попросил отправить ее в Нью-Йорк. 377 00:34:11,466 --> 00:34:15,720 Сказал, что иначе все узнают, почему Джэи летала в Штаты. 378 00:34:16,846 --> 00:34:18,181 И почему же? 379 00:34:19,265 --> 00:34:20,391 Она была беременна. 380 00:34:21,517 --> 00:34:22,351 Что? 381 00:34:23,019 --> 00:34:24,103 От Риана. 382 00:34:26,898 --> 00:34:29,275 Ты с ума сошел, Ли Уджин! 383 00:34:29,358 --> 00:34:30,860 Ты сказал это ее отцу? 384 00:34:30,943 --> 00:34:32,820 Как ты мог? 385 00:34:32,904 --> 00:34:34,614 Как ты мог так поступить? 386 00:34:34,697 --> 00:34:35,823 Ты сказала выбрать: 387 00:34:35,907 --> 00:34:38,201 Юн Эра или другие! 388 00:34:38,701 --> 00:34:40,328 Я выбрал тебя, Юн Эра! 389 00:34:45,833 --> 00:34:49,045 Как ты мог так поступить, придурок? 390 00:34:49,545 --> 00:34:53,216 Как ты теперь посмотришь в глаза Риану и Джэи? 391 00:34:54,425 --> 00:34:56,385 Ты знаешь, как они тебя ценят. 392 00:34:58,179 --> 00:34:59,097 Я им признаюсь. 393 00:35:00,389 --> 00:35:02,725 Я скажу, что это моя вина. 394 00:35:02,809 --> 00:35:07,063 Не смей. Иначе всё будет кончено. Наша дружба зависит от твоего молчания. 395 00:35:31,671 --> 00:35:33,005 Я хочу попрощаться. 396 00:35:34,632 --> 00:35:36,843 Я подала заявление об уходе. 397 00:35:44,267 --> 00:35:45,685 Всё будет хорошо. 398 00:35:46,936 --> 00:35:48,104 Никто не узнает. 399 00:35:48,187 --> 00:35:49,939 Как ты можешь так говорить? 400 00:35:51,149 --> 00:35:52,024 Ты и я, 401 00:35:52,859 --> 00:35:54,318 мы оба знаем. 402 00:35:55,945 --> 00:35:57,446 Это еще не конец. 403 00:36:10,960 --> 00:36:11,794 Подожди. 404 00:36:12,545 --> 00:36:13,838 Что она сказала? 405 00:36:14,797 --> 00:36:16,340 Думаешь, это намеренно? 406 00:36:49,790 --> 00:36:52,543 Помнишь, ты спросила, кто в моём сердце? 407 00:36:54,212 --> 00:36:55,046 Что? 408 00:36:55,671 --> 00:36:56,631 Hermès или Эра? 409 00:36:59,967 --> 00:37:00,801 Это Эра. 410 00:37:01,427 --> 00:37:02,970 Она мне очень нравится. 411 00:37:06,140 --> 00:37:07,016 Я знаю. 412 00:37:09,310 --> 00:37:11,103 Ты пришел сказать мне это? 413 00:37:18,152 --> 00:37:19,570 Я сделал кое-что плохое. 414 00:37:20,363 --> 00:37:22,406 Думаю, всё началось 415 00:37:24,033 --> 00:37:25,076 в ту ночь 416 00:37:26,786 --> 00:37:27,620 из-за меня. 417 00:37:29,914 --> 00:37:33,960 Я боюсь брать на себя ответственность, но я хочу кое-что прояснить. 418 00:37:35,336 --> 00:37:36,170 Уджин. 419 00:37:37,546 --> 00:37:39,173 О чём ты говоришь? 420 00:37:39,257 --> 00:37:43,219 Я не знал тогда, что это был за несчастный случай. 421 00:37:45,221 --> 00:37:46,722 Я просто хотел убедиться… 422 00:37:49,141 --> 00:37:51,060 …что след не приведет к ней. 423 00:37:51,936 --> 00:37:54,188 Я не хотел, чтоб у отца были проблемы. 424 00:37:55,856 --> 00:37:57,149 И я прикрыл ее. 425 00:37:59,485 --> 00:38:00,611 А потом 426 00:38:01,112 --> 00:38:02,863 я нашел в машине ручку. 427 00:38:06,242 --> 00:38:07,618 Недавно я понял, 428 00:38:08,869 --> 00:38:09,745 что в ней камера. 429 00:38:27,555 --> 00:38:28,431 Прости, Джэи. 430 00:38:42,486 --> 00:38:43,446 Это принадлежало 431 00:38:45,031 --> 00:38:45,948 Кан Инхану. 432 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 Женщина на видео преподает в вашей школе? 433 00:39:13,309 --> 00:39:16,270 Детектив Ким, выясните адрес подозреваемой. 434 00:39:16,354 --> 00:39:18,856 Кому принадлежала машина? 435 00:39:20,149 --> 00:39:21,859 Ли Ханчону, кандидату в президенты. 436 00:39:25,613 --> 00:39:28,866 Как такой человек может быть в этом замешан? 437 00:39:29,450 --> 00:39:31,952 Думаю, следует доложить шефу. 438 00:39:32,036 --> 00:39:33,162 Я тоже так думаю. 439 00:39:37,750 --> 00:39:39,460 Я офицер Чон Джухан. 440 00:39:39,543 --> 00:39:42,421 - Пойдемте с нами. - Стоп. Почему? 441 00:39:43,214 --> 00:39:46,717 У нас ордер на обыск и конфискацию. Просим вас сотрудничать. 442 00:39:48,427 --> 00:39:50,971 Кто санкционировал? Это школа «Джушин»! 443 00:39:59,105 --> 00:39:59,939 Чёрт. 444 00:40:01,399 --> 00:40:04,819 Госпожа Хань Джису? Офицер Чан Инхо. Полиция Сеула. 445 00:40:04,902 --> 00:40:08,322 Согласно Закону об особых преступлениях, 446 00:40:08,406 --> 00:40:11,242 вы арестованы за то, что скрылись с места аварии. 447 00:40:12,243 --> 00:40:15,830 Вы имеете право хранить молчание. 448 00:40:27,007 --> 00:40:27,967 Госпожа Хань. 449 00:40:28,050 --> 00:40:29,385 Спасибо за тот раз. 450 00:40:29,885 --> 00:40:30,845 Спасибо. 451 00:40:32,430 --> 00:40:33,681 Стало лучше? 452 00:40:34,557 --> 00:40:35,474 Да. 453 00:40:35,558 --> 00:40:40,396 Инхан, ты тоже талантливый художник. Ты молодец. У тебя всё получится! 454 00:40:41,814 --> 00:40:42,648 Спасибо. 455 00:41:04,253 --> 00:41:08,215 Бывший председатель создал частный образовательный фонд 456 00:41:08,299 --> 00:41:11,260 для учеников, которые должны стать нашей гордостью. 457 00:41:11,343 --> 00:41:14,930 Нам стало известно о насилии в школе, о наркотиках. 458 00:41:15,014 --> 00:41:19,185 И виновницей наезда и смерти ученика была учительница? 459 00:41:19,685 --> 00:41:21,312 Вся ответственность на мне. 460 00:41:21,395 --> 00:41:25,065 Вы не в состоянии покрыть понесенный ущерб. 461 00:41:25,149 --> 00:41:27,067 Решение проблемы мы обсудим 462 00:41:28,903 --> 00:41:30,779 с советом и новым директором. 463 00:41:34,283 --> 00:41:36,494 Председатель Ан! 464 00:41:41,874 --> 00:41:46,295 Вы знаете, что я делала всё, чтобы защитить школу. 465 00:41:47,254 --> 00:41:48,297 Как вы могли 466 00:41:48,380 --> 00:41:51,300 просто вышвырнуть меня как скомканную бумажку? 467 00:41:51,383 --> 00:41:55,679 Думаю цена, которую мы заплатили, выше стоимости скомканной бумажки. 468 00:41:57,389 --> 00:42:01,644 Думаете, я занимаюсь школой ради этого фонда? 469 00:42:02,645 --> 00:42:03,479 Нет. 470 00:42:05,272 --> 00:42:07,066 Это всё ради моего сына Риана. 471 00:42:07,816 --> 00:42:12,029 Вы должны были заботиться о нём и о его безопасности. 472 00:42:13,113 --> 00:42:15,115 Вы служили хозяину «Джушина». 473 00:42:31,465 --> 00:42:34,802 КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА 474 00:42:36,887 --> 00:42:39,557 Я рад, что ты уходишь из школы, мама. 475 00:42:42,184 --> 00:42:44,520 Мне больше не придется тебя стыдиться. 476 00:42:49,858 --> 00:42:53,404 Я отдал Кан Ха все видео, которые он передал полиции. 477 00:42:54,321 --> 00:42:56,490 Я давно знаю 478 00:42:56,574 --> 00:42:59,868 что «Джушин» приказал тебе шпионить за детьми. 479 00:43:00,661 --> 00:43:03,247 Я хотел использовать это против школы. 480 00:43:05,958 --> 00:43:08,335 Но не мог, потому что боялся за тебя. 481 00:43:15,384 --> 00:43:17,595 - Джувон… - Это всё, чего я хотел. 482 00:43:18,929 --> 00:43:21,015 Но теперь всё кончено. 483 00:43:26,687 --> 00:43:27,771 Этого я и хотел. 484 00:44:13,025 --> 00:44:16,487 - В Джушине продавали наркотики? - Наследница «Джэюль» беременна? 485 00:44:16,570 --> 00:44:19,573 Наследница корпорации А была беременна, 486 00:44:19,657 --> 00:44:21,408 у нее случился выкидыш. 487 00:44:21,492 --> 00:44:25,412 Отцом оказался наследник корпорации Б. 488 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Какие отношения между двумя группами? 489 00:44:30,501 --> 00:44:31,460 Разберись. 490 00:44:32,961 --> 00:44:36,965 Позаботься о том, чтобы больше не было урона репутации группы. 491 00:44:39,385 --> 00:44:40,636 Ну, как тебе такое? 492 00:44:42,346 --> 00:44:45,349 Как тебе жить жизнью своей матери? 493 00:44:47,851 --> 00:44:49,937 Я с этим смирилась. 494 00:44:51,480 --> 00:44:53,148 Ты пошла в мать. 495 00:44:53,232 --> 00:44:54,858 И своим поведением 496 00:44:56,068 --> 00:44:59,738 ты разрушила все мои планы на тебя. 497 00:45:02,116 --> 00:45:03,951 Ты стала совершенно бесполезна. 498 00:45:10,040 --> 00:45:14,461 Думаю, это было неизбежно. Мы потратили наше драгоценное время. 499 00:45:18,424 --> 00:45:19,258 Я боялась… 500 00:45:21,510 --> 00:45:23,512 …что ты вышвырнешь меня, как маму. 501 00:45:25,139 --> 00:45:27,850 Мне было три или четыре, когда ты это сказал. 502 00:45:29,101 --> 00:45:33,522 «Будешь вести себя неподобающе, исчезнешь так же, как мать». 503 00:45:34,773 --> 00:45:36,316 Я всегда этого боялась. 504 00:45:44,366 --> 00:45:45,451 Но теперь уже нет. 505 00:45:47,202 --> 00:45:48,620 Мне больше не страшно. 506 00:45:50,706 --> 00:45:51,790 Ты должна знать… 507 00:45:54,960 --> 00:45:59,757 Я никогда не возвращаюсь к тому, от чего отказался, особенно если это… 508 00:46:01,759 --> 00:46:02,634 …человек. 509 00:47:03,153 --> 00:47:04,279 Я хочу извиниться. 510 00:47:14,957 --> 00:47:16,667 Я ходил в его колумбарий. 511 00:47:17,835 --> 00:47:18,919 К моему брату? 512 00:47:19,837 --> 00:47:21,505 Та авария, 513 00:47:23,090 --> 00:47:24,883 я к ней непричастен, 514 00:47:24,967 --> 00:47:27,427 но ребята издевались тогда над Инханом. 515 00:47:29,555 --> 00:47:30,806 И виноват в этом я. 516 00:47:33,684 --> 00:47:35,394 Надо было остановить их. 517 00:47:39,523 --> 00:47:42,442 Я просто не мог видеть Джэи и Инхана вместе. 518 00:47:43,318 --> 00:47:46,905 Так что я стоял и смотрел, когда парни избивали его. 519 00:47:51,535 --> 00:47:55,414 Я очень хорошо знаю, что ты никогда меня не простишь. 520 00:47:57,165 --> 00:47:58,000 И всё же… 521 00:48:01,670 --> 00:48:02,713 …мне правда жаль. 522 00:48:04,840 --> 00:48:06,550 Вас обоих: 523 00:48:08,010 --> 00:48:09,094 тебя и Инхана. 524 00:48:10,929 --> 00:48:12,097 Я потерял брата. 525 00:48:14,099 --> 00:48:17,019 Можешь извиниться сотни раз, но это его не вернет. 526 00:48:20,397 --> 00:48:21,273 Тебе жаль? 527 00:48:27,571 --> 00:48:28,989 Для тебя всё так просто. 528 00:48:33,577 --> 00:48:35,454 Если бы не эта авария, 529 00:48:37,205 --> 00:48:40,250 он был бы жив, смеялся, шутил. 530 00:48:41,501 --> 00:48:43,253 Если бы не издевательства, 531 00:48:44,087 --> 00:48:46,340 он не выбежал бы в ту ночь на улицу… 532 00:48:48,467 --> 00:48:49,468 …и был бы… 533 00:48:51,470 --> 00:48:52,763 …жив и здоров. 534 00:48:58,435 --> 00:49:01,021 Тебе жаль? Ладно. 535 00:49:02,272 --> 00:49:05,817 Живи с чувством вины, Риан. 536 00:49:08,487 --> 00:49:09,780 Потому что я никогда 537 00:49:11,198 --> 00:49:12,616 не приму твои извинения. 538 00:49:27,172 --> 00:49:29,341 Виной всему моя халатность. 539 00:49:30,300 --> 00:49:33,804 Я прежде всего мать, а не глава компании, 540 00:49:33,887 --> 00:49:37,265 и мой ребенок стал причиной социальных споров. 541 00:49:38,850 --> 00:49:40,602 И за это я прошу прощения. 542 00:49:40,686 --> 00:49:45,107 Однако незаконно снятое видео — это явное нарушение закона. 543 00:49:45,190 --> 00:49:48,026 Поэтому мы примем серьезные меры. 544 00:49:48,610 --> 00:49:50,153 Господин Чой Юнсок, 545 00:49:50,237 --> 00:49:53,949 вы признаёте, что издевались над стипендиатами? 546 00:49:55,117 --> 00:49:56,284 И наконец, 547 00:49:56,368 --> 00:49:58,036 я чувствую ответственность 548 00:49:58,120 --> 00:50:00,664 за насилие и неподобающее поведение 549 00:50:01,415 --> 00:50:03,333 некоторых учеников «Джушина» 550 00:50:03,417 --> 00:50:06,044 и клянусь, что все ошибки будут исправлены. 551 00:50:07,546 --> 00:50:11,633 Чой Юнсок, Бэк Чанмин, Квон Джэджун, Ча Джисок, Ли Уджин, 552 00:50:11,717 --> 00:50:13,677 вы признаете причинение вреда? 553 00:50:26,690 --> 00:50:27,524 Я тоже 554 00:50:28,900 --> 00:50:29,735 виновен. 555 00:50:42,998 --> 00:50:46,960 Может, мне стоило признаться во всём, включая визит к отцу Джэи. 556 00:50:47,044 --> 00:50:50,922 Ты дал ей ручку, чем загубил карьеру твоего отца. 557 00:50:53,341 --> 00:50:57,429 И о некоторых вещах лучше не говорить ради общего блага. 558 00:50:58,472 --> 00:51:01,475 Никто не узнает о том, что ты предал Джэи. 559 00:51:03,185 --> 00:51:05,062 Будь добр к Джэи и Риану. 560 00:51:05,145 --> 00:51:06,480 Отплати им тем же. 561 00:51:07,189 --> 00:51:09,566 - Думаешь, всё изменится? - Что? 562 00:51:09,649 --> 00:51:12,069 «Джушин». И мы. 563 00:51:14,905 --> 00:51:15,739 Не знаю. 564 00:51:15,822 --> 00:51:19,618 Я не думаю, что всё изменится внезапно и сразу. 565 00:51:21,203 --> 00:51:22,954 Будь то «Джушин» или мы. 566 00:51:25,916 --> 00:51:26,750 Мне пора. 567 00:51:32,589 --> 00:51:34,382 Поезжай прямо домой. 568 00:51:46,311 --> 00:51:50,690 Мы впервые едем на автобусе вместе после перевода в старшую школу. 569 00:51:54,694 --> 00:51:57,030 В средней школе мы всегда ездили вместе. 570 00:52:00,659 --> 00:52:01,493 Прости… 571 00:52:04,079 --> 00:52:05,872 …что я избегал тебя. Я боялся. 572 00:52:06,873 --> 00:52:12,921 - И что отказался помочь. - Что? Ты изменился, когда разбогател. 573 00:52:13,004 --> 00:52:15,132 Когда это мы за такое извинялись? 574 00:52:15,966 --> 00:52:18,093 Мы просто лупили друга, и всё. 575 00:52:19,219 --> 00:52:23,390 Помнишь, Инхан всегда говорил, что это нормально? 576 00:52:36,236 --> 00:52:38,446 Видишь? Я же говорила, будет красиво. 577 00:52:39,573 --> 00:52:41,908 Ты констатируешь очевидное. Я же Юн Эра. 578 00:52:44,286 --> 00:52:45,120 Эра. 579 00:52:45,954 --> 00:52:46,788 Да? 580 00:52:47,455 --> 00:52:50,500 Я не знала, что ты так обо мне думаешь. 581 00:52:52,002 --> 00:52:54,212 Что я резкая и холодная. 582 00:52:55,714 --> 00:52:59,217 Я всегда считала, что ты понимаешь меня. 583 00:53:01,178 --> 00:53:03,597 Причина не в том, что я не доверяла тебе. 584 00:53:07,684 --> 00:53:08,518 Я знаю. 585 00:53:11,146 --> 00:53:12,772 И я не до конца понимала. 586 00:53:14,107 --> 00:53:15,775 Стыдно признаться. 587 00:53:17,736 --> 00:53:22,157 Мы всегда были подругами, но я только сейчас это поняла. 588 00:53:22,991 --> 00:53:23,825 То есть? 589 00:53:23,909 --> 00:53:27,204 Ты не холодная. Ты просто притворяешься. 590 00:53:30,415 --> 00:53:32,375 Так ты защищаешься. 591 00:53:41,885 --> 00:53:43,011 Я буду ждать тебя. 592 00:53:51,019 --> 00:53:52,020 Счастливого пути. 593 00:53:57,984 --> 00:53:59,319 Моя подруга, Чон Джэи. 594 00:54:02,739 --> 00:54:04,199 Береги себя. 595 00:54:05,200 --> 00:54:06,368 Моя злая 596 00:54:08,286 --> 00:54:09,663 и красивая подруга Эра. 597 00:54:15,418 --> 00:54:16,378 Идем. 598 00:54:40,318 --> 00:54:41,444 Остановитесь. 599 00:54:53,456 --> 00:54:55,166 Пропусти школу. Побудь со мной. 600 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 - Вперед. - Не отпускай. 601 00:55:05,427 --> 00:55:06,886 - Хорошо? - Я держу. 602 00:55:06,970 --> 00:55:08,430 - Давай. - Ладно. 603 00:55:10,223 --> 00:55:11,516 Почти получилось. 604 00:55:11,599 --> 00:55:12,475 - Ты как? - Еще раз. 605 00:55:13,435 --> 00:55:14,561 - Поехали. - Давай. 606 00:55:18,023 --> 00:55:19,858 - Вот так. Видишь? - Да. 607 00:55:19,941 --> 00:55:21,151 Попробуй сюда. 608 00:55:30,118 --> 00:55:31,494 Это проще, чем я думал. 609 00:55:34,748 --> 00:55:35,832 - Ты молодец. - Да? 610 00:55:35,915 --> 00:55:36,916 Да. 611 00:55:38,877 --> 00:55:41,212 Что думаешь? У меня получается, правда? 612 00:55:44,257 --> 00:55:45,592 Вот. Попробуй. 613 00:55:48,928 --> 00:55:49,763 Что это? 614 00:55:50,889 --> 00:55:52,098 Тост. 615 00:55:54,768 --> 00:55:55,810 Это вкусно. 616 00:55:56,978 --> 00:55:59,272 Когда ты его пробовала? 617 00:56:00,899 --> 00:56:04,152 Еще не пробовала. Хотела попробовать с тобой. 618 00:56:13,286 --> 00:56:14,537 Очень вкусно. 619 00:56:14,621 --> 00:56:15,914 - Скорее. - Ладно. 620 00:56:21,711 --> 00:56:22,545 Ну как? 621 00:56:23,630 --> 00:56:25,048 - Неплохо, да? - Да. 622 00:56:25,715 --> 00:56:28,385 Это готовил шеф-повар? Он знаменит? 623 00:56:29,427 --> 00:56:31,346 - Давай я доем твой. - Нет. 624 00:56:31,429 --> 00:56:33,181 - Я ем. - Давай еще. 625 00:56:45,026 --> 00:56:46,486 Погода чудесная. 626 00:56:47,070 --> 00:56:48,238 И ветер приятный. 627 00:56:49,364 --> 00:56:50,198 Ты права. 628 00:56:51,449 --> 00:56:52,283 Риан. 629 00:56:53,326 --> 00:56:55,036 Кан Ха однажды сказал мне, 630 00:56:56,871 --> 00:57:01,543 что я должна найти то, что делает меня счастливой, и беречь это. 631 00:57:02,794 --> 00:57:04,295 Я думала об этом. 632 00:57:06,881 --> 00:57:08,216 Для меня это ты. 633 00:57:09,926 --> 00:57:12,512 С нашей первой встречи и до сих пор 634 00:57:13,638 --> 00:57:15,723 ты всегда был частью моего мира. 635 00:57:16,474 --> 00:57:19,185 Так я выжила. Так я до сих пор выживаю. 636 00:57:19,686 --> 00:57:21,855 Для 18-летней Чон Джэи 637 00:57:21,938 --> 00:57:25,400 Ким Риан — ее единственное и абсолютное тепло. 638 00:57:31,990 --> 00:57:32,949 Для меня так же. 639 00:57:34,075 --> 00:57:37,162 Я бы тоже не выжил без тебя. 640 00:57:45,128 --> 00:57:49,048 Но, Риан, мы должны перестать просто выживать… 641 00:57:51,176 --> 00:57:52,594 …и опираться друг на друга. 642 00:57:55,138 --> 00:58:00,226 Когда мы будем счастливы сами по себе, когда мы сможем разделить это счастье, 643 00:58:01,019 --> 00:58:03,396 а не жить друг другом, 644 00:58:04,439 --> 00:58:06,024 тогда мы снова встретимся. 645 00:58:09,360 --> 00:58:10,570 Простимся с улыбкой. 646 00:58:11,613 --> 00:58:16,242 Однажды мы снова сможем улыбнуться и вернуться друг к другу. 647 00:58:31,216 --> 00:58:32,675 Я просто хочу, чтобы ты… 648 00:58:35,637 --> 00:58:37,180 …не страдала. 649 00:58:39,682 --> 00:58:42,185 Я хочу, чтобы ты была счастлива, Джэи. 650 00:58:57,158 --> 00:58:57,992 Я тоже. 651 00:59:00,578 --> 00:59:02,121 Я тоже хочу, чтобы ты… 652 00:59:07,335 --> 00:59:09,462 …был счастлив и улыбался. 653 01:00:25,163 --> 01:00:31,377 Двигаясь вперед во времени, мы исследуем метод Уильяма Шекспира 654 01:00:31,878 --> 01:00:32,879 и углубимся в… 655 01:00:32,962 --> 01:00:35,465 Когда заменяешь пять, становится минус два. 656 01:00:35,548 --> 01:00:37,133 - Вот так. - Ясно. 657 01:00:38,217 --> 01:00:39,344 Ух ты, класс. 658 01:00:39,427 --> 01:00:40,678 Твоя мама купила? 659 01:00:40,762 --> 01:00:42,430 - Два, три. - Скажите «сыр». 660 01:00:44,349 --> 01:00:47,310 У меня скоро выпускной, меня с вами уже не будет. 661 01:00:47,393 --> 01:00:49,145 Вы остаетесь за старших. 662 01:00:49,228 --> 01:00:51,773 Позаботьтесь, чтоб мой подарок… 663 01:00:51,856 --> 01:00:53,858 Отключай телефон, когда я говорю! 664 01:00:54,442 --> 01:00:55,276 Боже. 665 01:00:55,860 --> 01:00:57,028 Что? 666 01:01:30,436 --> 01:01:34,065 - Джэи попросила меня извиниться. - Это мне? 667 01:01:34,148 --> 01:01:35,441 Два для меня много. 668 01:01:39,404 --> 01:01:41,030 Это не похоже на тебя, Эра. 669 01:01:43,574 --> 01:01:47,620 Всегда было интересно, кто это ест. Я слышала, ты показал их Джэи. 670 01:01:49,706 --> 01:01:50,540 Но 671 01:01:51,708 --> 01:01:54,210 она не съела, поэтому вкуса не знает. 672 01:01:58,089 --> 01:01:58,923 Так сладко. 673 01:01:59,424 --> 01:02:01,509 Как ты это ешь? 674 01:02:59,942 --> 01:03:01,444 Я не знал, что так будет. 675 01:03:02,195 --> 01:03:04,781 Я столько раз пытался забыть всё. 676 01:03:07,074 --> 01:03:07,909 Я просто… 677 01:03:09,410 --> 01:03:10,578 Я просто хотел… 678 01:03:11,245 --> 01:03:13,039 Хотел двигаться дальше. 679 01:03:14,540 --> 01:03:15,792 Но я не смог. 680 01:03:16,834 --> 01:03:17,877 Я не могу так. 681 01:03:19,629 --> 01:03:24,091 Нельзя, чтобы кто-то страдал, как Инхан. Так нельзя. 682 01:03:26,511 --> 01:03:27,345 Кан Ха. 683 01:03:27,428 --> 01:03:28,846 У меня не было выбора. 684 01:03:31,349 --> 01:03:33,309 Я не знал, что тогда ты уедешь. 685 01:03:35,520 --> 01:03:36,521 Прости. 686 01:03:39,232 --> 01:03:40,817 Прости, что ты уезжаешь. 687 01:03:42,527 --> 01:03:46,113 Прости, что влюбился в тебя. Прости меня за всё. 688 01:03:56,165 --> 01:03:57,834 Ты хотел увидеть мою улыбку. 689 01:03:59,252 --> 01:04:01,128 Как ты увидишь ее сквозь слёзы? 690 01:04:08,261 --> 01:04:09,428 Не переживай так. 691 01:04:11,347 --> 01:04:12,640 Я не лечу в Нью-Йорк. 692 01:04:13,766 --> 01:04:14,809 Что? 693 01:04:16,811 --> 01:04:19,438 Я выбираю идти своим собственным путем. 694 01:04:22,608 --> 01:04:26,112 Я начну с начала там, где буду самой счастливой. 695 01:04:29,991 --> 01:04:31,868 Так что, Кан Ха… 696 01:04:34,662 --> 01:04:35,997 Не переживай обо мне. 697 01:04:38,040 --> 01:04:38,958 И береги себя. 698 01:04:52,972 --> 01:04:56,851 Ты помнишь последний вопрос, который ты задал мне в тот день? 699 01:05:08,404 --> 01:05:11,198 Ты был прав. Я солгала. 700 01:07:39,346 --> 01:07:40,264 Мама. 701 01:12:50,074 --> 01:12:51,658 Ты потрясён, Ким Риан. 702 01:13:09,343 --> 01:13:14,348 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская