1 00:00:41,499 --> 00:00:44,961 HIERARCHIA 2 00:01:12,280 --> 00:01:13,114 Woo-jin! 3 00:01:15,325 --> 00:01:16,409 Miért jöttél ide? 4 00:01:17,368 --> 00:01:19,537 Ez az első szülinapod velem. 5 00:01:19,621 --> 00:01:21,706 Fel akarlak köszönteni. 6 00:01:21,790 --> 00:01:22,916 Rendesen? 7 00:01:27,712 --> 00:01:28,546 Az ajándékod. 8 00:01:30,715 --> 00:01:31,674 Ez nem elég. 9 00:01:36,721 --> 00:01:38,056 A második ajándékod. 10 00:01:41,684 --> 00:01:42,602 El ne késs! 11 00:02:07,168 --> 00:02:08,503 Han kisasszony? 12 00:02:10,338 --> 00:02:11,381 In-han? 13 00:02:12,215 --> 00:02:14,467 - Ez őrület. - In-han! 14 00:02:15,176 --> 00:02:16,386 Félreérted. 15 00:02:16,886 --> 00:02:18,888 Hagyd csak elmenni! Megoldom. 16 00:02:18,972 --> 00:02:20,723 Ne! Erről senki sem tudhat. 17 00:02:20,807 --> 00:02:23,434 In-han! 18 00:02:27,272 --> 00:02:28,314 Nem… 19 00:02:36,823 --> 00:02:37,657 Woo-jin! 20 00:02:38,324 --> 00:02:39,784 Láttad az ösztöndíjast? 21 00:02:39,868 --> 00:02:42,162 Lelépett, pedig jól szórakoztunk vele. 22 00:02:42,245 --> 00:02:43,580 - Hova ment? - Hé! 23 00:02:44,247 --> 00:02:45,206 Vegyél vissza! 24 00:02:45,290 --> 00:02:47,125 Még baleset lesz a viccből. 25 00:02:48,626 --> 00:02:49,878 Menjetek vissza! 26 00:02:50,837 --> 00:02:53,298 - Menjünk! - Miért vagy dühös? 27 00:02:53,381 --> 00:02:55,633 - Vissza! - Vagy le. 28 00:02:58,052 --> 00:02:59,095 Ne kövesd! 29 00:03:01,556 --> 00:03:03,683 Miért törődsz vele? 30 00:03:04,767 --> 00:03:05,935 Ő a barátom. 31 00:03:06,519 --> 00:03:09,355 Sírtál? Feldúltnak tűnsz. 32 00:03:10,481 --> 00:03:11,774 Jól vagyok. 33 00:03:11,858 --> 00:03:13,401 Látom, hogy baj van. 34 00:03:13,484 --> 00:03:14,652 Mi történt? 35 00:03:16,070 --> 00:03:18,281 - Nem ismered az apámat. - Segítek. 36 00:03:18,364 --> 00:03:19,699 Az meg mi? 37 00:03:22,911 --> 00:03:25,288 Szólok a srácoknak, hogy ne bántsák. 38 00:03:26,831 --> 00:03:27,874 Menjünk vissza! 39 00:03:35,173 --> 00:03:36,507 In-han! 40 00:03:39,260 --> 00:03:40,094 In-han! 41 00:03:46,392 --> 00:03:48,603 Kang Ha! 42 00:03:50,855 --> 00:03:52,065 KISÖCSÉM 43 00:04:09,165 --> 00:04:10,458 In-han, beszéljünk! 44 00:04:10,541 --> 00:04:11,542 Jó? In-han! 45 00:04:14,379 --> 00:04:15,588 In-han! 46 00:04:34,399 --> 00:04:35,608 HAN JI-SU KISASSZONY 47 00:04:36,442 --> 00:04:37,902 Hadd magyarázzam el! 48 00:04:37,986 --> 00:04:39,862 - Mindenki őrült. - Hol vagy? 49 00:04:39,946 --> 00:04:42,573 - Beszéljünk! - Mindenki bolond a suliban! 50 00:04:42,657 --> 00:04:44,242 A tanárok és a diákok is! 51 00:04:44,325 --> 00:04:47,078 In-han, figyelj! Beszéljünk! 52 00:04:47,161 --> 00:04:48,037 Odamegyek. 53 00:04:48,830 --> 00:04:51,624 - Miért csinálja ezt? - Beszéljünk négyszemközt! 54 00:04:51,708 --> 00:04:52,750 Figyelj rám! 55 00:04:53,334 --> 00:04:54,836 Felejtse el! 56 00:04:54,919 --> 00:04:56,587 In-han! Kang In-han! 57 00:04:56,671 --> 00:05:00,508 Mindent felfedek, ami ebben az őrült iskolában történt. Mindent. 58 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 Kang Ha! 59 00:05:14,063 --> 00:05:14,897 In-han! 60 00:05:15,732 --> 00:05:16,774 Mi volt ez? 61 00:05:17,692 --> 00:05:19,360 - Mi volt ez a hang? - Kang… 62 00:05:19,444 --> 00:05:20,903 - Válaszolj! - Kang Ha… 63 00:05:20,987 --> 00:05:22,238 - In-han! - Kang Ha! 64 00:05:22,322 --> 00:05:24,282 Hol vagy, In-han? 65 00:05:25,616 --> 00:05:27,618 Várj, mindjárt visszahívlak. 66 00:05:28,119 --> 00:05:29,370 Visszahívlak. 67 00:05:55,730 --> 00:05:56,564 In-han… 68 00:06:07,158 --> 00:06:08,159 In-han? 69 00:06:10,536 --> 00:06:11,371 In-han? 70 00:07:29,824 --> 00:07:34,036 HETEDIK RÉSZ - TAVASZ: RÖVID, SEBEZHETŐ, DE BECSES FEJEZETÜNK 71 00:07:37,165 --> 00:07:39,625 SZÖUL, YONGHO RENDŐRSÉG 72 00:07:51,679 --> 00:07:52,638 Iskolai erőszak? 73 00:07:53,181 --> 00:07:55,183 A társadalmi helyzetünkből adódóan 74 00:07:56,267 --> 00:07:58,811 a barátaimmal nem szorulunk 75 00:07:59,437 --> 00:08:01,355 fizikai erőszakra. 76 00:08:01,439 --> 00:08:03,316 Ez felettébb sértő! 77 00:08:03,399 --> 00:08:06,402 Mi a vád alapja? 78 00:08:07,945 --> 00:08:11,449 Ügyvéd úr, ugye jogunkban áll hallgatni? 79 00:08:11,532 --> 00:08:13,784 Legálisan felírt gyógyszerek voltak. 80 00:08:14,660 --> 00:08:17,955 - Szorongásra. - Hajmintát is adok, ha kéri. 81 00:08:18,039 --> 00:08:20,166 Nem igaz. Miért nem hisz nekem? 82 00:08:20,249 --> 00:08:21,334 „Iskolai erőszak”? 83 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Sosem ütöttem meg senkit. 84 00:08:24,003 --> 00:08:26,297 Varázstrükköket mutattam nekik. 85 00:08:26,380 --> 00:08:27,715 Én csak… 86 00:08:27,798 --> 00:08:32,470 Felsősként segíteni akartam a fiatalabb diákoknak, 87 00:08:32,553 --> 00:08:33,721 hogy boldoguljanak. 88 00:08:33,804 --> 00:08:35,932 Nem utasított rá senki. 89 00:08:36,807 --> 00:08:38,059 Nem tudom. 90 00:08:38,142 --> 00:08:41,437 Mi csak bulikra jártunk. Nem volt közünk 91 00:08:41,521 --> 00:08:43,856 erőszakhoz vagy drogokhoz. 92 00:08:43,940 --> 00:08:45,942 Stréberek vagyunk. 93 00:08:47,401 --> 00:08:48,986 Semmi közünk ehhez. 94 00:08:49,070 --> 00:08:50,321 Volt közünk hozzá. 95 00:08:52,114 --> 00:08:54,992 Bizonyára szerepem volt benne. 96 00:09:03,751 --> 00:09:05,127 Nem vagy semmi. 97 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 Sosem láttam hozzád hasonló ösztöndíjast. 98 00:09:11,926 --> 00:09:14,720 Nem hittem, hogy ekkora bajt fogsz okozni 99 00:09:15,263 --> 00:09:16,597 az iskolában. 100 00:09:18,683 --> 00:09:20,309 Ezért jöttem. 101 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Igazságot teremteni, ha bajt is okozok. 102 00:09:27,817 --> 00:09:29,360 A bátyám gyilkosa… 103 00:09:37,159 --> 00:09:40,413 Lehet, hogy nem találom meg őt, de aznap… Nem. 104 00:09:41,622 --> 00:09:44,625 Felelősségre vonom azokat, akik némán tűrték, 105 00:09:44,709 --> 00:09:46,877 hogy zaklatták őt. 106 00:09:54,260 --> 00:09:55,136 Gondolom, 107 00:09:55,636 --> 00:09:57,638 nem tartozik közéjük, 108 00:09:58,723 --> 00:09:59,557 ugye? 109 00:10:16,365 --> 00:10:17,366 Hé! 110 00:10:18,993 --> 00:10:21,329 Rám uszítottad a rendőrséget? 111 00:10:22,079 --> 00:10:24,498 Drog? Erőszak? Láttad, hogy ilyet tettem? 112 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 Ugye? 113 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 Mégis mit tudsz te rólam? 114 00:10:28,669 --> 00:10:30,004 Mit vétettem? 115 00:10:30,087 --> 00:10:32,923 Vajon mit adott a rendőrségnek? Videókat? 116 00:10:33,007 --> 00:10:35,426 Miért nem mutatod meg nekem is? 117 00:10:35,509 --> 00:10:36,469 Mutasd meg! 118 00:10:36,552 --> 00:10:37,637 Hagyjuk! 119 00:10:38,304 --> 00:10:40,848 Ne gyere többé suliba! 120 00:10:41,349 --> 00:10:42,683 Mondtam már. 121 00:10:45,478 --> 00:10:47,313 Én döntöm el, hogy maradok-e. 122 00:10:48,522 --> 00:10:50,775 Nincs jogod ezt követelni. 123 00:10:50,858 --> 00:10:52,360 De van. 124 00:10:52,443 --> 00:10:54,612 Nem fizettek tandíjat. 125 00:10:54,695 --> 00:10:57,323 Az iskolát a mi pénzünkből fejlesztik. 126 00:10:57,406 --> 00:11:00,868 Gondolkodtál már azon, minek köszönheted a juttatásokat? 127 00:11:00,951 --> 00:11:02,745 Nincs lelkiismereted. 128 00:11:03,704 --> 00:11:04,914 Igaz, He-ra? 129 00:11:11,629 --> 00:11:12,463 Igaza van. 130 00:11:14,799 --> 00:11:17,593 Az ösztöndíjas diákok tartása nemes célból 131 00:11:19,220 --> 00:11:21,889 lényegében egy adomány. 132 00:11:21,972 --> 00:11:24,141 És így hálálod meg. 133 00:11:26,102 --> 00:11:27,561 Attól még nincs rendben. 134 00:11:29,772 --> 00:11:33,567 - Bánthattok, mert nem fizetünk tandíjat? - Miről beszélsz? 135 00:11:33,651 --> 00:11:34,819 Igaza van. 136 00:11:34,902 --> 00:11:38,072 Nem alázhattok meg azért, mert ösztöndíjasok vagyunk. 137 00:11:40,324 --> 00:11:41,951 Elment az eszetek? 138 00:11:42,034 --> 00:11:45,329 Azért jelentettelek fel, mert nem viselkedtek. 139 00:11:47,164 --> 00:11:48,416 Nem adod fel, mi? 140 00:11:48,499 --> 00:11:50,000 Engedd el, Yun-seok! 141 00:11:54,964 --> 00:11:55,798 Jae-i! 142 00:11:56,716 --> 00:11:59,009 A pártját fogod? 143 00:11:59,093 --> 00:12:02,054 Kang Hának igaza van. Tévedtünk. 144 00:12:04,515 --> 00:12:08,185 Nyugodtan segítsétek a nyomozást! 145 00:12:08,269 --> 00:12:10,646 Meséljetek az igazságtalanságról 146 00:12:10,730 --> 00:12:11,939 és a zaklatásról! 147 00:12:12,565 --> 00:12:13,899 Legyetek őszinték! 148 00:12:16,402 --> 00:12:18,487 Hogy ráébredjünk, mit vétettünk. 149 00:12:19,071 --> 00:12:19,905 Mert akkor… 150 00:12:21,782 --> 00:12:23,409 soha többé nem fordul elő. 151 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 Bassza meg! 152 00:13:00,946 --> 00:13:02,615 Nem érted? 153 00:13:02,698 --> 00:13:04,867 Rendőrök jöttek az iskolába. 154 00:13:05,451 --> 00:13:07,536 Anya, nem ütöttem meg senkit. 155 00:13:08,162 --> 00:13:11,207 Vagyis megütöttem pár embert, de nem nagyon. 156 00:13:11,290 --> 00:13:13,626 És nem azért tettem, mert akartam. 157 00:13:13,709 --> 00:13:14,877 Most mennem kell. 158 00:13:23,594 --> 00:13:24,637 Bassza meg! 159 00:13:29,934 --> 00:13:31,602 Miért nézel ilyen undorodva? 160 00:13:35,064 --> 00:13:37,066 Minden szava igaz volt. 161 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 Nem akart megütni senkit. 162 00:13:40,694 --> 00:13:44,782 Azért tette, mert kértétek, és a kedvetekbe akart járni. 163 00:13:50,871 --> 00:13:51,747 Na és? 164 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 Van még valami? 165 00:13:54,458 --> 00:13:57,336 Azt mondtad, helyrehozod a dolgokat. 166 00:14:00,589 --> 00:14:01,632 Végeztél már? 167 00:14:01,715 --> 00:14:03,384 Szülinapi bulit tartottál. 168 00:14:05,094 --> 00:14:06,220 Aznap. 169 00:14:07,888 --> 00:14:09,890 Nem maradt nyoma. 170 00:14:10,641 --> 00:14:12,643 Nem vagy benne a videóimban. 171 00:14:14,562 --> 00:14:15,521 Hogy végeztem-e? 172 00:14:17,231 --> 00:14:18,732 Még csak most kezdem. 173 00:14:19,275 --> 00:14:22,111 Meg kell büntetni a vétkeseket, 174 00:14:23,320 --> 00:14:25,990 és ezt végig is akarom nézni. 175 00:14:47,887 --> 00:14:50,097 El kell menned New Yorkba? 176 00:14:51,432 --> 00:14:53,017 Már eldőlt. 177 00:14:55,769 --> 00:14:58,022 Nem akarlak újra egyedül hagyni. 178 00:14:58,606 --> 00:15:01,317 Ha belegondolok, mit szenvedtél el egyedül… 179 00:15:03,027 --> 00:15:06,655 - Bocsánatot sem kértem. - Nem kell folyton bocsánatot kérned. 180 00:15:08,657 --> 00:15:10,200 Tudom, mit érzel. 181 00:15:26,800 --> 00:15:28,636 Mindjárt jövök, Ri-an. 182 00:15:28,719 --> 00:15:29,553 Jól van. 183 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 TUDJUK, KI KÜLDTE A VIDEÓT PARK HUI-SEON IGAZGATÓNŐ 184 00:15:44,401 --> 00:15:45,319 Ju-won! 185 00:15:47,446 --> 00:15:48,864 - Beszéljünk! - Hagyj! 186 00:15:49,490 --> 00:15:50,866 A videó, amit küldtél. 187 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 Jelenthetném a rendőrségen. 188 00:15:59,875 --> 00:16:00,709 Ju-won! 189 00:16:01,210 --> 00:16:04,797 Amíg ki nem derült, hogy zsarolsz, semmit sem tudtam rólad. 190 00:16:04,880 --> 00:16:06,966 Most, hogy tudom, összezavarodtam. 191 00:16:08,801 --> 00:16:10,135 Miért tetted ezt? 192 00:16:12,179 --> 00:16:13,889 Gondolj bele, mit tettetek! 193 00:16:15,766 --> 00:16:19,144 Az ösztöndíjasok és a tanárok kiszolgálnak titeket. 194 00:16:19,228 --> 00:16:21,230 A Csosinban a ti szavatok törvény. 195 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 Ez megvetendő. 196 00:16:29,071 --> 00:16:31,198 A videók, amikkel zsaroltál. 197 00:16:31,281 --> 00:16:34,451 Kang Ha nem adta át őket a rendőrségnek. 198 00:16:34,535 --> 00:16:36,912 Bolond volt. Nem vitte a legfontosabbat. 199 00:16:38,872 --> 00:16:40,082 Nem én adtam neki. 200 00:16:41,917 --> 00:16:45,254 Még mindig zsarolsz? 201 00:16:48,132 --> 00:16:49,466 Gondolkodom rajta. 202 00:16:49,550 --> 00:16:54,513 Gondolkodsz rajta. Kiszivárogtatod. Csak a szád jár. 203 00:16:56,098 --> 00:16:59,101 Te is védesz valamit, ahogy én is. 204 00:17:00,310 --> 00:17:03,313 Ha kiszivárogtatod, az anyádra is hatással van. 205 00:17:04,106 --> 00:17:05,607 Vagyis az igazgatónőre. 206 00:17:08,235 --> 00:17:10,904 Azért zsarolsz engem, és nem Ri-ant, 207 00:17:11,739 --> 00:17:13,866 mert félsz a bosszújától. 208 00:17:21,957 --> 00:17:23,625 Valami nem stimmel Jae-ivel. 209 00:17:24,293 --> 00:17:26,086 Hogyhogy? 210 00:17:26,170 --> 00:17:29,173 Mióta áll ki másokért? 211 00:17:29,256 --> 00:17:30,883 Olyan más lett! 212 00:17:32,176 --> 00:17:33,635 Visszatér a régi Jae-i? 213 00:17:33,719 --> 00:17:38,432 A közömbös és rideg Jae-it akarom, amit mindig is ismertem. 214 00:17:40,017 --> 00:17:42,978 Nem tudom. Kit érdekel, ha nem tér vissza? 215 00:17:43,062 --> 00:17:44,438 Úgyis elmegy. 216 00:17:44,521 --> 00:17:46,065 És akkor nem érdekelhet? 217 00:17:46,148 --> 00:17:49,777 Gyűlölted Jae-it. Te akartad, hogy elmenjen. 218 00:17:50,360 --> 00:17:51,195 Az… 219 00:17:51,278 --> 00:17:54,406 Akkor dühös voltam rá. 220 00:17:55,199 --> 00:17:57,659 Minden barátságban vannak hullámvölgyek. 221 00:17:58,243 --> 00:18:02,081 Azt mondtad, nem barátod már, és bosszút akarsz állni rajta, nem? 222 00:18:03,874 --> 00:18:06,085 Ő mentett meg a pokoltól. 223 00:18:06,960 --> 00:18:09,046 De mindig is ilyen volt. 224 00:18:09,129 --> 00:18:11,965 És eltűrte a durva beszólásaimat. 225 00:18:12,466 --> 00:18:15,135 Végre igaz barátnője akartam lenni. 226 00:18:16,804 --> 00:18:18,430 Erre elköltözik. 227 00:18:28,065 --> 00:18:28,982 A videó. 228 00:18:30,109 --> 00:18:31,693 Ön küldte? 229 00:18:32,569 --> 00:18:34,488 Milyen videót? 230 00:18:34,571 --> 00:18:36,365 Hol és hogyan szerezte meg? 231 00:18:37,324 --> 00:18:40,202 Mi a fenét tett? 232 00:18:40,285 --> 00:18:41,537 Ri-an! 233 00:18:41,620 --> 00:18:43,288 Ne terelje a szót! 234 00:18:43,372 --> 00:18:44,998 Egyenes választ várok. 235 00:18:50,754 --> 00:18:54,466 Ez egy magánintézmény, a Csosin Group tagja, 236 00:18:54,550 --> 00:18:56,426 és maga a Csoszin örököse. 237 00:18:56,510 --> 00:18:57,344 És? 238 00:18:57,845 --> 00:18:59,179 Azt mondom, 239 00:18:59,263 --> 00:19:03,809 hogy ha magáról van szó, semmilyen kérdésben nem dönthetek önállóan. 240 00:19:07,396 --> 00:19:08,230 Anyám tette? 241 00:19:15,445 --> 00:19:16,822 Kémkedtél utánam? 242 00:19:16,905 --> 00:19:18,949 Miért tetted ezt? 243 00:19:20,784 --> 00:19:25,080 Az egy dolog, hogy kémkedsz utánam, de az a videó… 244 00:19:25,164 --> 00:19:26,999 Miért küldted el? 245 00:19:29,751 --> 00:19:31,044 Aggodalomból. 246 00:19:32,754 --> 00:19:36,550 Ha teherbe ejtetted volna, az rémes lett volna számunkra. 247 00:19:37,718 --> 00:19:38,969 Koncentrálnod kell. 248 00:19:40,512 --> 00:19:42,848 - Anya! - Ne emeld fel a hangod! 249 00:19:44,266 --> 00:19:46,059 A fiam vagy, a Csosin örököse. 250 00:19:46,143 --> 00:19:49,271 A fiad vagyok és az örökösöd is, de ember vagyok. 251 00:19:49,771 --> 00:19:51,315 Nem vagyok a kutyád! 252 00:19:52,524 --> 00:19:54,735 Nem uralkodhatsz fölöttem. 253 00:19:54,818 --> 00:19:56,820 Megfojtasz. 254 00:19:56,904 --> 00:20:00,199 Dobj ki engem is, mint apát! 255 00:20:11,585 --> 00:20:12,586 Lemondok. 256 00:20:13,462 --> 00:20:17,591 Muszáj a fiadnak lennem, de dönthetek úgy, hogy nem leszek örökösöd. 257 00:20:18,926 --> 00:20:20,010 Ri-an! 258 00:20:25,390 --> 00:20:27,142 Hogy mondhatsz ilyet? 259 00:20:29,269 --> 00:20:30,729 Te vagy a mindenem. 260 00:20:31,647 --> 00:20:35,484 Az egyetlen fiam, a Csosin tulajdonosa és az univerzum közepe. 261 00:20:36,818 --> 00:20:39,613 Gondoskodom róla, hogy azzá válj. 262 00:20:41,240 --> 00:20:43,242 Te vagy az egyetlen reményem. 263 00:21:04,638 --> 00:21:06,765 - Jó napot, asszonyom! - Üdv! 264 00:21:33,709 --> 00:21:36,503 Nem tudtam, hogy feljelentesz. 265 00:21:37,254 --> 00:21:39,214 Az iskolánk tévedett, 266 00:21:40,382 --> 00:21:42,009 nem védte meg a diákjait. 267 00:21:43,468 --> 00:21:45,554 Elindítottál egy lavinát. 268 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 Azzal, amit helyre akartál hozni, 269 00:21:51,184 --> 00:21:54,146 és azzal, hogy bosszút állsz In-hanért. 270 00:21:55,772 --> 00:21:58,900 Nem tűrte volna az igazságtalanságot. 271 00:22:01,403 --> 00:22:04,865 Tudom, hogy In-han ilyen volt. 272 00:22:07,117 --> 00:22:09,369 Nem is bosszúként gondolok rá. 273 00:22:10,412 --> 00:22:11,496 Szerintem minket… 274 00:22:13,498 --> 00:22:16,043 felelősségre vonnak a tetteinkért. 275 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Megadom magam a sorsomnak. 276 00:22:21,006 --> 00:22:23,675 Nem tudtam, mert senki sem mondta, 277 00:22:25,010 --> 00:22:27,512 hogy mit csináltam rosszul, 278 00:22:28,805 --> 00:22:31,224 és mit nem vettem észre és néztem el. 279 00:22:36,897 --> 00:22:39,399 Bárcsak hamarabb tudtam volna! 280 00:22:42,611 --> 00:22:44,029 In-han halála előtt. 281 00:22:56,208 --> 00:22:57,376 Sajnálom… 282 00:22:59,753 --> 00:23:01,129 hogy későn jöttem rá. 283 00:23:05,550 --> 00:23:06,385 És azért, 284 00:23:07,260 --> 00:23:10,138 hogy önző módon meg akartam védeni Ri-ant. 285 00:23:12,140 --> 00:23:13,100 Én is sajnálom… 286 00:23:16,937 --> 00:23:18,021 hogy bántottalak. 287 00:23:28,990 --> 00:23:30,784 Hamarosan New Yorkba költözöm. 288 00:23:34,287 --> 00:23:35,455 Elmész? 289 00:23:36,039 --> 00:23:38,708 - Akkor mi lesz veled? - Semmi. 290 00:23:39,835 --> 00:23:43,380 Továbbra is a Jaeyul Group Jung Jae-ije leszek. 291 00:23:44,798 --> 00:23:45,757 Nos, Kang Ha, 292 00:23:47,592 --> 00:23:48,552 vigyázz magadra! 293 00:23:50,762 --> 00:23:52,222 Érettségizz kitűnőre! 294 00:23:59,479 --> 00:24:00,480 Jae-i! 295 00:24:04,568 --> 00:24:05,485 Egy percre is… 296 00:24:07,320 --> 00:24:09,239 éreztél irántam valamit? 297 00:24:18,165 --> 00:24:20,208 Nem. Egy pillanatra sem. 298 00:24:27,299 --> 00:24:28,175 Hazudsz. 299 00:27:39,115 --> 00:27:39,949 Sajnálom. 300 00:27:43,370 --> 00:27:45,080 Ez az egész az én hibám. 301 00:28:25,161 --> 00:28:25,995 Kang In-han! 302 00:28:27,038 --> 00:28:28,123 Hogy vagy? 303 00:28:33,461 --> 00:28:34,379 Köszönj! 304 00:28:37,048 --> 00:28:41,678 Azért hívtam ma ide Ri-ant, mert mondani szeretne valamit. 305 00:28:41,761 --> 00:28:45,348 KANG IN-HAN 2007. ÁPRILIS 13. - 2023. OKTÓBER 27. 306 00:28:55,608 --> 00:28:58,611 Csináljuk apránként! 307 00:28:58,695 --> 00:29:00,905 Egyszerre egy tévedést tegyünk jóvá! 308 00:29:02,657 --> 00:29:04,117 Az indulásomig 309 00:29:05,160 --> 00:29:07,370 ezen leszek. 310 00:29:09,831 --> 00:29:10,665 Ez… 311 00:29:16,629 --> 00:29:18,047 tényleg a vég számunkra? 312 00:29:22,635 --> 00:29:23,803 Dehogyis. 313 00:29:25,889 --> 00:29:27,724 Csak 18 évesek vagyunk, Ri-an. 314 00:29:31,561 --> 00:29:33,938 Gondolj rá úgy, 315 00:29:35,315 --> 00:29:37,400 mint egy szünetre köztünk! 316 00:29:44,949 --> 00:29:46,576 Nem boldogulok nélküled. 317 00:29:47,619 --> 00:29:49,579 És te? Boldogulni fogsz? 318 00:29:51,873 --> 00:29:52,832 Nélkülem is? 319 00:30:00,882 --> 00:30:03,468 - Kang Hától is bocsánatot kérsz? - Igen. 320 00:30:04,219 --> 00:30:05,845 Kérlek, ne menj el, Jae-i! 321 00:30:10,350 --> 00:30:11,184 Ri-an, 322 00:30:12,811 --> 00:30:16,689 úgy érzem, ez a büntetésünk. 323 00:30:17,857 --> 00:30:23,321 Azt hiszem, így vezeklünk a múltban elkövetett bűneinkért. 324 00:30:25,031 --> 00:30:27,867 Maradandó sebet ejtettünk másokon. 325 00:30:29,035 --> 00:30:29,953 Mindketten. 326 00:30:36,626 --> 00:30:41,005 Tehát nekünk is vállalnunk kell a következményeket… 327 00:30:43,216 --> 00:30:44,217 a tetteinkért. 328 00:31:01,860 --> 00:31:02,777 Várj! 329 00:31:23,131 --> 00:31:24,591 Hogyan… 330 00:31:25,425 --> 00:31:27,510 Ez a Csosin, kisasszony. 331 00:31:28,386 --> 00:31:30,847 Kapcsolata volt egy diákkal. 332 00:31:32,181 --> 00:31:34,392 Hogy lehetséges ez tanárként? 333 00:31:35,268 --> 00:31:38,396 Bizonyára érti, mennyi problémát okoz ezzel. 334 00:31:38,479 --> 00:31:41,983 Az iskola már így is bajban van, és ha most ez is kiderül… 335 00:31:43,443 --> 00:31:45,278 Sejti, mi lesz ebből? 336 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 Woo-jin szülei nem szeretnék, hogy ez kiderüljön, 337 00:31:50,742 --> 00:31:52,285 ezért összefoglalom önnek. 338 00:31:53,953 --> 00:31:57,498 Amint elhagyta az irodát, beadja a felmondását, 339 00:31:57,582 --> 00:31:58,833 és elmegy innen. 340 00:32:00,168 --> 00:32:02,045 BANKKÁRTYA, REPÜLŐJEGY 341 00:32:02,795 --> 00:32:03,796 Park igazgatónő… 342 00:32:03,880 --> 00:32:08,843 Örüljön, hogy nemcsak jómódúak, hanem nagylelkűek és tapintatosak is! 343 00:32:09,344 --> 00:32:13,598 És ne felejtsd el, hogy mivel jár ez a nagylelkűség! 344 00:32:17,769 --> 00:32:18,770 Woo-jin… 345 00:32:21,022 --> 00:32:21,981 adta ezt át? 346 00:32:22,732 --> 00:32:24,984 Ha Woo-jin nem segíti, 347 00:32:25,068 --> 00:32:27,153 most már börtönben lenne, 348 00:32:28,780 --> 00:32:30,782 amiért elgázolt valakit. 349 00:32:31,783 --> 00:32:34,118 Cserébe azt várjuk, hogy hallgasson 350 00:32:34,619 --> 00:32:37,580 a Woo-jinnel kapcsolatos dolgokról. És másról is. 351 00:32:49,592 --> 00:32:52,971 Kiránduljunk közösen, mielőtt Jae-i elmenne? 352 00:32:54,681 --> 00:32:56,182 El akarsz menni valahova? 353 00:32:56,265 --> 00:32:57,100 Nem. 354 00:32:57,976 --> 00:33:00,103 Ne csináljunk belőle nagy ügyet! 355 00:33:01,396 --> 00:33:04,023 Nem megyek a világ végére, meglátogathattok. 356 00:33:06,401 --> 00:33:07,652 - Woo-jin? - Igen? 357 00:33:07,735 --> 00:33:08,903 Jól vagy? 358 00:33:09,445 --> 00:33:10,279 Igen. 359 00:33:12,865 --> 00:33:14,617 Vakációban hazarepülhetsz? 360 00:33:15,535 --> 00:33:18,079 Nem hinném. Azt mondták, ne jöjjek vissza. 361 00:33:18,162 --> 00:33:19,789 Ez durva bosszú. 362 00:33:21,708 --> 00:33:23,084 Ezt hogy érted? 363 00:33:23,167 --> 00:33:26,212 El kell menned, mert a kiskutya feldobta a sulit. 364 00:33:26,295 --> 00:33:28,673 Ezért szakítanak el tőlünk. 365 00:33:28,756 --> 00:33:30,008 Igazi bosszú. 366 00:33:30,091 --> 00:33:33,720 Bosszú ez, ha figyelembe vesszük, min ment keresztül Kang Ha? 367 00:33:48,609 --> 00:33:49,444 Bosszú. 368 00:33:56,617 --> 00:33:57,994 Mit tettél? 369 00:33:59,370 --> 00:34:01,497 Mi a fenét műveltél Jae-ivel? 370 00:34:02,915 --> 00:34:04,292 Találkoztam az apjával. 371 00:34:05,460 --> 00:34:09,130 Azt hittem, azt akarod, hogy Jae-i elmenjen. 372 00:34:09,213 --> 00:34:11,382 Megkértem, hogy küldje New Yorkba. 373 00:34:11,466 --> 00:34:15,720 Azt mondtam, ha nem, leleplezem, miért volt Amerikában. 374 00:34:16,846 --> 00:34:18,181 És miért? 375 00:34:19,307 --> 00:34:20,391 Terhes volt. 376 00:34:21,517 --> 00:34:22,351 Tessék? 377 00:34:23,019 --> 00:34:24,103 Ri-antól. 378 00:34:26,898 --> 00:34:29,275 Őrült vagy, Lee Woo-jin! 379 00:34:29,358 --> 00:34:30,860 Ezt elmondtad az apjának? 380 00:34:30,943 --> 00:34:32,820 Hogy tehetted ezt? 381 00:34:32,904 --> 00:34:34,614 Hogy tehettél ilyet? 382 00:34:34,697 --> 00:34:35,823 Azt mondtad, 383 00:34:35,907 --> 00:34:40,620 válasszak, hogy te vagy ő. Téged választottalak, Yoon He-ra. 384 00:34:45,833 --> 00:34:49,045 De akkor is. Hogy tehetted ezt, te idióta? 385 00:34:49,545 --> 00:34:53,216 Hogy nézhetsz így Ri-an és Jae-i szemébe? 386 00:34:54,425 --> 00:34:56,761 Tudod, milyen fontos vagy nekik. 387 00:34:58,179 --> 00:34:59,388 Be kell vallanom. 388 00:35:00,389 --> 00:35:05,228 - Elmondom, hogy én tettem. - Egy szót se szólj! Ha megteszed, vége. 389 00:35:05,311 --> 00:35:07,355 Hallgass! A barátságunkért. 390 00:35:31,671 --> 00:35:33,005 Gondoltam, elköszönök. 391 00:35:34,632 --> 00:35:36,843 Beadtam a felmondásomat. 392 00:35:44,267 --> 00:35:45,685 Nem lesz baj, 393 00:35:46,936 --> 00:35:48,104 Nem derül ki. 394 00:35:48,187 --> 00:35:49,939 Hogy mondhatod ezt? 395 00:35:51,149 --> 00:35:52,024 Te és én, 396 00:35:52,859 --> 00:35:54,318 mindketten tudjuk. 397 00:35:55,945 --> 00:35:57,738 Ne hidd, hogy ennek vége! 398 00:36:10,960 --> 00:36:11,794 Egy pillanat! 399 00:36:12,545 --> 00:36:14,005 Mit mondott? 400 00:36:14,797 --> 00:36:16,340 Szerinted szándékos volt? 401 00:36:49,665 --> 00:36:52,919 Emlékszel, hogy azt kérdezted, kié a szívem? 402 00:36:54,212 --> 00:36:55,046 Tessék? 403 00:36:55,671 --> 00:36:56,839 Hermès vagy He-ra? 404 00:36:59,967 --> 00:37:00,801 He-ra az. 405 00:37:01,427 --> 00:37:03,095 Őt szeretem. 406 00:37:06,140 --> 00:37:07,141 Tudom. 407 00:37:09,268 --> 00:37:11,103 Azért jöttél, hogy ezt elmondd? 408 00:37:18,152 --> 00:37:19,528 Hibát követtem el. 409 00:37:20,363 --> 00:37:22,406 Minden, ami történt, 410 00:37:24,033 --> 00:37:25,076 akkor kezdődött, 411 00:37:26,786 --> 00:37:27,703 az én hibámból. 412 00:37:29,872 --> 00:37:33,960 Félek felelősséget vállalni, de egyvalamit szeretnék bevallani. 413 00:37:35,336 --> 00:37:36,170 Woo-jin! 414 00:37:37,546 --> 00:37:39,173 Miről beszélsz? 415 00:37:39,257 --> 00:37:43,219 Nem tudtam, milyen baleset történt akkor. 416 00:37:45,221 --> 00:37:46,847 De biztosra kellett mennem… 417 00:37:49,141 --> 00:37:51,352 hogy nem bukkannak rá a kocsira. 418 00:37:51,936 --> 00:37:54,438 Ártott volna apám politikai pályájának. 419 00:37:55,815 --> 00:37:57,149 Ezért eltussoltam. 420 00:37:59,485 --> 00:38:02,863 Aztán véletlenül találtam egy tollat a kocsiban. 421 00:38:06,242 --> 00:38:07,618 Nemrég rájöttem, 422 00:38:08,869 --> 00:38:09,745 hogy kamera. 423 00:38:27,555 --> 00:38:28,556 Sajnálom, Jae-i. 424 00:38:42,486 --> 00:38:45,948 Ez Kang In-hané volt. 425 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 A videóban szereplő nő az iskoládban tanít? 426 00:39:13,309 --> 00:39:16,270 Kim nyomozó, derítse ki a gyanúsított címét! 427 00:39:16,354 --> 00:39:18,856 Ki nevére regisztrálták a kocsi javítását? 428 00:39:19,982 --> 00:39:21,859 Lee Han-jong, az elnökjelölt. 429 00:39:25,613 --> 00:39:28,866 Hogy lehet köze egy ilyen híres emberhez? 430 00:39:29,450 --> 00:39:31,952 Előbb értesítsük a főnököt! 431 00:39:32,036 --> 00:39:33,162 Egyetértek. 432 00:39:37,750 --> 00:39:39,460 Jung Ju-han tiszt vagyok. 433 00:39:39,543 --> 00:39:42,421 - Velünk kell jönnöd. - Várjon! Miért? 434 00:39:43,214 --> 00:39:46,675 Házkutatási és lefoglalási parancsunk van. Működjön együtt! 435 00:39:48,427 --> 00:39:50,971 Ki engedélyezte ezt? Ez a Csosin gimnázium. 436 00:39:59,105 --> 00:39:59,939 A fenébe! 437 00:40:01,399 --> 00:40:02,650 Han Ji-su kisasszony? 438 00:40:02,733 --> 00:40:04,819 Jang In-ho vagyok, a rendőrsétől. 439 00:40:04,902 --> 00:40:08,322 Cserbenhagyásos gázolásért letartóztatjuk, 440 00:40:08,406 --> 00:40:11,409 a törvénykönyv szerint. 441 00:40:12,243 --> 00:40:15,996 Jogában áll hallgatni. Bármit mond, az felhasználható ön ellen. 442 00:40:27,007 --> 00:40:27,967 Han kisasszony! 443 00:40:28,050 --> 00:40:29,385 Köszönöm a múltkorit. 444 00:40:29,885 --> 00:40:30,845 Köszönöm. 445 00:40:32,430 --> 00:40:33,681 Már jobb a helyzet? 446 00:40:34,557 --> 00:40:35,474 Igen. 447 00:40:35,558 --> 00:40:38,811 In-han, te tehetséges művész vagy. Ügyes vagy. 448 00:40:39,770 --> 00:40:40,729 Menni fog ez. 449 00:40:41,814 --> 00:40:42,648 Köszönöm. 450 00:41:04,253 --> 00:41:08,215 Az egykori elnök egy magán oktatási alapítvánnyal 451 00:41:08,299 --> 00:41:11,260 segíti a diákokat az ország jobbá tételében. 452 00:41:11,343 --> 00:41:14,930 De a diákok erőszakhoz és drogokhoz folyamodtak. 453 00:41:15,014 --> 00:41:18,058 És egy diák cserbenhagyásos gázolás okozta halála 454 00:41:18,142 --> 00:41:19,185 egy tanár hibája? 455 00:41:19,685 --> 00:41:21,312 Vállalom a felelősséget. 456 00:41:21,395 --> 00:41:25,065 Az elszenvedett kár túlmutat a hatáskörén. 457 00:41:25,149 --> 00:41:27,526 Ezt a problémát majd megbeszéljük 458 00:41:28,903 --> 00:41:31,113 a testülettel és az új igazgatóval. 459 00:41:34,283 --> 00:41:36,494 An asszony! 460 00:41:41,874 --> 00:41:46,295 Tudja, milyen keményen dolgoztam hogy megvédjem az iskolát az évek során. 461 00:41:47,254 --> 00:41:48,297 Hogyan volt képes 462 00:41:48,380 --> 00:41:51,300 eldobni, mint egy darab papírt? 463 00:41:51,383 --> 00:41:55,679 Ez az ár, amit eddig fizettünk, többet ér egy darab papírnál. 464 00:41:57,306 --> 00:42:01,644 Azt hiszi, az alapítványért foglalkozom ezzel az iskolával? 465 00:42:02,645 --> 00:42:03,479 Ugyan. 466 00:42:05,272 --> 00:42:07,149 A fiamért, Ri-anért. 467 00:42:07,816 --> 00:42:12,238 Gondoskodnia kellett volna arról, hogy a fiam mindig sértetlen maradjon. 468 00:42:13,113 --> 00:42:15,115 Csosin tulajdonosát védelmezte. 469 00:42:31,465 --> 00:42:34,802 IGAZGATÓI IRODA 470 00:42:36,887 --> 00:42:39,557 Örülök, hogy elmész az iskolából, anya. 471 00:42:42,184 --> 00:42:44,687 Nem kell többé szégyenkeznem miattad. 472 00:42:49,775 --> 00:42:53,404 Én adtam Kang Hának a videókat, amiket átadott a rendőrségnek. 473 00:42:54,321 --> 00:42:56,490 Már rég tudom, 474 00:42:56,574 --> 00:42:59,868 hogy a Csosin parancsára kémkedsz a gyerekek után. 475 00:43:00,661 --> 00:43:02,663 El akartam pusztítani az iskolát. 476 00:43:05,958 --> 00:43:08,544 De nem ment, mert féltem, hogy megsérülsz. 477 00:43:15,384 --> 00:43:17,595 - Ju-won! - De már vége. 478 00:43:18,929 --> 00:43:21,390 Többé nem kell ezt tenned. 479 00:43:26,687 --> 00:43:28,105 Csak erre vágytam. 480 00:44:13,025 --> 00:44:16,487 - Drogot árultak a gimiben? - A Jaeyul Group lánya terhes? 481 00:44:16,570 --> 00:44:19,573 Megdöbbentő! Az A csoport örököse terhes volt, 482 00:44:19,657 --> 00:44:21,408 és azóta elvetélt. 483 00:44:21,492 --> 00:44:25,412 Ami még megdöbbentőbb az, hogy az apa a B csoport örököse. 484 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Tudtad, hogy együtt vannak? 485 00:44:30,501 --> 00:44:31,460 Intézkedjenek! 486 00:44:32,961 --> 00:44:36,965 Védjék meg a csoport imázsát, bármi áron! 487 00:44:39,385 --> 00:44:40,636 Milyen érzés? 488 00:44:42,346 --> 00:44:45,724 Milyen úgy élni, mint az anyád? 489 00:44:47,851 --> 00:44:49,937 Megbékéltem a gondolattal. 490 00:44:51,480 --> 00:44:53,148 Az anyádra ütöttél. 491 00:44:53,232 --> 00:44:55,067 És a viselkedésed miatt 492 00:44:56,068 --> 00:44:59,738 dugába dőltek a veled kapcsolatos terveim. 493 00:45:02,116 --> 00:45:03,909 Használhatatlanná váltál. 494 00:45:09,957 --> 00:45:14,461 Azt hiszem, ez elkerülhetetlen volt. Te meg én csak az időnket vesztegettük. 495 00:45:18,424 --> 00:45:19,258 Féltem… 496 00:45:21,510 --> 00:45:23,679 hogy kidobnál, mint anyát. 497 00:45:25,139 --> 00:45:27,850 Három-négy éves voltam, amikor ezt mondtad: 498 00:45:29,101 --> 00:45:30,769 „Ha helytelenül viselkedsz, 499 00:45:31,603 --> 00:45:33,522 te is eltűnsz, mint anyád.” 500 00:45:34,773 --> 00:45:36,692 Mindig rettegtem ettől. 501 00:45:44,366 --> 00:45:45,451 De már jól vagyok. 502 00:45:47,202 --> 00:45:48,620 Egyáltalán nem félek. 503 00:45:50,706 --> 00:45:51,790 Tudnod kell… 504 00:45:54,960 --> 00:46:00,007 sosem veszem vissza azt, amit már egyszer eldobtam. Különösen nem 505 00:46:01,759 --> 00:46:02,634 egy személyt. 506 00:47:03,153 --> 00:47:04,279 Bocsánatot kérnék. 507 00:47:14,957 --> 00:47:16,667 Voltam a sírhelynél. 508 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 A bátyámnál? 509 00:47:19,837 --> 00:47:21,505 Az aznapi baleset… 510 00:47:23,048 --> 00:47:24,883 Nem én voltam a felelős, 511 00:47:24,967 --> 00:47:27,427 de a srácok aznap zaklatták In-hant. 512 00:47:29,555 --> 00:47:30,806 Az én hibám volt. 513 00:47:33,684 --> 00:47:35,686 Le kellett volna állítanom őket. 514 00:47:39,523 --> 00:47:42,818 Rosszul tűrtem, hogy In-han Jae-ivel lógott. 515 00:47:43,318 --> 00:47:46,905 Ezért szó nélkül végignéztem, ahogy a fiúk bántották. 516 00:47:51,535 --> 00:47:55,414 Jól tudom, hogy nem tudsz megbocsátani. 517 00:47:57,165 --> 00:47:58,000 De akkor is… 518 00:48:01,670 --> 00:48:02,713 őszintén bánom. 519 00:48:04,840 --> 00:48:06,550 Azt, mit veled tettem 520 00:48:08,010 --> 00:48:09,094 és In-hannal. 521 00:48:10,429 --> 00:48:12,097 Elvesztettem a bátyámat. 522 00:48:14,099 --> 00:48:17,436 Akárhányszor kérsz bocsánatot, semmi sem hozza őt vissza. 523 00:48:20,397 --> 00:48:21,523 Sajnálod? 524 00:48:27,571 --> 00:48:28,906 Könnyű neked. 525 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 Ha nincs az a baleset… 526 00:48:37,205 --> 00:48:40,250 még mindig itt lenne, nevetnénk és viccelődnénk. 527 00:48:41,501 --> 00:48:43,253 Ha nem bántottad volna, 528 00:48:44,087 --> 00:48:46,673 és rohan ki miattad aznap este az útra, 529 00:48:48,467 --> 00:48:49,468 még ma is… 530 00:48:51,470 --> 00:48:52,763 élne és virulna. 531 00:48:58,435 --> 00:49:01,021 Sajnálod? Jó. 532 00:49:02,272 --> 00:49:05,817 Élj együtt ezzel a bűntudattal, Ri-an! 533 00:49:08,487 --> 00:49:09,780 Mert sosem fogadom el 534 00:49:11,198 --> 00:49:12,616 a bocsánatkérésedet. 535 00:49:27,172 --> 00:49:29,591 Ez az én hanyagságom. 536 00:49:30,300 --> 00:49:33,804 Elsősorban anya vagyok, nem cégvezető. 537 00:49:33,887 --> 00:49:37,265 És a fiam gondot okozott a társadalomnak. 538 00:49:38,850 --> 00:49:40,602 Ezért bocsánatot kérek. 539 00:49:40,686 --> 00:49:45,107 De az illegálisan felvett videó egyértelmű törvénysértés. 540 00:49:45,190 --> 00:49:48,026 Ezért komoly jogi lépéseket teszünk. 541 00:49:48,610 --> 00:49:50,070 Choi Yun-seok úr! 542 00:49:50,153 --> 00:49:53,949 Beismeri, hogy erőszakot követett el az ösztöndíjas diákok ellen? 543 00:49:55,117 --> 00:49:56,284 Végül pedig 544 00:49:56,368 --> 00:49:58,036 felelősnek érzem magam 545 00:49:58,120 --> 00:50:00,664 az erőszakért és helytelen viselkedésért, 546 00:50:01,415 --> 00:50:03,333 amit a csosinosak elkövettek, 547 00:50:03,417 --> 00:50:06,044 és esküszöm, hogy mindent helyrehozunk. 548 00:50:07,546 --> 00:50:11,633 Choi Yun-seok, Baek Chan-min, Kwon Jae-jun, Cha Ji-seok, Lee Yu-jin, 549 00:50:11,717 --> 00:50:13,677 beismerik a tettüket? 550 00:50:26,690 --> 00:50:27,524 Én is 551 00:50:28,900 --> 00:50:29,735 vétkes vagyok. 552 00:50:42,998 --> 00:50:44,916 Be kellett volna vallanom, 553 00:50:45,000 --> 00:50:46,960 hogy beszéltem Jae-i apjával. 554 00:50:47,044 --> 00:50:51,256 Odaadtad neki a tollat, ezzel oda apád elnökválasztási kampánya. 555 00:50:53,341 --> 00:50:57,429 Mindenkinek jobb, ha nem mindent mondunk ki. 556 00:50:58,472 --> 00:51:01,933 A Jae-i ellen elkövetett árulásod kettőnk közt marad. 557 00:51:03,185 --> 00:51:06,480 De mindig légy jó hozzá és Ri-anhoz! Azáltal vezekelsz. 558 00:51:07,105 --> 00:51:08,106 Vajon változik? 559 00:51:08,732 --> 00:51:09,566 Mi? 560 00:51:09,649 --> 00:51:10,484 A gimi. 561 00:51:11,234 --> 00:51:12,069 És mi. 562 00:51:14,905 --> 00:51:15,739 Nem tudom. 563 00:51:15,822 --> 00:51:19,618 Egyik percről a másikra biztosan nem. 564 00:51:21,203 --> 00:51:22,954 Sem a gimi, sem mi. 565 00:51:25,916 --> 00:51:26,750 Megyek is. 566 00:51:32,464 --> 00:51:34,382 Menj haza! 567 00:51:46,269 --> 00:51:47,979 Ez az első közös buszozásunk 568 00:51:49,648 --> 00:51:51,108 a gimi kezdete óta. 569 00:51:54,694 --> 00:51:57,447 Régen mindig együtt buszoztunk a gimiben. 570 00:52:00,659 --> 00:52:01,493 Bocsánat… 571 00:52:04,079 --> 00:52:05,872 hogy félelemből kerültelek. 572 00:52:06,873 --> 00:52:08,375 És amiért nem segítettem. 573 00:52:09,167 --> 00:52:10,001 Mi van? 574 00:52:10,919 --> 00:52:12,921 Megváltoztál, mióta gazdag vagy. 575 00:52:13,004 --> 00:52:15,465 Régen nem kértünk bocsánatot ilyenért. 576 00:52:15,966 --> 00:52:18,218 Megvertük egymást, és le volt tudva. 577 00:52:19,219 --> 00:52:23,390 In-han mindig azt mondta, hogy a barátság már csak ilyen. 578 00:52:36,194 --> 00:52:38,780 Látod? Mondtam, hogy jól áll neked. 579 00:52:39,573 --> 00:52:42,284 Nyilván. Végül is Yoon He-ra vagyok. 580 00:52:44,286 --> 00:52:45,120 He-ra! 581 00:52:45,954 --> 00:52:46,788 Igen? 582 00:52:47,455 --> 00:52:50,667 Nem tudtam, hogy ilyennek látsz. 583 00:52:52,002 --> 00:52:54,212 Ridegnek és kegyetlennek. 584 00:52:55,714 --> 00:52:59,217 Azt hittem, megértesz. 585 00:53:01,178 --> 00:53:03,597 Nem azért volt, mert nem vagyunk barátok. 586 00:53:07,684 --> 00:53:08,518 Tudom. 587 00:53:11,146 --> 00:53:12,772 Nem voltam figyelmes. 588 00:53:14,107 --> 00:53:15,775 Szégyellem bevallani. 589 00:53:17,736 --> 00:53:22,157 Mindig is barátnők voltunk, de csak most jöttem rá. 590 00:53:22,991 --> 00:53:23,825 Mire? 591 00:53:23,909 --> 00:53:27,204 Hogy nem vagy rideg. Csak úgy teszel, mintha az lennél. 592 00:53:30,415 --> 00:53:32,792 Így védekezel. 593 00:53:41,885 --> 00:53:43,303 Várni foglak. 594 00:53:51,019 --> 00:53:52,020 Jó utat! 595 00:53:57,984 --> 00:53:59,361 Jung Jae-i barátnőm! 596 00:54:02,739 --> 00:54:04,199 Vigyázz magadra! 597 00:54:05,200 --> 00:54:06,368 Te gonosz, 598 00:54:08,286 --> 00:54:09,996 gyönyörű barátnőm, He-ra. 599 00:54:15,418 --> 00:54:16,378 Menjünk! 600 00:54:40,318 --> 00:54:41,444 Egy pillanat! 601 00:54:53,373 --> 00:54:55,166 Lógj el! Töltsd velem a napot! 602 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 - Gyerünk! - Ne engedd el! 603 00:55:05,427 --> 00:55:06,886 - Rendben? - Fogom. 604 00:55:06,970 --> 00:55:08,430 - Próbáld ki! - Oké. 605 00:55:10,223 --> 00:55:11,516 Majdnem. 606 00:55:11,599 --> 00:55:12,475 - Jó? - Megint. 607 00:55:13,435 --> 00:55:14,561 - Ez az! - Menjünk! 608 00:55:18,023 --> 00:55:19,858 - Látod? Na milyen? - Ügyes. 609 00:55:19,941 --> 00:55:21,151 Próbálj erre jönni! 610 00:55:30,118 --> 00:55:31,494 Könnyebb, mint hittem. 611 00:55:34,789 --> 00:55:35,832 - Ügyes. - Ugye? 612 00:55:35,915 --> 00:55:36,916 Igen. 613 00:55:38,960 --> 00:55:41,212 Mit szólsz? Megy ez nekem, nem? 614 00:55:44,257 --> 00:55:45,592 Tessék! Kóstold meg! 615 00:55:48,928 --> 00:55:49,763 Ez meg mi? 616 00:55:50,889 --> 00:55:52,098 Melegszendvics. 617 00:55:54,768 --> 00:55:55,810 Finom lesz. 618 00:55:56,978 --> 00:55:59,272 Mikor kóstoltál ilyet? 619 00:56:00,899 --> 00:56:02,275 Még soha. 620 00:56:03,068 --> 00:56:04,569 Veled akartam kipróbálni. 621 00:56:13,286 --> 00:56:14,537 Ez isteni! 622 00:56:14,621 --> 00:56:15,914 - Kóstold meg! - Oké. 623 00:56:21,711 --> 00:56:22,545 Na, ízlik? 624 00:56:23,630 --> 00:56:25,048 - Finom, ugye? - Az. 625 00:56:25,715 --> 00:56:28,385 Ezt egy séf készítette? Híres? 626 00:56:29,427 --> 00:56:31,346 - Nem kéred? Megeszem. - Nem. 627 00:56:31,429 --> 00:56:33,181 - Megeszem. - Vegyünk még! 628 00:56:45,026 --> 00:56:46,486 Szép az idő. 629 00:56:47,070 --> 00:56:48,238 És a szellő is. 630 00:56:49,364 --> 00:56:50,198 Igazad van. 631 00:56:51,449 --> 00:56:52,283 Ri-an! 632 00:56:53,326 --> 00:56:55,036 Kang Ha egyszer azt mondta, 633 00:56:56,871 --> 00:57:01,543 találjam meg azt, amit szeretek, ami boldoggá tesz, és védjem meg. 634 00:57:02,794 --> 00:57:04,295 Gondolkodtam rajta. 635 00:57:06,881 --> 00:57:08,216 És nekem ez te vagy. 636 00:57:09,926 --> 00:57:12,512 Az első pillanattól fogva mostanáig, 637 00:57:13,638 --> 00:57:15,723 mindig is a világom része voltál. 638 00:57:16,474 --> 00:57:19,185 Így éltem túl. Most is így élek túl. 639 00:57:19,686 --> 00:57:21,855 A 18 éves Jung Jae-i számára 640 00:57:21,938 --> 00:57:25,400 Kim Ri-an jelenti az egyetlen, abszolút melegséget. 641 00:57:31,990 --> 00:57:33,199 Én is így érzek. 642 00:57:34,075 --> 00:57:37,162 Nélküled nem éltem volna eddig túl. 643 00:57:45,128 --> 00:57:46,337 De Ri-an 644 00:57:47,547 --> 00:57:49,048 nem túlélnünk kellene… 645 00:57:51,176 --> 00:57:52,594 egymásra támaszkodva. 646 00:57:55,138 --> 00:57:57,307 Ha egyedül is boldogok vagyunk, 647 00:57:58,349 --> 00:58:00,226 megoszthatjuk a boldogságot, 648 00:58:01,019 --> 00:58:03,396 ahelyett, hogy egymásban keresnénk. 649 00:58:04,439 --> 00:58:06,399 Ha ez megvan, találkozzunk újra! 650 00:58:09,360 --> 00:58:11,029 Búcsúzzunk mosolyogva! 651 00:58:11,613 --> 00:58:13,698 Egy nap újra mosolyoghatunk, 652 00:58:15,283 --> 00:58:16,618 visszatérve egymáshoz. 653 00:58:31,216 --> 00:58:32,675 Csak azt akarom… 654 00:58:35,553 --> 00:58:37,180 hogy ne legyen nehéz neked. 655 00:58:39,682 --> 00:58:42,185 Azt akarom, hogy boldog légy, Jae-i. 656 00:58:57,158 --> 00:58:57,992 Én is. 657 00:59:00,578 --> 00:59:02,121 Azt is szeretném… 658 00:59:07,335 --> 00:59:09,462 hogy boldog légy és mosolygós. 659 01:00:25,163 --> 01:00:26,748 Az időben előrehaladva 660 01:00:26,831 --> 01:00:31,377 felfedezzük William Shakespeare költői szóképeit, 661 01:00:31,878 --> 01:00:32,879 és elmélyedünk… 662 01:00:32,962 --> 01:00:35,465 Az ötöt helyettesítve mínusz kettő lesz. 663 01:00:35,548 --> 01:00:37,133 - Így kell. - Igen. 664 01:00:38,217 --> 01:00:39,344 Hé, ez jól néz ki. 665 01:00:39,427 --> 01:00:40,678 Anyád vette? 666 01:00:40,762 --> 01:00:42,430 - Kettő, három. - Csíz! 667 01:00:44,349 --> 01:00:47,310 Érettségizek, így nem tudok majd vigyázni rátok. 668 01:00:47,393 --> 01:00:49,145 Gondoskodjatok magatokról! 669 01:00:49,228 --> 01:00:51,773 Legyen a búcsúajándékom… 670 01:00:51,856 --> 01:00:53,858 Ne telefonozz! 671 01:00:54,442 --> 01:00:55,276 Jesszus! 672 01:00:55,860 --> 01:00:57,028 Mi van? 673 01:01:30,436 --> 01:01:34,065 - Jae-i azt mondta, kérjek bocsánatot. - Azt nekem hoztad? 674 01:01:34,148 --> 01:01:35,441 Kettőt nem eszek meg. 675 01:01:39,404 --> 01:01:41,030 Ez nem vall rád, He-ra. 676 01:01:43,574 --> 01:01:47,620 Mindig is érdekelt, ki eszik ilyen szart. Jae-i tőled látta. 677 01:01:49,706 --> 01:01:50,540 De 678 01:01:51,708 --> 01:01:54,210 nem ette meg, így nem tudja, milyen. 679 01:01:58,089 --> 01:01:58,923 Ez túl édes. 680 01:01:59,424 --> 01:02:01,509 Hogy lehet ilyet enni? 681 01:02:59,942 --> 01:03:01,694 Nem tudtam, hogy ez lesz. 682 01:03:02,195 --> 01:03:05,156 Annyiszor próbáltam megállni, és mindent elfeledni. 683 01:03:07,074 --> 01:03:07,909 Én csak… 684 01:03:09,368 --> 01:03:10,578 Azt akartam, 685 01:03:11,245 --> 01:03:13,372 hogy óvjalak, és megoldjuk ezt. 686 01:03:14,540 --> 01:03:15,875 De nem ment. 687 01:03:16,834 --> 01:03:17,960 Nem sikerült. 688 01:03:19,587 --> 01:03:22,298 Nem hagyhattam, hogy más In-han sorsára jusson. 689 01:03:22,799 --> 01:03:24,091 Meg kellett tennem. 690 01:03:26,511 --> 01:03:27,345 Kang Ha! 691 01:03:27,428 --> 01:03:29,055 Nem volt más választásom. 692 01:03:31,349 --> 01:03:33,309 Nem tudtam, hogy elküldenek. 693 01:03:35,520 --> 01:03:36,521 Sajnálom. 694 01:03:39,232 --> 01:03:41,067 Bocsánat, hogy el kell menned. 695 01:03:42,527 --> 01:03:46,531 Sajnálom, hogy beléd szerettem. Mindent sajnálok. 696 01:03:56,165 --> 01:03:57,917 Azt kérted, mosolyogjak. 697 01:03:59,252 --> 01:04:01,128 Nem látod a mosolyom, ha sírsz. 698 01:04:08,261 --> 01:04:09,554 Ne aggódj! 699 01:04:11,305 --> 01:04:12,640 Nem megyek New Yorkba. 700 01:04:13,766 --> 01:04:14,809 Tessék? 701 01:04:16,811 --> 01:04:19,856 Önálló leszek, és követem, amit a szívem súg. 702 01:04:22,608 --> 01:04:26,112 Ott kezdek új életet, ahol boldog lehetek. 703 01:04:29,991 --> 01:04:31,868 Szóval, Kang Ha… 704 01:04:34,662 --> 01:04:36,455 ne aggódj miattam! 705 01:04:38,040 --> 01:04:39,000 Vigyázz magadra! 706 01:04:50,887 --> 01:04:51,721 Jaj! 707 01:04:52,972 --> 01:04:56,851 Emlékszel az utolsó kérdésre, amit aznap feltettél? 708 01:05:08,404 --> 01:05:11,198 Igazad volt. Hazudtam. 709 01:07:39,346 --> 01:07:40,264 Anya! 710 01:12:50,074 --> 01:12:51,658 FELDÚLTNAK TŰNSZ, RI-AN 711 01:13:09,343 --> 01:13:14,348 A feliratot fordította: Péter Orsolya