1 00:00:41,499 --> 00:00:44,961 ‫- היררכיה -‬ 2 00:01:12,280 --> 00:01:13,114 ‫וו־ג׳ין.‬ 3 00:01:15,325 --> 00:01:16,409 ‫למה באת?‬ 4 00:01:17,368 --> 00:01:19,537 ‫זה יום ההולדת הראשון שלך איתי.‬ 5 00:01:19,621 --> 00:01:21,706 ‫אני רוצה לברך אותך כמו שצריך.‬ 6 00:01:21,790 --> 00:01:22,916 ‫כמו שצריך?‬ 7 00:01:27,712 --> 00:01:28,546 ‫המתנה שלך.‬ 8 00:01:30,715 --> 00:01:31,674 ‫זה לא מספיק.‬ 9 00:01:35,678 --> 00:01:36,638 ‫- מלון בלו -‬ 10 00:01:36,721 --> 00:01:38,056 ‫המתנה השנייה שלך.‬ 11 00:01:41,684 --> 00:01:42,602 ‫אל תאחר.‬ 12 00:02:07,168 --> 00:02:08,503 ‫המורה?‬ 13 00:02:10,338 --> 00:02:11,381 ‫אין־האן?‬ 14 00:02:12,215 --> 00:02:14,467 ‫זה מטורף.‬ ‫-אין־האן.‬ 15 00:02:15,176 --> 00:02:16,386 ‫הבנת לא נכון.‬ 16 00:02:16,886 --> 00:02:18,888 ‫עזבי אותו. אני אטפל בזה.‬ 17 00:02:18,972 --> 00:02:20,723 ‫לא, וו־ג׳ין. אסור שאף אחד ידע.‬ 18 00:02:20,807 --> 00:02:23,434 ‫אין־האן!‬ 19 00:02:27,272 --> 00:02:28,314 ‫לא…‬ 20 00:02:36,823 --> 00:02:37,657 ‫היי, וו־ג׳ין!‬ 21 00:02:38,324 --> 00:02:39,784 ‫ראית את המלגאי הדפוק?‬ 22 00:02:39,868 --> 00:02:42,162 ‫הוא ברח בדיוק כשהתחלנו ליהנות.‬ 23 00:02:42,245 --> 00:02:43,580 ‫לאן הוא הלך?‬ ‫-היי.‬ 24 00:02:44,247 --> 00:02:45,206 ‫תרסן את עצמך.‬ 25 00:02:45,290 --> 00:02:47,125 ‫ככה בדיחות הופכות לתאונות.‬ 26 00:02:48,626 --> 00:02:49,878 ‫תחזרו פנימה.‬ 27 00:02:50,837 --> 00:02:53,298 ‫בואו נלך.‬ ‫-למה אתה כועס?‬ 28 00:02:53,381 --> 00:02:55,633 ‫מהיציאה האחורית.‬ ‫-או מלמטה.‬ 29 00:02:58,052 --> 00:02:59,095 ‫תעזבי אותו.‬ 30 00:03:01,556 --> 00:03:03,683 ‫למה את רודפת אחריו? הוא סתם מלגאי.‬ 31 00:03:04,767 --> 00:03:05,935 ‫הוא חבר שלי.‬ 32 00:03:06,519 --> 00:03:09,063 ‫בכית? למה את נראית עצובה?‬ 33 00:03:10,481 --> 00:03:11,774 ‫לא חשוב.‬ 34 00:03:11,858 --> 00:03:13,401 ‫ברור שזה חשוב.‬ 35 00:03:13,484 --> 00:03:14,402 ‫מה קרה?‬ 36 00:03:16,070 --> 00:03:18,281 ‫אתה לא מכיר את אבא שלי.‬ ‫-נמצא דרך.‬ 37 00:03:18,364 --> 00:03:19,699 ‫מה זה?‬ 38 00:03:22,911 --> 00:03:25,288 ‫אני אגיד לחבר׳ה להפסיק להציק לו.‬ 39 00:03:26,831 --> 00:03:27,874 ‫בואי נחזור.‬ 40 00:03:35,173 --> 00:03:36,507 ‫אין־האן!‬ 41 00:03:39,260 --> 00:03:40,094 ‫אין־האן!‬ 42 00:03:46,392 --> 00:03:48,603 ‫קאנג הא.‬ 43 00:03:50,855 --> 00:03:52,065 ‫- אח קטן -‬ 44 00:04:09,165 --> 00:04:10,458 ‫אין־האן, בוא נדבר.‬ 45 00:04:10,541 --> 00:04:11,542 ‫בסדר? אין־האן!‬ 46 00:04:14,379 --> 00:04:15,588 ‫אין־האן!‬ 47 00:04:34,399 --> 00:04:35,608 ‫- גברת האן ג׳י־סו -‬ 48 00:04:36,442 --> 00:04:37,902 ‫אין־האן, תן לי להסביר.‬ 49 00:04:37,986 --> 00:04:39,862 ‫איפה אתה?‬ ‫-משוגעים. כולם משוגעים!‬ 50 00:04:39,946 --> 00:04:42,573 ‫בוא נדבר פנים אל פנים.‬ ‫-כולם בבית הספר הזה משוגעים!‬ 51 00:04:42,657 --> 00:04:44,242 ‫גם המורים וגם התלמידים!‬ 52 00:04:44,325 --> 00:04:45,994 ‫אין־האן, תקשיב. בוא נדבר!‬ 53 00:04:46,077 --> 00:04:47,078 ‫- ו.ג. -‬ 54 00:04:47,161 --> 00:04:48,037 ‫אני אבוא אליך.‬ 55 00:04:48,830 --> 00:04:52,333 ‫למה את עושה לי את זה?‬ ‫-בוא נדבר פנים אל פנים. אין־האן, תקשיב לי.‬ 56 00:04:52,417 --> 00:04:53,251 ‫- אח קטן -‬ 57 00:04:53,334 --> 00:04:54,836 ‫תשכחי מזה!‬ 58 00:04:54,919 --> 00:04:56,587 ‫אין־האן. קאנג אין־האן!‬ 59 00:04:56,671 --> 00:04:59,340 ‫אני אחשוף את כל מה שקרה‬ ‫בבית הספר המטורף הזה!‬ 60 00:04:59,424 --> 00:05:00,508 ‫אני אחשוף הכול.‬ 61 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 ‫קאנג הא.‬ 62 00:05:14,063 --> 00:05:14,897 ‫אחי.‬ 63 00:05:15,732 --> 00:05:16,774 ‫מה זה היה?‬ 64 00:05:17,692 --> 00:05:19,360 ‫מה היה הרעש הזה?‬ ‫-קאנג הא…‬ 65 00:05:19,444 --> 00:05:20,903 ‫תגיד משהו!‬ ‫-קאנג הא…‬ 66 00:05:20,987 --> 00:05:22,238 ‫אין־האן!‬ ‫-קאנג הא.‬ 67 00:05:22,322 --> 00:05:24,282 ‫אין־האן, איפה אתה?‬ 68 00:05:25,616 --> 00:05:27,618 ‫חכה, אני כבר חוזר אלייך.‬ 69 00:05:28,119 --> 00:05:29,370 ‫אני אחזור אליך!‬ 70 00:05:55,730 --> 00:05:56,564 ‫אין־האן…‬ 71 00:06:07,158 --> 00:06:08,159 ‫אין־האן?‬ 72 00:06:10,536 --> 00:06:11,371 ‫אין־האן?‬ 73 00:07:29,824 --> 00:07:30,992 ‫- פרק 7 -‬ 74 00:07:31,075 --> 00:07:34,036 ‫- האביב: הפרק הקצר, הרגיש והיקר שלנו -‬ 75 00:07:37,165 --> 00:07:39,625 ‫- תחנת המשטרה סיאול יונגהו -‬ 76 00:07:51,679 --> 00:07:52,680 ‫אלימות בבית הספר?‬ 77 00:07:53,181 --> 00:07:55,141 ‫לאור המעמד החברתי שלנו,‬ 78 00:07:56,267 --> 00:07:58,811 ‫החברים שלי ואני לעולם לא ניאלץ להשתתף‬ 79 00:07:59,437 --> 00:08:01,355 ‫בתגרות אלימות.‬ 80 00:08:01,439 --> 00:08:03,316 ‫נעלבתי קשות.‬ 81 00:08:03,399 --> 00:08:06,402 ‫על סמך מה אתם מאשימים אותי?‬ 82 00:08:07,945 --> 00:08:11,449 ‫אדוני עורך הדין,‬ ‫אפשר לשמור על זכות השתיקה, נכון?‬ 83 00:08:11,532 --> 00:08:13,784 ‫אלה היו תרופות שנרשמו כחוק.‬ 84 00:08:14,660 --> 00:08:17,955 ‫להפרעת חרדה.‬ ‫-תבדקו את השיער שלי אם אתם רוצים.‬ 85 00:08:18,039 --> 00:08:20,166 ‫זה לא נכון. למה אתם לא מאמינים לי?‬ 86 00:08:20,249 --> 00:08:21,375 ‫״אלימות בבית הספר״?‬ 87 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 ‫מעולם לא הכיתי אף אחד.‬ 88 00:08:24,003 --> 00:08:26,297 ‫רק הראיתי לחברים שלי קסמים וכאלה.‬ 89 00:08:26,380 --> 00:08:27,715 ‫אני בסך הכול…‬ 90 00:08:27,798 --> 00:08:32,470 ‫בתור תלמיד מבוגר יותר,‬ ‫בסך הכול ניסיתי לעזור לתלמידים צעירים‬ 91 00:08:32,553 --> 00:08:33,721 ‫להצליח בבית הספר.‬ 92 00:08:33,804 --> 00:08:35,932 ‫לא פעלתי מטעם אף אחד.‬ 93 00:08:36,807 --> 00:08:38,059 ‫אני לא יודעת.‬ 94 00:08:38,142 --> 00:08:41,437 ‫סתם הלכנו למסיבות. אף פעם לא היינו מעורבות‬ 95 00:08:41,521 --> 00:08:43,856 ‫בדברים כמו אלימות או סמים.‬ 96 00:08:43,940 --> 00:08:45,942 ‫אנחנו חנוניות־על.‬ 97 00:08:47,401 --> 00:08:48,986 ‫לא היינו מעורבות בזה.‬ 98 00:08:49,070 --> 00:08:50,321 ‫כן, היינו מעורבים.‬ 99 00:08:52,114 --> 00:08:54,992 ‫אני בטוחה שגם אני אחראית לדברים מסוימים.‬ 100 00:09:03,751 --> 00:09:05,127 ‫יש לך חוצפה.‬ 101 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 ‫מעולם לא ראיתי מלגאי כמוך.‬ 102 00:09:11,926 --> 00:09:16,597 ‫לא היה לי מושג‬ ‫שתזרע כל כך הרבה הרס בבית הספר.‬ 103 00:09:18,683 --> 00:09:20,309 ‫זה מה שבאתי לעשות.‬ 104 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 ‫באתי לתקן את המצב, אפילו אם זה יזרע הרס.‬ 105 00:09:27,817 --> 00:09:29,360 ‫הרוצח של אחי…‬ 106 00:09:37,076 --> 00:09:40,496 ‫אולי לא אצליח למצוא אותו בעצמי,‬ ‫אבל מה שקרה באותו היום… לא.‬ 107 00:09:41,539 --> 00:09:44,625 ‫כל האנשים שעמדו מנגד‬ ‫בזמן שהוא עבר התעללות ממושכת…‬ 108 00:09:44,709 --> 00:09:46,877 ‫אני אמצא אותם ואדאג שייענשו.‬ 109 00:09:54,260 --> 00:09:57,638 ‫אולי במקרה את אחת מהאנשים האלה.‬ 110 00:09:58,723 --> 00:09:59,557 ‫יכול להיות?‬ 111 00:10:16,365 --> 00:10:17,366 ‫היי!‬ 112 00:10:18,993 --> 00:10:21,329 ‫התקשרת למשטרה? התלוננת עליי?‬ 113 00:10:22,121 --> 00:10:24,498 ‫סמים? אלימות? ראית אותי עושה דברים כאלה?‬ 114 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 ‫בדיוק.‬ 115 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 ‫מה אתה יודע עליי בכלל?‬ 116 00:10:28,669 --> 00:10:30,004 ‫מה עשיתי?‬ 117 00:10:30,087 --> 00:10:32,923 ‫מעניין מה הוא מסר למשטרה. סרטונים?‬ 118 00:10:33,007 --> 00:10:35,426 ‫אולי תראה אותם גם לי?‬ 119 00:10:35,509 --> 00:10:36,469 ‫תראה לי.‬ 120 00:10:36,552 --> 00:10:37,637 ‫עזוב.‬ 121 00:10:38,304 --> 00:10:40,848 ‫פשוט אל תבוא לבית הספר יותר.‬ 122 00:10:41,349 --> 00:10:42,683 ‫כבר אמרתי לך.‬ 123 00:10:45,394 --> 00:10:47,313 ‫אני מחליט אם אני נשאר בבית הספר.‬ 124 00:10:48,522 --> 00:10:50,775 ‫אין לך זכות לדרוש את זה, צ׳וי יון־סאוק.‬ 125 00:10:50,858 --> 00:10:52,360 ‫ברור שיש לו.‬ 126 00:10:52,443 --> 00:10:54,612 ‫אתם לא משלמים שכר לימוד.‬ 127 00:10:54,695 --> 00:10:57,323 ‫אנחנו משלמים גם שכר לימוד‬ ‫וגם לקרן לפיתוח בית ספר.‬ 128 00:10:57,406 --> 00:11:00,868 ‫חשבת פעם מאיפה מגיעות‬ ‫ההטבות שאתה נהנה מהן?‬ 129 00:11:00,951 --> 00:11:02,745 ‫אין לך מצפון.‬ 130 00:11:03,704 --> 00:11:04,914 ‫נכון, הא־רה?‬ 131 00:11:11,629 --> 00:11:12,463 ‫היא צודקת.‬ 132 00:11:14,799 --> 00:11:17,593 ‫הענקה של מלגות‬ ‫מתוך עיקרון ״האצילות מחייבת״‬ 133 00:11:19,220 --> 00:11:21,889 ‫היא בעצם מעשה צדקה, מחווה של רצון טוב.‬ 134 00:11:21,972 --> 00:11:24,141 ‫ככה לא גומלים על רצון טוב.‬ 135 00:11:26,018 --> 00:11:27,561 ‫ולכן מותר להתייחס אלינו ככה?‬ 136 00:11:29,689 --> 00:11:32,024 ‫לא לשלם שכר לימוד זו סיבה מוצדקת להתעללות?‬ 137 00:11:32,108 --> 00:11:33,567 ‫מה אתה מקשקש?‬ 138 00:11:33,651 --> 00:11:34,819 ‫הוא לא טועה.‬ 139 00:11:34,902 --> 00:11:38,072 ‫לא מגיע לנו לקבל‬ ‫יחס מפלה והטרדות כי אנחנו מלגאים.‬ 140 00:11:40,324 --> 00:11:41,951 ‫כולכם השתגעתם?‬ 141 00:11:42,034 --> 00:11:45,329 ‫היית צריך להתנהג יפה‬ ‫אם לא רצית שיתלוננו עליך.‬ 142 00:11:47,164 --> 00:11:48,416 ‫אתה פשוט לא מפסיק.‬ 143 00:11:48,499 --> 00:11:50,000 ‫עזוב אותו, יון־סאוק.‬ 144 00:11:54,964 --> 00:11:55,798 ‫ג׳ה־אי.‬ 145 00:11:56,716 --> 00:11:59,009 ‫את לא מתכוונת לקחת את הצד שלו, נכון?‬ 146 00:11:59,093 --> 00:12:02,054 ‫קאנג הא צודק. לא היינו בסדר.‬ 147 00:12:04,515 --> 00:12:08,185 ‫אל תחששו לשתף פעולה עם החקירה.‬ 148 00:12:08,269 --> 00:12:10,646 ‫העוולות שעשו לכם בבית הספר,‬ 149 00:12:10,730 --> 00:12:11,939 ‫ההתעמרויות שספגתם…‬ 150 00:12:12,565 --> 00:12:13,899 ‫תהיו כנים לגבי כל זה.‬ 151 00:12:16,402 --> 00:12:18,487 ‫כדי שנבין איפה טעינו.‬ 152 00:12:19,071 --> 00:12:19,905 ‫רק ככה…‬ 153 00:12:21,782 --> 00:12:23,409 ‫זה לא יקרה שוב לעולם.‬ 154 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 ‫זין.‬ 155 00:13:00,946 --> 00:13:02,615 ‫את לא מבינה?‬ 156 00:13:02,698 --> 00:13:04,867 ‫המשטרה הגיעה לבית הספר שלנו.‬ 157 00:13:05,451 --> 00:13:07,536 ‫אימא, לא הרבצתי לאף אחד.‬ 158 00:13:08,162 --> 00:13:11,207 ‫טוב, הרבצתי לכמה אנשים, אבל לא באמת.‬ 159 00:13:11,290 --> 00:13:13,626 ‫ולא עשיתי את זה מרצוני.‬ 160 00:13:13,709 --> 00:13:14,877 ‫טוב, אני חייב לזוז.‬ 161 00:13:23,594 --> 00:13:24,637 ‫זין.‬ 162 00:13:29,934 --> 00:13:31,560 ‫למה הבעת הגועל הזאת?‬ 163 00:13:35,064 --> 00:13:37,066 ‫צ׳אן־מין לא שיקר.‬ 164 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 ‫הוא לא רצה להכות אף אחד.‬ 165 00:13:40,694 --> 00:13:44,782 ‫הוא עשה את זה כדי להתחבב עליכם.‬ ‫כי רציתם שהוא יעשה את זה.‬ 166 00:13:50,871 --> 00:13:51,747 ‫אז מה עכשיו?‬ 167 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 ‫מה הצעד הבא?‬ 168 00:13:54,458 --> 00:13:57,336 ‫אמרת לכולם שאתה מתכוון לתקן את המעוות.‬ 169 00:14:00,589 --> 00:14:01,632 ‫סיימת?‬ 170 00:14:01,715 --> 00:14:03,384 ‫הייתה לך מסיבת יום הולדת.‬ 171 00:14:05,094 --> 00:14:06,220 ‫באותו היום.‬ 172 00:14:07,888 --> 00:14:09,890 ‫טשטשת את העקבות שלך טוב מאוד.‬ 173 00:14:10,599 --> 00:14:12,643 ‫אתה לא מופיע באף אחד מהסרטונים שיש לי.‬ 174 00:14:14,562 --> 00:14:15,521 ‫שאלת אם סיימתי.‬ 175 00:14:17,231 --> 00:14:18,732 ‫רק התחלתי.‬ 176 00:14:19,275 --> 00:14:22,111 ‫האשמים צריכים להיענש בהתאם,‬ 177 00:14:23,320 --> 00:14:25,990 ‫ואני מתכוון לראות את זה במו עיניי.‬ 178 00:14:47,887 --> 00:14:50,097 ‫את באמת חייבת לטוס לניו יורק?‬ 179 00:14:51,432 --> 00:14:53,017 ‫זה כבר הוחלט.‬ 180 00:14:55,769 --> 00:14:58,022 ‫אני לא רוצה לנטוש אותך שוב.‬ 181 00:14:58,606 --> 00:15:01,317 ‫כשאני חושב על מה שעברת לבד…‬ 182 00:15:03,110 --> 00:15:06,655 ‫אפילו לא התנצלתי כמו שצריך.‬ ‫-אתה לא צריך להתנצל שוב ושוב.‬ 183 00:15:08,657 --> 00:15:10,200 ‫אני יודעת איך אתה מרגיש.‬ 184 00:15:26,800 --> 00:15:28,636 ‫רי־אן, אני כבר חוזרת.‬ 185 00:15:28,719 --> 00:15:29,553 ‫בסדר.‬ 186 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 ‫- גילינו מי שלחה את הסרטון‬ ‫זו הייתה המנהלת פארק הוי־סאון -‬ 187 00:15:44,401 --> 00:15:45,319 ‫ג׳ו־וון.‬ 188 00:15:47,321 --> 00:15:49,031 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ ‫-עזבי אותי.‬ 189 00:15:49,531 --> 00:15:50,908 ‫הסרטון ששלחת לי,‬ 190 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 ‫אני יכולה להתלונן במשטרה.‬ 191 00:15:59,875 --> 00:16:00,709 ‫ג׳ו־וון.‬ 192 00:16:01,210 --> 00:16:02,503 ‫לא ידעתי עליך שום דבר‬ 193 00:16:02,586 --> 00:16:04,797 ‫לפני שגיליתי שאתה הסוחט.‬ 194 00:16:04,880 --> 00:16:06,966 ‫עכשיו כשאני יודעת, אני מבולבלת עוד יותר.‬ 195 00:16:08,801 --> 00:16:10,135 ‫למה לך לעשות דבר כזה?‬ 196 00:16:12,179 --> 00:16:13,889 ‫תחשבי על מה שאתם עשיתם.‬ 197 00:16:15,766 --> 00:16:19,144 ‫המלגאים והמורים מתרפסים בפניכם.‬ 198 00:16:19,228 --> 00:16:21,230 ‫אתם דמויות הסמכות בג׳ושין.‬ 199 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 ‫תיעבתי את זה.‬ 200 00:16:29,071 --> 00:16:31,198 ‫הסרטונים שהשתמשת בהם כדי לאיים עליי‬ 201 00:16:31,281 --> 00:16:34,451 ‫לא היו בין הסרטונים שקאנג הא מסר למשטרה.‬ 202 00:16:34,535 --> 00:16:36,912 ‫הטיפש הזה לא לקח את הסרטונים הכי חשובים.‬ 203 00:16:38,872 --> 00:16:40,082 ‫ולא נתתי לו אותם.‬ 204 00:16:41,917 --> 00:16:45,254 ‫האיומים שלך עדיין בתוקף?‬ 205 00:16:48,090 --> 00:16:49,049 ‫אני שוקל את זה.‬ 206 00:16:49,550 --> 00:16:54,513 ‫״אני שוקל את זה״, ״אני מדליף אותם״.‬ ‫אתה רק מדבר ולא עושה שום דבר.‬ 207 00:16:56,098 --> 00:16:59,101 ‫אני בטוחה שגם אתה‬ ‫מגונן על מישהו, בדיוק כמוני.‬ 208 00:17:00,227 --> 00:17:03,313 ‫אתה יודע שהדלפה של הסרטונים‬ ‫תשפיע ישירות על אימא שלך.‬ 209 00:17:04,106 --> 00:17:05,607 ‫או בעצם, על המנהלת.‬ 210 00:17:08,235 --> 00:17:10,904 ‫ואתה בטח מתמקד בי ולא ברי־אן‬ 211 00:17:11,739 --> 00:17:13,866 ‫כי אתה חושש מנקמה.‬ 212 00:17:21,957 --> 00:17:23,584 ‫משהו קרה לג׳ה־אי.‬ 213 00:17:24,293 --> 00:17:26,086 ‫מה זאת אומרת?‬ 214 00:17:26,170 --> 00:17:29,173 ‫ממתי ג׳ה־אי‬ ‫מתערבת בעניינים של אחרים ומגנה עליהם?‬ 215 00:17:29,256 --> 00:17:30,883 ‫היא השתנתה איכשהו.‬ 216 00:17:32,176 --> 00:17:33,635 ‫מתי ג׳ה־אי הישנה תחזור?‬ 217 00:17:33,719 --> 00:17:38,432 ‫אני פשוט אוהבת‬ ‫את ג׳ה־אי הקרה והאדישה שתמיד הכרתי.‬ 218 00:17:39,975 --> 00:17:40,809 ‫לא יודע.‬ 219 00:17:41,310 --> 00:17:42,978 ‫מצידי שלא תחזור לעצמה.‬ 220 00:17:43,062 --> 00:17:44,438 ‫היא עוזבת בכל מקרה.‬ 221 00:17:44,521 --> 00:17:46,065 ‫אז זה לא צריך לעניין אותי?‬ 222 00:17:46,148 --> 00:17:49,777 ‫שנאת את ג׳ה־אי.‬ ‫רצית שהיא תעזוב את ג׳ושין יותר מכולם.‬ 223 00:17:50,360 --> 00:17:51,195 ‫זה…‬ 224 00:17:51,278 --> 00:17:54,406 ‫זה היה כשכעסתי עליה נורא.‬ 225 00:17:55,199 --> 00:17:57,659 ‫בכל חברוּת יש עליות ומורדות.‬ 226 00:17:58,243 --> 00:18:02,081 ‫חשבתי שהכרזת שאתן לא חברות‬ ‫ואמרת שתתנקמי בה.‬ 227 00:18:03,874 --> 00:18:06,085 ‫היא זו שהצילה אותי מהאסון.‬ 228 00:18:06,960 --> 00:18:09,046 ‫אבל היא תמיד הייתה כזאת.‬ 229 00:18:09,129 --> 00:18:11,965 ‫והיא סובלת את היחס המגעיל שלי מילדות.‬ 230 00:18:12,466 --> 00:18:15,135 ‫רציתי להתחיל להתנהג כמו חברת אמת.‬ 231 00:18:16,720 --> 00:18:18,430 ‫אבל היא תעבור לניו יורק בקרוב.‬ 232 00:18:28,065 --> 00:18:28,982 ‫הסרטון ההוא.‬ 233 00:18:30,109 --> 00:18:31,693 ‫את שלחת אותו?‬ 234 00:18:32,569 --> 00:18:34,488 ‫סרטון? למה הכוונה?‬ 235 00:18:34,571 --> 00:18:36,365 ‫איך השגת אותו ומאיפה?‬ 236 00:18:37,324 --> 00:18:40,202 ‫מה נראה לך שאת עושה?‬ 237 00:18:40,285 --> 00:18:41,537 ‫רי־אן.‬ 238 00:18:41,620 --> 00:18:43,288 ‫אל תתחמקי מהשאלה.‬ 239 00:18:43,372 --> 00:18:44,998 ‫תני לי תשובה ברורה.‬ 240 00:18:50,754 --> 00:18:54,466 ‫זוהי קרן חינוכית פרטית‬ ‫שמסונפת ל״ג׳ושין גרופ״,‬ 241 00:18:54,550 --> 00:18:56,426 ‫ואתה היורש של ג׳ושין.‬ 242 00:18:56,510 --> 00:18:57,344 ‫נו?‬ 243 00:18:57,845 --> 00:18:59,179 ‫אני אומרת לך‬ 244 00:18:59,263 --> 00:19:03,809 ‫שאני לא יכולה לעשות‬ ‫שום דבר שקשור אליך מטעם עצמי.‬ 245 00:19:07,312 --> 00:19:08,397 ‫זו הייתה אימא שלי?‬ 246 00:19:15,445 --> 00:19:16,822 ‫ריגלת אחריי?‬ 247 00:19:16,905 --> 00:19:18,949 ‫למה לעזאזל עשית את זה?‬ 248 00:19:20,784 --> 00:19:25,080 ‫לשכור אנשים שירגלו אחריי זה דבר אחד,‬ ‫אבל הסרטון ההוא…‬ 249 00:19:25,164 --> 00:19:26,999 ‫למה שלחת לי אותו?‬ 250 00:19:29,751 --> 00:19:31,044 ‫מתוך דאגה.‬ 251 00:19:32,671 --> 00:19:36,717 ‫אם היית נשאר איתה ומכניס אותה להיריון,‬ ‫זה היה עלול להיות סיוט עבורנו.‬ 252 00:19:37,634 --> 00:19:38,969 ‫אתה צריך לפקוח עיניים.‬ 253 00:19:40,512 --> 00:19:42,848 ‫אימא!‬ ‫-איך אתה מעז להרים עליי את הקול?‬ 254 00:19:44,266 --> 00:19:45,976 ‫אתה הבן שלי והיורש של ג׳ושין.‬ 255 00:19:46,059 --> 00:19:49,271 ‫לפני שאני בן ויורש, אני גם בנאדם.‬ 256 00:19:49,771 --> 00:19:51,315 ‫אני לא כלב המחמד שלך!‬ 257 00:19:52,524 --> 00:19:54,735 ‫נמאס לי להיות נתון למרות שלך.‬ 258 00:19:54,818 --> 00:19:56,820 ‫זה חונק אותי.‬ 259 00:19:56,904 --> 00:20:00,199 ‫כבר עדיף שתיפטרי ממני כמו מאבא!‬ 260 00:20:11,543 --> 00:20:12,586 ‫אני אוותר על הכול.‬ 261 00:20:13,462 --> 00:20:17,591 ‫אני לא יכול להפסיק להיות הבן שלך,‬ ‫אבל אני יכול לבחור לא להיות היורש.‬ 262 00:20:18,926 --> 00:20:20,010 ‫רי־אן!‬ 263 00:20:25,390 --> 00:20:27,184 ‫איך אתה יכול להגיד לי דבר כזה?‬ 264 00:20:29,186 --> 00:20:30,145 ‫אתה הכול בשבילי.‬ 265 00:20:31,647 --> 00:20:35,484 ‫אתה בני היחיד,‬ ‫הבעלים של ג׳ושין ומרכז העולם.‬ 266 00:20:36,818 --> 00:20:39,613 ‫אני אוודא שתגדל להיות האדם הזה.‬ 267 00:20:41,240 --> 00:20:43,242 ‫אתה תקוותי האחת והיחידה.‬ 268 00:21:04,638 --> 00:21:06,765 ‫צהריים טובים, גברתי.‬ ‫-שלום.‬ 269 00:21:33,709 --> 00:21:36,503 ‫לא ידעתי שתפנה למשטרה.‬ 270 00:21:37,254 --> 00:21:39,214 ‫בית הספר שלנו לא מילא את חובתו‬ 271 00:21:40,382 --> 00:21:42,009 ‫להגן על תלמידיו.‬ 272 00:21:43,468 --> 00:21:45,554 ‫בכל אופן, התנעת את התהליך.‬ 273 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 ‫הדברים שאמרת שאתה רוצה לתקן,‬ 274 00:21:51,059 --> 00:21:52,519 ‫הנקמה על המוות של אין־האן.‬ 275 00:21:52,602 --> 00:21:54,146 ‫הוא היה עושה את אותו הדבר.‬ 276 00:21:55,772 --> 00:21:58,900 ‫הוא לא היה מוכן לסבול את כל העוולות.‬ 277 00:22:01,403 --> 00:22:04,865 ‫אני יודעת שאין־האן היה כזה.‬ 278 00:22:07,117 --> 00:22:09,369 ‫אני לא חושבת על זה בתור נקמה.‬ 279 00:22:10,370 --> 00:22:11,705 ‫אני חושבת שאנחנו פשוט…‬ 280 00:22:13,498 --> 00:22:16,043 ‫נאלצים לשאת באחריות על המעשים שלנו.‬ 281 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 ‫לכן אני מוכנה להשלים עם גורלי.‬ 282 00:22:21,006 --> 00:22:23,675 ‫יש דברים שלא ידעתי‬ ‫כי אף אחד לא הסביר לי אותם.‬ 283 00:22:25,010 --> 00:22:27,512 ‫למשל, איפה הייתי לא בסדר,‬ 284 00:22:28,805 --> 00:22:31,224 ‫הדברים שהעלמתי מהם עין, שהצדקתי…‬ 285 00:22:36,897 --> 00:22:39,274 ‫הלוואי שהייתי יודעת את כל זה קודם.‬ 286 00:22:42,611 --> 00:22:44,029 ‫לפני שאיבדנו את אין־האן.‬ 287 00:22:56,208 --> 00:22:57,376 ‫אני מצטערת…‬ 288 00:22:59,753 --> 00:23:01,129 ‫שהבנתי את זה מאוחר מדי.‬ 289 00:23:05,550 --> 00:23:06,385 ‫וגם‬ 290 00:23:07,260 --> 00:23:10,138 ‫שהתנהגתי באנוכיות כדי לנסות להגן על רי־אן.‬ 291 00:23:12,140 --> 00:23:13,100 ‫גם אני מצטער…‬ 292 00:23:16,937 --> 00:23:18,021 ‫שהקשיתי עלייך.‬ 293 00:23:28,990 --> 00:23:30,784 ‫אני עוברת לניו יורק בקרוב.‬ 294 00:23:34,287 --> 00:23:35,455 ‫את עוזבת?‬ 295 00:23:36,039 --> 00:23:38,708 ‫אז מה יקרה לך?‬ ‫-שום דבר.‬ 296 00:23:39,835 --> 00:23:43,380 ‫אני פשוט אמשיך לחיות‬ ‫בתור ג׳ונג ג׳ה־אי מ״ג׳איול גרופ״.‬ 297 00:23:44,798 --> 00:23:45,757 ‫אז, קאנג הא,‬ 298 00:23:47,592 --> 00:23:48,427 ‫תשמור על עצמך.‬ 299 00:23:50,637 --> 00:23:52,222 ‫ותסיים את הלימודים בהצטיינות.‬ 300 00:23:59,479 --> 00:24:00,480 ‫ג׳ה־אי.‬ 301 00:24:04,568 --> 00:24:05,485 ‫היה…‬ 302 00:24:07,320 --> 00:24:09,239 ‫רגע שבו הרגשת כלפיי משהו?‬ 303 00:24:18,165 --> 00:24:20,333 ‫לא. אפילו לא רגע אחד.‬ 304 00:24:27,299 --> 00:24:28,175 ‫שקרנית.‬ 305 00:27:39,115 --> 00:27:39,949 ‫אני מצטער.‬ 306 00:27:43,870 --> 00:27:45,080 ‫הכול באשמתי.‬ 307 00:28:25,161 --> 00:28:25,995 ‫קאנג אין־האן.‬ 308 00:28:27,038 --> 00:28:28,123 ‫מה שלומך?‬ 309 00:28:33,461 --> 00:28:34,379 ‫תגיד שלום.‬ 310 00:28:37,048 --> 00:28:41,678 ‫הזמנתי לפה את רי־אן‬ ‫כי חשבתי שאולי יש לו משהו להגיד לך.‬ 311 00:28:41,761 --> 00:28:45,348 ‫- קאנג אין־האן‬ ‫13 באפריל 2007 – 27 באוקטובר 2023 -‬ 312 00:28:55,608 --> 00:28:58,611 ‫בוא נתקדם לאט‬ 313 00:28:58,695 --> 00:29:00,905 ‫וננסה לתקן עוול אחד בכל פעם.‬ 314 00:29:02,657 --> 00:29:04,117 ‫עד שאעזוב,‬ 315 00:29:05,160 --> 00:29:07,370 ‫אני אעשה כל מה שאני יכולה.‬ 316 00:29:09,831 --> 00:29:10,665 ‫זה…‬ 317 00:29:16,629 --> 00:29:18,047 ‫באמת הסוף שלנו?‬ 318 00:29:22,635 --> 00:29:23,803 ‫ברור שלא.‬ 319 00:29:25,889 --> 00:29:27,724 ‫אנחנו רק בני 18, קים רי־אן.‬ 320 00:29:31,561 --> 00:29:33,938 ‫תחשוב על זה בתור…‬ 321 00:29:35,315 --> 00:29:37,400 ‫פרידה זמנית.‬ 322 00:29:44,949 --> 00:29:46,576 ‫אני לא יכול לחיות בלעדייך.‬ 323 00:29:47,619 --> 00:29:49,579 ‫מה איתך? אתה יכולה לחיות?‬ 324 00:29:51,873 --> 00:29:52,832 ‫גם בלעדיי?‬ 325 00:30:00,882 --> 00:30:02,550 ‫תתנצל גם בפני קאנג הא?‬ 326 00:30:02,634 --> 00:30:03,468 ‫כן.‬ 327 00:30:04,219 --> 00:30:05,845 ‫אז בבקשה אל תלכי, ג׳ה־אי.‬ 328 00:30:10,350 --> 00:30:11,184 ‫רי־אן,‬ 329 00:30:12,811 --> 00:30:16,689 ‫אני מרגישה שאנחנו נענשים.‬ 330 00:30:17,857 --> 00:30:23,321 ‫אני כל הזמן חושבת‬ ‫שאלה ההשלכות של המעשים הרעים שלנו.‬ 331 00:30:25,031 --> 00:30:27,867 ‫צילקנו מישהו לנצח.‬ 332 00:30:29,035 --> 00:30:29,953 ‫שנינו.‬ 333 00:30:36,626 --> 00:30:37,919 ‫אז אנחנו צריכים‬ 334 00:30:39,128 --> 00:30:41,005 ‫לקבל את ההשלכות…‬ 335 00:30:43,216 --> 00:30:44,217 ‫של המעשים שלנו.‬ 336 00:31:01,860 --> 00:31:02,777 ‫רגע.‬ 337 00:31:23,131 --> 00:31:24,591 ‫איך…‬ 338 00:31:25,425 --> 00:31:27,510 ‫אנחנו בג׳ושין, גברת האן ג׳י־סו.‬ 339 00:31:28,386 --> 00:31:30,847 ‫מערכת יחסים לא נאותה עם תלמיד…‬ 340 00:31:32,181 --> 00:31:34,392 ‫איך מורה יכולה לעשות דבר כזה?‬ 341 00:31:35,226 --> 00:31:38,396 ‫אני בטוחה שאת מודעת לכך‬ ‫שהעניין הזה יעורר אינספור בעיות.‬ 342 00:31:38,479 --> 00:31:41,983 ‫אם זה יתפרסם עכשיו‬ ‫כשבית הספר ממילא במצב מעורער…‬ 343 00:31:43,443 --> 00:31:45,278 ‫את יכולה לנחש מה יקרה?‬ 344 00:31:47,238 --> 00:31:50,241 ‫הוריו של וו־ג׳ין רוצים להשתיק את הסיפור,‬ 345 00:31:50,742 --> 00:31:52,201 ‫אז לא אאריך את הדיבור.‬ 346 00:31:53,953 --> 00:31:57,498 ‫ברגע שתצאי מהמשרד הזה,‬ ‫עלייך להגיש את התפטרותך‬ 347 00:31:57,582 --> 00:31:58,833 ‫ולעזוב את בית הספר.‬ 348 00:32:00,168 --> 00:32:02,045 ‫- כרטיס טיסה -‬ 349 00:32:02,795 --> 00:32:03,796 ‫המנהלת פארק…‬ 350 00:32:03,880 --> 00:32:06,466 ‫פשוט תהיי אסירת תודה‬ ‫על כך שהנדיבות וההתחשבות שלהם‬ 351 00:32:06,549 --> 00:32:08,843 ‫עולות בקנה אחד עם מעמדם החברתי.‬ 352 00:32:09,344 --> 00:32:13,598 ‫ואל תשכחי מה מצופה ממך לאור הנדיבות הזו.‬ 353 00:32:17,769 --> 00:32:18,770 ‫זה היה וו־ג׳ין?‬ 354 00:32:21,022 --> 00:32:21,981 ‫הוא חשף את זה?‬ 355 00:32:22,732 --> 00:32:24,984 ‫אם וו־ג׳ין לא היה מעורב בעניין,‬ 356 00:32:25,068 --> 00:32:27,153 ‫סביר להניח שהיית יושבת בכלא עכשיו‬ 357 00:32:28,780 --> 00:32:30,782 ‫בעוון תאונת פגע וברח.‬ 358 00:32:31,783 --> 00:32:34,118 ‫בתמורה, אנחנו מצפים שתשמרי על שתיקה‬ 359 00:32:34,619 --> 00:32:37,580 ‫לגבי האירועים‬ ‫הקשורים לוו־ג׳ין, ולגבי כל השאר.‬ 360 00:32:49,592 --> 00:32:52,971 ‫שנצא לטיול ביחד לפני שג׳ה־אי עוזבת?‬ 361 00:32:54,681 --> 00:32:56,182 ‫רוצה לצאת לטיול באזור?‬ 362 00:32:56,265 --> 00:32:57,100 ‫לא.‬ 363 00:32:57,976 --> 00:33:00,103 ‫אני לא רוצה שנעשה מזה סיפור.‬ 364 00:33:01,312 --> 00:33:04,023 ‫אני לא עוברת למקום‬ ‫שבו לא נוכל להתראות יותר לעולם.‬ 365 00:33:06,401 --> 00:33:07,652 ‫וו־ג׳ין?‬ ‫-כן?‬ 366 00:33:07,735 --> 00:33:08,903 ‫אתה בסדר?‬ 367 00:33:09,445 --> 00:33:10,279 ‫כן.‬ 368 00:33:12,865 --> 00:33:14,617 ‫תוכלי לטוס הביתה בחופשים?‬ 369 00:33:15,535 --> 00:33:16,577 ‫לא סביר.‬ 370 00:33:16,661 --> 00:33:18,079 ‫אמרו לי לא לחזור.‬ 371 00:33:18,162 --> 00:33:19,789 ‫זו נקמה רצינית.‬ 372 00:33:21,708 --> 00:33:23,084 ‫מה זאת אומרת?‬ 373 00:33:23,167 --> 00:33:26,212 ‫אתה עוזבת כי הכלבלב ההוא‬ ‫עשה בלגן בבית הספר.‬ 374 00:33:26,295 --> 00:33:28,673 ‫ואת נפרדת משלושתנו.‬ 375 00:33:28,756 --> 00:33:30,008 ‫זו נקמה אמיתית.‬ 376 00:33:30,091 --> 00:33:33,720 ‫זאת נקמה מספקת בהתחשב במה שקאנג הא עבר?‬ 377 00:33:48,609 --> 00:33:49,444 ‫נקמה.‬ 378 00:33:56,617 --> 00:33:57,994 ‫מה עשית?‬ 379 00:33:59,370 --> 00:34:01,497 ‫מה לעזאזל עשית לג׳ה־אי?‬ 380 00:34:02,915 --> 00:34:04,292 ‫נפגשתי עם אבא שלה.‬ 381 00:34:05,460 --> 00:34:09,130 ‫חשבתי שבאמת רצית שג׳ה־אי תיעלם.‬ 382 00:34:09,213 --> 00:34:11,382 ‫אז ביקשתי ממנו לשלוח אותה לניו יורק.‬ 383 00:34:11,466 --> 00:34:15,720 ‫אמרתי שאם הוא לא יעשה את זה,‬ ‫אני אחשוף את הסיבה לכך שג׳ה־אי טסה לארה״ב.‬ 384 00:34:16,846 --> 00:34:18,181 ‫למה היא טסה לארה״ב?‬ 385 00:34:19,307 --> 00:34:20,391 ‫היא הייתה בהיריון.‬ 386 00:34:21,517 --> 00:34:22,351 ‫מה?‬ 387 00:34:22,977 --> 00:34:24,103 ‫עם התינוק של רי־אן.‬ 388 00:34:26,898 --> 00:34:29,275 ‫אתה לא נורמלי, לי וו־ג׳ין!‬ 389 00:34:29,358 --> 00:34:30,860 ‫סיפרת את זה לאבא שלה?‬ 390 00:34:30,943 --> 00:34:32,820 ‫איך יכולת?‬ 391 00:34:32,904 --> 00:34:34,614 ‫איך יכולת לעשות דבר כזה?‬ 392 00:34:34,697 --> 00:34:35,823 ‫את אמרת לי‬ 393 00:34:35,907 --> 00:34:38,201 ‫להחליט אם אני בצד של יון הא־רה או לא!‬ 394 00:34:38,701 --> 00:34:40,620 ‫בחרתי בך. בחרתי ביון הא־רה!‬ 395 00:34:45,833 --> 00:34:49,045 ‫ועדיין! איך יכולת, אידיוט?‬ 396 00:34:49,545 --> 00:34:53,216 ‫איך תסתכל לרי־אן ולג׳ה־אי בעיניים עכשיו?‬ 397 00:34:54,425 --> 00:34:56,761 ‫אתה יודע כמה אתה חשוב להם.‬ 398 00:34:58,179 --> 00:34:59,388 ‫אני צריך להתוודות.‬ 399 00:35:00,389 --> 00:35:02,725 ‫אני צריך להגיד להם שהכול באשמתי.‬ 400 00:35:02,809 --> 00:35:03,684 ‫אל תגיד מילה.‬ 401 00:35:03,768 --> 00:35:07,355 ‫אם תדבר, זה יהיה הסוף.‬ ‫אל תספר להם כדי שנוכל להמשיך להיות חברים.‬ 402 00:35:31,629 --> 00:35:33,589 ‫רציתי להגיד שלום לפני שאני עוזבת.‬ 403 00:35:34,632 --> 00:35:36,843 ‫הרגע הגשתי את התפטרותי.‬ 404 00:35:44,267 --> 00:35:45,685 ‫לא יקרה שום דבר רע.‬ 405 00:35:46,936 --> 00:35:48,104 ‫ואף אחד לא ידע.‬ 406 00:35:48,187 --> 00:35:49,939 ‫איך אתה יכול להגיד את זה?‬ 407 00:35:51,149 --> 00:35:52,024 ‫אתה ואני,‬ 408 00:35:52,859 --> 00:35:54,318 ‫שנינו יודעים.‬ 409 00:35:55,945 --> 00:35:57,738 ‫אל תחשוב שזה נגמר.‬ 410 00:36:10,960 --> 00:36:11,794 ‫רגע.‬ 411 00:36:12,545 --> 00:36:14,005 ‫מה היא אמרה?‬ 412 00:36:14,797 --> 00:36:16,340 ‫היא עשתה לי את זה בכוונה?‬ 413 00:36:49,665 --> 00:36:52,919 ‫זוכרת ששאלת אותי‬ ‫מי מהשתיים באמת כבשה לי את הלב?‬ 414 00:36:54,212 --> 00:36:55,046 ‫מה?‬ 415 00:36:55,671 --> 00:36:56,839 ‫הרמס או הא־רה?‬ 416 00:36:59,967 --> 00:37:00,801 ‫הא־רה.‬ 417 00:37:01,427 --> 00:37:03,095 ‫היא זו שאני באמת מחבב.‬ 418 00:37:06,140 --> 00:37:07,141 ‫אני יודעת.‬ 419 00:37:09,227 --> 00:37:11,103 ‫באת בשעה כזאת כדי לספר לי את זה?‬ 420 00:37:18,152 --> 00:37:19,528 ‫עשיתי משהו רע.‬ 421 00:37:20,363 --> 00:37:22,406 ‫ואני חושב שכל מה שקרה‬ 422 00:37:24,033 --> 00:37:25,076 ‫התחיל באותו הערב‬ 423 00:37:26,744 --> 00:37:27,745 ‫בגלל הטעויות שלי.‬ 424 00:37:29,872 --> 00:37:33,960 ‫אני חושש לקחת אחריות,‬ ‫אבל אני רוצה להוריד מהלב דבר אחד.‬ 425 00:37:35,336 --> 00:37:36,170 ‫וו־ג׳ין.‬ 426 00:37:37,546 --> 00:37:39,173 ‫על מה אתה מדבר?‬ 427 00:37:39,257 --> 00:37:43,219 ‫ביום של התאונה לא ידעתי מה בדיוק קרה שם.‬ 428 00:37:45,221 --> 00:37:46,722 ‫אבל הייתי חייב לוודא…‬ 429 00:37:49,141 --> 00:37:51,352 ‫שאף אחד לא ידע שהיא נהגה במכונית.‬ 430 00:37:51,936 --> 00:37:54,438 ‫לא רציתי לחבל בקריירה הפוליטית של אבא שלי.‬ 431 00:37:55,815 --> 00:37:57,149 ‫אז דאגתי לטייח את זה.‬ 432 00:37:59,485 --> 00:38:00,611 ‫ואז במקרה‬ 433 00:38:01,112 --> 00:38:02,863 ‫מצאתי עט במכונית.‬ 434 00:38:06,242 --> 00:38:07,618 ‫לא מזמן הבנתי‬ 435 00:38:08,869 --> 00:38:09,745 ‫שזו מצלמה.‬ 436 00:38:27,555 --> 00:38:28,639 ‫אני מצטער, ג׳ה־אי.‬ 437 00:38:42,486 --> 00:38:43,362 ‫קאנג אין־האן…‬ 438 00:38:45,031 --> 00:38:45,948 ‫זה היה שלו.‬ 439 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 ‫אז אתה אומר שהאישה בסרטון‬ ‫היא מורה בבית הספר שלך?‬ 440 00:39:13,309 --> 00:39:16,270 ‫הבלש קים, ברר מה הכתובת של החשודה.‬ 441 00:39:16,354 --> 00:39:18,856 ‫תזכיר לי, לאיזה חבר פרלמנט המכונית שייכת?‬ 442 00:39:19,982 --> 00:39:21,859 ‫ללי האן־ג׳ונג, המועמד לנשיאות.‬ 443 00:39:25,613 --> 00:39:28,866 ‫למה עולה כאן שם של אדם חשוב כל כך?‬ 444 00:39:29,450 --> 00:39:31,952 ‫אני חושב שצריך ליידע את המפקד קודם.‬ 445 00:39:32,036 --> 00:39:33,162 ‫אני מסכים איתך.‬ 446 00:39:37,750 --> 00:39:39,460 ‫אני השוטר ג׳ונג ג׳ו־האן.‬ 447 00:39:39,543 --> 00:39:42,421 ‫בוא איתנו.‬ ‫-רגע. למה?‬ 448 00:39:43,214 --> 00:39:45,007 ‫יש לנו צו חיפוש והחרמה.‬ 449 00:39:45,674 --> 00:39:46,675 ‫אנא שתפי פעולה.‬ 450 00:39:48,427 --> 00:39:50,971 ‫מי אישר את זה? אתם בתיכון ג׳ושין!‬ 451 00:39:59,105 --> 00:39:59,939 ‫לעזאזל.‬ 452 00:40:01,273 --> 00:40:02,233 ‫גברת האן ג׳י־סו?‬ 453 00:40:02,733 --> 00:40:04,819 ‫אני השוטר ג׳אנג אין־הו מתחנת סאול יונגהו.‬ 454 00:40:04,902 --> 00:40:08,322 ‫בהתאם לסעיף חמש‬ ‫בפקודת הענישה המחמירה על פעילות פלילית,‬ 455 00:40:08,406 --> 00:40:11,409 ‫את עצורה באשמת הימלטות מזירת תאונה.‬ 456 00:40:12,243 --> 00:40:15,996 ‫יש לך זכות לשמור על שתיקה‬ ‫ולהימנע מהפללה עצמית.‬ 457 00:40:27,007 --> 00:40:27,967 ‫גברת האן.‬ 458 00:40:28,050 --> 00:40:29,343 ‫תודה על הפעם הקודמת.‬ 459 00:40:29,885 --> 00:40:30,845 ‫תודה.‬ 460 00:40:32,430 --> 00:40:33,681 ‫המצב השתפר?‬ 461 00:40:34,557 --> 00:40:35,474 ‫כן.‬ 462 00:40:35,558 --> 00:40:38,811 ‫אין־האן, אתה אומן מוכשר. אתה עושה חיל.‬ 463 00:40:39,770 --> 00:40:40,729 ‫קטן עליך!‬ 464 00:40:41,814 --> 00:40:42,648 ‫תודה.‬ 465 00:41:04,253 --> 00:41:08,215 ‫היו״ר לשעבר הקים קרן חינוכית פרטית‬ 466 00:41:08,299 --> 00:41:11,260 ‫שנועדה לטפח תלמידים שיהפכו לנכסים לאומיים.‬ 467 00:41:11,343 --> 00:41:14,930 ‫לא זו בלבד שהתלמידים לא טופחו,‬ ‫הם אף הפעילו אלימות והשתמשו בסמים‬ 468 00:41:15,014 --> 00:41:18,058 ‫והפושעת שאחראית‬ ‫לתאונת הפגע וברח שנהרג בה תלמיד‬ 469 00:41:18,142 --> 00:41:19,185 ‫היא מורה בג׳ושין?‬ 470 00:41:19,685 --> 00:41:21,312 ‫אני לוקחת אחריות מלאה.‬ 471 00:41:21,395 --> 00:41:25,065 ‫הנזק שנגרם‬ ‫הוא מעבר לתחום האחריות שלך כמנהלת.‬ 472 00:41:25,149 --> 00:41:27,526 ‫הטיפול העתידי בעניין יידון‬ 473 00:41:28,903 --> 00:41:31,071 ‫מול הדירקטוריון ומול המנהלת החדשה.‬ 474 00:41:34,283 --> 00:41:36,494 ‫היו״ר אן!‬ 475 00:41:41,874 --> 00:41:46,295 ‫אתת יודעת שעבדתי קשה‬ ‫כדי להגן על בית הספר לאורך השנים.‬ 476 00:41:47,254 --> 00:41:48,297 ‫איך יכולת‬ 477 00:41:48,380 --> 00:41:51,300 ‫לזרוק אותי לפח כמו פיסת נייר מקומטת?‬ 478 00:41:51,383 --> 00:41:55,679 ‫אני חושבת שהמחיר ששילמנו עד כה‬ ‫שווה הרבה יותר מפיסת נייר.‬ 479 00:41:57,306 --> 00:42:01,644 ‫את חושבת שאני מעורבת‬ ‫בענייני בית הספר לטובת הקרן הזו?‬ 480 00:42:02,645 --> 00:42:03,479 ‫לא.‬ 481 00:42:05,189 --> 00:42:07,149 ‫אני עושה זאת למען הבן שלי, רי־אן.‬ 482 00:42:07,816 --> 00:42:12,238 ‫תפקידך היה להבטיח שבני לעולם לא ייפגע.‬ 483 00:42:13,030 --> 00:42:15,115 ‫תפקידך היה להגן על הבעלים של ג׳ושין.‬ 484 00:42:31,465 --> 00:42:34,802 ‫- משרד המנהלת -‬ 485 00:42:36,887 --> 00:42:39,557 ‫אני שמח שאת עוזבת את בית הספר, אימא.‬ 486 00:42:42,184 --> 00:42:44,687 ‫אני לא צריך להתבייש בך יותר.‬ 487 00:42:49,858 --> 00:42:53,404 ‫אני נתתי לקאנג הא‬ ‫את כל הסרטונים שהוא העביר למשטרה.‬ 488 00:42:54,321 --> 00:42:56,490 ‫אני יודע כבר זמן מה‬ 489 00:42:56,574 --> 00:42:59,868 ‫שג׳ושין הורו לך‬ ‫לפקח על מה שהתלמידים מאחסנים בענן.‬ 490 00:43:00,494 --> 00:43:02,663 ‫רציתי להשתמש בזה כדי להרוס את בית הספר.‬ 491 00:43:05,958 --> 00:43:08,419 ‫אבל לא יכולתי כי חששתי שתיפגעי.‬ 492 00:43:15,384 --> 00:43:17,595 ‫ג׳ו־וון.‬ ‫-אבל עכשיו זה נגמר.‬ 493 00:43:18,929 --> 00:43:21,473 ‫אימא שלי לא צריכה‬ ‫לעשות את הדברים האלה יותר.‬ 494 00:43:26,687 --> 00:43:27,896 ‫זה כל מה שרציתי.‬ 495 00:44:13,025 --> 00:44:16,487 ‫נמכרו סמים בג׳ושין?‬ ‫-האם הבת הבכורה של מנכ״ל ג׳איול בהיריון?‬ 496 00:44:16,570 --> 00:44:19,573 ‫מזעזע לגלות‬ ‫שהיורשת של חברה א׳ הייתה בהיריון‬ 497 00:44:19,657 --> 00:44:21,408 ‫ועברה הפלה טבעית.‬ 498 00:44:21,492 --> 00:44:25,412 ‫מזעזע אף יותר‬ ‫לגלות שהאב היה היורש של חברה ב׳.‬ 499 00:44:25,496 --> 00:44:27,831 ‫האם ידוע מה הקשר בין שתי החברות?‬ 500 00:44:30,501 --> 00:44:31,460 ‫טפל בזה.‬ 501 00:44:32,961 --> 00:44:36,965 ‫עליך להקטין ככל הניתן‬ ‫את הנזק לתדמית של החברה.‬ 502 00:44:39,385 --> 00:44:40,636 ‫אז איך ההרגשה?‬ 503 00:44:42,346 --> 00:44:45,724 ‫אני שואל איך ההרגשה לחיות כמו אימא שלך.‬ 504 00:44:47,851 --> 00:44:49,937 ‫זה לא נעים, אבל השלמתי עם זה.‬ 505 00:44:51,480 --> 00:44:53,148 ‫את דומה לאימא שלך.‬ 506 00:44:53,232 --> 00:44:55,067 ‫וההתנהגות שלך‬ 507 00:44:56,068 --> 00:44:59,738 ‫הרסה את כל התוכניות שלי עבורך.‬ 508 00:45:02,116 --> 00:45:03,909 ‫נעשית חסרת תועלת בעליל.‬ 509 00:45:09,957 --> 00:45:14,461 ‫זה כנראה היה בלתי נמנע.‬ ‫את ואני פשוט בזבזנו את הזמן היקר שלנו.‬ 510 00:45:18,424 --> 00:45:19,258 ‫פחדתי…‬ 511 00:45:21,510 --> 00:45:23,679 ‫שתיפטר ממני כמו שנפטרת מאימא.‬ 512 00:45:25,139 --> 00:45:27,850 ‫הייתי רק בת שלוש או ארבע‬ ‫כשאמרת את הדברים האלה.‬ 513 00:45:29,101 --> 00:45:30,769 ‫״אם לא תתנהגי בהתאם,‬ 514 00:45:31,603 --> 00:45:33,522 ‫״את תיעלמי בדיוק כמו אימא שלך.״‬ 515 00:45:34,773 --> 00:45:36,692 ‫תמיד חששתי מזה.‬ 516 00:45:44,366 --> 00:45:45,576 ‫אבל עכשיו אני בסדר.‬ 517 00:45:47,161 --> 00:45:48,620 ‫אני לא מפחדת בכלל.‬ 518 00:45:50,706 --> 00:45:51,790 ‫תדעי לך ש…‬ 519 00:45:54,960 --> 00:45:58,297 ‫אני אף פעם לא מחזיר אליי דברים שנטשתי,‬ 520 00:45:58,380 --> 00:46:00,007 ‫במיוחד אם הם במקרה…‬ 521 00:46:01,759 --> 00:46:02,634 ‫בני אדם.‬ 522 00:47:03,153 --> 00:47:04,279 ‫אני רוצה להתנצל.‬ 523 00:47:14,957 --> 00:47:16,667 ‫הלכתי לבקר את האפר שלו.‬ 524 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 ‫של אחי?‬ 525 00:47:19,837 --> 00:47:21,505 ‫התאונה ההיא…‬ 526 00:47:23,048 --> 00:47:24,883 ‫לא הייתי אחראי לה ישירות,‬ 527 00:47:24,967 --> 00:47:27,427 ‫אבל החבר׳ה הציקו לאין־האן באותו היום.‬ 528 00:47:29,555 --> 00:47:30,806 ‫הכול באשמתי.‬ 529 00:47:33,684 --> 00:47:35,686 ‫הייתי צריך לעצור אותם.‬ 530 00:47:39,523 --> 00:47:42,818 ‫בזמנו, פשוט לא הייתי מסוגל‬ ‫לראות את אין־האן עם ג׳ה־אי.‬ 531 00:47:43,318 --> 00:47:46,905 ‫אז פשוט עמדתי מנגד כשהם הציקו לו.‬ 532 00:47:51,535 --> 00:47:55,414 ‫אני יודע טוב מאוד שלעולם לא תוכל לסלוח לי.‬ 533 00:47:57,165 --> 00:47:58,000 ‫אבל בכל זאת…‬ 534 00:48:01,670 --> 00:48:02,713 ‫אני באמת מתנצל.‬ 535 00:48:04,840 --> 00:48:06,550 ‫בפניך‬ 536 00:48:08,010 --> 00:48:09,094 ‫ובפני אין־האן.‬ 537 00:48:10,929 --> 00:48:12,097 ‫איבדתי את אחי.‬ 538 00:48:14,099 --> 00:48:17,436 ‫גם אם תבקש מאה סליחות,‬ ‫זה לא יחזיר אותו לחיים.‬ 539 00:48:20,397 --> 00:48:21,523 ‫אבל אתה מתנצל?‬ 540 00:48:27,571 --> 00:48:28,906 ‫להתנצל זה קל.‬ 541 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 ‫לולא התאונה…‬ 542 00:48:37,205 --> 00:48:40,250 ‫הוא עדיין היה כאן, צוחק ומספר בדיחות.‬ 543 00:48:41,501 --> 00:48:43,253 ‫אם לא הייתם מתעמרים בו‬ 544 00:48:44,087 --> 00:48:46,673 ‫ומבריחים אותו לרחוב באותו הערב,‬ 545 00:48:48,467 --> 00:48:49,468 ‫הוא עדיין היה…‬ 546 00:48:51,470 --> 00:48:52,763 ‫בריא ושלם.‬ 547 00:48:58,435 --> 00:49:01,021 ‫אתה מצטער? בסדר.‬ 548 00:49:02,272 --> 00:49:05,817 ‫פשוט תחיה עם האשמה, קים רי־אן.‬ 549 00:49:08,487 --> 00:49:09,780 ‫כי אני לעולם‬ 550 00:49:11,198 --> 00:49:12,616 ‫לא אקבל את ההתנצלות שלך.‬ 551 00:49:27,172 --> 00:49:29,591 ‫הכול קרה בגלל הרשלנות שלי.‬ 552 00:49:30,300 --> 00:49:33,804 ‫לפני שאני מנכ״לית של חברה, אני אימא,‬ 553 00:49:33,887 --> 00:49:37,265 ‫והילד שלי עורר סערה ציבורית.‬ 554 00:49:38,850 --> 00:49:40,602 ‫על כך, אני מתנצלת בראש מורכן.‬ 555 00:49:40,686 --> 00:49:45,107 ‫עם זאת, הסרטון שצולם שלא כדין‬ ‫הוא הפרה בוטה של החוק.‬ 556 00:49:45,190 --> 00:49:48,026 ‫לכן, בכוונתנו לנקוט בצעדים משפטיים תקיפים.‬ 557 00:49:48,610 --> 00:49:50,153 ‫מר צ׳וי יון־סאוק.‬ 558 00:49:50,237 --> 00:49:53,949 ‫האם אתה מודה‬ ‫שהפעלת אלימות כלפי מלגאים בבית הספר?‬ 559 00:49:55,117 --> 00:49:56,284 ‫ולסיום,‬ 560 00:49:56,368 --> 00:49:58,036 ‫אני מרגישה אחריות עמוקה‬ 561 00:49:58,120 --> 00:50:00,664 ‫על האלימות ועל ההתנהגות הלא נאותה‬ 562 00:50:01,415 --> 00:50:03,333 ‫מצד תלמידים בג׳ושין‬ 563 00:50:03,417 --> 00:50:06,044 ‫ונשבעת לתקן את המעוות.‬ 564 00:50:07,546 --> 00:50:11,633 ‫צ׳וי יון־סאוק, באק צ׳אן־מין,‬ ‫קוון ג׳ה־ג׳ון, צ׳ה ג׳י־סאוק, לי יו־ג׳ין,‬ 565 00:50:11,717 --> 00:50:13,677 ‫האם אתם מודים בפגיעה?‬ 566 00:50:26,690 --> 00:50:27,524 ‫גם אני‬ 567 00:50:28,900 --> 00:50:29,735 ‫עבריין.‬ 568 00:50:42,956 --> 00:50:44,916 ‫אולי הייתי צריך להתוודות על הכול,‬ 569 00:50:45,000 --> 00:50:46,960 ‫כולל הביקור אצל אבא של ג׳ה־אי.‬ 570 00:50:47,044 --> 00:50:51,256 ‫כשנתת לה את מצלמה הנסתרת‬ ‫הרסת את מסע הבחירות של אבא שלך.‬ 571 00:50:53,341 --> 00:50:57,429 ‫ויש דברים שעדיף לא להגיד, לטובת כולם.‬ 572 00:50:58,472 --> 00:51:01,933 ‫הבגידה שלך בג׳ה־אי‬ ‫היא משהו ששנינו ניקח לקבר.‬ 573 00:51:03,101 --> 00:51:05,062 ‫תתייחס יפה אל ג׳ה־אי ואל רי־אן לנצח.‬ 574 00:51:05,145 --> 00:51:06,480 ‫ככה תפצה אותם.‬ 575 00:51:07,105 --> 00:51:09,566 ‫את חושבת שמשהו ישתנה?‬ ‫-מה?‬ 576 00:51:09,649 --> 00:51:10,484 ‫בג׳ושין.‬ 577 00:51:11,234 --> 00:51:12,069 ‫ובנו.‬ 578 00:51:14,905 --> 00:51:15,739 ‫אני לא בטוחה.‬ 579 00:51:15,822 --> 00:51:19,618 ‫אני לא חושבת‬ ‫שדברים משתנים ככה פתאום, בבת אחת.‬ 580 00:51:21,703 --> 00:51:22,954 ‫לא ג׳ושין ולא אנחנו.‬ 581 00:51:25,916 --> 00:51:26,750 ‫זזתי.‬ 582 00:51:32,464 --> 00:51:34,382 ‫תחזור ישר הביתה.‬ 583 00:51:46,144 --> 00:51:47,979 ‫זו נסיעת האוטובוס הראשונה שלנו יחד‬ 584 00:51:49,606 --> 00:51:51,108 ‫מאז שהתחלנו ללמוד בתיכון.‬ 585 00:51:54,694 --> 00:51:57,155 ‫תמיד נסענו יחד באוטובוס לחטיבת הביניים.‬ 586 00:52:00,659 --> 00:52:01,493 ‫סליחה…‬ 587 00:52:04,079 --> 00:52:05,872 ‫שהתחמקתי ממך כי פחדתי מהם.‬ 588 00:52:06,873 --> 00:52:08,250 ‫ושלא הסכמתי לעזור.‬ 589 00:52:09,084 --> 00:52:09,918 ‫מה?‬ 590 00:52:10,919 --> 00:52:12,921 ‫השתנית מאז שהתעשרת.‬ 591 00:52:13,004 --> 00:52:15,465 ‫ממתי אנחנו מתנצלים על דברים קטנים כאלה?‬ 592 00:52:15,966 --> 00:52:18,218 ‫פעם היינו הולכים מכות ומחליקים את זה.‬ 593 00:52:19,219 --> 00:52:23,390 ‫אין־האן תמיד אמר‬ ‫שזה בסדר בין חברים, אתה לא זוכר?‬ 594 00:52:36,194 --> 00:52:38,780 ‫רואה? אמרתי לך שתיראי טוב בשמלה.‬ 595 00:52:39,447 --> 00:52:42,284 ‫את סתם מציינת את המובן מאליו.‬ ‫בכל זאת, אני יון הא־רה.‬ 596 00:52:44,286 --> 00:52:45,120 ‫הא־רה.‬ 597 00:52:45,912 --> 00:52:46,746 ‫כן?‬ 598 00:52:47,455 --> 00:52:50,667 ‫לא ידעתי שחשבת עליי דברים כאלה.‬ 599 00:52:52,002 --> 00:52:54,212 ‫הדיבור הקר והבוטה שלי.‬ 600 00:52:55,714 --> 00:52:59,217 ‫תמיד חשבתי שאת מבינה.‬ 601 00:53:01,178 --> 00:53:03,597 ‫לא דיברתי ככה כי חשבתי שאת לא חברה שלי.‬ 602 00:53:07,684 --> 00:53:08,518 ‫אני יודעת.‬ 603 00:53:11,146 --> 00:53:12,772 ‫וגם אני לא הבנתי משהו.‬ 604 00:53:14,107 --> 00:53:15,775 ‫אני מתביישת להודות בזה.‬ 605 00:53:17,736 --> 00:53:22,157 ‫אנחנו חברות מאז ומתמיד,‬ ‫אבל רק עכשיו הבנתי משהו.‬ 606 00:53:22,991 --> 00:53:23,825 ‫מה?‬ 607 00:53:23,909 --> 00:53:27,204 ‫את לא קרה. את סתם מעמידה פנים.‬ 608 00:53:30,415 --> 00:53:32,792 ‫וככה הגנת על עצמך.‬ 609 00:53:41,885 --> 00:53:43,303 ‫אני אחכה לך.‬ 610 00:53:51,019 --> 00:53:52,020 ‫נסיעה טובה.‬ 611 00:53:57,943 --> 00:53:59,361 ‫לחברה שלי, ג׳ונג ג׳ה־אי.‬ 612 00:54:02,739 --> 00:54:04,199 ‫תשמרי על עצמך.‬ 613 00:54:05,200 --> 00:54:06,368 ‫חברה מרשעת‬ 614 00:54:08,286 --> 00:54:09,996 ‫ויפה שלי, יון הא־רה.‬ 615 00:54:15,418 --> 00:54:16,378 ‫בואי נלך.‬ 616 00:54:40,318 --> 00:54:41,444 ‫רק רגע.‬ 617 00:54:53,373 --> 00:54:55,166 ‫תבריז מהלימודים ותהיה איתי היום.‬ 618 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 ‫קדימה.‬ ‫-אל תעזבי.‬ 619 00:55:05,427 --> 00:55:06,886 ‫בסדר?‬ ‫-אני אחזיק את זה.‬ 620 00:55:06,970 --> 00:55:08,430 ‫תנסה.‬ ‫-בסדר.‬ 621 00:55:10,223 --> 00:55:11,516 ‫הייתי קרוב.‬ 622 00:55:11,599 --> 00:55:12,475 ‫הכול בסדר?‬ ‫-שוב.‬ 623 00:55:13,435 --> 00:55:14,561 ‫מתחילים.‬ ‫-קדימה.‬ 624 00:55:18,023 --> 00:55:19,858 ‫רואה? איך אני?‬ ‫-בדיוק ככה.‬ 625 00:55:19,941 --> 00:55:20,900 ‫תנסה מכאן.‬ 626 00:55:30,118 --> 00:55:31,494 ‫זה קל יותר משחשבתי.‬ 627 00:55:34,789 --> 00:55:35,832 ‫אתה טוב.‬ ‫-נכון?‬ 628 00:55:35,915 --> 00:55:36,916 ‫כן.‬ 629 00:55:38,960 --> 00:55:41,212 ‫מה את אומרת? אני טוב, נכון?‬ 630 00:55:44,257 --> 00:55:45,592 ‫קח. תטעם.‬ 631 00:55:48,928 --> 00:55:49,763 ‫מה זה?‬ 632 00:55:50,889 --> 00:55:52,098 ‫טוסט.‬ 633 00:55:54,768 --> 00:55:55,810 ‫זה בסדר.‬ 634 00:55:56,978 --> 00:55:59,272 ‫רגע, מתי טעמת את זה?‬ 635 00:56:00,899 --> 00:56:02,275 ‫עדיין לא טעמתי.‬ 636 00:56:03,068 --> 00:56:04,569 ‫רציתי לטעום יחד איתך.‬ 637 00:56:13,286 --> 00:56:14,537 ‫זה ממש טעים.‬ 638 00:56:14,621 --> 00:56:15,914 ‫מהר. תטעם.‬ ‫-בסדר.‬ 639 00:56:21,711 --> 00:56:22,545 ‫איך זה?‬ 640 00:56:23,630 --> 00:56:25,048 ‫טעים, נכון?‬ ‫-כן.‬ 641 00:56:25,715 --> 00:56:28,385 ‫שף הכין את זה? הוא מפורסם?‬ 642 00:56:29,344 --> 00:56:31,346 ‫את לא רוצה את שלך? אני אוכל אותו.‬ ‫-לא.‬ 643 00:56:31,429 --> 00:56:33,181 ‫אני אוכלת.‬ ‫-בואי נקנה עוד אחד.‬ 644 00:56:45,026 --> 00:56:46,486 ‫איזה מזג אוויר נעים.‬ 645 00:56:47,070 --> 00:56:48,238 ‫וגם הרוח נעימה.‬ 646 00:56:49,364 --> 00:56:50,198 ‫נכון.‬ 647 00:56:51,449 --> 00:56:52,283 ‫רי־אן.‬ 648 00:56:53,326 --> 00:56:55,036 ‫קאנג הא אמר לי פעם‬ 649 00:56:56,871 --> 00:57:01,543 ‫שאני צריכה לגלות מה אני אוהבת‬ ‫ומה משמח אותי ולשמור על זה.‬ 650 00:57:02,794 --> 00:57:04,295 ‫אז חשבתי על זה.‬ 651 00:57:06,881 --> 00:57:08,216 ‫ובשבילי, זה אתה.‬ 652 00:57:09,926 --> 00:57:12,512 ‫מהרגע שראיתי אותך לראשונה ועד עכשיו,‬ 653 00:57:13,638 --> 00:57:15,723 ‫תמיד היית חלק מהעולם שלי.‬ 654 00:57:16,474 --> 00:57:19,185 ‫זו הסיבה ששרדתי.‬ ‫זו הסיבה שאני עדיין שורדת.‬ 655 00:57:19,686 --> 00:57:21,855 ‫עבור ג׳ונג ג׳ה־אי בת ה־18,‬ 656 00:57:21,938 --> 00:57:25,400 ‫רק קים רי־אן הוא מקור לחום ואהבה.‬ 657 00:57:31,990 --> 00:57:33,199 ‫גם אני מרגיש ככה.‬ 658 00:57:34,075 --> 00:57:37,162 ‫גם אני לא הייתי שורד בלעדייך.‬ 659 00:57:45,128 --> 00:57:46,337 ‫אבל רי־אן,‬ 660 00:57:47,547 --> 00:57:49,048 ‫צריך להפסיק רק לשרוד…‬ 661 00:57:51,176 --> 00:57:52,594 ‫ולהיות תלויים זה בזה.‬ 662 00:57:55,138 --> 00:57:57,307 ‫כשיהיה לנו טוב עם עצמנו,‬ 663 00:57:58,349 --> 00:58:00,226 ‫כשנוכל לחלוק את האושר הזה‬ 664 00:58:01,019 --> 00:58:03,396 ‫במקום רק לשאוב אותו אחד מהשני‬ 665 00:58:04,439 --> 00:58:06,399 ‫אז נוכל להיפגש שוב.‬ 666 00:58:09,360 --> 00:58:10,612 ‫בוא ניפרד עם חיוך.‬ 667 00:58:11,613 --> 00:58:13,698 ‫כדי שיום אחד שנינו נוכל לחייך שוב‬ 668 00:58:15,283 --> 00:58:16,618 ‫ולחזור להיות יחד.‬ 669 00:58:31,216 --> 00:58:32,675 ‫אני רק רוצה…‬ 670 00:58:35,637 --> 00:58:37,180 ‫שלא יהיה לך קשה.‬ 671 00:58:39,682 --> 00:58:42,185 ‫אני רוצה שתהיי מאושרת, ג׳ה־אי.‬ 672 00:58:57,158 --> 00:58:57,992 ‫גם אני.‬ 673 00:59:00,578 --> 00:59:02,121 ‫גם אני רוצה…‬ 674 00:59:07,335 --> 00:59:09,462 ‫שתחייך ותהיה מאושר.‬ 675 01:00:25,163 --> 01:00:31,377 ‫בהמשך נגלה את הסונטות של ויליאם שייקספיר‬ 676 01:00:31,878 --> 01:00:32,879 ‫ונתעמק ב…‬ 677 01:00:32,962 --> 01:00:35,465 ‫כשאתה מציב שם חמש, אתה מקבל מינוס שתיים.‬ 678 01:00:35,548 --> 01:00:37,133 ‫זה מה שאתה עושה.‬ ‫-נכון.‬ 679 01:00:38,217 --> 01:00:39,344 ‫היי, איזה יופי.‬ 680 01:00:39,427 --> 01:00:40,678 ‫אימא שלך קנתה את זה?‬ 681 01:00:40,762 --> 01:00:42,430 ‫שתיים, שלוש.‬ ‫-תחייכו.‬ 682 01:00:44,349 --> 01:00:47,310 ‫אני מסיים את הלימודים בקרוב,‬ ‫אז לא אוכל לדאוג לכם.‬ 683 01:00:47,393 --> 01:00:49,145 ‫אתם תצטרכו לדאוג לכולם.‬ 684 01:00:49,228 --> 01:00:51,773 ‫רק תוודאו שמתנת הפרידה שלי…‬ 685 01:00:51,856 --> 01:00:53,858 ‫אל תתעסק עם הטלפון כשמבוגר ממך מדבר.‬ 686 01:00:54,442 --> 01:00:55,276 ‫אלוהים.‬ 687 01:00:55,860 --> 01:00:57,028 ‫מה אמרת?‬ 688 01:01:30,395 --> 01:01:31,729 ‫ג׳ה־אי אמרה לי להתנצל.‬ 689 01:01:32,480 --> 01:01:35,441 ‫זה בשבילי?‬ ‫-אני לא יכולה לאכול את שניהם.‬ 690 01:01:39,404 --> 01:01:41,030 ‫לא מתאים לך, יון הא־רה.‬ 691 01:01:43,574 --> 01:01:47,620 ‫תמיד תהיתי מי אוכל את השטויות האלה.‬ ‫שמעתי שנתת לג׳ה־אי לטעום את זה.‬ 692 01:01:49,706 --> 01:01:50,540 ‫אבל‬ 693 01:01:51,708 --> 01:01:54,210 ‫היא לא אכלה את זה,‬ ‫אז היא לא מכירה את הטעם.‬ 694 01:01:58,089 --> 01:01:58,923 ‫מתוק מדי.‬ 695 01:01:59,424 --> 01:02:01,509 ‫היי, איך אתה אוכל את הדבר הזה?‬ 696 01:02:59,942 --> 01:03:01,694 ‫לא ידעתי שזה יקרה.‬ 697 01:03:02,195 --> 01:03:05,156 ‫ניסיתי שוב ושוב להפסיק ולשכוח מהכול.‬ 698 01:03:07,074 --> 01:03:07,909 ‫אני רק…‬ 699 01:03:09,368 --> 01:03:10,578 ‫רק רציתי‬ 700 01:03:11,245 --> 01:03:13,372 ‫להתמקד בך ולהמשיך הלאה.‬ 701 01:03:14,540 --> 01:03:15,875 ‫אבל לא יכולתי.‬ 702 01:03:16,793 --> 01:03:18,127 ‫לא יכולתי לעשות את זה.‬ 703 01:03:19,545 --> 01:03:22,256 ‫לא יכולתי לתת לעוד מישהו‬ ‫לעבור את מה שאין־האן עבר.‬ 704 01:03:22,757 --> 01:03:24,091 ‫הייתי חייב לעשות את זה.‬ 705 01:03:26,511 --> 01:03:27,345 ‫קאנג הא.‬ 706 01:03:27,428 --> 01:03:29,055 ‫לכן לא הייתה לי ברירה.‬ 707 01:03:31,349 --> 01:03:33,309 ‫לא ידעתי שתצטרכי לעזוב בגלל זה.‬ 708 01:03:35,520 --> 01:03:36,521 ‫אני מצטער.‬ 709 01:03:39,232 --> 01:03:41,067 ‫אני מצטער שגרמתי לך לעזוב.‬ 710 01:03:42,527 --> 01:03:46,531 ‫אני מצטער שנדלקתי עלייך.‬ ‫אני פשוט מצטער על הכול.‬ 711 01:03:56,165 --> 01:03:57,917 ‫רצית לראות אותי מחייכת.‬ 712 01:03:59,126 --> 01:04:01,128 ‫איך אתה יכול לראות אותי מבעד לדמעות?‬ 713 01:04:08,261 --> 01:04:09,554 ‫אל תדאג כל כך.‬ 714 01:04:11,347 --> 01:04:12,640 ‫אני לא טסה לניו יורק.‬ 715 01:04:13,766 --> 01:04:14,809 ‫מה?‬ 716 01:04:16,811 --> 01:04:19,856 ‫אני יוצאת לעצמאות והולכת בעקבות הלב שלי.‬ 717 01:04:22,608 --> 01:04:26,112 ‫אני מתכוונת לפתוח דף חדש‬ ‫במקום שבו אהיה הכי מאושרת.‬ 718 01:04:29,991 --> 01:04:31,868 ‫אז, קאנג הא…‬ 719 01:04:34,662 --> 01:04:36,455 ‫אל תדאג לי כל כך.‬ 720 01:04:38,040 --> 01:04:38,958 ‫ותשמור על עצמך.‬ 721 01:04:50,887 --> 01:04:51,721 ‫אה.‬ 722 01:04:52,972 --> 01:04:56,851 ‫אתה זוכר את השאלה האחרונה ששאלת אותי אז?‬ 723 01:05:08,404 --> 01:05:11,198 ‫צדקת. שיקרתי.‬ 724 01:07:39,346 --> 01:07:40,264 ‫אימא.‬ 725 01:12:49,573 --> 01:12:51,658 ‫- אתה נראה מזועזע, קים רי־אן -‬