1 00:00:41,499 --> 00:00:44,961 HIERARCHIE 2 00:01:12,280 --> 00:01:13,281 U-džine! 3 00:01:15,325 --> 00:01:16,409 Co tady děláš? 4 00:01:17,327 --> 00:01:19,537 Chci ti pořádně popřát k narozeninám, 5 00:01:19,621 --> 00:01:21,706 když jsme se dali dohromady. 6 00:01:21,790 --> 00:01:22,916 Pořádně? 7 00:01:27,712 --> 00:01:28,713 To byl dárek. 8 00:01:30,673 --> 00:01:31,674 To ses nepředala. 9 00:01:36,721 --> 00:01:38,056 A ještě jeden. 10 00:01:41,643 --> 00:01:42,602 Nenech mě čekat. 11 00:02:07,168 --> 00:02:08,503 Paní učitelko? 12 00:02:10,338 --> 00:02:11,381 In-hane? 13 00:02:12,215 --> 00:02:14,467 - To nemyslíte vážně. - In-hane! 14 00:02:15,176 --> 00:02:16,386 Pleteš se! 15 00:02:16,886 --> 00:02:18,888 Nech ho být. Já se o něj postarám. 16 00:02:18,972 --> 00:02:20,723 Ne, nikdo to nesmí zjistit. 17 00:02:20,807 --> 00:02:23,434 In-hane! 18 00:02:27,272 --> 00:02:28,314 Ne… 19 00:02:36,823 --> 00:02:37,657 U-džine! 20 00:02:38,324 --> 00:02:42,162 - Neviděls toho stipendistu? - V tom nejlepším nám zdrhnul. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,580 - Kam zmizel? - Hele... 22 00:02:44,247 --> 00:02:47,125 Kroťte se trochu. Ať nemáme z žertíku nehodu. 23 00:02:48,626 --> 00:02:49,878 Proč nejdete zpátky? 24 00:02:50,837 --> 00:02:53,298 - Pojďme. - Co to do tebe vjelo? 25 00:02:53,381 --> 00:02:55,633 - Pojďme zpátky. - Nebo dolů. 26 00:02:58,052 --> 00:02:59,220 Nech ho být. 27 00:03:01,556 --> 00:03:03,683 Proč se honíš za někým, jako je on? 28 00:03:04,767 --> 00:03:05,935 Je to můj kamarád. 29 00:03:06,519 --> 00:03:09,063 Tys brečela? Proč se tak tváříš? 30 00:03:10,440 --> 00:03:11,774 To neřeš. Nic mi není. 31 00:03:11,858 --> 00:03:13,401 Očividně je. 32 00:03:13,484 --> 00:03:14,652 Co se děje? 33 00:03:16,070 --> 00:03:18,281 - Neznáš mýho tátu. - Něco vymyslíme. 34 00:03:18,364 --> 00:03:19,699 Co to máš? 35 00:03:22,911 --> 00:03:25,288 Řeknu klukům, ať už ho nešikanujou. 36 00:03:26,831 --> 00:03:27,874 Hlavně už pojď. 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,507 In-hane! 38 00:03:39,260 --> 00:03:40,094 In-hane! 39 00:03:46,392 --> 00:03:48,603 Kang Ho. 40 00:03:50,855 --> 00:03:52,065 BRÁCHA 41 00:04:09,165 --> 00:04:11,542 In-hane, chci si jen promluvit, slyšíš? 42 00:04:14,379 --> 00:04:15,588 In-hane! 43 00:04:34,399 --> 00:04:35,608 SLEČNA HAN 44 00:04:36,442 --> 00:04:37,902 Já ti to vysvětlím. 45 00:04:37,986 --> 00:04:39,862 - Jste blázni! - Kde jsi? 46 00:04:39,946 --> 00:04:42,573 - Probereme to. - Nikdo tu není normální. 47 00:04:42,657 --> 00:04:44,242 Ani učitelé, ani studenti. 48 00:04:44,325 --> 00:04:47,078 Poslouchej mě, In-hane. Musíme si promluvit. 49 00:04:47,161 --> 00:04:48,037 Jedu za tebou. 50 00:04:48,830 --> 00:04:51,624 - Proč mi to děláš? - Promluvíme si osobně. 51 00:04:51,708 --> 00:04:53,251 In-hane, poslouchej mě. 52 00:04:53,334 --> 00:04:54,836 Ani se mnou nehne! 53 00:04:54,919 --> 00:04:56,587 Kang In-hane! 54 00:04:56,671 --> 00:05:00,508 Povím jim o všem, co se na týhle šílený škole stalo. 55 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 Kang Ho. 56 00:05:14,063 --> 00:05:14,897 In-hane! 57 00:05:15,732 --> 00:05:16,774 Co se stalo? 58 00:05:17,692 --> 00:05:19,360 - Co to bylo za zvuk? - Kang… 59 00:05:19,444 --> 00:05:20,903 - Řekni něco! - Kang Ho… 60 00:05:20,987 --> 00:05:22,238 - In-hane! - Kang Ho. 61 00:05:22,322 --> 00:05:24,324 Rychle mi řekni, kde jsi, In-hane! 62 00:05:25,616 --> 00:05:27,618 Vydrž, hned ti zavolám zpátky. 63 00:05:28,119 --> 00:05:29,370 Bude to chvilička! 64 00:05:55,730 --> 00:05:56,564 In-hane… 65 00:06:07,158 --> 00:06:08,159 In-hane? 66 00:06:10,536 --> 00:06:11,371 In-hane? 67 00:07:29,824 --> 00:07:30,825 DÍL SEDMÝ: JARO 68 00:07:30,908 --> 00:07:34,036 NAŠE KRÁTKÁ, ZRANITELNÁ, ALE VZÁCNÁ KAPITOLA 69 00:07:37,165 --> 00:07:39,625 POLICEJNÍ STANICE JONGHO 70 00:07:51,679 --> 00:07:52,638 Školní násilí? 71 00:07:53,181 --> 00:07:55,141 Vzhledem k našemu postavení 72 00:07:56,267 --> 00:07:58,811 se s přáteli nikdy nezaplétáme 73 00:07:59,437 --> 00:08:01,355 do žádných fyzických potyček. 74 00:08:01,439 --> 00:08:03,316 Teď jste mě vážně urazili. 75 00:08:03,399 --> 00:08:06,402 Na základě čeho mě obviňujete? 76 00:08:07,945 --> 00:08:11,449 Nemáme právo nevypovídat, pane advokáte? 77 00:08:11,532 --> 00:08:13,784 Byly to legálně předepsané léky. 78 00:08:14,660 --> 00:08:17,955 - Proti úzkosti. - Klidně mi vezměte vlas. 79 00:08:18,039 --> 00:08:20,166 Nic jsem neudělal. Proč mi nevěříte? 80 00:08:20,249 --> 00:08:21,334 Jaký násilí? 81 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Nikoho jsem nezmlátil. 82 00:08:24,003 --> 00:08:26,297 Jenom jsem jim předvedl pár kouzel. 83 00:08:26,380 --> 00:08:27,715 Jen jsem se… 84 00:08:27,798 --> 00:08:30,635 jakožto jejich starší spolužák snažil pomáhat 85 00:08:31,260 --> 00:08:33,763 mladším studentům, aby prospívali. 86 00:08:33,846 --> 00:08:35,932 Nikdo mi nic nenařizoval. 87 00:08:36,807 --> 00:08:38,059 Já o ničem nevím. 88 00:08:38,142 --> 00:08:43,856 Vždycky jsme akorát chodily na večírky. Nikoho nebijeme ani nebereme drogy. 89 00:08:43,940 --> 00:08:46,108 Jsme jen obyčejné šprtky. 90 00:08:47,360 --> 00:08:48,986 Nic takového jsme nedělaly. 91 00:08:49,070 --> 00:08:50,321 Můžeme za to i my. 92 00:08:52,114 --> 00:08:54,992 Určitě jsme v tom sehráli roli. 93 00:09:03,751 --> 00:09:05,211 Máš vážně odvahu. 94 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 Takového stipendistu jsem ještě neviděla. 95 00:09:11,926 --> 00:09:14,720 Nikdy by mě nenapadlo, že tady způsobíš 96 00:09:15,263 --> 00:09:16,597 takový rozruch. 97 00:09:18,599 --> 00:09:20,393 Kvůli tomu jsem sem nastoupil. 98 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Abych za každou cenu dosáhl spravedlnosti. 99 00:09:27,817 --> 00:09:29,360 Bratrova vraha… 100 00:09:37,159 --> 00:09:40,413 asi nevypátrám, ale ty, kdo tu noc... Ne. 101 00:09:41,622 --> 00:09:44,625 Poženu k zodpovědnosti všechny, kdo jen přihlíželi, 102 00:09:44,709 --> 00:09:46,877 jak mého bratra šikanujou. 103 00:09:54,176 --> 00:09:55,136 Ale vy 104 00:09:55,636 --> 00:09:57,638 mezi ně určitě nepatříte, 105 00:09:58,723 --> 00:09:59,557 že ne? 106 00:10:16,365 --> 00:10:17,366 Hej! 107 00:10:18,951 --> 00:10:21,329 Ty sis na mě troufnul zavolat poldy, jo? 108 00:10:22,163 --> 00:10:24,498 Drogy? Šikana? Ty jsi snad něco viděl? 109 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 Přesně. 110 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 Za co jsi nahlásil mě, štěně? 111 00:10:28,669 --> 00:10:30,004 Co jsem udělala? 112 00:10:30,087 --> 00:10:32,923 Copak těm policajtům asi dal? Videa? 113 00:10:33,007 --> 00:10:35,426 Proč je teda neukážeš i mně, co? 114 00:10:35,509 --> 00:10:36,469 Tak dělej. 115 00:10:36,552 --> 00:10:37,637 Nebo ne. 116 00:10:38,304 --> 00:10:41,265 Radši koukej zmizet z týhle školy. 117 00:10:41,349 --> 00:10:42,683 Říkal jsem ti, 118 00:10:45,478 --> 00:10:47,313 že o tom si rozhodnu sám. 119 00:10:48,522 --> 00:10:50,775 Nemáš právo mi nic nařizovat. 120 00:10:50,858 --> 00:10:54,612 Jak to, že ne? Vy stipendisti neplatíte žádný školný. 121 00:10:54,695 --> 00:10:57,323 Zato my musíme přispívat i na rozvoj školy. 122 00:10:57,406 --> 00:11:00,868 Copak jsi nikdy nepřemýšlel, díky komu čerpáš tolik výhod? 123 00:11:00,951 --> 00:11:02,745 Vážně nemáš žádné svědomí. 124 00:11:03,704 --> 00:11:04,914 Že ne, He-ro? 125 00:11:11,545 --> 00:11:12,546 Má pravdu. 126 00:11:14,757 --> 00:11:17,593 Vedení se řídí heslem, že vznešenost zavazuje, 127 00:11:19,220 --> 00:11:21,889 a z dobré vůle uděluje stipendia nemajetným. 128 00:11:21,972 --> 00:11:24,141 A ty nám to takhle oplácíš, jo? 129 00:11:26,102 --> 00:11:27,561 To vás jako omlouvá? 130 00:11:29,772 --> 00:11:32,024 Protože neplatí, zaslouží si šikanu? 131 00:11:32,108 --> 00:11:33,567 Co se do toho pleteš? 132 00:11:33,651 --> 00:11:34,819 Má pravdu. 133 00:11:34,902 --> 00:11:38,072 Jen kvůli tomu byste nás neměli diskriminovat. 134 00:11:40,324 --> 00:11:41,992 To vám všem hráblo, nebo co? 135 00:11:42,076 --> 00:11:45,329 Kdyby ses choval slušně, nikdo by tě nikam nenahlásil. 136 00:11:47,164 --> 00:11:48,416 Ty si nedáš pokoj. 137 00:11:48,499 --> 00:11:50,000 Přestaň, Jun-soku. 138 00:11:54,964 --> 00:11:55,923 Če-i! 139 00:11:56,716 --> 00:11:59,009 Snad se nechceš postavit za něj? 140 00:11:59,093 --> 00:12:02,054 Kang Ha je v právu. To my jsme se chovali strašně. 141 00:12:04,515 --> 00:12:08,185 Nebojte se spolupracovat s vyšetřovateli. 142 00:12:08,269 --> 00:12:10,646 Na rovinu jim řekněte jak o té šikaně, 143 00:12:10,730 --> 00:12:11,939 tak o všem ostatním, 144 00:12:12,565 --> 00:12:13,899 čemu jste tady čelili. 145 00:12:16,402 --> 00:12:18,946 Aby nám všem došlo, čeho jsme se dopouštěli. 146 00:12:19,029 --> 00:12:19,905 Jen tak… 147 00:12:21,782 --> 00:12:23,534 se to přestane dít. 148 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 Ty vole. 149 00:13:00,946 --> 00:13:02,615 Čemu furt nerozumíš? 150 00:13:02,698 --> 00:13:04,867 Napochodovala sem policie. 151 00:13:05,451 --> 00:13:07,536 Já jsem nikoho nezmlátil, mami. 152 00:13:08,162 --> 00:13:11,207 Teda pár lidí jo, ale ne tyhle. 153 00:13:11,290 --> 00:13:13,626 A ne protože bych chtěl. 154 00:13:13,709 --> 00:13:14,877 No nic, musím jít. 155 00:13:23,594 --> 00:13:24,637 Do prdele… 156 00:13:29,892 --> 00:13:31,685 Proč se tváříš tak znechuceně? 157 00:13:35,064 --> 00:13:37,066 Čchan-min si přece nevymýšlel. 158 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 Vážně nechtěl nikoho zmlátit. 159 00:13:40,694 --> 00:13:42,488 Akorát si chtěl u vás šplhnout 160 00:13:43,155 --> 00:13:44,782 a vy jste mu to nařídili. 161 00:13:50,871 --> 00:13:51,747 A co má být? 162 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 To jsi furt neskončil? 163 00:13:54,458 --> 00:13:57,336 Tvrdíš, že usiluješ o nápravu křivd. 164 00:14:00,548 --> 00:14:01,632 Ještě pokračuješ? 165 00:14:01,715 --> 00:14:03,384 Neslavil jsi ten večer… 166 00:14:05,094 --> 00:14:06,220 náhodou narozeniny? 167 00:14:07,888 --> 00:14:09,890 Dobře jsi po sobě zahladil stopy. 168 00:14:10,724 --> 00:14:12,643 Tebe na žádném videu nemám. 169 00:14:14,562 --> 00:14:15,938 Jestli jsem skončil? 170 00:14:17,231 --> 00:14:18,732 Já teprve začal. 171 00:14:19,275 --> 00:14:22,111 TI, co to zavinili, budou po zásluze potrestáni 172 00:14:23,320 --> 00:14:25,990 a já tomu hodlám být svědkem. 173 00:14:47,887 --> 00:14:50,097 Vážně musíš letět do New Yorku? 174 00:14:51,432 --> 00:14:53,017 Už je rozhodnuto. 175 00:14:55,769 --> 00:14:58,022 Nechci tě zase nechat samotnou. 176 00:14:58,606 --> 00:15:01,317 Když pomyslím na to, čím sis prošla... 177 00:15:03,027 --> 00:15:06,655 - Ani jsem se ti pořádně neomluvil. - Už s tím můžeš přestat. 178 00:15:08,657 --> 00:15:10,200 Já chápu, jak se cítíš. 179 00:15:26,800 --> 00:15:28,636 Dej mi chvilku, Ri-ane. 180 00:15:28,719 --> 00:15:29,678 Jasně. 181 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 ZJISTILI JSME, ŽE TO VIDEO POSLALA ŘEDITELKA 182 00:15:44,401 --> 00:15:45,402 Ču-wone! 183 00:15:47,446 --> 00:15:48,989 - Mluv se mnou! - Nech mě. 184 00:15:49,490 --> 00:15:50,950 Mohla bych říct policii, 185 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 co jsi mi poslal za video. 186 00:15:59,875 --> 00:16:01,126 Ču-wone… 187 00:16:01,210 --> 00:16:04,797 Než jsi mě začal vydírat, nevěděla jsem o tobě vůbec nic. 188 00:16:04,880 --> 00:16:06,966 A teď mě to mate ještě víc. 189 00:16:08,801 --> 00:16:10,135 Proč jsi to udělal? 190 00:16:12,179 --> 00:16:13,889 Jen se nad tím zamysli. 191 00:16:15,766 --> 00:16:19,144 Kromě stipendistů vám musí pochlebovat i samotní učitelé. 192 00:16:19,228 --> 00:16:21,105 Největší autoritu tu máte vy. 193 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 Šíleně mě to štvalo. 194 00:16:29,071 --> 00:16:31,198 Ta videa, kterými jsi mi vyhrožoval, 195 00:16:31,281 --> 00:16:34,493 nebyla mezi těmi, co Kang Ha předal policii. 196 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 Ten hlupák si nevzal ta nejdůležitější. 197 00:16:38,831 --> 00:16:40,082 Ani jsem mu je nedal. 198 00:16:41,917 --> 00:16:45,254 Takže ty výhrůžky pořád platí? 199 00:16:48,132 --> 00:16:49,466 Furt o tom přemýšlím. 200 00:16:49,550 --> 00:16:51,385 Tak přemýšlíš, nebo to uděláš? 201 00:16:51,468 --> 00:16:54,513 Pořád jenom tlacháš a nejednáš. 202 00:16:56,056 --> 00:16:59,101 Podle všeho se taky snažíš někoho chránit. 203 00:17:00,310 --> 00:17:03,313 Uvědomuješ si, že bys mohl ohrozit i svoji mámu. 204 00:17:04,064 --> 00:17:05,607 Tím myslím paní ředitelku. 205 00:17:08,235 --> 00:17:10,904 Proto sis vybral mě, a ne Ri-ana. 206 00:17:11,739 --> 00:17:13,866 Bojíš se, jak by se ti pomstil. 207 00:17:21,957 --> 00:17:23,584 Če-i je nějaká divná. 208 00:17:24,293 --> 00:17:26,086 Jak to myslíš? 209 00:17:26,170 --> 00:17:29,173 Odkdy hájí ostatní a plete se do jejich problémů? 210 00:17:29,256 --> 00:17:30,883 Něco se na ní změnilo. 211 00:17:32,176 --> 00:17:33,635 Kdy se nám zase vrátí? 212 00:17:33,719 --> 00:17:38,432 Já měla ráda tu chladnou a lhostejnou Če-i, kterou znám od dětství. 213 00:17:40,017 --> 00:17:41,226 Těžko říct. 214 00:17:41,310 --> 00:17:44,438 Ale není to fuk? Stejně brzo odletí pryč. 215 00:17:44,521 --> 00:17:46,065 Takže mi to má být jedno? 216 00:17:46,148 --> 00:17:49,777 Vždyť jsi ji nenáviděla. To ty sis nejvíc přála, aby zmizela. 217 00:17:50,360 --> 00:17:54,406 Počkej… to ze mě akorát mluvil vztek. 218 00:17:55,199 --> 00:17:57,659 Všechny kámošky mají občas krizi. 219 00:17:58,243 --> 00:18:02,081 Netvrdila jsi, že jste spolu skončily a že se jí pomstíš? 220 00:18:03,874 --> 00:18:06,085 To ona mi pomohla z toho pekla. 221 00:18:06,960 --> 00:18:09,046 Vlastně to dělá vždycky. 222 00:18:09,129 --> 00:18:11,757 Stejně jako je ochotná snášet moje nálady. 223 00:18:12,466 --> 00:18:15,094 Chtěla jsem jí to začít oplácet. 224 00:18:16,762 --> 00:18:18,430 Brzo ale skončí v New Yorku. 225 00:18:28,065 --> 00:18:29,066 To video… 226 00:18:30,109 --> 00:18:31,693 jste poslala vy? 227 00:18:32,569 --> 00:18:34,488 Video? O čem to mluvíte? 228 00:18:34,571 --> 00:18:36,365 Kde jste k němu přišla? 229 00:18:37,282 --> 00:18:40,202 Co si sakra myslíte, že děláte? 230 00:18:40,285 --> 00:18:41,537 Pane Ri-ane… 231 00:18:41,620 --> 00:18:44,998 Na něco jsem se ptal, takže mi koukejte odpovědět. 232 00:18:50,754 --> 00:18:54,466 Tohle je soukromá vzdělávací instituce pod korporací Čušin, 233 00:18:54,550 --> 00:18:56,426 který vy jednou převezmete. 234 00:18:56,510 --> 00:18:57,719 No a co? 235 00:18:57,803 --> 00:18:59,179 Snažím se vám říct, 236 00:18:59,263 --> 00:19:03,809 že se vás bez svolení nemohu ani dotknout. 237 00:19:07,312 --> 00:19:08,438 Takže to byla máma? 238 00:19:15,445 --> 00:19:16,822 Ty jsi mě špehovala? 239 00:19:16,905 --> 00:19:18,949 Proč jsi to proboha dělala? 240 00:19:20,784 --> 00:19:25,080 To sledování bych ještě pochopil, ale to video… 241 00:19:25,164 --> 00:19:26,999 Proč jsi mi ho sakra poslala? 242 00:19:29,751 --> 00:19:31,211 Měla jsem strach. 243 00:19:32,754 --> 00:19:36,550 Kdybys jí udělal dítě, byla by to pro nás noční můra. 244 00:19:37,718 --> 00:19:38,969 Musíš být opatrný. 245 00:19:40,512 --> 00:19:42,848 - Mami! - Jak se opovažuješ po mně řvát? 246 00:19:44,266 --> 00:19:49,271 - Jsi můj syn a budoucí hlava Čušinu. - Hlavně jsem ale člověk! 247 00:19:49,771 --> 00:19:51,315 A ne žádný tvůj mazlíček! 248 00:19:52,524 --> 00:19:54,735 Nechci furt skákat, jak pískneš. 249 00:19:54,818 --> 00:19:56,820 Pořád mě akorát utiskuješ. 250 00:19:56,904 --> 00:20:00,199 Radši mě rovnou vykopni jako tátu. 251 00:20:11,585 --> 00:20:12,586 Vzdám se toho. 252 00:20:13,462 --> 00:20:17,591 Mámu si vybrat nemůžu, ale nemusím po tobě nic přebírat. 253 00:20:18,926 --> 00:20:20,010 Ri-ane! 254 00:20:25,390 --> 00:20:27,142 Jak to vůbec můžeš říct? 255 00:20:29,269 --> 00:20:30,729 Vždyť jsi můj celý svět. 256 00:20:31,647 --> 00:20:35,484 Jsi přece můj jediný syn, hlava Čušinu a střed vesmíru. 257 00:20:36,818 --> 00:20:39,613 A já se postarám, aby to vážně byla pravda. 258 00:20:41,240 --> 00:20:43,242 Jsi moje jediná naděje, Ri-ane. 259 00:21:04,638 --> 00:21:06,765 - Dobré odpoledne, madam. - Ahoj. 260 00:21:33,709 --> 00:21:36,336 Nenapadlo mě, že vážně půjdeš na policii. 261 00:21:37,254 --> 00:21:39,172 Vedení školy selhalo 262 00:21:40,340 --> 00:21:42,009 a nechránilo svoje studenty. 263 00:21:43,468 --> 00:21:45,387 Takže jsi teda začal. 264 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 Domáhat se spravedlnosti. 265 00:21:51,184 --> 00:21:54,146 - Vážně In-hana pomstíš. - On by udělal to samé. 266 00:21:55,772 --> 00:21:58,900 Nikdy by netoleroval, co se na Čušinu děje. 267 00:22:01,403 --> 00:22:02,362 Já vím. 268 00:22:03,238 --> 00:22:04,865 Byl už prostě takový. 269 00:22:07,117 --> 00:22:09,369 Neberu to tak, že se mstíš. 270 00:22:10,412 --> 00:22:11,496 Jenom nás… 271 00:22:13,498 --> 00:22:16,043 ženeš k odpovědnosti za naše činy. 272 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 A já ji hodlám přijmout. 273 00:22:21,006 --> 00:22:23,675 Spoustu věcí mě bohužel nikdo nenaučil. 274 00:22:25,010 --> 00:22:27,512 Nevěděla jsem, čeho se sama dopouštím 275 00:22:28,805 --> 00:22:31,224 ani jaké hrůzy to přehlížím a toleruju. 276 00:22:36,897 --> 00:22:39,399 Kéž bych si to uvědomila dřív. 277 00:22:42,611 --> 00:22:44,321 Než jsme přišli o In-hana. 278 00:22:56,208 --> 00:22:57,459 Mrzí mě… 279 00:22:59,711 --> 00:23:01,213 že mi to došlo tak pozdě. 280 00:23:05,550 --> 00:23:06,385 A taky… 281 00:23:07,260 --> 00:23:10,138 že se sobecky snažím chránit Ri-ana. 282 00:23:12,140 --> 00:23:13,100 A mě mrzí… 283 00:23:16,937 --> 00:23:18,146 že ti ztěžuju život. 284 00:23:28,990 --> 00:23:30,784 Brzo odletím do New Yorku. 285 00:23:34,287 --> 00:23:35,455 Ty odcházíš? 286 00:23:36,039 --> 00:23:38,708 - Co s tebou bude? - Nic. 287 00:23:39,835 --> 00:23:43,380 Budu dál žít jako Čong Če-i, dcera hlavy korporace Čejul. 288 00:23:44,798 --> 00:23:45,757 Takže se… 289 00:23:47,592 --> 00:23:48,552 hlavně opatruj 290 00:23:50,762 --> 00:23:52,222 a všechny tu překonej. 291 00:23:59,479 --> 00:24:00,480 Če-i! 292 00:24:04,568 --> 00:24:05,485 Určitě jsi… 293 00:24:07,320 --> 00:24:09,239 ke mně nikdy nic necítila? 294 00:24:18,165 --> 00:24:20,250 Ne. Ani na chviličku. 295 00:24:27,299 --> 00:24:28,175 Ty lhářko. 296 00:27:39,115 --> 00:27:40,158 Moc mě to mrzí. 297 00:27:43,870 --> 00:27:45,121 Za všechno můžu já. 298 00:28:25,161 --> 00:28:26,162 Kang In-hane… 299 00:28:27,038 --> 00:28:28,123 Máš se dobře? 300 00:28:33,461 --> 00:28:34,504 Pozdrav ho. 301 00:28:37,048 --> 00:28:38,383 Já ho sem pozvala. 302 00:28:38,883 --> 00:28:41,678 Napadlo mě, že ti asi chce něco říct. 303 00:28:41,761 --> 00:28:45,348 KANG IN-HAN 13. DUBNA 2007 – 27. ŘÍJNA 2023 304 00:28:55,608 --> 00:29:00,905 Půjdeme na to pomalu a začneme postupně napravovat naše chyby. 305 00:29:02,615 --> 00:29:04,325 Chci toho stihnout co nejvíc, 306 00:29:05,160 --> 00:29:07,370 dokud jsem ještě tady. 307 00:29:09,831 --> 00:29:10,665 Vážně je… 308 00:29:16,629 --> 00:29:18,047 mezi náma konec? 309 00:29:22,635 --> 00:29:23,803 Jasně že ne. 310 00:29:25,889 --> 00:29:27,724 Vždyť je nám teprve 18. 311 00:29:31,561 --> 00:29:33,938 Přemýšlej o tom spíš 312 00:29:35,315 --> 00:29:37,400 jako o takové dočasné pauze. 313 00:29:44,949 --> 00:29:46,576 Já bez tebe nedokážu žít. 314 00:29:47,619 --> 00:29:50,121 Chceš mi říct, že ty budeš v pohodě? 315 00:29:51,873 --> 00:29:52,832 I beze mě? 316 00:30:00,882 --> 00:30:03,468 - Omluvíš se i Kang Hovi, že jo? - Jo. 317 00:30:04,219 --> 00:30:05,845 Tak mě prosím neopouštěj. 318 00:30:10,350 --> 00:30:11,309 Ri-ane… 319 00:30:12,811 --> 00:30:16,689 Podle mě je tohle náš trest. 320 00:30:17,857 --> 00:30:20,527 Pořád musím přemýšlet o následcích všeho, 321 00:30:21,653 --> 00:30:23,321 čeho jsme se dopustili. 322 00:30:25,031 --> 00:30:27,867 Někdo má teď kvůli nám jizvu na duši. 323 00:30:29,035 --> 00:30:29,994 Kvůli nám oběma. 324 00:30:36,626 --> 00:30:37,919 Proto musíme i my 325 00:30:39,128 --> 00:30:41,005 přijmout následky… 326 00:30:43,216 --> 00:30:44,259 svých činů. 327 00:31:01,860 --> 00:31:02,902 Počkej. 328 00:31:23,131 --> 00:31:24,674 Jak jste k tomu… 329 00:31:25,425 --> 00:31:27,510 Tohle je Čušin, slečno Han. 330 00:31:28,386 --> 00:31:30,847 Jak se mohla jedna z našich učitelek 331 00:31:32,181 --> 00:31:34,392 zaplést se studentem? 332 00:31:35,268 --> 00:31:38,396 Určitě si uvědomujete, jaké z toho mohou být problémy. 333 00:31:38,479 --> 00:31:41,983 Umíte si představit, co by se stalo, kdyby se to provalilo… 334 00:31:43,443 --> 00:31:45,278 uprostřed tohohle chaosu? 335 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 U-džinovi rodiče to chtějí ututlat, 336 00:31:50,742 --> 00:31:52,201 takže to zkrátím. 337 00:31:53,953 --> 00:31:58,833 Jakmile vyjdete z mojí kanceláře, okamžitě podáte výpověď a odejdete. 338 00:32:00,168 --> 00:32:02,045 ELEKTRONICKÁ LETENKA 339 00:32:02,795 --> 00:32:03,796 Paní ředitelko… 340 00:32:03,880 --> 00:32:06,507 Buďte ráda, že jejich štědrost a ohleduplnost 341 00:32:06,591 --> 00:32:08,843 odpovídají jejich postavení. 342 00:32:09,344 --> 00:32:13,598 A hlavně nezapomeňte, co za to od vás očekávají. 343 00:32:17,769 --> 00:32:18,770 Řekl vám o nás 344 00:32:21,022 --> 00:32:21,981 přímo U-džin? 345 00:32:22,732 --> 00:32:24,984 Kdyby do toho nebyl zapletený i on, 346 00:32:25,068 --> 00:32:27,320 nejspíš byste dávno seděla ve vězení 347 00:32:28,780 --> 00:32:30,782 za ujetí od nehody. 348 00:32:31,783 --> 00:32:34,118 Teď na oplátku nesmíte nikomu říct 349 00:32:34,619 --> 00:32:37,580 ani o U-džinovi, ani o ničem jiném. 350 00:32:49,592 --> 00:32:52,971 Nevyrazíme někam na výlet, než Če-i odletí? 351 00:32:54,681 --> 00:32:56,182 Nechceš někam poblíž? 352 00:32:56,265 --> 00:32:57,266 Ne. 353 00:32:57,976 --> 00:33:00,103 Nechci. Nebudeme to hrotit. 354 00:33:01,396 --> 00:33:04,065 Nestěhuju se nikam, kam byste za mnou nemohli. 355 00:33:06,401 --> 00:33:07,652 - U-džine? - No? 356 00:33:07,735 --> 00:33:08,903 Jsi v pohodě? 357 00:33:09,445 --> 00:33:10,279 Jo. 358 00:33:12,865 --> 00:33:14,617 Můžeš na prázdniny domů? 359 00:33:15,535 --> 00:33:16,577 O tom pochybuju. 360 00:33:16,661 --> 00:33:18,079 Prý už se nemám vracet. 361 00:33:18,162 --> 00:33:19,789 To se ti pořádně pomstil. 362 00:33:21,708 --> 00:33:23,084 Jak to myslíš? 363 00:33:23,167 --> 00:33:26,212 To štěně tu rozpoutalo takový chaos, že tě vyhnalo. 364 00:33:26,295 --> 00:33:28,673 Kvůli němu tu nemůžeš zůstat s náma. 365 00:33:28,756 --> 00:33:30,008 Tomu se říká pomsta. 366 00:33:30,091 --> 00:33:31,676 Uvědom si, čím si prošel. 367 00:33:32,385 --> 00:33:34,303 Fakt se tomu dá říkat pomsta? 368 00:33:48,609 --> 00:33:49,444 Pomsti se jí. 369 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 Co jsi provedl? 370 00:33:59,370 --> 00:34:01,497 Co jsi Če-i sakra udělal? 371 00:34:02,915 --> 00:34:04,292 Sešel se s jejím tátou. 372 00:34:05,460 --> 00:34:06,419 Myslel jsem, 373 00:34:07,211 --> 00:34:09,130 že se jí vážně chceš zbavit. 374 00:34:09,213 --> 00:34:11,382 Řekl jsem mu, ať ji pošle pryč. 375 00:34:11,466 --> 00:34:12,800 A že když mi nevyhoví, 376 00:34:14,052 --> 00:34:15,720 zveřejním, co dělala v USA. 377 00:34:16,846 --> 00:34:18,181 A co tam teda dělala? 378 00:34:19,307 --> 00:34:20,391 Čekala dítě. 379 00:34:21,517 --> 00:34:22,351 Cože? 380 00:34:23,019 --> 00:34:24,103 Ri-anovo. 381 00:34:26,898 --> 00:34:29,275 Tobě snad hráblo, U-džine? 382 00:34:29,358 --> 00:34:30,860 Tys to řekl jejímu otci? 383 00:34:30,943 --> 00:34:32,820 Jak jsi jí to mohl udělat? 384 00:34:32,904 --> 00:34:34,614 Jak ses toho mohl dopustit? 385 00:34:34,697 --> 00:34:35,823 Chtěla jsi, 386 00:34:35,907 --> 00:34:38,201 ať se rozhodnu mezi nima a tebou. 387 00:34:38,701 --> 00:34:40,620 A já si zvolil tebe, He-ro! 388 00:34:45,833 --> 00:34:49,462 Ale stejně… Jak jsi to sakra mohl udělat, ty blbečku? 389 00:34:49,545 --> 00:34:53,216 Jak se jim teď budu moct podívat do očí? 390 00:34:54,425 --> 00:34:56,761 Víš, jak jim na tobě záleží. 391 00:34:58,179 --> 00:34:59,388 Měl bych se přiznat. 392 00:35:00,389 --> 00:35:02,725 Řeknu jim, že za všechno můžu já. 393 00:35:02,809 --> 00:35:05,228 Ani se neopovažuj! Akorát všechno zničíš. 394 00:35:05,311 --> 00:35:07,355 Mlč, ať můžeme zůstat kamarádi. 395 00:35:31,671 --> 00:35:33,005 Chci se rozloučit. 396 00:35:34,632 --> 00:35:36,843 Právě jsem podala výpověď. 397 00:35:44,267 --> 00:35:45,685 Nemusíš se bát. 398 00:35:46,894 --> 00:35:48,104 Nikdo se to nedozví. 399 00:35:48,187 --> 00:35:49,939 Jak to můžeš říct, U-džine? 400 00:35:51,149 --> 00:35:52,024 Oba… 401 00:35:52,859 --> 00:35:54,318 dobře víme, co se stalo. 402 00:35:55,945 --> 00:35:57,738 Nemysli si, že je po všem. 403 00:36:10,960 --> 00:36:11,794 Počkej. 404 00:36:12,545 --> 00:36:14,005 Co to bylo? 405 00:36:14,797 --> 00:36:16,340 To jako udělala schválně? 406 00:36:49,665 --> 00:36:52,919 Pamatuješ si, jak ses ptala, komu patří moje srdce? 407 00:36:54,212 --> 00:36:56,839 Cože? Jako jestli Hermèsce nebo He-ře? 408 00:36:59,926 --> 00:37:00,885 Patří He-ře. 409 00:37:01,427 --> 00:37:03,095 To ji mám doopravdy rád. 410 00:37:06,140 --> 00:37:07,225 Já vím. 411 00:37:09,310 --> 00:37:11,103 To ses mi jenom přišel svěřit? 412 00:37:18,152 --> 00:37:19,695 Udělal jsem něco hrozného. 413 00:37:20,363 --> 00:37:22,615 Všechno, co se tu doposud dělo, 414 00:37:24,033 --> 00:37:25,076 začalo tu noc. 415 00:37:26,744 --> 00:37:27,703 Kvůli mně. 416 00:37:29,872 --> 00:37:33,960 Bojím se přihlásit k odpovědnosti, ale k jedné věci se přiznám. 417 00:37:35,294 --> 00:37:36,295 U-džine… 418 00:37:37,546 --> 00:37:39,173 O čem to proboha mluvíš? 419 00:37:39,257 --> 00:37:40,716 Nejdřív jsem nevěděl, 420 00:37:41,842 --> 00:37:43,219 o jakou nehodu šlo. 421 00:37:45,221 --> 00:37:46,722 Musel jsem se postarat, 422 00:37:49,141 --> 00:37:51,352 aby nezjistili, že to auto měla ona. 423 00:37:51,936 --> 00:37:54,438 Abych neohrozil tátovu politickou kariéru. 424 00:37:55,815 --> 00:37:57,149 Tak jsem zametl stopy. 425 00:37:59,485 --> 00:38:00,611 A náhodou jsem… 426 00:38:01,112 --> 00:38:02,863 v tom autě našel propisku. 427 00:38:06,242 --> 00:38:07,618 A nedávno jsem v ní… 428 00:38:08,869 --> 00:38:09,745 objevil kameru. 429 00:38:27,513 --> 00:38:28,639 Odpusť mi to, Če-i. 430 00:38:42,486 --> 00:38:43,529 Tohle patřilo… 431 00:38:44,989 --> 00:38:45,948 Kang In-hanovi. 432 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 Ta žena na videu učí na vaší škole? 433 00:39:13,309 --> 00:39:16,270 Pane detektive, zjistěte její adresu. 434 00:39:16,354 --> 00:39:18,856 Kterému poslanci že to auto patří? 435 00:39:20,066 --> 00:39:22,443 I Han-džongovi. Kandiduje na prezidenta. 436 00:39:25,613 --> 00:39:28,866 Proč v téhle situaci padlo jméno někoho tak významného? 437 00:39:29,450 --> 00:39:31,952 Měli bychom nejdřív informovat velitele. 438 00:39:32,036 --> 00:39:33,162 Souhlasím. 439 00:39:37,750 --> 00:39:39,460 Já jsem strážmistr Čong. 440 00:39:39,543 --> 00:39:42,421 - Budete muset jím s námi. - Počkejte. Proč? 441 00:39:43,214 --> 00:39:45,007 Máme povolení k prohlídce. 442 00:39:45,674 --> 00:39:46,884 Prosím o spolupráci. 443 00:39:48,427 --> 00:39:50,971 Kdo to podepsal? Tohle je Čušin! 444 00:39:59,105 --> 00:39:59,939 Zatraceně. 445 00:40:01,357 --> 00:40:02,233 Slečna Han? 446 00:40:02,733 --> 00:40:04,819 Poručík Čang ze stanice Jongho. 447 00:40:04,902 --> 00:40:08,322 V souladu se zákonem o zločinech s přitěžujícími okolnostmi 448 00:40:08,406 --> 00:40:11,409 jste zatčena za ujetí z místa dopravní nehody. 449 00:40:12,243 --> 00:40:15,996 Máte právo nevypovídat a nepřispívat k vlastnímu obvinění. 450 00:40:27,007 --> 00:40:27,967 Slečno Han! 451 00:40:28,050 --> 00:40:29,802 To máte za vaši pomoc. 452 00:40:29,885 --> 00:40:30,845 Děkuju. 453 00:40:32,430 --> 00:40:33,681 Už je to lepší? 454 00:40:34,557 --> 00:40:35,474 Jo. 455 00:40:35,558 --> 00:40:38,811 Jsi vážně talentovaný umělec. Vedeš si skvěle. 456 00:40:39,770 --> 00:40:40,729 Já ti fandím! 457 00:40:41,814 --> 00:40:42,773 Děkuju. 458 00:41:04,253 --> 00:41:08,215 Bývalý předseda založil soukromou vzdělávací instituci, 459 00:41:08,299 --> 00:41:11,260 aby její studenti jednou posloužili naší zemi. 460 00:41:11,343 --> 00:41:14,930 Místo toho se ale dopouští násilí a berou drogy. 461 00:41:15,014 --> 00:41:18,058 A žena, která zavinila smrt jednoho z nich, 462 00:41:18,142 --> 00:41:19,185 u vás učila? 463 00:41:19,685 --> 00:41:21,312 Všechno to vezmu na sebe. 464 00:41:21,395 --> 00:41:25,065 Způsobené škody jsou nad rámec vaší zodpovědnosti. 465 00:41:25,149 --> 00:41:27,485 Představenstvo ten problém probere 466 00:41:28,903 --> 00:41:30,946 s novým ředitelem Čušinu. 467 00:41:34,283 --> 00:41:36,577 Paní předsedkyně! 468 00:41:41,874 --> 00:41:46,295 Víte, jak dlouho a jak usilovně jsem naši školu bránila. 469 00:41:47,254 --> 00:41:48,297 Jak mě můžete 470 00:41:48,380 --> 00:41:51,300 prostě vyhodit jako nějaký zmačkaný kus papíru? 471 00:41:51,383 --> 00:41:55,679 Podle mě jsme zaplatili víc, než by stál obyčejný kus papíru. 472 00:41:57,306 --> 00:42:01,644 Myslíte si, že se zabývám problémy této školy, abych ji ochránila? 473 00:42:02,645 --> 00:42:03,604 Ne. 474 00:42:05,272 --> 00:42:07,149 Dělám to jen kvůli Ri-anovi. 475 00:42:07,816 --> 00:42:12,238 Vy jste se měla postarat o to, aby z toho vyšel bez úhony. 476 00:42:13,113 --> 00:42:15,115 Měla jste chránit hlavu Čušinu. 477 00:42:31,465 --> 00:42:34,802 ŘEDITELNA 478 00:42:36,887 --> 00:42:39,598 Já jsem rád, že odsud odcházíš. 479 00:42:42,184 --> 00:42:44,687 Konečně se za tebe nebudu muset stydět. 480 00:42:49,858 --> 00:42:53,404 To já jsem dal Kang Hovi ta videa, co předal policii. 481 00:42:54,321 --> 00:42:56,490 Už nějakou dobu vím, 482 00:42:56,574 --> 00:42:59,868 že ti vedení nařídilo procházet soubory studentů. 483 00:43:00,661 --> 00:43:03,247 Chtěl jsem jejich pomocí Čušin zničit, 484 00:43:05,958 --> 00:43:08,544 ale bál jsem se, že tím ohrozím i tebe. 485 00:43:15,384 --> 00:43:17,678 - Ču-wone. - Ale teď už je po všem. 486 00:43:18,929 --> 00:43:21,390 Konečně s tím vším můžeš přestat. 487 00:43:26,687 --> 00:43:28,105 Nic víc jsem nechtěl. 488 00:44:13,025 --> 00:44:16,487 - Na Čušinu se prodávaly drogy? - Byla dcera hlavy Čejulu těhotná? 489 00:44:16,570 --> 00:44:19,573 Nemůžu uvěřit, že dcera korporátu A otěhotněla 490 00:44:19,657 --> 00:44:21,408 a následně potratila. 491 00:44:21,492 --> 00:44:25,412 A ještě víc mě šokovalo to, že otcem byl syn hlavy korporátu B. 492 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Víte, jaké mají obě firmy vztahy? 493 00:44:30,501 --> 00:44:31,752 Vyřešte to. 494 00:44:32,961 --> 00:44:36,965 Musíme se postarat, aby image celé firmy utrpěla co nejméně. 495 00:44:39,385 --> 00:44:40,636 Tak jak se cítíš? 496 00:44:42,346 --> 00:44:45,683 Jaké to je skončit stejně jako tvoje matka? 497 00:44:47,851 --> 00:44:49,937 Už jsem se s tím smířil. 498 00:44:51,480 --> 00:44:55,067 Dala ses prostě po ní a svým chováním… 499 00:44:56,068 --> 00:44:59,738 jsi zničila všechny plány, které jsem pro tebe měl. 500 00:45:02,116 --> 00:45:03,909 Nakonec jsi mi úplně k ničemu. 501 00:45:09,957 --> 00:45:14,461 Asi to bylo nevyhnutelné. Akorát jsme mrhali drahocenným časem. 502 00:45:18,424 --> 00:45:19,258 Bála jsem se… 503 00:45:21,510 --> 00:45:23,554 že mě vyhodíš jako ji. 504 00:45:25,139 --> 00:45:27,850 Byly mi teprve tři nebo čtyři, když jsi řekl, 505 00:45:29,059 --> 00:45:30,894 že pokud se nebudu umět chovat, 506 00:45:31,603 --> 00:45:33,522 zmizím stejně jako máma. 507 00:45:34,773 --> 00:45:36,692 Vždycky jsem z toho měla strach. 508 00:45:44,366 --> 00:45:45,617 Už mě to ale přešlo. 509 00:45:47,202 --> 00:45:48,620 Vůbec mě to neděsí. 510 00:45:50,706 --> 00:45:51,790 Měla bys vědět… 511 00:45:54,960 --> 00:46:00,007 že se nikdy nevracím pro věci, které jsem jednou zahodil. A pro lidi… 512 00:46:01,759 --> 00:46:02,634 už vůbec ne. 513 00:47:03,153 --> 00:47:04,279 Chci se omluvit. 514 00:47:14,957 --> 00:47:16,667 Byl jsem v cineráriu. 515 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 Za mým bráchou? 516 00:47:19,837 --> 00:47:21,505 Nebyl jsem za tu nehodu 517 00:47:23,048 --> 00:47:24,883 zodpovědný přímo, 518 00:47:24,967 --> 00:47:27,427 ale kámoši ho ten večer vážně šikanovali. 519 00:47:29,555 --> 00:47:31,014 Mohl jsem za to já. 520 00:47:33,684 --> 00:47:35,686 Měl jsem je zastavit. 521 00:47:39,523 --> 00:47:42,734 Nemohl jsem vystát, jak se pořád motal kolem Če-i, 522 00:47:43,318 --> 00:47:46,905 a tak jsem tomu prostě přihlížel a nezasáhl jsem. 523 00:47:51,535 --> 00:47:52,578 Uvědomuju si, 524 00:47:53,620 --> 00:47:55,414 že mi to nikdy neodpustíš. 525 00:47:57,165 --> 00:47:58,125 Ale stejně… 526 00:48:01,670 --> 00:48:02,880 se vážně omlouvám. 527 00:48:04,840 --> 00:48:06,550 Tobě a taky… 528 00:48:08,010 --> 00:48:09,094 In-hanovi. 529 00:48:10,929 --> 00:48:12,222 Přišel jsem o bráchu. 530 00:48:14,099 --> 00:48:17,352 Můžeš se omluvit třeba stokrát, ale tím mi ho nevrátíš. 531 00:48:20,397 --> 00:48:21,523 Že tě to mrzí? 532 00:48:27,571 --> 00:48:29,114 Pro tebe je to jednoduché… 533 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 Kdyby ale nebylo té nehody, 534 00:48:37,205 --> 00:48:40,250 pořád by tu se mnou byl, smál by se a vtipkoval. 535 00:48:41,501 --> 00:48:43,253 Kdybyste ho nešikanovali 536 00:48:44,087 --> 00:48:46,673 a nevyhnali ven na silnici, 537 00:48:48,467 --> 00:48:49,468 pořád by byl… 538 00:48:51,470 --> 00:48:52,804 živý a zdravý. 539 00:48:58,435 --> 00:49:01,021 Že je ti to líto? To je dobře. 540 00:49:02,272 --> 00:49:05,817 Budeš s tím pocitem viny muset žít, Ri-ane, 541 00:49:08,487 --> 00:49:10,030 protože já tvoji omluvu… 542 00:49:11,198 --> 00:49:12,616 nikdy nepřijmu. 543 00:49:27,172 --> 00:49:29,591 Všechno zapříčinila moje nedbalost. 544 00:49:30,300 --> 00:49:33,804 Jsem sice hlava firmy, ale především jsem matka 545 00:49:33,887 --> 00:49:37,265 a můj syn způsobil obrovskou kontroverzi. 546 00:49:38,850 --> 00:49:40,602 Za to se vám všem omlouvám. 547 00:49:40,686 --> 00:49:45,107 Video, které teď koluje mezi lidmi, ale bylo pořízeno nelegálně, 548 00:49:45,190 --> 00:49:48,026 a hodláme proti tomu neshovívavě zakročit. 549 00:49:48,610 --> 00:49:50,153 Pane Čchö Jun-soku, 550 00:49:50,237 --> 00:49:53,949 přiznáváte se k šikanování stipendistů? 551 00:49:55,075 --> 00:49:56,284 Na závěr musím říct, 552 00:49:56,368 --> 00:50:00,664 že se cítím osobně zodpovědná za všechno to násilí i nevhodné chování, 553 00:50:01,415 --> 00:50:03,333 ke kterým na Čušinu docházelo, 554 00:50:03,417 --> 00:50:06,044 a přísahám, že napravíme způsobené křivdy. 555 00:50:07,504 --> 00:50:11,633 Čchö Jun-soku, Pek Čchan-mine, Kwon Če-džune, Čcha Či-soku, I Ju-džine, 556 00:50:11,717 --> 00:50:13,677 zranili jste své spolužáky? 557 00:50:26,690 --> 00:50:27,691 Taky patřím 558 00:50:28,900 --> 00:50:29,860 mezi pachatele. 559 00:50:42,998 --> 00:50:46,960 Možná jsem se měl přiznat i k tomu, že jsem byl za Če-iným tátou. 560 00:50:47,044 --> 00:50:51,256 Záběry z tý skrytý kamery zničily kampaň toho tvýho. 561 00:50:53,341 --> 00:50:57,429 A někdy je pro všechny lepší, když člověk mlčí. 562 00:50:58,472 --> 00:51:01,933 Tu tvoji zradu si vezmeme do hrobu. 563 00:51:03,185 --> 00:51:06,480 Odvděč se jim tak, že na ně budeš až do smrti hodný. 564 00:51:07,105 --> 00:51:08,106 Myslíš, že se změní? 565 00:51:08,732 --> 00:51:09,566 Co? 566 00:51:09,649 --> 00:51:10,484 Čušin. 567 00:51:11,234 --> 00:51:12,069 A my. 568 00:51:14,905 --> 00:51:15,739 Těžko říct. 569 00:51:15,822 --> 00:51:19,618 Najednou se podle mě nezmění nic. 570 00:51:21,203 --> 00:51:22,954 Ani Čušin, ani my. 571 00:51:25,916 --> 00:51:26,750 Tak ahoj. 572 00:51:32,464 --> 00:51:34,382 A koukej se vrátit rovnou domů. 573 00:51:46,269 --> 00:51:47,813 Co jsme na střední, 574 00:51:49,648 --> 00:51:51,108 ještě jsme spolu nejeli. 575 00:51:54,694 --> 00:51:57,447 Na druhém stupni jsme vždycky dojížděli spolu. 576 00:52:00,659 --> 00:52:01,618 Promiň… 577 00:52:04,079 --> 00:52:05,872 že jsem se ti strachy vyhýbal. 578 00:52:06,832 --> 00:52:08,458 A že jsem ti odmítl pomoct. 579 00:52:09,167 --> 00:52:10,168 Co to plácáš? 580 00:52:10,919 --> 00:52:12,921 Fakt ses po tom zbohatnutí změnil. 581 00:52:13,004 --> 00:52:15,465 Odkdy se mi za takové blbosti omlouváš? 582 00:52:15,966 --> 00:52:18,218 Máme se porvat a pustit to z hlavy. 583 00:52:19,219 --> 00:52:23,390 Nepamatuješ si, jak In-han vždycky říkal, že kamarádi se bít můžou? 584 00:52:36,194 --> 00:52:38,655 Vidíš? Já říkala, že ti budou slušet. 585 00:52:39,573 --> 00:52:42,284 Jasně že mi sluší. Jsem přece Jun He-ra. 586 00:52:44,286 --> 00:52:45,245 He-ro… 587 00:52:45,954 --> 00:52:46,788 No? 588 00:52:47,455 --> 00:52:50,667 Nevěděla jsem, že jsem tě tak ranila. 589 00:52:52,002 --> 00:52:54,212 Vím, že jsem chladná a přímočará, 590 00:52:55,714 --> 00:52:59,217 ale vždycky jsem si myslela, že tomu rozumíš. 591 00:53:01,178 --> 00:53:03,597 Pořád jsem tě považovala za kamarádku. 592 00:53:07,684 --> 00:53:08,518 Já vím. 593 00:53:11,146 --> 00:53:12,772 Mohla jsem být pozornější. 594 00:53:14,107 --> 00:53:15,775 Docela se to stydím přiznat, 595 00:53:17,736 --> 00:53:22,157 ale i když jsme kámošky strašně dlouho, jedna věc mi došla až teď. 596 00:53:22,991 --> 00:53:23,825 Jaká? 597 00:53:23,909 --> 00:53:27,204 Že nejsi vůbec chladná. Akorát to předstíráš. 598 00:53:30,415 --> 00:53:32,709 Potřebovala ses nějak chránit. 599 00:53:41,885 --> 00:53:43,303 Budu tu na tebe čekat. 600 00:53:51,019 --> 00:53:52,020 Šťastnou cestu. 601 00:53:57,984 --> 00:53:59,361 Kámoško moje. 602 00:54:02,739 --> 00:54:04,241 Dávej na sebe pozor. 603 00:54:05,200 --> 00:54:06,368 Ty moje sprostá… 604 00:54:08,286 --> 00:54:09,996 a krásná kámoško. 605 00:54:15,418 --> 00:54:16,378 Pojďme. 606 00:54:40,318 --> 00:54:41,444 Zastavte. 607 00:54:53,456 --> 00:54:55,166 Pojď místo školy se mnou. 608 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 - No tak. - Nepouštěj mě. 609 00:55:05,427 --> 00:55:06,886 - Jasný? - Budu tě držet. 610 00:55:06,970 --> 00:55:08,430 - A teď šlapej. - Dobře. 611 00:55:10,223 --> 00:55:11,516 Už jsem to skoro měl. 612 00:55:11,599 --> 00:55:12,475 - Dobrý? - Znovu. 613 00:55:13,435 --> 00:55:14,561 - Tak jo. - Jeď. 614 00:55:18,023 --> 00:55:19,858 - Jak mi to jde? - To je ono. 615 00:55:19,941 --> 00:55:21,151 Zkus se otočit. 616 00:55:30,118 --> 00:55:31,494 Kupodivu je to hračka. 617 00:55:34,789 --> 00:55:35,832 - Jde ti to. - Že? 618 00:55:35,915 --> 00:55:36,916 Jo. 619 00:55:38,960 --> 00:55:41,212 Tak co? Jsem dobrý, že jo? 620 00:55:44,257 --> 00:55:45,592 Na. Ochutnej. 621 00:55:48,928 --> 00:55:49,763 Co to je? 622 00:55:50,889 --> 00:55:52,098 Toust. 623 00:55:54,768 --> 00:55:55,810 Neboj. 624 00:55:56,978 --> 00:55:59,272 Počkej, kdy jsi něco takového zkusila? 625 00:56:00,899 --> 00:56:04,569 Já to mám taky poprvé. Chtěla jsem to vyzkoušet s tebou. 626 00:56:13,286 --> 00:56:14,537 Je to fakt dobré! 627 00:56:14,621 --> 00:56:15,955 - Ochutnej. - Fajn. 628 00:56:21,711 --> 00:56:22,545 Tak co? 629 00:56:23,630 --> 00:56:25,048 - Dobrý, ne? - Jo. 630 00:56:25,715 --> 00:56:28,385 To dělal nějaký slavný šéfkuchař? 631 00:56:29,386 --> 00:56:31,346 - Ty nechceš? Já ti to sním. - Ne! 632 00:56:31,429 --> 00:56:33,181 - Já jím. - Ještě jeden. 633 00:56:45,026 --> 00:56:46,486 Je fakt krásně. 634 00:56:47,070 --> 00:56:48,238 I ten vánek je fajn. 635 00:56:49,364 --> 00:56:50,198 Máš pravdu. 636 00:56:51,449 --> 00:56:52,409 Ri-ane… 637 00:56:53,326 --> 00:56:55,036 Kang Ha mi jednou poradil, 638 00:56:56,871 --> 00:57:01,543 ať si najdu něco, co mám ráda a dělá mi to radost, a ať si to chráním. 639 00:57:02,794 --> 00:57:04,421 Tak jsem o tom přemýšlela… 640 00:57:06,881 --> 00:57:08,216 a pro mě jsi to ty. 641 00:57:09,926 --> 00:57:12,679 Od chvíle, co jsem tě poprvé spatřila, 642 00:57:13,638 --> 00:57:15,723 jsi patřil do mého světa. 643 00:57:16,474 --> 00:57:19,185 Díky tobě jsem přežívala a pořád přežívám. 644 00:57:19,686 --> 00:57:21,855 A i v osmnácti 645 00:57:21,938 --> 00:57:25,400 jsi pro mě to jediné, co mě hřeje u srdce. 646 00:57:31,990 --> 00:57:33,199 Já to cítím stejně. 647 00:57:34,075 --> 00:57:37,162 Taky bych bez tebe nepřežil. 648 00:57:45,128 --> 00:57:46,463 Ale víš co, Ri-ane? 649 00:57:47,547 --> 00:57:49,466 Musíme přestat jen přežívat 650 00:57:51,176 --> 00:57:52,594 a být na sobě závislí. 651 00:57:55,138 --> 00:57:57,640 Musíme být schopní najít štěstí i sami, 652 00:57:58,349 --> 00:58:00,226 abychom ho spolu mohli sdílet, 653 00:58:01,019 --> 00:58:03,396 a nemuseli ho hledat u toho druhého. 654 00:58:04,439 --> 00:58:06,399 Až to dokážeme, zase se sejdeme. 655 00:58:09,360 --> 00:58:11,029 Chci se rozloučit s úsměvem. 656 00:58:11,613 --> 00:58:13,698 Abychom se jednou mohli s úsměvem 657 00:58:15,283 --> 00:58:16,618 zase vrátit k sobě. 658 00:58:31,216 --> 00:58:32,675 Já si hlavně přeju, 659 00:58:35,637 --> 00:58:37,180 abys netrpěla. 660 00:58:39,682 --> 00:58:42,185 Chci, abys byla šťastná, Če-i. 661 00:58:57,158 --> 00:58:57,992 Nápodobně. 662 00:59:00,578 --> 00:59:02,121 Taky si přeju, 663 00:59:07,335 --> 00:59:09,462 abys byl pořád šťastný a usmíval se. 664 01:00:25,163 --> 01:00:26,748 Když se posuneme dál, 665 01:00:26,831 --> 01:00:31,377 objevíme kouzelné verše Williama Shakespeara 666 01:00:31,878 --> 01:00:32,879 a prozkoumáme… 667 01:00:32,962 --> 01:00:35,465 Nahradíš pětku a dostaneš minus dvě. 668 01:00:35,548 --> 01:00:37,133 - Takhle. - Jasně. 669 01:00:38,217 --> 01:00:39,344 To vypadá dobře. 670 01:00:39,427 --> 01:00:40,678 To ti koupila máma? 671 01:00:40,762 --> 01:00:42,430 - Dva, tři. - Řekni sýr. 672 01:00:44,349 --> 01:00:47,310 Až odmaturuju, už na vás nebudu moct dohlížet. 673 01:00:47,393 --> 01:00:49,145 Od tý chvíle to bude na vás. 674 01:00:49,228 --> 01:00:51,773 Jako dárek k maturitě chci… 675 01:00:51,856 --> 01:00:53,858 Nekoukej do mobilu, když mluvím! 676 01:00:54,442 --> 01:00:55,360 Bože… 677 01:00:55,860 --> 01:00:57,028 Cos to říkal? 678 01:01:30,353 --> 01:01:31,729 Če-i chce, ať se omluvím. 679 01:01:32,480 --> 01:01:34,065 To je pro mě? 680 01:01:34,148 --> 01:01:35,441 Oba přece nesním. 681 01:01:39,404 --> 01:01:41,030 To se ti vážně nepodobá. 682 01:01:43,574 --> 01:01:47,620 Vždycky mě zajímalo, kdo tohle jí. Prý jsi to Če-i ukázal ty. 683 01:01:49,706 --> 01:01:50,540 Ona si… 684 01:01:51,708 --> 01:01:54,210 ale nedala, takže neví, jak to chutná. 685 01:01:58,089 --> 01:01:59,340 Vždyť je to sladký! 686 01:01:59,424 --> 01:02:01,509 Jak to mám jako sníst? 687 01:02:59,942 --> 01:03:01,694 Nevěděl jsem, co se stane. 688 01:03:02,195 --> 01:03:05,156 Vážně jsem se snažil na všechno zapomenout. 689 01:03:07,074 --> 01:03:08,034 Chtěl jsem se… 690 01:03:09,368 --> 01:03:10,578 soustředit na tebe 691 01:03:11,245 --> 01:03:13,164 a prostě se přes to přenést. 692 01:03:14,540 --> 01:03:15,875 Ale nešlo to. 693 01:03:16,834 --> 01:03:18,127 Nedokázal jsem to. 694 01:03:19,587 --> 01:03:24,091 Musel jsem zabránit tomu, aby někdo další skončil jako brácha. 695 01:03:26,511 --> 01:03:27,345 Kang Ho. 696 01:03:27,428 --> 01:03:29,055 Neměl jsem na vybranou. 697 01:03:31,349 --> 01:03:33,309 Nevěděl jsem, že tě tím vyženu. 698 01:03:35,520 --> 01:03:36,521 Moc mě to mrzí. 699 01:03:39,232 --> 01:03:41,067 Nechtěl jsem tě donutit odejít. 700 01:03:42,527 --> 01:03:46,531 Omlouvám se, že jsem se do tebe zakoukal. Prostě za všechno. 701 01:03:56,165 --> 01:03:57,917 Chtěl jsi vidět můj úsměv. 702 01:03:59,210 --> 01:04:01,128 Přes ty slzy to ale asi nepůjde. 703 01:04:08,261 --> 01:04:09,554 Nemusíš se o mě bát. 704 01:04:11,347 --> 01:04:12,640 Neletím do New Yorku. 705 01:04:13,766 --> 01:04:14,809 Cože? 706 01:04:16,811 --> 01:04:19,856 Postavila jsem se na vlastní nohy a jdu si za svým. 707 01:04:22,608 --> 01:04:26,112 Začnu s čistým štítem tam, kde budu nejšťastnější. 708 01:04:29,991 --> 01:04:31,868 Takže se o mě… 709 01:04:34,662 --> 01:04:36,455 nemusíš strachovat, Kang Ho. 710 01:04:38,040 --> 01:04:38,958 Opatruj se. 711 01:04:52,972 --> 01:04:56,851 Pamatuješ si na tu svoji poslední otázku? 712 01:05:08,404 --> 01:05:09,405 Měl jsi pravdu. 713 01:05:10,031 --> 01:05:11,198 Lhala jsem. 714 01:07:39,346 --> 01:07:40,389 Mami… 715 01:12:50,074 --> 01:12:51,658 VYPADÁŠ ROZHOZENĚ, RI-ANE 716 01:13:09,343 --> 01:13:14,348 Překlad titulků: Veronika Kursová