1 00:00:41,499 --> 00:00:44,961 ‫"هرميّة"‬ 2 00:01:12,280 --> 00:01:13,114 ‫"وو جين".‬ 3 00:01:15,325 --> 00:01:16,409 ‫لماذا جئت؟‬ 4 00:01:17,368 --> 00:01:19,537 ‫إنها ذكرى عيد ميلادك الأولى برفقتي.‬ 5 00:01:19,621 --> 00:01:21,706 ‫أريد أن أهنئك كما يجب.‬ 6 00:01:21,790 --> 00:01:22,916 ‫"كما يجب"؟‬ 7 00:01:27,712 --> 00:01:28,546 ‫هديتك.‬ 8 00:01:30,757 --> 00:01:31,674 ‫هذا لا يكفي.‬ 9 00:01:35,678 --> 00:01:36,638 ‫"فندق (بلو)"‬ 10 00:01:36,721 --> 00:01:38,056 ‫هديتك الثانية.‬ 11 00:01:41,684 --> 00:01:42,602 ‫لا تتأخر.‬ 12 00:02:07,168 --> 00:02:08,503 ‫آنسة "هان"؟‬ 13 00:02:10,338 --> 00:02:11,381 ‫"إن هان"؟‬ 14 00:02:12,215 --> 00:02:14,467 ‫- هذا لا يُصدّق.‬ ‫- "إن هان".‬ 15 00:02:15,176 --> 00:02:16,386 ‫هذا ليس كما تظن.‬ 16 00:02:16,886 --> 00:02:17,804 ‫دعيه يذهب.‬ 17 00:02:17,887 --> 00:02:20,723 ‫- سأتولّى الأمر.‬ ‫- لا يا "وو جين". لا يمكن لأحد أن يعرف.‬ 18 00:02:20,807 --> 00:02:23,434 ‫"إن هان"!‬ 19 00:02:27,272 --> 00:02:28,314 ‫لا.‬ 20 00:02:36,823 --> 00:02:37,657 ‫يا "وو جين"!‬ 21 00:02:38,324 --> 00:02:39,784 ‫هل رأيت فتى المنحة الدراسية؟‬ 22 00:02:39,868 --> 00:02:42,162 ‫فرّ منّا حين صار الأمر ممتعًا.‬ 23 00:02:42,245 --> 00:02:43,580 ‫- إلى أين ذهب؟‬ ‫- أنصت.‬ 24 00:02:44,247 --> 00:02:45,206 ‫اكبح جماح أفعالك.‬ 25 00:02:45,290 --> 00:02:47,125 ‫هكذا يتحول المزاح إلى حوادث.‬ 26 00:02:48,626 --> 00:02:49,878 ‫عودوا إلى الداخل.‬ 27 00:02:50,837 --> 00:02:53,298 ‫- لنذهب.‬ ‫- لماذا شعرت بالغضب؟‬ 28 00:02:53,381 --> 00:02:55,633 ‫- لنذهب إلى الخلف.‬ ‫- أو إلى الأسفل.‬ 29 00:02:58,052 --> 00:02:59,095 ‫دعيه وشأنه.‬ 30 00:03:01,556 --> 00:03:03,683 ‫لماذا تلاحقين فتى منحة مثله؟‬ 31 00:03:04,767 --> 00:03:05,935 ‫إنه صديقي.‬ 32 00:03:06,519 --> 00:03:09,355 ‫هل كنت تبكين؟ لماذا تبدين مغتمّة للغاية؟‬ 33 00:03:10,481 --> 00:03:11,774 ‫لا تبال.‬ 34 00:03:11,858 --> 00:03:13,401 ‫من الواضح أن شيئًا يضايقك.‬ 35 00:03:13,484 --> 00:03:14,652 ‫ما الخطب؟‬ 36 00:03:16,070 --> 00:03:18,281 ‫- لا تدرك شيئًا عن طبيعة أبي.‬ ‫- لنجد طريقة.‬ 37 00:03:18,364 --> 00:03:19,699 ‫ما هذا؟‬ 38 00:03:22,911 --> 00:03:25,288 ‫سأخبر الشباب بأن يكفّوا عن التنمر عليه.‬ 39 00:03:26,831 --> 00:03:27,874 ‫لنعد إلى الداخل.‬ 40 00:03:35,173 --> 00:03:36,507 ‫"إن هان"!‬ 41 00:03:39,260 --> 00:03:40,094 ‫"إن هان"!‬ 42 00:03:46,392 --> 00:03:48,603 ‫"ها كانغ".‬ 43 00:03:50,855 --> 00:03:52,065 ‫"أخي الصغير"‬ 44 00:04:09,165 --> 00:04:10,458 ‫لنتحدث يا "إن هان".‬ 45 00:04:10,541 --> 00:04:11,542 ‫اتفقنا؟ "إن هان"!‬ 46 00:04:14,379 --> 00:04:15,588 ‫"إن هان"!‬ 47 00:04:34,399 --> 00:04:35,608 ‫"الآنسة (جي سو هان)"‬ 48 00:04:36,442 --> 00:04:37,902 ‫دعني أشرح الأمر يا "إن هان".‬ 49 00:04:37,986 --> 00:04:39,862 ‫- الجميع مجانين!‬ ‫- أين أنت؟‬ 50 00:04:39,946 --> 00:04:42,573 ‫- لنتحدث وجهًا لوجه.‬ ‫- الجميع في هذه المدرسة مجانين!‬ 51 00:04:42,657 --> 00:04:44,242 ‫المعلّمون والطلاب على حد سواء!‬ 52 00:04:44,325 --> 00:04:46,035 ‫"إن هان"، أنصت إليّ.‬ 53 00:04:46,119 --> 00:04:47,078 ‫"(إن هان) - (وو جين)"‬ 54 00:04:47,161 --> 00:04:48,037 ‫سوف آتي إليك.‬ 55 00:04:48,830 --> 00:04:51,624 ‫- لماذا تفعلين هذا بي؟‬ ‫- لنتحدث وجهًا لوجه.‬ 56 00:04:51,708 --> 00:04:53,251 ‫أنصت إليّ يا "إن هان".‬ 57 00:04:53,334 --> 00:04:54,836 ‫انسي الأمر!‬ 58 00:04:54,919 --> 00:04:56,587 ‫"إن هان". "إن هان كانغ"!‬ 59 00:04:56,671 --> 00:04:58,756 ‫سأفضح كلّ ما حدث في هذه المدرسة المجنونة!‬ 60 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 ‫- أنصت إليّ.‬ ‫- سأفضح كلّ شيء.‬ 61 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 ‫"ها كانغ".‬ 62 00:05:14,063 --> 00:05:14,897 ‫"إن هان".‬ 63 00:05:15,732 --> 00:05:16,774 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 64 00:05:17,692 --> 00:05:19,360 ‫- ماذا كان ذلك الصوت؟‬ ‫- "كانغ"…‬ 65 00:05:19,444 --> 00:05:20,903 ‫- قل شيئًا!‬ ‫- "ها كانغ".‬ 66 00:05:20,987 --> 00:05:22,238 ‫- "إن هان"!‬ ‫- "ها كانغ".‬ 67 00:05:22,322 --> 00:05:24,282 ‫أين أنت يا "إن هان"؟‬ 68 00:05:25,616 --> 00:05:27,618 ‫انتظر، سأعاود الاتصال بك.‬ 69 00:05:28,119 --> 00:05:29,370 ‫سأعاود الاتصال بك!‬ 70 00:05:55,730 --> 00:05:56,564 ‫"إن هان".‬ 71 00:06:07,158 --> 00:06:08,159 ‫"إن هان"؟‬ 72 00:06:10,536 --> 00:06:11,371 ‫"إن هان"؟‬ 73 00:07:29,824 --> 00:07:30,992 ‫"الحلقة السابعة"‬ 74 00:07:31,075 --> 00:07:34,036 ‫"ربيع الحياة:‬ ‫مرحلة قصيرة وهشّة لا تُقدّر بثمن"‬ 75 00:07:37,165 --> 00:07:39,625 ‫"مخفر شرطة (سول يونغ هو)"‬ 76 00:07:51,679 --> 00:07:52,638 ‫عنف مدرسي؟‬ 77 00:07:53,181 --> 00:07:55,141 ‫بالنظر إلى مكانتنا الاجتماعية،‬ 78 00:07:56,267 --> 00:07:58,811 ‫لا نُضطر أنا وأصدقائي إلى الانخراط أبدًا‬ 79 00:07:59,437 --> 00:08:01,355 ‫في المشاجرات الجسدية.‬ 80 00:08:01,439 --> 00:08:03,316 ‫أشعر بإهانة بالغة.‬ 81 00:08:03,399 --> 00:08:06,402 ‫ما أساس اتهامك لي بذلك؟‬ 82 00:08:07,945 --> 00:08:11,449 ‫سيدي المحامي،‬ ‫أليس لدينا الحق في التزام الصمت؟‬ 83 00:08:11,532 --> 00:08:13,784 ‫كانت تلك أدوية موصوفة شرعيًا.‬ 84 00:08:14,660 --> 00:08:17,955 ‫- لاضطراب القلق.‬ ‫- خذ خصلة من شعري إن أردت.‬ 85 00:08:18,039 --> 00:08:20,166 ‫هذا ليس صحيحًا. لماذا لا تصدّقني؟‬ 86 00:08:20,249 --> 00:08:21,334 ‫"عنف مدرسي"؟‬ 87 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 ‫لا أضرب أحدًا أبدًا.‬ 88 00:08:24,003 --> 00:08:26,297 ‫كنت أريهم بعض الخدع السحرية.‬ 89 00:08:26,380 --> 00:08:27,715 ‫كنت فقط…‬ 90 00:08:27,798 --> 00:08:32,470 ‫بصفتي أكبر سنًا،‬ ‫كنت أحاول مساعدة الطلاب الأصغر سنًا‬ 91 00:08:32,553 --> 00:08:33,721 ‫على النجاح في المدرسة.‬ 92 00:08:33,804 --> 00:08:35,932 ‫لم أكن أتصرّف بالنيابة عن أحد.‬ 93 00:08:36,807 --> 00:08:38,059 ‫لا أدري.‬ 94 00:08:38,142 --> 00:08:40,061 ‫ارتدنا الحفلات فحسب.‬ 95 00:08:40,144 --> 00:08:43,856 ‫لم ننخرط قط في أي شيء كالعنف أو المخدرات.‬ 96 00:08:43,940 --> 00:08:45,942 ‫لا نهتم إلا بالدراسة فحسب.‬ 97 00:08:47,401 --> 00:08:48,986 ‫لم يكن لنا دور في ذلك.‬ 98 00:08:49,070 --> 00:08:50,321 ‫كنا ضالعين في ذلك بالفعل.‬ 99 00:08:52,114 --> 00:08:54,992 ‫أنا متأكدة‬ ‫من أنني مسؤولة عن أشياء معيّنة أيضًا.‬ 100 00:09:03,751 --> 00:09:05,127 ‫يا لجرأتك!‬ 101 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 ‫لم أر قط طالب منحة دراسية على شاكلتك.‬ 102 00:09:11,926 --> 00:09:14,720 ‫لم أكن أعلم أنك ستتسبب في فوضى عارمة‬ 103 00:09:15,263 --> 00:09:16,597 ‫في المدرسة.‬ 104 00:09:18,683 --> 00:09:20,309 ‫هذا ما أتيت لفعله.‬ 105 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 ‫لتصحيح الأمور حتى إن أثار ذلك الفوضى.‬ 106 00:09:27,817 --> 00:09:29,360 ‫من قتل أخي…‬ 107 00:09:37,159 --> 00:09:40,413 ‫قد لا أتمكن من إيجاده بنفسي،‬ ‫لكن ذلك اليوم… لا.‬ 108 00:09:41,622 --> 00:09:44,625 ‫سيُحاسب أولئك الذين وقفوا مكتوفي الأيدي‬ 109 00:09:44,709 --> 00:09:46,877 ‫فيما تعرّض للتنمر قبل ذلك بوقت طويل.‬ 110 00:09:54,260 --> 00:09:55,136 ‫لا يتصادف‬ 111 00:09:55,636 --> 00:09:57,638 ‫أن تكوني أحد هؤلاء الأشخاص،‬ 112 00:09:58,723 --> 00:09:59,557 ‫أليس كذلك؟‬ 113 00:10:16,365 --> 00:10:17,366 ‫يا هذا!‬ 114 00:10:18,993 --> 00:10:21,329 ‫هل بلّغت بالشرطة بشأني؟‬ 115 00:10:22,204 --> 00:10:24,498 ‫مخدرات؟ عنف؟ هل رأيتني أفعل ذلك؟‬ 116 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 ‫أمر عجيب، صحيح؟‬ 117 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 ‫ماذا تعرف عني حتى؟‬ 118 00:10:28,669 --> 00:10:30,004 ‫ماذا فعلت؟‬ 119 00:10:30,087 --> 00:10:32,882 ‫أتساءل عمّا قدّمه للشرطة. مقاطع فيديو؟‬ 120 00:10:33,507 --> 00:10:35,426 ‫لماذا لا تريني إياها أيضًا؟‬ 121 00:10:35,509 --> 00:10:36,469 ‫أرني.‬ 122 00:10:36,552 --> 00:10:37,637 ‫لا عليك.‬ 123 00:10:38,304 --> 00:10:40,848 ‫يجب أن تتوقف عن المجيء إلى المدرسة.‬ 124 00:10:41,349 --> 00:10:42,683 ‫أخبرتك من قبل.‬ 125 00:10:45,478 --> 00:10:47,313 ‫أنا من أقرر إن كنت سأبقى في المدرسة.‬ 126 00:10:48,522 --> 00:10:50,775 ‫لا يحقّ لك المطالبة بذلك.‬ 127 00:10:50,858 --> 00:10:52,360 ‫بل يحقّ له ذلك.‬ 128 00:10:52,443 --> 00:10:54,612 ‫أنتم لا تدفعون أي رسوم دراسية.‬ 129 00:10:54,695 --> 00:10:57,323 ‫نحن ندفع إلى صندوق تطوير المدرسة.‬ 130 00:10:57,406 --> 00:11:00,868 ‫هل سبق أن فكرت‬ ‫في مصدر تلك الامتيازات التي تنالها؟‬ 131 00:11:00,951 --> 00:11:02,745 ‫ألا تشعر بتأنيب الضمير؟‬ 132 00:11:03,704 --> 00:11:04,914 ‫صحيح يا "هي را"؟‬ 133 00:11:11,629 --> 00:11:12,463 ‫إنها محقة.‬ 134 00:11:14,799 --> 00:11:17,593 ‫تقديم المنح الدراسية‬ ‫لأن النبالة لها مقتضيات‬ 135 00:11:19,220 --> 00:11:21,889 ‫هو في الأساس عمل خيري‬ ‫بدافع المساهمة المجتمعية.‬ 136 00:11:21,972 --> 00:11:24,141 ‫هذه ليست طريقة رد صنيع العمل الخيري.‬ 137 00:11:26,102 --> 00:11:27,561 ‫أيجعل هذا الأمر مقبولًا؟‬ 138 00:11:29,772 --> 00:11:32,024 ‫هل عدم دفعهم للرسوم يبرر سوء المعاملة؟‬ 139 00:11:32,108 --> 00:11:33,567 ‫ماذا تقول بالضبط؟‬ 140 00:11:33,651 --> 00:11:34,819 ‫إنه ليس مخطئًا.‬ 141 00:11:34,902 --> 00:11:38,072 ‫لا يجدر أن نُضطهد لأننا طلاب منح دراسية.‬ 142 00:11:40,324 --> 00:11:41,951 ‫هل فقدتم صوابكم جميعًا؟‬ 143 00:11:42,034 --> 00:11:45,329 ‫كان عليك تهذيب سلوكك‬ ‫إن لم تُرد أن يُبلّغ عنك.‬ 144 00:11:47,164 --> 00:11:48,416 ‫أنت لا تستسلم أبدًا.‬ 145 00:11:48,499 --> 00:11:50,000 ‫اتركه يا "يون سيوك".‬ 146 00:11:54,964 --> 00:11:55,798 ‫"جاي آي".‬ 147 00:11:56,716 --> 00:11:59,009 ‫لن تنحازي إلى جانبه، صحيح؟‬ 148 00:11:59,093 --> 00:12:02,054 ‫"ها كانغ" محق. كنا على خطأ.‬ 149 00:12:04,515 --> 00:12:08,185 ‫لا تخشوا المساهمة في التحقيق.‬ 150 00:12:08,269 --> 00:12:10,646 ‫بشأن الظلم الذي واجهتموه في المدرسة،‬ 151 00:12:10,730 --> 00:12:11,939 ‫والتنمر أيضًا.‬ 152 00:12:12,565 --> 00:12:13,899 ‫تحدّثوا بصراحة.‬ 153 00:12:16,402 --> 00:12:18,487 ‫لندرك الخطأ الذي ارتكبناه.‬ 154 00:12:19,071 --> 00:12:19,905 ‫عندها فقط،‬ 155 00:12:21,782 --> 00:12:23,409 ‫لن يحدث ذلك مجددًا.‬ 156 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 ‫تبًا.‬ 157 00:13:00,946 --> 00:13:02,615 ‫ألا تفهمين؟‬ 158 00:13:02,698 --> 00:13:04,867 ‫أتت الشرطة إلى مدرستنا.‬ 159 00:13:05,451 --> 00:13:07,536 ‫أمي، لم أضرب أحدًا.‬ 160 00:13:08,162 --> 00:13:11,290 ‫في الواقع، لقد ضربت بعض الأشخاص،‬ ‫لكنني لم أضربهم حقًا.‬ 161 00:13:11,373 --> 00:13:13,626 ‫ولم أضربهم لأنني أردت ذلك.‬ 162 00:13:13,709 --> 00:13:14,877 ‫بأي حال، يجب أن أذهب.‬ 163 00:13:23,594 --> 00:13:24,637 ‫تبًا.‬ 164 00:13:29,934 --> 00:13:31,560 ‫لماذا تبدو ممتعضًا؟‬ 165 00:13:35,064 --> 00:13:37,066 ‫لا شيء مما قاله كان كذبًا.‬ 166 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 ‫لم يُرد أن يضرب أحدًا.‬ 167 00:13:40,694 --> 00:13:44,782 ‫لقد فعل ذلك لينال استحسانكم،‬ ‫ولأنكم أردتم منه ذلك.‬ 168 00:13:50,871 --> 00:13:51,747 ‫وإن يكن؟‬ 169 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 ‫هل هناك المزيد لفعله؟‬ 170 00:13:54,458 --> 00:13:57,336 ‫كنت تخبر الجميع‬ ‫بأنك ستضع الأمور في نصابها.‬ 171 00:14:00,589 --> 00:14:01,632 ‫ألم تفرغ بعد؟‬ 172 00:14:01,715 --> 00:14:03,384 ‫كنت تقيم حفل عيد ميلاد.‬ 173 00:14:05,094 --> 00:14:06,220 ‫في ذلك اليوم.‬ 174 00:14:07,888 --> 00:14:09,890 ‫لقد أخفيت آثارك جيدًا.‬ 175 00:14:10,641 --> 00:14:12,643 ‫لست موجودًا في أي من المقاطع التي أملكها.‬ 176 00:14:14,562 --> 00:14:15,521 ‫ألم أفرغ بعد؟‬ 177 00:14:17,231 --> 00:14:18,732 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 178 00:14:19,275 --> 00:14:22,111 ‫من أخطأ يجب أن يُعاقب جرّاء أفعاله،‬ 179 00:14:23,320 --> 00:14:25,990 ‫وأنا أنوي أن أشهد ذلك بنفسي.‬ 180 00:14:47,887 --> 00:14:50,097 ‫هل عليك الذهاب إلى "نيويورك"؟‬ 181 00:14:51,432 --> 00:14:53,017 ‫لقد حُسم الأمر بالفعل.‬ 182 00:14:55,769 --> 00:14:58,022 ‫لا أريد أن أتركك بمفردك مجددًا.‬ 183 00:14:58,606 --> 00:15:01,317 ‫عندما أفكر في ما قاسيته وحدك…‬ 184 00:15:03,110 --> 00:15:06,655 ‫- لم أعتذر كما يجب حتى.‬ ‫- لا داعي للاستمرار في الاعتذار.‬ 185 00:15:08,657 --> 00:15:10,200 ‫أعرف ما تشعر به.‬ 186 00:15:26,800 --> 00:15:28,636 ‫"ري آن"، سأعود في الحال.‬ 187 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 ‫"اكتشفنا من أرسل مقطع الفيديو،‬ ‫كانت المديرة (هوي سيون)"‬ 188 00:15:44,401 --> 00:15:45,319 ‫"جو وون".‬ 189 00:15:47,446 --> 00:15:48,864 ‫- علينا التحدث.‬ ‫- دعيني.‬ 190 00:15:49,490 --> 00:15:50,950 ‫ذلك الفيديو الذي أرسلته إليّ.‬ 191 00:15:52,034 --> 00:15:53,827 ‫يمكنني أن أُبلغ الشرطة عنه.‬ 192 00:15:59,875 --> 00:16:00,709 ‫"جو وون".‬ 193 00:16:01,210 --> 00:16:04,797 ‫لم أكن أعرف شيئًا عنك‬ ‫قبل معرفتي بأنك كنت المبتز.‬ 194 00:16:04,880 --> 00:16:06,966 ‫والآن، أشعر بالحيرة أكثر بعد أن عرفت.‬ 195 00:16:08,801 --> 00:16:10,135 ‫لم عساك تفعل ذلك؟‬ 196 00:16:12,179 --> 00:16:13,889 ‫تأملوا ما فعلتموه يا رفاق.‬ 197 00:16:15,766 --> 00:16:19,144 ‫طلاب المنح الدراسية والمعلّمون‬ ‫يتذللون عند أقدامكم.‬ 198 00:16:19,228 --> 00:16:21,230 ‫أنتم أصحاب النفوذ في "جوشين".‬ 199 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 ‫كرهت ذلك.‬ 200 00:16:29,071 --> 00:16:31,198 ‫مقاطع الفيديو التي هددتني بها‬ 201 00:16:31,281 --> 00:16:34,493 ‫لم تكن من بين التي سلّمها "ها كانغ"‬ ‫إلى الشرطة.‬ 202 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 ‫ذلك الأحمق لم يأخذ المقاطع الأكثر أهمية.‬ 203 00:16:38,872 --> 00:16:40,082 ‫لم أعطه إياها.‬ 204 00:16:41,917 --> 00:16:45,254 ‫أما زالت تهديداتك مستمرة؟‬ 205 00:16:48,215 --> 00:16:49,466 ‫أنا أفكر في ذلك.‬ 206 00:16:49,550 --> 00:16:51,385 ‫"أنا أفكر في ذلك"، "سأسرّب المقاطع".‬ 207 00:16:51,468 --> 00:16:54,513 ‫تكثر تهديداتك بلا أفعال حقيقية.‬ 208 00:16:56,098 --> 00:16:59,101 ‫يجب أن يكون لديك شيء لتحميه، مثلي تمامًا.‬ 209 00:17:00,310 --> 00:17:03,313 ‫أنت تعرف أن تسريب المقاطع‬ ‫سيؤثّر في أمك مباشرةً.‬ 210 00:17:04,106 --> 00:17:05,607 ‫أو بالأحرى، المديرة.‬ 211 00:17:08,235 --> 00:17:10,904 ‫ولا بد أنك تستهدفني بدلًا من "ري آن"‬ 212 00:17:11,739 --> 00:17:13,866 ‫لأنك تخشى انتقامه.‬ 213 00:17:21,957 --> 00:17:23,584 ‫ثمة خطب في "جاي آي".‬ 214 00:17:24,293 --> 00:17:26,086 ‫"خطب"؟ كيف ذلك؟‬ 215 00:17:26,170 --> 00:17:29,173 ‫منذ متى دافعت "جاي آي" عن أشخاص آخرين؟‬ 216 00:17:29,256 --> 00:17:30,883 ‫إنها مختلفة بطريقة ما.‬ 217 00:17:32,176 --> 00:17:33,635 ‫متى ستعود "جاي آي" القديمة؟‬ 218 00:17:33,719 --> 00:17:38,432 ‫أحببت "جاي آي" متبلدة المشاعر‬ ‫التي لا تبالي والتي لطالما عرفتها.‬ 219 00:17:40,017 --> 00:17:41,226 ‫لست متأكدًا.‬ 220 00:17:41,310 --> 00:17:42,978 ‫من يهتم إن لم تعد أبدًا؟‬ 221 00:17:43,062 --> 00:17:44,438 ‫سترحل على أي حال.‬ 222 00:17:44,521 --> 00:17:46,065 ‫ألا يجب أن أهتم إذًا؟‬ 223 00:17:46,148 --> 00:17:49,777 ‫لقد كرهت "جاي آي".‬ ‫أردت رحيلها أكثر من أي شخص آخر.‬ 224 00:17:50,360 --> 00:17:51,195 ‫ذلك…‬ 225 00:17:51,278 --> 00:17:54,406 ‫كان ذلك حين كنت حانقة على "جاي آي".‬ 226 00:17:55,199 --> 00:17:57,659 ‫يمرّ جميع الأصدقاء بالتقلبات.‬ 227 00:17:58,243 --> 00:18:02,081 ‫ألم تتخلي عن صداقتك بها‬ ‫وتقولي إنك ستنتقمين منها؟‬ 228 00:18:03,874 --> 00:18:06,085 ‫إنها من أنقذتني من ذلك المأزق.‬ 229 00:18:06,960 --> 00:18:09,046 ‫لكنها لطالما كانت كذلك.‬ 230 00:18:09,129 --> 00:18:11,965 ‫ولطالما تحمّلت سلوكي البغيض.‬ 231 00:18:12,466 --> 00:18:15,135 ‫أردت بدء التصرف بصفتي صديقة حقيقية.‬ 232 00:18:16,804 --> 00:18:18,430 ‫لكنها سترحل إلى "نيويورك" قريبًا.‬ 233 00:18:28,065 --> 00:18:28,982 ‫مقطع الفيديو ذاك،‬ 234 00:18:30,109 --> 00:18:31,693 ‫هل أرسلته أيتها المديرة؟‬ 235 00:18:32,569 --> 00:18:34,488 ‫مقطع فيديو؟ ماذا تقصد؟‬ 236 00:18:34,571 --> 00:18:36,365 ‫من أين حصلت عليه؟ وكيف؟‬ 237 00:18:37,324 --> 00:18:40,202 ‫ماذا تفعلين بالضبط في ظنك؟‬ 238 00:18:40,285 --> 00:18:41,578 ‫"ري آن".‬ 239 00:18:41,662 --> 00:18:43,288 ‫لا تتهربي من السؤال.‬ 240 00:18:43,372 --> 00:18:44,998 ‫أعطيني جوابًا مباشرًا.‬ 241 00:18:50,754 --> 00:18:54,466 ‫هذه مؤسسة تعليمية خاصة‬ ‫تابعة لمجموعة "جوشين"،‬ 242 00:18:54,550 --> 00:18:56,426 ‫وأنت وريث "جوشين".‬ 243 00:18:56,510 --> 00:18:57,344 ‫وإن يكن؟‬ 244 00:18:57,845 --> 00:18:59,179 ‫أؤكد لك ذلك،‬ 245 00:18:59,263 --> 00:19:03,809 ‫عندما يتعلق الأمر بك،‬ ‫فلا أجرؤ على فعل شيء باستقلال.‬ 246 00:19:07,396 --> 00:19:08,230 ‫هل كانت أمي؟‬ 247 00:19:15,445 --> 00:19:16,822 ‫هل كنت تتجسسين عليّ؟‬ 248 00:19:16,905 --> 00:19:18,949 ‫لم عساك تفعلين ذلك يا تُرى؟‬ 249 00:19:20,784 --> 00:19:25,080 ‫توظيف أشخاص للتجسس غير مقبول،‬ ‫لكن مقطع الفيديو ذاك…‬ 250 00:19:25,164 --> 00:19:26,999 ‫لماذا أرسلته إليّ؟‬ 251 00:19:29,751 --> 00:19:31,044 ‫بدافع القلق.‬ 252 00:19:32,754 --> 00:19:36,550 ‫إن تسببت في حملها، فسيكون ذلك كابوسًا لنا.‬ 253 00:19:37,718 --> 00:19:38,969 ‫يجب أن تبقى حذرًا.‬ 254 00:19:40,512 --> 00:19:42,848 ‫- أمي!‬ ‫- كيف تجرؤ على رفع صوتك في حضوري؟‬ 255 00:19:44,266 --> 00:19:45,976 ‫أنت ابني ووريث "جوشين".‬ 256 00:19:46,059 --> 00:19:49,271 ‫قبل أن أكون ابنًا ووريثًا، فأنا شخص أيضًا.‬ 257 00:19:49,771 --> 00:19:51,315 ‫أنا لست كلبك الأليف!‬ 258 00:19:52,524 --> 00:19:54,735 ‫لقد سئمت كوني تحت سيطرتك.‬ 259 00:19:54,818 --> 00:19:56,820 ‫هذا خانق.‬ 260 00:19:56,904 --> 00:20:00,199 ‫لم لا تطردينني مثل أبي أيضًا؟‬ 261 00:20:11,585 --> 00:20:12,586 ‫سأتخلّى عن مكانتي.‬ 262 00:20:13,462 --> 00:20:17,424 ‫لا يمكنني تغيير حقيقة أنني ابنك،‬ ‫لكن بوسعي اختيار ألّا أكون الوريث.‬ 263 00:20:18,926 --> 00:20:20,010 ‫"ري آن"!‬ 264 00:20:25,390 --> 00:20:27,142 ‫كيف تجرؤ على قول ذلك لي؟‬ 265 00:20:29,269 --> 00:20:30,729 ‫أنت أغلى ما أملك.‬ 266 00:20:31,647 --> 00:20:35,484 ‫أنت ابني الوحيد ومالك "جوشين" ومحور الكون.‬ 267 00:20:36,818 --> 00:20:39,613 ‫سأحرص على أن تصير كلّ ذلك.‬ 268 00:20:41,240 --> 00:20:43,242 ‫أنت أملي الوحيد.‬ 269 00:21:04,638 --> 00:21:06,765 ‫- طاب نهارك يا سيدتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 270 00:21:33,709 --> 00:21:36,503 ‫لم أكن أعرف أنك ستذهب إلى الشرطة حقًا.‬ 271 00:21:37,254 --> 00:21:39,214 ‫لم تكن مدرستنا تؤدي واجبها‬ 272 00:21:40,382 --> 00:21:42,009 ‫بحماية طلابها.‬ 273 00:21:43,468 --> 00:21:45,554 ‫على أي حال، لقد أثرت الأمور.‬ 274 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 ‫الأمور التي قلت إنك تودّ تصحيحها.‬ 275 00:21:51,184 --> 00:21:54,146 ‫- والثأر لـ"إن هان".‬ ‫- كان ليفعل الشيء نفسه.‬ 276 00:21:55,772 --> 00:21:58,900 ‫لما تحمّل كلّ ذلك الظلم.‬ 277 00:22:01,403 --> 00:22:04,865 ‫أعلم أن هذه كانت طبيعة "إن هان".‬ 278 00:22:07,117 --> 00:22:09,369 ‫لا أعدّ ما تفعله ثأرًا حين أفكر في ذلك.‬ 279 00:22:10,412 --> 00:22:11,538 ‫بل أظن أننا…‬ 280 00:22:13,498 --> 00:22:16,043 ‫نُحاسب عمّا ارتكبناه من أفعال.‬ 281 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 ‫أنا مستعدة للاستسلام لمصيري.‬ 282 00:22:21,006 --> 00:22:23,675 ‫الأمور التي لم أكن أعرفها‬ ‫لأن أحدًا لم يخبرني بها،‬ 283 00:22:25,010 --> 00:22:27,512 ‫الأخطاء التي ارتكبتها،‬ 284 00:22:28,847 --> 00:22:31,224 ‫التصرفات التي تغاضيت عنها وسمحت بها…‬ 285 00:22:36,897 --> 00:22:39,399 ‫أتمنى لو تسنّت لي معرفتها قبل ذلك.‬ 286 00:22:42,611 --> 00:22:44,029 ‫قبل أن نخسر "إن هان".‬ 287 00:22:56,208 --> 00:22:57,376 ‫أنا آسفة…‬ 288 00:22:59,711 --> 00:23:01,129 ‫لأنني أدركت بعد فوات الأوان.‬ 289 00:23:05,550 --> 00:23:06,385 ‫وأيضًا‬ 290 00:23:07,260 --> 00:23:10,138 ‫للتصرف بأنانية لمحاولة حماية "ري آن".‬ 291 00:23:12,140 --> 00:23:13,100 ‫أنا آسف أيضًا…‬ 292 00:23:16,937 --> 00:23:18,021 ‫لأنني أثقلت كاهلك.‬ 293 00:23:28,990 --> 00:23:30,784 ‫سوف أرحل إلى "نيويورك" قريبًا.‬ 294 00:23:34,287 --> 00:23:35,455 ‫هل سترحلين؟‬ 295 00:23:36,039 --> 00:23:38,708 ‫- ماذا سيحدث لك إذًا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 296 00:23:39,835 --> 00:23:43,380 ‫سأستمر في العيش بصفتي "جاي آي جونغ"‬ ‫ابنة مالك مجموعة "جايول".‬ 297 00:23:44,798 --> 00:23:45,757 ‫لذا يا "ها كانغ"،‬ 298 00:23:47,592 --> 00:23:48,427 ‫اعتن بنفسك.‬ 299 00:23:50,762 --> 00:23:52,222 ‫وتخرّج بأعلى مرتبات الشرف.‬ 300 00:23:59,479 --> 00:24:00,480 ‫"جاي آي".‬ 301 00:24:04,568 --> 00:24:05,485 ‫هل سبق…‬ 302 00:24:07,404 --> 00:24:09,239 ‫أن شعرت بأي أحاسيس تجاهي ولو للحظة؟‬ 303 00:24:18,165 --> 00:24:20,208 ‫لا، لم تراودني أحاسيس تجاهك ولو للحظة.‬ 304 00:24:27,299 --> 00:24:28,175 ‫أنت كاذبة.‬ 305 00:27:39,115 --> 00:27:39,949 ‫أنا آسف.‬ 306 00:27:43,870 --> 00:27:45,080 ‫كلّ هذا خطئي.‬ 307 00:28:25,161 --> 00:28:25,995 ‫"إن هان كانغ".‬ 308 00:28:27,038 --> 00:28:28,123 ‫كيف حالك؟‬ 309 00:28:33,461 --> 00:28:34,379 ‫ألق التحية.‬ 310 00:28:37,048 --> 00:28:41,678 ‫دعوت "ري آن" إلى هنا‬ ‫لأنني ظننت أن لديه ما يقوله لك.‬ 311 00:28:41,761 --> 00:28:45,348 ‫"(إن هان كانغ)،‬ ‫13 أبريل 2007 - 27 أكتوبر 2023"‬ 312 00:28:55,608 --> 00:28:58,611 ‫فلنتروّ فحسب،‬ 313 00:28:58,695 --> 00:29:00,905 ‫ونحاول تصحيح الأخطاء، الواحد تلو الآخر.‬ 314 00:29:02,657 --> 00:29:04,117 ‫حتى أغادر،‬ 315 00:29:05,160 --> 00:29:07,370 ‫سأبذل كلّ ما بوسعي.‬ 316 00:29:09,831 --> 00:29:10,665 ‫هل هذه…‬ 317 00:29:16,629 --> 00:29:18,047 ‫نهاية علاقتنا حقًا؟‬ 318 00:29:22,635 --> 00:29:23,803 ‫بالتأكيد لا.‬ 319 00:29:25,889 --> 00:29:27,724 ‫نحن في الـ18 فقط يا "ري آن".‬ 320 00:29:31,561 --> 00:29:33,938 ‫فكر في الأمر‬ 321 00:29:35,315 --> 00:29:37,400 ‫كأننا نقضي بعض الوقت بعيدًا عن بعضنا.‬ 322 00:29:44,949 --> 00:29:46,576 ‫لا يمكنني المضي قُدمًا من دونك.‬ 323 00:29:47,619 --> 00:29:49,579 ‫ماذا عنك؟ أيمكنك المضي قُدمًا؟‬ 324 00:29:51,873 --> 00:29:52,832 ‫حتى من دوني؟‬ 325 00:30:00,882 --> 00:30:02,550 ‫هل ستعتذر إلى "ها كانغ" أيضًا؟‬ 326 00:30:02,634 --> 00:30:03,468 ‫سأعتذر.‬ 327 00:30:04,219 --> 00:30:05,845 ‫لذا أرجوك، لا ترحلي يا "جاي آي".‬ 328 00:30:10,350 --> 00:30:11,184 ‫"ري آن"،‬ 329 00:30:12,811 --> 00:30:16,689 ‫أشعر بأننا نُعاقب.‬ 330 00:30:17,857 --> 00:30:23,321 ‫ما زلت أفكر‬ ‫في أن هذه تبعات أخطائنا في الماضي.‬ 331 00:30:25,031 --> 00:30:27,867 ‫تركنا ندبة دائمة على أحد.‬ 332 00:30:29,035 --> 00:30:29,953 ‫كلانا فعل ذلك.‬ 333 00:30:36,626 --> 00:30:37,919 ‫لذا علينا أيضًا‬ 334 00:30:39,128 --> 00:30:41,005 ‫تقبّل عواقب…‬ 335 00:30:43,216 --> 00:30:44,217 ‫أفعالنا.‬ 336 00:31:01,860 --> 00:31:02,777 ‫مهلًا.‬ 337 00:31:23,131 --> 00:31:24,591 ‫كيف تمكنت…‬ 338 00:31:25,425 --> 00:31:27,510 ‫هذه "جوشين" يا آنسة "جي سو هان".‬ 339 00:31:28,386 --> 00:31:30,847 ‫التورط في علاقة غير لائقة مع طالب…‬ 340 00:31:32,181 --> 00:31:34,392 ‫كيف يمكن لمعلّمة أن تفعل ذلك؟‬ 341 00:31:35,268 --> 00:31:38,396 ‫مؤكد أنك تدركين‬ ‫كم المتاعب التي قد يسببها هذا.‬ 342 00:31:38,479 --> 00:31:41,983 ‫إن ذاع هذا الخبر الآن‬ ‫في حين أن المدرسة في حالة فوضى بالفعل،‬ 343 00:31:43,484 --> 00:31:45,278 ‫فهل بوسعك تخمين ما قد يحدث؟‬ 344 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 ‫يودّ والدا "وو جين"‬ ‫أن يبقى الأمر طي الكتمان،‬ 345 00:31:50,742 --> 00:31:52,201 ‫لذا سأوجز في كلامي.‬ 346 00:31:53,953 --> 00:31:58,833 ‫حالما تغادرين هذا المكتب،‬ ‫قدّمي استقالتك وغادري المدرسة.‬ 347 00:32:00,168 --> 00:32:02,045 ‫"تأكيد التذكرة الإلكترونية"‬ 348 00:32:02,754 --> 00:32:03,838 ‫أيتها المديرة "بارك"…‬ 349 00:32:03,922 --> 00:32:07,258 ‫كوني ممتنة لأن كرمهما ومراعاتهما‬ 350 00:32:07,342 --> 00:32:08,843 ‫تتلاءم مع وضعهما الاجتماعي.‬ 351 00:32:09,344 --> 00:32:13,598 ‫ولا تنسي ما ينطوي عليه ذلك الكرم.‬ 352 00:32:17,769 --> 00:32:18,770 ‫هل كان "وو جين"…‬ 353 00:32:21,022 --> 00:32:21,981 ‫من سرّب المقطع؟‬ 354 00:32:22,732 --> 00:32:24,984 ‫لو لم يكن "وو جين" ضالعًا في هذا الشأن،‬ 355 00:32:25,068 --> 00:32:27,153 ‫لكنت في السجن الآن على الأرجح‬ 356 00:32:28,780 --> 00:32:30,782 ‫لارتكاب جريمة صدم وهروب.‬ 357 00:32:31,783 --> 00:32:34,118 ‫في المقابل، نتوقع منك التزام الصمت‬ 358 00:32:34,619 --> 00:32:37,580 ‫بشأن الأحداث المتعلقة بـ"وو جين"‬ ‫وكلّ شيء آخر أيضًا.‬ 359 00:32:49,592 --> 00:32:52,971 ‫هل يجدر بنا الذهاب في رحلة معًا‬ ‫قبل أن تغادر "جاي آي"؟‬ 360 00:32:54,681 --> 00:32:56,182 ‫أتريدين الذهاب إلى مكان قريب؟‬ 361 00:32:56,265 --> 00:32:57,100 ‫لا.‬ 362 00:32:57,976 --> 00:33:00,103 ‫دعونا لا نولي أهمية كبيرة للمسألة.‬ 363 00:33:01,396 --> 00:33:04,023 ‫لن أذهب إلى مكان‬ ‫لا يمكنكم رؤيتي فيه مجددًا.‬ 364 00:33:06,401 --> 00:33:07,652 ‫- "وو جين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 365 00:33:07,735 --> 00:33:08,903 ‫أأنت بخير؟‬ 366 00:33:09,445 --> 00:33:10,279 ‫أجل.‬ 367 00:33:12,782 --> 00:33:14,617 ‫أيمكنك العودة إلى الديار في العطلات؟‬ 368 00:33:15,535 --> 00:33:16,577 ‫هذا مستبعد.‬ 369 00:33:16,661 --> 00:33:18,079 ‫قيل لي ألّا أعود.‬ 370 00:33:18,162 --> 00:33:19,789 ‫هذا انتقام قاس.‬ 371 00:33:21,708 --> 00:33:23,084 ‫ماذا تقصدين؟‬ 372 00:33:23,167 --> 00:33:26,212 ‫سترحلين لأن ذلك الجرو‬ ‫قلب المدرسة رأسًا على عقب.‬ 373 00:33:26,295 --> 00:33:28,673 ‫وستفارقيننا نحن الثلاثة.‬ 374 00:33:28,756 --> 00:33:30,008 ‫إنه انتقام عنيف.‬ 375 00:33:30,091 --> 00:33:33,720 ‫بالنظر إلى ما قاساه "ها كانغ"،‬ ‫هل يكفيه هذا الانتقام؟‬ 376 00:33:48,609 --> 00:33:49,444 ‫الثأر.‬ 377 00:33:56,617 --> 00:33:57,994 ‫ماذا فعلت؟‬ 378 00:33:59,370 --> 00:34:01,497 ‫ماذا فعلت بـ"جاي آي" بالضبط؟‬ 379 00:34:02,915 --> 00:34:04,292 ‫قابلت والدها.‬ 380 00:34:05,460 --> 00:34:09,130 ‫ظننت أنك تريدين أن تختفي "جاي آي" حقًا.‬ 381 00:34:09,213 --> 00:34:11,382 ‫لذا، طلبت منه أن يرسلها إلى "نيويورك".‬ 382 00:34:11,466 --> 00:34:15,720 ‫هددته بأنه إن لم يفعل،‬ ‫فسأفضح سبب ذهاب "جاي آي" إلى "أمريكا".‬ 383 00:34:16,846 --> 00:34:18,181 ‫لماذا ذهبت إلى "أمريكا"؟‬ 384 00:34:19,307 --> 00:34:20,391 ‫كانت حبلى.‬ 385 00:34:21,517 --> 00:34:22,351 ‫ماذا؟‬ 386 00:34:23,102 --> 00:34:24,103 ‫بطفل "ري آن".‬ 387 00:34:26,898 --> 00:34:29,275 ‫أنت مجنون يا "وو جين لي"!‬ 388 00:34:29,358 --> 00:34:30,860 ‫هل أخبرت والدها بذلك؟‬ 389 00:34:30,943 --> 00:34:32,820 ‫كيف جرؤت على فعل ذلك؟‬ 390 00:34:32,904 --> 00:34:34,614 ‫كيف جرؤت على فعل أمر شائن كهذا؟‬ 391 00:34:34,697 --> 00:34:35,823 ‫طلبت مني‬ 392 00:34:35,907 --> 00:34:38,201 ‫أن أقرر إن كنت في جانب "هي را يون" أو لا.‬ 393 00:34:38,701 --> 00:34:40,620 ‫اخترتك. اخترت "هي را يون"!‬ 394 00:34:45,833 --> 00:34:49,045 ‫ومع ذلك، كيف أمكنك فعل ذلك أيها الأحمق؟‬ 395 00:34:49,545 --> 00:34:53,216 ‫كيف ستواجه "ري آن" و"جاي آي" الآن؟‬ 396 00:34:54,425 --> 00:34:56,761 ‫تعرف مدى أهميتك لهما.‬ 397 00:34:58,179 --> 00:34:59,388 ‫يجب أن أعترف بما فعلت.‬ 398 00:35:00,389 --> 00:35:02,683 ‫يجب أن أقول إن هذا من فعلي.‬ 399 00:35:02,767 --> 00:35:05,228 ‫لا تتفوه بكلمة.‬ ‫إن فعلت ذلك، فستنتهي علاقتك بهما.‬ 400 00:35:05,311 --> 00:35:07,355 ‫تعتمد صداقتنا على صمتك.‬ 401 00:35:31,671 --> 00:35:33,005 ‫ظننت أن عليّ توديعك.‬ 402 00:35:34,632 --> 00:35:36,843 ‫لقد سلّمت استقالتي للتو.‬ 403 00:35:44,267 --> 00:35:45,685 ‫لن يقع أي مكروه.‬ 404 00:35:46,936 --> 00:35:48,104 ‫ولن يعرف أحد.‬ 405 00:35:48,187 --> 00:35:49,939 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬ 406 00:35:51,149 --> 00:35:52,024 ‫أنا وأنت،‬ 407 00:35:52,859 --> 00:35:54,318 ‫كلانا يعرف.‬ 408 00:35:55,945 --> 00:35:57,738 ‫لا تظن أن الأمر انتهى.‬ 409 00:36:10,960 --> 00:36:11,794 ‫مهلًا.‬ 410 00:36:12,545 --> 00:36:14,005 ‫ما الذي قالته للتو؟‬ 411 00:36:14,797 --> 00:36:16,340 ‫أتظن أن ذلك كان مقصودًا؟‬ 412 00:36:49,749 --> 00:36:52,627 ‫هل تتذكرين حين سألتني‬ ‫أي واحدة منهما تملك قلبي حقًا؟‬ 413 00:36:54,212 --> 00:36:55,046 ‫ماذا؟‬ 414 00:36:55,671 --> 00:36:56,839 ‫"هيرميس" أم "هي را"؟‬ 415 00:36:59,967 --> 00:37:00,801 ‫إنها "هي را".‬ 416 00:37:01,427 --> 00:37:03,095 ‫إنها من تروقني حقًا.‬ 417 00:37:06,140 --> 00:37:07,141 ‫أعلم.‬ 418 00:37:09,310 --> 00:37:11,103 ‫هل أتيت إلى هنا لتخبرني بذلك؟‬ 419 00:37:18,152 --> 00:37:19,528 ‫فعلت شيئًا مستهجنًا.‬ 420 00:37:20,363 --> 00:37:22,406 ‫ويبدو أن كلّ ما حدث‬ 421 00:37:24,033 --> 00:37:25,076 ‫بدأ في تلك الليلة‬ 422 00:37:26,786 --> 00:37:27,703 ‫بسبب أخطائي.‬ 423 00:37:29,872 --> 00:37:33,960 ‫أخشى أن أتحمّل المسؤولية،‬ ‫لكنني أريد البوح بأمر واحد.‬ 424 00:37:35,336 --> 00:37:36,170 ‫"وو جين".‬ 425 00:37:37,546 --> 00:37:39,173 ‫عمّ تتحدث؟‬ 426 00:37:39,257 --> 00:37:43,219 ‫لم أعرف أي حادث كان، يوم حدوثه.‬ 427 00:37:45,221 --> 00:37:46,722 ‫كان عليّ الحرص…‬ 428 00:37:49,141 --> 00:37:51,352 ‫على ألّا تُتعقب تلك السيارة إليها.‬ 429 00:37:52,019 --> 00:37:54,438 ‫لم أُرد التسبب بمشكلات لمسيرة أبي السياسية.‬ 430 00:37:55,815 --> 00:37:57,149 ‫لذا، تستّرت على الحادث.‬ 431 00:37:59,485 --> 00:38:00,611 ‫ثم تصادف‬ 432 00:38:01,112 --> 00:38:02,863 ‫أن عثرت على قلم في السيارة.‬ 433 00:38:06,242 --> 00:38:07,618 ‫أدركت مؤخرًا‬ 434 00:38:08,869 --> 00:38:09,745 ‫أنها كاميرا.‬ 435 00:38:27,555 --> 00:38:28,556 ‫أنا آسف يا "جاي آي".‬ 436 00:38:42,486 --> 00:38:43,404 ‫كان هذا القلم ملكًا‬ 437 00:38:45,031 --> 00:38:45,948 ‫لـ"إن هان كانغ".‬ 438 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 ‫هل المرأة الموجودة في مقطع الفيديو‬ ‫معلّمة في مدرستك؟‬ 439 00:39:13,309 --> 00:39:16,270 ‫اكتشف المحقق "كيم" عنوان المشتبه بها.‬ 440 00:39:16,354 --> 00:39:18,856 ‫أي عضو في البرلمان يملك السيارة مجددًا؟‬ 441 00:39:19,982 --> 00:39:21,859 ‫"هان جونغ لي "، المرشح الرئاسي.‬ 442 00:39:25,613 --> 00:39:28,866 ‫لماذا يظهر اسم رجل مرموق هنا؟‬ 443 00:39:29,450 --> 00:39:31,952 ‫أظن أن علينا إخطار رئيس الشرطة أولًا.‬ 444 00:39:32,036 --> 00:39:33,162 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 445 00:39:37,750 --> 00:39:39,460 ‫أنا المفتش المساعد "جو هان جونغ".‬ 446 00:39:39,543 --> 00:39:42,421 ‫- يجب أن تأتي معنا.‬ ‫- انتظر. لماذا؟‬ 447 00:39:43,214 --> 00:39:45,007 ‫لدينا مذكرة تفتيش ومصادرة.‬ 448 00:39:45,674 --> 00:39:46,675 ‫تعاوني من فضلك.‬ 449 00:39:48,427 --> 00:39:50,971 ‫من أذن بهذا؟ هذه مدرسة "جوشين" الثانوية!‬ 450 00:39:59,105 --> 00:39:59,939 ‫تبًا لهذا.‬ 451 00:40:01,399 --> 00:40:02,650 ‫أأنت الآنسة "جي سو هان"؟‬ 452 00:40:02,733 --> 00:40:04,819 ‫المفتش "إن هو جانغ"، شرطة "سول يونغ هو".‬ 453 00:40:04,902 --> 00:40:08,322 ‫وفقًا لقانون الجرائم الخاص مشدد العقوبات،‬ 454 00:40:08,406 --> 00:40:11,325 ‫أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة الفرار من موقع الحادث.‬ 455 00:40:12,243 --> 00:40:15,996 ‫لديك الحق في التزام الصمت‬ ‫وتجنّب تجريم الذات.‬ 456 00:40:27,007 --> 00:40:27,967 ‫آنسة "هان".‬ 457 00:40:28,050 --> 00:40:29,802 ‫شكرًا لك على المرة الأخيرة.‬ 458 00:40:29,885 --> 00:40:30,845 ‫شكرًا لك.‬ 459 00:40:32,430 --> 00:40:33,681 ‫هل الأمور أفضل؟‬ 460 00:40:34,557 --> 00:40:35,474 ‫أجل.‬ 461 00:40:35,558 --> 00:40:38,811 ‫"إن هان"، أنت فنان موهوب أيضًا.‬ ‫أنت تبلي حسنًا.‬ 462 00:40:39,770 --> 00:40:40,729 ‫بالتوفيق لك!‬ 463 00:40:41,814 --> 00:40:42,648 ‫شكرًا لك.‬ 464 00:41:04,253 --> 00:41:08,215 ‫رئيس مجلس الإدارة السابق‬ ‫أنشأ مؤسسة تعليمية خاصة‬ 465 00:41:08,299 --> 00:41:11,260 ‫لرعاية الطلاب ليصبحوا ثروة لبلدهم.‬ 466 00:41:11,343 --> 00:41:14,930 ‫ناهيك عن رعاية الطلاب،‬ ‫فقد ظهر العنف وتعاطي المخدرات.‬ 467 00:41:15,014 --> 00:41:18,058 ‫والجانية وراء حادث الصدم والهروب‬ ‫التي قتلت طالبًا‬ 468 00:41:18,142 --> 00:41:19,185 ‫كانت معلّمة؟‬ 469 00:41:19,685 --> 00:41:21,312 ‫أنا أتحمّل المسؤولية كاملة.‬ 470 00:41:21,395 --> 00:41:25,065 ‫الأضرار التي لحقت بالمدرسة‬ ‫تفوق نطاق مسؤوليتك.‬ 471 00:41:25,149 --> 00:41:27,526 ‫ستُناقش معالجة هذه القضية لاحقًا‬ 472 00:41:28,903 --> 00:41:31,113 ‫مع مجلس الإدارة والمديرة الجديدة.‬ 473 00:41:34,200 --> 00:41:36,494 ‫سيدة "آن"!‬ 474 00:41:41,874 --> 00:41:46,295 ‫أنت تعرفين كم عملت بجد‬ ‫للدفاع عن المدرسة على مدار سنوات.‬ 475 00:41:47,254 --> 00:41:51,300 ‫كيف لك أن ترميني فحسب كورقة مجعدة؟‬ 476 00:41:51,383 --> 00:41:55,679 ‫أظن أن الثمن الذي دفعناه حتى الآن‬ ‫يساوي أكثر من مجرد ورقة.‬ 477 00:41:57,306 --> 00:42:01,644 ‫هل تظنين أنني أتدخل في شؤون المدرسة‬ ‫من أجل هذه المؤسسة؟‬ 478 00:42:02,645 --> 00:42:03,479 ‫لا.‬ 479 00:42:05,272 --> 00:42:07,149 ‫أفعل كلّ هذا من أجل ابني "ري آن".‬ 480 00:42:07,816 --> 00:42:12,238 ‫كانت مهمتك‬ ‫أن تحرصي على بقاء ابني سالمًا على الدوام.‬ 481 00:42:13,113 --> 00:42:15,115 ‫كانت مهمتك أن تحمي مالك "جوشين".‬ 482 00:42:31,465 --> 00:42:34,802 ‫"مكتب مديرة المدرسة"‬ 483 00:42:36,887 --> 00:42:39,557 ‫أنا سعيد لأنك تغادرين المدرسة يا أمي.‬ 484 00:42:42,184 --> 00:42:44,687 ‫لم أعد بحاجة إلى الشعور بالحرج بسببك.‬ 485 00:42:49,858 --> 00:42:53,404 ‫أعطيت "ها كانغ" كلّ مقاطع الفيديو‬ ‫التي سلّمها إلى الشرطة.‬ 486 00:42:54,321 --> 00:42:56,490 ‫أعرف منذ فترة‬ 487 00:42:56,574 --> 00:42:59,868 ‫أن "جوشين" طلبت منك‬ ‫التجسس على التخزين السحابي للطلاب.‬ 488 00:43:00,661 --> 00:43:02,663 ‫أردت استخدام ذلك لتدمير المدرسة.‬ 489 00:43:05,958 --> 00:43:08,544 ‫لكنني لم أستطع‬ ‫لأنني كنت قلقًا من تعرّضك للأذى.‬ 490 00:43:15,384 --> 00:43:17,595 ‫- "جو وون".‬ ‫- لكن انتهى كلّ شيء الآن.‬ 491 00:43:18,929 --> 00:43:21,390 ‫لا داعي لأن تفعلي ذلك الآن.‬ 492 00:43:26,729 --> 00:43:28,105 ‫هذا كلّ ما أردته.‬ 493 00:44:13,025 --> 00:44:16,487 ‫- هل بيعت المخدرات بـ"جوشين"؟‬ ‫- هل الابنة الكبرى لمجموعة "جايول" حبلى؟‬ 494 00:44:16,570 --> 00:44:19,573 ‫إنه أمر صادم‬ ‫أن الابنة الكبرى لمجموعة "إيه" كانت حبلى‬ 495 00:44:19,657 --> 00:44:21,408 ‫وقد أُجهضت بعد ذلك الحين.‬ 496 00:44:21,492 --> 00:44:25,412 ‫الأمر الأكثر إثارة للصدمة‬ ‫أن الأب وريث المجموعة "بي".‬ 497 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 ‫هل تعرف طبيعة العلاقة بين المجموعتين؟‬ 498 00:44:30,501 --> 00:44:31,460 ‫تولّ الأمر.‬ 499 00:44:32,961 --> 00:44:36,965 ‫يجب أن تضمن الحد الأدنى من الضرر‬ ‫لصورة المجموعة.‬ 500 00:44:39,385 --> 00:44:40,636 ‫كيف تشعرين إذًا؟‬ 501 00:44:42,346 --> 00:44:45,724 ‫أسأل عن شعورك‬ ‫حيال عيشك لحياة مثل حياة أمك.‬ 502 00:44:47,851 --> 00:44:49,937 ‫لقد تقبّلت الأمر.‬ 503 00:44:51,480 --> 00:44:53,148 ‫أنت تشبهين أمك.‬ 504 00:44:53,232 --> 00:44:55,067 ‫وسلوكك‬ 505 00:44:56,068 --> 00:44:59,738 ‫دمّر كلّ خططي من أجلك.‬ 506 00:45:02,116 --> 00:45:03,909 ‫صرت عديمة الفائدة تمامًا.‬ 507 00:45:09,957 --> 00:45:14,461 ‫أظن أن هذا كان حتميًا.‬ ‫أنا وأنت أهدرنا وقتنا الثمين.‬ 508 00:45:18,424 --> 00:45:19,258 ‫كنت أخشى…‬ 509 00:45:21,510 --> 00:45:23,679 ‫أن تطردني مثل أمي.‬ 510 00:45:25,139 --> 00:45:27,850 ‫كنت بسن ثلاثة أو أربعة أعوام فقط‬ ‫حين قلت تلك الأمور.‬ 511 00:45:29,101 --> 00:45:30,769 ‫"إن تصرفت بصورة غير لائقة،‬ 512 00:45:31,603 --> 00:45:33,522 ‫فستختفين مثل أمك."‬ 513 00:45:34,773 --> 00:45:36,692 ‫لطالما كنت أخشى ذلك.‬ 514 00:45:44,366 --> 00:45:45,451 ‫لكنني بخير الآن.‬ 515 00:45:47,202 --> 00:45:48,620 ‫لست خائفة على الإطلاق.‬ 516 00:45:50,706 --> 00:45:51,790 ‫عليك معرفة…‬ 517 00:45:54,960 --> 00:46:00,007 ‫أنني لا أستعيد الأشياء التي تخلّيت عنها،‬ ‫وبخاصة إن كانت‬ 518 00:46:01,759 --> 00:46:02,634 ‫شخصًا.‬ 519 00:47:03,153 --> 00:47:04,279 ‫أريد الاعتذار.‬ 520 00:47:14,957 --> 00:47:16,667 ‫ذهبت إلى مقبرته.‬ 521 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 ‫لزيارة أخي؟‬ 522 00:47:19,837 --> 00:47:21,505 ‫ذلك الحادث الذي وقع ذاك اليوم،‬ 523 00:47:23,048 --> 00:47:24,883 ‫لم أكن مسؤولًا عنه مباشرةً،‬ 524 00:47:24,967 --> 00:47:27,427 ‫لكن الشباب‬ ‫تنمروا على "إن هان" في ذلك اليوم.‬ 525 00:47:29,555 --> 00:47:30,806 ‫كلّ هذا خطئي.‬ 526 00:47:33,684 --> 00:47:35,686 ‫كان يجب أن أمنعهم.‬ 527 00:47:39,523 --> 00:47:42,818 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫لم أستطع تحمّل رؤية "إن هان" مع "جاي آي".‬ 528 00:47:43,318 --> 00:47:46,905 ‫لذا وقفت متفرجًا‬ ‫فيما كان الشباب يتنمرون عليه.‬ 529 00:47:51,535 --> 00:47:55,414 ‫أعرف جيدًا أن ليس بوسعك مسامحتي أبدًا.‬ 530 00:47:57,165 --> 00:47:58,000 ‫ومع ذلك…‬ 531 00:48:01,670 --> 00:48:02,713 ‫أنا آسف حقًا.‬ 532 00:48:04,840 --> 00:48:06,550 ‫لك أنت‬ 533 00:48:08,010 --> 00:48:09,094 ‫ولـ"إن هان".‬ 534 00:48:10,929 --> 00:48:12,097 ‫قد فقدت أخي.‬ 535 00:48:14,099 --> 00:48:17,436 ‫يمكنك الاعتذار مئات المرات،‬ ‫لكن اعتذارك لن يعيده.‬ 536 00:48:20,397 --> 00:48:21,523 ‫لكنك آسف!‬ 537 00:48:28,071 --> 00:48:28,906 ‫يا لبساطة الأمر.‬ 538 00:48:33,535 --> 00:48:35,454 ‫لولا ذلك الحادث،‬ 539 00:48:37,205 --> 00:48:40,250 ‫لظل هنا يضحك ويروي النكات.‬ 540 00:48:41,501 --> 00:48:43,253 ‫لو لم تتنمروا عليه‬ 541 00:48:44,087 --> 00:48:46,673 ‫وتلاحقوه إلى الشارع في تلك الليلة،‬ 542 00:48:48,467 --> 00:48:49,468 ‫لظل…‬ 543 00:48:51,428 --> 00:48:52,763 ‫سالمًا وعلى قيد الحياة.‬ 544 00:48:58,435 --> 00:49:01,021 ‫هل أنت آسف؟ حسنًا.‬ 545 00:49:02,272 --> 00:49:05,817 ‫عش وذنب ذلك على كاهلك يا "ري آن".‬ 546 00:49:08,487 --> 00:49:09,780 ‫لأنني لن أقبل‬ 547 00:49:11,198 --> 00:49:12,616 ‫اعتذارك أبدًا.‬ 548 00:49:27,172 --> 00:49:29,591 ‫كلّ ما حدث نتيجة إهمالي.‬ 549 00:49:30,300 --> 00:49:33,804 ‫قبل أن أكون رئيسة شركة، فأنا أم،‬ 550 00:49:33,887 --> 00:49:37,265 ‫وقد تسبب ابني بجدل اجتماعي.‬ 551 00:49:38,850 --> 00:49:40,602 ‫لهذا السبب، أطأطئ رأسي وأعتذر.‬ 552 00:49:40,686 --> 00:49:45,107 ‫لكن الفيديو المصور بشكل غير قانوني‬ ‫يُعدّ انتهاكًا واضحًا للقانون.‬ 553 00:49:45,190 --> 00:49:48,026 ‫ووفقًا لذلك، سنتخذ إجراءً قانونيًا جادًا.‬ 554 00:49:48,610 --> 00:49:50,153 ‫سيد "يون سيوك تشوي".‬ 555 00:49:50,237 --> 00:49:53,949 ‫هل تعترف بممارسة العنف‬ ‫ضد طلاب المنح الدراسية؟‬ 556 00:49:55,117 --> 00:49:56,284 ‫وأخيرًا،‬ 557 00:49:56,368 --> 00:49:58,036 ‫أشعر بمسؤولية كبيرة‬ 558 00:49:58,120 --> 00:50:00,664 ‫عن العنف والسلوك غير اللائق‬ 559 00:50:01,415 --> 00:50:03,333 ‫من جانب طلاب "جوشين"،‬ 560 00:50:03,417 --> 00:50:06,044 ‫وأقسم بأن كلّ الأخطاء ستُصحح.‬ 561 00:50:07,546 --> 00:50:09,506 ‫"يون سيوك تشوي" و"تشان مين بايك"‬ 562 00:50:09,589 --> 00:50:12,217 ‫و"جاي جون كوون "‬ ‫و"جي سيوك تشا" و"يو جين لي"،‬ 563 00:50:12,300 --> 00:50:13,677 ‫هل تعترفون بإلحاق الأذى؟‬ 564 00:50:26,690 --> 00:50:27,524 ‫أنا أيضًا‬ 565 00:50:28,900 --> 00:50:29,735 ‫مذنب.‬ 566 00:50:42,998 --> 00:50:44,916 ‫ربما كان يجدر أن أعترف بكلّ شيء،‬ 567 00:50:45,000 --> 00:50:46,960 ‫بما في ذلك زيارة والد "جاي آي".‬ 568 00:50:47,044 --> 00:50:51,256 ‫إعطاؤها تلك الكاميرا المخفية في القلم‬ ‫دمّر حملة والدك الرئاسية.‬ 569 00:50:53,341 --> 00:50:57,429 ‫ومن الأفضل عدم البوح بكلّ شيء،‬ ‫من أجل الجميع.‬ 570 00:50:58,472 --> 00:51:01,933 ‫خيانتك لـ"جاي آي" سرّ سنكتمه حتى مماتنا.‬ 571 00:51:03,185 --> 00:51:06,480 ‫أحسن معاملة "جاي آي" و"ري آن" حتى موتك.‬ ‫عوّضهما بتلك الطريقة.‬ 572 00:51:07,105 --> 00:51:09,566 ‫- أتظنين أن كلّ شيء سيتغير؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 573 00:51:09,649 --> 00:51:10,484 ‫"جوشين".‬ 574 00:51:11,234 --> 00:51:12,069 ‫ونحن.‬ 575 00:51:14,905 --> 00:51:15,739 ‫لست متأكدة.‬ 576 00:51:15,822 --> 00:51:19,618 ‫لا أظن أن أي شيء يتغير فجأة في آن واحد.‬ 577 00:51:21,203 --> 00:51:22,954 ‫سواء أكان ذلك "جوشين" أم نحن.‬ 578 00:51:25,916 --> 00:51:26,750 ‫سأمضي في طريقي.‬ 579 00:51:32,464 --> 00:51:34,382 ‫احرص على التوجه إلى المنزل مباشرةً.‬ 580 00:51:46,269 --> 00:51:47,979 ‫هذه أول رحلة لنا بالحافلة معًا‬ 581 00:51:49,648 --> 00:51:51,108 ‫منذ بدء المدرسة الثانوية.‬ 582 00:51:54,694 --> 00:51:57,447 ‫اعتدنا استقلال الحافلة معًا‬ ‫في المدرسة الإعدادية.‬ 583 00:52:00,659 --> 00:52:01,493 ‫آسف…‬ 584 00:52:04,079 --> 00:52:05,872 ‫لأنني كنت خائفًا وتجنّبتك.‬ 585 00:52:06,873 --> 00:52:10,001 ‫- ولقولي إنني لا أستطيع المساعدة.‬ ‫- ماذا؟‬ 586 00:52:10,919 --> 00:52:12,921 ‫لقد تغيرت منذ أن صرت ثريًا.‬ 587 00:52:13,004 --> 00:52:15,465 ‫منذ متى اعتذرنا جرّاء أمور كهذه؟‬ 588 00:52:15,966 --> 00:52:18,218 ‫كنا نضرب بعضنا وننسى الأمر.‬ 589 00:52:19,219 --> 00:52:23,390 ‫ألا تتذكر ما كان "إن هان" يقوله دومًا؟‬ ‫لا بأس بفعل ذلك بين الأصدقاء.‬ 590 00:52:36,194 --> 00:52:38,780 ‫أترين؟ أخبرتك أنه سيبدو جميلًا.‬ 591 00:52:39,573 --> 00:52:42,284 ‫ما تقولينه بديهي.‬ ‫أنا "هي را يون" في نهاية المطاف.‬ 592 00:52:44,286 --> 00:52:45,120 ‫"هي را".‬ 593 00:52:47,455 --> 00:52:50,667 ‫لم أكن أعرف أنك تنظرين إليّ بتلك الطريقة.‬ 594 00:52:52,002 --> 00:52:54,212 ‫طريقة كلامي متبلدة المشاعر والصريحة،‬ 595 00:52:55,714 --> 00:52:59,217 ‫لطالما ظننت أنك كنت تتفهّمين ذلك.‬ 596 00:53:01,178 --> 00:53:03,597 ‫لم يكن ذلك بسبب أنني لم أعدّك صديقتي.‬ 597 00:53:07,684 --> 00:53:08,518 ‫أعرف ذلك.‬ 598 00:53:11,146 --> 00:53:12,772 ‫وكنت غافلة بعض الشيء أيضًا.‬ 599 00:53:14,107 --> 00:53:15,775 ‫يخجلني أن أعترف بذلك.‬ 600 00:53:17,736 --> 00:53:22,157 ‫نحن صديقتان منذ أمد بعيد،‬ ‫لكنني تبيّنت الأمر لتوّي.‬ 601 00:53:22,991 --> 00:53:23,825 ‫ماذا؟‬ 602 00:53:23,909 --> 00:53:27,204 ‫لست متبلدة المشاعر.‬ ‫أنت تتظاهرين بذلك فحسب.‬ 603 00:53:30,415 --> 00:53:32,792 ‫وهكذا حميت نفسك.‬ 604 00:53:41,885 --> 00:53:43,303 ‫سأكون في انتظارك.‬ 605 00:53:51,019 --> 00:53:52,020 ‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 606 00:53:57,984 --> 00:53:59,361 ‫يا صديقتي "جاي آي جونغ".‬ 607 00:54:02,739 --> 00:54:04,199 ‫اعتني بنفسك.‬ 608 00:54:05,200 --> 00:54:06,284 ‫يا صديقتي…‬ 609 00:54:08,286 --> 00:54:09,996 ‫اللئيمة الجميلة "هي را".‬ 610 00:54:15,418 --> 00:54:16,378 ‫لنذهب.‬ 611 00:54:40,318 --> 00:54:41,444 ‫تمهّل قليلًا.‬ 612 00:54:53,456 --> 00:54:55,166 ‫تغيّب عن المدرسة واقض اليوم معي.‬ 613 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا تتركيها.‬ 614 00:55:05,427 --> 00:55:06,886 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- سأمسك بها.‬ 615 00:55:06,970 --> 00:55:08,430 ‫- جرّب قيادتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 616 00:55:10,223 --> 00:55:11,516 ‫أوشكت على ذلك.‬ 617 00:55:11,599 --> 00:55:12,475 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- مجددًا.‬ 618 00:55:13,435 --> 00:55:14,561 ‫- سأفعلها.‬ ‫- هيا.‬ 619 00:55:18,023 --> 00:55:19,858 ‫- أترين؟ كيف أبلي؟‬ ‫- ها أنت تنطلق.‬ 620 00:55:19,941 --> 00:55:21,151 ‫حاول القدوم من هنا.‬ 621 00:55:30,118 --> 00:55:31,494 ‫الأمر أسهل مما ظننت.‬ 622 00:55:34,789 --> 00:55:35,832 ‫- أنت بارع.‬ ‫- صحيح؟‬ 623 00:55:35,915 --> 00:55:36,750 ‫أجل.‬ 624 00:55:38,960 --> 00:55:41,212 ‫ما رأيك؟ أنا بارع، أليس كذلك؟‬ 625 00:55:44,257 --> 00:55:45,592 ‫تفضّل. تذوّق هذه.‬ 626 00:55:48,928 --> 00:55:49,763 ‫ما هذه؟‬ 627 00:55:50,889 --> 00:55:52,098 ‫شطيرة محمصة.‬ 628 00:55:54,768 --> 00:55:55,810 ‫إنها طيبة المذاق.‬ 629 00:55:56,978 --> 00:55:59,272 ‫مهلًا، متى تذوّقتها؟‬ 630 00:56:00,899 --> 00:56:02,275 ‫لم أتذوّقها بعد.‬ 631 00:56:03,068 --> 00:56:04,569 ‫أردت أن أتذوّقها معك.‬ 632 00:56:13,286 --> 00:56:14,537 ‫مذاقها طيب جدًا.‬ 633 00:56:14,621 --> 00:56:15,914 ‫- بسرعة. تذوّقها.‬ ‫- حسنًا.‬ 634 00:56:21,711 --> 00:56:22,545 ‫ما رأيك؟‬ 635 00:56:23,630 --> 00:56:25,048 ‫- إنها لذيذة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 636 00:56:25,715 --> 00:56:28,385 ‫هل أعدّها طاه؟ هل هو مشهور؟‬ 637 00:56:29,427 --> 00:56:31,346 ‫- ألا تريدين شطيرتك؟ سآكلها.‬ ‫- لا.‬ 638 00:56:31,429 --> 00:56:33,181 ‫- سآكلها.‬ ‫- لنُحضر شطيرة أخرى.‬ 639 00:56:45,026 --> 00:56:46,486 ‫الطقس لطيف.‬ 640 00:56:47,070 --> 00:56:48,238 ‫وكذلك النسيم.‬ 641 00:56:49,364 --> 00:56:50,198 ‫أنت محقة.‬ 642 00:56:51,449 --> 00:56:52,283 ‫"ري آن".‬ 643 00:56:53,326 --> 00:56:55,036 ‫نصحني "ها كانغ" ذات مرة‬ 644 00:56:56,871 --> 00:57:01,543 ‫بأن أجد ما أحبه وما يسعدني وأحميه.‬ 645 00:57:02,794 --> 00:57:04,295 ‫لذا، فكرت في الأمر.‬ 646 00:57:06,881 --> 00:57:08,216 ‫وأنت ما أريد حمايته.‬ 647 00:57:09,926 --> 00:57:12,512 ‫منذ اللحظة الأولى‬ ‫التي رأيتك فيها وحتى الآن،‬ 648 00:57:13,638 --> 00:57:15,723 ‫لطالما كنت جزءًا من عالمي.‬ 649 00:57:16,474 --> 00:57:19,185 ‫هكذا صمدت. وهكذا لا أزال صامدة.‬ 650 00:57:19,686 --> 00:57:21,855 ‫في نظر "جاي آي جونغ" ذات الـ18 عامًا،‬ 651 00:57:21,938 --> 00:57:25,400 ‫"ري آن كيم" هو مصدر دفئها الوحيد والمطلق.‬ 652 00:57:31,990 --> 00:57:33,199 ‫أشاركك الشعور نفسه.‬ 653 00:57:34,075 --> 00:57:37,162 ‫ما كنت لأصمد من دونك أيضًا.‬ 654 00:57:45,128 --> 00:57:46,337 ‫لكن يا "ري آن"،‬ 655 00:57:47,547 --> 00:57:49,048 ‫يجب أن نتوقف عن الصمود فحسب…‬ 656 00:57:51,176 --> 00:57:52,594 ‫والاعتماد على أحدنا الآخر.‬ 657 00:57:55,138 --> 00:57:57,307 ‫عندما نكون سعداء حقًا بمفردنا،‬ 658 00:57:58,349 --> 00:58:00,226 ‫وعندما نتمكن من مشاركة تلك السعادة‬ 659 00:58:01,019 --> 00:58:03,396 ‫بدلًا من الاعتماد على أحدنا الآخر لنيلها،‬ 660 00:58:04,439 --> 00:58:06,399 ‫حينذاك علينا أن نلتقي مجددًا.‬ 661 00:58:09,360 --> 00:58:10,612 ‫لنودّع بعضنا بابتسامة.‬ 662 00:58:11,613 --> 00:58:13,698 ‫كي نتمكن من الابتسام مجددًا ذات يوم‬ 663 00:58:15,283 --> 00:58:16,618 ‫ونعود إلى بعضنا.‬ 664 00:58:31,216 --> 00:58:32,675 ‫أريد فقط…‬ 665 00:58:35,637 --> 00:58:37,180 ‫ألّا تقضي وقتًا عصيبًا.‬ 666 00:58:39,682 --> 00:58:42,185 ‫أريدك أن تكوني سعيدة يا "جاي آي".‬ 667 00:58:57,158 --> 00:58:57,992 ‫وأنا كذلك.‬ 668 00:59:00,578 --> 00:59:02,121 ‫أريدك أيضًا…‬ 669 00:59:07,335 --> 00:59:09,462 ‫أن تكون سعيدًا ومبتسمًا.‬ 670 01:00:25,163 --> 01:00:26,748 ‫المضي قُدمًا في الوقت المناسب.‬ 671 01:00:26,831 --> 01:00:31,377 ‫سنكتشف القصائد الشعرية لـ"ويليام شكسبير"‬ 672 01:00:31,878 --> 01:00:32,879 ‫ونتعمق في…‬ 673 01:00:32,962 --> 01:00:35,465 ‫عندما تستبدل رقم خمسة، يصير سالب اثنين.‬ 674 01:00:35,548 --> 01:00:37,133 ‫- هذا ما تفعله.‬ ‫- حسنًا.‬ 675 01:00:38,217 --> 01:00:39,344 ‫يبدو هذا جميلًا.‬ 676 01:00:39,427 --> 01:00:40,678 ‫هل اشترت أمك هذا؟‬ 677 01:00:40,762 --> 01:00:42,430 ‫- اثنان، ثلاثة.‬ ‫- ابتسموا.‬ 678 01:00:44,349 --> 01:00:47,310 ‫سأتخرّج قريبًا،‬ ‫لذا لن أتمكن من الاعتناء بكم.‬ 679 01:00:47,393 --> 01:00:49,145 ‫عليكم الاعتناء بالجميع.‬ 680 01:00:49,228 --> 01:00:51,773 ‫احرصوا على أن تكون هدية تخرّجي…‬ 681 01:00:51,856 --> 01:00:53,858 ‫اترك هاتفك حين يتحدث من يكبرك سنًا!‬ 682 01:00:54,442 --> 01:00:55,276 ‫بئسًا.‬ 683 01:00:55,860 --> 01:00:57,028 ‫ماذا تقول؟‬ 684 01:01:30,353 --> 01:01:31,729 ‫طلبت مني "جاي آي" الاعتذار.‬ 685 01:01:32,480 --> 01:01:34,065 ‫هل هذه الشطيرة لي؟‬ 686 01:01:34,148 --> 01:01:35,441 ‫لا أستطيع تناول شطيرتين.‬ 687 01:01:39,404 --> 01:01:41,030 ‫هذه ليست طباعك يا "هي را".‬ 688 01:01:43,574 --> 01:01:47,620 ‫لطالما تساءلت عمّن يتناول هذا الطعام.‬ ‫سمعت أنك عرّفت "جاي آي" على تلك الشطيرة.‬ 689 01:01:49,706 --> 01:01:50,540 ‫لكنها‬ 690 01:01:51,708 --> 01:01:54,210 ‫لم تأكلها. إنها لا تعرف مذاقها حتى.‬ 691 01:01:58,089 --> 01:01:58,923 ‫حلوة للغاية.‬ 692 01:01:59,424 --> 01:02:01,509 ‫كيف تأكل هذا الطعام؟‬ 693 01:02:59,942 --> 01:03:01,694 ‫لم أعرف أن ذلك سيحدث.‬ 694 01:03:02,195 --> 01:03:05,156 ‫حاولت التوقف عدة مرات ونسيان كلّ شيء.‬ 695 01:03:07,074 --> 01:03:07,909 ‫أردت…‬ 696 01:03:09,368 --> 01:03:10,578 ‫أردت فقط‬ 697 01:03:11,245 --> 01:03:13,372 ‫الاهتمام بك والمضي قُدمًا.‬ 698 01:03:14,540 --> 01:03:15,875 ‫لكنني لم أستطع.‬ 699 01:03:16,834 --> 01:03:17,960 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 700 01:03:19,587 --> 01:03:22,256 ‫لم أستطع السماح لشخص آخر‬ ‫بأن يعاني مصير "إن هان" نفسه.‬ 701 01:03:22,757 --> 01:03:24,091 ‫هذا ما كان عليّ فعله.‬ 702 01:03:26,511 --> 01:03:27,345 ‫"ها كانغ".‬ 703 01:03:27,428 --> 01:03:29,055 ‫لهذا السبب لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 704 01:03:31,349 --> 01:03:33,309 ‫لم أعرف أن ذلك سيؤدي إلى رحيلك.‬ 705 01:03:35,520 --> 01:03:36,521 ‫أنا آسف.‬ 706 01:03:39,232 --> 01:03:41,067 ‫أنا آسف لأنني تسببت في رحيلك.‬ 707 01:03:42,527 --> 01:03:46,531 ‫أنا آسف لأنني أُعجبت بك.‬ ‫أنا آسف على كلّ شيء.‬ 708 01:03:56,165 --> 01:03:57,917 ‫أردت أن تراني أبتسم.‬ 709 01:03:59,252 --> 01:04:01,128 ‫كيف تراني من خلال تلك الدموع؟‬ 710 01:04:08,261 --> 01:04:09,554 ‫لا تقلق كثيرًا.‬ 711 01:04:11,347 --> 01:04:12,640 ‫لن أذهب إلى "نيويورك".‬ 712 01:04:13,766 --> 01:04:14,809 ‫ماذا؟‬ 713 01:04:16,811 --> 01:04:19,856 ‫سأستقل وأتدبّر أموري بنفسي وأتّبع قلبي.‬ 714 01:04:22,608 --> 01:04:26,112 ‫سأبدأ من جديد في المكان الذي سيجعلني أسعد.‬ 715 01:04:29,991 --> 01:04:31,868 ‫لذا يا "ها كانغ"…‬ 716 01:04:34,662 --> 01:04:36,455 ‫لا تقلق كثيرًا عليّ.‬ 717 01:04:38,040 --> 01:04:38,958 ‫واعتن بنفسك.‬ 718 01:04:52,972 --> 01:04:56,851 ‫هل تتذكر السؤال‬ ‫الأخير الذي سألتني إياه ذلك اليوم؟‬ 719 01:05:08,404 --> 01:05:11,198 ‫كنت محقًا. لقد كذبت.‬ 720 01:07:39,346 --> 01:07:40,264 ‫أمي.‬ 721 01:12:50,074 --> 01:12:51,658 ‫"تبدو مصدومًا يا (ري آن كيم)"‬ 722 01:13:11,428 --> 01:13:15,391 ‫ترجمة "محمود عبده"‬