1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:48,333 --> 00:02:49,458 Открой ворота. 4 00:02:50,667 --> 00:02:52,542 Давай, ну же… 5 00:02:57,250 --> 00:02:58,208 Подожди. 6 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 - Эй... - А? 7 00:03:26,292 --> 00:03:28,083 - Она мертва. - Избавься от нее. 8 00:03:51,000 --> 00:03:52,708 Скажи мне, где остальные девушки? 9 00:03:52,833 --> 00:03:54,750 - Проверь свой телефон. - Давай, проверь. 10 00:03:54,833 --> 00:03:55,958 Ответь на звонок. 11 00:03:57,875 --> 00:03:59,167 Папа! 12 00:04:00,000 --> 00:04:02,125 Помоги мне, папа! 13 00:04:02,708 --> 00:04:06,292 Папа, спаси меня! Мне так страшно, папа! 14 00:04:06,333 --> 00:04:08,708 Папа, помоги мне! 15 00:04:28,875 --> 00:04:29,750 Привет! 16 00:04:30,167 --> 00:04:31,333 Я Босс. 17 00:04:33,333 --> 00:04:37,292 Знаешь, что самое лучшее в том, что тебя называют Боссом, а? 18 00:04:37,417 --> 00:04:39,917 Даже мой босс называет меня Боссом! 19 00:04:45,417 --> 00:04:46,917 Пожалуйста, отпусти мою дочь. 20 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 Перестань плакать! Ты маленькая девочка… 21 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 Теперь скажи мне, 22 00:04:51,250 --> 00:04:54,917 кто дал тебе информацию об этом месте, а? 23 00:04:55,583 --> 00:04:57,583 Ты не знаешь моего босса Рао. 24 00:04:57,667 --> 00:05:00,708 Он снимет кожу с твоей дочери, 25 00:05:00,833 --> 00:05:02,917 - заживо ржавым лезвием. - Нет, пожалуйста. 26 00:05:04,458 --> 00:05:06,000 Меня от этого тошнит. 27 00:05:06,458 --> 00:05:08,542 Я только что получил голосовое сообщение. 28 00:05:08,917 --> 00:05:13,083 Банда Рао держала 40 пропавших девушек, 29 00:05:13,792 --> 00:05:16,333 в морозильной камере в Аллапуже. 30 00:05:19,167 --> 00:05:20,292 Я даю тебе 15 дней. 31 00:05:20,333 --> 00:05:21,417 Выясни, кто это был. 32 00:05:21,583 --> 00:05:24,583 В противном случае, твоя дочь тоже... 33 00:05:25,458 --> 00:05:27,583 О нет, что с нами теперь будет? 34 00:05:36,458 --> 00:05:37,833 Кто-то придет. 35 00:05:38,250 --> 00:05:40,333 Кто-то определенно придет нас спасать. 36 00:05:40,667 --> 00:05:43,208 Смотрите, вот идет Малыш Джон, 37 00:05:54,250 --> 00:05:56,792 Смотрите, вот идет Малыш Джон. 38 00:05:56,875 --> 00:05:59,083 Он разорвет всех на части. 39 00:05:59,167 --> 00:06:01,625 Назревает битва , и он никого не пощадит. 40 00:06:01,708 --> 00:06:03,875 Вот и Малыш Джон! 41 00:06:10,625 --> 00:06:12,708 Боже, что за жизнь у меня! 42 00:06:13,167 --> 00:06:16,333 Малыш, я опаздываю в школу! 43 00:06:17,042 --> 00:06:17,917 Две минуты. 44 00:06:18,000 --> 00:06:19,333 Две минуты! 45 00:06:21,167 --> 00:06:24,292 Ты каждый день поздно просыпаешься, и я из-за тебя тоже каждый день опаздываю! 46 00:06:24,458 --> 00:06:26,292 И этот старый велосипед ... Даже не заставляй меня… 47 00:06:26,333 --> 00:06:27,708 Просто сдай его в Музей. 48 00:06:27,833 --> 00:06:29,333 Не кричи на Пинки, детка. 49 00:06:29,417 --> 00:06:31,667 "Идиот, оно черное, а не розовое!" 50 00:06:36,958 --> 00:06:40,417 Малыш! 51 00:07:01,333 --> 00:07:04,250 Давай прикончим его! 52 00:07:09,292 --> 00:07:10,667 Давай,давай,давай. Быстро! 53 00:07:10,750 --> 00:07:11,958 Да, детка! 54 00:07:15,042 --> 00:07:16,417 Малыш, покажи ему! 55 00:07:16,500 --> 00:07:17,875 Я займусь этим, детка. 56 00:07:25,708 --> 00:07:27,458 Ура! 57 00:07:38,250 --> 00:07:40,833 - Ганапати Баппа...! - Мория! 58 00:07:42,333 --> 00:07:43,667 Поехали, детка! 59 00:07:58,583 --> 00:08:00,792 Ура! 60 00:08:10,625 --> 00:08:12,000 Эй, выходи сюда! 61 00:08:12,667 --> 00:08:14,125 Подожди, я иду! 62 00:08:14,625 --> 00:08:16,042 - Что, а? - Сэр! Вы... 63 00:08:17,458 --> 00:08:19,292 - Извините, сэр. - За что извиняешься? 64 00:08:20,333 --> 00:08:22,667 Ты забрызгал моего ребенка, 65 00:08:22,833 --> 00:08:25,000 так что мне пришлось и тебя намочить. 66 00:08:25,167 --> 00:08:26,333 Детское сиденье? 67 00:08:26,917 --> 00:08:28,333 У вас тоже есть ребенок? 68 00:08:28,542 --> 00:08:31,292 Итак, как отец отцу - ее эго пострадало, сэр. 69 00:08:31,917 --> 00:08:33,917 - Зря! - Пожалуйста, сэр, извинитесь перед ней. 70 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 Что? 71 00:08:34,917 --> 00:08:36,333 Моя дочь простит вас. 72 00:08:36,417 --> 00:08:37,500 Хм. 73 00:08:37,667 --> 00:08:38,667 Прости, малышка. 74 00:08:38,750 --> 00:08:40,167 Я весь промок из-за тебя. 75 00:08:40,250 --> 00:08:41,833 Идиот! Чертов псих. 76 00:08:41,917 --> 00:08:43,125 Я прощаю вас, сэр. 77 00:08:43,208 --> 00:08:45,542 - Хотите, я дам вам затрещину? - Прощаю тебя, прощаю тебя, прощаю тебя. 78 00:08:47,167 --> 00:08:49,625 - Ты бесполезен. - Он попросил прощения, детка. 79 00:08:49,708 --> 00:08:51,667 Иначе я бы ударил его, я бы точно ударил. 80 00:08:58,208 --> 00:09:00,417 С рисовых полей Куттанада, 81 00:09:00,500 --> 00:09:01,625 Клип-клоп, клип-клоп, клип-клоп. 82 00:09:01,708 --> 00:09:03,958 Эй, малышка, ты как кукушка. 83 00:09:04,042 --> 00:09:05,500 Клип-клоп, клип-клоп, клип-клоп. 84 00:09:05,583 --> 00:09:07,125 Золотые волны реки памба 85 00:09:07,208 --> 00:09:08,542 Прибежала, о девочка/ 86 00:09:08,625 --> 00:09:11,208 О, моя золотая девочка. 87 00:09:12,167 --> 00:09:13,833 Нам нужен грандиозный прием/ 88 00:09:13,917 --> 00:09:15,583 Нам также нужна музыка. 89 00:09:15,667 --> 00:09:17,958 Как лошадь скачет галопом, 90 00:09:18,042 --> 00:09:19,208 Клип-клоп, клип-клоп, клип-клоп. 91 00:09:19,292 --> 00:09:21,417 Как лошадь скачет галопом, 92 00:09:21,542 --> 00:09:22,625 Клип-клоп, клип-клоп, клип-клоп. 93 00:09:22,708 --> 00:09:26,500 Как лошадь скачет галопом, 94 00:09:53,333 --> 00:09:57,250 Ты мой малыш Джонни, Джонни, малыш Джонни. 95 00:09:57,292 --> 00:10:00,542 Ты мой малыш, малыш, малыш Джонни. 96 00:10:00,625 --> 00:10:04,292 Наша история прекрасна, 97 00:10:04,333 --> 00:10:07,542 В ней тоже есть король и королева. 98 00:10:07,625 --> 00:10:09,833 Ты - зеница моего ока/ 99 00:10:09,917 --> 00:10:11,500 Ты моя милая, это не ложь. 100 00:10:11,583 --> 00:10:13,333 Мы здесь как шутники. 101 00:10:13,417 --> 00:10:15,125 Вместе мы можем делать все, что тебе заблагорассудится, дорогая. 102 00:10:15,208 --> 00:10:16,875 Ты моя... 103 00:10:16,958 --> 00:10:18,583 Ты мое небо. 104 00:10:18,667 --> 00:10:20,333 Ты моя... 105 00:10:20,417 --> 00:10:22,208 Без тебя я не выживу. 106 00:10:22,292 --> 00:10:25,458 Твое существование - моя жизнь. 107 00:10:25,542 --> 00:10:29,125 Твое существование - это моя жизнь. 108 00:10:29,250 --> 00:10:32,667 Нет никого, подобного тебе. 109 00:10:32,750 --> 00:10:36,458 Твой папа хочет излить на тебя всю свою любовь. 110 00:10:36,542 --> 00:10:39,833 Нет никого, подобного тебе, 111 00:10:39,917 --> 00:10:43,042 Мне тоже нравится твое озорство. 112 00:10:43,125 --> 00:10:44,833 Мы пришли сюда раньше, чем вчера. 113 00:10:45,000 --> 00:10:45,583 Хорошая работа, правда? 114 00:10:45,667 --> 00:10:48,125 Опоздали! Опоздали! Опоздали! Опять опоздали! 115 00:10:48,208 --> 00:10:49,333 Всегда опаздываем! 116 00:10:49,417 --> 00:10:50,750 Влево, вправо, влево! 117 00:10:50,875 --> 00:10:52,417 - Влево, вправо, влево! - Рюкзак! 118 00:10:52,667 --> 00:10:54,542 - Влево, вправо, влево! - Все в порядке, детка? 119 00:10:54,625 --> 00:10:55,708 Влево, вправо, влево! 120 00:10:55,833 --> 00:10:56,583 ХОРОШО! 121 00:10:56,667 --> 00:10:58,042 Эй, без обмана. 122 00:10:59,167 --> 00:11:01,125 Доброе утро, мэм. 123 00:11:01,292 --> 00:11:02,333 Почему вы опоздали? 124 00:11:02,417 --> 00:11:05,667 Мисс, велосипед сломался по дороге сюда. 125 00:11:05,750 --> 00:11:09,125 Потом какой-то идиот обрызгал меня грязью. 126 00:11:09,208 --> 00:11:11,958 Итак, мы гнались за ним, и гнались за ним и гнались за ним. 127 00:11:12,042 --> 00:11:14,292 - Мы так долго гнались за ним... - Прекрати это, Кхуши. 128 00:11:14,458 --> 00:11:17,542 Я просто спросила причину, а не всю историю. 129 00:11:17,708 --> 00:11:18,750 Детка, пока. 130 00:11:18,875 --> 00:11:19,917 А? 131 00:11:21,667 --> 00:11:22,750 Кто он? 132 00:11:23,125 --> 00:11:24,417 О, он...? 133 00:11:24,667 --> 00:11:27,250 Он мой брат. 134 00:11:27,542 --> 00:11:29,417 - Брат? - Да. 135 00:11:30,333 --> 00:11:32,250 Начинай, Пинки. Пинки, начинай. 136 00:11:32,292 --> 00:11:33,458 В чем проблема? 137 00:11:33,542 --> 00:11:35,583 Сердце бедняги было разбито вдребезги. 138 00:11:35,667 --> 00:11:37,292 Прошел уже год. 139 00:11:37,417 --> 00:11:39,583 У вас есть решение, мисс? 140 00:11:40,500 --> 00:11:41,625 А? 141 00:11:41,708 --> 00:11:42,417 Заходи! 142 00:11:46,833 --> 00:11:48,875 С рисовых полей Куттанада, 143 00:11:48,958 --> 00:11:50,125 Клип-клоп, клип-клоп, клип-клоп. 144 00:11:50,208 --> 00:11:52,167 Эй, малышка, ты как кукушка. 145 00:11:52,250 --> 00:11:54,000 Клип-клоп, клип-клоп, клип-клоп. 146 00:11:54,083 --> 00:11:55,583 Золотые волны реки памба. 147 00:11:55,667 --> 00:11:57,208 Прибежала, о девочка. 148 00:11:57,292 --> 00:11:59,500 О, моя золотая девочка. 149 00:12:01,125 --> 00:12:02,333 - Ваш заказ. - одну секунду. 150 00:12:02,333 --> 00:12:05,417 Малыш, не бери у нее деньги, пожалуйста. 151 00:12:05,500 --> 00:12:06,833 - Вот. - Все в порядке. За счет заведения. 152 00:12:06,917 --> 00:12:07,667 Спасибо. 153 00:12:07,750 --> 00:12:08,500 - До свидания. - До свидания, мисс. 154 00:12:08,583 --> 00:12:10,167 Мы только что потеряли 100 рупий. 155 00:12:10,625 --> 00:12:14,583 Эй, малышка, ты как кукушка. 156 00:12:17,542 --> 00:12:19,250 Ты моя драгоценная игрушка. 157 00:12:19,292 --> 00:12:23,417 Твое существование важно для моего выживания, 158 00:12:23,625 --> 00:12:24,333 Тигр! 159 00:12:24,458 --> 00:12:26,250 Все счастье и радость тоже. 160 00:12:26,292 --> 00:12:27,833 Весь огромный мир, 161 00:12:27,917 --> 00:12:30,583 я принесу тебе. 162 00:12:30,667 --> 00:12:34,333 Ты мой Малыш Джонни, Джонни, Малыш Джонни. 163 00:12:34,458 --> 00:12:38,083 Ты мой малыш, малыш, Малыш Джонни. 164 00:12:38,167 --> 00:12:40,333 Ты - зеница моего ока. 165 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 Ты моя милая, это не ложь. 166 00:12:42,083 --> 00:12:43,708 Мы здесь как шутники. 167 00:12:43,792 --> 00:12:45,417 Вместе мы можем делать все, что тебе заблагорассудится, дорогая. 168 00:12:45,500 --> 00:12:47,292 Ты моя... 169 00:12:47,333 --> 00:12:49,042 Ты - мое небо. 170 00:12:49,125 --> 00:12:50,708 Ты моя... 171 00:12:50,792 --> 00:12:52,458 Без тебя я не выживу. 172 00:12:52,542 --> 00:12:55,875 Твое существование - моя жизнь. 173 00:12:56,042 --> 00:12:59,583 Твое существование - это моя жизнь. 174 00:12:59,667 --> 00:13:03,125 - Нет никого, подобного тебе, - Нет, нет, никакого лекарства. 175 00:13:03,333 --> 00:13:06,667 Ты одна на миллион, красавица. 176 00:13:06,750 --> 00:13:10,333 - Малыш... - Нет никого, подобного тебе, 177 00:13:10,417 --> 00:13:13,583 Ты можешь проверить, где хочешь. 178 00:13:14,125 --> 00:13:15,958 С рисовых полей Куттанада. 179 00:13:16,042 --> 00:13:17,417 Клип-клоп, клип-клоп, клип-клоп. 180 00:13:17,500 --> 00:13:19,333 Эй, малышка, ты как кукушка. 181 00:13:19,458 --> 00:13:20,875 Клип-клоп, клип-клоп, клип-клоп. 182 00:13:20,958 --> 00:13:22,333 Золотые волны реки памба. 183 00:13:22,417 --> 00:13:24,042 Прибежала, о девочка, 184 00:13:24,125 --> 00:13:26,875 О, моя золотая девочка. 185 00:13:35,583 --> 00:13:38,333 - Малыш, я тебя не люблю! - Но я люблю тебя, детка. 186 00:13:38,333 --> 00:13:40,208 Опаздываем! Опаздываем! Опаздываем! Снова опаздываем! 187 00:13:40,333 --> 00:13:42,458 - Всегда опаздываем! Бесполезно! - Что случилось, детка? 188 00:13:42,542 --> 00:13:45,667 Если ты всегда будешь привозить меня в школу, после окончании двух уроков, 189 00:13:45,750 --> 00:13:49,250 мне понадобится три года, чтобы закончить первый класс. 190 00:13:49,333 --> 00:13:51,250 Но, детка, безопасность тоже важна, верно? 191 00:13:51,583 --> 00:13:54,333 - Медленность и стабильность побеждают в гонке. - Ты просто медленный! 192 00:13:54,750 --> 00:13:57,708 Иди и скажи это моему учителю! 193 00:13:57,792 --> 00:13:58,833 Идиот! 194 00:13:58,917 --> 00:14:01,708 Там был маленький цыпленок. 195 00:14:01,792 --> 00:14:04,125 Извините, мэм. 196 00:14:05,208 --> 00:14:06,333 Ты опять опоздала. 197 00:14:06,458 --> 00:14:08,333 Малыш просто не хотел просыпаться. 198 00:14:08,500 --> 00:14:11,250 Ты каждый день придумываешь новую отговорку. 199 00:14:11,458 --> 00:14:12,667 Выйди наружу. 200 00:14:18,333 --> 00:14:19,333 Иди внутрь! 201 00:14:19,417 --> 00:14:20,792 Ох! 202 00:14:25,042 --> 00:14:26,500 Извините, мы опаздали. 203 00:14:26,792 --> 00:14:28,417 Так не пойдет. 204 00:14:29,125 --> 00:14:30,625 Я знаю, что девушка разбила тебе сердце, 205 00:14:30,708 --> 00:14:32,833 но это не значит, что ты должен бродить повсюду, как несчастный влюбленный. 206 00:14:33,750 --> 00:14:35,500 Девушка разбила сердце ...? 207 00:14:44,208 --> 00:14:46,500 Побрейся, будешь выглядеть красавчиком. 208 00:14:47,333 --> 00:14:48,792 Я не знаю малаялам. 209 00:14:49,208 --> 00:14:50,542 Ох… Извини. 210 00:14:50,708 --> 00:14:53,583 Побрейся, будешь выглядеть красавчиком. 211 00:14:53,667 --> 00:14:55,458 - Хорошо, детка. Завтра, когда... - А? 212 00:14:55,875 --> 00:14:56,958 Извините. 213 00:14:57,333 --> 00:14:58,417 Хорошо, мисс. 214 00:15:11,458 --> 00:15:13,750 Четырежды четыре будет семнадцать, верно, детка? 215 00:15:14,333 --> 00:15:15,708 Ты меня испытываешь? 216 00:15:15,792 --> 00:15:17,208 Значит не семнадцать? 217 00:15:17,333 --> 00:15:19,708 - Шестнадцать! - Да, хорошо, хорошо. 218 00:15:21,125 --> 00:15:23,500 Кстати, я вчера встретил твою учительницу в школе. 219 00:15:23,667 --> 00:15:25,042 Какую учительницу? 220 00:15:25,125 --> 00:15:26,417 Я ее не разглядел. 221 00:15:26,500 --> 00:15:29,333 Я имею в виду, у нее были большие глаза, 222 00:15:29,333 --> 00:15:31,458 вьющиеся волосы, как лапша Магги, 223 00:15:31,542 --> 00:15:33,042 круглые щеки, как пучок. 224 00:15:33,125 --> 00:15:36,292 Ты только что сказал, что не разглядел ее 225 00:15:36,333 --> 00:15:38,083 и все же ты все это знаешь. 226 00:15:38,917 --> 00:15:41,292 - Она мисс Тара. - Хорошо. 227 00:15:41,333 --> 00:15:44,542 Тебе следует ограничить свое общение с ней, только работой в классе и домашним заданием. 228 00:15:44,625 --> 00:15:46,583 Сконцентрируйся на моем домашнем задании! 229 00:15:46,667 --> 00:15:49,958 Помнишь павлина, которого ты нарисовал в прошлый раз? 230 00:15:50,083 --> 00:15:53,208 Мне пришлось очень постараться, чтобы убедить моего учителя 231 00:15:53,333 --> 00:15:55,750 что это был павлин, а не верблюд. 232 00:15:56,042 --> 00:15:58,083 Ты разрушаешь мою жизнь! 233 00:16:03,000 --> 00:16:05,750 Деви! Почему ты так расстраиваешься? 234 00:16:05,833 --> 00:16:07,292 Мы просто собираемся покататься. 235 00:16:09,042 --> 00:16:10,000 А? 236 00:16:11,667 --> 00:16:13,250 Эй ... 237 00:16:14,000 --> 00:16:14,958 Деви! 238 00:16:17,583 --> 00:16:20,333 Я уехал на своей машине... 239 00:16:21,542 --> 00:16:24,250 Прости, детка. Я задержался в пекарне. 240 00:16:24,667 --> 00:16:25,750 Готова идти? 241 00:16:25,833 --> 00:16:26,875 Пошли. 242 00:16:28,292 --> 00:16:29,250 Что случилось? 243 00:16:29,333 --> 00:16:32,292 Ты знаешь моего одноклассника Ронни? 244 00:16:32,333 --> 00:16:34,250 - Он ударил меня. - Почему? 245 00:16:34,333 --> 00:16:36,958 Он продолжает дразнить меня и назвал меня пекарем. 246 00:16:37,042 --> 00:16:41,208 Я сказала ему, что меня зовут не пекарь, а Кхуши. 247 00:16:41,292 --> 00:16:43,292 Поэтому он ударил меня. 248 00:16:43,333 --> 00:16:44,750 А ты его ударила? 249 00:16:44,833 --> 00:16:46,083 Э-э-э. 250 00:16:46,333 --> 00:16:47,167 Почему, детка? 251 00:16:47,250 --> 00:16:50,500 Ты же учил меня не ссориться с людьми. 252 00:16:50,583 --> 00:16:51,792 Быть только доброй. 253 00:16:51,875 --> 00:16:53,708 - Ронни извинился перед тобой? - Нет. 254 00:16:54,042 --> 00:16:56,208 На самом деле, он смеялся надо мной. 255 00:16:56,292 --> 00:16:57,292 - Он смеялся над тобой? - Хм. 256 00:16:57,333 --> 00:16:58,667 Это так плохо, детка. 257 00:16:59,125 --> 00:17:01,042 - Представь, что ты в машине. - Хорошо. 258 00:17:01,125 --> 00:17:02,750 И прямо посреди дороги сидит буйвол. 259 00:17:02,833 --> 00:17:04,583 Он маленький или толстый? 260 00:17:04,667 --> 00:17:05,792 Неважно. 261 00:17:06,042 --> 00:17:07,875 Если ты вежливо скажешь буйволу, 262 00:17:08,167 --> 00:17:09,417 подвинуться, он уйдет? 263 00:17:09,500 --> 00:17:10,875 Нет, он не сдвинется с места. 264 00:17:10,958 --> 00:17:12,458 Вот именно, детка. 265 00:17:12,708 --> 00:17:16,333 Итак, тебе придется дать буйволу крепкую пятерню по спине. 266 00:17:16,333 --> 00:17:20,542 Ты должна объяснять людям вещи, на понятном им языке. 267 00:17:20,667 --> 00:17:22,167 Такова жизнь, любовь моя. 268 00:17:24,208 --> 00:17:26,542 Ронни, ты идиот! 269 00:17:27,750 --> 00:17:30,083 Мамочка! 270 00:17:30,333 --> 00:17:32,167 Мамочка, я хочу красный воздушный шарик. 271 00:17:32,250 --> 00:17:35,875 Малыш, если бы учительница хотела нас наказать, 272 00:17:35,958 --> 00:17:37,792 она попросила бы нас встретиться в школе. 273 00:17:37,875 --> 00:17:39,417 Но она попросила нас встретиться в церкви. 274 00:17:39,500 --> 00:17:41,958 - Может быть, она хочет простить нас. - Хм. 275 00:17:42,417 --> 00:17:44,792 - Ты такой глупый, малыш. - Почему? 276 00:17:44,958 --> 00:17:47,292 Ты веришь всему, что я говорю. 277 00:17:47,333 --> 00:17:48,292 Хорошо, конечно. 278 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 - Хорошо, увидимся в воскресенье. - Хорошо. 279 00:17:49,833 --> 00:17:51,292 Вот и она! Пришла твоя учительница. 280 00:17:51,333 --> 00:17:53,167 - Доброе утро, мэм. - Магги, мисс! 281 00:17:53,750 --> 00:17:56,417 Вы научили Кхуши драться? 282 00:17:56,500 --> 00:17:59,625 Вы выглядите таким невинным, но учите ребенка насилию? 283 00:17:59,792 --> 00:18:00,875 Насилию? 284 00:18:01,250 --> 00:18:02,833 Нет, дело не в этом, мэм. 285 00:18:02,917 --> 00:18:05,167 Вы что, Библию не читали? Что говорит Библия? 286 00:18:05,250 --> 00:18:06,333 Библия? 287 00:18:06,625 --> 00:18:08,458 Любите своих врагов. 288 00:18:08,542 --> 00:18:09,417 Ох. 289 00:18:09,500 --> 00:18:10,667 Вы это не читали? 290 00:18:10,750 --> 00:18:11,792 У меня есть, у меня есть. 291 00:18:11,875 --> 00:18:14,417 Но самооборона также важна для ребенка. 292 00:18:14,500 --> 00:18:17,333 О, Боже мой! Ей всего пять лет. Как вы могли... 293 00:18:17,792 --> 00:18:19,167 Малыш, наш фургон! 294 00:18:19,250 --> 00:18:20,542 Ты слепой? Ты не видел машину?! 295 00:18:20,625 --> 00:18:22,958 - Эй, малыш, иди сюда! - А? 296 00:18:23,292 --> 00:18:24,792 У тебя что, мозгов нет? 297 00:18:24,875 --> 00:18:25,833 Идиот! 298 00:18:25,917 --> 00:18:27,625 В какую школу ты ходишь? 299 00:18:27,708 --> 00:18:28,792 Школа? 300 00:18:29,333 --> 00:18:31,250 Ей следовало хотя бы сказать колледж. 301 00:18:31,708 --> 00:18:33,458 - Скажите мне! - Это уже слишком. 302 00:18:34,333 --> 00:18:35,583 - Ты буйвол! - Детка! Эй ...! 303 00:18:35,708 --> 00:18:37,042 Извините, босс. Извините. 304 00:18:37,125 --> 00:18:38,417 - Вы мудры не по годам! - Малыш, остановись. 305 00:18:38,500 --> 00:18:40,500 - Она всего лишь ребенок, сэр. - Тогда контролируй ее. 306 00:18:40,583 --> 00:18:41,792 - Отпусти меня. - Да. 307 00:18:41,875 --> 00:18:43,458 - Я их ударю. - Извините, босс. Извините. 308 00:18:43,542 --> 00:18:44,917 - Она всего лишь ребенок. - Пойдем найдем Деви. 309 00:18:45,042 --> 00:18:45,917 Кхуши! 310 00:18:46,917 --> 00:18:49,042 - Детка, пойми, нет... - Ты пойми! 311 00:18:50,333 --> 00:18:52,833 Вы не могли бы меня подвезти, пожалуйста? 312 00:18:53,583 --> 00:18:55,458 - Куда вам? - Езжайте прямо. 313 00:18:56,500 --> 00:18:57,875 Поверните налево. 314 00:19:01,042 --> 00:19:02,708 Стоп, стоп, стоп. 315 00:19:04,167 --> 00:19:05,042 Полицейский участок? 316 00:19:16,333 --> 00:19:18,708 - Извините, босс. Извините. - Ты мудр не по годам! 317 00:19:24,042 --> 00:19:26,167 Нет! Отпусти меня! Отпусти меня! 318 00:19:27,792 --> 00:19:29,708 Не волнуйся. Пойдем со мной. 319 00:19:32,625 --> 00:19:33,667 Прости. 320 00:19:34,125 --> 00:19:35,708 Прости, брат. 321 00:19:36,083 --> 00:19:37,333 Все в порядке. 322 00:19:40,625 --> 00:19:42,333 Мисс, подождите меня. 323 00:19:42,833 --> 00:19:43,792 Кхуши! 324 00:19:43,875 --> 00:19:45,667 - Кхуши! - Осторожно! 325 00:19:47,750 --> 00:19:50,667 [НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ ПО РАДИО] 326 00:20:06,542 --> 00:20:07,667 Сэр! 327 00:20:07,750 --> 00:20:09,542 Экстренный вызов! 328 00:20:11,083 --> 00:20:12,333 Больно. 329 00:20:12,792 --> 00:20:14,500 После этого мы поедем в больницу. 330 00:20:14,625 --> 00:20:16,167 Ты что, с ума сошла? 331 00:20:16,292 --> 00:20:18,583 Кто дал тебе разрешение привести сюда мою дочь? 332 00:20:18,875 --> 00:20:19,833 Кхуши... 333 00:20:20,042 --> 00:20:22,417 - Я не знала, что Кхуши здесь. - Пожалуйста, держитесь от нас подальше. 334 00:20:22,542 --> 00:20:24,167 - В чем, казалось бы, проблема? - Нет. 335 00:20:25,208 --> 00:20:26,083 Что случилось? 336 00:20:26,667 --> 00:20:27,625 Скажите мне. 337 00:20:27,958 --> 00:20:30,667 Сэр, пара головорезов преследовали эту девушку. 338 00:20:30,750 --> 00:20:32,333 Мы здесь только для того, чтобы подать рапорт. 339 00:20:32,500 --> 00:20:33,958 Сэр, мы уже в пути. Пойдем, детка. 340 00:20:34,292 --> 00:20:35,333 Подожди минутку. 341 00:20:38,667 --> 00:20:39,708 Как тебя зовут? 342 00:20:41,167 --> 00:20:42,833 Сэр, Джон Д'Сильва. 343 00:20:43,208 --> 00:20:44,250 Джон. 344 00:20:44,708 --> 00:20:46,542 Мы встречались раньше, в Дехрадуне, верно? 345 00:20:50,625 --> 00:20:54,208 О нет, сэр, я никогда там не был… 346 00:20:54,292 --> 00:20:56,333 Меня зовут Джон Д'Сильва. 347 00:20:56,333 --> 00:20:58,042 Это мой родной город. 348 00:20:58,208 --> 00:21:02,583 Мы держим здесь пекарню, со времен Великобритании. 349 00:21:02,667 --> 00:21:04,708 Мой дедушка его зовут Николас Д'Сильва, 350 00:21:04,833 --> 00:21:07,333 а моего отца зовут Курувила Д'Сильва. 351 00:21:07,958 --> 00:21:11,333 Сейчас им управляю я. 352 00:21:11,333 --> 00:21:12,250 Я не знаю малаялам. 353 00:21:12,333 --> 00:21:15,875 Сэр, у меня нет никакой связи с Дехрадуном, как вы упомянули. 354 00:21:15,958 --> 00:21:17,125 Пока. 355 00:21:19,292 --> 00:21:20,250 Пойдем, пойдем. 356 00:21:21,167 --> 00:21:22,208 Сатья! 357 00:21:32,500 --> 00:21:34,208 - Эй, Сатья! - Сэр. 358 00:21:34,292 --> 00:21:35,458 - Возьми файл. - Хорошо, сэр. 359 00:21:36,875 --> 00:21:38,667 Мы так долго искали его. 360 00:21:38,750 --> 00:21:40,333 Наконец-то пришло время поймать его. 361 00:21:40,333 --> 00:21:41,500 Пошли. 362 00:21:53,167 --> 00:21:54,292 Скажи мне. 363 00:21:54,583 --> 00:21:55,750 Я нашел Деви. 364 00:21:55,833 --> 00:21:57,083 Да? 365 00:21:58,125 --> 00:21:59,208 Очень хорошо! 366 00:21:59,333 --> 00:22:00,458 Еще кое-что. 367 00:22:00,750 --> 00:22:03,125 - Нет, нет... - Кто-то пожаловался на тебя. 368 00:22:07,750 --> 00:22:08,833 Черт возьми! 369 00:22:17,333 --> 00:22:18,625 Прости, малыш. 370 00:22:18,792 --> 00:22:21,042 Это не вина моего учителя. 371 00:22:21,125 --> 00:22:23,792 Это я побежала за ней. 372 00:22:26,875 --> 00:22:28,125 Мне тоже жаль, детка. 373 00:22:28,542 --> 00:22:31,042 Папа больше никогда не будет так ругать тебя. 374 00:22:31,333 --> 00:22:32,417 Честное конфетное? 375 00:22:32,833 --> 00:22:34,333 Честное конфетное! 376 00:22:42,625 --> 00:22:43,583 Тигр! 377 00:22:44,792 --> 00:22:45,583 Хороший мальчик. 378 00:22:45,667 --> 00:22:46,917 Зайдите внутрь. 379 00:22:52,167 --> 00:22:54,042 Почему ты смотришь туда? Посмотри сюда. 380 00:22:55,500 --> 00:22:56,583 Да, сэр. 381 00:22:56,792 --> 00:22:57,958 Чем я могу вам помочь? 382 00:22:58,125 --> 00:22:59,083 Что? 383 00:22:59,167 --> 00:23:03,333 Можно мне две яичные слойки и немного чатни? 384 00:23:03,458 --> 00:23:04,667 Сэр, 385 00:23:05,125 --> 00:23:08,083 - Я думаю, это недоразумение. - Актерское мастерство, ха! 386 00:23:08,292 --> 00:23:09,250 Иди сюда, ты! 387 00:23:09,333 --> 00:23:11,750 - Я ничего не делал, сэр. - Умничаешь, да? 388 00:23:11,833 --> 00:23:14,208 - Притворяешься, что продаешь булочки... - Сэр, пожалуйста, послушайте меня! 389 00:23:14,292 --> 00:23:15,708 А на самом деле, продаешь нашу информацию. 390 00:23:15,792 --> 00:23:17,792 - Сэр, я ничего не говорил, сэр. - Чертов шпион! 391 00:23:31,667 --> 00:23:34,208 Превосходно! Фантастика! Потрясающе! 392 00:23:34,292 --> 00:23:37,583 Даже сотрудники IPS теперь работают на нас. 393 00:23:41,667 --> 00:23:43,583 Вы подали на нас жалобу, не так ли? 394 00:23:43,667 --> 00:23:45,958 Теперь, мистер Рао приедет, чтобы вынести тебе приговор. 395 00:23:56,083 --> 00:23:57,792 Где моя дочь? 396 00:23:59,333 --> 00:24:00,500 Папа! 397 00:24:09,750 --> 00:24:10,917 Иди сюда. 398 00:24:11,042 --> 00:24:13,250 Иди сюда, милая. Давай. 399 00:24:18,292 --> 00:24:19,542 Эй... ударь его. 400 00:24:23,750 --> 00:24:26,792 Сэр... Я правда не знаю, сэр… 401 00:24:27,208 --> 00:24:29,250 Раздавить этого жука. 402 00:24:31,583 --> 00:24:34,958 Ты понятия не имеешь, на что способен мистер Рао. 403 00:24:35,625 --> 00:24:38,292 Ты понятия не имеешь, на что способен Джон. 404 00:24:38,333 --> 00:24:40,542 Не заставляй меня это делать. 405 00:24:40,625 --> 00:24:42,458 Сделай это. 406 00:24:42,917 --> 00:24:44,458 Шесть лет назад, 407 00:24:45,333 --> 00:24:48,417 - был человек - - Я не подавал никаких жалоб, сэр. 408 00:24:48,750 --> 00:24:50,625 Эй, сходи за его дочерью. 409 00:24:50,708 --> 00:24:53,125 Для плохих он был дьяволом, 410 00:24:55,500 --> 00:24:57,542 А для хороших он был богом. 411 00:25:05,750 --> 00:25:09,250 Его зовут САТЬЯ ВЕРМА! 412 00:25:09,708 --> 00:25:11,917 Малыш Джон! Малыш Джон! 413 00:25:12,042 --> 00:25:13,708 Убей его! 414 00:25:18,292 --> 00:25:21,167 Смотри, вот идет Малыш Джон, 415 00:25:22,458 --> 00:25:24,708 Мне все равно, когда прольются капли крови. 416 00:25:24,792 --> 00:25:27,500 Просто еще одно, еще одно убийство. 417 00:25:27,583 --> 00:25:30,625 Смотрите, вот идет Малыш Джон, 418 00:25:30,708 --> 00:25:32,833 Малыш Джон! Малыш Джон! 419 00:25:36,917 --> 00:25:39,250 Смотрите, вот идет Малыш Джон, 420 00:25:39,333 --> 00:25:41,583 Он разорвет всех на части, 421 00:25:41,667 --> 00:25:44,583 Назревает битва и он никого не пожалеет, 422 00:25:44,667 --> 00:25:46,333 А вот и Малыш Джон! 423 00:25:47,833 --> 00:25:48,750 Давай, 424 00:25:48,833 --> 00:25:50,750 попробуй дотронуться до моей дочери! 425 00:25:55,333 --> 00:25:57,500 Дьявол придет, лучше будь осторожен. 426 00:25:57,583 --> 00:25:59,792 Разбуди льва, и ты заплатишь. 427 00:25:59,875 --> 00:26:01,167 О, малыш Джон! 428 00:26:01,250 --> 00:26:02,167 Братан! 429 00:26:02,250 --> 00:26:03,792 О, Малыш Джон! 430 00:26:04,333 --> 00:26:06,625 Враги бегут, лучше покажи свое лицо. 431 00:26:06,708 --> 00:26:08,917 Разбуди льва, и ты превратишься в добычу, 432 00:26:09,042 --> 00:26:10,542 О, малыш Джон ! 433 00:26:10,625 --> 00:26:11,500 Братан! 434 00:26:11,583 --> 00:26:12,792 О, Малыш Джон! 435 00:26:12,875 --> 00:26:14,083 Братан! 436 00:26:18,500 --> 00:26:20,417 Не заставляй меня это делать! 437 00:26:20,542 --> 00:26:21,875 Ты прятался от нас. 438 00:26:21,958 --> 00:26:23,500 Ты инсценировал свою смерть! 439 00:26:23,583 --> 00:26:25,250 Сатья! Хватит! 440 00:26:26,333 --> 00:26:30,333 Просто еще одно, еще одно убийство. 441 00:26:30,458 --> 00:26:32,583 Мне все равно, когда прольются капли крови. 442 00:26:32,667 --> 00:26:34,333 Просто еще одно, еще одно убийство. 443 00:26:34,333 --> 00:26:35,750 Братан! 444 00:26:38,000 --> 00:26:39,583 Ты совершил большую ошибку, убив Рао. 445 00:26:39,667 --> 00:26:41,458 Теперь его босс придет за тобой. 446 00:26:41,542 --> 00:26:43,708 Ну, босс стоит прямо перед тобой. 447 00:26:44,667 --> 00:26:47,208 Когда ты почувствуешь бой Сотни человек… 448 00:26:47,292 --> 00:26:49,333 Что ты собираешься делать тогда? 449 00:27:02,917 --> 00:27:03,875 Братан! 450 00:27:03,958 --> 00:27:05,917 Смотрите, вот идет Малыш Джон, 451 00:27:06,000 --> 00:27:08,333 Он разорвет всех на части. 452 00:27:08,333 --> 00:27:10,542 Назревает битва и он никого не пожалеет. 453 00:27:10,625 --> 00:27:13,125 А вот и Малыш Джон! 454 00:27:16,292 --> 00:27:19,750 "Тебе идут эти темные очки". 455 00:27:19,792 --> 00:27:22,750 - "Они очень идут твоему прекрасному лицу". - Классные очки! 456 00:27:22,792 --> 00:27:23,958 Где ты их взял? 457 00:27:24,750 --> 00:27:26,875 На ярмарке Махим. 458 00:27:26,958 --> 00:27:27,792 - Арав... - Да? 459 00:27:27,917 --> 00:27:30,000 - Ты сделал домашнее задание? - Я сделал все, кроме английского. 460 00:27:30,083 --> 00:27:30,708 А как насчет тебя? 461 00:27:30,792 --> 00:27:32,250 То же самое. 462 00:27:32,333 --> 00:27:34,958 Эй, кто включил свет? 463 00:27:35,583 --> 00:27:37,083 Пьяные мыши вернулись! 464 00:27:37,167 --> 00:27:39,250 Дядя, сегодня начинаются занятия в школе. 465 00:27:39,333 --> 00:27:40,417 Давай, вставай! 466 00:27:40,500 --> 00:27:41,917 Школа закрыта. Уходи. 467 00:27:42,000 --> 00:27:43,125 Она не закрыта. 468 00:27:43,208 --> 00:27:45,292 Это наша школа. Тебе следует уйти. Давай! 469 00:27:45,375 --> 00:27:49,792 Ты разбудил меня слишком рано, маленький нарушитель спокойствия! 470 00:27:50,417 --> 00:27:51,625 Уходи! 471 00:27:52,292 --> 00:27:55,333 Каждый день одни и те же неприятности. Что нам делать? 472 00:27:57,250 --> 00:27:59,000 Опять вернулся, нарушитель спокойствия? 473 00:27:59,250 --> 00:28:00,458 Гребаный... 474 00:28:00,875 --> 00:28:01,750 Что здесь происходит? 475 00:28:01,792 --> 00:28:03,458 Слава Индии, сэр. 476 00:28:03,542 --> 00:28:05,958 Вы пьете в государственной школе, а потом бьете ребенка? 477 00:28:06,125 --> 00:28:07,542 Пойдем, я покажу тебе тюрьму. 478 00:28:07,625 --> 00:28:09,000 - Пойдем со мной. - Проваливай! 479 00:28:09,125 --> 00:28:10,708 Братья, 480 00:28:10,750 --> 00:28:15,417 этот инспектор ведет себя как настоящий полицейский. 481 00:28:17,708 --> 00:28:19,042 - Свяжитесь с сэром по рации. - Да, да. 482 00:28:19,167 --> 00:28:22,417 Сэр, какие-то пьяные парни устраивают беспорядки в государственной школе. 483 00:28:22,500 --> 00:28:24,333 Они ударили ребенка бутылкой. 484 00:28:25,375 --> 00:28:27,792 Они также ранили инспектора Тауде. 485 00:28:28,333 --> 00:28:30,375 Сэр, вы... Нам нужна ваша помощь, сэр. 486 00:28:30,458 --> 00:28:31,625 Сэр? 487 00:28:31,708 --> 00:28:32,792 Сэр? 488 00:28:33,750 --> 00:28:35,417 Сэр не отвечает. 489 00:28:35,500 --> 00:28:38,500 - Бог когда-нибудь отвечает? - Э-э-э. 490 00:28:42,292 --> 00:28:43,542 Вы сделали свое заявление. 491 00:28:43,625 --> 00:28:44,958 Ваша работа будет выполнена. 492 00:28:58,208 --> 00:29:01,375 Раз, два, три. 493 00:29:01,458 --> 00:29:07,042 Братья, похоже, они прислали крутого офицера с тремя звездами. 494 00:29:11,042 --> 00:29:12,333 Симпатичный. 495 00:29:21,250 --> 00:29:23,750 Он похож на укороченную версию Амитабха Баччана из Deewar. 496 00:29:24,083 --> 00:29:26,542 Иди, закрой дверь. 497 00:29:31,167 --> 00:29:33,708 У нас тут комар -раздавите его. 498 00:29:36,000 --> 00:29:37,708 Боже мой! 499 00:29:55,167 --> 00:29:57,333 Раз, два, три, 500 00:29:57,417 --> 00:29:59,875 Четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять... 501 00:30:08,583 --> 00:30:10,042 Хмм. 502 00:30:13,542 --> 00:30:16,083 Какое старое название Дели? 503 00:30:16,375 --> 00:30:18,042 Просто-Старый Дели. 504 00:30:18,125 --> 00:30:19,125 Правильно! 505 00:30:19,208 --> 00:30:20,750 Неправильный ответ. 506 00:30:28,417 --> 00:30:29,958 Это я? 507 00:30:30,792 --> 00:30:32,042 Хорошо! 508 00:30:34,250 --> 00:30:36,667 Что мы, индийцы, празднуем 15 августа? 509 00:30:36,750 --> 00:30:37,750 Я знаю! 510 00:30:38,333 --> 00:30:39,250 Сухой день. 511 00:30:39,333 --> 00:30:40,542 Да! 512 00:30:40,708 --> 00:30:41,583 Повтори? 513 00:30:41,667 --> 00:30:42,667 Сухой день. 514 00:30:43,167 --> 00:30:44,250 Сухой... 515 00:30:44,417 --> 00:30:46,917 в этот день мы не можем купить алкоголь. 516 00:30:47,000 --> 00:30:49,375 Поэтому мы обязательно запасаемся за два дня до этого. 517 00:30:49,458 --> 00:30:51,167 - Верно? - Да, верно. 518 00:30:55,583 --> 00:30:57,167 Нет, нет, нет! 519 00:30:57,250 --> 00:30:58,792 Спаси меня! Спаси меня! 520 00:31:02,375 --> 00:31:03,875 Грешный дядюшка, 521 00:31:04,792 --> 00:31:06,167 идем, идем, идем. 522 00:31:07,542 --> 00:31:10,625 Какое самое быстрое животное в мире? 523 00:31:10,708 --> 00:31:11,792 Животное? 524 00:31:11,917 --> 00:31:12,875 Волк! 525 00:31:12,958 --> 00:31:15,792 Кому, как не вам, знать это, сэр? 526 00:31:20,333 --> 00:31:21,750 - Неправильный ответ? - Хм. 527 00:31:26,625 --> 00:31:28,792 Мамочка! Мамочка! 528 00:31:28,875 --> 00:31:31,458 Стоп! Стоп! Остановитесь, доктор, или вы похудеете! 529 00:31:31,542 --> 00:31:33,542 Гунда бхаи МББС! 530 00:31:35,250 --> 00:31:36,708 Это была шутка? 531 00:31:37,167 --> 00:31:38,125 Иди сюда. 532 00:31:38,208 --> 00:31:39,000 Нет. 533 00:31:39,083 --> 00:31:41,958 Эй, тебя зовет мисс! 534 00:31:42,458 --> 00:31:43,958 - Иди сюда, он тебя не ударит. - Нет, нет, пожалуйста. 535 00:31:44,042 --> 00:31:45,125 Он хороший мисс. 536 00:31:45,208 --> 00:31:47,000 Вопросы для третьего класса не подойдут. 537 00:31:47,083 --> 00:31:48,708 Я ходил в школу только до второго класса. 538 00:31:48,750 --> 00:31:50,125 Ты можешь быть со мной помягче? Совсем чуть-чуть? 539 00:31:50,208 --> 00:31:51,458 Детский сад? 540 00:31:52,500 --> 00:31:56,167 Мерцай, мерцай, маленькая звездочка. 541 00:31:56,250 --> 00:31:59,792 Как мне интересно, кто ты. 542 00:31:59,958 --> 00:32:03,208 Так высоко над миром, 543 00:32:03,292 --> 00:32:06,792 как бриллиант в небе! 544 00:32:07,167 --> 00:32:08,333 Повтори. 545 00:32:08,417 --> 00:32:10,375 - Динь-динь... - Хм. 546 00:32:10,583 --> 00:32:12,083 Дядя! 547 00:32:12,708 --> 00:32:14,542 - суперзвезда! - Продолжай! 548 00:32:14,917 --> 00:32:17,125 Вау, я под тобой. 549 00:32:17,208 --> 00:32:21,250 Небо вверху, долина внизу, 550 00:32:21,333 --> 00:32:23,917 Вот моя рука, просто ударь меня, приятель? 551 00:32:24,000 --> 00:32:26,542 Я совершил ошибку, оставь меня. 552 00:32:29,250 --> 00:32:31,583 Так что сложнее - быть жлобом, или пройти третий класс? 553 00:32:31,667 --> 00:32:34,500 Пройти третий класс, сэр. 554 00:32:34,583 --> 00:32:35,750 Класс свободен. 555 00:32:37,167 --> 00:32:38,292 Потрясающе, просто потрясающе! 556 00:32:38,375 --> 00:32:40,542 Не было сломано ни окон, ни костей! 557 00:32:40,625 --> 00:32:43,250 Вы совершили геройский поступок, без экшена. 558 00:32:43,333 --> 00:32:44,667 Как вы это делаете, сэр? 559 00:32:44,750 --> 00:32:46,750 Сатья Верма, только хорошие вибрации. 560 00:32:47,000 --> 00:32:49,458 Ура! 561 00:32:53,875 --> 00:32:56,000 Ты супер полицейский, брат. 562 00:32:56,125 --> 00:32:57,542 Слава Индии! 563 00:33:08,875 --> 00:33:11,667 Все аплодируют громко и отчетливо. 564 00:33:11,750 --> 00:33:13,250 Он садовник, который сажает деревья. 565 00:33:13,333 --> 00:33:14,667 Ты должен быть храбрым. 566 00:33:14,750 --> 00:33:17,625 Лошадь хулигана бегает свободно. 567 00:33:17,708 --> 00:33:19,125 Он бесстрашно надевает форму. 568 00:33:19,208 --> 00:33:21,000 Ты должен быть храбрым. 569 00:33:31,875 --> 00:33:35,125 Давай, давай, спой со мной. 570 00:33:35,208 --> 00:33:38,083 Все господа, все звезды, ликуйте. 571 00:33:38,167 --> 00:33:39,500 Давай сейчас. 572 00:33:39,625 --> 00:33:41,000 Теперь тебе нечего бояться. 573 00:33:41,083 --> 00:33:43,750 Наша песня, сыграй ее сейчас. 574 00:33:43,875 --> 00:33:46,667 Пристрели дебошира и сбей его с ног. 575 00:33:46,750 --> 00:33:49,583 Давай играть в Холи и распространять любовь повсюду. 576 00:33:49,667 --> 00:33:51,167 Сердцебиение учащается по мере того, как течет ритм. 577 00:33:51,250 --> 00:33:52,750 Желания растут и проявляется возбуждение, 578 00:33:52,792 --> 00:33:55,667 Об остальном мы позаботимся, ты же знаешь. 579 00:33:55,750 --> 00:33:58,583 Охрана надежна. 580 00:33:58,667 --> 00:34:01,500 Танцуйте, зажигайте и веселитесь всю ночь напролет. 581 00:34:01,583 --> 00:34:04,417 Охрана надежна. 582 00:34:04,500 --> 00:34:07,333 Когда рядом друзья, день никогда не заканчивается. 583 00:34:20,417 --> 00:34:21,542 Поехали. 584 00:34:22,125 --> 00:34:23,000 Поехали. 585 00:34:23,083 --> 00:34:24,417 Нет, сэр. Нет, сэр. 586 00:34:24,500 --> 00:34:25,417 Простите меня, сэр. 587 00:34:29,792 --> 00:34:31,625 Брат, автограф, пожалуйста. 588 00:34:47,458 --> 00:34:50,292 Мои намерения просты, ты знаешь. 589 00:34:50,375 --> 00:34:53,167 Послушай, суть моего послания тоже предельно ясна. 590 00:34:53,250 --> 00:34:55,917 Будь хорошим, и я буду добр к тебе. 591 00:34:56,000 --> 00:34:58,875 Если это плохой парень, эта дубинка для тебя. 592 00:34:58,958 --> 00:35:01,792 Не принимай меня за новичка. 593 00:35:01,875 --> 00:35:04,292 Я тверд, как скала, мой глупый приятель. 594 00:35:04,375 --> 00:35:07,625 Я честный, умный и крепкий как сталь. 595 00:35:07,708 --> 00:35:10,333 Я настоящий командир. 596 00:35:10,417 --> 00:35:13,250 Пристрели дебошира и сбей его с ног, 597 00:35:13,333 --> 00:35:16,042 Давай поиграем в Холи и распространим любовь повсюду. 598 00:35:16,125 --> 00:35:17,792 Следи за моими шагами, братан. 599 00:35:17,917 --> 00:35:19,333 Плыви по течению. 600 00:35:19,417 --> 00:35:22,250 Об остальном позаботятся ты знаешь. 601 00:35:22,333 --> 00:35:25,208 Безопасность и защита сильны. 602 00:35:25,292 --> 00:35:28,042 Танцуйте, зажигайте и веселитесь всю ночь напролет. 603 00:35:28,125 --> 00:35:31,000 Безопасность и защита сильны. 604 00:35:31,083 --> 00:35:34,083 Когда рядом друзья, день никогда не заканчивается. 605 00:35:53,917 --> 00:35:58,958 Моя драгоценная, ты ушла, ты умерла. 606 00:36:03,667 --> 00:36:09,500 Скажи мне, какой демон украл тебя у меня? 607 00:36:11,417 --> 00:36:14,250 Нанаджи, этого больше не повторится. 608 00:36:14,333 --> 00:36:18,042 В теле есть девять отверстий, 609 00:36:18,958 --> 00:36:20,750 и в момент смерти, 610 00:36:20,792 --> 00:36:24,250 душа выходит через эти девять отверстий. 611 00:36:24,458 --> 00:36:27,917 Если жизненная сила выходит через череп, 612 00:36:28,000 --> 00:36:32,125 это называется "Капаал Мокша". 613 00:36:32,208 --> 00:36:35,292 Только просветленным существам предоставляется эта возможность. 614 00:36:36,500 --> 00:36:38,917 Я бог! 615 00:36:39,000 --> 00:36:41,458 - Давай! - Нет! 616 00:36:47,750 --> 00:36:49,167 Это была всего лишь мелочь. 617 00:36:49,417 --> 00:36:50,750 Тебе следовало простить его. 618 00:36:52,583 --> 00:36:55,208 Ты заказываешь еду. 619 00:36:56,208 --> 00:36:58,917 Кто-то усердно готовит ее и отправляет. 620 00:36:59,167 --> 00:37:00,750 Но эта собака, 621 00:37:01,125 --> 00:37:04,500 чья работа - просто доставлять еду, 622 00:37:04,750 --> 00:37:09,167 откусывает и отдает вам свою недоеденную еду. 623 00:37:09,250 --> 00:37:10,542 Ты бы съел это? 624 00:37:11,208 --> 00:37:12,250 Нет, верно? 625 00:37:13,208 --> 00:37:16,667 Вот так я отправил девушку. 626 00:37:17,333 --> 00:37:19,167 Но этот пес, 627 00:37:19,375 --> 00:37:24,458 воспользовался ею прежде, чем она смогла добраться до клиента. 628 00:37:24,750 --> 00:37:25,958 Негодяй. 629 00:37:26,083 --> 00:37:27,250 Скажи мне, 630 00:37:27,417 --> 00:37:30,083 что бы ты почувствовал, если бы ты был клиентом? 631 00:37:30,208 --> 00:37:32,250 Тебе бы это не понравилось, верно? 632 00:37:32,333 --> 00:37:33,500 Нет, нет, нет. 633 00:37:33,583 --> 00:37:36,083 Сжигая все на своем пути, этот лев убьет. 634 00:37:36,167 --> 00:37:38,417 Подобно буре, он будет реветь, гром будет нарастать. 635 00:37:38,500 --> 00:37:40,250 Те, кто попадет в его когти, останутся ни с чем. 636 00:37:40,333 --> 00:37:41,375 Бадринатх. 637 00:37:47,458 --> 00:37:50,708 Он обесчестил твою дочь, Бадринатх. 638 00:37:52,167 --> 00:37:54,208 И именно поэтому я убил его. 639 00:38:03,917 --> 00:38:05,750 Почему ты плачешь, дурочка? 640 00:38:08,042 --> 00:38:09,917 Давай, смейся! Давай! 641 00:38:13,167 --> 00:38:14,417 Что случилось, Бадри? 642 00:38:14,750 --> 00:38:16,000 Ты злишься? 643 00:38:16,208 --> 00:38:17,667 Давай, убей меня. 644 00:38:17,875 --> 00:38:21,458 Разрежь его. Давай, сделай это. 645 00:38:21,542 --> 00:38:22,750 Сделай это. 646 00:38:29,958 --> 00:38:32,667 Я Лев. 647 00:38:34,167 --> 00:38:35,458 Могучий лев! 648 00:38:35,542 --> 00:38:39,042 Смотри, смотри, какой он могучий лев. 649 00:38:41,167 --> 00:38:42,417 Это мой отец. 650 00:38:42,583 --> 00:38:43,542 Бхаттачари. 651 00:38:43,708 --> 00:38:44,750 он был полицейским. 652 00:38:44,792 --> 00:38:47,125 Честным полицейским, как и он. 653 00:38:50,792 --> 00:38:52,708 Мам, я съем последнюю конфету. 654 00:38:52,792 --> 00:38:55,583 Это последняя конфета для тебя. 655 00:38:56,208 --> 00:38:59,583 после этого, все твои мечты о женитьбе будут раздавлены. 656 00:38:59,750 --> 00:39:02,542 Священник сказал, если ты не женишься на этой девушке, 657 00:39:02,750 --> 00:39:05,542 то в ближайшие три года не будет другого подходящего времени 658 00:39:05,958 --> 00:39:08,250 Тогда ты можешь раздавить все конфеты, которые хочешь. 659 00:39:09,000 --> 00:39:09,875 Может начнем, сынок. 660 00:39:10,250 --> 00:39:11,500 Да, давай. 661 00:39:11,875 --> 00:39:13,083 Она такая же, как ты. 662 00:39:16,583 --> 00:39:20,458 Я знаю, ты хочешь этого, но ты никогда не получишь это. 663 00:39:20,583 --> 00:39:24,750 Ты никогда не получишь меня. 664 00:39:25,417 --> 00:39:28,125 Неважно, верят люди в это или нет, мир безумно влюблен в меня. 665 00:39:28,208 --> 00:39:30,875 Мам, кто до сих пор заключает браки по расчету, в век Тиндера? 666 00:39:31,042 --> 00:39:33,667 В отношениях должна быть любовь. Должны быть настоящие чувства. 667 00:39:33,750 --> 00:39:36,167 Ты получил свою долю этих "чувств". 668 00:39:36,250 --> 00:39:38,208 Как ее звали? Сонал? 669 00:39:38,333 --> 00:39:39,333 Свати? 670 00:39:39,417 --> 00:39:43,417 Расцвет юности Шейлы. 671 00:39:43,500 --> 00:39:46,458 Расцвет юности Шейлы. 672 00:39:46,542 --> 00:39:48,792 Она так хорошо поет! 673 00:39:50,417 --> 00:39:52,750 - Дядя, я хочу... - Что он вообще скажет? 674 00:39:52,875 --> 00:39:56,292 Если я скажу «да», он скажет «да» еще дважды. Верно? 675 00:39:56,375 --> 00:39:57,667 Это противозаконно. 676 00:39:57,917 --> 00:39:59,083 Я поговорю с ней. 677 00:39:59,167 --> 00:40:00,375 Оставь меня, мамочка. 678 00:40:03,792 --> 00:40:05,708 Ты такой знаменитый! 679 00:40:06,000 --> 00:40:07,875 Девушки относятся к тебе как к знаменитости. 680 00:40:08,667 --> 00:40:10,917 И ты такой милый. 681 00:40:12,500 --> 00:40:13,917 У тебя такое детское личико. 682 00:40:14,000 --> 00:40:15,042 Спасибо. 683 00:40:15,458 --> 00:40:17,542 Все готовы выдать меня за тебя замуж. 684 00:40:17,750 --> 00:40:19,792 Старшие, даже дети. 685 00:40:19,958 --> 00:40:21,250 Но дело в том, брат... 686 00:40:24,500 --> 00:40:25,792 - Брат? - Да. 687 00:40:25,917 --> 00:40:29,000 У меня есть парень, и я хочу выйти за него замуж, брат. 688 00:40:29,167 --> 00:40:32,917 Мой дедушка заставил моего отца пообещать на смертном одре, 689 00:40:33,000 --> 00:40:35,167 что его внучка выйдет замуж за офицера полиции. 690 00:40:35,250 --> 00:40:36,458 Этот сварливый старик... 691 00:40:36,542 --> 00:40:39,583 Скажи моей семье, что я тебе не нравлюсь. 692 00:40:39,667 --> 00:40:40,917 Пожалуйста, брат. 693 00:40:46,875 --> 00:40:47,875 - Хорошо, сестра. - Как меня зовут? 694 00:40:47,958 --> 00:40:49,083 Как меня зовут? 695 00:40:49,208 --> 00:40:51,208 Меня зовут Шейла! 696 00:40:51,292 --> 00:40:53,208 Расцвет молодости Шейлы! 697 00:40:53,292 --> 00:40:55,667 Я слишком сексуальна для тебя! 698 00:40:55,750 --> 00:40:57,750 Ты никогда не доберешься до меня. 699 00:40:57,792 --> 00:40:58,625 Она сказала "да"? 700 00:40:58,708 --> 00:40:59,500 Нет, нет, нет, нет. 701 00:40:59,583 --> 00:41:00,708 Шейла! 702 00:41:00,750 --> 00:41:03,125 Расцвет молодости Шейлы! 703 00:41:04,000 --> 00:41:06,083 Ты женишься только после моей смерти, верно? 704 00:41:06,167 --> 00:41:08,750 Мама, почему все всегда заканчивается твоей смертью? 705 00:41:08,792 --> 00:41:09,750 Я даже разговаривать с тобой не хочу. 706 00:41:09,875 --> 00:41:10,583 - Прекрати. - Мама... 707 00:41:10,792 --> 00:41:11,542 - Ну же, мама. - Нет. 708 00:41:11,625 --> 00:41:13,000 - Мама... - Я не хочу с тобой разговаривать. 709 00:41:13,583 --> 00:41:16,500 Брат, пожалуйста. Это всего лишь 30 рупий. Пожалуйста, купи один. 710 00:41:16,625 --> 00:41:17,500 Ты хочешь ходить в школу? 711 00:41:17,917 --> 00:41:20,500 Ты пойдешь, если я тебя туда приму? 712 00:41:20,625 --> 00:41:22,208 Нет, брат, я не хочу ходить в школу. 713 00:41:22,292 --> 00:41:23,375 Пожалуйста, купи один. 714 00:41:23,458 --> 00:41:25,292 - Вот. - Мне не нужны деньги, мэм. 715 00:41:25,417 --> 00:41:27,625 Если у вас есть что-нибудь поесть, просто дайте мне это. 716 00:41:27,708 --> 00:41:28,750 Я умираю с голоду. Пожалуйста. 717 00:41:28,875 --> 00:41:29,625 Раджа! 718 00:41:30,000 --> 00:41:31,625 Ты с ума сошел? С кем ты разговариваешь? 719 00:41:31,792 --> 00:41:33,417 Сэр, дайте ему что-нибудь, если хотите, 720 00:41:33,500 --> 00:41:35,000 но, пожалуйста, не разговаривайте с ним. 721 00:41:35,083 --> 00:41:36,917 Сэр, он ударит его, если увидит это. 722 00:41:37,000 --> 00:41:38,208 - Сэр, пожалуйста, сэр. - Кто собирается его ударить? 723 00:41:38,292 --> 00:41:39,042 Он... 724 00:41:40,000 --> 00:41:40,917 - Раджа! - Эй! 725 00:41:42,625 --> 00:41:44,250 Что ты здесь делаешь, а? 726 00:41:45,125 --> 00:41:46,625 Я отправил тебя сюда, чтобы ты бездельничал? 727 00:41:46,708 --> 00:41:47,958 Я ничего не делал, босс. 728 00:41:48,167 --> 00:41:50,208 Он сказал, что отправит меня в школу. 729 00:41:50,292 --> 00:41:51,917 Школа, правда? 730 00:41:52,125 --> 00:41:53,333 Давай, проваливай. 731 00:41:54,667 --> 00:41:56,750 Кто этот благородный парень? 732 00:41:56,958 --> 00:41:58,708 Ты хоть представляешь, 733 00:41:58,750 --> 00:42:01,917 сколько новых школ тебе придется открыть , если ты начнешь отправлять всех в школу? 734 00:42:03,042 --> 00:42:05,917 Зачем портить будущее начинающих бизнесменов? 735 00:42:06,000 --> 00:42:07,375 Зеленый горит. 736 00:42:07,792 --> 00:42:08,750 Уходи! 737 00:42:09,333 --> 00:42:12,167 Иначе, я наставлю тебе синяков. 738 00:42:13,750 --> 00:42:15,292 Увидимся, мэм. 739 00:42:16,042 --> 00:42:17,208 Мама, просто дай мне пять минут. 740 00:42:17,292 --> 00:42:20,708 Я вернусь до того, как закончится эта песня о Бадшахе. 741 00:42:20,875 --> 00:42:22,500 Мне страшно, Сатья. 742 00:42:22,625 --> 00:42:23,875 Со мной все будет в порядке, мама. 743 00:42:23,958 --> 00:42:24,875 - Не за тебя. - Тогда? 744 00:42:24,958 --> 00:42:26,542 Я боюсь за этих головорезов. 745 00:42:26,625 --> 00:42:28,750 Мамочка, как мило! 746 00:42:35,042 --> 00:42:36,333 В чем твоя проблема, чувак? 747 00:42:37,167 --> 00:42:38,750 - Ты один из тех правозащитников? - Э-э-э. 748 00:42:39,417 --> 00:42:41,792 У меня сделка с копами. 749 00:42:42,875 --> 00:42:44,542 Ты слышал о Нанаджи? 750 00:42:49,250 --> 00:42:50,625 Слышал обо мне? 751 00:42:50,750 --> 00:42:52,875 Сатья Верма, только хорошие вибрации. 752 00:43:24,292 --> 00:43:25,250 Отвали. 753 00:43:25,333 --> 00:43:26,667 Я раньше встречал много таких, как ты. 754 00:43:26,750 --> 00:43:28,167 Многие, подобные мне, возможно, бывали здесь раньше, 755 00:43:28,250 --> 00:43:30,750 но я здесь впервые. 756 00:43:43,458 --> 00:43:44,667 Беги! 757 00:43:57,792 --> 00:43:59,625 Что происходит с экономикой Индии?! 758 00:44:00,375 --> 00:44:01,375 Дорогая, инфляция зашкаливает. 759 00:44:01,458 --> 00:44:03,125 Как мы должны управлять домом? 760 00:44:04,167 --> 00:44:05,167 Здравствуйте, сэр. 761 00:44:05,250 --> 00:44:06,167 Моя жена! 762 00:44:38,792 --> 00:44:40,917 Полиция! Помогите! 763 00:44:41,000 --> 00:44:42,542 Полиция! 764 00:44:42,625 --> 00:44:44,042 Прекратите кричать "полиция, полиция, полиция!" 765 00:44:46,542 --> 00:44:47,750 Я полиция. 766 00:44:57,333 --> 00:44:58,750 Что произошло? Несчастный случай? 767 00:44:58,875 --> 00:44:59,792 Нет, мэм. 768 00:45:00,458 --> 00:45:02,542 - Вы, ребята, побили друг друга? - Нет, мэм. 769 00:45:02,625 --> 00:45:03,625 Тогда? 770 00:45:04,167 --> 00:45:05,542 Один парень ударил всех нас. 771 00:45:06,375 --> 00:45:07,333 Головорез? 772 00:45:07,417 --> 00:45:08,375 Полицейский. 773 00:45:09,708 --> 00:45:11,125 Итак, вы сбежали от полиции и пришли сюда? 774 00:45:11,208 --> 00:45:12,542 Мы не убегали от него, мэм. 775 00:45:12,708 --> 00:45:13,958 Он привел нас сюда. 776 00:45:15,875 --> 00:45:16,583 Алло! 777 00:45:16,667 --> 00:45:19,875 Я отправил тебе десять сердечек. 778 00:45:19,958 --> 00:45:20,875 Алло! 779 00:45:20,958 --> 00:45:23,583 А ты ни одного не отправила в ответ. 780 00:45:23,667 --> 00:45:24,667 Эй, дядя! 781 00:45:26,000 --> 00:45:27,250 Я тебе перезвоню. 782 00:45:28,458 --> 00:45:29,667 Да, он определенно громила. 783 00:45:29,750 --> 00:45:30,625 Как дела, сестра? 784 00:45:30,708 --> 00:45:31,625 Ты закончила? 785 00:45:31,750 --> 00:45:33,792 Эй, я не медсестра и не твоя сестра. 786 00:45:33,875 --> 00:45:34,917 Я врач. 787 00:45:35,042 --> 00:45:36,917 Я тоже не дядя. 788 00:45:37,125 --> 00:45:38,250 - Холост. - Хм. 789 00:45:38,333 --> 00:45:39,292 Ты это сделал? 790 00:45:39,375 --> 00:45:41,458 Похоже, что это я их побил? 791 00:45:42,917 --> 00:45:44,042 Сэр, ударь их. 792 00:45:44,208 --> 00:45:46,208 Затем позвони своему "сэру ". 793 00:45:46,458 --> 00:45:48,917 Сэр! Сэр! Вас вызывает доктор. 794 00:45:49,083 --> 00:45:50,708 Зачем? Один из них умер? 795 00:45:56,583 --> 00:45:58,208 Сэр, я ничего не говорил. 796 00:45:58,500 --> 00:46:00,625 Здравствуйте, доктор. Прекрасный день. Чем я могу вам помочь? 797 00:46:00,750 --> 00:46:02,417 - Снимите очки. - А? 798 00:46:02,792 --> 00:46:04,583 Снимите очки. 799 00:46:10,792 --> 00:46:12,625 Это не очки, это темные очки. 800 00:46:12,792 --> 00:46:14,958 - Что это? - Вы их ударили? 801 00:46:15,542 --> 00:46:16,333 Это моя работа, мэм. 802 00:46:16,417 --> 00:46:18,375 Вы думаете, что можете ударить кого угодно только потому, что вы офицер полиции? 803 00:46:18,542 --> 00:46:21,417 - Они не просто кто угодно, мэм. Они... - Они потеряли так много крови. 804 00:46:22,375 --> 00:46:24,792 Вы знаете, как трудно добыть кровь? 805 00:46:25,125 --> 00:46:27,208 А вы здесь ломаете кости. 806 00:46:27,417 --> 00:46:30,917 Чтобы срослась одна кость, потребуется до 4-х месяцев. 807 00:46:31,167 --> 00:46:34,042 Эти четыре месяца - сущий кошмар. 808 00:46:34,292 --> 00:46:36,250 Нельзя даже в туалет сходить. Невозможно есть. 809 00:46:36,417 --> 00:46:39,542 Во всем потребуется помощь близких и друзей. 810 00:46:39,750 --> 00:46:42,500 Вы должны заботиться о них, как о детях, сэр. 811 00:46:43,708 --> 00:46:46,375 А что, если это случится с ребенком? 812 00:46:46,458 --> 00:46:49,042 Сирота, без семьи, без дома? 813 00:46:49,917 --> 00:46:50,917 Что вы имеете в виду? 814 00:46:51,000 --> 00:46:54,000 Он сломал ноги шестилетнему ребенку 815 00:46:54,125 --> 00:46:56,875 и оставил его на улице просить милостыню. 816 00:46:57,750 --> 00:46:59,500 Он ткнул раскаленным железным прутом 817 00:46:59,583 --> 00:47:03,667 в глаза девятилетней девочке и ослепил ее. 818 00:47:03,750 --> 00:47:05,792 Сегодня на сигнале было 14 таких детей. 819 00:47:06,083 --> 00:47:08,750 Примерно 90 детей в этом городе, 820 00:47:09,083 --> 00:47:12,000 которые пострадали и были вынуждены просить милостыню. 821 00:47:12,167 --> 00:47:14,083 Это сделали этот человек и его банда. 822 00:47:15,500 --> 00:47:18,292 - Он воспользовался невинными детьми... - Сэр! Сэр! 823 00:47:20,792 --> 00:47:22,125 Да, я их побил. 824 00:47:22,917 --> 00:47:24,250 Я не сделал ничего плохого, 825 00:47:24,458 --> 00:47:27,750 и я не собираюсь извиняться за это, мэм. 826 00:47:27,917 --> 00:47:28,958 Хм? 827 00:47:30,000 --> 00:47:30,958 Хм? 828 00:47:32,792 --> 00:47:34,167 Больно? 829 00:47:34,333 --> 00:47:35,417 Как и должно быть. 830 00:47:36,792 --> 00:47:37,875 Дайте мне вашу руку. 831 00:47:38,250 --> 00:47:40,542 Сэр, им всем нужно оказать первую помощь. 832 00:47:42,667 --> 00:47:46,250 Брат, школа, в которую вы меня отправляете - 833 00:47:46,417 --> 00:47:49,083 это средняя школа хинди или средняя школа английского языка? 834 00:47:49,667 --> 00:47:50,750 Да, брат. 835 00:47:51,125 --> 00:47:52,167 Я тоже хочу пойти в школу. 836 00:47:52,250 --> 00:47:55,792 Тетя медсестра сказала, что они могут вылечить мой глаз здесь. 837 00:47:56,083 --> 00:47:57,208 Пожалуйста, брат. 838 00:48:02,292 --> 00:48:04,417 Рам Севак, отведи их в детский дом. 839 00:48:04,583 --> 00:48:06,083 - Хорошо. - Ладно, детишки, 840 00:48:06,167 --> 00:48:08,333 Я зайду завтра утром, чтобы повидаться со всеми вами. Хорошо? 841 00:48:08,417 --> 00:48:09,583 И я прослежу, чтобы ты тоже пошел в школу. 842 00:48:09,667 --> 00:48:11,208 - Хорошо, брат. - Спасибо, брат. 843 00:48:11,708 --> 00:48:12,875 - Пойдем, пойдем, пойдем! - Пока! 844 00:48:12,958 --> 00:48:14,208 Пошли, ребята! 845 00:48:18,375 --> 00:48:19,375 Привет! 846 00:48:20,708 --> 00:48:22,292 Ты можешь надеть свои очки. 847 00:48:23,250 --> 00:48:25,542 Я имею в виду, свои темные очки. 848 00:48:26,792 --> 00:48:27,792 Вау! 849 00:48:28,875 --> 00:48:30,417 Ты женат? 850 00:48:30,875 --> 00:48:31,750 Нет. 851 00:48:31,917 --> 00:48:32,958 Есть девушка? 852 00:48:33,500 --> 00:48:34,708 Ничего не вышло. 853 00:48:35,792 --> 00:48:37,375 - Тогда ладно. - Доктор Мира… 854 00:48:37,708 --> 00:48:39,792 - Вас вызывает декан. - Я иду! 855 00:48:40,417 --> 00:48:41,333 Спроси ее! 856 00:48:41,417 --> 00:48:42,750 Что ты подразумеваешь под "хорошо"? 857 00:48:44,458 --> 00:48:46,500 Моя смена заканчивается в 8:30 вечера. 858 00:48:46,625 --> 00:48:48,208 Встретимся после этого, а? 859 00:48:48,542 --> 00:48:49,625 Хорошо? 860 00:48:51,708 --> 00:48:52,667 Хорошо! 861 00:48:52,750 --> 00:48:53,667 Хорошо! 862 00:48:53,667 --> 00:48:53,708 ЗВУКОВОЙ СИГНАЛ 863 00:48:53,708 --> 00:48:53,917 Хорошо! 864 00:48:54,500 --> 00:48:55,625 Хорошо! 865 00:48:57,750 --> 00:49:00,417 "Я все равно продолжу любить тебя". 866 00:49:01,375 --> 00:49:02,250 Привет! 867 00:49:07,583 --> 00:49:08,542 Привет. 868 00:49:08,958 --> 00:49:10,792 Что означало это "хорошо"? 869 00:49:11,292 --> 00:49:12,500 "Хорошо" означает "Хорошо". 870 00:49:12,750 --> 00:49:13,875 Вы снова говорите "хорошо"! 871 00:49:14,583 --> 00:49:16,375 Мэм, я заместитель комиссара этого округа. 872 00:49:16,500 --> 00:49:17,000 DCP! 873 00:49:17,208 --> 00:49:18,708 Хм, занятой человек. 874 00:49:19,208 --> 00:49:21,750 Я отвечаю за более чем половину правопорядка в этом городе. 875 00:49:21,833 --> 00:49:23,875 И я отложил все это в сторону, сел в этот автобус, 876 00:49:23,917 --> 00:49:25,083 и сел позади вас. 877 00:49:25,167 --> 00:49:28,708 Чтобы просто понять, почему вы сказали это слово, «Хорошо». 878 00:49:29,417 --> 00:49:30,833 Так почему вы сидите там, сзади? 879 00:49:31,667 --> 00:49:32,875 Сядьте рядом со мной, сэр. 880 00:49:33,167 --> 00:49:34,833 Я сяду, раз вы меня попросили. 881 00:49:40,792 --> 00:49:41,875 Мира. 882 00:49:43,000 --> 00:49:44,625 - Ченнаи Понну. - А? 883 00:49:45,833 --> 00:49:47,458 - Я из Ченнаи. - А! 884 00:49:47,792 --> 00:49:49,167 - Я хирург. - Вау! 885 00:49:49,292 --> 00:49:54,250 Я считаю, что основная работа сердца - посылать сигнал вашему мозгу каждую секунду, 886 00:49:54,458 --> 00:49:57,750 независимо от ситуации. 887 00:49:57,917 --> 00:49:59,125 Вау! 888 00:49:59,292 --> 00:50:03,000 Это значит, что ваше сердце подало сигнал, при виде меня. 889 00:50:03,333 --> 00:50:04,375 Хорошо. 890 00:50:05,125 --> 00:50:06,833 Но вы действительно красивая. 891 00:50:06,917 --> 00:50:09,167 За вами, должно быть, гоняется много парней. 892 00:50:09,292 --> 00:50:12,750 Да, но с каждым парнем, которого я встречала, я всегда получала один и тот же сигнал - 893 00:50:12,833 --> 00:50:14,750 "нет, нет, нет". 894 00:50:16,125 --> 00:50:18,833 Но сегодня, разговаривая с вами, 895 00:50:19,208 --> 00:50:21,708 Я получила другой сигнал - мягкий. 896 00:50:22,667 --> 00:50:23,708 "Хорошо". 897 00:50:24,083 --> 00:50:25,167 "Хорошо". 898 00:50:26,792 --> 00:50:28,833 Извините, я несу чушь о себе. 899 00:50:29,583 --> 00:50:30,833 Какая у вас история? 900 00:50:34,042 --> 00:50:35,375 Трагическая. 901 00:50:35,583 --> 00:50:37,750 Меня всегда окружают мужчины. 902 00:50:37,875 --> 00:50:39,708 Сначала я пошел в школу для мальчиков, затем в колледж для мальчиков, 903 00:50:39,792 --> 00:50:41,708 а затем в полицейскую академию для мальчиков. 904 00:50:41,792 --> 00:50:42,500 Хм. 905 00:50:42,583 --> 00:50:45,833 О каждой девушке, которую я встречал, Я думал, "Она та самая". 906 00:50:46,125 --> 00:50:47,708 Итак, вы сделали предложение многим девушкам? 907 00:50:47,792 --> 00:50:49,542 Я сбился со счета. 908 00:50:49,708 --> 00:50:51,750 Понятно, ты сбился со счета, да? 909 00:50:52,833 --> 00:50:53,875 Это больно. 910 00:50:54,750 --> 00:50:55,833 Хорошо. 911 00:50:57,708 --> 00:50:58,792 Но... 912 00:51:00,125 --> 00:51:03,292 Я не знал, что мы должны получать сигнал от сердца. 913 00:51:05,667 --> 00:51:06,875 Теперь знаете, верно? 914 00:51:10,208 --> 00:51:11,542 Закройте глаза, 915 00:51:12,333 --> 00:51:14,792 и посмотрите, какой сигнал посылает вам ваше сердце. 916 00:51:22,292 --> 00:51:24,583 Эй, Ромео и Джульетта, куда вы направляетесь? 917 00:51:28,792 --> 00:51:30,333 Я не знаю, куда мы идем, 918 00:51:30,708 --> 00:51:32,458 но куда бы мы ни пошли, 919 00:51:34,292 --> 00:51:35,375 мы пойдем вместе. 920 00:51:46,542 --> 00:51:47,625 Папа, 921 00:51:47,875 --> 00:51:51,750 этот парень, работающий на платной станции, получающий зарплату в 10 000 рупий, 922 00:51:51,833 --> 00:51:53,500 сказал мне, что я должен заплатить пошлину. 923 00:51:53,833 --> 00:51:58,917 Никто не останавливает этих никчемных парней, которые стирают твое нижнее белье! 924 00:51:59,208 --> 00:52:01,792 Вместо этого люди встают и отдают им честь. 925 00:52:02,208 --> 00:52:05,833 Я твой сын, но меня никто не уважает. 926 00:52:07,208 --> 00:52:08,875 Чего ты от меня хочешь? 927 00:52:09,125 --> 00:52:10,208 Папа... 928 00:52:10,458 --> 00:52:11,542 Хмм? 929 00:52:12,708 --> 00:52:13,667 Да. 930 00:52:13,917 --> 00:52:14,875 Салют. 931 00:52:14,917 --> 00:52:15,750 Хмм. 932 00:52:15,833 --> 00:52:17,792 - Машину с красным маячком. - Угу. 933 00:52:18,000 --> 00:52:19,667 Я хочу быть министром. 934 00:52:21,875 --> 00:52:22,917 Вот и все. 935 00:52:29,333 --> 00:52:30,542 Иди сюда. Давай. 936 00:52:30,625 --> 00:52:31,625 Иди сюда. 937 00:52:31,708 --> 00:52:32,708 Идем. 938 00:52:35,667 --> 00:52:36,875 Мой мальчик... 939 00:52:40,917 --> 00:52:42,833 Хорошо, я сделаю это. 940 00:52:43,250 --> 00:52:46,542 С сегодняшнего дня мой сын является министром финансов. 941 00:52:47,208 --> 00:52:49,208 - Ашвин Баба! - Да здравствует! 942 00:52:49,292 --> 00:52:51,417 - Ашвин Баба! - Да здравствует! 943 00:52:51,500 --> 00:52:53,292 Мой малыш! 944 00:52:53,917 --> 00:52:55,458 Я так горжусь тобой! 945 00:52:55,792 --> 00:52:57,000 - Доброе утро, сэр. - Да, доброе утро. 946 00:52:57,167 --> 00:52:58,125 Поехали. У меня сегодня много работы. 947 00:52:58,208 --> 00:52:59,333 Не работы, а проблем. 948 00:53:00,750 --> 00:53:02,167 - Поехали. - А? 949 00:53:06,542 --> 00:53:07,750 Что ты здесь делаешь, мамочка? 950 00:53:08,458 --> 00:53:10,750 Чембур уже на пути к твоему офису, верно? 951 00:53:10,833 --> 00:53:13,667 У тети Сапны сегодня там большое мероприятие. 952 00:53:13,750 --> 00:53:14,750 Поехали, поехали, поехали. 953 00:53:14,833 --> 00:53:15,792 Пожалуйста, выйдите из машины. 954 00:53:16,042 --> 00:53:18,125 - Что? - Сначала выйдите из машины. 955 00:53:18,292 --> 00:53:19,917 Что... что ты думаешь, а? 956 00:53:20,167 --> 00:53:21,292 - Давай, мамочка. Идем. - Эй ...! 957 00:53:22,208 --> 00:53:26,500 Ты думаешь, я взял эту официальную машину , чтобы свозить свою семью на пикник? 958 00:53:26,875 --> 00:53:29,833 Это официальная правительственная машина, закрепленная за правительственным чиновником. 959 00:53:30,000 --> 00:53:33,875 Все головорезы, хулиганы, и пьяницы могут ездить в ней. 960 00:53:33,917 --> 00:53:34,917 Но твоя мать, 961 00:53:35,000 --> 00:53:37,750 та, которая носила тебя в своем чреве девять месяцев, 962 00:53:37,833 --> 00:53:39,792 та, кто воспитывала тебя, пела тебе колыбельные, 963 00:53:39,875 --> 00:53:42,042 она не может ездить на твоей служебной машине! 964 00:53:42,125 --> 00:53:44,833 - Сколько раз... - На перекрестке поймаешь авторикшу. 965 00:53:44,875 --> 00:53:46,250 Возьми это и иди туда. 966 00:53:46,333 --> 00:53:47,708 Если они откажутся, 967 00:53:47,833 --> 00:53:51,417 позвони Сатье Верме. Только хорошие вибрации! 968 00:53:51,500 --> 00:53:52,500 "Только хорошие вибрации!" 969 00:53:52,667 --> 00:53:54,292 Я мать заместителя комиссара, 970 00:53:54,375 --> 00:53:55,708 но я даже кориандр или перец чили бесплатно не получаю! 971 00:53:55,792 --> 00:53:56,708 Подожди! 972 00:53:58,500 --> 00:54:00,792 Я знала, что ты возьмешь меня с собой. Поехали, поехали, поехали. 973 00:54:00,875 --> 00:54:02,458 Лал Бахадур Шастри. 974 00:54:03,292 --> 00:54:04,375 Он тоже поедет с нами? 975 00:54:05,583 --> 00:54:07,500 Он был вторым премьер-министром Индии! 976 00:54:07,583 --> 00:54:08,458 Ох. 977 00:54:08,833 --> 00:54:10,708 И его мать жила в маленьком домике. 978 00:54:10,792 --> 00:54:12,167 Научись у нее чему-нибудь, мамочка. 979 00:54:12,500 --> 00:54:14,417 Отлично, значит, ты смеешься надо мной, да? 980 00:54:14,500 --> 00:54:15,292 - Вовсе нет. - Это здорово. 981 00:54:15,375 --> 00:54:16,667 - Мамочка, я люблю тебя. - Я люблю тебя, моя нога! 982 00:54:16,750 --> 00:54:17,667 Мамочка! 983 00:54:19,875 --> 00:54:22,750 Безопасность всех женщин - наша ответственность. 984 00:54:22,875 --> 00:54:24,000 Король полиции. 985 00:54:39,125 --> 00:54:40,125 Спокойно, сэр. 986 00:54:40,208 --> 00:54:41,417 Я спокоен. 987 00:54:46,625 --> 00:54:47,375 Привет. 988 00:54:47,458 --> 00:54:48,917 Привет... привет. 989 00:54:49,000 --> 00:54:50,792 Сегодня я впервые надела сари. 990 00:54:50,875 --> 00:54:53,375 Когда я увидела себя в зеркале, я подумала, 991 00:54:53,458 --> 00:54:56,458 "Хм, тебе действительно идет сари, Мира". 992 00:54:57,500 --> 00:55:00,167 Но тогда я не знала, кому позвонить, чтобы похвастаться своей красотой, 993 00:55:00,708 --> 00:55:02,125 и тогда я вспомнила о тебе. 994 00:55:03,375 --> 00:55:04,708 Ладно, ты хорошо разглядел? 995 00:55:04,875 --> 00:55:05,833 Пока! 996 00:55:05,875 --> 00:55:06,917 Подожди секунду. 997 00:55:07,208 --> 00:55:10,167 Кстати, где ты собираешься блеснуть своей красотой? 998 00:55:10,417 --> 00:55:12,708 Чембур, посетить вечеринку по случаю рождения ребенка у моей подруги. 999 00:55:12,792 --> 00:55:13,833 И как ты туда доберешься? 1000 00:55:14,708 --> 00:55:15,833 На авторикше. 1001 00:55:15,875 --> 00:55:17,542 Ну же, Мира! 1002 00:55:17,750 --> 00:55:20,792 Как ты можешь ехать в авторикше, когда у меня такой большой, уютный, 1003 00:55:20,875 --> 00:55:22,208 ухоженный автомобиль? 1004 00:55:22,625 --> 00:55:23,583 Нет! 1005 00:55:24,667 --> 00:55:25,833 Правительственный автомобиль? 1006 00:55:26,083 --> 00:55:27,292 Что такое правительство? 1007 00:55:27,375 --> 00:55:28,667 Что такое правительство, Рам Севак? 1008 00:55:28,792 --> 00:55:32,042 Что бы вы ни думали, это должно быть правильно. 1009 00:55:32,125 --> 00:55:33,500 Скажите нам, сэр. 1010 00:55:33,833 --> 00:55:35,625 Правительство от народа, через народ... 1011 00:55:35,708 --> 00:55:36,750 Для народа? 1012 00:55:36,833 --> 00:55:37,833 Верно, Рам Севак? 1013 00:55:37,875 --> 00:55:39,208 Абсолютно верно, сэр. 1014 00:55:39,292 --> 00:55:40,458 - Давай, давай подбросим тебя. - Пойдем. 1015 00:55:40,542 --> 00:55:41,625 Ладно, слушай... 1016 00:55:42,167 --> 00:55:43,708 Могу ли я взять с собой и своих друзей? 1017 00:55:44,208 --> 00:55:45,292 Конечно, можешь. 1018 00:55:45,375 --> 00:55:46,833 Позови всех своих друзей. 1019 00:55:46,875 --> 00:55:47,833 Мы освободим место. 1020 00:55:47,875 --> 00:55:49,500 В наших сердцах много места. 1021 00:55:49,583 --> 00:55:51,708 Я имею в виду, в нашей машине. 1022 00:55:54,000 --> 00:55:55,417 Давай, поторопись. 1023 00:55:57,708 --> 00:56:00,500 Это была игра в домик с куклами. i> 1024 00:56:00,875 --> 00:56:03,625 Пока кукла играла, совсем не понимала… 1025 00:56:03,917 --> 00:56:09,333 Когда она отдала свое сердце кукольному мальчику. 1026 00:56:10,208 --> 00:56:12,917 Говори ласково. 1027 00:56:13,458 --> 00:56:15,875 Думай с любовью. 1028 00:56:16,625 --> 00:56:21,750 Скоро придет кто-то особенный, мой друг. 1029 00:56:22,625 --> 00:56:25,417 Купи маленькие игрушки. 1030 00:56:25,500 --> 00:56:28,833 Одеяло с луны. 1031 00:56:28,875 --> 00:56:33,833 Раскачай руки. 1032 00:56:35,250 --> 00:56:40,625 Скоро появится кое-кто особенный, мой друг. 1033 00:56:45,250 --> 00:56:47,458 Дай мне взглянуть. 1034 00:56:51,458 --> 00:56:53,708 Дай мне взглянуть. 1035 00:57:00,083 --> 00:57:03,000 Укради сладкие поцелуи. 1036 00:57:03,167 --> 00:57:06,250 Пой нежные колыбельные. 1037 00:57:06,333 --> 00:57:11,333 Завяжи надежную нитку. 1038 00:57:12,500 --> 00:57:15,625 Под ласковым солнцем, 1039 00:57:15,708 --> 00:57:18,792 счастье скоро прольется дождем, 1040 00:57:18,875 --> 00:57:23,750 со смехом, расцветающим, как свежие цветы. 1041 00:57:25,000 --> 00:57:27,750 Кто-то скоро будет принадлежать тебе. 1042 00:57:27,833 --> 00:57:31,250 И ты тоже, тоже будешь кому-то принадлежать. 1043 00:57:31,333 --> 00:57:36,750 Какой путь ведет к успеху? 1044 00:57:37,542 --> 00:57:42,875 Скоро появится кто-то особенный, мой друг. 1045 00:57:47,750 --> 00:57:49,542 Дай мне взглянуть. 1046 00:57:49,625 --> 00:57:51,125 Алло! 1047 00:57:51,708 --> 00:57:52,833 Алло! 1048 00:57:54,125 --> 00:57:55,333 Алло! 1049 00:57:55,875 --> 00:57:57,125 Алло! 1050 00:57:58,250 --> 00:58:00,208 Мой дорогой сын! 1051 00:58:00,667 --> 00:58:02,500 - Что ты здесь делаешь? - Я тебе скажу! 1052 00:58:02,750 --> 00:58:04,333 - Государственная служба, мэм. - Да. 1053 00:58:04,417 --> 00:58:05,417 О, мама! 1054 00:58:06,917 --> 00:58:08,208 Мамочка! 1055 00:58:16,167 --> 00:58:17,208 Мама... 1056 00:58:17,375 --> 00:58:20,417 Я столько всего пережила, пытаясь найти тебе хорошую пару. 1057 00:58:20,625 --> 00:58:23,125 Но ты ни разу не сказал "да" ни одной девушке. 1058 00:58:23,208 --> 00:58:24,625 - Да, я этого не делал. Так что... - А теперь, 1059 00:58:24,708 --> 00:58:27,875 ты привел домой девушку неизвестно откуда, 1060 00:58:28,208 --> 00:58:30,292 и ты думаешь, что я просто смирюсь с этим? 1061 00:58:31,625 --> 00:58:32,708 Позволь мне внести ясность. 1062 00:58:32,792 --> 00:58:33,917 Слушай внимательно. 1063 00:58:34,625 --> 00:58:35,917 Она мне совсем не нравится. 1064 00:58:36,000 --> 00:58:37,292 Она красивая. 1065 00:58:37,792 --> 00:58:39,375 Вот ее кофе... Ее чашка кофе. 1066 00:58:39,500 --> 00:58:40,208 Отдай это ей. 1067 00:58:40,292 --> 00:58:42,000 Как только она закончит, забери ее домой. 1068 00:58:42,083 --> 00:58:46,208 Даже близко не подходи к ее улице. 1069 00:58:46,708 --> 00:58:47,708 Иди. 1070 00:58:47,792 --> 00:58:48,833 Уходи! 1071 00:58:56,917 --> 00:58:57,917 Мне уйти? 1072 00:58:58,917 --> 00:58:59,917 Иди. 1073 00:59:00,208 --> 00:59:02,458 Утром ты был так рад подвезти меня. 1074 00:59:02,667 --> 00:59:04,292 Почему ты сейчас такой грустный? 1075 00:59:04,458 --> 00:59:05,375 Ммм? 1076 00:59:05,833 --> 00:59:06,875 Я видел. 1077 00:59:07,833 --> 00:59:10,125 Слушай, у моей мамы есть привычка высказывать то, что у нее на уме. 1078 00:59:10,583 --> 00:59:11,833 Пожалуйста, не принимай это на свой счет. 1079 00:59:12,583 --> 00:59:14,417 - Все в порядке. Что есть, то есть. - Нет. 1080 00:59:14,500 --> 00:59:16,125 Мира, прости. 1081 00:59:16,625 --> 00:59:18,417 Мама иногда может быть как ребенок, 1082 00:59:18,500 --> 00:59:19,917 но у нее доброе сердце. 1083 00:59:20,208 --> 00:59:21,167 - Пожалуйста... - Все в порядке, Сатья. 1084 00:59:21,250 --> 00:59:22,583 - Иди домой. - Что сказала мама? 1085 00:59:25,000 --> 00:59:26,250 Она сказала... 1086 00:59:27,583 --> 00:59:29,167 я ей совсем не понравилась. 1087 00:59:29,333 --> 00:59:31,792 И она ни за что не позволит нам пожениться. 1088 00:59:38,625 --> 00:59:39,792 Сатья! 1089 00:59:45,625 --> 00:59:47,000 - Если я вам не нравлюсь... - Если я вам не нравлюсь... 1090 00:59:48,542 --> 00:59:50,667 Я собиралась сказать тебе то же самое. 1091 00:59:51,500 --> 00:59:56,333 Моя жизнь целиком посвящена ему, со дня его рождения. 1092 00:59:57,417 --> 00:59:59,458 Я растила его с такой любовью. 1093 01:00:00,833 --> 01:00:03,500 Я не могу пойти против его воли, даже если бы захотела. 1094 01:00:03,917 --> 01:00:08,208 И если, ты знаешь, на всякий случай, если мы не поладим... 1095 01:00:08,292 --> 01:00:11,208 Ты заберешь его у меня, верно? 1096 01:00:11,417 --> 01:00:14,167 Твои дети тоже держались бы от меня подальше. 1097 01:00:14,333 --> 01:00:21,750 Тогда все эти 30 лет моей жизни будут казаться бессмысленными, верно? 1098 01:00:23,417 --> 01:00:26,292 Пожалуйста, не поймите меня неправильно. 1099 01:00:26,458 --> 01:00:31,458 Вы никогда не хотели, чтобы у вас была дочь? 1100 01:00:31,917 --> 01:00:33,000 Конечно, хотела! 1101 01:00:33,083 --> 01:00:35,125 Я всегда хотела дочь! 1102 01:00:35,458 --> 01:00:37,750 На самом деле, я уже все приготовила. 1103 01:00:37,833 --> 01:00:38,917 Одежда и все такое. 1104 01:00:40,458 --> 01:00:41,625 Но вместо дочери, появился он. 1105 01:00:43,417 --> 01:00:44,917 Сыновья тоже хороши. 1106 01:00:45,167 --> 01:00:47,167 И Сатья - моя жизнь. 1107 01:00:47,375 --> 01:00:49,833 Но дочери действительно привносят жизнь в дом. 1108 01:00:51,500 --> 01:00:52,875 У меня нет мамы. 1109 01:00:53,917 --> 01:00:55,042 У меня только папа, 1110 01:00:55,500 --> 01:00:57,792 который меня очень сильно любит. 1111 01:00:58,833 --> 01:00:59,875 Но все равно, 1112 01:01:00,417 --> 01:01:05,792 иногда я хочу, чтобы у меня была мама. 1113 01:01:06,000 --> 01:01:07,917 Я могла бы пойти к ней, чтобы поправить волосы. 1114 01:01:08,375 --> 01:01:10,250 Я бы поделилась своими чувствами с ней. 1115 01:01:10,750 --> 01:01:13,375 Мы могли бы пойти по магазинам вместе. 1116 01:01:13,708 --> 01:01:15,667 Мы бы торговались как сумасшедшие. 1117 01:01:15,750 --> 01:01:17,458 "Эй, мистер, никаких 500. 1118 01:01:17,625 --> 01:01:18,833 Как насчет 200?" 1119 01:01:18,875 --> 01:01:20,000 "Два по 200!" 1120 01:01:21,792 --> 01:01:23,750 Каждый раз, когда я встречалась с Сатьей, 1121 01:01:23,833 --> 01:01:25,833 он всегда говорил о вас. 1122 01:01:26,333 --> 01:01:30,167 "моя мама, моя малышка, моя дорогая..." 1123 01:01:30,583 --> 01:01:33,542 Я все думала, какая вы. 1124 01:01:35,667 --> 01:01:37,000 Сейчас, я поняла. 1125 01:01:38,292 --> 01:01:39,833 Вы очень милая, мама. 1126 01:01:42,000 --> 01:01:43,333 Можно я буду звать вас... 1127 01:01:44,458 --> 01:01:45,792 Моя мама? 1128 01:01:49,458 --> 01:01:50,833 Ты будешь чай или кофе? 1129 01:01:52,292 --> 01:01:53,625 - Кофе. - Ты не получишь его. 1130 01:01:55,750 --> 01:01:56,875 Я принесу. 1131 01:01:58,792 --> 01:01:59,792 Ох! 1132 01:02:00,667 --> 01:02:05,208 Вау, у заместителя комиссара слезы на глазах! 1133 01:02:05,292 --> 01:02:06,583 Мира! Мира! Мира! 1134 01:02:06,917 --> 01:02:07,917 Что еще она сказала? 1135 01:02:08,000 --> 01:02:11,792 Она спросила: "Когда вы отправитесь в свой медовый месяц?" 1136 01:02:13,250 --> 01:02:14,208 Что? 1137 01:02:14,833 --> 01:02:16,625 - Ууууу! - Эй-эй-эй! 1138 01:02:17,917 --> 01:02:19,250 Эй, начальник тюрьмы проснется. 1139 01:02:37,167 --> 01:02:40,833 О, истеричка, принадлежи мне. 1140 01:02:40,917 --> 01:02:44,667 Тот, кто носит солнцезащитные очки, пойдем со мной. 1141 01:02:44,833 --> 01:02:49,500 Давай вместе изучать магию гипноза сердца, давай. 1142 01:02:52,375 --> 01:02:57,042 Давай вместе узнаем, как зачаровывать тело, давай. 1143 01:02:59,250 --> 01:03:01,292 Ты молод, и я тоже, 1144 01:03:01,375 --> 01:03:03,208 Пусть шум достигнет небес. 1145 01:03:03,292 --> 01:03:05,083 Ты моя, а я твой, 1146 01:03:05,167 --> 01:03:07,250 Теперь все знают в чем дело. 1147 01:03:07,333 --> 01:03:09,208 Я знаю это, и ты тоже. 1148 01:03:09,292 --> 01:03:13,583 Наша связь крепка и верна. 1149 01:03:14,625 --> 01:03:16,792 Теперь пусть наши глаза начнут заигрывать, 1150 01:03:16,875 --> 01:03:18,708 Пусть двое флиртуют и любят. 1151 01:03:18,792 --> 01:03:20,625 Чтобы мы флиртовали от всего сердца. 1152 01:03:20,708 --> 01:03:22,167 Ты и я, конечно. 1153 01:03:22,250 --> 01:03:24,708 Теперь пусть наши глаза начнут заигрывать, 1154 01:03:24,792 --> 01:03:26,333 Пусть двое флиртуют и любят, 1155 01:03:26,417 --> 01:03:28,250 Чтобы мы флиртовали от всего сердца. 1156 01:03:28,333 --> 01:03:30,625 Ты и я, конечно. 1157 01:04:07,875 --> 01:04:11,917 Юная красавица, ты чистое золото. 1158 01:04:12,125 --> 01:04:15,750 Позволь мне превратить тебя в кольцо, девочка. 1159 01:04:15,875 --> 01:04:19,583 Язык твоих глаз верен. 1160 01:04:19,708 --> 01:04:23,125 Но твои губы говорят только ложь. 1161 01:04:23,250 --> 01:04:25,292 Половина моих обещаний искренние, 1162 01:04:25,375 --> 01:04:27,083 остальное тоже придет со временем, мой дорогой. 1163 01:04:27,167 --> 01:04:30,875 Вместе, мы будем смаковать каждое блюдо, кисло-сладкое в течение ночи. 1164 01:04:31,083 --> 01:04:37,083 Теперь я буду там, куда ты пойдешь, где бы не сияла твоя сурьма 1165 01:04:38,375 --> 01:04:40,875 Теперь пусть наши глаза начнут заигрывать, 1166 01:04:40,917 --> 01:04:42,708 Пусть двое флиртуют и любят, 1167 01:04:42,792 --> 01:04:44,417 чтобы мы флиртовали от всего сердца. 1168 01:04:44,500 --> 01:04:46,333 Ты и я, конечно. 1169 01:04:46,417 --> 01:04:48,458 Теперь пусть наши глаза заигрывают. 1170 01:04:48,542 --> 01:04:50,125 Пусть двое флиртуют и любят. 1171 01:04:50,250 --> 01:04:52,042 Мы флиртуем от души. 1172 01:04:52,125 --> 01:04:54,042 Ты и я, конечно. 1173 01:04:54,333 --> 01:04:57,917 Та, что устраивает истерики, принадлежи мне. 1174 01:04:58,042 --> 01:05:01,792 Тот, кто носит солнцезащитные очки, пойдем со мной. 1175 01:05:01,917 --> 01:05:06,875 Давай вместе узнаем, как увлечь разум, давай. 1176 01:05:10,583 --> 01:05:11,708 Давай, пойдем. 1177 01:05:12,458 --> 01:05:13,833 Таман Бхаи, еще раз. 1178 01:05:14,208 --> 01:05:15,042 Давай! 1179 01:05:25,250 --> 01:05:27,042 - Сэр, чай. - Сэр, ваша мама сказала, что 1180 01:05:27,125 --> 01:05:28,917 вам следует поесть и не поднимать шума. 1181 01:05:29,000 --> 01:05:30,417 - Положи это в рот - - Эй! 1182 01:05:32,333 --> 01:05:33,208 Кали, кто эти люди? 1183 01:05:33,333 --> 01:05:34,583 Они здесь уже около часа, сэр. 1184 01:05:34,708 --> 01:05:35,750 - Я уже принял их заявление. - Пришли их. 1185 01:05:35,792 --> 01:05:36,625 Хорошо. 1186 01:05:38,208 --> 01:05:39,292 Продолжайте, расскаживайте. 1187 01:05:45,875 --> 01:05:47,667 Мою дочь зовут Амба, сэр. 1188 01:05:47,750 --> 01:05:49,125 Она в десятом классе. 1189 01:05:49,375 --> 01:05:51,083 Три дня назад она ушла в школу, но... 1190 01:05:52,375 --> 01:05:53,708 так и не вернулась. 1191 01:06:00,750 --> 01:06:02,667 Итак, ваша дочь пропала три дня назад. 1192 01:06:02,750 --> 01:06:05,292 Вы подали заявление в ближайший полицейский участок? 1193 01:06:05,375 --> 01:06:06,667 Да, мы поехали туда, сэр. 1194 01:06:08,167 --> 01:06:09,542 Мы заплатили им 10 000 рупий. 1195 01:06:09,875 --> 01:06:11,875 Они пообещали, что найдут ее. 1196 01:06:12,792 --> 01:06:14,625 Но вчера, когда мы пришли спросить о ней, 1197 01:06:14,750 --> 01:06:20,333 нам сказали, что она сбежала с кем-то. 1198 01:06:23,792 --> 01:06:25,708 Наша дочь не сделала бы этого, сэр. 1199 01:06:26,458 --> 01:06:28,042 Они лгут, сэр. 1200 01:06:30,792 --> 01:06:31,917 Вы... 1201 01:06:32,625 --> 01:06:34,000 вы - наша единственная надежда, сэр. 1202 01:06:35,750 --> 01:06:37,417 Пожалуйста, найдите нашу дочь. 1203 01:06:48,583 --> 01:06:49,583 Вперед, вперед, вперед... стоп. 1204 01:06:49,667 --> 01:06:50,750 Возвращайся, возвращайся, возвращайся. 1205 01:06:50,792 --> 01:06:52,667 Устраивала ли Амба какие-нибудь драки в школе? 1206 01:06:52,750 --> 01:06:55,625 Нет, сэр. Она очень милая и невинная девушка. 1207 01:06:55,708 --> 01:06:57,833 Сэр, я нашел несколько важных кадров. 1208 01:06:57,958 --> 01:06:59,542 Вот, взгляните на это. 1209 01:07:26,750 --> 01:07:28,042 - Простите, сэр? - Да? 1210 01:07:28,125 --> 01:07:29,417 Вы видели эту девушку? 1211 01:07:30,750 --> 01:07:34,125 Да, эта девушка выходит на этой автобусной остановке каждый день 1212 01:07:34,458 --> 01:07:35,667 и затем идет сюда. 1213 01:07:50,125 --> 01:07:51,458 Что не так с этой собакой? 1214 01:07:51,542 --> 01:07:54,958 Эта собака ведет себя как сумасшедшая, потому что этой девушки не было здесь три дня. 1215 01:07:55,042 --> 01:07:58,125 Она покупала печенье в моем магазине по дороге 1216 01:07:58,208 --> 01:07:59,750 в школу и кормила его. 1217 01:07:59,833 --> 01:08:02,917 Вот почему он всегда ходил за ней по пятам. 1218 01:08:39,083 --> 01:08:41,125 Пойдем, Рам Севак. Посадите собаку тоже в машину. 1219 01:08:41,208 --> 01:08:42,167 Почему, сэр? 1220 01:08:42,250 --> 01:08:43,917 У собак своеобразный инстинкт. 1221 01:08:44,458 --> 01:08:45,833 Они никогда ничего не забывают, 1222 01:08:45,958 --> 01:08:48,042 особенно, если они были близки с кем-то, 1223 01:08:48,167 --> 01:08:50,167 и этот кто-то пострадал от кого-то другого. 1224 01:08:50,833 --> 01:08:52,167 Как эта собака, 1225 01:08:52,250 --> 01:08:54,042 которая гонялась только за большими машинами. 1226 01:08:54,167 --> 01:08:57,292 Это означает, что Амба пострадала от кого-то, кто водит большую машину. 1227 01:09:02,167 --> 01:09:05,292 Не волнуйтесь, с Амбой все будет в порядке. 1228 01:09:07,000 --> 01:09:08,125 Стоп, стоп, стоп. 1229 01:09:08,958 --> 01:09:10,292 Запросите кадры за последние три дня. 1230 01:09:10,375 --> 01:09:10,833 Да, сэр. 1231 01:09:10,917 --> 01:09:12,917 Ставь на паузу всякий раз, когда увидишь джип. 1232 01:09:13,000 --> 01:09:13,750 Хорошо, сэр. 1233 01:09:14,000 --> 01:09:14,750 Вперед. 1234 01:09:15,375 --> 01:09:16,333 Ладно, пауза, пауза. 1235 01:09:17,125 --> 01:09:17,958 Увеличь. 1236 01:09:18,042 --> 01:09:18,833 Вот и все. 1237 01:09:18,917 --> 01:09:20,583 - Дай мне распечатку этой машины. - Хорошо, сэр. 1238 01:09:20,750 --> 01:09:22,000 - Поехали. - Хорошо, сэр. 1239 01:09:22,708 --> 01:09:24,375 Где следующий банкомат на этой дороге? 1240 01:09:24,500 --> 01:09:25,917 Впереди лес. 1241 01:09:26,000 --> 01:09:27,583 Дальше, возможно, нет никаких банкоматов. 1242 01:09:27,750 --> 01:09:30,000 Примерно в шести километрах впереди находится промышленная зона. . 1243 01:09:30,083 --> 01:09:31,375 Там может быть банкомат, сэр. 1244 01:09:31,458 --> 01:09:33,083 Я проверил записи за последние три дня, сэр. 1245 01:09:33,167 --> 01:09:35,167 Ни один черный джип здесь еще не проезжал. 1246 01:09:36,333 --> 01:09:37,333 Здесь. 1247 01:09:38,417 --> 01:09:39,500 Это означает, что Амба 1248 01:09:39,583 --> 01:09:40,583 находится где-то в радиусе шести километров. 1249 01:09:40,667 --> 01:09:41,292 Да. 1250 01:09:41,375 --> 01:09:42,292 Если мы найдем черный джип... 1251 01:09:42,375 --> 01:09:43,667 - Мы найдем Амбу. - Верно. 1252 01:09:48,000 --> 01:09:49,583 Сообщите в соседние полицейские участки. 1253 01:09:49,667 --> 01:09:50,708 Хорошо, сэр. Да, сэр. 1254 01:09:50,833 --> 01:09:51,750 Принято, сэр. 1255 01:09:52,125 --> 01:09:53,500 - Оцепить весь район. - Сними шлем. 1256 01:09:53,667 --> 01:09:55,083 Давайте, сэр! 1257 01:09:55,167 --> 01:09:56,042 Шевелитесь. 1258 01:09:56,125 --> 01:09:57,417 Я требую полного наблюдения. 1259 01:09:57,542 --> 01:09:58,333 Сэр проверяет. 1260 01:09:58,417 --> 01:10:00,292 Также предупредите медицинскую бригаду и скорую помощь. 1261 01:10:00,375 --> 01:10:01,417 У нас мало времени. 1262 01:10:01,500 --> 01:10:02,750 Мы должны найти ее. 1263 01:10:07,000 --> 01:10:08,417 Остановись, остановись, остановись. 1264 01:10:45,167 --> 01:10:47,292 Отпусти меня! Отпусти меня! 1265 01:10:47,583 --> 01:10:48,958 Дитя мое! 1266 01:10:50,333 --> 01:10:52,000 Амба! 1267 01:10:56,208 --> 01:10:57,375 Патил, проверь эту сторону. 1268 01:10:57,458 --> 01:10:58,250 Вы двое, идите на ту сторону. 1269 01:10:58,333 --> 01:10:59,375 Давай, давай! 1270 01:11:11,917 --> 01:11:13,583 Амба! 1271 01:11:46,500 --> 01:11:47,625 Пока! 1272 01:11:49,625 --> 01:11:52,000 Ты вся перепачкалась дорогая. 1273 01:11:59,625 --> 01:12:01,375 Брат! 1274 01:12:10,667 --> 01:12:12,833 Эй! 1275 01:12:18,917 --> 01:12:20,542 Дитя мое! 1276 01:12:23,458 --> 01:12:24,833 Амба! 1277 01:12:32,625 --> 01:12:37,750 О моя луна, О моя драгоценная. 1278 01:12:37,833 --> 01:12:42,667 - Какое это несправедливое прощание. - Брат! 1279 01:12:42,750 --> 01:12:47,833 Та, которую я лелеяла, как нежный цветок, каждый день. 1280 01:12:47,833 --> 01:12:52,750 Почему она увяла? 1281 01:12:52,792 --> 01:12:57,833 Своей вуалью, 1282 01:12:58,000 --> 01:13:02,500 я защитила тебя от солнца. 1283 01:13:03,000 --> 01:13:08,000 Но я не смогла спасти тебя сегодня. 1284 01:13:08,083 --> 01:13:13,042 Хотя, ты назвала мое имя. 1285 01:13:13,125 --> 01:13:14,958 Теперь твой прах спрашивает меня, 1286 01:13:15,042 --> 01:13:18,125 В чем была моя вина, скажи мне. 1287 01:13:18,208 --> 01:13:20,708 Я кричала и плакала. 1288 01:13:20,792 --> 01:13:24,417 Меня наказывают, скажи мне за что! 1289 01:13:28,208 --> 01:13:32,750 Брат, мои книги… 1290 01:13:33,292 --> 01:13:35,292 У меня пересохли глаза, 1291 01:13:35,375 --> 01:13:38,292 Тишина поглощает меня. 1292 01:13:38,375 --> 01:13:42,917 Как кто-либо может оставить тебя и просто уйти? 1293 01:13:43,000 --> 01:13:45,917 - Дитя мое! - У меня пересохли глаза. 1294 01:13:46,000 --> 01:13:48,458 Тишина поглощает меня. 1295 01:13:48,542 --> 01:13:53,500 Как кто-то может оставить тебя и просто уйти? 1296 01:13:56,583 --> 01:13:59,667 Сатья, прости. 1297 01:14:00,417 --> 01:14:02,708 Мы могли бы спасти ее. 1298 01:14:02,792 --> 01:14:05,208 На ее теле было всего 40% ожогов, но... 1299 01:14:06,458 --> 01:14:07,583 Доктор... 1300 01:14:09,042 --> 01:14:12,833 Посмотри в глаза ее отцу. 1301 01:14:13,042 --> 01:14:14,708 Как мне сказать ему, что 1302 01:14:15,250 --> 01:14:18,250 его дочь не поедет с ним домой? 1303 01:14:18,583 --> 01:14:19,917 Как мне ему это сказать? 1304 01:14:21,167 --> 01:14:22,083 Мне жаль. 1305 01:14:24,208 --> 01:14:28,750 Ты не можешь говорить или слышать, но, по крайней мере, ты можешь видеть, верно? 1306 01:14:29,375 --> 01:14:30,958 Разве ты не видишь? 1307 01:14:32,292 --> 01:14:35,833 Они убили нашу дочь! Они убили ее! 1308 01:14:35,958 --> 01:14:38,375 Они убили Амбу! 1309 01:14:41,083 --> 01:14:42,042 Все кончено! 1310 01:14:42,125 --> 01:14:44,333 Все кончено! Амба! 1311 01:14:45,792 --> 01:14:47,625 Кости ее ног тоже сломаны. 1312 01:14:47,792 --> 01:14:49,833 И ее кишечник также серьезно поврежден. 1313 01:14:49,917 --> 01:14:51,417 Похоже, что был вставлен железный стержень. 1314 01:14:51,583 --> 01:14:55,625 О моя луна, О моя драгоценная. 1315 01:14:56,667 --> 01:15:01,208 Двор будет плакать в тишине. 1316 01:15:01,708 --> 01:15:06,500 О моя луна, О моя драгоценная, 1317 01:15:06,667 --> 01:15:11,750 Как будет спать твой отец теперь, когда тебя нет? 1318 01:15:11,792 --> 01:15:16,792 Однажды ты сидела у меня на плечах. 1319 01:15:16,833 --> 01:15:21,833 Так свободно болтая ногами, 1320 01:15:21,958 --> 01:15:26,750 Я была радостью моего отца. 1321 01:15:26,917 --> 01:15:31,917 Ты сказала бы это с гордостью и ликованием. 1322 01:15:32,000 --> 01:15:36,833 Теперь мои мечты разбиты вдребезги. 1323 01:15:36,958 --> 01:15:42,333 Просто подожди и увидишь, я вырасту и заставлю тебя гордиться мной. 1324 01:15:55,250 --> 01:15:57,333 Брат! 1325 01:16:02,292 --> 01:16:04,500 У меня пересохли глаза. 1326 01:16:04,583 --> 01:16:07,417 Тишина поглощает меня. 1327 01:16:07,500 --> 01:16:12,375 Как можно оставить тебя и просто уйти? 1328 01:16:12,458 --> 01:16:14,917 У меня пересохли глаза. 1329 01:16:15,000 --> 01:16:17,583 Тишина поглощает меня. 1330 01:16:17,667 --> 01:16:22,500 Как можно оставить тебя и просто уйти? 1331 01:16:23,417 --> 01:16:25,542 Да здравствует Ашвин Баба! 1332 01:16:25,625 --> 01:16:27,625 Да здравствует Ашвин Баба! 1333 01:16:27,708 --> 01:16:29,792 Да здравствует Ашвин Баба! 1334 01:16:29,833 --> 01:16:31,792 Да здравствует Ашвин Баба! 1335 01:16:31,958 --> 01:16:33,333 Не волнуйтесь, сэр. 1336 01:16:33,417 --> 01:16:35,333 - Мы сделаем все возможное со своей стороны, чтобы... -сэр. 1337 01:16:36,458 --> 01:16:37,542 Сатья? 1338 01:16:37,708 --> 01:16:39,333 Что ты здесь делаешь? Что случилось? 1339 01:16:39,792 --> 01:16:41,375 Сэр, мы здесь, чтобы арестовать его сына. 1340 01:16:41,458 --> 01:16:42,208 Что? 1341 01:16:42,333 --> 01:16:44,583 По обвинению в изнасиловании и убийстве маленькой девочки. 1342 01:16:45,792 --> 01:16:48,208 Нанаджи, пожалуйста, позвоните своему сыну. 1343 01:16:49,708 --> 01:16:52,083 - Молодец, Ашвин Баба! - Сатья, ты вообще знаешь, кто он? 1344 01:16:53,583 --> 01:16:54,625 Где он? 1345 01:16:55,417 --> 01:16:57,792 Срочные новости! Мы только что получили обновленную информацию 1346 01:16:57,833 --> 01:17:01,375 Ашвин победил, набрав 800 000 голосов. 1347 01:17:01,500 --> 01:17:03,375 Я говорю правду. 1348 01:17:03,500 --> 01:17:05,750 Мы тоже искали его, последние три дня. 1349 01:17:06,000 --> 01:17:08,625 Он, должно быть, сильно повеселился и пошел спать. 1350 01:17:09,083 --> 01:17:10,792 Да, он прав, Сатья. 1351 01:17:11,083 --> 01:17:12,500 Вот почему он позвал меня сюда. 1352 01:17:12,583 --> 01:17:17,208 Вообще-то, я попросил команду Балдева найти Ашвина, неофициально. 1353 01:17:19,792 --> 01:17:20,833 Хорошо, сэр. 1354 01:17:21,542 --> 01:17:22,583 DCP сэр, 1355 01:17:24,792 --> 01:17:25,792 салют... 1356 01:17:26,958 --> 01:17:28,792 Важно отдавать честь. 1357 01:17:28,833 --> 01:17:32,792 В следующий раз, когда вы увидите своего министра, вам следует отдать ему честь. 1358 01:17:33,625 --> 01:17:37,667 Да здравствует Ашвин Баба! Да здравствует Ашвин Баба! 1359 01:17:40,333 --> 01:17:42,542 - Рам Севак, останови машину. - Хм. 1360 01:17:54,708 --> 01:17:55,667 Что нам теперь делать? 1361 01:17:56,250 --> 01:17:57,458 Что, сэр? 1362 01:17:57,750 --> 01:17:58,792 Что нам теперь делать? 1363 01:17:58,917 --> 01:18:00,792 Вы спрашиваете меня, сэр? 1364 01:18:01,583 --> 01:18:04,958 Сэр, вы заместитель комиссара. Если вы ничего не можете сделать, 1365 01:18:05,167 --> 01:18:08,500 что я могу сделать? Я всего лишь констебль. 1366 01:18:08,583 --> 01:18:09,750 У нас есть доказательства. 1367 01:18:09,792 --> 01:18:10,792 Мы можем отдать его под суд. 1368 01:18:10,833 --> 01:18:11,792 Мы можем арестовать его. 1369 01:18:11,833 --> 01:18:13,958 Не шутите, сэр. 1370 01:18:14,542 --> 01:18:15,667 Извини меня, на минутку. 1371 01:18:17,000 --> 01:18:18,042 Посмотрите на это. 1372 01:18:18,208 --> 01:18:21,083 Это репортаж, который был опубликован на прошлой неделе. 1373 01:18:21,625 --> 01:18:26,667 В прошлом году было 33,000 изнасилований, зарегистрированных в Индии. 1374 01:18:27,375 --> 01:18:31,625 Это 93 девочек, каждый день. 1375 01:18:31,750 --> 01:18:35,042 Это 4 девочек, как Амба, каждый час. 1376 01:18:35,375 --> 01:18:36,542 Даже сейчас, в этот самый момент, 1377 01:18:36,625 --> 01:18:40,125 какие-то отморозки, вероятно, напали на невинную девушку. 1378 01:18:41,625 --> 01:18:45,417 Сэр, просто мысль об этом заставляет мою кровь кипеть. 1379 01:18:45,792 --> 01:18:49,542 Речь идет о случаях, которые были зарегистрированы полицией. 1380 01:18:49,958 --> 01:18:53,000 Кто знает, сколько еще случаев, 1381 01:18:53,208 --> 01:18:56,292 когда люди не обращаются в полицию из-за чувства стыда? 1382 01:18:56,375 --> 01:18:58,750 Половина из таких случаев, все еще под ковром стыда. 1383 01:18:59,000 --> 01:19:01,375 Это состояние в нашей стране. 1384 01:19:01,542 --> 01:19:03,042 Он сын влиятельного отца. 1385 01:19:03,167 --> 01:19:05,542 Какой смысл арестовывать его? 1386 01:19:05,875 --> 01:19:07,167 Через каких-то 10 дней, 1387 01:19:07,542 --> 01:19:09,458 он выйдет из тюрьмы, 1388 01:19:09,583 --> 01:19:12,875 улыбнется нам, и уйдет. 1389 01:19:14,292 --> 01:19:16,875 А нас переведут, сэр. 1390 01:19:17,333 --> 01:19:19,750 Нас назначат в охрану какого-нибудь министра. 1391 01:19:19,958 --> 01:19:21,917 А эта новость...? 1392 01:19:22,167 --> 01:19:25,292 Все будет в СМИ в течение 2-3 дней, максимум. 1393 01:19:25,375 --> 01:19:29,083 Затем последуют огромные споры вокруг бикини актрисы. 1394 01:19:29,167 --> 01:19:31,625 Потом заговорят о пышной свадьбе, 1395 01:19:31,708 --> 01:19:35,208 а потом все забудут об этом. 1396 01:19:37,792 --> 01:19:39,000 А пока, 1397 01:19:39,875 --> 01:19:42,458 бедный отец девочки 1398 01:19:42,625 --> 01:19:45,792 будет жить с болью от потери дочери. 1399 01:19:45,917 --> 01:19:48,958 До последнего вздоха, задыхаясь от горя. 1400 01:19:50,000 --> 01:19:51,000 А этот подонок? 1401 01:19:51,083 --> 01:19:52,208 Без страха, 1402 01:19:52,917 --> 01:19:55,333 он пойдет за другой девушкой. 1403 01:19:55,458 --> 01:19:59,875 Бедные не имеют никакой ценности в этой стране. 1404 01:20:00,958 --> 01:20:03,125 Если я перешел черту, то... 1405 01:20:07,917 --> 01:20:09,167 Вы правы. 1406 01:20:13,458 --> 01:20:16,375 Теперь представь, что ты не офицер полиции, а 1407 01:20:16,792 --> 01:20:18,042 самый обычный человек. 1408 01:20:18,667 --> 01:20:21,042 И ты доберешься до этого подонка. 1409 01:20:21,500 --> 01:20:22,542 Что бы ты сделал? 1410 01:20:24,792 --> 01:20:29,000 Я бы сломал ему челюсть, сэр. 1411 01:20:29,458 --> 01:20:31,958 Я бы бросил его на охапку сена и поджег. 1412 01:20:32,083 --> 01:20:34,083 Сэр, извините. Сэр, я... 1413 01:20:34,750 --> 01:20:37,375 Сэр, я брошу это. Извините, сэр. 1414 01:21:02,417 --> 01:21:04,792 Просто еще одно, еще одно убийство. 1415 01:21:04,875 --> 01:21:09,000 Смотрите, вот идет Малыш Джон. 1416 01:21:09,542 --> 01:21:13,250 Он разорвет всех на части. 1417 01:21:14,125 --> 01:21:16,500 Он раскрасит мир в багровый оттенок. 1418 01:21:16,583 --> 01:21:18,792 Обращающий в пепел немногих оставшихся. 1419 01:21:18,917 --> 01:21:21,042 Смерть стоит перед ними, игра продолжается. 1420 01:21:21,125 --> 01:21:24,500 Они обратятся в прах , когда появится Малыш Джон! 1421 01:21:27,542 --> 01:21:29,250 - Почему? - Что значит "почему"? 1422 01:21:29,458 --> 01:21:30,625 Потому что я мог. 1423 01:21:30,708 --> 01:21:32,875 Придет дьявол, лучше следи за своими путями. 1424 01:21:32,958 --> 01:21:35,375 Разбуди льва, и ты заплатишь. 1425 01:21:35,458 --> 01:21:36,750 Что вы делаете, сэр? 1426 01:21:36,917 --> 01:21:39,875 Его отец сказал мне отдать ему честь. 1427 01:21:39,958 --> 01:21:41,125 Да. 1428 01:21:41,292 --> 01:21:42,125 Да, сэр. 1429 01:21:42,208 --> 01:21:44,708 Разбуди льва, и ты превратишься в добычу. 1430 01:21:44,792 --> 01:21:48,875 О, малыш Джон! О, Малыш Джон! 1431 01:21:50,917 --> 01:21:53,792 Позвоните его отцу. 1432 01:21:56,792 --> 01:21:59,792 Личности тел не установлены. 1433 01:21:59,875 --> 01:22:02,292 Есть ли у полиции особые причины поступать так? 1434 01:22:04,042 --> 01:22:06,708 Отправьте все улики с места преступления в комнату для сбора улик. 1435 01:22:06,792 --> 01:22:08,708 - Хорошо, сэр. Я отправлю их прямо сейчас. - Отправьте все тела 1436 01:22:08,792 --> 01:22:10,250 - на вскрытие. - Будет сделано, сэр. 1437 01:22:19,125 --> 01:22:20,542 Идите. 1438 01:22:25,458 --> 01:22:27,083 - Добро пожаловать, сэр. -Сэр. 1439 01:22:30,917 --> 01:22:32,750 Рад видеть, что вы нашли моего сына. 1440 01:22:33,708 --> 01:22:35,000 Я хотел бы поговорить с ним. 1441 01:22:35,708 --> 01:22:38,625 После этого вы можете посадить его в тюрьму. 1442 01:22:38,792 --> 01:22:40,500 Хотите поговорить со своим сыном? 1443 01:22:41,292 --> 01:22:42,542 Кали! 1444 01:22:43,708 --> 01:22:44,792 Сюда, пожалуйста. 1445 01:23:00,250 --> 01:23:02,875 О нет! Это сын Нанаджи, Ашвин! 1446 01:23:07,375 --> 01:23:09,000 Ашвин! 1447 01:23:19,333 --> 01:23:21,792 Это я, Ашвин! Пожалуйста, скажи что-нибудь! 1448 01:23:24,708 --> 01:23:26,167 - Сатья? - Да? 1449 01:23:26,333 --> 01:23:28,292 - Да, доктор? - Распишитесь здесь. 1450 01:23:31,250 --> 01:23:33,458 Вы нашли что-нибудь при осмотре тела? 1451 01:23:33,542 --> 01:23:35,375 Это дело о жестоком убийстве. 1452 01:23:35,958 --> 01:23:37,083 Здесь. 1453 01:23:37,500 --> 01:23:38,917 Все пятеро были убиты одним и тем же способом. 1454 01:23:39,000 --> 01:23:40,542 Им сломали челюсти, железным прутом. 1455 01:23:40,667 --> 01:23:43,042 Их безостановочно пытали в течение 2-3 дней. 1456 01:23:45,625 --> 01:23:46,958 Что-нибудь еще? 1457 01:23:48,208 --> 01:23:49,708 Их интимные части были также отрублены. 1458 01:23:49,792 --> 01:23:52,417 Скорее всего, они были сожжены заживо. 1459 01:23:52,583 --> 01:23:55,500 Но их лица были чем-то прикрыты, 1460 01:23:55,583 --> 01:23:58,083 вероятно, для того чтобы нам было легче идентифицировать тела. 1461 01:23:58,292 --> 01:24:01,000 -Поведение психопата. - Да. 1462 01:24:01,083 --> 01:24:03,167 Остальное мы узнаем после вскрытия. 1463 01:24:03,250 --> 01:24:04,583 Спасибо, доктор. 1464 01:24:07,167 --> 01:24:09,667 Извините, сэр. Я вас не заметил, сэр. 1465 01:24:10,583 --> 01:24:12,875 Извините, сэр. Извините... 1466 01:24:13,792 --> 01:24:15,083 Он был... 1467 01:24:15,708 --> 01:24:17,000 Он был моим сыном. 1468 01:24:17,792 --> 01:24:18,917 Я не... 1469 01:24:19,083 --> 01:24:21,167 Я ничего из этого не понимаю. 1470 01:24:22,000 --> 01:24:23,042 Это не... 1471 01:24:23,792 --> 01:24:25,125 Это неправильно. 1472 01:24:25,292 --> 01:24:27,125 Я не такой… 1473 01:24:27,250 --> 01:24:28,750 Он был прямо здесь. 1474 01:24:28,917 --> 01:24:30,083 А теперь его нет. 1475 01:24:34,292 --> 01:24:36,875 Сделай мне одолжение. 1476 01:24:37,667 --> 01:24:40,583 Если ты не найдешь его имя, то хоть что-нибудь. 1477 01:24:40,750 --> 01:24:42,792 Назови мне имя этого преступника. 1478 01:24:43,042 --> 01:24:45,125 Любого, кого вы подозреваете. 1479 01:24:45,292 --> 01:24:49,167 Его дети, родители, братья и сестры… 1480 01:24:49,292 --> 01:24:52,125 Я подожгу весь мир! 1481 01:24:53,792 --> 01:24:56,250 Ваш сын не был святым, сэр. 1482 01:24:57,417 --> 01:24:59,750 Он был обвиняемым. Насильник, убийца. 1483 01:25:00,083 --> 01:25:01,792 Его мог убить кто угодно, сэр. 1484 01:25:01,917 --> 01:25:04,042 Это мог быть обычный человек, или кто-то из прессы. 1485 01:25:04,333 --> 01:25:05,583 Это могла быть даже мать той девочки, 1486 01:25:05,708 --> 01:25:07,000 или ее отец. 1487 01:25:07,083 --> 01:25:08,625 Или, может быть, ее брат. 1488 01:25:09,042 --> 01:25:11,000 Все возможно, сэр. 1489 01:25:11,083 --> 01:25:14,250 Также может быть, что братом девушки является офицер полиции, 1490 01:25:15,125 --> 01:25:18,792 его зовут САТЬЯ ВЕРМА! 1491 01:25:20,417 --> 01:25:21,708 Сделайте вот что, 1492 01:25:22,125 --> 01:25:24,042 позвоните своим родственникам, сэр, 1493 01:25:24,125 --> 01:25:26,125 и позаботьтесь о его похоронах. 1494 01:25:26,542 --> 01:25:27,292 Подонок! 1495 01:25:27,417 --> 01:25:29,042 Мне все равно, когда прольются капли крови. 1496 01:25:29,125 --> 01:25:31,208 Просто еще одно, еще одно убийство. 1497 01:25:31,292 --> 01:25:33,542 Мне все равно, когда прольются капли крови. 1498 01:25:33,625 --> 01:25:35,958 Просто еще одно, еще одно убийство. 1499 01:25:36,375 --> 01:25:38,875 Вот и Малыш Джон! 1500 01:25:51,208 --> 01:25:54,125 Малыш, где ты? 1501 01:25:57,208 --> 01:25:58,125 Малыш? 1502 01:25:58,208 --> 01:26:00,167 Малыш, куда ты делся, 1503 01:26:00,292 --> 01:26:02,000 - оставив меня совсем одну? - Я был прямо здесь, детка. 1504 01:26:02,125 --> 01:26:03,083 Куда я мог пойти, оставив тебя? 1505 01:26:03,167 --> 01:26:04,417 Я люблю тебя. 1506 01:26:04,500 --> 01:26:06,583 Смотри, вот идет Малыш Джон. 1507 01:26:06,667 --> 01:26:08,875 Он разорвет всех на части. 1508 01:26:08,958 --> 01:26:11,042 Смерть стоит перед ними, игра начинается. 1509 01:26:11,125 --> 01:26:14,292 Они обратятся в прах , когда появится Малыш Джон! 1510 01:26:31,458 --> 01:26:32,375 Рам Севак! 1511 01:26:32,458 --> 01:26:33,458 Да, сэр. 1512 01:26:33,958 --> 01:26:35,375 Не хватает одного тела. 1513 01:26:40,500 --> 01:26:43,333 "Всякий раз, когда происходит упадок праведности..." 1514 01:26:44,250 --> 01:26:46,625 Всякий раз, когда где-то преобладает неправедность. 1515 01:26:46,708 --> 01:26:48,292 Мамочка! 1516 01:26:48,375 --> 01:26:50,750 Чтобы защитить праведность... 1517 01:26:52,333 --> 01:26:54,292 приходит девушка. 1518 01:26:54,375 --> 01:26:56,625 Адхира! Адхира! Адхира! 1519 01:26:56,708 --> 01:26:59,333 Адхира! Адхира! Адхира! 1520 01:27:08,792 --> 01:27:10,458 Как муравей, 1521 01:27:10,500 --> 01:27:14,417 она незаметно пробирается в ухо слона, 1522 01:27:14,708 --> 01:27:17,708 чтобы сбить его. 1523 01:27:21,500 --> 01:27:23,917 Жила-была королева... 1524 01:27:25,083 --> 01:27:26,125 Давай, давай, давай... 1525 01:27:26,208 --> 01:27:28,375 - Папа! - Иди сюда, милая. 1526 01:27:28,458 --> 01:27:29,875 Я люблю тебя. 1527 01:27:30,500 --> 01:27:34,083 Отвези все 40 девушек в морозильную камеру в Аллапужу, завтра. 1528 01:27:34,167 --> 01:27:35,583 Я сообщу тебе остальные детали позже. 1529 01:27:36,500 --> 01:27:37,750 Эй! Что у тебя за дела, а? 1530 01:27:37,833 --> 01:27:38,917 Наслаждайся. 1531 01:27:41,583 --> 01:27:43,458 Ты знаешь, кто эта девушка? 1532 01:27:43,500 --> 01:27:46,833 45 девушек, похищенных 1533 01:27:46,917 --> 01:27:50,042 Рао, были спасены нами. 1534 01:27:50,125 --> 01:27:53,667 Мы арестовали человека, который, как говорят, является одним из приближенных Рао. 1535 01:27:54,375 --> 01:27:55,458 Как тебя зовут? 1536 01:27:56,333 --> 01:27:57,042 БОСС! 1537 01:27:57,125 --> 01:27:58,208 Эй! 1538 01:27:58,958 --> 01:28:00,792 Нет... Баблу. 1539 01:28:01,458 --> 01:28:03,792 Теперь у нас есть хвост змеи. 1540 01:28:04,250 --> 01:28:08,000 Скоро мы вытащим змею целиком 1541 01:28:09,083 --> 01:28:11,875 и размозжим ей голову. 1542 01:28:14,667 --> 01:28:16,208 - Эй! Джеки! - Пожалуйста, уходи. 1543 01:28:16,292 --> 01:28:17,417 Джеки... 1544 01:28:19,292 --> 01:28:20,833 Я знаю, кто ты. 1545 01:28:20,917 --> 01:28:21,958 Пожалуйста. 1546 01:28:22,500 --> 01:28:24,708 Здесь уже так много проблем. 1547 01:28:25,042 --> 01:28:26,833 Нам больше ничего не нужно. 1548 01:28:26,917 --> 01:28:28,667 - Пожалуйста, уходи. - Рам... 1549 01:28:29,042 --> 01:28:31,375 Я сделала это не специально. 1550 01:28:31,458 --> 01:28:33,708 Я тоже забочусь о Сатье и Кхуши, 1551 01:28:33,792 --> 01:28:35,042 так же, как и ты. 1552 01:28:36,042 --> 01:28:37,458 Пожалуйста, Рам. 1553 01:28:37,500 --> 01:28:39,167 Что случилось с Мирой? 1554 01:28:39,250 --> 01:28:40,917 И чья дочь Кхуши? 1555 01:28:41,792 --> 01:28:43,417 Пожалуйста, скажи мне. 1556 01:28:51,292 --> 01:28:54,542 Сатья, мы собираемся встретиться с действительно важным человеком. 1557 01:28:54,625 --> 01:28:55,833 Я немного напряжен. 1558 01:28:55,917 --> 01:28:56,792 Кто? 1559 01:28:57,083 --> 01:28:58,125 Отец! 1560 01:28:58,292 --> 01:28:59,292 Священник? 1561 01:28:59,667 --> 01:29:01,208 Мой отец! 1562 01:29:01,292 --> 01:29:02,083 Тесть? 1563 01:29:02,167 --> 01:29:03,958 Мира, тебе следовало сказать мне раньше. 1564 01:29:04,042 --> 01:29:05,667 Ладно, что ему нравится и не нравится? 1565 01:29:05,750 --> 01:29:07,333 Эй, он очень покладистый парень. 1566 01:29:07,458 --> 01:29:08,917 Есть только одна вещь, которая ему не нравится. 1567 01:29:09,042 --> 01:29:10,083 Что? 1568 01:29:10,750 --> 01:29:11,542 Полиция! 1569 01:29:12,333 --> 01:29:13,292 Идем. 1570 01:29:15,458 --> 01:29:16,542 - Сатья... - Спасибо. 1571 01:29:16,625 --> 01:29:17,792 - Моя тетя. - Привет. 1572 01:29:18,875 --> 01:29:19,875 - Паллави. - Привет. 1573 01:29:19,958 --> 01:29:21,250 Привет. 1574 01:29:21,875 --> 01:29:22,958 Мой папа. 1575 01:29:23,375 --> 01:29:24,375 Здравствуйте, сэр. 1576 01:29:24,500 --> 01:29:26,458 Я слышал так много хорошего о вас. 1577 01:29:28,417 --> 01:29:29,917 Вы, кажется, из хорошей семьи. 1578 01:29:30,875 --> 01:29:32,250 Вы тоже хорошо выглядите. 1579 01:29:34,792 --> 01:29:37,750 Но, сэр, вы мне не нравитесь. 1580 01:29:42,333 --> 01:29:44,208 Вы офицер полиции. 1581 01:29:44,500 --> 01:29:46,250 Это очень рискованная работа. 1582 01:29:46,875 --> 01:29:50,667 Не только ты можешь стрелять из пистолета. 1583 01:29:50,875 --> 01:29:53,542 Когда-нибудь и в тебя могут попасть. 1584 01:29:53,667 --> 01:29:54,833 - Понял? - Папа! 1585 01:29:54,917 --> 01:29:57,750 Я не хочу видеть, как моя дочь всю жизнь плачет. 1586 01:29:57,833 --> 01:29:59,625 - Сэр, когда вы... - Пожалуйста, простите нас. 1587 01:29:59,708 --> 01:30:00,708 Он думает, что жизнь - шутка. 1588 01:30:00,792 --> 01:30:01,833 Сэр, но я люблю ее, сэр. 1589 01:30:01,917 --> 01:30:03,125 Какая любовь, а? 1590 01:30:03,292 --> 01:30:04,500 Брат, пожалуйста... 1591 01:30:04,542 --> 01:30:06,833 Что ты знаешь о моей дочери, а? 1592 01:30:07,375 --> 01:30:10,792 Что делает ее счастливой, а что печалит? 1593 01:30:10,958 --> 01:30:12,542 Любовь! Ха! 1594 01:30:19,167 --> 01:30:20,125 Вы правы, сэр. 1595 01:30:20,500 --> 01:30:21,542 Я ничего не знаю. 1596 01:30:22,875 --> 01:30:24,208 Но знаете ли вы, 1597 01:30:25,042 --> 01:30:26,125 почему Мира стала врачом, сэр? 1598 01:30:26,208 --> 01:30:28,667 Она была лучшей в штате! Лучшей! 1599 01:30:29,208 --> 01:30:30,667 Кем бы она была, если бы не врачом? 1600 01:30:30,750 --> 01:30:31,917 Сэр, вы знаете, 1601 01:30:32,250 --> 01:30:34,083 когда умерла мама Миры, 1602 01:30:34,333 --> 01:30:36,542 она видела, как вы разговаривали с доктором? 1603 01:30:37,833 --> 01:30:41,292 То, как доктор держал вас за руку и говорил, 1604 01:30:41,417 --> 01:30:44,333 "Извините, сэр, мы не смогли спасти вашу жену". 1605 01:30:44,458 --> 01:30:46,750 Ваша пятилетняя дочь решила, что когда она вырастет, 1606 01:30:46,917 --> 01:30:48,833 она станет врачом. 1607 01:30:49,042 --> 01:30:51,542 Чтобы спасать жизни и следить за тем. чтобы больше никто, как вы, не проливал слез. 1608 01:31:01,458 --> 01:31:03,042 Сэр, сэр... извините, сэр. 1609 01:31:03,917 --> 01:31:05,250 Я не знаю, 1610 01:31:05,333 --> 01:31:08,125 смогу ли я позаботиться о ней лучше, чем вы, 1611 01:31:08,542 --> 01:31:10,042 но я тоже не подведу. 1612 01:31:10,667 --> 01:31:12,083 Я обещаю вам это. 1613 01:31:12,875 --> 01:31:15,833 И мне нужна не только она, мне нужны все вы. 1614 01:31:15,917 --> 01:31:17,292 Вся семья, сэр. 1615 01:31:17,375 --> 01:31:18,500 Полностью. 1616 01:31:19,583 --> 01:31:22,125 Я всегда хотел младшую сестру, сэр. 1617 01:31:22,208 --> 01:31:23,500 Прямо как Паллави. 1618 01:31:23,625 --> 01:31:24,500 - Паллави? - Да? 1619 01:31:24,500 --> 01:31:26,208 С завтрашнего дня я буду отводить тебя в школу. 1620 01:31:26,500 --> 01:31:28,917 И если кто-нибудь из парней побеспокоит тебя, 1621 01:31:29,000 --> 01:31:31,750 мы отгоним их на нашем фургоне, оборудованном сиреной. 1622 01:31:32,042 --> 01:31:33,375 Хорошо, брат. 1623 01:31:33,458 --> 01:31:34,625 - Тетя? - Да? 1624 01:31:34,708 --> 01:31:36,750 Я слышал, вы потрясающе готовите Дум Алу. 1625 01:31:36,875 --> 01:31:37,833 Эй... 1626 01:31:37,917 --> 01:31:39,625 Я пришлю вам куриное карри в тиффине, 1627 01:31:39,708 --> 01:31:41,000 а вы отправите мне в ответ Дум Алу. 1628 01:31:41,167 --> 01:31:42,167 Да, хорошо. 1629 01:31:42,375 --> 01:31:45,042 Сэр, я думаю, нам следует начать утренние прогулки после того, как я женюсь. 1630 01:31:45,125 --> 01:31:46,375 Полезно для сердца, сэр. 1631 01:31:46,458 --> 01:31:47,917 А вечером мы будем... 1632 01:31:50,208 --> 01:31:52,458 Пить чай и читать газету. 1633 01:31:52,500 --> 01:31:54,458 Я читаю "Таймс", сэр. А ты? 1634 01:31:54,500 --> 01:31:55,833 Твиттер. Твиттер. 1635 01:31:55,917 --> 01:31:57,000 Превосходно, сэр. 1636 01:31:57,083 --> 01:31:58,583 Я имею в виду, кто в эти дни читает газеты? 1637 01:31:58,667 --> 01:31:59,667 Да. 1638 01:32:01,583 --> 01:32:02,500 Сэр... 1639 01:32:02,875 --> 01:32:04,250 У меня нет отца. 1640 01:32:06,417 --> 01:32:08,375 Поэтому я хочу, чтобы вы наставляли меня, сэр. 1641 01:32:09,292 --> 01:32:12,875 Сэр, мы вместе, потому что любим друг друга. 1642 01:32:13,292 --> 01:32:14,708 Но брак... 1643 01:32:14,792 --> 01:32:17,750 брак случается, когда две семьи становятся одной, сэр. 1644 01:32:22,917 --> 01:32:24,458 Вы все еще мне не доверяете, сэр? 1645 01:32:24,500 --> 01:32:25,708 Нет, я знаю. 1646 01:32:25,833 --> 01:32:29,042 Сэр, в последний раз я использовал это во время тренировки. 1647 01:32:29,208 --> 01:32:32,500 Я все еще боюсь даже петард, сэр. 1648 01:32:34,833 --> 01:32:37,042 Я офицер полиции, который следует принципам Махатмы Ганди, сэр. 1649 01:32:37,125 --> 01:32:38,625 Сатья Верма. 1650 01:32:38,708 --> 01:32:39,792 Только хорошие вибрации. 1651 01:32:39,875 --> 01:32:41,583 Ладно, ты сказал достаточно. 1652 01:32:41,708 --> 01:32:43,167 Теперь пей свой кофе, сынок. 1653 01:32:43,250 --> 01:32:44,500 Спасибо, сэр. 1654 01:32:45,042 --> 01:32:46,250 Он хороший парень. 1655 01:32:46,333 --> 01:32:47,292 Да. 1656 01:32:53,292 --> 01:32:54,542 Шевелись! Шевелись! 1657 01:33:13,167 --> 01:33:14,125 Шевелись! Шевелись! 1658 01:33:19,833 --> 01:33:21,042 Папа! 1659 01:33:25,042 --> 01:33:26,208 Папа! 1660 01:33:27,417 --> 01:33:28,667 - Вперед, вперед! Иди внутрь! - Сатья! 1661 01:33:43,833 --> 01:33:45,250 Эй, прекрати. Сэр, вы продолжайте. 1662 01:33:45,333 --> 01:33:46,500 Увидимся, плакса. 1663 01:34:33,458 --> 01:34:34,542 Поехали. 1664 01:34:34,875 --> 01:34:36,125 Папа! 1665 01:34:36,250 --> 01:34:38,542 Папа! Сатья! 1666 01:34:38,542 --> 01:34:41,542 Видишь, это то, о чем я говорил. 1667 01:34:41,750 --> 01:34:42,917 Поторопись. 1668 01:34:43,000 --> 01:34:44,167 Давай. 1669 01:34:44,250 --> 01:34:45,625 Почему ты смотришь на него? 1670 01:34:45,708 --> 01:34:47,542 Мы выбрались живыми, тебе этого недостаточно? 1671 01:34:47,667 --> 01:34:48,417 Вперед! 1672 01:34:48,500 --> 01:34:49,500 - Папа! - Мира... 1673 01:34:54,458 --> 01:34:57,542 [Песнопения] 1674 01:35:00,417 --> 01:35:05,792 [Песнопения] 1675 01:35:08,958 --> 01:35:11,542 -Посмотрите на толпу, сэр. -Да здравствует Ашвин баба. 1676 01:35:12,917 --> 01:35:15,292 Он тот самый! Сожги его! 1677 01:35:16,500 --> 01:35:19,417 Сожги их, сожги. 1678 01:35:47,708 --> 01:35:48,792 Привет. 1679 01:35:51,667 --> 01:35:54,542 Эй! Как ты посмел прийти сюда? 1680 01:35:54,667 --> 01:35:57,083 Эй, брат, я здесь, чтобы кое-кого арестовать. 1681 01:35:57,250 --> 01:35:59,000 Что ты думаешь? 1682 01:35:59,083 --> 01:36:01,500 Ты можешь вот так запросто забрать брата Бхиму? 1683 01:36:01,542 --> 01:36:02,833 Ты ошибаешься. 1684 01:36:03,083 --> 01:36:05,042 Я пришел арестовать его. 1685 01:36:07,333 --> 01:36:09,833 Кто-то подал жалобу на Брата? 1686 01:36:09,917 --> 01:36:11,542 Что за храбрец это сделал, кто он? 1687 01:36:14,917 --> 01:36:18,958 Видишь Нанаджи, моя рука больше не дрожит. 1688 01:36:19,042 --> 01:36:22,083 Ты знаешь, что такое настоящая сила? 1689 01:36:22,208 --> 01:36:25,917 Это такая сила, которая наделяет слабых силой. 1690 01:36:26,167 --> 01:36:28,500 - Эй! - Ты негодяй! Как ты смеешь! 1691 01:36:30,833 --> 01:36:32,042 Брат! 1692 01:36:37,833 --> 01:36:40,708 Смотрите, вот идет Малыш Джон, 1693 01:36:44,750 --> 01:36:45,625 Эй! 1694 01:36:45,708 --> 01:36:47,625 Что? 1695 01:36:48,417 --> 01:36:49,875 - Рам Севак! - Да, сэр. 1696 01:36:49,958 --> 01:36:52,333 - Подгони джип. - Они сожгли джип, сэр. 1697 01:36:52,458 --> 01:36:56,000 Черт возьми! Ваши люди такие тупые. 1698 01:36:56,083 --> 01:36:58,375 Теперь, как Нанаджи собирается уйти в трусах? 1699 01:36:58,958 --> 01:37:00,500 И так много дам смотрят. 1700 01:37:00,542 --> 01:37:01,708 Что они скажут? 1701 01:37:01,792 --> 01:37:03,417 Стыд, стыд, щенячий стыд. 1702 01:37:03,500 --> 01:37:04,625 Стыд, стыд. 1703 01:37:10,083 --> 01:37:14,083 Нанаджи, видишь ли, ты не лев. 1704 01:37:15,500 --> 01:37:16,542 Ты орел. 1705 01:37:17,083 --> 01:37:18,625 Старый орел. 1706 01:37:19,417 --> 01:37:20,542 Ну же! 1707 01:37:27,250 --> 01:37:31,042 Нанаджи! Нанаджи! Нанаджи! 1708 01:37:31,250 --> 01:37:33,667 Я говорил с адвокатом. 1709 01:37:33,750 --> 01:37:36,500 Это документы об освобождении под залог, пожалуйста, подпишите их. 1710 01:37:40,042 --> 01:37:42,375 Мы сами вас сегодня вытащим. 1711 01:37:42,500 --> 01:37:43,958 Да, Нанаджи. 1712 01:37:44,875 --> 01:37:45,958 Брат? 1713 01:37:47,917 --> 01:37:49,125 Брат! 1714 01:38:05,625 --> 01:38:06,750 Мира! 1715 01:38:13,917 --> 01:38:15,083 Ты избегаешь меня? 1716 01:38:16,458 --> 01:38:17,542 Это неправильно. 1717 01:38:18,208 --> 01:38:19,167 Что не так? 1718 01:38:19,250 --> 01:38:20,833 Наша жизнь, Сатья! 1719 01:38:22,417 --> 01:38:25,458 То, что ты бродишь повсюду, как супергерой, может быть, и полезно для города, 1720 01:38:26,083 --> 01:38:27,708 но это вредно для твоей семьи. 1721 01:38:28,167 --> 01:38:28,917 Хорошо. 1722 01:38:29,000 --> 01:38:30,208 Я понимаю, что ты испугалась. 1723 01:38:30,292 --> 01:38:31,917 Конечно, Сатья, 1724 01:38:32,875 --> 01:38:34,000 я испугалась. 1725 01:38:35,042 --> 01:38:37,333 И когда он выстрелил в тебя, 1726 01:38:39,250 --> 01:38:40,542 я испугалась. 1727 01:38:40,667 --> 01:38:43,000 - Мира, пожалуйста. - И не только я, 1728 01:38:43,500 --> 01:38:46,042 Папа, Паллави, тетя, все испугались. 1729 01:38:48,792 --> 01:38:51,250 Я не могу позволить себе потерять тебя, Сатья. 1730 01:38:52,625 --> 01:38:54,125 Ты не потеряешь меня, Мира. 1731 01:38:55,708 --> 01:38:57,542 Черт возьми, так что же мне делать? 1732 01:38:57,667 --> 01:38:58,667 Что ты хочешь, чтобы я сделал? Что вы хотите, чтобы я сделал? 1733 01:38:58,750 --> 01:38:59,542 Я не знаю! 1734 01:38:59,667 --> 01:39:00,875 Я не знаю! 1735 01:39:01,792 --> 01:39:03,500 Брось полицию, 1736 01:39:05,125 --> 01:39:07,125 и мы сразу же поженимся. 1737 01:39:07,792 --> 01:39:09,417 И если ты не можешь оставить свою работу, 1738 01:39:09,792 --> 01:39:11,292 тогда, по крайней мере, вызови для меня авторикшу. 1739 01:39:26,167 --> 01:39:27,292 Уходи! 1740 01:39:28,375 --> 01:39:29,292 Один 1741 01:39:29,750 --> 01:39:30,667 Два 1742 01:39:31,250 --> 01:39:32,167 Три... 1743 01:39:33,208 --> 01:39:34,000 Ты пытаешься от меня избавиться?! 1744 01:39:34,083 --> 01:39:34,833 Ты пытаешься от меня избавиться?! 1745 01:39:34,917 --> 01:39:36,500 - Эй, я инспектор. - Как ты смеешь?! 1746 01:39:36,542 --> 01:39:37,833 Я разобью тебе лицо! 1747 01:39:37,958 --> 01:39:39,125 Ладно, ладно, ладно! 1748 01:39:39,208 --> 01:39:40,542 Я знал, что ты вернешься. 1749 01:39:40,542 --> 01:39:42,667 Но я не знал, что ты вернешься так быстро. 1750 01:39:43,667 --> 01:39:44,542 Ладно, слушай... 1751 01:39:45,875 --> 01:39:49,542 Я люблю свою форму так же сильно, как люблю тебя. 1752 01:39:50,542 --> 01:39:53,042 Я никогда не покину тебя из-за моей работы, 1753 01:39:53,125 --> 01:39:55,792 и я никогда не потеряю свою работу из-за тебя. 1754 01:39:58,542 --> 01:40:00,500 Ты всегда будешь со мной? 1755 01:40:04,167 --> 01:40:05,375 До моего последнего вздоха. 1756 01:40:32,333 --> 01:40:34,458 Рядом со мной. 1757 01:40:34,542 --> 01:40:36,667 Будь рядом со мной. 1758 01:40:36,750 --> 01:40:40,875 Моя судьба, тебе предназначено быть со мной. 1759 01:40:40,958 --> 01:40:43,167 Сквозь все испытания и раздоры. 1760 01:40:43,250 --> 01:40:45,292 Сквозь каждый поворот жизни. 1761 01:40:45,375 --> 01:40:49,292 Ты должен был думать обо мне, все время. 1762 01:40:49,333 --> 01:40:53,500 С того момента, как я влюбился в тебя, 1763 01:40:53,583 --> 01:40:57,375 я почувствовал, что родился заново. 1764 01:40:57,458 --> 01:41:01,625 Однажды пустой, теперь я полон твоих мыслей. 1765 01:41:01,708 --> 01:41:06,292 Таких, как ты, нет во всем этом мире. 1766 01:41:06,375 --> 01:41:10,500 О, мой ангел. 1767 01:41:10,625 --> 01:41:15,625 Наше будущее сияет так ярко. Наше будущее полно света. 1768 01:41:19,250 --> 01:41:24,292 Наше будущее сияет во всю мощь. Наше будущее горит так ярко. 1769 01:41:28,167 --> 01:41:32,500 Сукхаданвита сукрутхам гандхам, 1770 01:41:32,625 --> 01:41:36,750 дхармангам премадхара Сукхаданвешам. 1771 01:41:36,833 --> 01:41:41,042 мадхураатхара мадхумакарандхам, 1772 01:41:41,208 --> 01:41:45,500 маангалам сумахора супадхам ча субхам. 1773 01:41:45,500 --> 01:41:49,750 Кальянам каманиям субха сакхйам ити гамйам. 1774 01:41:49,875 --> 01:41:53,833 Мадхурйам макарандхам вадху варйам сукхамасйам. 1775 01:41:53,917 --> 01:42:00,375 Снехам ча стхира киртхьянвита даампатйох сукхавардханам. 1776 01:42:07,125 --> 01:42:11,375 Там, где светит солнце, я буду твоей тенью. 1777 01:42:11,458 --> 01:42:15,958 Куда бы ты ни позвала, я буду там, ты знаешь. 1778 01:42:16,042 --> 01:42:20,292 Я лелею тебя такой настоящей любовью. 1779 01:42:20,417 --> 01:42:24,333 С тобой мой дом кажется видом с небес. 1780 01:42:24,417 --> 01:42:26,750 О, мой ангел, 1781 01:42:28,500 --> 01:42:30,917 О, мой ангел, 1782 01:42:32,708 --> 01:42:39,000 Наше будущее сияет так ярко. Наше будущее полно света. 1783 01:42:41,500 --> 01:42:47,500 Наше будущее сияет во всю мощь. Наше будущее горит так ярко. 1784 01:42:50,625 --> 01:42:52,750 Будь рядом со мной, 1785 01:42:52,833 --> 01:42:54,917 Будь рядом со мной. 1786 01:42:55,000 --> 01:42:59,250 Моя судьба, тебе предназначено быть со мной. 1787 01:42:59,333 --> 01:43:01,500 Сквозь все испытания и раздоры. 1788 01:43:01,500 --> 01:43:03,625 Сквозь каждый поворот жизни. 1789 01:43:03,708 --> 01:43:08,292 Ты должен был думать обо мне, все время. 1790 01:43:34,042 --> 01:43:36,625 - Кто мой малыш? - Мама! 1791 01:43:37,917 --> 01:43:39,000 Эй! 1792 01:43:39,292 --> 01:43:40,417 Привет, детка. 1793 01:43:42,125 --> 01:43:44,333 - Привет, детка! - Как дела, детка? 1794 01:43:44,417 --> 01:43:45,833 Ты сегодня выглядишь по-настоящему счастливой. 1795 01:43:46,292 --> 01:43:47,667 Хм. 1796 01:43:49,083 --> 01:43:51,208 Сегодня я чувствую себя полноценной. 1797 01:43:51,417 --> 01:43:53,708 Серьезно? Что заставило тебя так себя чувствовать? 1798 01:43:54,625 --> 01:43:56,667 - Осознание. - Понятно. 1799 01:43:58,208 --> 01:43:59,917 Только что поняла, что... 1800 01:44:00,542 --> 01:44:02,333 У меня все есть. 1801 01:44:03,125 --> 01:44:04,667 Любящий муж, 1802 01:44:06,708 --> 01:44:08,917 свекровь, которая мне как мать, 1803 01:44:09,667 --> 01:44:12,167 и милая, ангельская дочь. 1804 01:44:12,250 --> 01:44:14,500 О чем еще может мечтать девушка? 1805 01:44:15,042 --> 01:44:17,542 Поэтому... Я чувствую себя полноценной. 1806 01:44:19,208 --> 01:44:22,292 Я приехал сюда, взволнованный мыслью подарить Кхуши братика. 1807 01:44:22,417 --> 01:44:23,708 А ты уже полноценна? 1808 01:44:24,875 --> 01:44:25,708 Ох! 1809 01:44:25,792 --> 01:44:27,750 О, моя крошка! О, детка моя! 1810 01:44:28,000 --> 01:44:30,583 Мира, ее одежда вся грязная, 1811 01:44:30,667 --> 01:44:32,542 все испачкано тортом. 1812 01:44:32,625 --> 01:44:34,792 - Мам, я тоже пойду. - Нет, нет, нет. 1813 01:44:35,250 --> 01:44:36,583 Вы, ребята, отдыхайте. 1814 01:44:37,000 --> 01:44:38,250 Отдохни хорошо, ладно? 1815 01:44:38,583 --> 01:44:39,708 Она не готова. 1816 01:44:41,375 --> 01:44:43,625 Кто хочет братишку? 1817 01:44:43,708 --> 01:44:45,125 Кто хочет? Кто хочет братика? 1818 01:44:45,208 --> 01:44:47,500 Наша малышка хочет братика! 1819 01:44:47,875 --> 01:44:50,208 Видишь, даже ребенок этого хочет. 1820 01:44:50,333 --> 01:44:51,792 Не интересно. 1821 01:44:51,875 --> 01:44:53,333 Я счастлива с Кхуши. 1822 01:44:53,458 --> 01:44:54,625 Спасибо. 1823 01:44:54,833 --> 01:44:56,500 Хорошо, мэм. 1824 01:44:56,583 --> 01:44:58,625 Хорошо, у меня вопрос. 1825 01:44:59,083 --> 01:44:59,917 Нет-- 1826 01:45:00,000 --> 01:45:01,208 Эй! 1827 01:45:02,750 --> 01:45:07,583 Видишь, я знаю, тебе не нравится, что я работаю в полиции, 1828 01:45:07,750 --> 01:45:11,292 но ты сделала мою жизнь своей, без жалоб. 1829 01:45:11,625 --> 01:45:14,625 Но у тебя ведь тоже должен быть свой план, верно? 1830 01:45:14,708 --> 01:45:17,792 Есть ли что-нибудь, что ты хотела бы сделать? 1831 01:45:20,125 --> 01:45:22,833 Скажи мне... скажи мне! 1832 01:45:23,917 --> 01:45:25,083 Есть такое. 1833 01:45:26,500 --> 01:45:28,750 Но ты не сможешь это выполнить. 1834 01:45:29,333 --> 01:45:30,417 Попробуй. 1835 01:45:30,500 --> 01:45:31,583 Хорошо. 1836 01:45:33,833 --> 01:45:37,917 Мы переезжаем в маленькую деревню, где-то далеко. 1837 01:45:38,000 --> 01:45:39,083 Хм. 1838 01:45:39,167 --> 01:45:42,625 Твоя работа будет такой, что двадцать часов из двадцати четырех 1839 01:45:42,708 --> 01:45:44,250 ты будешь со мной. 1840 01:45:44,917 --> 01:45:46,208 Хм. 1841 01:45:46,292 --> 01:45:49,875 Мы будем разговаривать друг с другом весь день напролет. 1842 01:45:49,917 --> 01:45:53,875 И по всему дому должно быть слышно щебетание птиц. 1843 01:45:54,542 --> 01:45:56,167 И маленького щенка хочу. 1844 01:45:56,583 --> 01:45:57,917 - Хмм? - Хм! 1845 01:45:58,000 --> 01:46:00,125 - Я даже придумала для него кличку. - Неужели? 1846 01:46:00,708 --> 01:46:01,917 Тигр! 1847 01:46:06,458 --> 01:46:07,542 Это все, о чем ты мечтаешь? 1848 01:46:07,625 --> 01:46:08,583 Хм. 1849 01:46:10,583 --> 01:46:11,875 Ладно, скажи мне, 1850 01:46:14,458 --> 01:46:18,000 что я за жена? 1851 01:46:18,083 --> 01:46:19,125 Хм. 1852 01:46:22,667 --> 01:46:24,833 Ты моя... 1853 01:46:24,875 --> 01:46:25,875 Ладно... 1854 01:47:56,250 --> 01:47:57,917 Дедушка идет! 1855 01:48:05,208 --> 01:48:07,500 О, кто бы это мог быть? 1856 01:48:08,417 --> 01:48:10,500 Здравствуйте, мэм! 1857 01:48:13,042 --> 01:48:17,000 Да ладно, я с ней разговаривал. Почему ты застрелил ее? 1858 01:48:17,125 --> 01:48:18,750 Прости, брат. Пожалуйста, прости меня. 1859 01:48:20,625 --> 01:48:21,875 Мэм...? 1860 01:48:22,208 --> 01:48:23,292 Мэм...? 1861 01:48:23,542 --> 01:48:24,875 Она умерла? 1862 01:48:33,875 --> 01:48:36,417 Смотри, что я тебе привез - лодку! 1863 01:48:48,042 --> 01:48:49,458 Сатья... 1864 01:48:54,500 --> 01:48:57,083 Сатья... вставай. 1865 01:48:58,042 --> 01:48:59,875 Ты убил моего сына. 1866 01:48:59,917 --> 01:49:03,042 Ты тащил меня голого по дороге. 1867 01:49:03,125 --> 01:49:06,125 А как ты меня назвал? 1868 01:49:06,417 --> 01:49:10,250 Ах да, старый орел. 1869 01:49:11,750 --> 01:49:14,417 Чьи крылья тяжелеют. 1870 01:49:14,583 --> 01:49:17,083 Чей клюв бесполезен, и он больше не может охотиться. 1871 01:49:17,875 --> 01:49:19,875 Но ты кое-чего не знаешь... 1872 01:49:21,458 --> 01:49:26,667 Среди тысячи орлов, есть один орел, который отказывается умирать. 1873 01:49:26,750 --> 01:49:29,917 Он ломает себя, сбрасывает свои старые крылья... 1874 01:49:30,042 --> 01:49:34,208 голодный, голый, он ждет 150 дней. 1875 01:49:35,042 --> 01:49:39,083 И когда он снова взлетает, это не обычный орел. 1876 01:49:39,167 --> 01:49:41,833 Он становится королем орлов. 1877 01:49:42,625 --> 01:49:45,708 Теперь он охотится не только ради еды. 1878 01:49:45,792 --> 01:49:48,542 Он охотится, чтобы показать свою силу миру. 1879 01:49:48,708 --> 01:49:53,042 За эти три года в тюрьме, я повторял только одно имя 1880 01:49:53,125 --> 01:49:56,875 Сатья. Сатья. Сатья. 1881 01:49:59,875 --> 01:50:02,000 И теперь все кончено. 1882 01:50:02,167 --> 01:50:03,833 Я по-настоящему счастлив. 1883 01:50:03,875 --> 01:50:05,333 Блаженно счастлив. 1884 01:50:07,292 --> 01:50:09,583 Я чувствую себя полноценным. 1885 01:50:13,458 --> 01:50:15,792 С моим врагом покончено. 1886 01:50:15,875 --> 01:50:18,083 А мой сын уже умер. 1887 01:50:18,917 --> 01:50:20,542 Так что же мне теперь делать? 1888 01:50:20,833 --> 01:50:22,917 Я хочу вернуться в тюрьму. 1889 01:50:23,917 --> 01:50:25,208 Брат... 1890 01:51:03,500 --> 01:51:04,500 Сатья... 1891 01:51:04,833 --> 01:51:05,917 Сатья... 1892 01:51:08,000 --> 01:51:09,250 Сатья... 1893 01:51:13,583 --> 01:51:14,875 Кхуши... ? 1894 01:51:23,750 --> 01:51:25,167 Мама... 1895 01:51:33,875 --> 01:51:34,917 Кхуши! 1896 01:51:35,292 --> 01:51:36,333 Кхуши! 1897 01:51:37,583 --> 01:51:38,917 Сатья! 1898 01:51:43,625 --> 01:51:44,750 Сатья... 1899 01:51:45,542 --> 01:51:47,875 Сатья... вставай, Сатья. 1900 01:51:47,917 --> 01:51:49,208 Вставай. 1901 01:51:49,875 --> 01:51:52,083 Больница находится всего в пятнадцати минутах езды. 1902 01:51:52,167 --> 01:51:53,750 Быстро отвези туда Кхуши. 1903 01:51:54,708 --> 01:51:57,917 Сатья... Сатья! 1904 01:51:58,875 --> 01:52:00,583 Отвези Кхуши туда, поторопись. 1905 01:52:04,875 --> 01:52:08,458 Сатья, дай мне обещание. 1906 01:52:09,917 --> 01:52:13,083 Пообещай мне , что уйдешь из полиции, 1907 01:52:13,250 --> 01:52:16,125 уезжай отсюда подальше, 1908 01:52:18,375 --> 01:52:21,625 Ты позаботишься о том, чтобы с Кхуши ничего не случилось. 1909 01:52:25,167 --> 01:52:26,917 Пообещай мне. 1910 01:52:54,417 --> 01:52:55,667 Сатья... 1911 01:53:00,833 --> 01:53:03,792 Ты не ответил на мой вопрос 1912 01:53:06,417 --> 01:53:12,750 Какая я жена? 1913 01:53:21,833 --> 01:53:23,458 Ты не просто моя жена, 1914 01:53:24,083 --> 01:53:25,917 ты мне как вторая мать! 1915 01:53:37,333 --> 01:53:39,250 Мира? Вперед! 1916 01:53:39,583 --> 01:53:41,750 Вперед, Мира! Поехали! 1917 01:54:02,208 --> 01:54:05,583 Сатья Верма умер шесть лет назад. 1918 01:54:05,792 --> 01:54:07,583 Теперь все, чего я хочу, это чтобы Джон 1919 01:54:08,208 --> 01:54:10,875 прожил жизнь с Кхуши. 1920 01:54:11,042 --> 01:54:12,917 Это все, о чем я молюсь. 1921 01:54:13,000 --> 01:54:14,083 Мисс! 1922 01:54:14,167 --> 01:54:15,750 Ты здесь! 1923 01:54:16,542 --> 01:54:19,000 Детка, опусти меня. Отпусти меня. 1924 01:54:19,708 --> 01:54:20,875 Мисс! Мисс! 1925 01:54:20,917 --> 01:54:22,542 Мы кое-куда идем. 1926 01:54:22,625 --> 01:54:25,042 Можешь пойти с нами, пожалуйста? 1927 01:54:26,333 --> 01:54:28,250 Куда бы ты ни пошла, 1928 01:54:30,792 --> 01:54:32,875 я пойду с тобой, хорошо? 1929 01:54:32,917 --> 01:54:34,042 Хорошо. 1930 01:54:35,875 --> 01:54:39,917 Стыд, стыд, щенячий стыд, малыш плачет. 1931 01:54:44,917 --> 01:54:46,708 Могу я присоединиться к тебе в поездке? 1932 01:54:46,792 --> 01:54:48,125 Это школьная поездка, малыш. 1933 01:54:48,208 --> 01:54:49,750 Допускаются только дети. 1934 01:54:49,833 --> 01:54:53,458 То, что я называю тебя "малыш", не значит, что ты ребенок. 1935 01:54:53,542 --> 01:54:54,917 Ладно, ладно, моя дорогая. 1936 01:54:55,125 --> 01:54:56,250 Береги себя. 1937 01:54:56,333 --> 01:54:57,792 Я не буду. 1938 01:54:57,917 --> 01:54:59,708 Не высовывай руку из окна. 1939 01:54:59,792 --> 01:55:01,208 Буду. 1940 01:55:01,333 --> 01:55:02,917 Не разговаривай с незнакомцами. 1941 01:55:03,000 --> 01:55:04,417 Я так и сделаю. 1942 01:55:04,917 --> 01:55:06,083 Я буду скучать по тебе, детка. 1943 01:55:06,167 --> 01:55:08,583 Я буду скучать по тебе вдвойне, малыш. 1944 01:55:09,667 --> 01:55:11,250 Эй, автобус приехал... поехали! 1945 01:55:12,792 --> 01:55:13,708 - Привет, Ронни! - Привет, Кхуши! 1946 01:55:13,792 --> 01:55:14,333 Привет! 1947 01:55:14,458 --> 01:55:15,167 Будь осторожна, Кхуши. Осторожнее, детка. 1948 01:55:15,250 --> 01:55:17,458 Иди, иди, иди... садись сюда, садись сюда. 1949 01:55:19,417 --> 01:55:20,875 Кхуши, будь осторожна с Ронни, ладно? 1950 01:55:20,917 --> 01:55:21,667 Хм... Хорошо! 1951 01:55:21,750 --> 01:55:22,875 Береги себя, детка. 1952 01:55:22,917 --> 01:55:24,917 Я позабочусь о ней, дядя. 1953 01:55:25,042 --> 01:55:25,875 Называй своего папу "дядей"! 1954 01:55:25,958 --> 01:55:26,833 Убери от нее свои руки! 1955 01:55:26,917 --> 01:55:28,667 - Детка, иди и сядь сзади. - Ладно! 1956 01:55:30,833 --> 01:55:32,083 Ронни, не будь игроком, ладно? 1957 01:55:32,167 --> 01:55:33,917 Прости, дядя! 1958 01:55:34,208 --> 01:55:35,083 Эй... 1959 01:55:38,958 --> 01:55:40,750 - Да! - Пока, детка! 1960 01:55:57,125 --> 01:56:00,375 Нанаджи! Нанаджи! Нанаджи! 1961 01:56:00,917 --> 01:56:02,708 Как дела, Сатья? 1962 01:56:02,792 --> 01:56:03,958 Ты вернулся! 1963 01:56:04,042 --> 01:56:06,208 Теперь начинается настоящее веселье! 1964 01:56:06,292 --> 01:56:08,125 Ты чертов... 1965 01:56:14,958 --> 01:56:20,250 Как ты смеешь приходить в тюрьму и угрожать Нанаджи! 1966 01:56:20,333 --> 01:56:21,625 Давай убьем его! 1967 01:56:22,542 --> 01:56:26,500 Я лев! Могучий лев! 1968 01:56:26,708 --> 01:56:28,875 У меня для тебя подарок. 1969 01:56:28,917 --> 01:56:30,250 Оглянись! 1970 01:56:42,083 --> 01:56:45,792 НЕЕЕТ! 1971 01:56:52,833 --> 01:56:54,583 Малыш!!! 1972 01:56:54,708 --> 01:56:56,542 Кхуши! 1973 01:56:59,958 --> 01:57:02,250 Нет! 1974 01:57:02,375 --> 01:57:04,375 Пожалуйста, помогите! 1975 01:57:05,208 --> 01:57:07,375 Помогите! 1976 01:57:08,125 --> 01:57:10,167 Помогите! 1977 01:57:28,333 --> 01:57:29,958 [Болтовня] 1978 01:57:30,625 --> 01:57:33,292 Помогите! Помогите! 1979 01:57:34,375 --> 01:57:35,750 Мамочка! 1980 01:57:35,833 --> 01:57:37,583 Мамочка! 1981 01:58:05,625 --> 01:58:06,750 Папа!! 1982 01:58:07,167 --> 01:58:09,042 [Болтовня] 1983 01:58:16,042 --> 01:58:17,542 Помогите!! 1984 01:58:17,958 --> 01:58:18,958 Кхуши! 1985 01:58:24,083 --> 01:58:25,750 Кхуши! 1986 01:58:32,875 --> 01:58:35,750 Вставай, детка! Вставай, детка! Вставай, детка! 1987 01:58:40,167 --> 01:58:42,542 Уйди с дороги! Шевелись, шевелись! 1988 01:58:42,625 --> 01:58:44,042 Отойди с дороги! 1989 01:58:47,208 --> 01:58:47,958 Не волнуйся, с ним все будет в порядке. 1990 01:58:47,958 --> 01:58:49,375 Доктор! Доктор! 1991 01:58:51,125 --> 01:58:52,875 Вперед, вперед, вперед! 1992 01:58:52,958 --> 01:58:54,333 Мой сын!? 1993 01:58:56,625 --> 01:58:58,500 Ронни! 1994 01:59:02,333 --> 01:59:04,250 Уйди с дороги! Шевелись! Шевелись! Шевелись! 1995 01:59:09,167 --> 01:59:10,458 Поторопись. 1996 01:59:10,917 --> 01:59:11,917 Кхуши... 1997 01:59:20,333 --> 01:59:22,125 Где малыш? 1998 01:59:22,208 --> 01:59:23,667 Мой Ронни... Ронни...? 1999 01:59:23,750 --> 01:59:24,792 Да, да, приведи его сюда. 2000 01:59:24,875 --> 01:59:26,292 Доктор, проверьте его пульс. 2001 01:59:28,042 --> 01:59:31,458 Оставьте меня. Мой сын… Ронни 2002 01:59:34,792 --> 01:59:35,917 Ронни! 2003 01:59:39,583 --> 01:59:41,125 Ронни. 2004 01:59:51,250 --> 01:59:52,583 Шевелись! Двигайся! Шевелись! 2005 01:59:53,250 --> 01:59:54,917 Медсестра, 250! 2006 02:00:00,042 --> 02:00:01,208 Малыш... 2007 02:00:01,292 --> 02:00:03,833 Малыш, с Кхуши все в порядке. 2008 02:00:04,542 --> 02:00:07,250 Малыш, я же говорил тебе, с Кхуши все в порядке. 2009 02:00:07,958 --> 02:00:09,667 С нашей Кхуши все в порядке. 2010 02:00:09,750 --> 02:00:11,125 Но сегодня из-за меня 2011 02:00:11,292 --> 02:00:13,458 жизни всех этих детей были в опасности. 2012 02:00:14,208 --> 02:00:15,500 Это все из-за меня. 2013 02:00:15,875 --> 02:00:17,625 Дядя... 2014 02:00:19,250 --> 02:00:20,458 Да, Ронни? 2015 02:00:22,583 --> 02:00:24,875 С Кхуши все в порядке? 2016 02:00:24,917 --> 02:00:28,750 Я больше никогда не побеспокою Кхуши. 2017 02:00:37,917 --> 02:00:39,583 Да ладно, Сатья… 2018 02:00:39,667 --> 02:00:44,292 Я только что искупала свою внучку, и ты так испугался? 2019 02:00:44,917 --> 02:00:46,167 Что теперь? 2020 02:00:46,250 --> 02:00:48,125 Ты собираешься подать жалобу? 2021 02:00:48,208 --> 02:00:50,250 Но под чьим именем? 2022 02:00:51,125 --> 02:00:55,208 Джон или Сатья Верма? 2023 02:00:55,667 --> 02:00:59,708 Мои последователи делают пожертвования в годовщину твоей смерти. 2024 02:00:59,792 --> 02:01:01,875 Не порть это. 2025 02:01:01,917 --> 02:01:05,792 Я иду, Сатья Верма. 2026 02:01:07,958 --> 02:01:10,125 Что говорил этот демон? 2027 02:01:10,750 --> 02:01:14,667 Он говорил, что хочет встретиться с настоящим демоном. 2028 02:01:21,792 --> 02:01:22,917 Сэр... 2029 02:01:25,292 --> 02:01:26,542 Сэр... 2030 02:01:31,458 --> 02:01:35,125 Единственное, что у меня осталось, - это это Мангалсутра (свадебное ожерелье). 2031 02:01:36,333 --> 02:01:40,167 Прошло три недели с тех пор, как пропала моя дочь. 2032 02:01:40,250 --> 02:01:42,917 Вы обещали, что найдете ее. 2033 02:01:45,083 --> 02:01:46,333 Сэр... 2034 02:01:54,917 --> 02:01:56,458 Возьмите это. 2035 02:01:56,667 --> 02:01:58,333 Моя дочь... 2036 02:02:04,083 --> 02:02:05,625 Что это? 2037 02:02:06,333 --> 02:02:08,500 Уберите "Пропала без вести". 2038 02:02:08,583 --> 02:02:10,208 и вместо этого напишите "Дань уважения". 2039 02:02:10,292 --> 02:02:11,167 Сэр! 2040 02:02:11,250 --> 02:02:13,875 Что мне делать? Она все время повторяет: "Сэр! Сэр! Сэр!"! 2041 02:02:13,917 --> 02:02:15,583 Ваша дочь такая важная шишка, что 2042 02:02:15,667 --> 02:02:17,917 я должен установить для нее контрольные посты по всей стране? 2043 02:02:18,042 --> 02:02:19,542 Сэр ... Сэр... 2044 02:02:19,625 --> 02:02:24,208 Что бы кто ни говорил, для меня моя дочь - моя королева, сэр. 2045 02:02:24,292 --> 02:02:25,625 Черт возьми, она королева! 2046 02:02:25,708 --> 02:02:29,083 Ваша королева - не что иное, как никчемный червяк! 2047 02:02:29,375 --> 02:02:31,167 Уходите! Уходите! 2048 02:02:32,792 --> 02:02:33,750 Что случилось? 2049 02:02:33,833 --> 02:02:37,083 Он говорит, что моя дочь мертва. 2050 02:02:40,917 --> 02:02:43,292 - Включи генератор, Кали! - Да, сэр! 2051 02:02:43,417 --> 02:02:44,917 Баджранг Бали! 2052 02:02:45,000 --> 02:02:46,875 только ты можешь что-то сделать сейчас! 2053 02:02:46,917 --> 02:02:50,417 Иди и накажи этих грешников! 2054 02:02:50,500 --> 02:02:52,667 Давай! Приди - 2055 02:03:05,625 --> 02:03:06,792 Да! 2056 02:03:12,167 --> 02:03:13,625 Кто это? 2057 02:03:26,542 --> 02:03:33,000 Призрак вселился в то, что убивает тебя сейчас - Бхайам! 2058 02:03:33,167 --> 02:03:39,417 Он забирается тебе на плечо и теперь не оставит тебя - Бхайам! 2059 02:03:42,125 --> 02:03:43,583 Что это за справедливость. 2060 02:03:43,667 --> 02:03:45,583 Умирает так много невинных детей, 2061 02:03:45,667 --> 02:03:47,125 но этот монстр просто отказывается умирать! 2062 02:03:47,208 --> 02:03:48,292 Кали! 2063 02:03:52,875 --> 02:03:54,208 Сэр! 2064 02:03:54,333 --> 02:03:57,500 Чашку черного чая с лимоном. 2065 02:03:57,667 --> 02:03:58,917 Сделай это быстро. 2066 02:03:59,792 --> 02:04:01,250 Сэр! 2067 02:04:01,333 --> 02:04:02,833 Кали! 2068 02:04:04,125 --> 02:04:05,292 Кали! 2069 02:04:05,417 --> 02:04:06,458 Эй... 2070 02:04:10,542 --> 02:04:11,167 БАЛДЕВ! 2071 02:04:11,250 --> 02:04:12,458 Да? 2072 02:04:25,000 --> 02:04:26,625 Балдев... 2073 02:04:27,917 --> 02:04:30,500 Зачем ты пытаешься напугать меня, Кали? 2074 02:04:34,917 --> 02:04:36,417 Балдев! 2075 02:04:55,917 --> 02:04:57,667 Кто это? 2076 02:05:01,042 --> 02:05:05,583 [Песнопения] 2077 02:05:10,583 --> 02:05:11,875 Кали! 2078 02:05:12,625 --> 02:05:13,708 Да, сэр? 2079 02:05:15,833 --> 02:05:18,625 Возьми все это и верните законным владельцам. 2080 02:05:19,542 --> 02:05:23,542 Сэр, если Балдев сэр узнает, он убьет меня. 2081 02:05:23,667 --> 02:05:25,208 Как я могу это сделать, сэр? 2082 02:05:25,333 --> 02:05:26,667 Пожалуйста, сэр. 2083 02:05:39,542 --> 02:05:42,458 [неразборчивая болтовня] 2084 02:05:47,417 --> 02:05:48,958 - Есть зацепки? - Нет, сэр. 2085 02:05:49,042 --> 02:05:50,125 Где он? 2086 02:05:50,667 --> 02:05:52,083 Вон там, сэр. 2087 02:05:54,417 --> 02:05:56,500 Эй, идите сюда. 2088 02:05:59,000 --> 02:06:02,958 Итак, помощник комиссара был убит. 2089 02:06:03,042 --> 02:06:03,708 Да, сэр. 2090 02:06:03,792 --> 02:06:06,292 И это тоже в полицейском участке. 2091 02:06:06,417 --> 02:06:07,417 Да, сэр. 2092 02:06:07,500 --> 02:06:11,125 Когда даже полиция не в безопасности, внутри своего собственного участка, 2093 02:06:13,292 --> 02:06:15,333 как они должны защищать людей? 2094 02:06:15,417 --> 02:06:20,708 Люди и СМИ говорят это и обвиняют нас. 2095 02:06:20,792 --> 02:06:23,292 Конечно, сэр, они будут это делать. 2096 02:06:23,375 --> 02:06:25,958 Кто убил Балдева? 2097 02:06:26,042 --> 02:06:28,208 Сатья Верма, сэр. 2098 02:06:29,750 --> 02:06:35,625 Сатья Верма умер пять лет назад. 2099 02:06:35,792 --> 02:06:39,083 Он был мертв, но сейчас он жив, сэр. 2100 02:06:39,167 --> 02:06:40,792 - Ох. - Да. 2101 02:06:40,875 --> 02:06:43,167 Клянусь своей женой, сэр. 2102 02:06:44,708 --> 02:06:46,875 Вы мне не верите, сэр? 2103 02:06:47,958 --> 02:06:49,750 Клянусь вашей женой, сэр. 2104 02:06:50,000 --> 02:06:50,833 Он убил его. 2105 02:06:50,958 --> 02:06:52,250 На сто процентов, сэр. 2106 02:06:52,333 --> 02:06:53,083 Дело закрыто. 2107 02:06:53,167 --> 02:06:56,000 Отправьте его в психиатрическую больницу. 2108 02:06:56,167 --> 02:06:57,875 - Сэр! Сэр! - Сэр! Сэр! 2109 02:06:58,000 --> 02:06:59,083 Пожалуйста, без комментариев. 2110 02:06:59,167 --> 02:07:00,958 Значит, Сатья Верма жив? 2111 02:07:01,042 --> 02:07:02,375 Или это был его призрак? 2112 02:07:09,042 --> 02:07:12,375 Люди говорят, что инспектор Балдев Патил был убит не обычным человеком, 2113 02:07:12,417 --> 02:07:14,417 а призраком помощника коммисара Сатья Вермой. 2114 02:07:14,458 --> 02:07:16,042 Да, призрак. 2115 02:07:16,208 --> 02:07:18,292 В течение последних шести лет, 2116 02:07:18,375 --> 02:07:22,000 мы собирали все грязные факты, какие только могли, на Нанаджи. 2117 02:07:25,708 --> 02:07:27,458 -Сатья Верма вернулся. -Вау! 2118 02:07:27,625 --> 02:07:28,875 Да, я видел. 2119 02:07:29,000 --> 02:07:30,833 Машина проехала, вот так «гррр...» 2120 02:07:39,417 --> 02:07:40,833 Брат Сатья? 2121 02:07:41,000 --> 02:07:43,583 И он тоже много сделал для безопасности женщин. 2122 02:07:47,208 --> 02:07:50,458 "Он заползает тебе на плечо теперь не оставит тебя - Бхайам!" 2123 02:07:50,542 --> 02:07:51,667 Брат Сатья, пожалуйста, спаси нас. 2124 02:07:51,750 --> 02:07:53,542 - Незнакомец... - В родном городе Нанаджи... 2125 02:07:53,625 --> 02:07:55,875 ... найдено 30 похищенных девушек. 2126 02:08:00,208 --> 02:08:02,542 Он не призрак, он бог. 2127 02:08:02,708 --> 02:08:04,333 Он здесь, чтобы защитить нас. 2128 02:08:16,958 --> 02:08:18,000 Кто ты? 2129 02:08:38,792 --> 02:08:41,917 "Призрак захватил власть ..." 2130 02:08:42,000 --> 02:08:44,833 Все богадельни Нанаджи внезапно загорелись. 2131 02:08:46,083 --> 02:08:48,375 Кто теперь будет доверять Нанаджи? 2132 02:08:48,500 --> 02:08:51,208 Могучему льву? Ни в коем случае, Нанаджи трус, 2133 02:08:51,292 --> 02:08:52,333 Джи Бум Ба! 2134 02:08:52,375 --> 02:08:54,250 Бегун, бегун, бегун, 2135 02:08:54,333 --> 02:08:55,625 Никто не в безопасности . 2136 02:08:55,708 --> 02:08:57,417 Бегун, бегун, бегун, 2137 02:08:57,542 --> 02:08:58,917 Демоны, они должны вести себя прилично. 2138 02:08:59,000 --> 02:09:01,833 Он разрушил империю Нанаджи. 2139 02:09:01,958 --> 02:09:03,375 Ура! 2140 02:09:03,750 --> 02:09:06,375 Я хочу быть суперкопом, как Сатья Верма. 2141 02:09:06,917 --> 02:09:08,750 Полиция покорила наши сердца. 2142 02:09:08,833 --> 02:09:11,542 Я повсюду чувствую присутствие Сатьи Вермы. 2143 02:09:11,625 --> 02:09:13,542 Сатья Верма жив? Или это его призрак? 2144 02:09:13,625 --> 02:09:15,125 Кто стоит за всем этим? 2145 02:09:15,208 --> 02:09:17,333 О, малыш, это ты! 2146 02:09:17,375 --> 02:09:20,417 - Ты супергерой! Ура! - В городе появился новый мститель. 2147 02:09:39,208 --> 02:09:42,417 Брат! Брат! Все кончено, брат! 2148 02:09:43,500 --> 02:09:45,417 Помощник комиссара Сатья Верма жив. 2149 02:09:45,500 --> 02:09:48,625 Люди говорят, что это он убил брата Балдева. 2150 02:09:48,792 --> 02:09:52,417 Бог! Баджранг Бали! Защитник женщин в этой стране! 2151 02:09:52,500 --> 02:09:54,583 Они дали ему так много имен. 2152 02:09:55,750 --> 02:09:57,667 Что нам теперь делать, брат? 2153 02:09:58,375 --> 02:10:00,125 Ты дьявол, 2154 02:10:00,208 --> 02:10:03,500 а я бог, просто верь в меня. 2155 02:10:04,250 --> 02:10:06,667 Сатья не вернется. 2156 02:10:07,042 --> 02:10:09,250 И тот, кто убил Балдева, 2157 02:10:09,333 --> 02:10:11,292 к вечеру он тоже будет... 2158 02:10:13,125 --> 02:10:14,417 Ладно, брат. 2159 02:10:17,417 --> 02:10:18,792 Бхима...? 2160 02:10:21,042 --> 02:10:22,333 Да, брат? 2161 02:10:23,375 --> 02:10:24,708 Иди. 2162 02:10:27,958 --> 02:10:33,417 Мы не начнем работать, пока ты не установишь страховочную сетку! 2163 02:10:34,208 --> 02:10:37,333 - Что здесь происходит? - Вчера погибли восемь человек, сэр. 2164 02:10:37,375 --> 02:10:39,625 Из-за нашей неисправной системы безопасности. 2165 02:10:40,625 --> 02:10:42,042 Хммм. 2166 02:10:47,917 --> 02:10:49,167 Кто подрядчик? 2167 02:10:50,292 --> 02:10:51,542 - Подрядчик! - Да, сэр! 2168 02:10:51,625 --> 02:10:53,583 - Подойдите сюда. - Да? 2169 02:10:53,667 --> 02:10:55,125 Давай, давай, давай. 2170 02:10:55,792 --> 02:10:57,375 Восемь человек погибли. 2171 02:10:57,833 --> 02:11:00,083 Я дам восемь лакхов за восемь человек. 2172 02:11:00,167 --> 02:11:01,750 По одному лакху за каждого. 2173 02:11:02,417 --> 02:11:04,250 Дело не в деньгах, сэр. 2174 02:11:04,833 --> 02:11:09,167 Брось, подрядчик, они всего лишь рабочие. 2175 02:11:09,417 --> 02:11:12,792 У них нет ни имен, ни семей. 2176 02:11:14,917 --> 02:11:18,750 Хорошо, я увеличу сумму до 10 лакхов. 2177 02:11:18,958 --> 02:11:20,125 Круглая цифра. 2178 02:11:21,375 --> 02:11:25,833 Я знаю, что ты не отдашь им все деньги. 2179 02:11:25,958 --> 02:11:26,958 Верно? Верно? 2180 02:11:27,042 --> 02:11:28,750 Ты можешь оставить это себе. 2181 02:11:29,208 --> 02:11:31,833 Я говорил с Бхимой, сэр. 2182 02:11:31,958 --> 02:11:35,583 Он согласился на все ваши требования. 2183 02:11:35,667 --> 02:11:37,667 Теперь всем вам следует приступить к работе. 2184 02:11:37,750 --> 02:11:40,208 - Вперед, вперед, вперед. - Вперед, вперед, вперед. 2185 02:11:43,417 --> 02:11:45,333 Чей это ребенок? 2186 02:11:45,375 --> 02:11:46,708 Его мать умерла, сэр. 2187 02:11:47,500 --> 02:11:48,958 Не волнуйся, малыш. 2188 02:11:49,042 --> 02:11:50,708 Вырастешь и начнешь работать. 2189 02:11:50,792 --> 02:11:51,708 - Сэр, сэр... - Да? 2190 02:11:51,792 --> 02:11:52,917 Он не понимает хинди, сэр. 2191 02:11:53,000 --> 02:11:54,667 - Он с северо-востока. - Понятно. 2192 02:11:55,292 --> 02:11:56,375 Неважно, Север это или Юг, 2193 02:11:56,417 --> 02:11:58,333 этот язык понимают все. 2194 02:12:00,000 --> 02:12:03,000 О, вы только посмотрите. 2195 02:12:03,792 --> 02:12:07,417 Держи. Купи себе шоколадку, ладно? 2196 02:12:07,625 --> 02:12:09,167 Пойдем, пойдем, пойдем. 2197 02:12:15,833 --> 02:12:19,583 - За порогом твоего дома, - Идем, мой король. 2198 02:12:19,792 --> 02:12:20,917 Босс, 2199 02:12:22,542 --> 02:12:25,708 две девушки из партии, которую мы отправляли в прошлый раз, перерезали 2200 02:12:25,833 --> 02:12:28,333 себе глотки и умерли. 2201 02:12:28,417 --> 02:12:33,167 ни мира, ни веры не существует. 2202 02:12:33,250 --> 02:12:35,083 - Давай, попробуй. - Куда мне идти? 2203 02:12:35,167 --> 02:12:37,625 Продолжай, они очень вкусные. 2204 02:12:37,708 --> 02:12:38,750 Попробуй. 2205 02:12:42,583 --> 02:12:43,958 Тихо! 2206 02:12:45,250 --> 02:12:46,500 Что это был за шум? Иди посмотри. 2207 02:12:46,583 --> 02:12:47,375 Ладно, босс. 2208 02:13:16,708 --> 02:13:18,083 Раджу! 2209 02:13:21,250 --> 02:13:23,667 Джи Бум Ба! 2210 02:13:27,875 --> 02:13:34,583 Призрак овладел тем, что убивает тебя сейчас - Бхайам! 2211 02:13:34,667 --> 02:13:40,375 Он заползает тебе на плечо и теперь не оставит тебя - Бхайам! 2212 02:13:48,125 --> 02:13:50,417 Нанаджи, Сатья Верма жив. 2213 02:13:50,500 --> 02:13:52,042 Он собирается убить меня! 2214 02:13:52,125 --> 02:13:53,792 Тебе нужно уходить! Убегай! 2215 02:14:14,167 --> 02:14:16,583 Не убивай меня! Не убивай меня! 2216 02:14:16,667 --> 02:14:18,667 Ты можешь забрать все! Возьми все! 2217 02:14:18,750 --> 02:14:20,667 Просто отпусти меня. Пожалуйста, отпусти меня. 2218 02:14:23,250 --> 02:14:24,417 Отпусти меня. 2219 02:14:24,792 --> 02:14:26,042 Хорошо, я тебя отпущу. 2220 02:14:38,292 --> 02:14:40,958 - Что случилось? - Что случилось? 2221 02:14:44,792 --> 02:14:47,417 "Купи себе шоколадку, хорошо?" "Купи себе шоколадку". 2222 02:14:50,208 --> 02:14:52,375 Смотри, вот идет Малыш Джон, 2223 02:14:52,417 --> 02:14:54,792 Он собирается разорвать всех на части. 2224 02:14:54,917 --> 02:14:57,000 Назревает битва, и он никого не пощадит. 2225 02:14:57,083 --> 02:15:00,250 Вот и Малыш Джон! 2226 02:15:04,667 --> 02:15:05,750 Да, сэр? 2227 02:15:05,833 --> 02:15:08,042 Бхима отправляет свою следующую партию в воскресенье. 2228 02:15:09,125 --> 02:15:10,292 Вы должны его поймать. 2229 02:15:10,375 --> 02:15:11,417 Принято, сэр. 2230 02:16:04,958 --> 02:16:07,917 Адхира Верман. 2231 02:16:26,042 --> 02:16:27,583 Эй, комедия, отойди в сторонку. 2232 02:16:35,875 --> 02:16:39,417 Ты знаешь, комедия-дело серьезное. 2233 02:16:40,542 --> 02:16:43,833 рэп 2234 02:16:43,958 --> 02:16:47,208 рэп 2235 02:16:47,292 --> 02:16:50,333 рэп 2236 02:16:50,667 --> 02:16:53,250 рэп 2237 02:17:19,208 --> 02:17:21,583 Не подходи ближе. 2238 02:17:21,917 --> 02:17:23,500 Я не умер! 2239 02:17:38,917 --> 02:17:43,375 Месть требует жертв. 2240 02:17:44,833 --> 02:17:51,042 Я пожертвовал моим братом, чтобы превратить тебя в пепел. 2241 02:17:51,125 --> 02:17:53,625 Я уже вышел, Сатья, 2242 02:17:53,750 --> 02:17:55,125 но именно ты, 2243 02:17:55,208 --> 02:17:57,750 вытащил меня из тюрьмы. 2244 02:17:58,667 --> 02:18:01,375 Куркума может охладить мое тело снаружи, 2245 02:18:01,417 --> 02:18:04,375 но мне понадобится твоя кровь, чтобы охладить мое сердце. 2246 02:18:04,417 --> 02:18:06,208 Идем в порт! 2247 02:18:23,250 --> 02:18:25,500 Мисс, пожалуйста, очнись. 2248 02:18:42,417 --> 02:18:44,792 Мисс, я здесь. Проснись. 2249 02:18:57,750 --> 02:19:00,125 Ты сделал это с запасом в две минуты. 2250 02:19:01,125 --> 02:19:02,417 Я по-настоящему счастлив. 2251 02:19:03,750 --> 02:19:05,250 Блаженно счастлив. 2252 02:19:05,333 --> 02:19:07,417 Это между нами. 2253 02:19:08,375 --> 02:19:10,167 Верни мне мою дочь. 2254 02:19:10,500 --> 02:19:14,125 Мандар, дитя мое, кто я? 2255 02:19:14,208 --> 02:19:15,792 Боже. 2256 02:19:17,417 --> 02:19:22,667 Разве кто-нибудь так просит Бога о чем-то? 2257 02:19:32,708 --> 02:19:34,375 Отпусти мою дочь. 2258 02:19:35,125 --> 02:19:36,292 Пожалуйста, отпусти мою дочь. 2259 02:19:36,375 --> 02:19:38,583 Я не могу видеть, как он плачет. 2260 02:19:38,667 --> 02:19:41,083 Выключи свет. Выключи их. 2261 02:19:41,500 --> 02:19:46,417 Так трудно быть Богом. 2262 02:19:46,750 --> 02:19:48,917 Клянусь своей матерью, 2263 02:19:49,000 --> 02:19:53,625 я не знаю, в каком контейнере девочка, 2264 02:19:53,708 --> 02:19:56,375 а в каком дерево. 2265 02:19:56,625 --> 02:19:58,500 Знает только Бхима. 2266 02:19:58,708 --> 02:20:00,500 Подожди, дай я спрошу Бхиму. 2267 02:20:00,958 --> 02:20:02,417 Бхима! 2268 02:20:02,500 --> 02:20:04,042 Эй, Бхима! 2269 02:20:04,333 --> 02:20:06,083 Что? 2270 02:20:07,292 --> 02:20:08,500 Я его не слышу. 2271 02:20:08,625 --> 02:20:10,167 Он слишком далеко. 2272 02:20:11,417 --> 02:20:13,833 Не мог бы ты сделать мне одолжение и пойти спросить его? 2273 02:20:13,958 --> 02:20:16,917 Я старый орел, я не могу летать так высоко. 2274 02:20:17,292 --> 02:20:19,750 Ребята, помогите ему. Отправьте его туда. 2275 02:20:52,917 --> 02:20:54,958 Сестренка, пожалуйста, не плачь. 2276 02:20:55,042 --> 02:20:56,958 Мой папа всегда говорит, 2277 02:20:57,042 --> 02:21:03,042 одинокого муравья можно легко раздавить, 2278 02:21:06,083 --> 02:21:10,792 но если все муравьи объединятся, то 2279 02:21:10,917 --> 02:21:14,417 они могут свалить слона. 2280 02:21:22,542 --> 02:21:25,417 Это последний гудок. 2281 02:21:26,708 --> 02:21:30,917 После него, корабль отплывет. 2282 02:21:35,042 --> 02:21:38,417 Мерцай, мерцай, маленькая звездочка, 2283 02:21:41,208 --> 02:21:45,000 Твоя дочь будет за морем, путешествуя далеко-далеко. 2284 02:22:00,542 --> 02:22:03,208 Джи Бум Ба! 2285 02:22:07,542 --> 02:22:10,000 Джи Бум Ба! 2286 02:22:21,417 --> 02:22:23,667 Детка, это больно. 2287 02:22:26,125 --> 02:22:29,000 Джи Бум Ба! 2288 02:22:30,792 --> 02:22:33,375 Джи Бум Ба! 2289 02:22:35,375 --> 02:22:37,917 Джи Бум Ба! 2290 02:22:40,083 --> 02:22:42,667 Джи Бум Ба! 2291 02:22:44,125 --> 02:22:48,625 Смотрите, вот идет Малыш Джон. 2292 02:22:48,708 --> 02:22:52,583 Он разорвет всех на части. 2293 02:22:56,042 --> 02:22:57,917 Прикончите его. С меня хватит. 2294 02:23:05,292 --> 02:23:06,583 Сатья... 2295 02:23:11,708 --> 02:23:12,917 Кхуши! 2296 02:23:37,292 --> 02:23:39,708 Мне все равно, когда прольются капли крови. 2297 02:23:39,792 --> 02:23:41,958 Просто еще одно, еще одно убийство. 2298 02:23:42,042 --> 02:23:44,250 Мне все равно, когда прольются капли крови. 2299 02:23:44,333 --> 02:23:46,875 Просто еще одно, еще одно убийство. 2300 02:23:56,000 --> 02:23:58,375 Скоро придет дьявол, лучше будь осторожен. 2301 02:23:58,417 --> 02:24:00,625 Разбуди льва, и ты заплатишь. 2302 02:24:00,708 --> 02:24:02,792 О, малыш Джон! 2303 02:24:05,375 --> 02:24:07,583 Мне все равно, когда прольются капли крови. 2304 02:24:07,667 --> 02:24:09,958 Просто еще одно, еще одно убийство. 2305 02:24:10,042 --> 02:24:12,375 Мне все равно, когда прольются капли крови. 2306 02:24:12,417 --> 02:24:14,833 Просто еще одно, еще одно убийство. 2307 02:24:34,583 --> 02:24:37,042 Малыш Джон! 2308 02:24:46,375 --> 02:24:50,375 Ты понятия не имеешь, каково это - потерять своего сына. 2309 02:25:08,792 --> 02:25:10,833 Враги бегут, лучше покажи свое лицо. 2310 02:25:10,958 --> 02:25:13,292 Разбуди льва, и ты превратишься в добычу. 2311 02:25:13,375 --> 02:25:15,250 О, Малыш Джон! 2312 02:25:15,500 --> 02:25:17,917 О, Малыш Джон! 2313 02:25:39,583 --> 02:25:40,958 "Скажи это!" 2314 02:25:41,042 --> 02:25:42,792 "Скажи это!" 2315 02:25:42,958 --> 02:25:44,375 "Скажи это!" 2316 02:25:44,417 --> 02:25:46,000 "Скажи это!" 2317 02:25:46,375 --> 02:25:47,708 "Скажи это!" 2318 02:25:47,917 --> 02:25:49,417 "Скажи это!" 2319 02:25:49,625 --> 02:25:50,833 "Скажи это!" 2320 02:25:50,958 --> 02:25:52,375 "Скажи это!" 2321 02:25:53,167 --> 02:25:57,625 [Песнопения] 2322 02:26:06,417 --> 02:26:14,042 Призрак овладел тем, что убивает тебя сейчас - Бхайам! 2323 02:26:19,792 --> 02:26:21,375 Раккассаа - он отступник! 2324 02:26:21,417 --> 02:26:23,125 Ты не доживешь до следующего дня. 2325 02:26:23,208 --> 02:26:24,792 Раккассаа - восстающий из могилы! 2326 02:26:24,917 --> 02:26:26,583 Он заставит тебя заплатить. 2327 02:26:26,667 --> 02:26:28,833 Бегун, бегун, бегун. 2328 02:26:28,958 --> 02:26:30,083 Никто не в безопасности. 2329 02:26:30,167 --> 02:26:32,125 Бегун, бегун, бегун. 2330 02:26:32,208 --> 02:26:33,333 Он сведет тебя прямиком в могилу. 2331 02:26:33,375 --> 02:26:38,833 Призрак завладел тем, что убивает тебя сейчас - Бхайам! 2332 02:26:46,375 --> 02:26:48,167 Призрак на свободе. 2333 02:26:48,250 --> 02:26:49,792 Он хладнокровный убийца. 2334 02:26:49,917 --> 02:26:53,125 Ни для кого не секрет , что эта опасность - триллер. 2335 02:26:53,208 --> 02:26:56,292 Прячется в тени, 2336 02:26:56,375 --> 02:26:59,042 Ловит кайф от страха. 2337 02:26:59,625 --> 02:27:00,958 "Скажи это!" 2338 02:27:01,500 --> 02:27:02,667 "Скажи это!" 2339 02:27:02,958 --> 02:27:04,417 Скажи это! 2340 02:27:04,500 --> 02:27:06,000 "Скажи это!" 2341 02:27:06,417 --> 02:27:07,958 "Скажи это!" 2342 02:27:08,042 --> 02:27:09,708 "Скажи это!" 2343 02:27:11,167 --> 02:27:12,583 "Скажи это!" 2344 02:27:13,333 --> 02:27:17,417 [Песнопения] 2345 02:27:19,917 --> 02:27:25,125 [Песнопения] 2346 02:27:34,792 --> 02:27:37,750 Малыш, я хочу с ним поговорить. 2347 02:27:37,833 --> 02:27:39,125 Пожалуйста? 2348 02:27:43,125 --> 02:27:44,333 Дедушка! 2349 02:27:44,917 --> 02:27:47,833 Дедушка, я все знаю. 2350 02:27:47,958 --> 02:27:49,333 Если бы ты не был таким, 2351 02:27:49,375 --> 02:27:53,375 тогда моя мама и мама ребенка все еще были бы со мной. 2352 02:27:53,417 --> 02:27:58,750 Я знаю, я знаю, что они здесь не из-за тебя. 2353 02:28:00,417 --> 02:28:03,792 Дедушка, не бойся, ладно? 2354 02:28:06,333 --> 02:28:10,375 Мой папа всегда говорит, что если кто-то совершает ошибку, 2355 02:28:10,417 --> 02:28:15,375 признает это и извиняется, ты должен простить его. 2356 02:28:15,417 --> 02:28:19,583 Просто извинись, и мой папа простит тебя. 2357 02:28:20,125 --> 02:28:22,375 Лев... 2358 02:28:24,000 --> 02:28:26,083 могучий лев. 2359 02:28:27,417 --> 02:28:29,292 Что ты такое говоришь, глупый Лев? 2360 02:28:29,375 --> 02:28:31,917 Малыш, он не понимает. 2361 02:28:32,000 --> 02:28:34,250 поговори с ним на языке, который он понимает лучше всего. 2362 02:28:42,542 --> 02:28:45,417 Моя дочь знает, что ты убил ее мать. 2363 02:28:45,792 --> 02:28:49,333 Но все же, она до сих пор говорит, что я должен простить тебя. 2364 02:28:49,708 --> 02:28:54,583 Ты знал, что твой сын изнасиловал и убил маленькую девочку. 2365 02:28:54,792 --> 02:28:56,708 Но, ты его поддержал. 2366 02:28:57,958 --> 02:29:02,542 Ребенок сбивается с пути, когда его неправильно воспитывают. 2367 02:29:03,042 --> 02:29:06,500 Вот почему ответственность за смерть твоего сына, несешь ты, а не я. 2368 02:29:06,625 --> 02:29:07,958 Понял? 2369 02:29:08,792 --> 02:29:11,958 На самом деле, я должен был убить тебя, вместе с твоим сыном. 2370 02:29:12,042 --> 02:29:14,500 Но воспитать правильно дочь, было важнее, 2371 02:29:14,667 --> 02:29:16,500 чем искать месть. 2372 02:29:17,500 --> 02:29:20,042 За это ты можешь называть меня трусом, курицей, 2373 02:29:20,125 --> 02:29:21,792 как хочешь. 2374 02:29:22,083 --> 02:29:25,500 Но сегодня отец выиграл, 2375 02:29:26,500 --> 02:29:29,000 и я искренне рад этому. 2376 02:29:29,500 --> 02:29:30,917 Блаженно счастлив. 2377 02:29:33,333 --> 02:29:35,083 Убей меня. 2378 02:29:35,333 --> 02:29:38,250 В противном случае я приду за тобой, 2379 02:29:39,333 --> 02:29:41,667 выслежу и приду. 2380 02:29:42,292 --> 02:29:45,667 Я встречал многих, похожих на тебя, раньше. 2381 02:29:48,833 --> 02:29:51,125 Многие, похожие на меня, возможно, бывали здесь раньше, 2382 02:29:51,208 --> 02:29:54,792 но я здесь впервые. 2383 02:30:07,292 --> 02:30:08,417 "скажи это!" 2384 02:30:08,542 --> 02:30:10,125 "скажи это!" 2385 02:30:10,417 --> 02:30:11,833 "скажи это!" 2386 02:30:11,917 --> 02:30:13,750 "скажи это!" 2387 02:30:13,917 --> 02:30:15,208 "скажи это!" 2388 02:30:15,375 --> 02:30:16,750 "скажи это!" 2389 02:30:17,000 --> 02:30:18,417 "скажи это!" 2390 02:30:18,958 --> 02:30:20,333 "скажи это!" 2391 02:30:27,292 --> 02:30:31,708 [ПЕСНОПЕНИЯ] 2392 02:30:35,417 --> 02:30:35,458 ЗВУКОВОЙ сигнал 2393 02:30:42,958 --> 02:30:47,167 Наш следующий товар, выставленный на торги, включает этот прекрасный экземпляр. 2394 02:30:47,250 --> 02:30:48,958 Присмотритесь хорошенько, джентльмены. 2395 02:30:50,250 --> 02:30:51,708 Пять миллионов долларов! 2396 02:30:51,833 --> 02:30:54,542 - Десять миллионов долларов! - Десять миллионов долларов!! 2397 02:30:54,625 --> 02:30:55,708 Продано! 2398 02:30:55,792 --> 02:30:57,000 Собирайте все! 2399 02:30:57,083 --> 02:30:58,833 Давайте повеселимся. 2400 02:30:59,917 --> 02:31:03,958 Джентльмены, вся наша сеть в Индии закрыта. 2401 02:31:04,042 --> 02:31:06,667 Мы не можем найти новых девушек. 2402 02:31:06,792 --> 02:31:09,083 За этим стоит банда призраков. 2403 02:31:09,167 --> 02:31:13,708 И их лидер... Сатья Верма. 2404 02:31:20,500 --> 02:31:21,875 Сэр, 2405 02:31:21,958 --> 02:31:23,667 есть еще один участник. 2406 02:31:23,708 --> 02:31:25,917 И он худший из них всех. 2407 02:31:27,792 --> 02:31:29,333 Приведи его. 2408 02:31:34,708 --> 02:31:36,708 Кто смеет вот так призывать к собственной смерти, тупица? 2409 02:31:36,833 --> 02:31:38,125 Взять его. 2410 02:32:01,042 --> 02:32:03,125 Кто ты? 2411 02:32:04,042 --> 02:32:07,000 Смотри, это лицо твоей смерти. 2412 02:32:07,083 --> 02:32:10,875 Это последнее лицо, которое ты увидишь, прежде чем отправиться в ад. 2413 02:32:12,167 --> 02:32:15,208 Если он стоит на коленях, знай, что он делает это по своей воле. 2414 02:32:15,417 --> 02:32:17,125 Ох. 2415 02:32:17,542 --> 02:32:19,208 Давай посмотрим. 2416 02:32:19,542 --> 02:32:20,917 Ударь его. 2417 02:33:36,083 --> 02:33:37,500 Рэп 2418 02:33:37,583 --> 02:33:39,042 Рэп 2419 02:33:39,125 --> 02:33:40,500 Рэп 2420 02:33:40,583 --> 02:33:42,792 Рэп-песня 2421 02:34:21,125 --> 02:34:22,792 - Послушай... - Да? 2422 02:34:23,500 --> 02:34:24,708 Я Малыш Джон. 2423 02:34:25,625 --> 02:34:26,708 Он Бхаи Джаан. 2424 02:34:27,208 --> 02:34:28,208 Мы пришли сюда, чтобы преподать всем урок. 2425 02:34:28,333 --> 02:34:29,917 И мы уйдем только после того, как заберем всех. 2426 02:34:30,000 --> 02:34:31,125 Эй! 2427 02:34:31,208 --> 02:34:32,333 Жизнь. 2428 02:34:33,000 --> 02:34:34,875 Он знает меня. Ты меня не знаешь. 2429 02:34:34,958 --> 02:34:38,042 Но узнаешь, как раз перед тем, как расстаться с жизнью. 2430 02:34:38,583 --> 02:34:39,750 Пожалуйста, окажи мне честь. 2431 02:34:41,917 --> 02:34:42,958 Вернись лучшим человеком. 2432 02:34:43,042 --> 02:34:44,083 Теперь уходи. 2433 02:34:46,625 --> 02:34:47,625 Детка? 2434 02:34:48,000 --> 02:34:48,958 Да, брат? 2435 02:34:49,583 --> 02:34:51,375 Не ты, а этот малыш. 2436 02:34:51,917 --> 02:34:53,042 Она твой ребенок? 2437 02:34:54,167 --> 02:34:55,208 Слишком поздно. 2438 02:34:55,625 --> 02:34:56,750 Бомба...! 2439 02:34:56,917 --> 02:34:58,083 Она дистанционная. 2440 02:34:58,958 --> 02:34:59,792 Брат... 2441 02:34:59,875 --> 02:35:01,625 Когда ты вырастешь, малыш? 2442 02:35:01,792 --> 02:35:03,542 Надеюсь, это произойдет до того, как я стану отцом. 2443 02:35:03,625 --> 02:35:04,833 Ну, это зависит от того, когда ты станешь отцом. 2444 02:35:04,917 --> 02:35:06,750 Эй, это не в моей власти. 2445 02:35:06,833 --> 02:35:08,458 Тогда в чьих руках это? 2446 02:35:09,458 --> 02:35:10,958 Ид, Дивали, Холи... 2447 02:35:11,125 --> 02:35:12,250 Рождество! 2448 02:35:12,333 --> 02:35:13,375 Я буду готов к Рождеству. 2449 02:35:13,458 --> 02:35:15,125 Это значит, до того, как я стану отцом. 2450 02:35:15,208 --> 02:35:15,792 Хорошо. 2451 02:35:15,917 --> 02:35:17,917 Рождество будет веселым только, если ты будешь со мной, брат. 2452 02:35:18,000 --> 02:35:19,417 Дай мне подумать об этом. 2453 02:35:19,750 --> 02:35:20,500 Договорились. 2454 02:35:20,583 --> 02:35:22,000 Счастливого Рождества. 2455 02:35:22,542 --> 02:35:23,625 С Новым годом! 2456 02:35:24,042 --> 02:35:25,375 Счастливого Ганеша Чатуртхи! 2457 02:35:25,458 --> 02:35:26,417 Счастливого Праздника Ид! 2458 02:35:26,583 --> 02:35:27,625 Счастливого Дивали! 2459 02:35:27,708 --> 02:35:29,125 Счастливого Махашивратри! 2460 02:35:29,208 --> 02:35:30,125 Счастливого Погала! 2461 02:35:30,208 --> 02:35:31,542 Счастливой Дуссехры! 2462 02:35:31,583 --> 02:35:32,958 Счастливого Басанта Панчами! 2463 02:35:33,083 --> 02:35:34,375 Счастливых Джанмаштами! 2464 02:35:34,458 --> 02:35:35,542 Онам! Счастливого Онама! 2465 02:35:35,583 --> 02:35:36,875 Счастливого Биху! 2466 02:35:37,292 --> 02:35:38,333 Счастливой Дурга-пуджи! 2467 02:35:38,875 --> 02:35:40,083 Счастливого Байсакхи! 2468 02:35:40,208 --> 02:35:41,542 Счастливой Пасхи! 2469 02:35:41,750 --> 02:35:43,125 Счастливого Навратри! 2470 02:35:43,375 --> 02:35:44,583 Счастливого Ракша Бандхана! 2471 02:35:44,750 --> 02:35:46,625 Счастливого, счастливого... 2472 02:35:46,708 --> 02:35:48,167 Счастливого сегодня! 2473 02:35:49,125 --> 02:35:50,417 Счастливого сегодня! 2474 02:36:02,333 --> 02:36:04,708 Дьявол придет, лучше следи за своими путями. 2475 02:36:04,792 --> 02:36:06,958 Разбуди льва, и ты заплатишь. 2476 02:36:07,042 --> 02:36:08,250 О, малыш Джон! 2477 02:36:08,333 --> 02:36:09,292 Братан! 2478 02:36:09,458 --> 02:36:10,417 О, Малыш Джон! 2479 02:36:10,500 --> 02:36:11,583 Братан! 2480 02:36:11,792 --> 02:36:14,125 рэп 2481 02:36:14,208 --> 02:36:16,375 рэп 2482 02:36:16,458 --> 02:36:18,708 рэп 2483 02:36:18,792 --> 02:36:20,917 рэп 2484 02:36:21,000 --> 02:36:23,917 рэп 2485 02:36:25,542 --> 02:36:28,000 рэп 2486 02:36:28,083 --> 02:36:30,042 рэп 2487 02:36:30,125 --> 02:36:31,583 рэп 2488 02:36:31,625 --> 02:36:35,208 рэп 2489 02:36:35,542 --> 02:36:38,792 рэп 2490 02:36:39,292 --> 02:36:41,125 рэп 2491 02:36:41,208 --> 02:36:43,750 рэп 2492 02:36:44,625 --> 02:36:48,417 рэп 2493 02:36:49,375 --> 02:36:52,875 рэп 2494 02:36:53,958 --> 02:36:57,750 рэп 2495 02:36:58,625 --> 02:37:02,167 рэп 2496 02:37:03,542 --> 02:37:05,625 Смотри, вот идет малыш Джон 2497 02:37:05,750 --> 02:37:08,042 Он разорвет всех на части. 2498 02:37:08,125 --> 02:37:10,167 Назревает битва, и он не пожалеет никого. 2499 02:37:10,250 --> 02:37:12,750 Вот идет, малыш Джон! 2500 02:37:12,833 --> 02:37:15,167 Он окрасит мир в малиновый оттенок. 2501 02:37:15,250 --> 02:37:17,375 Обратит в пепел немногих оставшихся. 2502 02:37:17,458 --> 02:37:19,542 Смерть стоит перед ними, игра продолжается. 2503 02:37:19,625 --> 02:37:22,792 Они обратятся в прах, когда появится Малыш Джон! 2504 02:37:35,750 --> 02:37:37,875 Рэп 2505 02:37:37,958 --> 02:37:40,167 Рэп 2506 02:37:40,250 --> 02:37:42,583 Рэп 2507 02:37:42,708 --> 02:37:45,042 Рэп 2508 02:37:45,417 --> 02:37:47,917 Смотри, вот идет Малыш Джон. 2509 02:37:52,250 --> 02:37:53,708 Братан! 2510 02:37:54,292 --> 02:37:56,625 Скоро придет дьявол, лучше следи за своими путями. 2511 02:37:56,708 --> 02:37:58,875 Разбуди льва, и ты заплатишь. 2512 02:37:59,000 --> 02:38:00,375 О, малыш Джон! 2513 02:38:00,458 --> 02:38:01,208 Братан! 2514 02:38:01,292 --> 02:38:02,833 О, Малыш Джон! 2515 02:38:13,000 --> 02:38:15,292 Враги бегут, лучше покажи свое лицо. 2516 02:38:15,375 --> 02:38:17,583 Разбуди льва, и ты превратишься в добычу. 2517 02:38:17,625 --> 02:38:19,208 О, Малыш Джон! 2518 02:38:19,958 --> 02:38:21,750 О, Малыш Джон! 2519 02:38:22,000 --> 02:38:24,542 Рэп 2520 02:38:24,625 --> 02:38:26,875 Рэп 2521 02:38:26,958 --> 02:38:29,125 Рэп 2522 02:38:29,292 --> 02:38:31,625 Рэп 2523 02:39:00,000 --> 02:39:02,292 Смотрите, вот идет Малыш Джон. 2524 02:39:02,375 --> 02:39:04,625 Он разорвет всех на части. 2525 02:39:04,750 --> 02:39:07,125 Назревает битва, и он никого не пощадит. 2526 02:39:07,208 --> 02:39:09,250 А вот и Малыш Джон! 2527 02:39:09,417 --> 02:39:11,583 Смотрите, вот идет Малыш Джон 2528 02:39:11,625 --> 02:39:13,917 Он разорвет всех на части. 2529 02:39:14,000 --> 02:39:16,167 Назревает битва и он никого не пожалеет. 2530 02:39:16,250 --> 02:39:18,250 А вот и Малыш Джон! 2531 02:39:18,333 --> 02:39:21,917 Рэп 2532 02:39:22,917 --> 02:39:26,917 Рэп