1 00:00:18,708 --> 00:00:21,208 ‫"مسافر أزلي"‬ 2 00:00:21,291 --> 00:00:25,083 ‫"أعيادًا سعيدة"‬ 3 00:00:59,875 --> 00:01:01,791 ‫من الصعب اتّخاذ قرار، أليس كذلك؟‬ 4 00:01:01,875 --> 00:01:03,333 ‫الخيارات كثيرة.‬ 5 00:01:03,833 --> 00:01:09,125 ‫أبحث عن بدلة غطس من أجل أحد أبنائي‬ ‫الذي أصبح مولعًا بالرياضات المائية مؤخرًا.‬ 6 00:01:09,208 --> 00:01:10,125 ‫يا للعجب.‬ 7 00:01:11,125 --> 00:01:12,916 ‫هكذا هم المراهقون، أليس كذلك؟‬ 8 00:01:13,000 --> 00:01:14,208 ‫يجرّبون كلّ شيء.‬ 9 00:01:14,791 --> 00:01:16,250 ‫ما داموا سعداء…‬ 10 00:01:29,000 --> 00:01:32,250 ‫ما زلت موجودة في مكان ما في أعماق عقلي.‬ 11 00:01:32,916 --> 00:01:34,500 ‫لا تتوقّف عن البحث أبدًا.‬ 12 00:02:02,416 --> 00:02:03,250 ‫أبي!‬ 13 00:02:04,291 --> 00:02:05,250 ‫أبي!‬ 14 00:02:05,333 --> 00:02:06,250 ‫"خوان"!‬ 15 00:02:08,041 --> 00:02:08,958 ‫مرّة أخرى؟‬ 16 00:02:11,541 --> 00:02:15,583 ‫- أُغمي عليك، ساورنا القلق.‬ ‫- أعطني هذا، ناولني إيّاه.‬ 17 00:02:15,666 --> 00:02:16,750 ‫هل أنت بخير يا أبي؟‬ 18 00:02:20,875 --> 00:02:22,541 ‫عاودت الزهور النموّ!‬ 19 00:02:23,083 --> 00:02:24,708 ‫مهلًا لحظة من فضلكما.‬ 20 00:02:33,625 --> 00:02:35,583 ‫أطلقوا النار أيها الجنود!‬ 21 00:02:36,250 --> 00:02:38,041 ‫صوّبوا، أطلقوا النار!‬ 22 00:02:38,666 --> 00:02:41,083 ‫النقطة البيضاء هي العنق يا رفاق، هيّا!‬ 23 00:02:42,000 --> 00:02:44,625 ‫هيّا أيها الجنود، صوّبوا إلى العنق مباشرةً!‬ 24 00:02:44,708 --> 00:02:45,708 ‫- أطلقوا النار!‬ ‫- هيّا!‬ 25 00:02:47,041 --> 00:02:49,416 ‫- هيّا، إنها قادمة!‬ ‫- أطلقوا النار!‬ 26 00:02:49,500 --> 00:02:52,708 ‫- يحوّلوننا إلى جنود حقيقيين.‬ ‫- أطلقوا النار!‬ 27 00:02:52,791 --> 00:02:54,333 ‫- "كلارا"!‬ ‫- هيّا!‬ 28 00:02:54,875 --> 00:02:55,708 ‫هيّا!‬ 29 00:02:57,000 --> 00:02:59,958 ‫لا تتصرّف بحمق يا "خوان"، تحدّث إلى "آنا".‬ 30 00:03:00,041 --> 00:03:01,583 ‫لا تستطيع "آنا" مساعدتي.‬ 31 00:03:01,666 --> 00:03:05,250 ‫دعنا نأخذك إلى المستشفى إذًا.‬ ‫لا يجوز أن تبقى على هذه الحال.‬ 32 00:03:05,333 --> 00:03:07,291 ‫كلّ ما أحتاج إليه هو مغادرة هذا المكان.‬ 33 00:03:07,833 --> 00:03:08,708 ‫هيّا!‬ 34 00:03:08,791 --> 00:03:10,250 ‫"ألفريدو فافالي"!‬ 35 00:03:10,875 --> 00:03:12,458 ‫- أسرع!‬ ‫- هل أعرفك؟‬ 36 00:03:12,541 --> 00:03:15,041 ‫أريد منك أن تأتي برفقتي من فضلك.‬ 37 00:03:15,125 --> 00:03:17,583 ‫أسرع! هيّا أيها الجنود!‬ 38 00:03:21,291 --> 00:03:24,250 ‫أطلقوا النار هكذا، لأنه بأيديكم…‬ 39 00:03:25,291 --> 00:03:28,333 ‫- تعال إلى هنا، هيّا.‬ ‫- أطلقوا النار أيها الجنود!‬ 40 00:03:28,833 --> 00:03:30,000 ‫صوّب.‬ 41 00:03:30,083 --> 00:03:30,916 ‫أطلق النار!‬ 42 00:03:47,500 --> 00:03:48,333 ‫"تانو".‬ 43 00:03:49,666 --> 00:03:50,625 ‫هناك مياه.‬ 44 00:03:55,000 --> 00:03:56,375 ‫"القطاع باء"‬ 45 00:03:56,458 --> 00:03:58,291 ‫نقوم بتجنيد متطوّعين.‬ 46 00:03:59,375 --> 00:04:03,208 ‫ليست النجاة غايتنا الوحيدة،‬ ‫وإنما استعادة موطننا أيضًا.‬ 47 00:04:04,208 --> 00:04:05,625 ‫سآخذ هذه إلى أمّي.‬ 48 00:04:06,791 --> 00:04:10,875 ‫الرجاء تنفيذ التعليمات‬ ‫بعد ترجّلكم من المركبات.‬ 49 00:04:12,125 --> 00:04:15,875 ‫سجّلوا أسماءكم‬ ‫في نقطة المعلومات بجوار خيمة المستشفى‬ 50 00:04:15,958 --> 00:04:18,458 ‫لتلقّي الرعاية الطبية…‬ 51 00:04:21,000 --> 00:04:23,833 ‫حافظوا على هدوئكم وتقدّموا بطريقة منظّمة.‬ 52 00:04:23,916 --> 00:04:24,958 ‫هل يؤلمك ذلك؟‬ 53 00:04:26,291 --> 00:04:28,000 ‫- هل أعجبتك القصّة السابقة؟‬ ‫- أجل.‬ 54 00:04:28,083 --> 00:04:30,916 ‫تحبّ قصص المغامرات على ما يبدو،‬ ‫هل نحضر واحدة أخرى؟‬ 55 00:04:33,791 --> 00:04:36,333 ‫- سأعود بعد قليل، ابدأ أنت.‬ ‫- حسنًا.‬ 56 00:04:36,958 --> 00:04:37,916 ‫انظري.‬ 57 00:04:38,666 --> 00:04:42,166 ‫- ما أروعها! تفتّحت.‬ ‫- لا أصدّق ذلك.‬ 58 00:04:44,041 --> 00:04:45,125 ‫أمّي؟‬ 59 00:04:46,166 --> 00:04:47,583 ‫تتعامل مع حالة طارئة.‬ 60 00:04:48,916 --> 00:04:50,916 ‫هل يمكننا وضع هذه في الماء؟‬ 61 00:04:51,583 --> 00:04:54,625 ‫لست متأكدة بشأن الماء،‬ ‫لكنني سأضعها في مكان ما.‬ 62 00:04:54,708 --> 00:04:57,041 ‫- حسنًا، شكرًا يا خالة "آنا".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 63 00:04:57,125 --> 00:04:58,916 ‫…وإنما استعادة موطننا أيضًا.‬ 64 00:05:01,708 --> 00:05:05,583 ‫الرجاء تنفيذ التعليمات‬ ‫بعد ترجّلكم من المركبات.‬ 65 00:05:06,416 --> 00:05:09,500 ‫حافظوا على هدوئكم وتقدّموا بطريقة منظّمة.‬ 66 00:05:10,416 --> 00:05:11,791 ‫أنتم في منطقة آمنة.‬ 67 00:05:14,416 --> 00:05:16,875 ‫سجّلوا أسماءكم في نقطة المعلومات…‬ 68 00:05:16,958 --> 00:05:18,125 ‫شكرًا.‬ 69 00:05:18,208 --> 00:05:19,458 ‫هل هناك أيّ تطوّرات؟‬ 70 00:05:21,291 --> 00:05:22,250 ‫كلا.‬ 71 00:05:22,333 --> 00:05:25,750 ‫نحن عالقون، والمعدّات لا تعمل.‬ ‫ليس بوسعنا فعل شيء.‬ 72 00:05:27,750 --> 00:05:28,958 ‫- أمّي.‬ ‫- أحتاج إلى مساعدة.‬ 73 00:05:29,041 --> 00:05:30,583 ‫- نعم…‬ ‫- هذه من أجلك.‬ 74 00:05:32,083 --> 00:05:33,375 ‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 75 00:05:34,041 --> 00:05:36,916 ‫- اخرجي من هنا ولا تقتربي من هذه الخيمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 76 00:05:37,000 --> 00:05:38,833 ‫- سأحضرها لاحقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 77 00:05:38,916 --> 00:05:39,750 ‫نعم.‬ 78 00:05:40,541 --> 00:05:42,750 ‫- أحضري ممرّضة من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 79 00:05:43,416 --> 00:05:46,916 ‫تدلّ هذه العلامات على قرب الحشرات…‬ 80 00:05:47,000 --> 00:05:48,125 ‫من هناك يا "فافالي".‬ 81 00:05:48,708 --> 00:05:51,000 ‫الوضع في غاية التعقيد.‬ 82 00:06:02,750 --> 00:06:05,833 ‫وصلتنا أخبار تقول إنك مهندس إلكترونيات.‬ 83 00:06:17,541 --> 00:06:19,208 ‫هل يمكنك إصلاح هذا الراديو؟‬ 84 00:06:23,333 --> 00:06:24,541 ‫هذه قطعة أثرية.‬ 85 00:06:25,250 --> 00:06:26,625 ‫من أين لكم بها؟‬ 86 00:06:27,458 --> 00:06:30,041 ‫هل أتممت الخدمة العسكرية يا "فافالي"؟‬ 87 00:06:34,333 --> 00:06:35,541 ‫كلا.‬ 88 00:06:35,625 --> 00:06:36,833 ‫هل حصلت على رقم منخفض؟‬ 89 00:06:38,666 --> 00:06:40,333 ‫"غير مؤهل بدنيًا للخدمة."‬ 90 00:06:40,416 --> 00:06:41,750 ‫غير مؤهّل بدنيًا للخدمة إذًا.‬ 91 00:06:42,583 --> 00:06:44,458 ‫ما رأيك لو قلت لك،‬ 92 00:06:44,541 --> 00:06:47,083 ‫إن الوقت حان لتثبت ولاءك إلى وطنك؟‬ 93 00:06:57,875 --> 00:07:01,083 ‫"شوكولا، شوكولا، أنا‬ 94 00:07:01,166 --> 00:07:02,791 ‫شوكولا، شوكولا، أنا‬ 95 00:07:02,875 --> 00:07:04,125 ‫شوكولا من أجلي‬ 96 00:07:04,791 --> 00:07:08,125 ‫شوكولا، شوكولا، أنا‬ 97 00:07:08,208 --> 00:07:09,666 ‫شوكولا، شوكولا، أنا‬ 98 00:07:09,750 --> 00:07:10,833 ‫شوكولا من أجلي"‬ 99 00:07:21,083 --> 00:07:22,416 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 100 00:07:23,541 --> 00:07:24,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 101 00:07:24,958 --> 00:07:26,000 ‫أجل.‬ 102 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 ‫هل ما زلت تعاني من تلك النوبات؟‬ 103 00:07:28,291 --> 00:07:30,291 ‫لا يخفّف هذا المكان الأمر عنك أيضًا.‬ 104 00:07:32,916 --> 00:07:34,125 ‫لا، ليس الأمر سهلًا.‬ 105 00:07:37,666 --> 00:07:38,500 ‫أبي،‬ 106 00:07:40,500 --> 00:07:45,458 ‫- لم لا يُسمح لي بتعلّم إطلاق النار أيضًا؟‬ ‫- لم أقل إن ذلك غير مسموح لك.‬ 107 00:07:45,541 --> 00:07:47,833 ‫- لكن…‬ ‫- ما أقوله… أصغي إليّ.‬ 108 00:07:48,958 --> 00:07:50,750 ‫أنت في طور التعافي من أزمة.‬ 109 00:07:52,541 --> 00:07:55,791 ‫لست مستقرّة بما يكفي.‬ ‫تحتاجين إلى بعض الوقت والراحة فقط.‬ 110 00:07:58,458 --> 00:08:00,000 ‫هل أنت مستقرّ بما فيه الكفاية؟‬ 111 00:08:04,125 --> 00:08:05,541 ‫وفق ما أراه،‬ 112 00:08:06,083 --> 00:08:09,500 ‫ما زلت تعاني من النوبات‬ ‫ولا تنال قسطًا كافيًا من الراحة أيضًا.‬ 113 00:08:09,583 --> 00:08:10,958 ‫الأمر مختلف كليًا.‬ 114 00:08:11,041 --> 00:08:12,750 ‫- لا، ليس كذلك يا أبي.‬ ‫- بلى.‬ 115 00:08:12,833 --> 00:08:16,541 ‫لا، أنا هنا بفضل قدرتي‬ ‫على الدفاع عن نفسي، لم أعد طفلة.‬ 116 00:08:17,958 --> 00:08:19,458 ‫أعرف ذلك يا عزيزتي.‬ 117 00:08:21,750 --> 00:08:22,708 ‫حسنًا.‬ 118 00:08:23,291 --> 00:08:25,375 ‫هل تحسب نفسك الرقيب "كابرال"؟‬ 119 00:08:25,458 --> 00:08:27,125 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- فكّر في الأمر.‬ 120 00:08:27,208 --> 00:08:29,083 ‫لا، بئسًا لذلك! لن أفعلها.‬ 121 00:08:29,166 --> 00:08:31,166 ‫- سأعود بعد قليل.‬ ‫- إنهم مجانين.‬ 122 00:08:31,250 --> 00:08:33,416 ‫لست الوحيد الذي يتقن تلك الأمور.‬ 123 00:08:33,500 --> 00:08:36,541 ‫أنت الوحيد هنا. لم أستطع ادّعاء الجهل.‬ 124 00:08:36,625 --> 00:08:39,000 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- اسأل الرقيب هنا.‬ 125 00:08:39,083 --> 00:08:40,125 ‫ماذا حدث؟‬ 126 00:08:40,208 --> 00:08:43,208 ‫يريد الضبّاط إرسال رسالة إلى جميع الناجين،‬ 127 00:08:43,291 --> 00:08:45,750 ‫لكنهم يحتاجون إلى مهندس،‬ ‫لذا أخبرتهم عن "تانو".‬ 128 00:08:45,833 --> 00:08:48,666 ‫نعم، لكنّ المشكلة‬ ‫أنه سيكون عليهم الذهاب إلى مركز المدينة.‬ 129 00:08:48,750 --> 00:08:51,750 ‫كيف سيتجاوزون الجدار؟ لا أفهم.‬ 130 00:08:52,458 --> 00:08:55,333 ‫- سيحطّمونه بقطار.‬ ‫- ماذا؟‬ 131 00:08:55,416 --> 00:08:58,125 ‫إنها مهمّة انتحارية، ويريدون مني تنفيذها.‬ 132 00:08:58,208 --> 00:09:02,083 ‫ستكون كذلك لو لم تكن لدينا خطّة.‬ ‫هذه الخطّة مُحكمة، أظنها ستنجح.‬ 133 00:09:02,166 --> 00:09:03,416 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 134 00:09:03,916 --> 00:09:06,166 ‫سنرسل الرسالة ونعود.‬ 135 00:09:06,250 --> 00:09:09,958 ‫- هل ستذهب أيضًا؟‬ ‫- بالطبع. لن أتركه يفعل ذلك بمفرده.‬ 136 00:09:10,500 --> 00:09:12,583 ‫إنه مجنون تمامًا يا "خوان".‬ 137 00:09:12,666 --> 00:09:16,291 ‫- يريد التسبّب في مقتلي.‬ ‫- يمكننا إنقاذ أشخاص كثر.‬ 138 00:09:16,375 --> 00:09:17,375 ‫فكّر في الأمر.‬ 139 00:09:18,666 --> 00:09:22,000 ‫لا. مررت في ذلك الجحيم ولن أعود إليه.‬ 140 00:09:23,083 --> 00:09:26,916 ‫ألم تستوعب بعد كلّ ما حدث‬ ‫أن العبرة ليست في أن تنجو بنفسك فقط؟‬ 141 00:09:30,083 --> 00:09:32,458 ‫لست متنوّرًا بقدرك، اعذرني.‬ 142 00:09:36,041 --> 00:09:37,875 ‫سمعت ما قالوه لي.‬ 143 00:09:38,500 --> 00:09:41,125 ‫إن لم نتصرّف بسرعة،‬ ‫فسيكون الخطر مُحدقًا بنا جميعًا،‬ 144 00:09:42,291 --> 00:09:44,333 ‫ولا أعني الحشرات فقط.‬ 145 00:09:46,791 --> 00:09:48,166 ‫ما الذي اعتراه؟‬ 146 00:09:49,416 --> 00:09:51,500 ‫- لا أدري.‬ ‫- يتصرّف بغرابة.‬ 147 00:09:55,041 --> 00:09:57,375 ‫الثنائي المرح.‬ 148 00:09:57,875 --> 00:09:59,833 ‫لدينا مناوبة في المطبخ. هل نذهب؟‬ 149 00:10:00,333 --> 00:10:02,541 ‫- حسنًا، أراكما لاحقًا.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 150 00:10:03,541 --> 00:10:05,333 ‫دعنا نطلب بعض الثلج من أجل…‬ 151 00:10:10,166 --> 00:10:11,583 ‫هل من أخبار؟‬ 152 00:10:12,166 --> 00:10:13,250 ‫عن ماذا؟‬ 153 00:10:13,750 --> 00:10:16,458 ‫عن خطّة الضبّاط للعودة إلى العاصمة.‬ 154 00:10:16,958 --> 00:10:18,250 ‫نريد تقديم العون.‬ 155 00:10:19,208 --> 00:10:22,291 ‫لا أدري. اسأل "لوكاس". إنه ملمّ بكلّ ذلك.‬ 156 00:10:36,791 --> 00:10:38,666 ‫لا أستطيع أن أكفّ عن التفكير فيها.‬ 157 00:10:40,458 --> 00:10:41,541 ‫من؟‬ 158 00:10:41,625 --> 00:10:43,041 ‫المرأة في مركز التسوّق.‬ 159 00:10:47,333 --> 00:10:49,041 ‫لا أدري لماذا فعلت ما فعلته.‬ 160 00:10:49,541 --> 00:10:50,958 ‫كان لديها ثلاثة أطفال.‬ 161 00:10:53,166 --> 00:10:55,458 ‫المختلّون عقليًا في كلّ مكان.‬ 162 00:10:57,083 --> 00:10:59,375 ‫من الأفضل لكلّ منا‬ ‫البقاء قريبًا من المجموعة.‬ 163 00:11:19,416 --> 00:11:23,375 ‫الرجاء تنفيذ التعليمات‬ ‫بعد ترجّلكم من المركبات.‬ 164 00:11:25,208 --> 00:11:29,125 ‫سجّلوا أسماءكم‬ ‫في نقطة المعلومات بجوار خيمة المستشفى‬ 165 00:11:29,208 --> 00:11:31,750 ‫لتلقّي الرعاية الطبية والإرشادات.‬ 166 00:11:33,083 --> 00:11:36,000 ‫حافظوا على هدوئكم وتقدّموا بطريقة منظّمة.‬ 167 00:11:36,500 --> 00:11:38,291 ‫أنتم في منطقة آمنة.‬ 168 00:11:38,375 --> 00:11:39,500 ‫أليس ذلك "روبرتو"؟‬ 169 00:11:41,083 --> 00:11:41,958 ‫أجل.‬ 170 00:11:45,000 --> 00:11:46,125 ‫"روبرتو"!‬ 171 00:11:47,833 --> 00:11:48,833 ‫"روبرتو"!‬ 172 00:11:49,791 --> 00:11:50,666 ‫"روبرتو"!‬ 173 00:11:52,875 --> 00:11:53,708 ‫"روبرتو".‬ 174 00:11:55,625 --> 00:11:57,416 ‫هذا أنا "فافالي" يا "روبرتو".‬ 175 00:11:58,958 --> 00:12:00,875 ‫تبادلنا منزلينا، ألا تتذكّر؟‬ 176 00:12:04,208 --> 00:12:06,166 ‫أين "بينيتو" والآخرون؟‬ 177 00:12:07,958 --> 00:12:11,125 ‫دمّروا كلّ شيء. لم يبق ناجون.‬ 178 00:12:13,000 --> 00:12:14,125 ‫ولا واحد.‬ 179 00:12:26,291 --> 00:12:27,916 ‫لا يمكنهم إرغامك على الذهاب.‬ 180 00:12:29,833 --> 00:12:32,125 ‫لم يرغموني، بل طلبوا مساعدتي.‬ 181 00:12:32,208 --> 00:12:35,500 ‫- ارفض إذًا.‬ ‫- ليس الأمر بتلك البساطة يا "آنا".‬ 182 00:12:35,583 --> 00:12:38,291 ‫- كيف لنا البقاء هنا إن لم أوافق؟‬ ‫- لن نبقى.‬ 183 00:12:38,916 --> 00:12:40,333 ‫سعدت بوصولهم.‬ 184 00:12:40,833 --> 00:12:42,458 ‫خاصّةً مع كلّ تلك المعدّات.‬ 185 00:12:42,541 --> 00:12:44,041 ‫نحن هنا بشكل مؤقت.‬ 186 00:12:44,125 --> 00:12:45,791 ‫لنتابع طريقنا ونرحل.‬ 187 00:12:47,250 --> 00:12:48,416 ‫وإلى أين نذهب؟‬ 188 00:12:48,500 --> 00:12:51,375 ‫إلى حيث تناقشنا. منزلهما في "تيغري".‬ 189 00:12:51,458 --> 00:12:53,166 ‫"كلارا" بحاجة إلى المساعدة.‬ 190 00:12:53,916 --> 00:12:54,875 ‫"خوان".‬ 191 00:12:56,208 --> 00:12:57,666 ‫- أصغ إلى ما تقوله.‬ ‫- نعم.‬ 192 00:12:57,750 --> 00:12:59,208 ‫تتلقّى "كلاري" عناية جيّدة هنا.‬ 193 00:12:59,291 --> 00:13:02,791 ‫كلّ ما تحتاج إليه "كلارا"‬ ‫هو مكان هادئ لتستعيد عافيتها.‬ 194 00:13:04,916 --> 00:13:06,041 ‫لست متأكدة يا "خوان".‬ 195 00:13:08,875 --> 00:13:10,750 ‫لعلّ الوقت حان لنواجه الواقع.‬ 196 00:13:13,083 --> 00:13:15,041 ‫عن أيّ واقع تتحدّث؟‬ 197 00:13:15,625 --> 00:13:17,708 ‫ربما أصبحت الجزيرة أرضًا مهجورة الآن،‬ 198 00:13:19,250 --> 00:13:20,916 ‫وهذا المكان كلّ ما لدينا.‬ 199 00:14:27,500 --> 00:14:30,541 ‫لماذا تختبئ؟ هل تحسبني لا أراك هنا؟‬ 200 00:14:31,166 --> 00:14:34,208 ‫- لماذا تلاحقني؟‬ ‫- يُخيّل إليك ذلك فقط يا سيّدي.‬ 201 00:14:34,291 --> 00:14:35,833 ‫ماذا تريد؟‬ 202 00:14:35,916 --> 00:14:38,166 ‫عذرًا أيها الزعيم. نريد التحدّث إليك.‬ 203 00:14:38,250 --> 00:14:40,041 ‫أنت هنا أيضًا.‬ 204 00:14:40,541 --> 00:14:42,666 ‫لا تقلق، نحن عزّل.‬ 205 00:14:43,500 --> 00:14:45,708 ‫لا نبتغي شرًا، ثق فينا.‬ 206 00:14:45,791 --> 00:14:46,958 ‫كيف أثق فيكما؟‬ 207 00:14:47,458 --> 00:14:50,500 ‫اختفيتما قبل المجزرة تمامًا. أيّ مصادفة تلك!‬ 208 00:14:50,583 --> 00:14:52,541 ‫- لا، أنت مخطئ تمامًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 209 00:14:52,625 --> 00:14:53,541 ‫أجل.‬ 210 00:14:54,041 --> 00:14:58,291 ‫كنّا قد وصلنا إلى هنا آنذاك،‬ ‫ويمكنك سؤال النقيب إن لم تصدّقني.‬ 211 00:14:58,875 --> 00:15:02,125 ‫لم نتمكّن من الاجتماع بك سابقًا،‬ ‫لذا ها نحن الآن.‬ 212 00:15:02,208 --> 00:15:05,458 ‫كي تقنع صديقك ذا الشارب‬ 213 00:15:05,541 --> 00:15:07,791 ‫بمرافقتنا في هذه المهمّة.‬ 214 00:15:08,750 --> 00:15:11,083 ‫قاطرة القطار في مرأب‬ ‫في "خوسيه ليون سواريز".‬ 215 00:15:11,666 --> 00:15:15,375 ‫هناك محطّة قطار بالجوار، تقريبًا عند الباب.‬ 216 00:15:17,291 --> 00:15:19,458 ‫كيف لكم أن تجزموا بنجاح الأمر؟‬ 217 00:15:20,916 --> 00:15:22,125 ‫أنا سائق قطارات.‬ 218 00:15:22,958 --> 00:15:25,041 ‫كنت أقود القطارات طيلة نشأتي برفقة جدّي.‬ 219 00:15:26,291 --> 00:15:27,500 ‫لهذا السبب.‬ 220 00:15:29,625 --> 00:15:30,958 ‫أتجيدون اجتراح المعجزات أيضًا؟‬ 221 00:15:34,125 --> 00:15:35,583 ‫سامحنا إن أخفناك.‬ 222 00:15:37,083 --> 00:15:38,166 ‫طابت ليلتك.‬ 223 00:15:41,333 --> 00:15:43,833 ‫لا تحد عن إيمانك يا سيّدي.‬ 224 00:15:44,750 --> 00:15:46,708 ‫فالوحش حرّ يعيث خرابًا.‬ 225 00:16:12,583 --> 00:16:15,833 ‫"القدّيس (خورخي)"‬ 226 00:16:50,750 --> 00:16:56,458 ‫"لماذا نفقد أملنا‬ 227 00:16:56,541 --> 00:17:00,458 ‫وما زال هناك الكثير لنراه؟‬ 228 00:17:00,541 --> 00:17:05,875 ‫لماذا نفقد أملنا‬ 229 00:17:05,958 --> 00:17:09,375 ‫وما زال كلّ هذا الحبّ يحيط بنا؟‬ 230 00:17:10,166 --> 00:17:14,750 ‫ليس وداعًا أبديًا‬ 231 00:17:14,833 --> 00:17:18,416 ‫بل لفترة وجيزة‬ 232 00:17:19,416 --> 00:17:24,125 ‫قريبًا جدًا وحول النار‬ 233 00:17:24,791 --> 00:17:29,041 ‫سنلتقي مجددًا‬ 234 00:17:33,291 --> 00:17:37,958 ‫يدًا بيد‬ 235 00:17:38,041 --> 00:17:42,208 ‫حول النار‬ 236 00:17:43,041 --> 00:17:47,916 ‫الليلة سنعقد‬ 237 00:17:48,000 --> 00:17:51,958 ‫دائرة من الحبّ‬ 238 00:17:53,833 --> 00:17:59,583 ‫لماذا نفقد أملنا‬ 239 00:17:59,666 --> 00:18:03,291 ‫في أن نلتقي مجددًا؟‬ 240 00:18:04,041 --> 00:18:09,500 ‫لماذا نفقد أملنا‬ 241 00:18:09,583 --> 00:18:13,375 ‫وما زال كلّ هذا الحبّ يحيط بنا؟"‬ 242 00:18:51,625 --> 00:18:52,750 ‫انطلقوا.‬ 243 00:19:08,541 --> 00:19:10,208 ‫ما ذلك؟‬ 244 00:19:12,333 --> 00:19:13,166 ‫انظروا.‬ 245 00:19:19,000 --> 00:19:19,875 ‫هل هي لنا؟‬ 246 00:19:21,166 --> 00:19:24,125 ‫- لا فكرة لديّ.‬ ‫- يبشّر هذا بالخير.‬ 247 00:19:24,791 --> 00:19:28,666 ‫يدلّ على أن الناس يعيدون تشكيل صفوفهم.‬ ‫قد يكونون من "قرطبة"، من يدري؟‬ 248 00:19:30,625 --> 00:19:31,833 ‫إنها إشارة جيّدة.‬ 249 00:19:32,416 --> 00:19:33,791 ‫لسنا بمفردنا.‬ 250 00:19:34,875 --> 00:19:36,958 ‫هيّا بنا، لا أريد سماع أيّ همسة.‬ 251 00:19:50,083 --> 00:19:53,541 ‫"شركة السكك الحديدية‬ ‫قسم العربات المتحرّكة"‬ 252 00:20:27,791 --> 00:20:29,375 ‫ماذا نفعل يا "فرانكو"؟‬ 253 00:20:30,166 --> 00:20:32,208 ‫انتظموا في مجموعات. سأُعلمكم لاحقًا.‬ 254 00:20:32,291 --> 00:20:34,000 ‫- "مورو".‬ ‫- انتبهوا جميعًا!‬ 255 00:20:34,750 --> 00:20:36,958 ‫فريقان، يمين ويسار!‬ 256 00:20:50,416 --> 00:20:51,500 ‫بحذر.‬ 257 00:20:53,083 --> 00:20:53,916 ‫خذ.‬ 258 00:20:54,625 --> 00:20:56,166 ‫يجب أن تركب في مكانها تمامًا.‬ 259 00:21:03,750 --> 00:21:04,833 ‫انتبه إلى يدك.‬ 260 00:21:17,708 --> 00:21:21,416 ‫هيّا! تحرّكوا بوتيرة أسرع!‬ ‫علينا تشغيل هذه أولًا.‬ 261 00:21:22,833 --> 00:21:26,000 ‫وكأنه يتوسّل إلى صفعة، وأنا في مزاج سخيّ.‬ 262 00:21:26,083 --> 00:21:27,416 ‫إنه الخبير هنا.‬ 263 00:21:27,500 --> 00:21:30,166 ‫أعرفه من مكان آخر، ولا يروق لي إطلاقًا.‬ 264 00:21:38,916 --> 00:21:40,458 ‫كأنها شقّة علوية.‬ 265 00:21:41,250 --> 00:21:43,291 ‫هذا قلب المحرّك.‬ 266 00:21:43,833 --> 00:21:46,958 ‫هذا الزرّ هنا هو مفتاح تشغيل المحرّك.‬ 267 00:21:47,041 --> 00:21:49,541 ‫من المفارقة أنني كنت‬ ‫أتمنى أن أصبح سائق قطارات.‬ 268 00:21:49,625 --> 00:21:51,125 ‫كان حلم حياتي.‬ 269 00:22:15,583 --> 00:22:16,583 ‫المكان آمن.‬ 270 00:22:16,666 --> 00:22:19,500 ‫تعالوا إلى هنا يا رفاق، هيّا، اصعدوا!‬ 271 00:22:19,583 --> 00:22:21,666 ‫ليصعد الجميع، هيّا بنا!‬ 272 00:24:07,916 --> 00:24:10,041 ‫تعالوا معي أيها الفريق باء!‬ 273 00:24:13,833 --> 00:24:15,458 ‫ستأتي معي أيها الفتى.‬ 274 00:24:16,000 --> 00:24:17,750 ‫ماذا؟ لكنني معهم.‬ 275 00:24:17,833 --> 00:24:19,208 ‫أطعه، لا تجادل.‬ 276 00:24:19,291 --> 00:24:21,125 ‫- استعدّوا للهبوط!‬ ‫- "إينغا".‬ 277 00:24:21,791 --> 00:24:24,625 ‫يحتاجون إليك في مكان آخر،‬ ‫يعرفون ما يفعلونه.‬ 278 00:24:24,708 --> 00:24:26,791 ‫هيّا بنا، انزل، هيّا!‬ 279 00:24:27,416 --> 00:24:28,333 ‫هيّا.‬ 280 00:24:54,625 --> 00:24:58,500 ‫"يُمنع دخول الباعة الجوّالين بأمر من الشركة"‬ 281 00:24:58,583 --> 00:25:02,750 ‫"أحبّك"‬ 282 00:25:33,708 --> 00:25:36,375 ‫دقيقتان أيها النقيب! دقيقتان! تشبّثوا!‬ 283 00:25:38,458 --> 00:25:41,541 ‫استعدّوا للاصطدام! رافقتكم السلامة!‬ 284 00:25:41,625 --> 00:25:45,416 ‫دقيقتان حتى الاصطدام أيها الجنود!‬ ‫يحيا الوطن!‬ 285 00:26:20,583 --> 00:26:23,791 ‫"الأرض التي تمنحك حياتك‬ 286 00:26:24,750 --> 00:26:27,958 ‫تمنحك أيضًا فرصة الاختيار‬ 287 00:26:28,666 --> 00:26:31,625 ‫إن اخترت بتعقّل‬ 288 00:26:32,166 --> 00:26:35,500 ‫فسيسعد الجميع‬ 289 00:26:36,083 --> 00:26:38,666 ‫عصير طماطم بارد‬ 290 00:26:39,291 --> 00:26:41,791 ‫عصير طماطم بارد‬ 291 00:26:42,375 --> 00:26:44,041 ‫يسري في عروقك‬ 292 00:26:44,125 --> 00:26:47,250 ‫يجب أن يسري في عروقك‬ 293 00:26:47,333 --> 00:26:50,250 ‫عصير طماطم بارد!‬ 294 00:26:50,333 --> 00:26:51,875 ‫يسري في عروقك‬ 295 00:26:51,958 --> 00:26:52,958 ‫يسري…"‬ 296 00:27:20,250 --> 00:27:21,333 ‫نجحنا!‬ 297 00:27:23,041 --> 00:27:24,125 ‫نجحنا!‬ 298 00:27:25,250 --> 00:27:26,416 ‫نجحنا!‬ 299 00:27:34,458 --> 00:27:38,000 ‫- نجحنا!‬ ‫- نعم، نجحنا في العبور!‬ 300 00:27:39,416 --> 00:27:40,750 ‫نجحنا في العبور يا "خوان"!‬ 301 00:27:42,416 --> 00:27:43,458 ‫نجحنا!‬ 302 00:27:44,708 --> 00:27:45,916 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 303 00:27:58,333 --> 00:27:59,666 ‫ثلاثة عيارات نارية!‬ 304 00:27:59,750 --> 00:28:02,541 ‫تلك الإشارة، بسرعة، هيّا بنا!‬ 305 00:28:10,875 --> 00:28:14,708 ‫ما الخطب أيها الجندي؟‬ ‫أصدقاؤك على قيد الحياة، ألست سعيدًا؟‬ 306 00:28:15,500 --> 00:28:17,916 ‫كان يجدر بي أن أكون معهم،‬ ‫لا أدري سبب وجودي هنا.‬ 307 00:28:18,000 --> 00:28:18,875 ‫مهلًا.‬ 308 00:28:20,208 --> 00:28:21,208 ‫كدت أنسى.‬ 309 00:28:21,791 --> 00:28:25,041 ‫أعطتني الفتاة الفنزويلية هذه‬ ‫لأعطيها لك كتميمة حظّ.‬ 310 00:28:26,083 --> 00:28:27,333 ‫قبّعة أخيها.‬ 311 00:28:58,083 --> 00:29:01,083 ‫"قطار الأنفاق"‬ 312 00:29:05,250 --> 00:29:07,458 ‫- لماذا توقّفنا؟‬ ‫- انتهت السكّة الحديدية.‬ 313 00:29:14,041 --> 00:29:15,458 ‫تضرّر خزّان الوقود.‬ 314 00:29:16,041 --> 00:29:17,125 ‫إنه على بعد 200 متر.‬ 315 00:29:36,666 --> 00:29:37,791 ‫ذلك الذي رأيناه من قبل.‬ 316 00:29:39,583 --> 00:29:41,375 ‫أخبرتكم بأنها خارقة القوّة.‬ 317 00:29:43,750 --> 00:29:47,958 ‫- من أسقطها في تخمينكم؟‬ ‫- ليست الحشرات حتمًا. لا يمكنها الطيران.‬ 318 00:30:33,208 --> 00:30:34,500 ‫"مخرج"‬ 319 00:30:34,583 --> 00:30:35,416 ‫تابعوا.‬ 320 00:30:36,958 --> 00:30:37,791 ‫هيّا بنا.‬ 321 00:30:40,708 --> 00:30:42,916 ‫تبًا، أجد هذا الصمت المطبق مدعاة للقلق.‬ 322 00:30:44,833 --> 00:30:48,000 ‫وأنا أيضًا، راودني شعور غريب منذ وصولنا.‬ 323 00:30:48,083 --> 00:30:49,833 ‫- من أيّ ناحية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 324 00:30:50,750 --> 00:30:52,041 ‫أين الحشرات؟‬ 325 00:30:52,958 --> 00:30:55,000 ‫لم نر ولا واحدة على هذا الجانب.‬ 326 00:31:05,791 --> 00:31:06,666 ‫مهلًا.‬ 327 00:31:07,708 --> 00:31:08,708 ‫"تانو".‬ 328 00:31:10,291 --> 00:31:13,375 ‫كان هناك أشخاص هنا‬ ‫منذ مدّة غير بعيدة، انظر حولك.‬ 329 00:31:13,458 --> 00:31:17,500 ‫لست متأكدًا بشأن الأطر الزمنية،‬ ‫لكنهم كانوا منظّمين بلا شكّ.‬ 330 00:31:18,125 --> 00:31:21,500 ‫لكن لماذا غادروا؟‬ ‫لا توجد آثار على هجوم من الحشرات.‬ 331 00:31:21,583 --> 00:31:23,916 ‫لعلّهم ذهبوا إلى "كامبو دي مايو".‬ 332 00:31:24,000 --> 00:31:26,875 ‫هذا مستحيل.‬ ‫لم يكن هناك أشخاص كثر من العاصمة.‬ 333 00:31:26,958 --> 00:31:31,208 ‫حسنًا، ربما ينتظم الناس‬ ‫في مجموعات في أماكن أخرى.‬ 334 00:31:31,291 --> 00:31:34,458 ‫هناك آخرون كثر يصدّون الهجوم، لسنا بمفردنا.‬ 335 00:31:34,541 --> 00:31:35,625 ‫انتباه!‬ 336 00:31:36,208 --> 00:31:38,541 ‫"بوب" و"راؤول" و"إينغا"، تعالوا معي.‬ 337 00:31:39,125 --> 00:31:41,625 ‫- هذا أمر، هيّا بنا.‬ ‫- لا، مهلًا، لا.‬ 338 00:31:41,708 --> 00:31:43,291 ‫ستبقى هنا معي.‬ 339 00:31:43,375 --> 00:31:46,208 ‫أنا صاحب القرار هنا،‬ ‫إن لم يعجبك ذلك فعد إلى القاعدة مشيًا.‬ 340 00:31:46,291 --> 00:31:48,791 ‫فلتعد أنت مشيًا! عاملتنا كأننا ماشية!‬ 341 00:31:48,875 --> 00:31:50,666 ‫- اهدأ.‬ ‫- سأذهب، لتبق هنا.‬ 342 00:31:50,750 --> 00:31:52,458 ‫اخترت القتال وهذا ما سأفعله.‬ 343 00:31:53,750 --> 00:31:55,250 ‫لا أريد أن أخسرك.‬ 344 00:31:58,250 --> 00:31:59,166 ‫اعتني بنفسك.‬ 345 00:32:09,875 --> 00:32:11,041 ‫هلّا نحمل هذه؟‬ 346 00:32:34,875 --> 00:32:39,375 ‫"القوّات المسلّحة البيروفية"‬ 347 00:33:11,708 --> 00:33:13,375 ‫تركوا لنا هديّة صغيرة.‬ 348 00:33:16,458 --> 00:33:17,458 ‫أيها الملازم!‬ 349 00:33:26,500 --> 00:33:28,333 ‫كان الهدف ملعب "ريفر بليت".‬ 350 00:33:28,833 --> 00:33:31,708 ‫لم عساهم يحلّقون من "بيرو"‬ ‫كلّ هذه المسافة ليقصفوا ملعب كرة؟‬ 351 00:33:32,291 --> 00:33:33,875 ‫ربما هناك شيء هناك.‬ 352 00:33:35,125 --> 00:33:37,125 ‫لنأخذ هذه معنا إلى "كامبو دي مايو".‬ 353 00:34:25,041 --> 00:34:26,458 ‫انتباه!‬ 354 00:34:26,541 --> 00:34:29,458 ‫هذا نداء من الجيش الأرجنتيني.‬ 355 00:34:29,958 --> 00:34:32,541 ‫تخوض أمّتنا حربًا ضدّ عدوّ مجهول.‬ 356 00:34:33,125 --> 00:34:34,750 ‫هجوم غير مسبوق‬ 357 00:34:34,833 --> 00:34:37,833 ‫أغرق شوارعنا في الظلمة والصمت.‬ 358 00:34:39,708 --> 00:34:41,708 ‫لكنه لم يُلحق بنا الهزيمة.‬ 359 00:34:41,791 --> 00:34:43,541 ‫ما زالت المقاومة صامدة.‬ 360 00:34:44,666 --> 00:34:47,458 ‫نوجّه نداء إلى جميع الناجين…‬ 361 00:34:47,541 --> 00:34:50,041 ‫نوجّه نداء إلى جميع الناجين‬ 362 00:34:50,541 --> 00:34:52,458 ‫بالتوجّه إلى "كامبو دي مايو".‬ 363 00:34:53,416 --> 00:34:54,583 ‫أكرّر،‬ 364 00:34:54,666 --> 00:34:57,291 ‫كلّ من يستطيع الوصول إلى "كامبو دي مايو"‬ 365 00:34:57,375 --> 00:34:59,791 ‫سيجد الملجأ والأمان هناك.‬ 366 00:35:00,583 --> 00:35:03,666 ‫لستم وحيدين. في وحدتنا قوّة.‬ 367 00:35:03,750 --> 00:35:06,708 ‫سيُعاد بث هذا النداء كل خمس دقائق.‬ 368 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 ‫يُرجى ممّن يسمعه أن يساعد في نشره.‬ 369 00:35:10,416 --> 00:35:13,166 ‫تعيش المقاومة! تعيش "الأرجنتين"!‬ 370 00:35:35,541 --> 00:35:38,000 ‫أليس من المفترض‬ ‫أن تكون قد صدرت أنباء الآن؟‬ 371 00:35:40,666 --> 00:35:41,583 ‫تفضّلي.‬ 372 00:35:46,666 --> 00:35:47,583 ‫شكرًا.‬ 373 00:35:53,416 --> 00:35:54,916 ‫هل سيخرجون الآن؟‬ 374 00:35:55,000 --> 00:35:57,125 ‫لماذا لا ينتظرون حتى شروق الشمس؟‬ 375 00:35:58,000 --> 00:36:00,125 ‫حاولت منعها لكنني لم أنجح.‬ 376 00:36:01,666 --> 00:36:04,125 ‫هل يُخيّل إليّ ذلك‬ ‫أم أنهم يأخذون سيّارة "إينغا"؟‬ 377 00:36:04,208 --> 00:36:06,916 ‫بلى، طلبوا منها استعارتها قبل أن تغادر.‬ 378 00:36:20,958 --> 00:36:22,958 ‫هل أنت حزينة بمغادرتهم؟‬ 379 00:36:25,250 --> 00:36:26,291 ‫تكرهني "بيكاس".‬ 380 00:36:26,791 --> 00:36:27,875 ‫لا يا "كلاري".‬ 381 00:36:28,666 --> 00:36:30,791 ‫- إنها مستاءة بسبب شقيقها.‬ ‫- لا.‬ 382 00:36:32,166 --> 00:36:33,791 ‫لماذا تقولين ذلك يا عزيزتي؟‬ 383 00:36:34,458 --> 00:36:35,625 ‫لأنها الحقيقة.‬ 384 00:36:36,125 --> 00:36:37,916 ‫لكنه لم يُلحق بنا الهزيمة.‬ 385 00:36:38,000 --> 00:36:39,625 ‫ما زالت المقاومة صامدة.‬ 386 00:36:40,125 --> 00:36:42,500 ‫نوجّه نداء إلى جميع الناجين…‬ 387 00:36:42,583 --> 00:36:45,875 ‫- نعم! كنت واثقًا من هذا! إنه يعمل!‬ ‫- أيّ موجة؟‬ 388 00:36:45,958 --> 00:36:47,666 ‫إنه يعمل! على الموجة الأخيرة.‬ 389 00:36:47,750 --> 00:36:49,791 ‫إنه يعمل!‬ 390 00:36:49,875 --> 00:36:52,375 ‫…سيجد الملجأ والأمان هناك.‬ 391 00:36:52,458 --> 00:36:53,958 ‫- نعم!‬ ‫- لستم وحيدين.‬ 392 00:36:54,041 --> 00:36:55,500 ‫- ها هم!‬ ‫- نعم!‬ 393 00:37:15,708 --> 00:37:16,833 ‫"سوروكا"!‬ 394 00:37:16,916 --> 00:37:18,875 ‫انظر هناك!‬ 395 00:37:21,750 --> 00:37:24,458 ‫تولّ هذا الشرف يا سيّدي، تفضّل.‬ 396 00:37:24,541 --> 00:37:26,000 ‫نعم!‬ 397 00:37:26,666 --> 00:37:27,500 ‫افعلها!‬ 398 00:37:33,333 --> 00:37:34,708 ‫نعم!‬ 399 00:37:35,208 --> 00:37:36,375 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 400 00:37:36,958 --> 00:37:38,125 ‫يا للروعة!‬ 401 00:37:40,541 --> 00:37:41,666 ‫نعم!‬ 402 00:37:54,166 --> 00:37:56,083 ‫- ماذا إذًا؟‬ ‫- يمكن سماعها بوضوح.‬ 403 00:37:56,166 --> 00:37:58,583 ‫إلا أن صوت الميكروفون كان متقطعًا قليلًا.‬ 404 00:37:58,666 --> 00:38:03,041 ‫لا بدّ أن ذلك بسبب الرياح.‬ ‫علينا نقل المعدّات إلى الداخل.‬ 405 00:38:03,125 --> 00:38:04,333 ‫ما ذلك؟‬ 406 00:38:05,000 --> 00:38:06,208 ‫هناك!‬ 407 00:38:17,791 --> 00:38:21,000 ‫لا أدري، لكن دعونا نركّز على البثّ الإذاعي.‬ 408 00:38:21,083 --> 00:38:22,583 ‫لننقل المعدّات!‬ 409 00:38:23,083 --> 00:38:24,166 ‫لنذهب من هناك.‬ 410 00:38:46,083 --> 00:38:47,750 ‫سأجهّز الفريق للمغادرة.‬ 411 00:38:49,750 --> 00:38:51,375 ‫انتباه.‬ 412 00:38:51,458 --> 00:38:54,000 ‫هذا نداء من الجيش الأرجنتيني.‬ 413 00:38:54,083 --> 00:38:56,666 ‫تخوض أمّتنا حربًا ضدّ عدوّ مجهول.‬ 414 00:38:59,250 --> 00:39:01,333 ‫لطالما رغبت في أن أعمل كمشغّل راديو.‬ 415 00:39:06,625 --> 00:39:07,458 ‫يا صاحبي.‬ 416 00:39:08,541 --> 00:39:10,166 ‫يا صاحبي!‬ 417 00:39:11,166 --> 00:39:15,000 ‫ألن ترسل مجموعة‬ ‫لتحرّي أمر النور؟ رأيته بنفسك.‬ 418 00:39:16,708 --> 00:39:20,208 ‫- في مهمّة أخرى.‬ ‫- لا، اسمع، المكان قريب.‬ 419 00:39:20,750 --> 00:39:22,083 ‫قد يكون أمرًا مهمًا.‬ 420 00:39:26,125 --> 00:39:27,916 ‫لم يعد الفريق الآخر.‬ 421 00:39:28,583 --> 00:39:30,375 ‫لا أستطيع المجازفة بحياة أحد آخر.‬ 422 00:39:39,958 --> 00:39:41,583 ‫لم يعودوا بعد.‬ 423 00:39:42,166 --> 00:39:43,000 ‫من؟‬ 424 00:39:43,500 --> 00:39:46,208 ‫- "إينغا" والذين ذهبوا إلى الطائرة.‬ ‫- بلى، عادوا.‬ 425 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 ‫ماذا؟‬ 426 00:39:48,541 --> 00:39:50,041 ‫قال "أباتي" إنهم لم يعودوا.‬ 427 00:39:51,041 --> 00:39:55,250 ‫لا بدّ أنه سوء تفاهم.‬ ‫أخبرني أحد في الأسفل بأنهم عادوا.‬ 428 00:39:55,333 --> 00:39:58,083 ‫إنهم في قاطرة القطار لكسب الوقت.‬ 429 00:39:58,583 --> 00:40:00,541 ‫لماذا لم يخبرنا أولئك الحمقى؟‬ 430 00:40:01,291 --> 00:40:04,125 ‫- سأذهب إلى القطار إذًا.‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 431 00:40:04,208 --> 00:40:07,958 ‫ألا تدرك أن هذا المكان متاهة؟‬ ‫ستضلّ طريقك أو تتوه. ابق هنا.‬ 432 00:40:08,041 --> 00:40:09,083 ‫لا تسبّب المتاعب.‬ 433 00:40:13,083 --> 00:40:15,166 ‫لنخرج من هذا المكان قريبًا.‬ 434 00:40:17,500 --> 00:40:19,375 ‫- المكان بارد هنا، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 435 00:40:19,875 --> 00:40:22,083 ‫دعونا نجد غرفة لنقضي الوقت في الداخل.‬ 436 00:40:25,000 --> 00:40:27,708 ‫يقول الناس إن لكلّ شخص توأم روح،‬ 437 00:40:27,791 --> 00:40:29,916 ‫وتوأم روحك يسكن في هذا المكان.‬ 438 00:40:30,958 --> 00:40:31,916 ‫انظر.‬ 439 00:40:38,208 --> 00:40:39,041 ‫عجبًا.‬ 440 00:40:39,750 --> 00:40:40,583 ‫انظر.‬ 441 00:40:43,125 --> 00:40:44,666 ‫المكان أشبه بمتحف.‬ 442 00:40:51,166 --> 00:40:52,750 ‫عجبًا! انظر.‬ 443 00:40:52,833 --> 00:40:56,208 ‫- هذه تحفة حقيقية، يا للروعة!‬ ‫- مذهلة.‬ 444 00:40:56,291 --> 00:40:58,666 ‫كيف وجدت هذه الشقّة؟‬ 445 00:40:58,750 --> 00:41:01,666 ‫لم أستطع الجلوس ساكنًا‬ ‫من شدّة قلقي بشأن "إينغا".‬ 446 00:41:02,666 --> 00:41:05,333 ‫من يرغب في "كي ويس"؟ كما كان يلقّبه "روسو".‬ 447 00:41:05,416 --> 00:41:07,958 ‫- أحتاج إليه بشدّة.‬ ‫- لا أصدّق الأمر.‬ 448 00:41:08,041 --> 00:41:10,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- الصبر يؤتي ثماره، انظر، "خوان".‬ 449 00:41:10,166 --> 00:41:12,000 ‫بحثنا عن هذه في كلّ مكان، هل تتذكّر؟‬ 450 00:41:12,083 --> 00:41:14,250 ‫بالطبع، كيف لي أن أنسى؟‬ 451 00:41:14,333 --> 00:41:17,250 ‫أرغمتني على مرافقتك في البحث‬ ‫لساعات في شارع "بوند"، أتتذكّر؟‬ 452 00:41:17,833 --> 00:41:20,166 ‫- انظر يا "لوكاس".‬ ‫- هل تتذكّر؟‬ 453 00:41:20,250 --> 00:41:21,541 ‫هذا مذهل.‬ 454 00:41:25,291 --> 00:41:26,375 ‫نخبكم!‬ 455 00:41:26,458 --> 00:41:27,375 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 456 00:41:27,458 --> 00:41:28,416 ‫ها نحن أولاء.‬ 457 00:41:28,500 --> 00:41:29,541 ‫نعم.‬ 458 00:41:29,625 --> 00:41:31,208 ‫لنستمتع بهذه اللحظة.‬ 459 00:41:37,583 --> 00:41:38,875 ‫إنه شهيّ.‬ 460 00:41:44,583 --> 00:41:47,166 ‫تغيّر كلّ شيء بسرعة رهيبة.‬ 461 00:41:55,125 --> 00:41:57,208 ‫لكن هناك أشياء لا تتغيّر يا "لوكوي".‬ 462 00:42:00,583 --> 00:42:02,291 ‫هل نلعب بضع جولات من "تروكو"؟‬ 463 00:42:04,083 --> 00:42:05,333 ‫تكريمًا لذكرى "روسو".‬ 464 00:42:08,416 --> 00:42:09,583 ‫- أيها النقيب.‬ ‫- ماذا؟‬ 465 00:42:09,666 --> 00:42:12,125 ‫- رصدت تحرّكًا على بعد 200 متر.‬ ‫- حشرات؟‬ 466 00:42:12,208 --> 00:42:13,250 ‫بل مدنيّ.‬ 467 00:42:13,333 --> 00:42:14,166 ‫أعطني إيّاه.‬ 468 00:42:14,833 --> 00:42:15,750 ‫أطفئه.‬ 469 00:42:25,708 --> 00:42:26,708 ‫إنه "مورو".‬ 470 00:42:33,625 --> 00:42:35,958 ‫ما الذي أخّرك يا "مورو"؟ ماذا حدث؟‬ 471 00:42:42,958 --> 00:42:43,833 ‫أوافق.‬ 472 00:42:44,416 --> 00:42:46,208 ‫أنا متأكد أنني فزت. 31.‬ 473 00:42:52,208 --> 00:42:54,833 ‫- أظهر أوراقك.‬ ‫- تفضّل، 31.‬ 474 00:42:54,916 --> 00:42:56,250 ‫- بداية موفّقة.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 475 00:42:56,333 --> 00:42:57,916 ‫- كم كان معك؟‬ ‫- 29.‬ 476 00:42:58,000 --> 00:42:59,708 ‫- ممتاز.‬ ‫- أظهر أوراقك.‬ 477 00:42:59,791 --> 00:43:01,166 ‫ألا تثق بي؟‬ 478 00:43:01,250 --> 00:43:04,458 ‫بلى، لكنك لا تلعب بروح الفريق.‬ ‫الأمر مزعج، تعرفني جيّدًا.‬ 479 00:43:04,541 --> 00:43:06,333 ‫لا تغضبا يا صديقيّ.‬ 480 00:43:06,833 --> 00:43:10,500 ‫كان الهدف أن نلعب لنشغل أنفسنا‬ ‫في التفكير في شيء آخر ونستمتع بوقتنا.‬ 481 00:43:10,583 --> 00:43:11,833 ‫لا تتشاجرا بسبب هذا.‬ 482 00:43:11,916 --> 00:43:15,666 ‫- كان معي 29، فعليّ إعلانها، سبعة واثنان.‬ ‫- إنهما خاسران على أيّ حال.‬ 483 00:43:15,750 --> 00:43:18,541 ‫كنت شارد الذهن طيلة اليوم.‬ 484 00:43:18,625 --> 00:43:20,458 ‫دعنا نستجمع تركيزنا كي نفوز.‬ 485 00:43:20,541 --> 00:43:22,041 ‫تخسر في كلّ جولة.‬ 486 00:43:22,125 --> 00:43:24,916 ‫أنا؟ حسبتنا نلعب كفريق.‬ 487 00:43:26,583 --> 00:43:29,166 ‫بحقّك، لا تعلب بروح الفريق.‬ 488 00:43:29,250 --> 00:43:30,916 ‫كان معي 29، كفّ عن توبيخي.‬ 489 00:43:31,000 --> 00:43:32,541 ‫- اقلب تلك.‬ ‫- نعم.‬ 490 00:43:33,458 --> 00:43:35,875 ‫- هل يتشاجران دائمًا هكذا؟‬ ‫- اصمت.‬ 491 00:43:35,958 --> 00:43:38,708 ‫على العكس، عادةً ما يكونان توأم روح.‬ 492 00:43:38,791 --> 00:43:41,250 ‫- لا أعلم ما خطبه.‬ ‫- هيّا، العب.‬ 493 00:43:43,708 --> 00:43:44,666 ‫سألعب ورقة عالية.‬ 494 00:43:45,291 --> 00:43:46,500 ‫لن أعلنها.‬ 495 00:43:47,166 --> 00:43:48,291 ‫- "إنفيدو".‬ ‫- "إنفيدو".‬ 496 00:43:48,375 --> 00:43:49,250 ‫"فالتا إنفيدو".‬ 497 00:43:50,458 --> 00:43:51,583 ‫هل أنت متأكد؟‬ 498 00:43:51,666 --> 00:43:54,000 ‫إنه غاضب، تعتلي وجهه علامات غضب خالص.‬ 499 00:43:54,083 --> 00:43:56,458 ‫يراوغ فحسب، انظر إليه.‬ 500 00:43:56,541 --> 00:43:59,125 ‫- سأوافق.‬ ‫- كما تشاء، لا أعلم.‬ 501 00:43:59,208 --> 00:44:00,708 ‫حسنًا، أوافق. 28.‬ 502 00:44:01,291 --> 00:44:02,875 ‫28؟‬ 503 00:44:06,416 --> 00:44:07,750 ‫هل معك نقاط يا "تانو"؟‬ 504 00:44:12,833 --> 00:44:14,000 ‫ولا نقطة.‬ 505 00:44:14,083 --> 00:44:15,708 ‫- استخدمت الإشارة.‬ ‫- أيّ إشارة؟‬ 506 00:44:15,791 --> 00:44:17,125 ‫بأنفك.‬ 507 00:44:17,208 --> 00:44:19,750 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- لمست أنفك.‬ 508 00:44:20,250 --> 00:44:21,958 ‫- لا، لم ألمسه!‬ ‫- بلى.‬ 509 00:44:22,041 --> 00:44:25,291 ‫- هل تعبث معي؟‬ ‫- فعل ذلك، ألم تره؟‬ 510 00:44:25,375 --> 00:44:28,833 ‫- كلا.‬ ‫- خسرت مرّتين حتى الآن! هل جُننت؟‬ 511 00:44:30,708 --> 00:44:31,958 ‫فيم تفكيرك منشغل؟‬ 512 00:44:32,541 --> 00:44:35,458 ‫ساعدني قليلًا يا "لوكاس"،‬ ‫أنقذني مرّة على الأقل.‬ 513 00:44:36,458 --> 00:44:37,500 ‫أرجوك.‬ 514 00:44:39,416 --> 00:44:43,083 ‫- تبًا لهذا! لن ألعب بعد الآن!‬ ‫- تمالك نفسك! نثير غيظك فحسب!‬ 515 00:44:46,916 --> 00:44:48,041 ‫"لوكاس".‬ 516 00:44:53,458 --> 00:44:54,375 ‫"لوكاس".‬ 517 00:44:56,250 --> 00:44:58,875 ‫فقد صوابه، ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 518 00:44:58,958 --> 00:45:01,541 ‫- كلا، لست بخير.‬ ‫- دعني أرى، اللعنة!‬ 519 00:45:01,625 --> 00:45:03,750 ‫طبّق ضغطًا عليها، بسرعة!‬ 520 00:45:03,833 --> 00:45:05,666 ‫- نعم، اللعنة!‬ ‫- هذا مؤلم بشدّة.‬ 521 00:45:20,333 --> 00:45:24,083 ‫دعني أرى، سأذهب لأحضر‬ ‫عدّة الإسعافات الأولية. سأعود، أعدك بذلك.‬ 522 00:45:24,166 --> 00:45:26,500 ‫حسنًا، أسرع رجاءً.‬ 523 00:46:27,166 --> 00:46:30,541 ‫أعرف ما تقولونه عني، لأنني أسمعكم.‬ 524 00:46:31,666 --> 00:46:33,208 ‫اختاروا كلماتكم بعناية.‬ 525 00:46:34,333 --> 00:46:36,000 ‫الهواتف مراقبة.‬ 526 00:46:38,041 --> 00:46:39,500 ‫ماذا يجري يا "لوكاس"؟‬ 527 00:46:40,750 --> 00:46:43,166 ‫يحاول أحدهم إلحاق الأذى بالمؤسسة.‬ 528 00:46:44,500 --> 00:46:47,375 ‫يحيك أحدهم مؤامرة من أجل…‬ 529 00:46:49,708 --> 00:46:50,666 ‫ابق عندك.‬ 530 00:46:51,791 --> 00:46:52,708 ‫ابق عندك.‬ 531 00:46:53,666 --> 00:46:54,500 ‫توقّف!‬ 532 00:46:58,166 --> 00:46:59,083 ‫"لوكوي".‬ 533 00:47:00,000 --> 00:47:01,166 ‫ماذا تفعل؟‬ 534 00:47:02,250 --> 00:47:04,250 ‫لا تتحرّك يا "تانو"، قف ساكنًا.‬ 535 00:47:05,375 --> 00:47:06,791 ‫أطفئ المصباح.‬ 536 00:47:08,375 --> 00:47:10,500 ‫يؤدّون عملًا رائعًا هنا.‬ 537 00:47:12,291 --> 00:47:15,833 ‫وإن أفسدتم الأمر فستكون العاقبة وخيمة.‬ 538 00:47:21,916 --> 00:47:24,875 ‫لا تدفعوا ثمن أيّ شيء،‬ ‫فثمن كلّ شيء مسدّد سلفًا.‬ 539 00:47:26,583 --> 00:47:29,458 ‫إن طلبوا دولارات أميركية فارفضوا،‬ ‫ستكون محاولة نصب.‬ 540 00:47:30,875 --> 00:47:31,875 ‫نحن هنا،‬ 541 00:47:33,666 --> 00:47:34,625 ‫إلى جانبك.‬ 542 00:47:37,125 --> 00:47:38,291 ‫اهدأ يا "لوكوي".‬ 543 00:47:40,208 --> 00:47:41,916 ‫لماذا لا تحاول أن توضّح الأمر؟‬ 544 00:47:42,833 --> 00:47:45,041 ‫نحن صديقاك ويمكننا مساعدتك.‬ 545 00:48:01,541 --> 00:48:03,083 ‫الأمطار الذهبية مقبلة!‬ 546 00:48:11,708 --> 00:48:13,541 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 547 00:48:13,625 --> 00:48:15,500 ‫- "لوكاس"، اللعنة!‬ ‫- لا!‬ 548 00:48:31,708 --> 00:48:32,625 ‫"تانو".‬ 549 00:48:33,750 --> 00:48:34,666 ‫"تانو".‬ 550 00:48:34,750 --> 00:48:36,875 ‫علينا المغادرة حالًا.‬ 551 00:48:36,958 --> 00:48:37,958 ‫هيّا بنا!‬ 552 00:48:38,541 --> 00:48:39,458 ‫هيّا!‬ 553 00:48:40,125 --> 00:48:42,083 ‫نفدت البطاريات.‬ 554 00:48:42,708 --> 00:48:45,583 ‫علينا المغادرة، هيّا بنا!‬ 555 00:49:54,791 --> 00:49:57,750 ‫أُرهقت تمامًا، كم المسافة المتبقّية؟‬ 556 00:49:58,333 --> 00:49:59,958 ‫لا أدري، لكننا أصبحنا أقرب.‬ 557 00:50:21,166 --> 00:50:22,000 ‫"خوان".‬ 558 00:50:23,958 --> 00:50:24,833 ‫"تانو".‬ 559 00:50:25,625 --> 00:50:27,416 ‫ماذا علينا أن نفعل بشأن "لوكاس"؟‬ 560 00:50:28,208 --> 00:50:29,083 ‫لا شيء.‬ 561 00:50:30,333 --> 00:50:33,250 ‫ليس بيدنا حيلة. تدرك ذلك، أليس كذلك؟‬ 562 00:50:34,083 --> 00:50:35,000 ‫قضى حتفه.‬ 563 00:50:37,541 --> 00:50:38,708 ‫نعم.‬ 564 00:50:38,791 --> 00:50:39,625 ‫هل ذلك "بوب"؟‬ 565 00:50:41,625 --> 00:50:42,458 ‫أجل.‬ 566 00:50:43,083 --> 00:50:45,041 ‫- لا فكرة لديه.‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 567 00:50:45,791 --> 00:50:48,000 ‫"بوب"!‬ 568 00:50:50,916 --> 00:50:53,500 ‫هنا، تعال، ها هم!‬ 569 00:50:53,583 --> 00:50:55,791 ‫- بسرعة!‬ ‫- إنه معهم.‬ 570 00:50:55,875 --> 00:50:57,958 ‫- هيّا بنا! تعاليا!‬ ‫- إنه معهم!‬ 571 00:51:21,125 --> 00:51:22,083 ‫هيّا بنا!‬ 572 00:51:32,541 --> 00:51:33,500 ‫تنحّ جانبًا.‬ 573 00:51:36,041 --> 00:51:36,958 ‫هيّا.‬ 574 00:51:38,416 --> 00:51:39,625 ‫اصمد.‬ 575 00:51:39,708 --> 00:51:41,208 ‫- احذر.‬ ‫- نعم.‬ 576 00:51:42,625 --> 00:51:43,666 ‫هيّا.‬ 577 00:51:44,333 --> 00:51:45,875 ‫برفق يا "عمر".‬ 578 00:51:47,625 --> 00:51:48,625 ‫وصلنا!‬ 579 00:51:50,500 --> 00:51:53,333 ‫- رحلوا يا رجل! غادروا!‬ ‫- الأوغاد!‬ 580 00:51:53,416 --> 00:51:57,208 ‫- الأوغاد! تركونا وحدنا.‬ ‫- إلى أين ذهبوا؟‬ 581 00:51:57,958 --> 00:51:59,791 ‫- برويّة، تنفّس.‬ ‫- لا.‬ 582 00:51:59,875 --> 00:52:01,166 ‫اصمد.‬ 583 00:52:01,250 --> 00:52:04,125 ‫- أنزف بغزارة.‬ ‫- لا، أنت بخير.‬ 584 00:52:04,208 --> 00:52:06,875 ‫- "خوان".‬ ‫- هناك! حيث الأضواء، هيّا بنا!‬ 585 00:52:06,958 --> 00:52:09,083 ‫- "عمر".‬ ‫- أمسك بذراعي، مرّة واحدة بعد.‬ 586 00:52:09,166 --> 00:52:10,083 ‫أنا منهك.‬ 587 00:52:10,166 --> 00:52:13,166 ‫- هيّا.‬ ‫- بوسعك فعلها، هيّا يا "عمر".‬ 588 00:52:13,791 --> 00:52:14,833 ‫هيّا.‬ 589 00:52:15,750 --> 00:52:19,333 ‫- هل تظنون أن هناك آخرين؟‬ ‫- لا أدري، سنرى، هيّا.‬ 590 00:52:19,416 --> 00:52:21,208 ‫"إينغا"، هل "إينغا" هناك؟‬ 591 00:52:21,291 --> 00:52:24,416 ‫- اهدأ، نأمل ذلك.‬ ‫- أوشكنا على الوصول يا "عمر".‬ 592 00:52:24,500 --> 00:52:26,375 ‫- اللعنة!‬ ‫- "إينغا"!‬ 593 00:52:26,458 --> 00:52:28,333 ‫- أولئك هم!‬ ‫- اللعنة!‬ 594 00:52:28,416 --> 00:52:29,750 ‫- لننطلق!‬ ‫- أيها الأوغاد!‬ 595 00:52:29,833 --> 00:52:31,333 ‫- لننطلق!‬ ‫- "إينغا"!‬ 596 00:52:31,416 --> 00:52:32,416 ‫لننطلق!‬ 597 00:52:39,291 --> 00:52:41,041 ‫هيّا يا "عمر"!‬ 598 00:52:41,125 --> 00:52:43,000 ‫- ماذا عن الآخرين؟‬ ‫- لم يبق أحد!‬ 599 00:52:43,083 --> 00:52:45,125 ‫- هيّا بنا!‬ ‫- اصعد، اصعد يا "عمر"!‬ 600 00:52:50,625 --> 00:52:52,583 ‫- اصعد!‬ ‫- اصعد يا "عمر"!‬ 601 00:52:53,375 --> 00:52:54,416 ‫بسرعة!‬ 602 00:52:55,000 --> 00:52:56,041 ‫بسرعة!‬ 603 00:53:36,541 --> 00:53:38,083 ‫ما هذا الذي يجري؟‬ 604 00:53:39,166 --> 00:53:40,125 ‫لا أدري.‬ 605 00:53:40,208 --> 00:53:42,916 ‫ظهروا وكأنما من العدم‬ ‫وأخذوا يُطلقون النار علينا.‬ 606 00:53:47,375 --> 00:53:49,083 ‫كما حدث في مركز التسوّق.‬ 607 00:53:50,208 --> 00:53:51,291 ‫الشيء ذاته.‬ 608 00:53:51,375 --> 00:53:53,625 ‫هل تعني أنهم متواطئون؟‬ 609 00:53:53,708 --> 00:53:56,916 ‫لا أدري، لكنهم سمحوا لنا‬ ‫بإرسال الرسالة لسبب ما.‬ 610 00:53:59,416 --> 00:54:00,583 ‫كان فخًا.‬ 611 00:54:06,875 --> 00:54:09,000 ‫لا أستطيع التخلّي عنها،‬ ‫عليّ الذهاب لإحضارها.‬ 612 00:54:09,083 --> 00:54:11,416 ‫اجلس يا "عمر"،‬ ‫لا يمكنك الذهاب إلى أيّ مكان.‬ 613 00:54:12,416 --> 00:54:16,125 ‫- ماذا عن رفيقي؟ هل رأيتموه؟‬ ‫- ألم يكن معك؟‬ 614 00:54:16,208 --> 00:54:18,416 ‫ذهب لتفقّد ما كان يجري.‬ 615 00:54:19,208 --> 00:54:22,041 ‫لم نره، رأينا "بوب" والملازم.‬ 616 00:54:23,958 --> 00:54:25,333 ‫التحقا بصفوف العدوّ.‬ 617 00:54:30,208 --> 00:54:31,416 ‫هل تبقّى ذخيرة؟‬ 618 00:54:31,500 --> 00:54:33,333 ‫أجل، اثنتان.‬ 619 00:54:34,041 --> 00:54:34,958 ‫ناولني إيّاهما.‬ 620 00:54:35,875 --> 00:54:36,958 ‫ماذا ستفعل؟‬ 621 00:54:38,916 --> 00:54:40,083 ‫سأذهب إلى الملعب.‬ 622 00:54:40,583 --> 00:54:41,958 ‫أريد تحرّي الأمر.‬ 623 00:54:42,750 --> 00:54:45,333 ‫علينا الذهاب‬ ‫إلى "كامبو دي مايو" لإعلامهم بهذا.‬ 624 00:54:45,416 --> 00:54:47,041 ‫ستتولّى أنت ذلك الأمر.‬ 625 00:54:47,125 --> 00:54:48,208 ‫"تانو"،‬ 626 00:54:49,166 --> 00:54:51,208 ‫نحن أقرب إلى ذلك النور مما يمكن تجاهله.‬ 627 00:54:52,458 --> 00:54:53,583 ‫فكّر في "لوكاس".‬ 628 00:54:57,750 --> 00:54:58,625 ‫سأنضمّ إليك.‬ 629 00:55:01,291 --> 00:55:03,166 ‫عليّ إيجاد رفيقي.‬ 630 00:55:04,500 --> 00:55:06,791 ‫إن غادرت، فمن سيقود القطار؟‬ 631 00:55:11,000 --> 00:55:12,208 ‫ألم يكن ذلك حلمك؟‬ 632 00:55:13,125 --> 00:55:15,791 ‫تعال معي، سأعلّمك. بسرعة!‬ 633 00:55:27,541 --> 00:55:28,708 ‫اعتن بنفسك.‬ 634 00:55:28,791 --> 00:55:29,708 ‫انطلق.‬ 635 00:55:32,500 --> 00:55:33,541 ‫"خوان".‬ 636 00:55:35,708 --> 00:55:36,833 ‫ابحث عنها.‬ 637 00:55:39,083 --> 00:55:41,708 ‫هذا المقبض هنا هو فرامل اليد.‬ 638 00:55:41,791 --> 00:55:43,791 ‫- تعمل مثل المزلاج، انظر.‬ ‫- نعم.‬ 639 00:55:46,291 --> 00:55:49,458 ‫هل فهمت؟ فيتوقّف.‬ ‫استخدم هذه الرافعة لفصلها.‬ 640 00:56:01,791 --> 00:56:02,666 ‫حظًا طيبًا.‬ 641 00:56:12,416 --> 00:56:13,500 ‫ماذا تكتب؟‬ 642 00:56:14,708 --> 00:56:16,208 ‫كلّ ما حدث.‬ 643 00:56:16,708 --> 00:56:18,250 ‫لا أريد نسيانه.‬ 644 00:56:20,250 --> 00:56:21,416 ‫هل أنت كاتب؟‬ 645 00:56:22,416 --> 00:56:23,583 ‫كلا، صحفيّ.‬ 646 00:56:25,291 --> 00:56:26,166 ‫"موخكا".‬ 647 00:56:26,791 --> 00:56:27,958 ‫"روبرتو موخكا".‬ 648 00:56:28,625 --> 00:56:29,541 ‫سُررت بالتعرّف إليك.‬ 649 00:56:30,708 --> 00:56:31,750 ‫وأنا أيضًا.‬ 650 00:56:52,583 --> 00:56:53,500 ‫ماذا نفعل؟‬ 651 00:56:54,583 --> 00:56:56,958 ‫لا أرغب في التورط في مواجهة جديدة.‬ 652 00:56:57,500 --> 00:56:59,958 ‫هدفنا الوصول إلى ملعب "ريفر بليت".‬ 653 00:57:01,208 --> 00:57:02,708 ‫ماذا لو كانوا رفاقًا؟‬ 654 00:57:39,958 --> 00:57:42,458 ‫إلى ركّاب "سي 35"،‬ 655 00:57:45,250 --> 00:57:50,416 ‫عنوان مجموعة كلّ منكم في جيبه الأيمن.‬ 656 00:57:57,041 --> 00:57:58,541 ‫ما هذا؟‬ 657 00:58:46,125 --> 00:58:47,083 ‫أعطني المسدّس.‬ 658 00:58:47,666 --> 00:58:48,750 ‫هكذا.‬ 659 00:58:56,166 --> 00:58:57,875 ‫أين السلّم اللعين؟‬ 660 00:58:58,375 --> 00:59:01,291 ‫ماذا لو كان "موخكا"‬ ‫على حقّ وكانوا متواطئين؟‬ 661 00:59:01,916 --> 00:59:03,416 ‫هل تعني البشر والحشرات معًا؟‬ 662 00:59:04,250 --> 00:59:06,000 ‫بأيّ لغة يتحدّثون؟‬ 663 00:59:49,166 --> 00:59:50,208 ‫اقتربنا.‬ 664 00:59:54,375 --> 00:59:55,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 665 01:00:21,083 --> 01:00:22,083 ‫تبًا.‬ 666 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 ‫تذكّرت من أين أعرفك.‬ 667 01:01:01,125 --> 01:01:03,625 ‫سبق لي أن كنت هنا من قبل.‬ 668 01:01:05,208 --> 01:01:06,958 ‫سبق لي أن فعلت هذا.‬ 669 01:01:19,041 --> 01:01:19,958 ‫"خوان".‬ 670 01:01:24,625 --> 01:01:25,666 ‫في المقصورة.‬ 671 01:01:33,791 --> 01:01:35,458 ‫ما ذاك الشيء؟‬ 672 01:01:36,208 --> 01:01:37,583 ‫العدوّ.‬ 673 01:01:40,041 --> 01:01:41,833 ‫ذلك عدوّنا الحقيقي.‬ 674 01:02:04,875 --> 01:02:06,333 ‫يتحكّم ذلك الشيء فيهم.‬ 675 01:02:09,500 --> 01:02:10,958 ‫إنهم أشبه بآلات.‬ 676 01:09:01,750 --> 01:09:05,750 ‫ترجمة "طارق إلياس"‬