1 00:00:05,650 --> 00:00:29,980 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 2 00:00:06,420 --> 00:00:29,880 ‫My Facebook page 3 00:01:00,130 --> 00:01:04,880 ‫يوم الموت الجميل قد حل أخيرًا. 4 00:01:06,170 --> 00:01:10,790 ‫لنعد إلى أصولنا. 5 00:01:12,040 --> 00:01:16,500 ‫لنعد إلى البحر الهائج. 6 00:01:21,380 --> 00:01:22,580 ‫هيا! 7 00:01:47,130 --> 00:01:49,010 ‫حبيبي، 8 00:01:51,130 --> 00:01:52,540 ‫أتوسل إليك، 9 00:01:55,630 --> 00:01:56,880 ‫لا تنسني. 10 00:02:05,210 --> 00:02:07,330 ‫اعتنِ بابنتنا، 11 00:02:10,630 --> 00:02:11,960 ‫عدني بذلك! 12 00:02:18,960 --> 00:02:21,000 ‫تذكر يا (ماسامبا)، 13 00:02:23,380 --> 00:02:25,130 ‫بقوة سحرك ... 14 00:02:30,420 --> 00:02:32,420 ‫و من خلال صلوات أجدادك ... 15 00:02:34,630 --> 00:02:36,500 ‫ستحمي من تحبهم. 16 00:02:47,830 --> 00:02:54,580 ‫"لا قيود، لا أسياد" 17 00:02:55,960 --> 00:03:01,350 ‫عام 1759، "جزيرة فرنسا" 18 00:04:23,420 --> 00:04:25,210 ‫هيا، اذهب إلى أمك. 19 00:04:26,000 --> 00:04:27,250 ‫هيا، أسرع! 20 00:04:30,130 --> 00:04:31,210 ‫توقفوا! 21 00:04:44,500 --> 00:04:46,910 ‫لم يكن العصير بهذا اللون الداكن أبدًا. 22 00:04:47,630 --> 00:04:50,170 ‫الكثير من السكروز. الضغط جيد. 23 00:04:51,500 --> 00:04:53,630 ‫لم أحصل على مثل هذه الجودة من قبل. 24 00:04:53,710 --> 00:04:54,790 ‫(سيسيرو). 25 00:04:58,580 --> 00:04:59,960 ‫هل سمعت شيئًا؟ 26 00:05:01,500 --> 00:05:02,800 ‫لا شيء، سيدي. 27 00:05:04,420 --> 00:05:07,130 ‫بقي أسبوعان فقط على الحصاد. 28 00:05:07,670 --> 00:05:10,580 ‫أبلغني بأي جديد، 29 00:05:11,250 --> 00:05:12,500 ‫أنا أعتمد عليك. 30 00:05:15,380 --> 00:05:16,380 ‫هيا. 31 00:05:21,500 --> 00:05:23,500 ‫(سيسيرو) ... 32 00:05:23,670 --> 00:05:24,830 ‫(سيسيرو). 33 00:05:25,420 --> 00:05:26,500 ‫(سيسيرو). 34 00:05:28,170 --> 00:05:29,580 ‫(سيسيرو). 35 00:05:33,170 --> 00:05:34,540 ‫(سيسيرو). 36 00:05:35,580 --> 00:05:37,460 ‫أجبن السحرة ... 37 00:05:39,250 --> 00:05:41,380 ‫لقد تخلّيت عنا، أليس كذلك؟ 38 00:05:44,210 --> 00:05:45,800 ‫كان علينا أن نطعنك. 39 00:05:46,500 --> 00:05:48,080 ‫كلب البيض! 40 00:05:51,420 --> 00:05:53,540 ‫"أنا ... (كوليت) ..." 41 00:05:53,710 --> 00:05:55,170 ‫جيد. 42 00:05:57,080 --> 00:05:58,880 ‫"سأكون ... سأكون." 43 00:06:04,540 --> 00:06:06,540 ‫"سأكون ..." 44 00:06:14,080 --> 00:06:15,500 ‫ماذا لديك؟ 45 00:06:17,250 --> 00:06:19,290 ‫(روبا) أرشدني. 46 00:06:19,750 --> 00:06:23,460 ‫هناك طريق يؤدي إلى الجنوب الغربي. 47 00:06:24,130 --> 00:06:27,500 ‫إنه يتصل بـ "في-بومي-ديام-يي-دوغي". 48 00:06:27,880 --> 00:06:28,920 ‫يمكننا الهرب. 49 00:06:29,080 --> 00:06:31,460 ‫"في-بومي-ديام-يي-دوغي" غير موجود. 50 00:06:33,040 --> 00:06:34,210 ‫هل تسمعينني؟ 51 00:06:35,920 --> 00:06:39,080 ‫كل من ذهب إلى هناك مات. 52 00:07:04,540 --> 00:07:05,630 ‫لنبدأ من جديد. 53 00:07:09,250 --> 00:07:10,960 ‫"سأكون خياطة." 54 00:07:18,080 --> 00:07:20,040 ‫عند أول محاولة هروب، 55 00:07:20,580 --> 00:07:23,670 ‫يتم وسم العبد الهارب بزهرة الزنبق. 56 00:07:35,000 --> 00:07:36,670 ‫إذا تكررت المحاولة ... 57 00:07:37,960 --> 00:07:40,460 ‫تُقطع أذناه و أوتاره. 58 00:07:53,170 --> 00:07:55,290 ‫كنت أظنك أكثر ذكاءً. 59 00:07:56,920 --> 00:07:58,750 ‫لماذا تفعل هذا؟ 60 00:08:25,500 --> 00:08:26,880 ‫"الملغاشيون" ... 61 00:08:28,420 --> 00:08:30,170 ‫لا يحاولون الهرب أبدًا. 62 00:08:30,250 --> 00:08:31,710 ‫أما أنتم، "الولوف"، 63 00:08:32,500 --> 00:08:34,670 ‫فقد أجبرتموني على ذلك. 64 00:08:37,040 --> 00:08:39,460 ‫(سيسيرو)، أخبرهم بالقانون الثالث. 65 00:08:41,830 --> 00:08:43,460 ‫في المحاولة الثالثة، 66 00:08:44,790 --> 00:08:46,330 ‫يكون الموت. 67 00:08:47,170 --> 00:08:48,290 ‫هذا القانون ... 68 00:08:48,880 --> 00:08:50,130 ‫هو الشرع. 69 00:08:50,630 --> 00:08:52,980 ‫لم يكن هناك إعدام هنا من قبل. 70 00:08:53,330 --> 00:08:56,390 ‫افعلوا ما بوسعكم لضمان 71 00:09:25,460 --> 00:09:27,460 ‫(ماتي)! 72 00:09:33,420 --> 00:09:34,920 ‫إهدئي، أنا هنا. 73 00:09:39,540 --> 00:09:40,750 ‫إستمعي إليّ. 74 00:09:42,540 --> 00:09:43,790 ‫إبقي معي. 75 00:09:50,000 --> 00:09:52,460 ‫لا تقلقي، سأُبعدها. 76 00:10:41,920 --> 00:10:44,000 ‫سيكون الأمر على ما يرام. 77 00:11:02,500 --> 00:11:03,790 ‫ماذا تريد؟ 78 00:11:05,880 --> 00:11:07,540 ‫أنا أراكِ أيتها الروح. 79 00:11:08,920 --> 00:11:10,420 ‫أخرجي من كوخي! 80 00:11:12,710 --> 00:11:15,170 ‫ماذا ترى يا أبي؟ 81 00:11:15,330 --> 00:11:16,580 ‫باسم "مانغيسو". 82 00:11:17,500 --> 00:11:19,790 ‫هل رحلت؟ 83 00:11:21,880 --> 00:11:26,920 ‫ليس الأمر مصادفة! 84 00:11:27,920 --> 00:11:31,380 ‫أبي، يمكنها مساعدتنا. 85 00:11:32,830 --> 00:11:34,000 ‫دعها تدخل. 86 00:11:35,080 --> 00:11:38,210 ‫لديك القوة، 87 00:11:38,380 --> 00:11:43,330 ‫سنقتل أسيادنا ... 88 00:11:44,080 --> 00:11:45,290 ‫- أبي ... 89 00:11:45,460 --> 00:11:46,710 ‫- أبي ... 90 00:11:47,630 --> 00:11:48,630 ‫أصمتي. 91 00:11:52,130 --> 00:11:53,460 ‫مستعدة يا (كوليت)؟ 92 00:12:00,130 --> 00:12:02,420 ‫إسمي (ماتي)، و ليس (كوليت). 93 00:12:03,630 --> 00:12:04,630 ‫لست (كوليت). 94 00:12:05,540 --> 00:12:07,070 ‫إسمك (كوليت). 95 00:12:08,630 --> 00:12:10,330 ‫تعلمي لغتهم، 96 00:12:11,040 --> 00:12:13,380 ‫و ستكونين خيّاطة، 97 00:12:13,540 --> 00:12:16,380 ‫لن تتعرضي للجلد أو الاغتصاب. 98 00:12:18,130 --> 00:12:19,670 ‫و يومًا ما، 99 00:12:20,880 --> 00:12:22,540 ‫سيتم إطلاق سراحك. 100 00:12:40,330 --> 00:12:41,570 ‫ثقي بي. 101 00:12:59,040 --> 00:13:00,540 ‫كم طنًا من السكر؟ 102 00:13:00,710 --> 00:13:03,040 ‫حوالي ثمانية، سيدي الفاضل. 103 00:13:03,210 --> 00:13:05,330 ‫عائلة (بورغوان) تنتج اثني عشر. 104 00:13:05,420 --> 00:13:08,830 ‫خذ طاحونة مائية، كما فعلوا. 105 00:13:09,000 --> 00:13:10,710 ‫للحفاظ على طاحونتهم. 106 00:13:11,210 --> 00:13:15,920 ‫لقد اشتريت آلة طحن القصب، 107 00:13:16,750 --> 00:13:19,670 ‫سنسبقهم قريبًا،. 108 00:13:19,750 --> 00:13:21,880 ‫كم عدد العبيد الهاربين؟ 109 00:13:22,460 --> 00:13:23,460 ‫قليل جدًا. 110 00:13:23,580 --> 00:13:26,460 ‫في أراضيّ، 111 00:13:26,630 --> 00:13:27,960 ‫و أذنان مقطوعتان. 112 00:13:28,130 --> 00:13:29,710 ‫نظامي مجدي. 113 00:13:29,880 --> 00:13:31,130 ‫سنرى ذلك. 114 00:13:31,290 --> 00:13:33,000 ‫أعطِه لعبدك. 115 00:13:44,920 --> 00:13:46,420 ‫آه، (سيسيرو). 116 00:13:47,460 --> 00:13:52,080 ‫الحاكم الجديد يُشرفنا بزيارة 117 00:13:52,250 --> 00:13:53,920 ‫لقد أراد مقابلتك. 118 00:13:56,500 --> 00:13:59,670 ‫إذًا، أنت العبد الذي يتحدث لغتنا؟ 119 00:14:01,170 --> 00:14:04,170 ‫هل ستساعدني على فهم 120 00:14:06,880 --> 00:14:07,880 ‫نعم. 121 00:14:08,960 --> 00:14:11,880 ‫برأيك، 122 00:14:15,170 --> 00:14:18,250 ‫نحن السود، خُلقنا 123 00:14:19,040 --> 00:14:21,130 ‫... في اليوم الخامس من الخلق. 124 00:14:21,290 --> 00:14:23,080 ‫في نفس الوقت مع الحيوانات. 125 00:14:23,880 --> 00:14:25,330 ‫أما أنتم، أسيادنا، 126 00:14:25,960 --> 00:14:28,540 ‫... فقد خُلقتم في اليوم السادس. 127 00:14:29,880 --> 00:14:32,420 ‫لذا، فمن واجبنا أن نخدمكم. 128 00:14:32,830 --> 00:14:34,170 ‫يا لها من بلاغة! 129 00:14:34,330 --> 00:14:35,420 ‫أليس كذلك؟ 130 00:14:36,670 --> 00:14:37,710 ‫أخبرني. 131 00:14:37,880 --> 00:14:41,580 ‫لماذا يعمل عبد متعلم في الحقل؟ 132 00:14:41,750 --> 00:14:44,040 ‫ألا ينبغي أن يكون 133 00:14:44,210 --> 00:14:47,830 ‫(سيسيرو) يلعب دورًا حاسمًا 134 00:14:48,000 --> 00:14:51,130 ‫و الأهم من ذلك، 135 00:14:51,630 --> 00:14:54,270 ‫أنه يعرف حالة معنويات رفاقه. 136 00:14:57,830 --> 00:15:00,000 ‫إنه ثمين، ثمين جدًا. 137 00:15:02,080 --> 00:15:06,080 ‫لقد كلفني ملك "فرنسا" 138 00:15:07,250 --> 00:15:11,420 ‫هل يمكنك أن تشرح لي 139 00:15:12,210 --> 00:15:13,630 ‫لا أعلم. 140 00:15:13,790 --> 00:15:16,750 ‫بحقك، لا بد أنك سمعت شيئًا. 141 00:15:17,330 --> 00:15:19,100 ‫تحدث بلا خوف يا (سيسيرو). 142 00:15:19,960 --> 00:15:20,960 ‫هيا. 143 00:15:24,500 --> 00:15:25,920 ‫ربما ... 144 00:15:26,460 --> 00:15:28,420 ‫العمل الشاق أو الإرهاق. 145 00:15:28,710 --> 00:15:31,880 ‫كنت أظن أنه يجب عليكم 146 00:15:34,960 --> 00:15:36,790 ‫أجبني، أيها الحيوان! 147 00:15:37,080 --> 00:15:38,380 ‫أخرج! 148 00:15:40,920 --> 00:15:42,830 ‫أنظر، أيها الزنجي! 149 00:15:43,000 --> 00:15:44,040 ‫(سيسيرو)! 150 00:15:45,290 --> 00:15:47,790 ‫إنصرف من هذه الغرفة من فضلك. 151 00:15:51,580 --> 00:15:54,000 ‫أرجوك، اعذره. 152 00:15:54,250 --> 00:15:57,460 ‫عبد بهذه الوقاحة، 153 00:15:59,420 --> 00:16:00,500 ‫هل هو متعلم؟ 154 00:16:00,880 --> 00:16:02,670 ‫- لقد علمته كل شيء.. 155 00:16:02,750 --> 00:16:05,250 ‫آه، دعه يكمل، من فضلك. 156 00:16:05,580 --> 00:16:07,670 ‫لقد نشأت هنا، 157 00:16:07,830 --> 00:16:11,330 ‫و أدركت بسرعة 158 00:16:11,500 --> 00:16:13,790 ‫(سيسيرو) كان طالبًا بارعًا. 159 00:16:13,960 --> 00:16:15,250 ‫لقد أقنعني 160 00:16:15,420 --> 00:16:18,380 ‫... بأن السود ينتمون 161 00:16:21,380 --> 00:16:23,550 ‫هل تعرف السيدة (ڤيكتوار)؟ 162 00:16:23,750 --> 00:16:25,290 ‫صيادة العبيد الهاربين. 163 00:16:25,380 --> 00:16:26,960 ‫من لا يعرفها هنا؟ 164 00:16:27,250 --> 00:16:30,580 ‫أنت تعلم، كما أعلم، 165 00:16:32,000 --> 00:16:34,420 ‫لكنها لا تشاركك آراءك. 166 00:16:34,580 --> 00:16:36,250 ‫لا أعرف مدى إنسانيتها. 167 00:16:36,330 --> 00:16:38,280 ‫آه، أعفني من هذه الكلمة. 168 00:16:38,670 --> 00:16:42,750 ‫لقد سمعتها كثيرًا 169 00:16:42,920 --> 00:16:45,330 ‫المرض هو عماك. 170 00:16:45,500 --> 00:16:48,090 ‫- كفى. 171 00:16:48,210 --> 00:16:50,150 ‫(أونوريه)! 172 00:16:50,790 --> 00:16:51,920 ‫كيف تجرؤ؟ 173 00:16:54,080 --> 00:16:56,580 ‫الأبناء يراقبون آباءهم 174 00:16:58,460 --> 00:17:01,040 ‫أراضيك مِلك المَلِك. 175 00:17:01,710 --> 00:17:03,580 ‫أنت مجرد مستأجر لها. 176 00:17:04,790 --> 00:17:05,880 ‫عُد إلى رشدك. 177 00:17:07,920 --> 00:17:12,580 ‫تحت قيادتي، لن يكون هناك 178 00:17:12,960 --> 00:17:16,880 ‫آمل أن يكون تابعوك 179 00:17:16,960 --> 00:17:18,420 ‫إنصرف. 180 00:17:47,330 --> 00:17:49,290 ‫لقد فكرت في نفسك فقط! 181 00:17:49,460 --> 00:17:51,960 ‫دون أن تهتم بالعواقب. 182 00:17:53,040 --> 00:17:54,500 ‫يمكنك أن تفخر بنفسك. 183 00:17:55,500 --> 00:17:56,790 ‫انظر إليّ. 184 00:17:57,790 --> 00:17:59,250 ‫انظر إليّ! 185 00:18:02,750 --> 00:18:04,420 ‫اذهب للبحث عن (سيسيرو). 186 00:18:06,000 --> 00:18:08,820 ‫ابتداءً من هذا المساء، 187 00:18:13,750 --> 00:18:17,160 ‫من الآن فصاعدًا، 188 00:18:19,670 --> 00:18:21,790 ‫أنا أسحب منك جميع امتيازاتك. 189 00:18:23,250 --> 00:18:24,880 ‫ستقوم بتقطيع القصب. 190 00:18:27,420 --> 00:18:29,170 ‫لن تعيش مع ابنتك بعد الآن. 191 00:18:30,330 --> 00:18:32,450 ‫ستأتي للعيش هنا في منزلي. 192 00:18:32,540 --> 00:18:34,710 ‫- أرجوك، يا سيدي. 193 00:18:37,670 --> 00:18:38,960 ‫اغرب عن وجهي. 194 00:18:39,880 --> 00:18:41,830 ‫(ماريوس). 195 00:18:43,790 --> 00:18:45,920 ‫خذه إلى كوخه. 196 00:18:46,080 --> 00:18:47,460 ‫عد و معك (كوليت). 197 00:18:47,630 --> 00:18:49,830 ‫أرجوك، لا تفعل هذا بابنتي. 198 00:18:49,920 --> 00:18:51,670 ‫سأقتلها إن واصلت الإلحاح. 199 00:18:58,250 --> 00:19:00,960 ‫(كوليت)، السيد يطلبك. 200 00:19:03,000 --> 00:19:04,250 ‫أبي؟ 201 00:19:08,420 --> 00:19:09,420 ‫(ماتي)! 202 00:19:10,960 --> 00:19:11,960 ‫(ماتي)! 203 00:19:33,380 --> 00:19:34,380 ‫(ماتي)! 204 00:20:08,750 --> 00:20:10,210 ‫(ماتي)! 205 00:20:11,880 --> 00:20:12,960 ‫أين ابنتي؟ 206 00:20:13,380 --> 00:20:16,130 ‫عُد فورًا! 207 00:20:17,080 --> 00:20:19,250 ‫(كوليت) رحلت من هنا. 208 00:20:54,710 --> 00:20:55,710 ‫لقد فقدتها. 209 00:20:55,960 --> 00:20:57,580 ‫إذهب و أخبر (ڤيكتوار). 210 00:20:57,670 --> 00:20:58,670 ‫حسنًا، يا سيدي. 211 00:21:02,920 --> 00:21:05,460 ‫عليك أن تشارك في هذه المطاردة. 212 00:21:06,580 --> 00:21:08,880 ‫يجب أن تعلم الجزيرة، 213 00:21:08,960 --> 00:21:12,540 ‫أنت تعرف أفكاري، 214 00:21:12,920 --> 00:21:14,830 ‫(أونوريه). 215 00:21:15,670 --> 00:21:17,960 ‫لقد تخليت عن كل شيء 216 00:21:18,380 --> 00:21:20,380 ‫و عندما أموت، ستعود إليك. 217 00:21:21,210 --> 00:21:23,210 ‫لا يمكننا تحمل خسارتها. 218 00:21:23,630 --> 00:21:27,500 ‫ألن تفضل أمك أن نبقى متحدين؟ 219 00:21:33,750 --> 00:21:34,750 ‫حسنًا. 220 00:21:35,500 --> 00:21:36,670 ‫سأذهب معهم. 221 00:21:38,040 --> 00:21:41,100 ‫من أجلك، و من أجل أرضك. 222 00:21:41,380 --> 00:21:43,580 ‫لكن عندما أعيد (كوليت)، 223 00:21:43,670 --> 00:21:46,020 ‫... تنازل عن وصمها بالعار. 224 00:21:46,830 --> 00:21:50,070 ‫فكر أيضًا فيما كانت ستؤمن به أمي. 225 00:21:53,710 --> 00:21:55,210 ‫تكريمًا لذكرى أمك، 226 00:21:55,750 --> 00:21:57,500 ‫سأوافق على طلبك. 227 00:22:05,250 --> 00:22:06,580 ‫و ماذا عن (سيسيرو)؟ 228 00:22:24,040 --> 00:22:26,540 ‫هيا! هل ستتكلم؟ 229 00:22:30,960 --> 00:22:32,880 ‫(يورو)، واصل. 230 00:22:33,250 --> 00:22:34,250 ‫أقوى. 231 00:23:03,170 --> 00:23:05,460 ‫أخبرنا أين ذهبت! 232 00:23:05,630 --> 00:23:06,630 ‫تكلم! 233 00:23:34,500 --> 00:23:35,750 ‫سيدتي. 234 00:23:37,290 --> 00:23:38,540 ‫المبلغ صحيح. 235 00:23:39,460 --> 00:23:41,220 ‫احتفظ بأموالك يا (لارسينيه). 236 00:23:41,460 --> 00:23:44,340 ‫أمنا تعمل الآن للصالح العام. 237 00:23:45,380 --> 00:23:47,670 ‫تتقاضى معاشًا قدره 600 جنيه. 238 00:23:48,920 --> 00:23:51,040 ‫متى هربت العبدة؟ 239 00:23:51,210 --> 00:23:52,880 ‫منذ 10 أو 11 ساعة تقريبًا. 240 00:23:52,960 --> 00:23:54,140 ‫سيرًا على الأقدام أم راكبة؟ 241 00:23:54,460 --> 00:23:55,080 ‫على الأقدام. 242 00:23:55,250 --> 00:23:56,380 ‫في أي اتجاه؟ 243 00:23:56,540 --> 00:23:58,630 ‫فقدتها في الغابة السوداء. 244 00:23:59,210 --> 00:24:00,830 ‫و من هو هذا؟ 245 00:24:01,210 --> 00:24:02,670 ‫إنه والدها. 246 00:24:02,830 --> 00:24:04,380 ‫يرفض الكلام. 247 00:24:11,290 --> 00:24:12,540 ‫هل تعرف 248 00:24:13,670 --> 00:24:14,830 ‫من أكون؟ 249 00:24:18,960 --> 00:24:20,880 ‫نعم، أعرف يا سيدتي. 250 00:24:22,790 --> 00:24:25,040 ‫هل هذه أول مرة تهرب فيها ابنتك؟ 251 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 ‫نعم، سيدتي. 252 00:24:28,670 --> 00:24:30,170 ‫هل تعرف إلى أين ذهبت؟ 253 00:24:32,670 --> 00:24:33,330 ‫لا. 254 00:24:33,500 --> 00:24:35,540 ‫يبدو أنك لا تفهم. 255 00:24:36,960 --> 00:24:40,500 ‫إذا عثر عليها الآخرون قبلي، فسيقتلونها. 256 00:24:42,580 --> 00:24:45,380 ‫كإثبات على موتها، 257 00:24:45,920 --> 00:24:47,130 ‫هذا هو العُرف. 258 00:24:48,170 --> 00:24:51,000 ‫أنا دائمًا أحضرهم 259 00:24:53,210 --> 00:24:55,290 ‫أنا أؤمن بفضائل العقاب. 260 00:24:56,080 --> 00:24:59,320 ‫لمن يتلقاه، و لمن يشاهده. 261 00:25:01,960 --> 00:25:03,210 ‫ألا تصدقني؟ 262 00:25:05,330 --> 00:25:06,420 ‫نعم. 263 00:25:06,580 --> 00:25:08,940 ‫أخبرني إلى أين ذهبت، 264 00:25:09,040 --> 00:25:10,170 ‫لا، أنا ... 265 00:25:10,830 --> 00:25:13,040 ‫أنا لا أعرف، أقسم بذلك. 266 00:25:16,080 --> 00:25:17,830 ‫من كان قريبًا منها؟ 267 00:25:47,040 --> 00:25:48,750 ‫"في-بومي-ديام-يي-دوغي!" 268 00:25:55,210 --> 00:25:56,790 ‫"في-بومي-ديام-يي-دوغي"؟ 269 00:26:00,790 --> 00:26:04,920 ‫أحضروا لي معطف الهاربة، 270 00:26:05,080 --> 00:26:06,080 ‫كيف ذلك؟ 271 00:26:06,210 --> 00:26:09,000 ‫"في-بومي-ديام-يي-دوغي"، 272 00:26:09,080 --> 00:26:12,790 ‫مجموعة من العبيد الهاربين الغاضبين 273 00:26:13,080 --> 00:26:16,040 ‫سيأتي مساعدك معنا ليتعرف عليه. 274 00:26:16,130 --> 00:26:18,290 ‫و يأخذنا إلى المكان الذي اختفت فيه. 275 00:26:18,380 --> 00:26:19,670 ‫خذي ابني. 276 00:26:20,500 --> 00:26:21,380 ‫سيبطئنا. 277 00:26:21,460 --> 00:26:23,920 ‫دعيني أركب، و ستحكمين بنفسك. 278 00:26:24,880 --> 00:26:27,330 ‫(يورو)، رافقهم. 279 00:27:24,790 --> 00:27:26,380 ‫بدأت بالجري. 280 00:27:32,380 --> 00:27:33,710 ‫قابلت رجلاً. 281 00:27:38,630 --> 00:27:39,920 ‫قاوم. 282 00:27:41,080 --> 00:27:42,630 ‫ثم هدأ. 283 00:27:47,130 --> 00:27:49,290 ‫واصلا طريقهما معًا. 284 00:27:53,000 --> 00:27:54,290 ‫لم تعد وحيدة. 285 00:28:07,710 --> 00:28:08,710 ‫(روبا)! 286 00:28:09,040 --> 00:28:10,460 ‫أتوسل إليك، ساعديني. 287 00:28:28,130 --> 00:28:29,920 ‫لا توجد آثار. 288 00:28:30,150 --> 00:28:32,480 ‫سوف يخرجون من جحورهم في النهاية. 289 00:28:32,670 --> 00:28:33,670 ‫لنصعد التل. 290 00:28:33,750 --> 00:28:34,750 ‫و نراقب. 291 00:30:43,460 --> 00:30:46,130 ‫(روبا)، لن أنسى أبدًا ما فعلتِه. 292 00:31:33,790 --> 00:31:35,330 ‫حبيبي ... 293 00:31:36,330 --> 00:31:37,920 ‫استمع إلى صوتي، 294 00:31:38,920 --> 00:31:40,750 ‫أرى ابنتنا. 295 00:31:54,170 --> 00:31:55,540 ‫نحن نضيع وقتنا. 296 00:31:56,040 --> 00:31:57,290 ‫لقد ابتعدت جدًا. 297 00:32:02,460 --> 00:32:04,330 ‫أنا أتفق مع (چوزيف). 298 00:32:07,250 --> 00:32:08,790 ‫الصبر، يا بني. 299 00:33:11,460 --> 00:33:13,130 ‫اذهب إليها، 300 00:33:15,830 --> 00:33:17,660 ‫لا تتوقف أبدًا يا (ماسامبا). 301 00:33:21,920 --> 00:33:25,210 ‫الشمس سترشدك. 302 00:34:35,290 --> 00:34:37,290 ‫إذن، هل تأكل؟ 303 00:34:39,080 --> 00:34:41,040 ‫أأنت أسود أيضًا؟ 304 00:34:43,380 --> 00:34:47,290 ‫إذا لم نُظهر الأخلاق في تصرفاتنا، 305 00:34:48,170 --> 00:34:50,110 ‫من سيُرشدهم 306 00:34:59,080 --> 00:35:00,330 ‫نحن قادمون 307 00:35:00,630 --> 00:35:02,040 ‫من الشرق 308 00:35:02,670 --> 00:35:04,750 ‫عبر الغابات و الجبال. 309 00:35:05,460 --> 00:35:07,540 ‫و مهما كانت جهودنا عظيمة، 310 00:35:08,130 --> 00:35:10,330 ‫فسنبقى دائمًا خدامًا لكم. 311 00:35:10,920 --> 00:35:12,920 ‫رنَّ جرس الصلاة من بعيد. 312 00:35:13,830 --> 00:35:15,960 ‫لقد حان وقت الصلاة. 313 00:35:19,670 --> 00:35:21,920 ‫بارك هذا الخبز و هذا النبيذ. 314 00:35:22,000 --> 00:35:23,420 ‫و يد الجائع. 315 00:35:24,130 --> 00:35:25,330 ‫آمين. 316 00:35:30,170 --> 00:35:32,440 ‫ألهذه الصلوات أي معنى بالنسبة لك؟ 317 00:35:32,540 --> 00:35:34,170 ‫أتشُكين في ذلك؟ 318 00:35:34,330 --> 00:35:36,380 ‫لستَ مُجبرًا على شيء. 319 00:35:36,540 --> 00:35:38,210 ‫أنا لستُ مُجبرًا على شيء. 320 00:35:38,380 --> 00:35:40,610 ‫هذه الصلوات أنقذت حياتي. 321 00:35:43,790 --> 00:35:47,200 ‫في كل مرة تجرأتُ على الشك بالله، 322 00:35:47,830 --> 00:35:50,670 ‫عندما اعتقدتُ أنني لا أستحق الحياة، 323 00:35:51,960 --> 00:35:54,040 ‫أعادتني إلى النور. 324 00:35:55,540 --> 00:35:59,540 ‫و في تلك اللحظات، كانت ملائكة السماء 325 00:36:01,790 --> 00:36:03,210 ‫أتعلمين يا سيدتي، 326 00:36:03,380 --> 00:36:05,130 ‫أنا أعرف قصتكِ. 327 00:36:07,080 --> 00:36:09,130 ‫- أنا أعلم أن ... 328 00:36:09,380 --> 00:36:11,670 ‫- سأقطع لسانك. 329 00:36:14,250 --> 00:36:16,420 ‫أريد سماع هذه القصة. 330 00:36:17,210 --> 00:36:19,460 ‫أعلم أنكِ تعرضتِ للإيذاء 331 00:36:20,130 --> 00:36:22,420 ‫عندما كنتِ طفلة. 332 00:36:23,630 --> 00:36:25,380 ‫و أعلم أنه عندما كنتِ مراهقة، 333 00:36:25,750 --> 00:36:29,380 ‫تم تزويجكِ قسرًا لرجل تكرهينه. 334 00:36:30,380 --> 00:36:33,460 ‫أنتِ أول امرأة في الجزيرة تطلّق زوجها. 335 00:36:34,460 --> 00:36:35,710 ‫هذا صحيح. 336 00:36:37,490 --> 00:36:40,730 ‫من بين جميع المستوطنين 337 00:36:41,290 --> 00:36:44,460 ‫كنتِ واحدة من القلائل ... 338 00:36:44,630 --> 00:36:46,540 ‫الذين عرفوا و ذاقوا ... 339 00:36:46,710 --> 00:36:49,500 ‫ألمًا يشبه آلام العبيد. 340 00:36:51,460 --> 00:36:53,970 ‫ينبغي أن تكوني أول من يعلم 341 00:36:54,030 --> 00:36:57,960 ‫أنه لا يوجد كائن على هذه الأرض 342 00:37:00,330 --> 00:37:01,670 ‫أنا لا أعرف شيئًا. 343 00:37:04,290 --> 00:37:08,750 ‫أنا فقط أُطيع. 344 00:37:11,210 --> 00:37:15,330 ‫لقد اتفق علماء اللاهوت البارزون 345 00:37:15,710 --> 00:37:18,210 ‫هل تُشكك في الكنيسة الكاثوليكية؟ 346 00:37:20,210 --> 00:37:21,750 ‫أنا أعلم أنكِ تشكين. 347 00:37:23,580 --> 00:37:25,630 ‫و أن الصرخات تطاردكِ. 348 00:37:28,040 --> 00:37:30,160 ‫تجاهلها لن يُغيّر شيئًا. 349 00:37:32,580 --> 00:37:34,640 ‫الشك جزء من الإيمان. 350 00:38:11,080 --> 00:38:12,380 ‫حبيبي، 351 00:38:15,830 --> 00:38:17,630 ‫هل تشعر بوجودي إلى جانبك؟ 352 00:38:23,130 --> 00:38:24,790 ‫دعني أدخل. 353 00:38:29,380 --> 00:38:32,790 ‫عليك تجديد العهد 354 00:38:33,540 --> 00:38:35,170 ‫مع أسلافك. 355 00:38:36,130 --> 00:38:37,210 ‫اتبعني. 356 00:41:05,920 --> 00:41:07,670 ‫- هنا! 357 00:41:08,670 --> 00:41:10,420 ‫أنا أراهم! 358 00:41:24,960 --> 00:41:26,460 ‫أنا هنا! 359 00:41:53,040 --> 00:41:54,710 ‫(سيسيرو)! 360 00:41:56,880 --> 00:41:58,460 ‫عليك أن تستسلم. 361 00:42:01,290 --> 00:42:02,830 ‫أنت تثق بي. 362 00:42:05,460 --> 00:42:06,580 ‫لا! 363 00:43:08,290 --> 00:43:09,960 ‫تعالَ معي، بسرعة. 364 00:43:26,580 --> 00:43:27,920 ‫لقد أبقاني على قيد الحياة. 365 00:43:31,330 --> 00:43:32,500 ‫أنا معك. 366 00:43:41,790 --> 00:43:43,880 ‫هل تعمل لصالح البيض؟ 367 00:43:46,750 --> 00:43:49,080 ‫أنا أبحث عن. 368 00:43:57,130 --> 00:43:58,790 ‫أنا أبحث عن ابنتي. 369 00:43:59,130 --> 00:44:00,290 ‫اجلس. 370 00:44:25,630 --> 00:44:26,630 ‫كُل. 371 00:44:34,710 --> 00:44:35,750 ‫شكرًا لك. 372 00:44:41,380 --> 00:44:42,710 ‫هذه البدلة العسكرية ... 373 00:44:45,710 --> 00:44:46,960 ‫من أين حصلت عليها؟ 374 00:44:47,790 --> 00:44:49,250 ‫إنها لي. 375 00:44:51,500 --> 00:44:53,460 ‫كان لدي كل شيء، يا صديقي. 376 00:44:54,080 --> 00:44:55,080 ‫كل شيء! 377 00:44:56,540 --> 00:44:59,290 ‫أرقت دمائي من أجل البيض في "فرنسا". 378 00:44:59,460 --> 00:45:02,130 ‫أرقته من أجلهم و هنا، 379 00:45:03,920 --> 00:45:06,290 ‫و جعلوني مواطنًا. 380 00:45:10,630 --> 00:45:12,460 ‫نعم، البيض في "فرنسا". 381 00:45:18,670 --> 00:45:20,170 ‫لقد أحبوني كثيرًا. 382 00:45:23,710 --> 00:45:25,580 ‫إذًا لماذا أنت هارب؟ 383 00:45:30,750 --> 00:45:33,830 ‫لقد أحرقوا الورقة 384 00:45:42,170 --> 00:45:43,760 ‫كان بإمكانك قتلي. 385 00:45:47,670 --> 00:45:49,170 ‫و كان ينبغي عليك ذلك. 386 00:45:51,630 --> 00:45:53,420 ‫لقد أبقيت على حياتي. 387 00:45:55,330 --> 00:45:57,540 ‫كما يفعل المسيحي الصالح. 388 00:46:07,080 --> 00:46:09,290 ‫الرب يحثنا على العفو، 389 00:46:10,500 --> 00:46:12,440 ‫كما عفا عنا. 390 00:46:44,290 --> 00:46:45,940 ‫" ... لأولئك الذين أساؤوا إلينا." 391 00:46:51,500 --> 00:46:55,170 ‫لم يعثر أحد على. 392 00:46:56,960 --> 00:46:59,080 ‫ابنتك سوف تتخلى عنك في النهاية. 393 00:46:59,630 --> 00:47:01,790 ‫سترغب في الذهاب إلى البحر. 394 00:47:03,830 --> 00:47:05,000 ‫غيّر ملابسك. 395 00:47:54,790 --> 00:47:57,420 ‫غصن مكسور عند كل عشرين خطوة. 396 00:47:59,920 --> 00:48:04,380 ‫العبيد الهاربون في طريقهم إلى "مدغشقر"، 397 00:48:06,630 --> 00:48:09,960 ‫في نهاية الطريق، 398 00:48:11,000 --> 00:48:12,580 ‫اسرقه من البيض. 399 00:48:14,170 --> 00:48:15,750 ‫ثم اخرج. 400 00:48:18,250 --> 00:48:20,170 ‫الرب معنا. 401 00:48:21,000 --> 00:48:24,210 ‫يعلم أننا نسير على 402 00:48:25,040 --> 00:48:27,130 ‫ليس علينا أن نشك. 403 00:48:28,460 --> 00:48:29,830 ‫(چوزيف)، أنت محق. 404 00:48:30,580 --> 00:48:33,040 ‫العبد الهارب هنا. أشعر به. 405 00:48:33,210 --> 00:48:35,000 ‫ربما وجد ابنته. 406 00:48:35,170 --> 00:48:37,080 ‫سنتبعهم بلا توقف. 407 00:48:39,380 --> 00:48:41,380 ‫لن أطارده، لقد عفا عني. 408 00:48:41,540 --> 00:48:43,630 ‫الرب أراني، 409 00:48:44,250 --> 00:48:45,330 ‫البارحة. 410 00:48:45,500 --> 00:48:47,500 ‫- "لقد خدعك." 411 00:48:47,670 --> 00:48:49,610 ‫وجه العبد الهارب كان أمامي، 412 00:48:49,880 --> 00:48:51,050 ‫أمام عيني. 413 00:48:52,630 --> 00:48:55,710 ‫- لقد قرأت نظرته، كان قراره. 414 00:48:58,130 --> 00:48:59,750 ‫سأظل كما أنا. 415 00:49:00,460 --> 00:49:03,790 ‫فرنسيًا، 416 00:49:04,670 --> 00:49:06,880 ‫هذه المطاردة لا تخصني. 417 00:49:10,170 --> 00:49:12,640 ‫سأعيد (أونوريه) إلى والده. 418 00:49:13,920 --> 00:49:14,920 ‫سأنتظركما. 419 00:49:17,750 --> 00:49:18,750 ‫ماذا تفعل؟ 420 00:49:21,290 --> 00:49:22,500 ‫ابق هنا. 421 00:49:23,130 --> 00:49:24,170 ‫ابق هنا! 422 00:49:25,580 --> 00:49:27,040 ‫ابق هنا! 423 00:49:27,790 --> 00:49:29,630 ‫أتتركني من أجل أسود؟ 424 00:49:29,690 --> 00:49:31,820 ‫و أمك؟ يا (لانتش)! 425 00:49:32,080 --> 00:49:33,630 ‫أتترك أخاك؟ 426 00:50:35,670 --> 00:50:45,680 ‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي 427 00:51:33,170 --> 00:51:34,820 ‫لدي كل الوقت في العالم. 428 00:51:35,210 --> 00:51:38,170 ‫إذاً، أخبرني، هل رأيت 429 00:51:38,250 --> 00:51:39,300 ‫تكلم. 430 00:51:39,670 --> 00:51:40,730 ‫حسنًا. 431 00:51:45,460 --> 00:51:47,250 ‫لا يمكنني الكلام. 432 00:51:50,250 --> 00:51:52,630 ‫أنا مجرد ماعز ميت. 433 00:51:53,880 --> 00:51:55,930 ‫و الماعز الميت لا يخشى السكين. 434 00:51:56,130 --> 00:51:58,000 ‫من أين حصلت على هذه البدلة؟ 435 00:51:59,100 --> 00:52:01,530 ‫لقد خدمت ملك "فرنسا". 436 00:52:04,420 --> 00:52:05,580 ‫و أنت، أيتها الشيطانة ... 437 00:52:08,380 --> 00:52:10,380 ‫ما طعم حياتك؟ 438 00:52:12,670 --> 00:52:13,960 ‫طعمها كالوحل! 439 00:52:14,130 --> 00:52:16,480 ‫أمي هي فخر جزيرتنا. 440 00:52:16,580 --> 00:52:17,960 ‫- "جزيرتكم؟" 441 00:52:20,790 --> 00:52:22,330 ‫حتى تحت الأرض ... 442 00:52:23,830 --> 00:52:25,500 ‫إنها جزيرتنا! 443 00:52:27,130 --> 00:52:28,250 ‫و ليست لكم. 444 00:53:01,250 --> 00:53:02,540 ‫(چوزيف)! 445 00:53:13,580 --> 00:53:15,750 ‫هيا، ابحث عنه! 446 00:57:16,670 --> 00:57:18,040 ‫حبي ... 447 00:57:25,960 --> 00:57:28,040 ‫يجدد عهد الدم. 448 00:57:32,420 --> 00:57:33,630 ‫أغلق عينيك، 449 00:57:36,170 --> 00:57:37,790 ‫استمع إلى صوتي، 450 00:57:39,960 --> 00:57:42,210 ‫و سآخذك إلى البحر ... 451 00:59:24,880 --> 00:59:25,920 ‫لا! 452 01:00:24,170 --> 01:00:26,040 ‫أنا أبحث عن ابنتي. 453 01:00:33,500 --> 01:00:35,080 ‫أنا أبحث عن ابنتي. 454 01:00:40,210 --> 01:00:41,750 ‫أنا أبحث عن (ماتي). 455 01:00:42,670 --> 01:00:43,960 ‫ابنتي. 456 01:00:45,250 --> 01:00:46,420 ‫أبحث عنها ... 457 01:00:47,670 --> 01:00:49,330 ‫أبحث عن (ماتي). 458 01:00:49,500 --> 01:00:50,580 ‫ابنتي! 459 01:01:32,750 --> 01:01:33,790 ‫(ماتي)! 460 01:01:54,670 --> 01:01:55,750 ‫(ماتي). 461 01:02:09,750 --> 01:02:11,380 ‫تعالي معي. 462 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 ‫(ماتي). 463 01:02:19,630 --> 01:02:21,540 ‫لا يوجد إنقاذ في "مدغشقر"، 464 01:02:22,290 --> 01:02:24,130 ‫غرق قاربك 465 01:02:25,580 --> 01:02:26,830 ‫هو إشارة. 466 01:02:29,040 --> 01:02:30,580 ‫سأبحث عنها 467 01:02:32,040 --> 01:02:34,130 ‫في (في-بومي-ديام-يي-دوغي) معك. 468 01:02:38,710 --> 01:02:40,290 ‫هيا بنا. 469 01:02:41,040 --> 01:02:42,040 ‫بسرعة، إنهم يبحثون عنا. 470 01:04:07,130 --> 01:04:08,250 ‫على الجرف. 471 01:04:22,000 --> 01:04:23,250 ‫هيا، بسرعة. 472 01:05:31,290 --> 01:05:32,750 ‫لم أعد أريد الركض بعد الآن. 473 01:05:34,080 --> 01:05:37,040 ‫ماذا تريد أن تفعل؟ 474 01:05:43,330 --> 01:05:45,130 ‫كنتِ محقة، يا ابنتي. 475 01:05:51,330 --> 01:05:53,420 ‫يجب أن أجدد العهد. 476 01:06:20,580 --> 01:06:21,790 ‫"مانغيسو"، 477 01:06:23,080 --> 01:06:25,580 ‫في الظلام، أقرأ اسمك، 478 01:06:26,000 --> 01:06:28,330 ‫و بشريعتك، أدفئ جبيني. 479 01:06:29,540 --> 01:06:32,080 ‫لقد خنت كرامة أجدادي، 480 01:06:32,790 --> 01:06:34,500 ‫و قبلتُ حديد البيض. 481 01:06:36,670 --> 01:06:38,580 ‫عار عليّ! 482 01:06:43,630 --> 01:06:44,880 ‫"مانغيسو". 483 01:06:49,960 --> 01:06:53,670 ‫أضحي بدمي، لأجدد العهد. 484 01:07:00,380 --> 01:07:01,630 ‫"مانغيسو". 485 01:07:02,750 --> 01:07:04,130 ‫اجعليني قوياً. 486 01:07:04,420 --> 01:07:05,670 ‫ساعديني 487 01:07:05,830 --> 01:07:07,670 ‫في محاربة البيض. 488 01:07:07,960 --> 01:07:09,830 ‫أستدعي شجاعة أمتنا. 489 01:07:09,920 --> 01:07:13,540 ‫شجاعتك، شجاعتي، 490 01:07:13,710 --> 01:07:15,500 ‫أمسك بها بيدي. 491 01:07:27,960 --> 01:07:29,500 ‫ادخلي يا "مانغيسو". 492 01:07:29,790 --> 01:07:31,000 ‫ادخلي. 493 01:07:52,460 --> 01:07:53,880 ‫حبيبي ... 494 01:07:56,380 --> 01:07:58,460 ‫من الآن فصاعداً، نحن واحد. 495 01:08:29,040 --> 01:08:30,040 ‫انبطح! 496 01:09:21,000 --> 01:09:22,000 ‫لا! 497 01:09:28,290 --> 01:09:29,290 ‫لا! 498 01:11:17,290 --> 01:11:20,290 ‫" لتكن مشيئتك ... " 499 01:12:10,460 --> 01:12:12,130 ‫سكر ملعون! 500 01:12:13,670 --> 01:12:17,170 ‫بعهد الدم، سنستعيد هذه الجزيرة. 501 01:12:17,330 --> 01:12:19,080 ‫أرجوك، أرجوك 502 01:12:19,250 --> 01:12:22,000 ‫ابقَ حياً يا (ماسامبا). 503 01:12:33,130 --> 01:12:34,790 ‫يجب أن نبتعد. 504 01:12:50,750 --> 01:12:51,880 ‫اصمد. 505 01:13:10,500 --> 01:13:11,710 ‫اصمد. 506 01:14:06,540 --> 01:14:08,330 ‫النجدة! 507 01:14:09,960 --> 01:14:11,500 ‫النجدة! 508 01:14:56,960 --> 01:15:00,250 ‫نحن نبحث عن. 509 01:15:04,000 --> 01:15:05,290 ‫من هذا؟ 510 01:15:05,460 --> 01:15:06,710 ‫أبي. 511 01:15:07,750 --> 01:15:09,170 ‫من أين أتيتم؟ 512 01:15:09,420 --> 01:15:11,290 ‫من مزرعة (لارسينيه). 513 01:20:42,920 --> 01:20:44,540 ‫مرحباً بكم في "نغور"، 514 01:20:46,040 --> 01:20:48,000 ‫(في-بومي-ديام-يي-دوغي). 515 01:20:48,630 --> 01:20:52,080 ‫بمجرد دخولك هنا، 516 01:21:06,170 --> 01:21:08,920 ‫هنا يوجد الكثير من أبناء 517 01:21:10,710 --> 01:21:12,040 ‫و لكن أيضاً "بامبارا"، 518 01:21:12,630 --> 01:21:13,880 ‫"ماندينغي"، 519 01:21:14,630 --> 01:21:15,630 ‫"فولاني"، 520 01:21:16,210 --> 01:21:17,500 ‫"ملغاشي"، 521 01:21:18,130 --> 01:21:19,170 ‫"دوغوني"، 522 01:21:20,250 --> 01:21:21,420 ‫"بانتاسي"، 523 01:21:22,330 --> 01:21:23,500 ‫"يوروبا" ... 524 01:21:23,960 --> 01:21:28,080 ‫نحن نعبد الإلهة نفسها، 525 01:21:28,250 --> 01:21:32,000 ‫التي تموت و تبعث من جديد في البحر. 526 01:21:37,130 --> 01:21:39,420 ‫أنتم، "الولوف"، تسمونها "مانغيسو". 527 01:21:43,830 --> 01:21:46,000 ‫لكننا، نسميها "مامي واتا". 528 01:22:01,460 --> 01:22:05,080 ‫لقد تم تلقين ابنتك. 529 01:22:05,460 --> 01:22:08,170 ‫الأصغر منا وُلدوا هنا، 530 01:22:08,330 --> 01:22:10,290 ‫... على هذه الجزيرة. 531 01:22:11,580 --> 01:22:14,500 ‫لا يعرفون شيئاً عن ماضينا. 532 01:22:14,960 --> 01:22:17,910 ‫لذلك هنا، يروي الجميع قصتهم. 533 01:22:19,040 --> 01:22:20,130 ‫حان دورك. 534 01:22:27,290 --> 01:22:29,540 ‫إسمي (ماسامبا فال)، 535 01:22:36,630 --> 01:22:39,130 ‫زوج (نغون ندياي)، و والد (ماتي). 536 01:22:40,830 --> 01:22:43,480 ‫وُلدت في مملكة "كاچور"، 537 01:22:46,250 --> 01:22:48,580 ‫... بين الشمال و "سالوم". 538 01:22:50,420 --> 01:22:52,290 ‫أنا من سلالة عائلة 539 01:22:52,710 --> 01:22:53,880 ‫... من السحرة. 540 01:23:03,540 --> 01:23:04,790 ‫زوجتي ... 541 01:23:09,960 --> 01:23:13,250 ‫... قُتلت على يد البيض، 542 01:23:18,080 --> 01:23:21,580 ‫لأنها لم ترد أن تكون عبدة. 543 01:23:24,500 --> 01:23:25,960 ‫كانت مقاتلة حقيقية! 544 01:23:28,000 --> 01:23:30,230 ‫كانت محاربة حقيقية من "التييدو"! 545 01:23:32,080 --> 01:23:33,290 ‫من خلال صدرها، 546 01:23:35,160 --> 01:23:37,830 ‫... نقلت لابنتي شجاعتها، 547 01:23:38,790 --> 01:23:39,790 ‫... (ماتي). 548 01:23:48,790 --> 01:23:51,750 ‫و أنت، أيتها الشجاعة، 549 01:23:51,920 --> 01:23:53,580 ‫أنا (ماتي فال)، 550 01:23:54,920 --> 01:23:57,960 ‫... إبنة (ماسامبا) و (نغون ندياي). 551 01:24:01,130 --> 01:24:04,250 ‫أتذكر قصة كانت تحكيها لي أمي. 552 01:24:05,830 --> 01:24:07,830 ‫كانت تحب أن ترويها لي. 553 01:24:09,460 --> 01:24:10,670 ‫في يوم من الأيام، 554 01:24:12,580 --> 01:24:13,880 ‫... طائر 555 01:24:14,580 --> 01:24:19,040 ‫حطّ أمام أجدادي. 556 01:24:20,790 --> 01:24:22,460 ‫كان يُدعى "راماتو". 557 01:24:25,960 --> 01:24:27,920 ‫أراد الطائر أن يتم أسره. 558 01:24:29,710 --> 01:24:33,130 ‫قام أجدادي بربط تعويذة في قدمه. 559 01:24:38,000 --> 01:24:41,960 ‫طار الطائر، 560 01:24:43,500 --> 01:24:46,580 ‫ثم تبعته النساء و الأطفال. 561 01:24:48,330 --> 01:24:52,670 ‫و في كل مكان كان يتوقف فيه الطائر، 562 01:24:52,750 --> 01:24:56,790 ‫هكذا تأسست "إمبول"، 563 01:24:57,790 --> 01:24:59,170 ‫هكذا تأسست هذه القرى. 564 01:25:04,540 --> 01:25:08,080 ‫كانت أمي تحب هذه القصة كثيرًا. 565 01:25:12,290 --> 01:25:13,580 ‫أمي! 566 01:25:17,290 --> 01:25:19,710 ‫آخر مرة روتها لي، 567 01:25:19,880 --> 01:25:22,710 ‫... كانت تحتضر على متن السفينة. 568 01:25:27,460 --> 01:25:29,080 ‫لكنها كانت تبتسم. 569 01:25:33,210 --> 01:25:36,960 ‫وجدت القوة لتبتسم لي. 570 01:25:46,170 --> 01:25:47,750 ‫هذه القوة، 571 01:25:49,040 --> 01:25:50,790 ‫أصبحت لدي اليوم. 572 01:25:54,130 --> 01:25:57,880 ‫و أعلم أن الطائر سيعود، 573 01:25:59,210 --> 01:26:01,460 ‫... و أننا سنؤسس قرى أخرى، 574 01:26:02,920 --> 01:26:04,380 ‫و ممالك أخرى، 575 01:26:05,630 --> 01:26:07,630 ‫قبالة البحر. 576 01:27:37,540 --> 01:27:41,080 ‫♪ لنعد إلى الربيع ♪ 577 01:27:42,380 --> 01:27:46,500 ‫♪ لنعد إلى البحر الغاضب ♪ 578 01:29:14,830 --> 01:29:15,830 ‫علّموا أنفسكم! 579 01:29:17,500 --> 01:29:19,580 ‫و سيُعفى عنكم! 580 01:29:19,750 --> 01:29:22,130 ‫الحاكم يعدكم بذلك. 581 01:29:40,420 --> 01:29:41,670 ‫بدون قيود،