1 00:00:05,650 --> 00:00:29,983 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 2 00:00:06,417 --> 00:00:29,884 ‫{\an8}My Facebook page ‫George Anwar Zekry Subtitles 3 00:01:00,125 --> 00:01:04,875 ‫يوم الموت الجميل قد حل أخيرًا. 4 00:01:06,167 --> 00:01:10,792 ‫لنعد إلى أصولنا. 5 00:01:12,042 --> 00:01:16,500 ‫لنعد إلى البحر الهائج. 6 00:01:21,375 --> 00:01:22,583 ‫هيا! 7 00:01:47,125 --> 00:01:49,008 ‫حبيبي، 8 00:01:51,125 --> 00:01:52,542 ‫أتوسل إليك، 9 00:01:55,625 --> 00:01:56,875 ‫لا تنسني. 10 00:02:05,208 --> 00:02:07,333 ‫اعتنِ بابنتنا، 11 00:02:10,625 --> 00:02:11,958 ‫عدني بذلك! 12 00:02:18,958 --> 00:02:21,000 ‫تذكر يا (ماسامبا)، 13 00:02:23,375 --> 00:02:25,125 ‫بقوة سحرك ... 14 00:02:30,417 --> 00:02:32,417 ‫و من خلال صلوات أجدادك ... 15 00:02:34,625 --> 00:02:36,500 ‫ستحمي من تحبهم. 16 00:02:47,833 --> 00:02:54,575 ‫"لا قيود، لا أسياد" 17 00:02:55,958 --> 00:03:01,350 ‫عام 1759، "جزيرة فرنسا" ‫"المحيط الهندي" 18 00:04:23,417 --> 00:04:25,208 ‫هيا، اذهب إلى أمك. 19 00:04:26,000 --> 00:04:27,250 ‫هيا، أسرع! 20 00:04:30,125 --> 00:04:31,208 ‫توقفوا! 21 00:04:44,500 --> 00:04:46,912 ‫لم يكن العصير بهذا اللون الداكن أبدًا. 22 00:04:47,625 --> 00:04:50,167 ‫الكثير من السكروز. الضغط جيد. 23 00:04:51,500 --> 00:04:53,625 ‫لم أحصل على مثل هذه الجودة من قبل. 24 00:04:53,708 --> 00:04:54,792 ‫(سيسيرو). 25 00:04:58,583 --> 00:04:59,958 ‫هل سمعت شيئًا؟ 26 00:05:01,500 --> 00:05:02,795 ‫لا شيء، سيدي. 27 00:05:04,417 --> 00:05:07,125 ‫بقي أسبوعان فقط على الحصاد. 28 00:05:07,667 --> 00:05:10,583 ‫أبلغني بأي جديد، ‫هذا ليس وقت التراخي في العمل. 29 00:05:11,250 --> 00:05:12,500 ‫أنا أعتمد عليك. 30 00:05:15,375 --> 00:05:16,375 ‫هيا. 31 00:05:21,500 --> 00:05:23,500 ‫(سيسيرو) ... 32 00:05:23,667 --> 00:05:24,833 ‫(سيسيرو). 33 00:05:25,417 --> 00:05:26,500 ‫(سيسيرو). 34 00:05:28,167 --> 00:05:29,583 ‫(سيسيرو). 35 00:05:33,167 --> 00:05:34,542 ‫(سيسيرو). 36 00:05:35,583 --> 00:05:37,458 ‫أجبن السحرة ... 37 00:05:39,250 --> 00:05:41,375 ‫لقد تخلّيت عنا، أليس كذلك؟ 38 00:05:44,208 --> 00:05:45,797 ‫كان علينا أن نطعنك. 39 00:05:46,500 --> 00:05:48,083 ‫كلب البيض! 40 00:05:51,417 --> 00:05:53,542 ‫"أنا ... (كوليت) ..." 41 00:05:53,708 --> 00:05:55,167 ‫جيد. 42 00:05:57,083 --> 00:05:58,875 ‫"سأكون ... سأكون." 43 00:06:04,542 --> 00:06:06,542 ‫"سأكون ..." 44 00:06:14,083 --> 00:06:15,500 ‫ماذا لديك؟ 45 00:06:17,250 --> 00:06:19,292 ‫(روبا) أرشدني. 46 00:06:19,750 --> 00:06:23,458 ‫هناك طريق يؤدي إلى الجنوب الغربي. 47 00:06:24,125 --> 00:06:27,500 ‫إنه يتصل بـ "في-بومي-ديام-يي-دوغي". 48 00:06:27,875 --> 00:06:28,917 ‫يمكننا الهرب. 49 00:06:29,083 --> 00:06:31,458 ‫"في-بومي-ديام-يي-دوغي" غير موجود. 50 00:06:33,042 --> 00:06:34,208 ‫هل تسمعينني؟ 51 00:06:35,917 --> 00:06:39,083 ‫كل من ذهب إلى هناك مات. 52 00:07:04,542 --> 00:07:05,625 ‫لنبدأ من جديد. 53 00:07:09,250 --> 00:07:10,958 ‫"سأكون خياطة." 54 00:07:18,083 --> 00:07:20,042 ‫عند أول محاولة هروب، 55 00:07:20,583 --> 00:07:23,667 ‫يتم وسم العبد الهارب بزهرة الزنبق. 56 00:07:35,000 --> 00:07:36,667 ‫إذا تكررت المحاولة ... 57 00:07:37,958 --> 00:07:40,458 ‫تُقطع أذناه و أوتاره. 58 00:07:53,167 --> 00:07:55,292 ‫كنت أظنك أكثر ذكاءً. 59 00:07:56,917 --> 00:07:58,750 ‫لماذا تفعل هذا؟ 60 00:08:25,500 --> 00:08:26,875 ‫"الملغاشيون" ... 61 00:08:28,417 --> 00:08:30,167 ‫لا يحاولون الهرب أبدًا. 62 00:08:30,250 --> 00:08:31,708 ‫أما أنتم، "الولوف"، 63 00:08:32,500 --> 00:08:34,667 ‫فقد أجبرتموني على ذلك. 64 00:08:37,042 --> 00:08:39,458 ‫(سيسيرو)، أخبرهم بالقانون الثالث. 65 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 ‫في المحاولة الثالثة، 66 00:08:44,792 --> 00:08:46,333 ‫يكون الموت. 67 00:08:47,167 --> 00:08:48,292 ‫هذا القانون ... 68 00:08:48,875 --> 00:08:50,125 ‫هو الشرع. 69 00:08:50,625 --> 00:08:52,978 ‫لم يكن هناك إعدام هنا من قبل. 70 00:08:53,333 --> 00:08:56,392 ‫افعلوا ما بوسعكم لضمان ‫عدم حدوث ذلك أبدًا. 71 00:09:25,458 --> 00:09:27,458 ‫(ماتي)! 72 00:09:33,417 --> 00:09:34,917 ‫إهدئي، أنا هنا. 73 00:09:39,542 --> 00:09:40,750 ‫إستمعي إليّ. 74 00:09:42,542 --> 00:09:43,792 ‫إبقي معي. 75 00:09:50,000 --> 00:09:52,458 ‫لا تقلقي، سأُبعدها. 76 00:10:41,917 --> 00:10:44,000 ‫سيكون الأمر على ما يرام. 77 00:11:02,500 --> 00:11:03,792 ‫ماذا تريد؟ 78 00:11:05,875 --> 00:11:07,542 ‫أنا أراكِ أيتها الروح. 79 00:11:08,917 --> 00:11:10,417 ‫أخرجي من كوخي! 80 00:11:12,708 --> 00:11:15,167 ‫ماذا ترى يا أبي؟ 81 00:11:15,333 --> 00:11:16,583 ‫باسم "مانغيسو". 82 00:11:17,500 --> 00:11:19,792 ‫هل رحلت؟ 83 00:11:21,875 --> 00:11:26,917 ‫ليس الأمر مصادفة! ‫لقد اتخذت هيئة أمكِ. 84 00:11:27,917 --> 00:11:31,375 ‫أبي، يمكنها مساعدتنا. 85 00:11:32,833 --> 00:11:34,000 ‫دعها تدخل. 86 00:11:35,083 --> 00:11:38,208 ‫لديك القوة، ‫الجميع سيتبعك. 87 00:11:38,375 --> 00:11:43,333 ‫سنقتل أسيادنا ... ‫سنقتلهم جميعًا. 88 00:11:44,083 --> 00:11:45,292 ‫- أبي ... ‫- أصمتي. 89 00:11:45,458 --> 00:11:46,708 ‫- أبي ... ‫- أصمتي. 90 00:11:47,625 --> 00:11:48,625 ‫أصمتي. 91 00:11:52,125 --> 00:11:53,458 ‫مستعدة يا (كوليت)؟ 92 00:12:00,125 --> 00:12:02,417 ‫إسمي (ماتي)، و ليس (كوليت). 93 00:12:03,625 --> 00:12:04,625 ‫لست (كوليت). 94 00:12:05,542 --> 00:12:07,072 ‫إسمك (كوليت). 95 00:12:08,625 --> 00:12:10,333 ‫تعلمي لغتهم، 96 00:12:11,042 --> 00:12:13,375 ‫و ستكونين خيّاطة، ‫بعيدًا عن هنا. 97 00:12:13,542 --> 00:12:16,375 ‫لن تتعرضي للجلد أو الاغتصاب. 98 00:12:18,125 --> 00:12:19,667 ‫و يومًا ما، 99 00:12:20,875 --> 00:12:22,542 ‫سيتم إطلاق سراحك. 100 00:12:40,333 --> 00:12:41,569 ‫ثقي بي. 101 00:12:59,042 --> 00:13:00,542 ‫كم طنًا من السكر؟ 102 00:13:00,708 --> 00:13:03,042 ‫حوالي ثمانية، سيدي الفاضل. 103 00:13:03,208 --> 00:13:05,334 ‫عائلة (بورغوان) تنتج اثني عشر. 104 00:13:05,417 --> 00:13:08,833 ‫خذ طاحونة مائية، كما فعلوا. 105 00:13:09,000 --> 00:13:10,708 ‫للحفاظ على طاحونتهم. 106 00:13:11,208 --> 00:13:15,917 ‫لقد اشتريت آلة طحن القصب، ‫كالتي في "أمريكا". 107 00:13:16,750 --> 00:13:19,667 ‫سنسبقهم قريبًا، ‫أولئك عائلة (بورغوان). 108 00:13:19,750 --> 00:13:21,875 ‫كم عدد العبيد الهاربين؟ 109 00:13:22,458 --> 00:13:23,458 ‫قليل جدًا. 110 00:13:23,583 --> 00:13:26,458 ‫في أراضيّ، ‫لدي ثلاث زنابق فقط 111 00:13:26,625 --> 00:13:27,958 ‫و أذنان مقطوعتان. 112 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 ‫نظامي مجدي. 113 00:13:29,875 --> 00:13:31,125 ‫سنرى ذلك. 114 00:13:31,292 --> 00:13:33,000 ‫أعطِه لعبدك. 115 00:13:44,917 --> 00:13:46,417 ‫آه، (سيسيرو). 116 00:13:47,458 --> 00:13:52,083 ‫الحاكم الجديد يُشرفنا بزيارة ‫بعد وقت قصير من وصوله. 117 00:13:52,250 --> 00:13:53,917 ‫لقد أراد مقابلتك. 118 00:13:56,500 --> 00:13:59,667 ‫إذًا، أنت العبد الذي يتحدث لغتنا؟ 119 00:14:01,167 --> 00:14:04,167 ‫هل ستساعدني على فهم ‫أقرانك بشكل أفضل؟ 120 00:14:06,875 --> 00:14:07,875 ‫نعم. 121 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 ‫برأيك، ‫هل يجب أن يكون السود أحرارًا؟ 122 00:14:15,167 --> 00:14:18,250 ‫نحن السود، خُلقنا 123 00:14:19,042 --> 00:14:21,125 ‫... في اليوم الخامس من الخلق. 124 00:14:21,292 --> 00:14:23,083 ‫في نفس الوقت مع الحيوانات. 125 00:14:23,875 --> 00:14:25,333 ‫أما أنتم، أسيادنا، 126 00:14:25,958 --> 00:14:28,542 ‫... فقد خُلقتم في اليوم السادس. 127 00:14:29,875 --> 00:14:32,417 ‫لذا، فمن واجبنا أن نخدمكم. 128 00:14:32,833 --> 00:14:34,167 ‫يا لها من بلاغة! 129 00:14:34,333 --> 00:14:35,417 ‫أليس كذلك؟ 130 00:14:36,667 --> 00:14:37,708 ‫أخبرني. 131 00:14:37,875 --> 00:14:41,583 ‫لماذا يعمل عبد متعلم في الحقل؟ 132 00:14:41,750 --> 00:14:44,042 ‫ألا ينبغي أن يكون ‫في خدمة المنزل؟ 133 00:14:44,208 --> 00:14:47,833 ‫(سيسيرو) يلعب دورًا حاسمًا ‫في تنظيم الحصاد. 134 00:14:48,000 --> 00:14:51,125 ‫و الأهم من ذلك، 135 00:14:51,625 --> 00:14:54,273 ‫أنه يعرف حالة معنويات رفاقه. 136 00:14:57,833 --> 00:15:00,000 ‫إنه ثمين، ثمين جدًا. 137 00:15:02,083 --> 00:15:06,083 ‫لقد كلفني ملك "فرنسا" ‫بمنع هروب العبيد. 138 00:15:07,250 --> 00:15:11,417 ‫هل يمكنك أن تشرح لي ‫لماذا يهرب الكثير من العبيد؟ 139 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 ‫لا أعلم. 140 00:15:13,792 --> 00:15:16,750 ‫بحقك، لا بد أنك سمعت شيئًا. 141 00:15:17,333 --> 00:15:19,098 ‫تحدث بلا خوف يا (سيسيرو). 142 00:15:19,958 --> 00:15:20,958 ‫هيا. 143 00:15:24,500 --> 00:15:25,917 ‫ربما ... 144 00:15:26,458 --> 00:15:28,417 ‫العمل الشاق أو الإرهاق. 145 00:15:28,708 --> 00:15:31,875 ‫كنت أظن أنه يجب عليكم ‫العمل مثل الحيوانات. 146 00:15:34,958 --> 00:15:36,792 ‫أجبني، أيها الحيوان! 147 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 ‫أخرج! 148 00:15:40,917 --> 00:15:42,833 ‫أنظر، أيها الزنجي! 149 00:15:43,000 --> 00:15:44,042 ‫(سيسيرو)! 150 00:15:45,292 --> 00:15:47,792 ‫إنصرف من هذه الغرفة من فضلك. 151 00:15:51,583 --> 00:15:54,000 ‫أرجوك، اعذره. 152 00:15:54,250 --> 00:15:57,458 ‫عبد بهذه الوقاحة، ‫هذا ضد الطبيعة. 153 00:15:59,417 --> 00:16:00,500 ‫هل هو متعلم؟ 154 00:16:00,875 --> 00:16:02,667 ‫- لقد علمته كل شيء. ‫- (أونوريه). 155 00:16:02,750 --> 00:16:05,250 ‫آه، دعه يكمل، من فضلك. 156 00:16:05,583 --> 00:16:07,667 ‫لقد نشأت هنا، ‫بين العبيد. 157 00:16:07,833 --> 00:16:11,333 ‫و أدركت بسرعة ‫أن بعضهم يسعى للارتقاء. 158 00:16:11,500 --> 00:16:13,792 ‫(سيسيرو) كان طالبًا بارعًا. 159 00:16:13,958 --> 00:16:15,250 ‫لقد أقنعني 160 00:16:15,417 --> 00:16:18,375 ‫... بأن السود ينتمون ‫إلى الجنس البشري. 161 00:16:21,375 --> 00:16:23,552 ‫هل تعرف السيدة (ڤيكتوار)؟ 162 00:16:23,750 --> 00:16:25,292 ‫صيادة العبيد الهاربين. 163 00:16:25,375 --> 00:16:26,964 ‫من لا يعرفها هنا؟ 164 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 ‫أنت تعلم، كما أعلم، ‫أنها تتقرب من السود. 165 00:16:32,000 --> 00:16:34,417 ‫لكنها لا تشاركك آراءك. 166 00:16:34,583 --> 00:16:36,250 ‫لا أعرف مدى إنسانيتها. 167 00:16:36,333 --> 00:16:38,275 ‫آه، أعفني من هذه الكلمة. 168 00:16:38,667 --> 00:16:42,750 ‫لقد سمعتها كثيرًا ‫في الصالونات التي أصابها داء التنوير. 169 00:16:42,917 --> 00:16:45,333 ‫المرض هو عماك. 170 00:16:45,500 --> 00:16:48,089 ‫- كفى. ‫- أنت رجل من الماضي و ... 171 00:16:48,208 --> 00:16:50,150 ‫(أونوريه)! 172 00:16:50,792 --> 00:16:51,917 ‫كيف تجرؤ؟ 173 00:16:54,083 --> 00:16:56,583 ‫الأبناء يراقبون آباءهم ‫و يقلدونهم. 174 00:16:58,458 --> 00:17:01,042 ‫أراضيك مِلك المَلِك. 175 00:17:01,708 --> 00:17:03,583 ‫أنت مجرد مستأجر لها. 176 00:17:04,792 --> 00:17:05,875 ‫عُد إلى رشدك. 177 00:17:07,917 --> 00:17:12,583 ‫تحت قيادتي، لن يكون هناك ‫عبيد مستقلون في "جزيرة فرنسا". 178 00:17:12,958 --> 00:17:16,875 ‫آمل أن يكون تابعوك ‫أفضل سلوكًا من ابنك. 179 00:17:16,958 --> 00:17:18,417 ‫إنصرف. 180 00:17:47,333 --> 00:17:49,292 ‫لقد فكرت في نفسك فقط! 181 00:17:49,458 --> 00:17:51,958 ‫دون أن تهتم بالعواقب. 182 00:17:53,042 --> 00:17:54,500 ‫يمكنك أن تفخر بنفسك. 183 00:17:55,500 --> 00:17:56,792 ‫انظر إليّ. 184 00:17:57,792 --> 00:17:59,250 ‫انظر إليّ! 185 00:18:02,750 --> 00:18:04,417 ‫اذهب للبحث عن (سيسيرو). 186 00:18:06,000 --> 00:18:08,824 ‫ابتداءً من هذا المساء، ‫سيتغير كل شيء. 187 00:18:13,750 --> 00:18:17,162 ‫من الآن فصاعدًا، ‫لن يكون بينكما أي اتصال و لو ضئيل. 188 00:18:19,667 --> 00:18:21,792 ‫أنا أسحب منك جميع امتيازاتك. 189 00:18:23,250 --> 00:18:24,875 ‫ستقوم بتقطيع القصب. 190 00:18:27,417 --> 00:18:29,167 ‫لن تعيش مع ابنتك بعد الآن. 191 00:18:30,333 --> 00:18:32,451 ‫ستأتي للعيش هنا في منزلي. 192 00:18:32,542 --> 00:18:34,708 ‫- أرجوك، يا سيدي. ‫- اصمت. 193 00:18:37,667 --> 00:18:38,958 ‫اغرب عن وجهي. 194 00:18:39,875 --> 00:18:41,833 ‫(ماريوس). 195 00:18:43,792 --> 00:18:45,917 ‫خذه إلى كوخه. 196 00:18:46,083 --> 00:18:47,458 ‫عد و معك (كوليت). 197 00:18:47,625 --> 00:18:49,834 ‫أرجوك، لا تفعل هذا بابنتي. 198 00:18:49,917 --> 00:18:51,667 ‫سأقتلها إن واصلت الإلحاح. 199 00:18:58,250 --> 00:19:00,958 ‫(كوليت)، السيد يطلبك. 200 00:19:03,000 --> 00:19:04,250 ‫أبي؟ 201 00:19:08,417 --> 00:19:09,417 ‫(ماتي)! 202 00:19:10,958 --> 00:19:11,958 ‫(ماتي)! 203 00:19:33,375 --> 00:19:34,375 ‫(ماتي)! 204 00:20:08,750 --> 00:20:10,208 ‫(ماتي)! 205 00:20:11,875 --> 00:20:12,958 ‫أين ابنتي؟ 206 00:20:13,375 --> 00:20:16,125 ‫عُد فورًا! 207 00:20:17,083 --> 00:20:19,250 ‫(كوليت) رحلت من هنا. 208 00:20:54,708 --> 00:20:55,708 ‫لقد فقدتها. 209 00:20:55,958 --> 00:20:57,584 ‫إذهب و أخبر (ڤيكتوار). 210 00:20:57,667 --> 00:20:58,667 ‫حسنًا، يا سيدي. 211 00:21:02,917 --> 00:21:05,458 ‫عليك أن تشارك في هذه المطاردة. 212 00:21:06,583 --> 00:21:08,875 ‫يجب أن تعلم الجزيرة، ‫و كذلك الحاكم. 213 00:21:08,958 --> 00:21:12,542 ‫أنت تعرف أفكاري، ‫لا يمكنك أن تطلب مني هذا. 214 00:21:12,917 --> 00:21:14,833 ‫(أونوريه). 215 00:21:15,667 --> 00:21:17,962 ‫لقد تخليت عن كل شيء ‫من أجل هذه الأرض. 216 00:21:18,375 --> 00:21:20,375 ‫و عندما أموت، ستعود إليك. 217 00:21:21,208 --> 00:21:23,208 ‫لا يمكننا تحمل خسارتها. 218 00:21:23,625 --> 00:21:27,500 ‫ألن تفضل أمك أن نبقى متحدين؟ 219 00:21:33,750 --> 00:21:34,750 ‫حسنًا. 220 00:21:35,500 --> 00:21:36,667 ‫سأذهب معهم. 221 00:21:38,042 --> 00:21:41,101 ‫من أجلك، و من أجل أرضك. 222 00:21:41,375 --> 00:21:43,584 ‫لكن عندما أعيد (كوليت)، 223 00:21:43,667 --> 00:21:46,020 ‫... تنازل عن وصمها بالعار. 224 00:21:46,833 --> 00:21:50,069 ‫فكر أيضًا فيما كانت ستؤمن به أمي. 225 00:21:53,708 --> 00:21:55,208 ‫تكريمًا لذكرى أمك، 226 00:21:55,750 --> 00:21:57,500 ‫سأوافق على طلبك. 227 00:22:05,250 --> 00:22:06,583 ‫و ماذا عن (سيسيرو)؟ 228 00:22:24,042 --> 00:22:26,542 ‫هيا! هل ستتكلم؟ 229 00:22:30,958 --> 00:22:32,875 ‫(يورو)، واصل. 230 00:22:33,250 --> 00:22:34,250 ‫أقوى. 231 00:23:03,167 --> 00:23:05,458 ‫أخبرنا أين ذهبت! 232 00:23:05,625 --> 00:23:06,625 ‫تكلم! 233 00:23:34,500 --> 00:23:35,750 ‫سيدتي. 234 00:23:37,292 --> 00:23:38,542 ‫المبلغ صحيح. 235 00:23:39,458 --> 00:23:41,223 ‫احتفظ بأموالك يا (لارسينيه). 236 00:23:41,458 --> 00:23:44,341 ‫أمنا تعمل الآن للصالح العام. 237 00:23:45,375 --> 00:23:47,667 ‫تتقاضى معاشًا قدره 600 جنيه. 238 00:23:48,917 --> 00:23:51,042 ‫متى هربت العبدة؟ 239 00:23:51,208 --> 00:23:52,875 ‫منذ 10 أو 11 ساعة تقريبًا. 240 00:23:52,958 --> 00:23:54,135 ‫سيرًا على الأقدام أم راكبة؟ 241 00:23:54,458 --> 00:23:55,083 ‫على الأقدام. 242 00:23:55,250 --> 00:23:56,375 ‫في أي اتجاه؟ 243 00:23:56,542 --> 00:23:58,625 ‫فقدتها في الغابة السوداء. 244 00:23:59,208 --> 00:24:00,833 ‫و من هو هذا؟ 245 00:24:01,208 --> 00:24:02,667 ‫إنه والدها. 246 00:24:02,833 --> 00:24:04,375 ‫يرفض الكلام. 247 00:24:11,292 --> 00:24:12,542 ‫هل تعرف 248 00:24:13,667 --> 00:24:14,833 ‫من أكون؟ 249 00:24:18,958 --> 00:24:20,875 ‫نعم، أعرف يا سيدتي. 250 00:24:22,792 --> 00:24:25,042 ‫هل هذه أول مرة تهرب فيها ابنتك؟ 251 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 ‫نعم، سيدتي. 252 00:24:28,667 --> 00:24:30,167 ‫هل تعرف إلى أين ذهبت؟ 253 00:24:32,667 --> 00:24:33,333 ‫لا. 254 00:24:33,500 --> 00:24:35,542 ‫يبدو أنك لا تفهم. 255 00:24:36,958 --> 00:24:40,500 ‫إذا عثر عليها الآخرون قبلي، فسيقتلونها. 256 00:24:42,583 --> 00:24:45,375 ‫كإثبات على موتها، ‫سوف يحضرون رأسها. 257 00:24:45,917 --> 00:24:47,125 ‫هذا هو العُرف. 258 00:24:48,167 --> 00:24:51,000 ‫أنا دائمًا أحضرهم ‫أحياء، كفارين هاربين. 259 00:24:53,208 --> 00:24:55,292 ‫أنا أؤمن بفضائل العقاب. 260 00:24:56,083 --> 00:24:59,319 ‫لمن يتلقاه، و لمن يشاهده. 261 00:25:01,958 --> 00:25:03,208 ‫ألا تصدقني؟ 262 00:25:05,333 --> 00:25:06,417 ‫نعم. 263 00:25:06,583 --> 00:25:08,936 ‫أخبرني إلى أين ذهبت، ‫لأنك تعلم ذلك. 264 00:25:09,042 --> 00:25:10,167 ‫لا، أنا ... 265 00:25:10,833 --> 00:25:13,042 ‫أنا لا أعرف، أقسم بذلك. 266 00:25:16,083 --> 00:25:17,833 ‫من كان قريبًا منها؟ 267 00:25:47,042 --> 00:25:48,750 ‫"في-بومي-ديام-يي-دوغي!" 268 00:25:55,208 --> 00:25:56,792 ‫"في-بومي-ديام-يي-دوغي"؟ 269 00:26:00,792 --> 00:26:04,917 ‫أحضروا لي معطف الهاربة، ‫لقد توجهت إلى الجنوب الغربي. 270 00:26:05,083 --> 00:26:06,083 ‫كيف ذلك؟ 271 00:26:06,208 --> 00:26:09,000 ‫"في-بومي-ديام-يي-دوغي"، ‫أسطورة العبيد. 272 00:26:09,083 --> 00:26:12,789 ‫مجموعة من العبيد الهاربين الغاضبين ‫الذين يعيشون أحرار في الجنوب الغربي. 273 00:26:13,083 --> 00:26:16,042 ‫سيأتي مساعدك معنا ليتعرف عليه. 274 00:26:16,125 --> 00:26:18,292 ‫و يأخذنا إلى المكان الذي اختفت فيه. 275 00:26:18,375 --> 00:26:19,670 ‫خذي ابني. 276 00:26:20,500 --> 00:26:21,375 ‫سيبطئنا. 277 00:26:21,458 --> 00:26:23,917 ‫دعيني أركب، و ستحكمين بنفسك. 278 00:26:24,875 --> 00:26:27,333 ‫(يورو)، رافقهم. 279 00:27:24,792 --> 00:27:26,375 ‫بدأت بالجري. 280 00:27:32,375 --> 00:27:33,708 ‫قابلت رجلاً. 281 00:27:38,625 --> 00:27:39,917 ‫قاوم. 282 00:27:41,083 --> 00:27:42,625 ‫ثم هدأ. 283 00:27:47,125 --> 00:27:49,292 ‫واصلا طريقهما معًا. 284 00:27:53,000 --> 00:27:54,292 ‫لم تعد وحيدة. 285 00:28:07,708 --> 00:28:08,708 ‫(روبا)! 286 00:28:09,042 --> 00:28:10,458 ‫أتوسل إليك، ساعديني. 287 00:28:28,125 --> 00:28:29,917 ‫لا توجد آثار. 288 00:28:30,150 --> 00:28:32,484 ‫سوف يخرجون من جحورهم في النهاية. 289 00:28:32,667 --> 00:28:33,667 ‫لنصعد التل. 290 00:28:33,750 --> 00:28:34,750 ‫و نراقب. 291 00:30:43,458 --> 00:30:46,125 ‫(روبا)، لن أنسى أبدًا ما فعلتِه. 292 00:31:33,792 --> 00:31:35,333 ‫حبيبي ... 293 00:31:36,333 --> 00:31:37,917 ‫استمع إلى صوتي، 294 00:31:38,917 --> 00:31:40,750 ‫أرى ابنتنا. 295 00:31:54,167 --> 00:31:55,542 ‫نحن نضيع وقتنا. 296 00:31:56,042 --> 00:31:57,292 ‫لقد ابتعدت جدًا. 297 00:32:02,458 --> 00:32:04,333 ‫أنا أتفق مع (چوزيف). 298 00:32:07,250 --> 00:32:08,792 ‫الصبر، يا بني. 299 00:33:11,458 --> 00:33:13,125 ‫اذهب إليها، 300 00:33:15,833 --> 00:33:17,657 ‫لا تتوقف أبدًا يا (ماسامبا). 301 00:33:21,917 --> 00:33:25,208 ‫الشمس سترشدك. 302 00:34:35,292 --> 00:34:37,292 ‫إذن، هل تأكل؟ 303 00:34:39,083 --> 00:34:41,042 ‫أأنت أسود أيضًا؟ 304 00:34:43,375 --> 00:34:47,292 ‫إذا لم نُظهر الأخلاق في تصرفاتنا، ‫فمن سيفعل؟ 305 00:34:48,167 --> 00:34:50,109 ‫من سيُرشدهم ‫إلى طريق المتوحشين؟ 306 00:34:59,083 --> 00:35:00,333 ‫نحن قادمون 307 00:35:00,625 --> 00:35:02,042 ‫من الشرق 308 00:35:02,667 --> 00:35:04,750 ‫عبر الغابات و الجبال. 309 00:35:05,458 --> 00:35:07,542 ‫و مهما كانت جهودنا عظيمة، 310 00:35:08,125 --> 00:35:10,333 ‫فسنبقى دائمًا خدامًا لكم. 311 00:35:10,917 --> 00:35:12,917 ‫رنَّ جرس الصلاة من بعيد. 312 00:35:13,833 --> 00:35:15,958 ‫لقد حان وقت الصلاة. 313 00:35:19,667 --> 00:35:21,917 ‫بارك هذا الخبز و هذا النبيذ. 314 00:35:22,000 --> 00:35:23,417 ‫و يد الجائع. 315 00:35:24,125 --> 00:35:25,333 ‫آمين. 316 00:35:30,167 --> 00:35:32,442 ‫ألهذه الصلوات أي معنى بالنسبة لك؟ 317 00:35:32,542 --> 00:35:34,167 ‫أتشُكين في ذلك؟ 318 00:35:34,333 --> 00:35:36,375 ‫لستَ مُجبرًا على شيء. 319 00:35:36,542 --> 00:35:38,208 ‫أنا لستُ مُجبرًا على شيء. 320 00:35:38,375 --> 00:35:40,611 ‫هذه الصلوات أنقذت حياتي. 321 00:35:43,792 --> 00:35:47,204 ‫في كل مرة تجرأتُ على الشك بالله، 322 00:35:47,833 --> 00:35:50,667 ‫عندما اعتقدتُ أنني لا أستحق الحياة، 323 00:35:51,958 --> 00:35:54,042 ‫أعادتني إلى النور. 324 00:35:55,542 --> 00:35:59,542 ‫و في تلك اللحظات، كانت ملائكة السماء ‫تحمل وجوه أبنائي. 325 00:36:01,792 --> 00:36:03,208 ‫أتعلمين يا سيدتي، 326 00:36:03,375 --> 00:36:05,125 ‫أنا أعرف قصتكِ. 327 00:36:07,083 --> 00:36:09,125 ‫- أنا أعلم أن ... ‫- كلمة أخرى ... 328 00:36:09,375 --> 00:36:11,667 ‫- سأقطع لسانك. ‫- أصمت. 329 00:36:14,250 --> 00:36:16,417 ‫أريد سماع هذه القصة. 330 00:36:17,208 --> 00:36:19,458 ‫أعلم أنكِ تعرضتِ للإيذاء 331 00:36:20,125 --> 00:36:22,417 ‫عندما كنتِ طفلة. 332 00:36:23,625 --> 00:36:25,375 ‫و أعلم أنه عندما كنتِ مراهقة، 333 00:36:25,750 --> 00:36:29,375 ‫تم تزويجكِ قسرًا لرجل تكرهينه. 334 00:36:30,375 --> 00:36:33,458 ‫أنتِ أول امرأة في الجزيرة تطلّق زوجها. 335 00:36:34,458 --> 00:36:35,708 ‫هذا صحيح. 336 00:36:37,492 --> 00:36:40,728 ‫من بين جميع المستوطنين ‫الذين يعيشون على هذه الجزيرة، 337 00:36:41,292 --> 00:36:44,458 ‫كنتِ واحدة من القلائل ... 338 00:36:44,625 --> 00:36:46,542 ‫الذين عرفوا و ذاقوا ... 339 00:36:46,708 --> 00:36:49,500 ‫ألمًا يشبه آلام العبيد. 340 00:36:51,458 --> 00:36:53,967 ‫ينبغي أن تكوني أول من يعلم 341 00:36:54,033 --> 00:36:57,958 ‫أنه لا يوجد كائن على هذه الأرض ‫يستحق مثل هذه الفظائع. 342 00:37:00,333 --> 00:37:01,667 ‫أنا لا أعرف شيئًا. 343 00:37:04,292 --> 00:37:08,750 ‫أنا فقط أُطيع. ‫مَلكي، القانون، و السماء. 344 00:37:11,208 --> 00:37:15,333 ‫لقد اتفق علماء اللاهوت البارزون ‫على أن السود ليس لديهم روح. 345 00:37:15,708 --> 00:37:18,208 ‫هل تُشكك في الكنيسة الكاثوليكية؟ 346 00:37:20,208 --> 00:37:21,750 ‫أنا أعلم أنكِ تشكين. 347 00:37:23,583 --> 00:37:25,633 ‫و أن الصرخات تطاردكِ. 348 00:37:28,042 --> 00:37:30,160 ‫تجاهلها لن يُغيّر شيئًا. 349 00:37:32,583 --> 00:37:34,642 ‫الشك جزء من الإيمان. 350 00:38:11,083 --> 00:38:12,375 ‫حبيبي، 351 00:38:15,833 --> 00:38:17,625 ‫هل تشعر بوجودي إلى جانبك؟ 352 00:38:23,125 --> 00:38:24,792 ‫دعني أدخل. 353 00:38:29,375 --> 00:38:32,792 ‫عليك تجديد العهد 354 00:38:33,542 --> 00:38:35,167 ‫مع أسلافك. 355 00:38:36,125 --> 00:38:37,208 ‫اتبعني. 356 00:41:05,917 --> 00:41:07,667 ‫- هنا! ‫- اهربوا! 357 00:41:08,667 --> 00:41:10,417 ‫أنا أراهم! 358 00:41:24,958 --> 00:41:26,458 ‫أنا هنا! 359 00:41:53,042 --> 00:41:54,708 ‫(سيسيرو)! 360 00:41:56,875 --> 00:41:58,458 ‫عليك أن تستسلم. 361 00:42:01,292 --> 00:42:02,833 ‫أنت تثق بي. 362 00:42:05,458 --> 00:42:06,583 ‫لا! 363 00:43:08,292 --> 00:43:09,958 ‫تعالَ معي، بسرعة. 364 00:43:26,583 --> 00:43:27,917 ‫لقد أبقاني على قيد الحياة. 365 00:43:31,333 --> 00:43:32,500 ‫أنا معك. 366 00:43:41,792 --> 00:43:43,875 ‫هل تعمل لصالح البيض؟ 367 00:43:46,750 --> 00:43:49,083 ‫أنا أبحث عن ‫(في-بيام-دووم-يي-دوغي). 368 00:43:57,125 --> 00:43:58,792 ‫أنا أبحث عن ابنتي. 369 00:43:59,125 --> 00:44:00,292 ‫اجلس. 370 00:44:25,625 --> 00:44:26,625 ‫كُل. 371 00:44:34,708 --> 00:44:35,750 ‫شكرًا لك. 372 00:44:41,375 --> 00:44:42,708 ‫هذه البدلة العسكرية ... 373 00:44:45,708 --> 00:44:46,958 ‫من أين حصلت عليها؟ 374 00:44:47,792 --> 00:44:49,250 ‫إنها لي. 375 00:44:51,500 --> 00:44:53,458 ‫كان لدي كل شيء، يا صديقي. 376 00:44:54,083 --> 00:44:55,083 ‫كل شيء! 377 00:44:56,542 --> 00:44:59,292 ‫أرقت دمائي من أجل البيض في "فرنسا". 378 00:44:59,458 --> 00:45:02,125 ‫أرقته من أجلهم و هنا، ‫على هذه الجزيرة. 379 00:45:03,917 --> 00:45:06,292 ‫و جعلوني مواطنًا. 380 00:45:10,625 --> 00:45:12,458 ‫نعم، البيض في "فرنسا". 381 00:45:18,667 --> 00:45:20,167 ‫لقد أحبوني كثيرًا. 382 00:45:23,708 --> 00:45:25,583 ‫إذًا لماذا أنت هارب؟ 383 00:45:30,750 --> 00:45:33,833 ‫لقد أحرقوا الورقة ‫التي حررتني. 384 00:45:42,167 --> 00:45:43,756 ‫كان بإمكانك قتلي. 385 00:45:47,667 --> 00:45:49,167 ‫و كان ينبغي عليك ذلك. 386 00:45:51,625 --> 00:45:53,417 ‫لقد أبقيت على حياتي. 387 00:45:55,333 --> 00:45:57,542 ‫كما يفعل المسيحي الصالح. 388 00:46:07,083 --> 00:46:09,292 ‫الرب يحثنا على العفو، 389 00:46:10,500 --> 00:46:12,442 ‫كما عفا عنا. 390 00:46:44,292 --> 00:46:45,940 ‫" ... لأولئك الذين أساؤوا إلينا." 391 00:46:51,500 --> 00:46:55,167 ‫لم يعثر أحد على ‫(في-بيام-دووم-يي-دوغي). 392 00:46:56,958 --> 00:46:59,083 ‫ابنتك سوف تتخلى عنك في النهاية. 393 00:46:59,625 --> 00:47:01,792 ‫سترغب في الذهاب إلى البحر. 394 00:47:03,833 --> 00:47:05,000 ‫غيّر ملابسك. 395 00:47:54,792 --> 00:47:57,417 ‫غصن مكسور عند كل عشرين خطوة. 396 00:47:59,917 --> 00:48:04,375 ‫العبيد الهاربون في طريقهم إلى "مدغشقر"، ‫يبدو أنه نفس مسار الآخرين. 397 00:48:06,625 --> 00:48:09,958 ‫في نهاية الطريق، ‫ستجد زورق صيد. 398 00:48:11,000 --> 00:48:12,583 ‫اسرقه من البيض. 399 00:48:14,167 --> 00:48:15,750 ‫ثم اخرج. 400 00:48:18,250 --> 00:48:20,167 ‫الرب معنا. 401 00:48:21,000 --> 00:48:24,208 ‫يعلم أننا نسير على ‫طريق الصالحين. 402 00:48:25,042 --> 00:48:27,125 ‫ليس علينا أن نشك. 403 00:48:28,458 --> 00:48:29,833 ‫(چوزيف)، أنت محق. 404 00:48:30,583 --> 00:48:33,042 ‫العبد الهارب هنا. أشعر به. 405 00:48:33,208 --> 00:48:35,000 ‫ربما وجد ابنته. 406 00:48:35,167 --> 00:48:37,083 ‫سنتبعهم بلا توقف. 407 00:48:39,375 --> 00:48:41,375 ‫لن أطارده، لقد عفا عني. 408 00:48:41,542 --> 00:48:43,625 ‫الرب أراني، 409 00:48:44,250 --> 00:48:45,333 ‫البارحة. 410 00:48:45,500 --> 00:48:47,500 ‫- "لقد خدعك." ‫- لا. 411 00:48:47,667 --> 00:48:49,609 ‫وجه العبد الهارب كان أمامي، 412 00:48:49,875 --> 00:48:51,052 ‫أمام عيني. 413 00:48:52,625 --> 00:48:55,708 ‫- لقد قرأت نظرته، كان قراره. ‫- اصمت! 414 00:48:58,125 --> 00:48:59,750 ‫سأظل كما أنا. 415 00:49:00,458 --> 00:49:03,792 ‫فرنسيًا، ‫صياد عبيد سود، و ابنك. 416 00:49:04,667 --> 00:49:06,875 ‫هذه المطاردة لا تخصني. 417 00:49:10,167 --> 00:49:12,638 ‫سأعيد (أونوريه) إلى والده. 418 00:49:13,917 --> 00:49:14,917 ‫سأنتظركما. 419 00:49:17,750 --> 00:49:18,750 ‫ماذا تفعل؟ 420 00:49:21,292 --> 00:49:22,500 ‫ابق هنا. 421 00:49:23,125 --> 00:49:24,167 ‫ابق هنا! 422 00:49:25,583 --> 00:49:27,042 ‫ابق هنا! 423 00:49:27,792 --> 00:49:29,625 ‫أتتركني من أجل أسود؟ 424 00:49:29,692 --> 00:49:31,817 ‫و أمك؟ يا (لانتش)! 425 00:49:32,083 --> 00:49:33,625 ‫أتترك أخاك؟ 426 00:50:35,667 --> 00:50:45,684 ‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي 427 00:51:33,167 --> 00:51:34,815 ‫لدي كل الوقت في العالم. 428 00:51:35,208 --> 00:51:38,167 ‫إذاً، أخبرني، هل رأيت ‫أي عبد هارب مرَّ من هنا؟ 429 00:51:38,250 --> 00:51:39,300 ‫تكلم. 430 00:51:39,667 --> 00:51:40,726 ‫حسنًا. 431 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 ‫لا يمكنني الكلام. 432 00:51:50,250 --> 00:51:52,625 ‫أنا مجرد ماعز ميت. 433 00:51:53,875 --> 00:51:55,934 ‫و الماعز الميت لا يخشى السكين. 434 00:51:56,125 --> 00:51:58,000 ‫من أين حصلت على هذه البدلة؟ 435 00:51:59,100 --> 00:52:01,533 ‫لقد خدمت ملك "فرنسا". 436 00:52:04,417 --> 00:52:05,583 ‫و أنت، أيتها الشيطانة ... 437 00:52:08,375 --> 00:52:10,375 ‫ما طعم حياتك؟ 438 00:52:12,667 --> 00:52:13,958 ‫طعمها كالوحل! 439 00:52:14,125 --> 00:52:16,478 ‫أمي هي فخر جزيرتنا. 440 00:52:16,583 --> 00:52:17,958 ‫- "جزيرتكم؟" ‫- نعم، جزيرتنا. 441 00:52:20,792 --> 00:52:22,333 ‫حتى تحت الأرض ... 442 00:52:23,833 --> 00:52:25,500 ‫إنها جزيرتنا! 443 00:52:27,125 --> 00:52:28,250 ‫و ليست لكم. 444 00:53:01,250 --> 00:53:02,542 ‫(چوزيف)! 445 00:53:13,583 --> 00:53:15,750 ‫هيا، ابحث عنه! 446 00:57:16,667 --> 00:57:18,042 ‫حبي ... 447 00:57:25,958 --> 00:57:28,042 ‫يجدد عهد الدم. 448 00:57:32,417 --> 00:57:33,625 ‫أغلق عينيك، 449 00:57:36,167 --> 00:57:37,792 ‫استمع إلى صوتي، 450 00:57:39,958 --> 00:57:42,208 ‫و سآخذك إلى البحر ... 451 00:59:24,875 --> 00:59:25,917 ‫لا! 452 01:00:24,167 --> 01:00:26,042 ‫أنا أبحث عن ابنتي. 453 01:00:33,500 --> 01:00:35,083 ‫أنا أبحث عن ابنتي. 454 01:00:40,208 --> 01:00:41,750 ‫أنا أبحث عن (ماتي). 455 01:00:42,667 --> 01:00:43,958 ‫ابنتي. 456 01:00:45,250 --> 01:00:46,417 ‫أبحث عنها ... 457 01:00:47,667 --> 01:00:49,333 ‫أبحث عن (ماتي). 458 01:00:49,500 --> 01:00:50,583 ‫ابنتي! 459 01:01:32,750 --> 01:01:33,792 ‫(ماتي)! 460 01:01:54,667 --> 01:01:55,750 ‫(ماتي). 461 01:02:09,750 --> 01:02:11,375 ‫تعالي معي. 462 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 ‫(ماتي). 463 01:02:19,625 --> 01:02:21,542 ‫لا يوجد إنقاذ في "مدغشقر"، 464 01:02:22,292 --> 01:02:24,125 ‫غرق قاربك 465 01:02:25,583 --> 01:02:26,833 ‫هو إشارة. 466 01:02:29,042 --> 01:02:30,583 ‫سأبحث عنها 467 01:02:32,042 --> 01:02:34,125 ‫في (في-بومي-ديام-يي-دوغي) معك. 468 01:02:38,708 --> 01:02:40,292 ‫هيا بنا. 469 01:02:41,042 --> 01:02:42,042 ‫بسرعة، إنهم يبحثون عنا. 470 01:04:07,125 --> 01:04:08,250 ‫على الجرف. 471 01:04:22,000 --> 01:04:23,250 ‫هيا، بسرعة. 472 01:05:31,292 --> 01:05:32,750 ‫لم أعد أريد الركض بعد الآن. 473 01:05:34,083 --> 01:05:37,042 ‫ماذا تريد أن تفعل؟ 474 01:05:43,333 --> 01:05:45,125 ‫كنتِ محقة، يا ابنتي. 475 01:05:51,333 --> 01:05:53,417 ‫يجب أن أجدد العهد. 476 01:06:20,583 --> 01:06:21,792 ‫"مانغيسو"، 477 01:06:23,083 --> 01:06:25,583 ‫في الظلام، أقرأ اسمك، 478 01:06:26,000 --> 01:06:28,333 ‫و بشريعتك، أدفئ جبيني. 479 01:06:29,542 --> 01:06:32,083 ‫لقد خنت كرامة أجدادي، 480 01:06:32,792 --> 01:06:34,500 ‫و قبلتُ حديد البيض. 481 01:06:36,667 --> 01:06:38,583 ‫عار عليّ! 482 01:06:43,625 --> 01:06:44,875 ‫"مانغيسو". 483 01:06:49,958 --> 01:06:53,667 ‫أضحي بدمي، لأجدد العهد. 484 01:07:00,375 --> 01:07:01,625 ‫"مانغيسو". 485 01:07:02,750 --> 01:07:04,125 ‫اجعليني قوياً. 486 01:07:04,417 --> 01:07:05,667 ‫ساعديني 487 01:07:05,833 --> 01:07:07,667 ‫في محاربة البيض. 488 01:07:07,958 --> 01:07:09,834 ‫أستدعي شجاعة أمتنا. 489 01:07:09,917 --> 01:07:13,542 ‫شجاعتك، شجاعتي، ‫شجاعتنا، 490 01:07:13,708 --> 01:07:15,500 ‫أمسك بها بيدي. 491 01:07:27,958 --> 01:07:29,500 ‫ادخلي يا "مانغيسو". 492 01:07:29,792 --> 01:07:31,000 ‫ادخلي. 493 01:07:52,458 --> 01:07:53,875 ‫حبيبي ... 494 01:07:56,375 --> 01:07:58,458 ‫من الآن فصاعداً، نحن واحد. 495 01:08:29,042 --> 01:08:30,042 ‫انبطح! 496 01:09:21,000 --> 01:09:22,000 ‫لا! 497 01:09:28,292 --> 01:09:29,292 ‫لا! 498 01:11:17,292 --> 01:11:20,292 ‫" لتكن مشيئتك ... " 499 01:12:10,458 --> 01:12:12,125 ‫سكر ملعون! 500 01:12:13,667 --> 01:12:17,167 ‫بعهد الدم، سنستعيد هذه الجزيرة. 501 01:12:17,333 --> 01:12:19,083 ‫أرجوك، أرجوك 502 01:12:19,250 --> 01:12:22,000 ‫ابقَ حياً يا (ماسامبا). 503 01:12:33,125 --> 01:12:34,792 ‫يجب أن نبتعد. 504 01:12:50,750 --> 01:12:51,875 ‫اصمد. 505 01:13:10,500 --> 01:13:11,708 ‫اصمد. 506 01:14:06,542 --> 01:14:08,333 ‫النجدة! 507 01:14:09,958 --> 01:14:11,500 ‫النجدة! 508 01:14:56,958 --> 01:15:00,250 ‫نحن نبحث عن ‫(في-بيام-ديام-يي-دوغي). 509 01:15:04,000 --> 01:15:05,292 ‫من هذا؟ 510 01:15:05,458 --> 01:15:06,708 ‫أبي. 511 01:15:07,750 --> 01:15:09,167 ‫من أين أتيتم؟ 512 01:15:09,417 --> 01:15:11,292 ‫من مزرعة (لارسينيه). 513 01:20:42,917 --> 01:20:44,542 ‫مرحباً بكم في "نغور"، 514 01:20:46,042 --> 01:20:48,000 ‫(في-بومي-ديام-يي-دوغي). 515 01:20:48,625 --> 01:20:52,083 ‫بمجرد دخولك هنا، ‫أنت في أمان مع والدك. 516 01:21:06,167 --> 01:21:08,917 ‫هنا يوجد الكثير من أبناء ‫أمة "الولوف" مثلكما. 517 01:21:10,708 --> 01:21:12,042 ‫و لكن أيضاً "بامبارا"، 518 01:21:12,625 --> 01:21:13,875 ‫"ماندينغي"، 519 01:21:14,625 --> 01:21:15,625 ‫"فولاني"، 520 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 ‫"ملغاشي"، 521 01:21:18,125 --> 01:21:19,167 ‫"دوغوني"، 522 01:21:20,250 --> 01:21:21,417 ‫"بانتاسي"، 523 01:21:22,333 --> 01:21:23,500 ‫"يوروبا" ... 524 01:21:23,958 --> 01:21:28,083 ‫نحن نعبد الإلهة نفسها، 525 01:21:28,250 --> 01:21:32,000 ‫التي تموت و تبعث من جديد في البحر. 526 01:21:37,125 --> 01:21:39,417 ‫أنتم، "الولوف"، تسمونها "مانغيسو". 527 01:21:43,833 --> 01:21:46,000 ‫لكننا، نسميها "مامي واتا". 528 01:22:01,458 --> 01:22:05,083 ‫لقد تم تلقين ابنتك. 529 01:22:05,458 --> 01:22:08,167 ‫الأصغر منا وُلدوا هنا، 530 01:22:08,333 --> 01:22:10,292 ‫... على هذه الجزيرة. 531 01:22:11,583 --> 01:22:14,500 ‫لا يعرفون شيئاً عن ماضينا. 532 01:22:14,958 --> 01:22:17,911 ‫لذلك هنا، يروي الجميع قصتهم. 533 01:22:19,042 --> 01:22:20,125 ‫حان دورك. 534 01:22:27,292 --> 01:22:29,542 ‫إسمي (ماسامبا فال)، 535 01:22:36,625 --> 01:22:39,125 ‫زوج (نغون ندياي)، و والد (ماتي). 536 01:22:40,833 --> 01:22:43,475 ‫وُلدت في مملكة "كاچور"، 537 01:22:46,250 --> 01:22:48,583 ‫... بين الشمال و "سالوم". 538 01:22:50,417 --> 01:22:52,292 ‫أنا من سلالة عائلة 539 01:22:52,708 --> 01:22:53,875 ‫... من السحرة. 540 01:23:03,542 --> 01:23:04,792 ‫زوجتي ... 541 01:23:09,958 --> 01:23:13,250 ‫... قُتلت على يد البيض، 542 01:23:18,083 --> 01:23:21,583 ‫لأنها لم ترد أن تكون عبدة. 543 01:23:24,500 --> 01:23:25,958 ‫كانت مقاتلة حقيقية! 544 01:23:28,000 --> 01:23:30,233 ‫كانت محاربة حقيقية من "التييدو"! 545 01:23:32,083 --> 01:23:33,292 ‫من خلال صدرها، 546 01:23:35,158 --> 01:23:37,825 ‫... نقلت لابنتي شجاعتها، 547 01:23:38,792 --> 01:23:39,792 ‫... (ماتي). 548 01:23:48,792 --> 01:23:51,750 ‫و أنت، أيتها الشجاعة، ‫هل لديك شيء لتخبرينا به؟ 549 01:23:51,917 --> 01:23:53,583 ‫أنا (ماتي فال)، 550 01:23:54,917 --> 01:23:57,958 ‫... إبنة (ماسامبا) و (نغون ندياي). 551 01:24:01,125 --> 01:24:04,250 ‫أتذكر قصة كانت تحكيها لي أمي. 552 01:24:05,833 --> 01:24:07,833 ‫كانت تحب أن ترويها لي. 553 01:24:09,458 --> 01:24:10,667 ‫في يوم من الأيام، 554 01:24:12,583 --> 01:24:13,875 ‫... طائر 555 01:24:14,583 --> 01:24:19,042 ‫حطّ أمام أجدادي. 556 01:24:20,792 --> 01:24:22,458 ‫كان يُدعى "راماتو". 557 01:24:25,958 --> 01:24:27,917 ‫أراد الطائر أن يتم أسره. 558 01:24:29,708 --> 01:24:33,125 ‫قام أجدادي بربط تعويذة في قدمه. 559 01:24:38,000 --> 01:24:41,958 ‫طار الطائر، ‫و تبعه رجال عشيرتنا. 560 01:24:43,500 --> 01:24:46,583 ‫ثم تبعته النساء و الأطفال. 561 01:24:48,333 --> 01:24:52,667 ‫و في كل مكان كان يتوقف فيه الطائر، ‫كان أجدادنا يؤسسون قرية. 562 01:24:52,750 --> 01:24:56,792 ‫هكذا تأسست "إمبول"، ‫و "نغيغيس"، و "ديماتيل" ... 563 01:24:57,792 --> 01:24:59,167 ‫هكذا تأسست هذه القرى. 564 01:25:04,542 --> 01:25:08,083 ‫كانت أمي تحب هذه القصة كثيرًا. 565 01:25:12,292 --> 01:25:13,583 ‫أمي! 566 01:25:17,292 --> 01:25:19,708 ‫آخر مرة روتها لي، 567 01:25:19,875 --> 01:25:22,708 ‫... كانت تحتضر على متن السفينة. 568 01:25:27,458 --> 01:25:29,083 ‫لكنها كانت تبتسم. 569 01:25:33,208 --> 01:25:36,958 ‫وجدت القوة لتبتسم لي. 570 01:25:46,167 --> 01:25:47,750 ‫هذه القوة، 571 01:25:49,042 --> 01:25:50,792 ‫أصبحت لدي اليوم. 572 01:25:54,125 --> 01:25:57,875 ‫و أعلم أن الطائر سيعود، 573 01:25:59,208 --> 01:26:01,458 ‫... و أننا سنؤسس قرى أخرى، 574 01:26:02,917 --> 01:26:04,375 ‫و ممالك أخرى، 575 01:26:05,625 --> 01:26:07,625 ‫قبالة البحر. 576 01:27:37,542 --> 01:27:41,083 ‫♪ لنعد إلى الربيع ♪ 577 01:27:42,375 --> 01:27:46,500 ‫♪ لنعد إلى البحر الغاضب ♪ 578 01:29:14,833 --> 01:29:15,833 ‫علّموا أنفسكم! 579 01:29:17,500 --> 01:29:19,583 ‫و سيُعفى عنكم! 580 01:29:19,750 --> 01:29:22,125 ‫الحاكم يعدكم بذلك. 581 01:29:40,417 --> 01:29:41,667 ‫بدون قيود، 582 01:29:44,833 --> 01:29:46,333 ‫بدون أسياد. 583 01:31:55,525 --> 01:37:21,958 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 584 01:31:55,525 --> 01:37:21,958 ‫{\an8}My Facebook page ‫George Anwar Zekry Subtitles