1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD THE ART OF SEDUCTION 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Duduk diam-diam, tuanku. 5 00:02:00,916 --> 00:02:04,000 Beta kagum kamu boleh melukis tanpa berehat langsung. 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Adakah tuanku masih usik busana tuanku? 7 00:02:07,541 --> 00:02:09,375 Jika terusik, beta tak sengaja. 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,625 Usah bergerak, ya. 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,958 Ada yang tak kenakah? 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 Suami beta akan pancung kamu jika dia nampak kamu. 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,625 Patik dapat rasa Grand Duke mahu patik mengabadikan kecantikan tuanku. 12 00:03:03,458 --> 00:03:05,583 Maka baginda tak patut cerewet. 13 00:03:08,083 --> 00:03:08,916 Itu dia. 14 00:03:19,916 --> 00:03:21,083 Tak jadi pula? 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 Patik lebih sayangkan kepala yang masih bercantum dengan jasad, tuanku. 16 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Patik mohon tuanku duduk dengan tegak dan tertib. 17 00:03:49,000 --> 00:03:51,041 Lama sungguh nak siap. 18 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Benar. 19 00:03:53,333 --> 00:03:55,125 Potret sempurna perlukan masa. 20 00:03:55,208 --> 00:03:56,875 Ya, beta sedar. 21 00:04:00,458 --> 00:04:01,583 Umpama satu godaan. 22 00:04:06,708 --> 00:04:07,625 En. Cazotte. 23 00:04:09,041 --> 00:04:10,083 Cik Zimmermann. 24 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 En. Cazotte! 25 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Sewa dah tertunggak. Jika tak bayar... - Alahai, puan. 26 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Bukankah saya mahu lukis potret puan? Jika puan tahu nilainya... 27 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 Saya tak nak potret diri sendiri. Saya nak duit. 28 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 Saya sedang usahakan. Percayalah. Saya akan bayar. 29 00:05:05,166 --> 00:05:08,250 Senyum. Ini hari yang indah. Semuanya baik-baik saja. 30 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Tuanku, patik berbesar hati dengan undangan ini. 31 00:05:31,625 --> 00:05:33,916 Terima kasih kerana mengundang patik. 32 00:05:34,000 --> 00:05:36,166 Patik cukup berbesar hati. 33 00:05:49,958 --> 00:05:50,958 Menjunjung kasih. 34 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Tuanku, patik sangat berbesar hati atas undangan ini. Menjunjung kasih. 35 00:06:04,375 --> 00:06:05,333 Pelukis potret. 36 00:06:05,416 --> 00:06:08,916 Patik harap tuanku senang dengan karya itu. 37 00:06:09,000 --> 00:06:10,166 Pelukis potret? 38 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Cantik, bukan? Rupanya sama macam baginda. 39 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 Tapi nampak lain pula. 40 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Ayah tak arif bab ini. Jika kamu kata sama, samalah. 41 00:06:42,250 --> 00:06:45,916 Menarik. Cik kata, "Tapi nampak lain pula." 42 00:06:47,958 --> 00:06:51,583 Saya percaya seni haruslah menjangkaui sifat makhluk bernyawa. 43 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Umpama puisi yang tak boleh difahami, tapi... 44 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Apa maksud kamu? - Maaf. Nama saya Cazotte. 45 00:06:58,875 --> 00:07:01,083 Saya yang lukis potret ini. 46 00:07:01,166 --> 00:07:03,458 Artis, pelukis, seorang jejaka. Cik? 47 00:07:06,250 --> 00:07:07,416 Tak boleh. 48 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 Ini anak saya. 49 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Anak kamu? - Ya. 50 00:07:46,041 --> 00:07:47,333 En. Cazotte. 51 00:07:48,458 --> 00:07:51,666 Kamu nampak sugul. Kamu tak suka majlis ini? 52 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Sudah tentu patik suka, tuanku. 53 00:07:55,916 --> 00:07:58,958 Beritahu beta kamu merenung siapa. 54 00:08:00,791 --> 00:08:01,875 Patik merenungkah? 55 00:08:01,958 --> 00:08:04,208 Ya, jelas sekali. 56 00:08:06,666 --> 00:08:10,916 Kamu boleh beritahu beta apa-apa saja. Beta tak cemburu. Beta suka. 57 00:08:11,000 --> 00:08:13,708 Hal-hal berahi membuatkan beta teruja. 58 00:08:13,791 --> 00:08:15,875 Cerita secara terperinci, ya. 59 00:08:15,958 --> 00:08:19,416 Sebenarnya, patik telah bertemu dengan seorang... 60 00:08:19,500 --> 00:08:20,500 gadis muda. 61 00:08:21,250 --> 00:08:22,708 - Di mana? - Itu dia. 62 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Itulah dia, Ehrengard. 63 00:08:28,541 --> 00:08:30,916 - Ehrengard. - Ya, gadis rupawan. 64 00:08:31,000 --> 00:08:33,666 Ayahnya ialah laksamana beta. 65 00:08:33,750 --> 00:08:36,875 - Keluarga yang agak garang. - Patik boleh agak. 66 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Dia suka potret itu? Adakah dia tertawan dengan bakat kamu? 67 00:08:42,041 --> 00:08:44,250 Sukar untuk patik katakan. 68 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 Kasihan kamu. 69 00:08:45,625 --> 00:08:47,500 Tapi usah patah semangat. 70 00:08:48,541 --> 00:08:53,625 Seorang pemuda baru-baru ini beritahu beta bahawa godaan memerlukan masa. 71 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Seperti melukis potret. 72 00:08:55,291 --> 00:08:58,291 Sebenarnya, sebab itulah beta undang kamu malam ini. 73 00:09:00,291 --> 00:09:01,375 Lukis potret baru? 74 00:09:01,458 --> 00:09:04,333 Bukan, tapi kerana bakat godaan kamu. 75 00:09:04,416 --> 00:09:05,541 Mari ikut beta. 76 00:09:11,333 --> 00:09:12,833 Kamu ingat anakanda beta? 77 00:09:15,583 --> 00:09:18,166 - Jejaka yang tampan, tuanku. - Benar. 78 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Bantu kami. 79 00:09:20,875 --> 00:09:22,291 - Bantu tuanku? - Ya. 80 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Pernah dengar Adat Pewarisan? - Tak pernah. 81 00:09:25,416 --> 00:09:26,708 Beta dah agak. 82 00:09:26,791 --> 00:09:31,083 Takhta Diraja sebenarnya dalam keadaan yang agak tergugat. 83 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Jika kamu ingat, mantan Grand Duke tidak berzuriat. 84 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Patik tak tahu... - Dengar dulu. 85 00:09:38,416 --> 00:09:41,750 Benar. Suami beta pula bukan dari susur-galur pewaris. 86 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Perebutan takhta menyebabkan Kerabat Diraja berbalah, 87 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 dan suami saya menang. Itu salah seorang sepupu baginda. 88 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 Count Marbod, serta Countess Orsyla. 89 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 Alahai! 90 00:09:55,625 --> 00:09:57,458 Pandang macam nak makan orang. 91 00:09:58,125 --> 00:10:01,791 Masalahnya, Grand Duke sangat uzur. 92 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - Tabib tak dapat bantu baginda. - Patik bersimpati. 93 00:10:06,083 --> 00:10:08,208 Benar, ia meruntun hati. 94 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 Anakanda beta sepatutnya mewarisi takhta, 95 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 tapi baginda bujang, jadi baginda belum layak. 96 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Barangkali kami boleh guna cara lain... 97 00:10:17,250 --> 00:10:20,166 - Takhta Diraja sedang goyah. - Tepat sekali. 98 00:10:22,875 --> 00:10:25,000 Bagaimana patik boleh bantu, tuanku? 99 00:10:25,083 --> 00:10:26,541 Lihat anakanda beta. 100 00:10:27,458 --> 00:10:29,125 Serta lihat gadis-gadis itu. 101 00:10:30,291 --> 00:10:32,750 Para gadis akan mengerumuni dia. 102 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Tapi baginda tak pandang. 103 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Sedikit pun tidak. 104 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Riwayat cinta, hal-hal berahi. Baginda langsung tak meminatinya. 105 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Patik faham, tuanku. Tapi... - Tapi apa? 106 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Putera itu masih berpucuk muda. 107 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Beta dah cakap, masa semakin suntuk. 108 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Putera Lothar harus lekas cari isteri. 109 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 Jika tidak, takhta akan menjadi milik 110 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 sepupu suami beta. 111 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 Ia kedengaran mengelirukan, tapi itulah peraturannya. 112 00:11:05,791 --> 00:11:10,041 - Nanti dulu... - En. Cazotte, tugas kamu... 113 00:11:11,833 --> 00:11:14,458 Semarakkan keberahian anakanda beta. 114 00:11:15,166 --> 00:11:16,500 Nafsu syahwatnya. 115 00:11:17,416 --> 00:11:20,208 - Patik? - Kamulah yang beta rasa paling sesuai. 116 00:11:25,791 --> 00:11:28,625 - Barangkali patik tak sesuai. - Tentu sekali. 117 00:11:29,958 --> 00:11:31,416 Beritahu beta harganya. 118 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Ini bukan soal wang, tuanku. 119 00:11:35,958 --> 00:11:39,583 Tapi beta mahu kamu diberi ganjaran atas usaha kamu. 120 00:11:42,750 --> 00:11:43,833 Mintalah apa saja. 121 00:11:44,416 --> 00:11:46,041 Apa-apa saja kamu dambakan. 122 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - Ehrengard? 123 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 Patik mahu lukis potret dia. Mungkin tuanku boleh aturkannya. 124 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Baiklah. 125 00:12:03,375 --> 00:12:05,041 Beta akan tunaikannya. 126 00:12:05,708 --> 00:12:10,750 - Tapi kamu kena ceritakannya nanti. - Menjunjung perintah, tuanku. 127 00:12:46,916 --> 00:12:48,083 Simpan bakinya. 128 00:12:48,750 --> 00:12:53,291 Seseorang dari istana akan datang dan ambil barang-barang saya. 129 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 Ampun, tuanku. 130 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 Nama patik Cazotte. Patik seorang juruseni. 131 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 Patik kenal bonda tuanku. Patik cuma mengambil angin di taman. 132 00:13:16,416 --> 00:13:18,583 Bukan niat patik untuk mengganggu. 133 00:13:18,666 --> 00:13:21,958 Tapi patik terpandang kelibat tuanku di sini dan patik... 134 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Ampun tuanku, tapi tuanku kelihatan sugul. 135 00:13:32,541 --> 00:13:34,875 - Beta disuruh berkahwin. - Siapa suruh? 136 00:13:34,958 --> 00:13:36,750 Bonda dan ayahanda beta. 137 00:13:36,833 --> 00:13:38,250 - Kaum kerabat. - Aduhai. 138 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Tuanku tidak berhasratkah? 139 00:13:42,375 --> 00:13:43,416 Aduhai. 140 00:13:44,875 --> 00:13:47,875 Tuanku mahukan kebebasan. Tentu sekali. 141 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Ampun tuanku, tapi andai kata patik katakan... 142 00:13:54,833 --> 00:13:59,125 Ampunkan bicara patik, tapi bagaimana jika tuanku silap? 143 00:13:59,791 --> 00:14:01,583 Mungkin sekarang tuanku sangka 144 00:14:02,666 --> 00:14:04,666 tuanku ibarat di penjara, 145 00:14:04,750 --> 00:14:07,791 namun ini sebenarnya jalan untuk kebebasan tuanku. 146 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Patik mohon untuk tunjukkan beberapa lukisan, tuanku. 147 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 Riwayat cinta. 148 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 Ya. Ya, itu cantik. 149 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 Nampak puisinya? 150 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - Tuanku suka yang itu. Tuanku ambillah. - Ya. 151 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Patik berjaya raih kepercayaan Putera. 152 00:14:33,541 --> 00:14:37,625 Tuanku, demi kehormatan diri, patik takkan ceritakan secara terperinci 153 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 apa kami bicarakan sepanjang siang dan malam. 154 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Cukup untuk patik katakan bahawa patik berjaya semarakkan imaginasinya. 155 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Patik bacakannya petikan daripada Decameron dan The Canterbury Tales 156 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 tentang tukang kincir dan seorang wanita dari Bath. 157 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 Tentang sebuah keindahan yang boleh ditemukan, 158 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 tentang jambangan bunga mawar, hati yang mendambakan darah, 159 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 tentang lilin yang dinyalakan dengan obor. 160 00:15:07,125 --> 00:15:09,708 Patik cadangkan baginda ikut bermusafir. 161 00:15:09,791 --> 00:15:10,708 Bermusafir? 162 00:15:11,625 --> 00:15:13,458 Ke istana di Leuchenstein. 163 00:15:14,333 --> 00:15:18,125 Patik akan lukis potret keluarga di sana. Patik nak bawa Putera, 164 00:15:18,208 --> 00:15:22,458 kenalkan dia kepada anak-anak perempuan. Tentunya dengan perkenan tuanku. 165 00:15:22,541 --> 00:15:25,625 Tapi kami dah cuba di Leuchenstein. 166 00:15:25,708 --> 00:15:28,541 Mereka teruk. Beta langsung tak berkenan. 167 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 Kecuali yang bongsu. 168 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - Ludmilla. - Tapi dia masih budak. 169 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 Itu dulu, tuanku. Umurnya 18 tahun minggu depan. 170 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 Benarkah? 171 00:15:39,708 --> 00:15:41,291 Kamu kenal keluarganya? 172 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 Saya pernah lukis potret mereka dulu. 173 00:15:45,208 --> 00:15:46,541 Lukis potret sajakah? 174 00:15:47,791 --> 00:15:50,625 Tuanku sangka patik jenis lelaki begitukah? 175 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Mungkin kamu yang terlalu cerewet dan memilih. 176 00:15:56,500 --> 00:15:59,541 Patik tak memilih pun. Tapi patik berharap. 177 00:16:05,583 --> 00:16:09,875 Tuanku, pada hemat patik, mungkin tuanku boleh pakai ini. 178 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 Berpakaian seperti petani? 179 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Bukan. Sebagai pelajar patik. Tapi ya, untuk penyamaran. 180 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Tuanku boleh mengenali Ludmilla sebagai rakyat tanpa gelaran. 181 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 Bagaimana orangnya? Gadis itu umpama bunga mawar 182 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 dan harumannya mekar semerbak 183 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 dan memikat manusia untuk memetiknya. 184 00:16:35,708 --> 00:16:37,791 Tapi bunga itu belum disunting. 185 00:16:37,875 --> 00:16:42,041 Pejam mata dan tuanku bayangkan gadis yang paling cantik. 186 00:16:45,833 --> 00:16:48,583 Tangannya lembut dan putih gebu. 187 00:16:49,500 --> 00:16:50,541 Pinggulnya. 188 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Lututnya. 189 00:16:52,583 --> 00:16:53,666 Buku lalinya. 190 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 Suaranya yang manja dan nafasnya yang dihembus lembut. 191 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 Tuanku dah sedia? 192 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 Bagus. Mari kita masuk. 193 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 Baiklah, Yang Mulia. Patik rasa itu saja. 194 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 Kami perlu lakukan sedikit pelarasan. 195 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Puteri Ludmilla, sedar tak sedar, tuanku sudah besar. 196 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 Kita ketemu dua bulan yang lepas, tapi sekarang tuanku dah lain. 197 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Jadi patik mohon perkenan untuk tuanku kekal berada di situ buat seketika. 198 00:17:38,791 --> 00:17:40,625 Ada sedikit penambahan. 199 00:17:40,708 --> 00:17:42,375 Bonda, ayahanda, boleh tak? 200 00:17:58,541 --> 00:18:02,833 Ampun tuanku, tapi patik mohon semua yang lain untuk beredar. 201 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Untuk mengabdikan kecantikan uniknya, 202 00:18:07,000 --> 00:18:12,791 unsur yang menjadikannya anak bongsu mesti dialihkan daripada bilik ini. 203 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 Mari. 204 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - Bawa kuda-kuda lukisan ke sini. - Baik, tuan. 205 00:18:24,583 --> 00:18:26,541 Mari kita lihat. 206 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - Malunya beta. - Jangan. 207 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - Jangan lukis wajah beta merah. - Patik janji. 208 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 Merah sedang-sedang saja. 209 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Mohon langut sedikit. Itu saja. 210 00:18:37,166 --> 00:18:40,416 Patik mohon untuk katakan sesuatu, tuanku. 211 00:18:41,041 --> 00:18:44,333 Setakat ini, itulah pembantu patik yang paling berbakat... 212 00:18:45,166 --> 00:18:50,291 Patik belum pernah melihat juruseni dengan semangat kesenian sebegitu. 213 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 Ampun tuanku... 214 00:18:54,916 --> 00:18:57,166 Bukankah dia tampan orangnya? 215 00:18:59,041 --> 00:19:01,625 - Ya, dia sangat tampan. - Segak sekali. 216 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 Tampan serta berjiwa tulus. Dia temukan keindahan dalam segalanya. 217 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 Itu bakat. 218 00:19:09,166 --> 00:19:11,208 Bakat sejati. 219 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 Sangat mengagumkan. Dialah yang mahu patik murnikan potret tuanku. 220 00:19:17,875 --> 00:19:18,958 - Mm-mm. - Ya. 221 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 - Mm-mm. Tidak. - Ya. 222 00:19:20,333 --> 00:19:22,458 "Kejelitaannya tak cukup terzahir. 223 00:19:23,083 --> 00:19:25,708 Jiwanya lebih mempesonakan." Dia kata begitu. 224 00:19:25,791 --> 00:19:27,666 - Dia tak kata begitu. - Ya. 225 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 Patik juga setuju. 226 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Tidak. - Ya. 227 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Sayang sekali. 228 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 Sayang sekali orang sangat pemalu. 229 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Tapi kebanyakan juruseni memang begitu sifatnya, bukan? 230 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 - Beta tak tahu. - Betul. Patik boleh jamin. 231 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Dia asal mana? - Asal mana? 232 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 Dia keturunan bangsawan. 233 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 Macam tuanku. 234 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 Masa untuk tuanku dedahkan identiti sebenar tuanku. 235 00:20:16,083 --> 00:20:18,166 - Beta? - Bukan. Si dia. 236 00:20:28,416 --> 00:20:31,166 Tolong pastikan Tuanku Puteri tidak diganggu. 237 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 Kemudian mereka hilang bak dua anak kucing yang nakal. 238 00:21:22,458 --> 00:21:23,541 Benarkah begitu? 239 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Mari. 240 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Mereka bersiar-siar di taman istana. 241 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Pandainya kamu, En. Cazotte. 242 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 Anakanda tuanku memang berkeinginan, patik cuma bantu semarakkannya. 243 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Besar jasa kamu terhadap keturunan beta. 244 00:21:47,125 --> 00:21:50,000 Patik berbesar hati dapat membantu. 245 00:21:50,083 --> 00:21:51,833 - Ikhlas patik katakan. - Ya. 246 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Benar. 247 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - Apa itu? - Beta ada berita yang menghampakan. 248 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Hampa? - Beta jumpa Jeneral Schreckenstein. 249 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 Beta beritahu dia kamu mahu lukis potret anaknya. Dia tak izinkan. 250 00:22:13,500 --> 00:22:17,666 Mujur beta tak dedahkan nama kamu. Dia agak berang mendengarnya. 251 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Begitu. 252 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 Adakah kamu... ... Tidak, tuanku. Sedikit pun tidak. 253 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 Patik berbesar hati membantu. Tuanku tak perlu bayar. 254 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Majlis walimah. - Ya. 255 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 Beta mahu kamu terima undangan walimah anakanda beta. 256 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Terimalah cincin yang suci dan dirahmati ini. 257 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Diminta mempelai saling menyarung cincin sebagai tanda ikatan yang erat 258 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 yang kamu berdua jalinkan pada hari ini. 259 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, atas nama Bapa, Anak dan Roh Kudus, 260 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 saya memperisterikan kamu. 261 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar, atas nama Bapa, Anak dan Roh Kudus, 262 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 saya mempersuamikan kamu. 263 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 Bagi menyempurnakan ikatan suci ini, 264 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 dengan kuasa saya, saya nikahkan kamu atas nama Bapa, Anak dan Roh Kudus. 265 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Amin. 266 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Para hadirin yang berada di sini 267 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 menjadi saksi termeterainya ikatan suci yang takkan terlerai. 268 00:23:38,500 --> 00:23:41,583 Tuhan jua menjalinkan, Dia jualah yang melindunginya. 269 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 Kepada Tuhan jualah kami bermohon dan berserah. 270 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Amin. 271 00:24:08,208 --> 00:24:09,708 Berhenti! 272 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 En. Cazotte. Kemas barang awak dan ikut kami. 273 00:24:33,708 --> 00:24:34,583 Tuanku. 274 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 Itu pun kamu. 275 00:24:36,875 --> 00:24:38,083 Tuanku nampak sedih. 276 00:24:41,541 --> 00:24:43,083 Seorang waris bakal lahir. 277 00:24:45,708 --> 00:24:47,791 - Tahniah. - Nanti dulu. 278 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Nanti dulu? - Ya. 279 00:24:50,666 --> 00:24:53,583 Pewaris akan lahir pada hujung Mei. 280 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - Ya? - Ya. 281 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - Dalam empat bulan lagi. - Ya, patik fikir begitu. 282 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Empat bulan, bukan sembilan. 283 00:25:07,916 --> 00:25:08,958 Kamu ketawa? 284 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - Kamu tak rasa ia akan jadi khabar nista? - Ampun tuanku. 285 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Aduhai, sama seperti seorang pelukis yang agung, 286 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 kadangkala takdir-Nya sukar difahami pada masa sekarang. 287 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 Mungkin dalam dua abad kemudian, pancaroba ini sebenarnya rahmat 288 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 yang dinikmati rakyat. Sekarang, sudah hampir masanya... 289 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Usah mengarut. 290 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 Ampun tuanku. 291 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 Maksud patik, setiap rakyat jelata akan bergembira saat mengetahui 292 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 berita yang tuanku khuatirkan. Semua orang menyukai pasangan kekasih. 293 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 Beta sudah katakan betapa sukarnya bagi kami untuk menjaga Babenhausen. 294 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Dek kerana sepupu... - Marbod. 295 00:25:51,250 --> 00:25:54,416 Kejalangan bukanlah masalah dalam kalangan juruseni, 296 00:25:54,500 --> 00:25:56,541 tapi di istana, ia hukuman mati. 297 00:25:57,458 --> 00:25:59,833 Putera Lothar akan hilang hak pewarisan 298 00:25:59,916 --> 00:26:03,000 sekiranya zuriat itu terbukti luar nikah. 299 00:26:03,083 --> 00:26:05,083 - Apa tuanku akan buat? - Tak tahu. 300 00:26:20,625 --> 00:26:25,125 Anakanda tuanku dan isterinya mesti dihantar tinggal jauh dari istana. 301 00:26:25,208 --> 00:26:28,291 Jauh dari tempat tumpuan awam. 302 00:26:28,375 --> 00:26:29,875 Maksud kamu, bersembunyi? 303 00:26:29,958 --> 00:26:31,875 Ya. Itu mungkin caranya. 304 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Tapi kenapa? - Agar rahsia ini tidak terbongkar. 305 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 Tidak terbongkar? 306 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Ya, saya dah jelaskan bahawa godaan boleh menjadi satu penzahiran. 307 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Ya. 308 00:26:41,708 --> 00:26:45,375 Kita boleh mengaburi masyarakat dengan cara yang sama. 309 00:26:46,458 --> 00:26:50,375 Bicaranya halus, tapi penuh makna. Kamu sedar cara kamu bercakap? 310 00:26:50,458 --> 00:26:52,833 Patik rasa bertanggungjawab. 311 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Tuanku suruh patik buka mata Putera supaya dia bersyahwat dengan wanita. 312 00:26:58,625 --> 00:27:00,458 Patik cuma buka matanya. 313 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Namun rahmat Tuhan telah membantu kita, tuanku. 314 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 Kita tak boleh alpa kali ini. 315 00:27:10,125 --> 00:27:13,625 Patik rasa patik tahu cara untuk selesaikannya. 316 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Pertama, tuanku dan baginda Duke perlu hebahkan kepada rakyat. 317 00:27:19,375 --> 00:27:21,916 Rakyat jelata di Babenhausen sekalian. 318 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Tarikh untuk acara gilang-gemilang patut diumumkan untuk diadakan pada... 319 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...pada bulan September. 320 00:27:29,458 --> 00:27:33,083 Tuanku akan umumkan bahawa Puteri Ludmilla, 321 00:27:33,166 --> 00:27:34,708 atas nasihat tabib istana, 322 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 perlu berehat selama beberapa bulan. 323 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Baginda perlu ketenangan sepenuhnya. - ...ketenangan. 324 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Ketenangan sepenuhnya? Tapi di mana? 325 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 Patik akan mencari satu tempat yang paling sunyi dan terpencil. 326 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Jauh dari dunia. 327 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Patik pilih tempat begitu agar mudah merancang. 328 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - Kamu akan hias tempat itu? - Ya. 329 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 Penting untuk tiada siapa berjumpa Puteri Ludmilla 330 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 sehingga enam bulan selepas bayi itu dilahirkan. 331 00:28:04,416 --> 00:28:07,166 Patik akan kekal berkhidmat dalam tempoh itu 332 00:28:07,250 --> 00:28:09,125 agar semuanya berjalan lancar. 333 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - Kamu mampu lakukannya? - Ya. 334 00:28:13,833 --> 00:28:16,208 - Alahai. - Sekarang, kamu tak pasti. 335 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 Bukan begitu, tuanku. Patik baru terfikir bahawa 336 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 Puteri Ludmilla memerlukan seorang dang perwara khas. 337 00:28:23,875 --> 00:28:27,875 Bukan sekadar inang istana yang suka heboh dan bawa mulut, 338 00:28:27,958 --> 00:28:30,083 tapi kita kena pilih sendiri. 339 00:28:30,166 --> 00:28:32,625 - Orang yang boleh dipercayai. - Tentunya. 340 00:28:32,708 --> 00:28:35,875 Keturunan, rupa paras serta pendidikannya mesti bagus 341 00:28:36,583 --> 00:28:39,250 agar tiada sesiapa mempersoalkan kelayakannya. 342 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - Betul tak? - Ya, sudah tentu. 343 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Lagipun, dia haruslah muda dan baik hati. 344 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 Dalam tempoh pengasingan, tentunya Puteri mahukan peneman 345 00:28:51,958 --> 00:28:54,333 yang sebaya dan mudah serasi. 346 00:28:56,791 --> 00:29:00,000 Di mana kita boleh mencari wanita yang berpekerti mulia 347 00:29:00,083 --> 00:29:03,583 serta dari golongan masyarakat yang paling dihormati? 348 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 Wujudkah wanita sebegitu yang bijak akalnya dan setia hatinya... 349 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Kamu dah mula cakap berbelit semula... 350 00:29:10,416 --> 00:29:16,291 Ampun tuanku. Maksud patik, Tuanku ada kenal wanita seperti itu? 351 00:29:17,375 --> 00:29:21,333 Ada sesiapa yang tuanku boleh fikirkan? 352 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - Aduhai. Sudah tentu. 353 00:29:31,708 --> 00:29:37,125 - Kamu memang nakal, En. Cazotte. - Apa maksud tuanku? 354 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Kamu nak goda dia. 355 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 Tidak. 356 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 Benar. 357 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 Benar, tuanku. 358 00:29:51,333 --> 00:29:53,583 Patik harus berterus terang. 359 00:29:53,666 --> 00:29:56,916 Patik bertemu dengan tuanku sebagai seorang yang faham 360 00:29:57,708 --> 00:30:00,750 hati nurani seorang juruseni. Tuanku faham. 361 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 Ampun tuanku, tapi mahukah tuanku fahami patik? 362 00:30:07,458 --> 00:30:08,416 Tentu sekali. 363 00:30:11,541 --> 00:30:12,541 Patik nampak dia. 364 00:30:14,791 --> 00:30:15,791 Patik nampak dia. 365 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 Seorang wanita muda bergaun putih, anak sang pahlawan, 366 00:30:22,083 --> 00:30:27,625 di mana dia langsung tidak memiliki sudut pandang dunia seni dan juruseni. 367 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 Saya berani katakan, inilah sebabnya, seperti Michelangelo, 368 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 "Di sebalik timbunan batu, kejayaan terbesarku tersorok." 369 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Tolak tepi Michelangelo, timbunan batu, pahlawan bergaun putih, 370 00:30:54,083 --> 00:30:58,666 keluarga Schreckenstein orang Luther. Beta pernah cakap mereka bangsa garang. 371 00:30:59,208 --> 00:31:01,000 Boleh dikatakan orang Puritan. 372 00:31:01,083 --> 00:31:02,750 Mereka semua tentera. 373 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Kamu takkan dapat dekati dia. 374 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Mungkin. 375 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - Kali ini, cita-cita kamu terlalu tinggi. - Barangkali betul. 376 00:31:12,416 --> 00:31:13,916 Tapi patik tak ragu-ragu. 377 00:31:19,625 --> 00:31:21,958 Maka kita boleh buat pertaruhan. 378 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 Pertaruhan? 379 00:31:27,583 --> 00:31:29,541 Ehrengard takkan akur. 380 00:31:34,708 --> 00:31:35,833 Jika patik berjaya? 381 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 Jika awak dapat Ehrengard, beta ambil kamu bekerja tetap di istana. 382 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 Beta akan jadikan mana-mana rumah kamu pilih sebagai kediaman juruseni. 383 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Kamu boleh lakukan apa-apa saja kerja seni di situ. 384 00:31:51,583 --> 00:31:52,583 Jika patik gagal? 385 00:31:54,708 --> 00:31:56,791 Kamu kena lukis potret beta lagi. 386 00:31:58,500 --> 00:32:01,416 Serta kali ini, kamu takkan menolak beta. 387 00:32:17,083 --> 00:32:18,291 Menjunjung perintah. 388 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 Saya dan Grand Duke tak lupa jasa setia kamu kepada ayahnya. 389 00:32:40,708 --> 00:32:43,583 Itulah kemuncak permulaan kerjaya patik. 390 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Tiada sesiapa boleh tahu perkara yang kita sedang bincangkan. 391 00:32:47,500 --> 00:32:49,125 Malah Grand Duke sekalipun. 392 00:32:49,916 --> 00:32:51,750 Ampun tuanku, 393 00:32:51,833 --> 00:32:56,416 tapi boleh patik tahu bagaimana kalian dapat menilai keperibadian anak patik? 394 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 Sejujurnya, Tuan Jeneral, beta serahkan hal-ehwal itu kepada setiawan beta. 395 00:33:02,375 --> 00:33:03,375 En. Cazotte. 396 00:33:04,750 --> 00:33:06,083 Saya nampak 397 00:33:08,375 --> 00:33:09,875 bahawa gadis muda di sini 398 00:33:11,583 --> 00:33:12,833 adalah Valkyrie muda. 399 00:33:14,000 --> 00:33:17,333 Dibesarkan dengan nilai ketenteraan yang ketat. 400 00:33:17,416 --> 00:33:20,458 Satu-satunya gadis dalam susur-galur pahlawan. 401 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Seorang bidadari muda dalam persalinan putih yang cocok dan mempesonakan 402 00:33:26,500 --> 00:33:30,875 bersama pedang yang bersinar untuk melindungi syurga pasangan muda. 403 00:33:33,875 --> 00:33:37,583 Maaf saya terbawa-bawa. Tapi saya kagumi kekuatan Ehrengard. 404 00:33:37,666 --> 00:33:39,625 Saya nampak dari mana ia datang. 405 00:33:40,416 --> 00:33:42,375 Berhenti mengarut. 406 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 Baiklah. 407 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Tiada keluarga Schreckenstein pernah menolak Duke mereka. 408 00:33:48,458 --> 00:33:51,875 Seluruh keluarga kami sangat berterima kasih kepada kamu. 409 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 Ehrengard. Kemas barang kamu. 410 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Baik, ayah. 411 00:33:59,375 --> 00:34:01,291 - Cuma seperkara. - Ya? 412 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 Boleh saya jumpa Kurt? 413 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 Kurt? 414 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Tunang patik, tuanku. 415 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Ucapkanlah selamat tinggal kepada tunang kamu. 416 00:35:01,833 --> 00:35:04,166 Terima kasih sekali lagi, Ehrengard. 417 00:35:05,958 --> 00:35:08,083 Patik sedia berkhidmat untuk negara. 418 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 Kamu gadis yang baik. Ya tak ya, En. Cazotte? 419 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Ya. Sudah tentu. - Ya. 420 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Rehatlah, Ehrengard. 421 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Selamat beradu, tuanku. 422 00:35:18,333 --> 00:35:20,625 Selamat malam, Ehrengard. 423 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 424 00:35:32,625 --> 00:35:34,416 Dasar penipu yang bongkak. 425 00:35:37,333 --> 00:35:39,916 - Patik dah jumpa tempat terpencil. - Ya? 426 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Rosenbad. 427 00:35:44,250 --> 00:35:45,625 - Rosenbad? - Ya. 428 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - Sudah lama ia tak berpenghuni. - Tepat sekali. 429 00:36:02,208 --> 00:36:03,125 Selamat datang. 430 00:36:04,583 --> 00:36:06,708 Ini tabib kami, Tabib Putziger. 431 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Dia akan tinggal di sini untuk memantau kesihatan Puteri. 432 00:36:12,875 --> 00:36:15,083 Guru tunggangan kami, En. Podolski. 433 00:36:15,875 --> 00:36:20,625 Sudah tentu, itu Ketua Dang Perwara, Countess Poggendorf. 434 00:36:20,708 --> 00:36:23,583 Dialah dang perwara beta yang paling setia. 435 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 Itu dia Ehrengard. 436 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 Kamu kenal Ehrengard. 437 00:36:35,291 --> 00:36:37,000 Beta doakan semuanya selamat. 438 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 Cermin itu perlu digilap apabila ada masa. 439 00:36:45,708 --> 00:36:51,208 Ini jalan ke pintu masuk utama. Tutup pintu ini untuk halang askar. 440 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - En. Cazotte? - Ya? 441 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Boleh saya tanya sesuatu? - Sudah tentu. 442 00:36:57,166 --> 00:37:00,666 Adakah encik seorang istanawan atau bekerja di istana? 443 00:37:00,750 --> 00:37:05,833 Bukan, saya cuma seorang juruseni. Saya seorang pelukis. 444 00:37:06,958 --> 00:37:08,375 Pintu masuk bilik utama. 445 00:37:08,458 --> 00:37:10,166 - En. Cazotte. - Ya. 446 00:37:10,833 --> 00:37:13,500 Saya ingat di mana kita berjumpa kali pertama. 447 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Ya? - Di majlis tari perdana. 448 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 Awak berdiri di sebelah potret Grand Duchess awak. 449 00:37:22,750 --> 00:37:25,041 Saya tak ingat. 450 00:37:25,875 --> 00:37:28,791 Biasanya saya mudah cam orang, 451 00:37:28,875 --> 00:37:30,708 tapi saya tak ingat wajah awak. 452 00:37:31,208 --> 00:37:33,875 Saya tak berniat untuk menyinggung awak. Tapi... 453 00:37:33,958 --> 00:37:35,250 Menyinggung saya? 454 00:37:36,125 --> 00:37:37,375 Mana ada. 455 00:37:53,708 --> 00:37:55,708 Sekarang, lambai! Lambai! 456 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 Senyum. 457 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 Ini macam kisah dongeng. 458 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Patik gembira mendengarnya. 459 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 Patik cuba bina tempat 460 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 di mana Puteri kami selesa untuk menyambut kelahiran zuriatnya. 461 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Untuk betakah? - Ya. 462 00:38:23,833 --> 00:38:25,041 - Terima kasih. - Ya. 463 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Cazotte. 464 00:38:31,291 --> 00:38:32,416 Yang Mulia Tuanku. 465 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Bibit-bibit cinta luhur telah berputik mekar di istana kecil kami. 466 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 Berkenaan hubungan Puteri Ludmilla dan dang perwara baharu baginda, 467 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 baginda Puteri yang nampaknya amat menikmati kemanisan hidup di sini, 468 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...umpama kawanan lebah yang menghurungi kelopak bunga... 469 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...sudah menganggap dang perwara umpama saudaranya sendiri. 470 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - Benarkah tunang kamu seorang askar? - Benar. 471 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 Kamu mesti takut. Bagaimana jika dia perlu pergi berperang? 472 00:39:11,166 --> 00:39:12,791 Itulah tugas seorang askar. 473 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 Patik ajar dia guna pedang. Keluarga kami pandai guna pedang. 474 00:39:18,625 --> 00:39:21,541 Sebagai balasan, dia ajar patik guna pistol. 475 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Ya. Banyak kali. 476 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 Kamu mahu ada zuriat? 477 00:39:32,500 --> 00:39:36,541 Tuanku, berkenaan pertaruhan kita, terus terang patik katakan bahawa 478 00:39:36,625 --> 00:39:42,166 patik sukar untuk mendekati dia dan dia tak termakan dengan godaan patik. 479 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 En. Cazotte. 480 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 Ehrengard. 481 00:40:21,208 --> 00:40:22,666 Awalnya awak bangun. 482 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Ya. Saya biasanya memang bangun awal pagi. 483 00:40:28,166 --> 00:40:29,583 Nak pergi menunggangkah? 484 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Apa? - Nak pergi menunggangkah? 485 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 Nak ikut saya? 486 00:40:36,208 --> 00:40:38,708 - Kalau awak nak pergi sendirian... - Tidak. 487 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 Bukan begitu. Tak mengapa, saya... 488 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 Saya boleh ikut awak. 489 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 Biar saya fikir dulu. 490 00:40:51,166 --> 00:40:52,500 Baiklah, kenapa tidak? 491 00:40:53,791 --> 00:40:56,833 - Selamat pagi, En. Podolski. - Selamat pagi, tuan. 492 00:40:56,916 --> 00:40:59,166 - Boleh siapkan kuda saya? - Kuda tuan? 493 00:41:00,041 --> 00:41:02,041 Beri saya kuda semalam. 494 00:41:02,125 --> 00:41:03,625 Kuda semalam? 495 00:41:04,541 --> 00:41:05,750 Mana-mana kuda saja. 496 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Baik, tuan. 497 00:41:13,208 --> 00:41:17,083 - Awak boleh ikut tak? - Teruskan. Saya akan kejar awak. 498 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 Awak semakin kepenatan. Awak dah kehabisan tenagakah? 499 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Lihat. 500 00:41:42,583 --> 00:41:43,500 Teja alp. 501 00:41:44,541 --> 00:41:49,583 Ia adalah interaksi warna spektrum yang jarang berlaku di atmosfera. 502 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 Teja alp? 503 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Ya. 504 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 Teja alp. 505 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Ia dah hilang. 506 00:42:04,125 --> 00:42:05,541 Ya. Begitulah lumrahnya. 507 00:42:06,333 --> 00:42:11,875 Ia telah mendedahkan intisari batinnya dan kini ia lenyap dan berlalu. Bum! 508 00:42:12,625 --> 00:42:15,458 Hari yang cerah akan menyusul. Ia satu keajaiban. 509 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 Tidak! 510 00:42:21,666 --> 00:42:25,958 Awak rasa bolehkah saya bawa kuda saya sendiri ke sini? 511 00:42:26,708 --> 00:42:27,791 Kuda awak sendiri? 512 00:42:27,875 --> 00:42:30,083 Kuda ini terlalu jinak. 513 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Ya. Memang betul. Kuda awak tak begitu? 514 00:42:33,833 --> 00:42:37,458 Nama kuda saya Wohtan. Cuma saya boleh menunggangnya. 515 00:42:38,375 --> 00:42:39,375 Tak pelik pun. 516 00:42:39,458 --> 00:42:40,541 En. Cazotte. 517 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 En. Podolski. Apa hal? 518 00:42:43,791 --> 00:42:44,875 Ada orang datang. 519 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Suruh dia balik. - Tak boleh. Orangnya sepupu Grand Duke. 520 00:43:07,208 --> 00:43:10,500 Kami datang melawat Puteri. Saya sepupu Grand Duke. 521 00:43:10,583 --> 00:43:14,625 Alahai. Baguslah. Tapi bukan sekarang. Puteri sedang kegeringan. 522 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Kami mahu melawat sekejap saja. Kami bawa buah tangan untuk dia. 523 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Saya minta kalian bertandang lain kali. 524 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - Beri saya. - Sosej ini sedap. 525 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 Keadaan Puteri, seperti kalian maklum, menghalang dia daripada berjumpa tetamu. 526 00:43:28,708 --> 00:43:30,625 Kamu larang kami melawatkah? 527 00:43:30,708 --> 00:43:32,875 - Saya cuma utusan. - Saya berkeras. 528 00:43:32,958 --> 00:43:35,166 - Dengar dulu... - Awak rasa saya siapa? 529 00:43:35,250 --> 00:43:36,458 - Saya... - Ke tepi! 530 00:43:38,083 --> 00:43:39,166 Pak Cik Marbod. 531 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Mengejutkan. 532 00:43:42,208 --> 00:43:43,833 Kami lalu di kawasan ini. 533 00:43:43,916 --> 00:43:47,500 Kami bawa buah tangan dari rumah untuk Puteri. 534 00:43:47,583 --> 00:43:50,791 Saya beri kepada dia nanti. Dia sedang kegeringan. 535 00:43:50,875 --> 00:43:52,875 Kami nak lawat sekejap saja. 536 00:43:52,958 --> 00:43:55,333 Ia berjangkit. Puteri diasingkan. 537 00:43:55,416 --> 00:43:57,000 - Tapi... - Selamat tinggal. 538 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar. Lothar sayang. Pak cik nak lawat sekejap saja. 539 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Nampak tak dia menipu? - Ya. 540 00:44:11,916 --> 00:44:16,791 Si penipu itu. Awak nampak baju dia? Maaf cakap, tapi fastelavn dah mulakah? 541 00:44:20,916 --> 00:44:22,416 Kita mesti pantau rapat. 542 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Kami bawa hadiah untuk penghuni istana, tapi mereka larang kami melawat. 543 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Awak kenal sesiapa yang bekerja di istana? 544 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - Saya tak ambil pusing. - Sekejap. 545 00:44:58,166 --> 00:45:03,041 Mungkin awak boleh pertimbangkan semula pendirian awak dengan lebih teliti? 546 00:45:16,125 --> 00:45:20,458 Kami akan kembali ke Babenhausen. Awak tahu di mana nak cari kami. 547 00:45:45,333 --> 00:45:46,875 Yang Mulia Tuanku. 548 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 Sebulan lagi sudah berlalu dan Puteri bakal bersalin. 549 00:45:52,250 --> 00:45:56,166 Benar, tuanku tak boleh mencemar duli ke sini dek keadaan semasa, 550 00:45:56,250 --> 00:45:59,333 jadi benarkan patik ceritakan keadaannya buat tuanku. 551 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Mohon patik mulakan dengan khabar gembira. 552 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 Tuah sedang menyebelahi patik. 553 00:46:10,583 --> 00:46:14,416 Patik tak boleh tidur, jadi patik keluar berjalan-jalan di hutan. 554 00:46:24,833 --> 00:46:27,333 Di situ, patik ternampak dia. 555 00:46:29,958 --> 00:46:31,666 Patik kemudian terus tersedar 556 00:46:33,333 --> 00:46:37,500 bahawa Tuhan telah mengurniakan patik satu tujuan yang unik. 557 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Patik sangka patik tidak terkhilaf dalam menilai kecantikannya. 558 00:46:43,958 --> 00:46:45,666 Namun patik silap. 559 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 Rahmat dan kasih sayang Tuhan tidak terjangkau dek akal manusia. 560 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 Patik juga harap tuanku tidak anggap patik sebagai seorang yang suka mengintai. 561 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 Namun apa yang patik nampak cukup mempesonakan. 562 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 Cahaya, tasik hutan, wanita di dalam air, 563 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 pemandangan yang cukup memukau, 564 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 segalanya terzahir jelas untuk diabadikan sebagai karya seni. 565 00:47:12,583 --> 00:47:16,875 Potret ini yang diperintahkan untuk patik lukiskan... 566 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Sang Bidadari Bersiram di Tasik Belantara." 567 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 Atau "Tasik Diana" yang merupakan satu keajaiban alam, 568 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 satu detik kegemilangan, kemuncak kerjaya seni patik. 569 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 Bagaimana lagi boleh patik cuba jadikan dia milik patik jika bukan dengan melukis, 570 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 melakar serta memurnikan potret tubuh dan segenap bentuknya pada kanvas patik, 571 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 agar tiada sesiapa di muka bumi ini dapat memisahkan kami berdua? 572 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 Karya ini menuntut kesabaran. 573 00:48:00,041 --> 00:48:01,125 Jadi patik tunggu. 574 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 Patik tak pernah sentuh rambut atau menggosok tangannya. 575 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Sebaliknya, patik mendekati dia dengan cara lain. 576 00:48:14,208 --> 00:48:16,666 Wohtan. Hai. 577 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Hai. 578 00:48:25,833 --> 00:48:31,708 Hari-hari seterusnya berlalu, dan patik semakin berhati-hati. 579 00:48:32,666 --> 00:48:34,666 ...untuk hati saya. 580 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Hai. 581 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Awak kirim surat. 582 00:49:07,875 --> 00:49:10,958 - Saya rindukan awak. - Kita tak boleh jumpa begini. 583 00:49:11,041 --> 00:49:12,041 Kenapa tak boleh? 584 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 Sebabnya rahsia. 585 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 Saya akan bertugas di sini selama tiga bulan. 586 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 Saya mungkin dapat beritahu awak nanti. 587 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Jumpa lagi, kawanku. 588 00:49:46,458 --> 00:49:49,291 Ehrengard! Air ketuban dah pecah. 589 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Belum lagi. 590 00:50:13,708 --> 00:50:16,416 En. Podolski, jemput Grand Duchess. 591 00:50:23,541 --> 00:50:26,375 - Di mana cucu beta? - Tuanku. 592 00:50:26,458 --> 00:50:28,833 Pertama, seluruh istana gemuruh menanti, 593 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 namun sejurus kami mendengar tangisan pertama dari kamar Puteri, 594 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 ia berubah dari kamar ke loteng. 595 00:50:35,375 --> 00:50:37,083 En. Cazotte. Berterus terang. 596 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 Bayi sihat? 597 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 Dia bayi yang paling segak untuk melihat cahaya di Babenhausen. 598 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 Anakanda. Bonda nak tengok cucu. 599 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 Mari. 600 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Mari. - Bak sini. 601 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Segak, bukan? - Biar bonda lihat. 602 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Tahniah. 603 00:51:05,416 --> 00:51:08,000 Dia mirip bonda. Wajah dia seiras Nenda. 604 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Bukankah dia bayi paling comel yang pernah kamu lihat? 605 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Tuanku, bagi seseorang yang tiada unsur sentimental dalam diri, 606 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 patik sendiri kagum melihat betapa comelnya cucu tuanku. 607 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 Tentang Ehrengard, bagaimana hubungan kamu berdua? 608 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 Buat kali pertama, tanpa dia sedari, 609 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 dia telah jatuh cinta. 610 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 Cepat benar? 611 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Bukan dengan patik, tuanku. Dengan cucu tuanku. 612 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Oh! - Ya. 613 00:51:46,875 --> 00:51:48,916 - Ya. - Oh. Aduhai. 614 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Jadi dia langsung tak pandang kamu, En. Cazotte? 615 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 Bukan, malah sebaliknya. Ia bertepatan dengan tujuan patik. 616 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Untuk hati patik tertawan dengan bidadari cinta begitu, 617 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 untuk patik jatuh hati dengan jiwa setulus itu, 618 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 patik mahu bibit cinta kami bermula dengan penyerahan diri mutlaknya, tuanku. 619 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Beta rasa kamu takut kalah pertaruhan. 620 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 Patung Cupid. 621 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 Lambang cinta. Anak patung paling bahaya. Percayalah. 622 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Bonda. 623 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Pedati dah sedia. - Ya. 624 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Cepatnya balik? 625 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 Keluarga Marbod tak senang jika beta tiada di sana. Alahai. 626 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Ingat, tiada sesiapa pun di luar istana boleh datang melawat cucu beta. 627 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Faham? - Menjunjung perintah. 628 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - Anakanda faham? - Sudah tentu, bonda. 629 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 Seperkara terakhir. Kami jumpa ibu susuan baharu. 630 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Namanya Lisbeth. Penduduk setempat. Kami akan bawa dia ke sini. 631 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - Dia boleh dipercayai? - Ya. Kami buat tapisan. 632 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, pulanglah bila-bila senang. Macam mana saya nak jaga diri? 633 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - Saya minta jiran jenguk awak. - Kenapa awak kena tinggal di sana? 634 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 Awak boleh berulang-alik dari rumah... 635 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 Lepaskan pintu. 636 00:53:03,208 --> 00:53:04,291 - Lisbeth? - Jalan! 637 00:53:05,166 --> 00:53:06,291 Lisbeth? Boleh tak... 638 00:53:09,041 --> 00:53:11,166 Lisbeth! Lisbeth! 639 00:53:11,750 --> 00:53:13,666 Lisbeth! 640 00:53:22,791 --> 00:53:24,541 - Awak nak ikut masuk? - Ya. 641 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - Awak memang lambat. - Maafkan saya. 642 00:54:07,458 --> 00:54:13,416 Saya dah tanya, tapi tiada berita. Rosenbad nampaknya menyepi. 643 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Jadi kenapa panggil kami? 644 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Satu peristiwa telah berlaku. 645 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Nak minum? - Silakan. 646 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Ya. Malangnya, saya hanya ada jenama yang sangat mahal. 647 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Harap rasanya sedap. 648 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - Istana telah mengupah orang baru. - Siapa? 649 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 Seorang wanita. 650 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - Apa lagi? - Wanita yang ada anak kecil. 651 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Macam mana awak tahu? 652 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 Nampak lelaki itu? Itu suami dia. 653 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 Dia duduk makan hati di sini setiap malam. 654 00:54:56,416 --> 00:54:57,875 Kamu patut tanya dia. 655 00:55:10,833 --> 00:55:11,833 Maafkan kami. 656 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Ada maklumat tentang Rosenbad? 657 00:55:16,958 --> 00:55:18,791 Semuanya satu penipuan besar. 658 00:55:20,375 --> 00:55:22,083 Kini, saya kehilangan isteri. 659 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 Dia bekerja di istana sebagai inang. 660 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 Dia menjadi inang puteri muda manja, dan kami tak dibenarkan berjumpa. 661 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 Tapi... 662 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 apa-apa pun... 663 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 Saya janji takkan beritahu apa-apa. 664 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 Saudara. 665 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Grand Duke ialah sepupu saya. 666 00:55:49,791 --> 00:55:52,708 Atas dasar itu, akur dengan arahan dan cakap. 667 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Ada... 668 00:56:03,208 --> 00:56:05,666 Ada seorang bayi di istana. 669 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 Saya dah agak. 670 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Utuskan surat kepada sepupu awak. Cakaplah kita nak jumpa mereka. 671 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Saya rindukan dia. Boleh kamu tolong saya? 672 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Ada tugas untuk awak. 673 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 Kalau awak boleh dapatkan bayi itu, awak akan dapat semula Lisbeth awak. 674 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - Dapatkan bayi? - Ya. 675 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 Untuk mengganjari usaha awak yang berani, 676 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 saya sendiri akan pastikan awak dapat pekerjaan tetap di istana 677 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 sebaik saya dan isteri menaiki takhta. 678 00:56:43,750 --> 00:56:47,416 Awak tak rasa Lisbeth akan gembira? Serta bangga? 679 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Bagus. 680 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 Ini yang awak perlu buat. 681 00:57:25,791 --> 00:57:26,875 En. Cazotte. 682 00:57:30,791 --> 00:57:33,041 - Ehrengard. - Awalnya awak bangun. 683 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Ya. 684 00:57:35,708 --> 00:57:36,666 Benar. 685 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Ya, malam semalam adalah malam paling pendek tahun ini. 686 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 Yakah? 687 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - Saya tak tahu. - Ya. Betul. 688 00:57:45,666 --> 00:57:48,625 Pada waktu begitu, saya biasanya bermalam di luar. 689 00:57:48,708 --> 00:57:50,500 Di luar? Kenapa pula? 690 00:57:51,583 --> 00:57:56,041 Ia sejenis upacara. 691 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Upacara? - Ya. 692 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Upacara apa? 693 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Saya melukis... Saya mengabadikan alam semula jadi 694 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 tatkala saat paling rapuh. 695 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Rapuh? - Saat ia paling menyubur. 696 00:58:12,791 --> 00:58:16,958 Sebelum ia sekali lagi menyerah kepada kegelapan sedikit demi sedikit. 697 00:58:17,041 --> 00:58:18,833 Bunyinya agak menyedihkan. 698 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - Tidak. Tak. Saya suka. - Boleh saya lihat? 699 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - Lukisan itu? - Ya. 700 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Tak mengapalah. - Saya pasti fikir ia cantik. 701 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Tak. Lukisan ini agak remeh. - Remeh? Mana mungkin. 702 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Ya, ia cuma lukisan bunga yang berkelopak indah 703 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 jelatang saujana mata memandang, tasik hutan yang lembut membuai. 704 00:58:44,208 --> 00:58:47,166 - Cuma perkara remeh. - Tasik hutan? 705 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - Apa? - Awak pernah lukis tasik hutan? 706 00:58:56,291 --> 00:58:58,791 Saya sebut tasik hutan? Tak. Belum pernah. 707 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Saya cuma bayangkan. - Biar saya tengok. 708 00:59:01,916 --> 00:59:04,416 - Saya cuma bayangkannya. - Ya. 709 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - Tangan saya. - Ya. 710 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 En. Cazotte! 711 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 En. Cazotte. 712 00:59:22,916 --> 00:59:25,875 Grand Duchess berangkat tiba. Baginda panggil tuan. 713 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Maafkan saya. 714 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 Mereka berkeras nak melawat. 715 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 Siapa berkeras, tuanku? 716 00:59:47,791 --> 00:59:48,916 Keluarga Marbod. 717 00:59:53,541 --> 00:59:56,875 - Tak bolehkah kita menolak? - Mustahil. Mereka keluarga. 718 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Saya pastikan mereka tak masuk Rosenbad dan dengar cucu beta. 719 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - Kita akan berkelah. - Bila? 720 01:00:05,041 --> 01:00:05,875 Ahad datang. 721 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - Ahad datang? - Kita tak boleh menyerah. 722 01:00:11,166 --> 01:00:13,041 Kita mesti sorok budak itu. 723 01:00:13,125 --> 01:00:16,833 - Ludmilla mestilah... - Hamil enam bulan. Mak buyung. 724 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth harus berada dengan budak itu, 725 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 dan semua orang perlu diarahkan dengan teliti. 726 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Sudah tentu. Patik akan uruskannya, tuanku. 727 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Baiklah, En. Cazotte. 728 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Duduklah. 729 01:00:35,666 --> 01:00:37,416 - Baiklah. - Ya. 730 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 Ehrengard? 731 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Seperti yang tuanku tahu, patik lukis dia setiap pagi. 732 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 Walaupun dia masih tak sedar tentang kehadiran patik, 733 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 kewujudan patik, patik rasa seolah-olah satu hubungan telah terjalin antara kami. 734 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Patik tahu apa tuanku fikirkan. 735 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - Kamu tahu? - Benar. 736 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 Kenapa si dungu itu 737 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 tak goda gadis itu dengan cara lama dan tidak peningkan kepala? 738 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - Benar? - Lebih kurang, ya. 739 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Tapi si dungu itu... 740 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 seorang juruseni. 741 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 Pada saat ini, dia terlalu taasub dan leka dengan penciptaan sebuah karya agung. 742 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Saya berkeras untuk mendapatkan penyerahan jiwa dan raga mutlaknya 743 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 tanpa sebarang sentuhan fizikal. 744 01:01:35,750 --> 01:01:41,750 Patik boleh guna cara lama untuk goda dia. Cara lama memang lebih mudah. 745 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Patik boleh goda dia pada saat istimewa, pabila mana jiwanya resah dan gelisah. 746 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Tapi, tuanku, patik rasa dengan cara itu, ia takkan bermakna bagi patik. 747 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Bunyinya macam kamu dah sedar 748 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 kamu dah kalah dalam pertaruhan kita, dan sekarang kamu cuba nak pusing. 749 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Bukan begitu. Patik masih mahu goda dia, tuanku. 750 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Ia akan berlaku. Tapi bezanya, cuma dia saja yang akan tahu. 751 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 Bagi orang lain, Ehrengard tetap akan disanjung 752 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 sebagai gadis dara bergaun putih, namun jiwa kami akan bertaut selamanya. 753 01:02:19,166 --> 01:02:22,958 Itulah godaan yang sebenar-benarnya. 754 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 Bagaimana kita nak tahu yang gadis itu telah digoda... 755 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Bagaimana nak tahu siapa yang menang? - Tepat sekali. 756 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Patik akan tunjuk potretnya yang patik lukis, 757 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 dan pada masa itu, dia akan goyah. 758 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Dia akan menjadi mawar yang menggugurkan kelopaknya 759 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 dek secebis hembusan angin dan tubuhnya akan kaku dan terdedah. 760 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Tatkala nafsu bermaharajalela dalam jiwa, maka tubuh akan turut meronta-ronta. 761 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Apabila dia nampak lukisan itu, dia akan... terkesima. 762 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Terkesima? Ehrengard? 763 01:03:17,916 --> 01:03:23,125 Di depan semua orang, dan itulah bukti godaan terunggul. 764 01:03:35,541 --> 01:03:38,458 Beta terima syarat baharu taruhan kita. 765 01:04:22,958 --> 01:04:25,416 Cik mahu saya siapkan kuda? 766 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 767 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 768 01:05:01,208 --> 01:05:03,375 Lisbeth! 769 01:05:04,916 --> 01:05:06,291 Apa hal? 770 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Encik, tunggu sekejap. Kenapa encik merayau-rayau dan menjerit? 771 01:05:15,041 --> 01:05:20,250 Dia ugut saya. Dia buat saya benar-benar bingung. 772 01:05:20,333 --> 01:05:23,083 Sekarang, saya sudah membuat kesilapan besar. 773 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Dia... 774 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 Dia berjanji saya akan dapatkan semula Lisbeth jika saya bantu dia. 775 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 Lisbeth encik? 776 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 Dia... 777 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 Lisbeth saya telah dirampas daripada saya. 778 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - Lisbeth dirampas daripada encik? - Sekarang, saya... 779 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 Saya dah buat kesilapan besar. 780 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Apa kesilapan yang encik dah buat? 781 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 Lelaki yang baik di Rosenbad telah menipu tentang anak itu. 782 01:05:59,833 --> 01:06:01,458 Saya ditipu. 783 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 Tapi sekarang... 784 01:06:04,375 --> 01:06:05,750 Saya perlu tolong. 785 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 Encik nak tolong apa? 786 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Esok... 787 01:06:19,958 --> 01:06:23,541 Saya kena culik bayi itu dan tunjukkan kepada mereka. 788 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 Pada pukul dua, saya perlu pergi ke kawasan hutan. 789 01:06:29,625 --> 01:06:32,458 Sekarang, saya tak fikir itu tindakan yang betul. 790 01:06:33,958 --> 01:06:36,208 Saya perlu jumpa Lisbeth saya dulu. 791 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Lisbeth mungkin takkan maafkan saya selepas ini. 792 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Dengar sini. 793 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 Encik dengar tak? 794 01:06:58,375 --> 01:06:59,875 Teruskan rancangan encik. 795 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Faham? 796 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Apa? 797 01:07:05,458 --> 01:07:07,291 Teruskan rancangan encik. 798 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 Jangan libatkan Lisbeth. 799 01:07:10,833 --> 01:07:12,333 Semuanya akan okey. 800 01:07:19,166 --> 01:07:20,375 Sekarang, pergi! 801 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Kamu dari mana? 802 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Semua orang cari kamu. - Patik datang. 803 01:08:10,125 --> 01:08:12,458 Perkelahan akan bermula sebentar lagi. 804 01:08:12,541 --> 01:08:14,791 Semuanya dah sedia. Semuanya. 805 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Ya? - Ya. 806 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Kamu nampak pucat. Kamu sedang berdukacitakah? 807 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 Tidak. Patik baik-baik saja. 808 01:08:37,458 --> 01:08:39,958 - Kutleri? - Di bahagian bawah. 809 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Susun kerusi. 810 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Cazotte? 811 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 812 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 Maaf kerana tak berada di tasik hari ini. 813 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 Di tasik? 814 01:09:04,041 --> 01:09:05,666 Saya dah tahu awak ke situ. 815 01:09:11,083 --> 01:09:15,666 Saya tak pergi ke tasik sebab saya tahu ada orang perlukan saya di sini. 816 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 Saya mahu... 817 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 awak selesaikan lukisan itu. 818 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 Tapi saya terfikir... 819 01:09:39,041 --> 01:09:41,166 kita boleh lakukannya di kamar awak. 820 01:09:44,833 --> 01:09:48,416 Mungkin awak perlu datang lebih dekat. 821 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Bersemuka. 822 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Ya. 823 01:10:07,208 --> 01:10:08,416 Sudah tentu. Ya. 824 01:10:09,875 --> 01:10:11,583 Ya. Sudah tentu. 825 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Awak boleh bayangkannya? - Ya. 826 01:10:16,125 --> 01:10:17,500 Pejam mata awak. 827 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - Apa? - Pejam mata. 828 01:10:24,083 --> 01:10:25,416 - Sekarang? - Ya. 829 01:10:28,916 --> 01:10:30,500 Sekarang, bayangkan. 830 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Ya, saya mahu... 831 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Baiklah. 832 01:10:46,500 --> 01:10:51,333 Buat persiapan. Sediakan kanvas. Saya datang selepas makan tengah hari. 833 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Ya. - Ya. 834 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Ya. 835 01:10:55,625 --> 01:10:58,125 Ya, awak datang selepas makan tengah hari. 836 01:11:08,458 --> 01:11:09,375 Minum. 837 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Tempat ini cantik, bukan? 838 01:11:24,000 --> 01:11:24,958 Marbod. 839 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 Saya berbesar hati dan mengalu-alukan kunjungan kamu dan isteri kamu. 840 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Saya sangat gembira... 841 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Ya, kamu dah sebut tadi. 842 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 Ya. 843 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 Saya berasa amat sukacita... 844 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 Puteri Ludmilla sudah sihat sepenuhnya untuk turut bersama kita hari ini. 845 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 Bagus. 846 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 Malah cuaca juga... 847 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 Saya cuma boleh katakan sekarang bahawa saya gembira menyambut kalian. 848 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 Kami juga turut gembira. 849 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - Jemput minum. - Seronok. 850 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - Minum. - Minum. 851 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Minum. 852 01:12:23,166 --> 01:12:25,375 - Sedap wain ini. - Sangat sedap. 853 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 Ringan dan bergas. 854 01:12:29,791 --> 01:12:31,416 Boleh hulurkan udang krai? 855 01:12:32,916 --> 01:12:33,916 Terima kasih. 856 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Udang krai. - Tak nak. 857 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Kacip, kacip. 858 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 Mujur cuaca elok. 859 01:12:41,083 --> 01:12:44,083 - Tak panas, tak sejuk. Sedang-sedang. - Cuaca elok. 860 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - Itu chanterelle. - Betul. 861 01:13:42,375 --> 01:13:43,208 Benar. 862 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 Emas belantara. 863 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Mari, mari. 864 01:14:12,500 --> 01:14:13,375 Tidak! 865 01:14:19,958 --> 01:14:20,875 Matthias! 866 01:14:21,458 --> 01:14:22,916 Apa? Ma... 867 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Jangan... Awak... 868 01:14:27,000 --> 01:14:28,000 Berhenti... 869 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Sedap. - Sangat sedap. 870 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Ya. 871 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 Jenaka kalian dah basi. 872 01:14:41,500 --> 01:14:45,333 - Jenaka? - Kamu jangan masuk campur. 873 01:14:46,166 --> 01:14:47,208 Ya. 874 01:14:49,833 --> 01:14:50,875 Tuan Puteri. 875 01:14:51,833 --> 01:14:52,916 Izinkan kami. 876 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 Sarat dengan kehidupan. 877 01:15:06,416 --> 01:15:07,916 Terlalu lembut 878 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 sehingga boleh membuat orang mempersoal... 879 01:15:10,458 --> 01:15:12,125 Maafkan saya! 880 01:15:13,083 --> 01:15:15,041 - Maaf! - Matthias! 881 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Kawan saya dah datang. 882 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Apa yang awak buat? Matthias! 883 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Mari, Matthias. 884 01:15:26,166 --> 01:15:27,750 - Mari. - Berhenti! 885 01:15:27,833 --> 01:15:29,291 Matthias, mari! 886 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Matthias! 887 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 Mari sini, Matthias. 888 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 - Mat... - Lekas! 889 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Matthias! 890 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Apa yang awak buat? - Lekas ke sini. 891 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Maafkan saya. 892 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 Matthias! 893 01:15:44,500 --> 01:15:45,750 Matthias... 894 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Matthias! Berhenti! 895 01:15:51,750 --> 01:15:53,125 Jangan menangis, nak. 896 01:15:54,208 --> 01:15:56,000 Matthias, berhenti! 897 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Mari. 898 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 Tidak! 899 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 Tidak! 900 01:16:01,500 --> 01:16:03,875 - Tunggu. Makan, Poggendorf. - Berhenti! 901 01:16:03,958 --> 01:16:05,875 - Pegang tangan saya. - Berhenti! 902 01:16:05,958 --> 01:16:06,916 Oh, Poggendorf. 903 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Berhenti! 904 01:16:07,916 --> 01:16:08,916 En. Podolski. 905 01:16:10,166 --> 01:16:11,375 Ehrengard! 906 01:16:12,625 --> 01:16:13,708 Ehrengard, tunggu! 907 01:16:14,416 --> 01:16:15,583 Ayuh. Pergi. 908 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Ayuh. Berhenti! Tunggu! 909 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 Lelaki itu sudah pergi. 910 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, naik. Tuanku, mari ikut patik. 911 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - Lekas! - Tolong saya naik. 912 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 Aduhai. 913 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Diam. - Awak diam. 914 01:16:47,708 --> 01:16:49,500 - Terima kasih. - Jalan! 915 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Ayuh. 916 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Berhenti! 917 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 Ayuh. Gerak. 918 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Jika saya kata di sebelah kanan, kananlah. 919 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Di sebelah kiri. - Perempuan dungu! 920 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Saya kata di sebelah kanan, jadi ke kanan. 921 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Laju lagi. 922 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 Saya dah kata, jalan itu menuju ke sana. Kenapa awak degil sangat? 923 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Awak! 924 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Aduh! 925 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Sudah! Cukup! 926 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 Apa yang berlaku? 927 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Oh Tuhan, tolong aku. Aku tak bersalah. 928 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 Wanita ini tak patut menyerang saya. 929 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Baiklah. 930 01:18:13,125 --> 01:18:16,541 Cubaan yang bagus, sepupuku. 931 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 Saya tak faham. 932 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 Bayi ini 933 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 anak saya. 934 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Ya, itu benar. 935 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Bayi ini anak dia. 936 01:18:45,625 --> 01:18:46,625 Ulang semula. 937 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Saya akan ulang sekali lagi. Bayi ini anak saya! 938 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 Itu tak benar. 939 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Ia benar. 940 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Ya. Ia benar. 941 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Percayalah. 942 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Ya. 943 01:19:05,125 --> 01:19:07,041 Tanya Lisbeth. Dia akan sahkan. 944 01:19:07,125 --> 01:19:12,416 Lelaki itu memang suaminya. Dia culik bayi itu dan ibu susuannya. 945 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Saya ekori dan jumpa mereka di sini. - Itu... 946 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Itu tak benar. 947 01:19:16,541 --> 01:19:17,708 - Ya. - Ya. 948 01:19:19,666 --> 01:19:21,708 Siapa ayah kepada anak itu? 949 01:19:24,166 --> 01:19:25,583 Saya akan beritahu puan. 950 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Cazotte. 951 01:19:33,083 --> 01:19:34,041 Ya. 952 01:19:36,458 --> 01:19:41,208 Panggil jurupedati dan suruh dia hantar anak kita pulang ke Rosenbad. 953 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Lelaki tak guna itu! 954 01:19:51,375 --> 01:19:53,583 Baiklah. Kamu mesti buktikannya. 955 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Buktikan? Bagaimana mereka nak buktikannya? 956 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Patutkah kita tunggu budak itu besar, 957 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 jadi kita boleh lihat jika dia seiras ayahnya? 958 01:20:10,208 --> 01:20:11,541 Kamu perbodohkan kami! 959 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Bukti! 960 01:20:14,291 --> 01:20:15,875 Saya tuntut bukti. 961 01:20:19,416 --> 01:20:21,500 - Cazotte. - Ya? 962 01:20:23,708 --> 01:20:26,333 Tunjukkan mereka buku nota awak. 963 01:20:35,083 --> 01:20:36,791 - Buku nota. - Buku nota saya? 964 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 Buku nota... Ya. 965 01:20:41,166 --> 01:20:42,083 - Ya. - Ya. 966 01:20:42,166 --> 01:20:44,500 - Itu barang bukti kita. - Ya. 967 01:20:47,500 --> 01:20:50,541 Bukan tak nak tunjuk, tapi saya tak bawa buku itu. 968 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 Saya tak... 969 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 - Awak bawa. - Tidak. 970 01:20:54,208 --> 01:20:56,458 Bukankah ia dalam poket kiri kot awak? 971 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Ya. 972 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 973 01:21:39,583 --> 01:21:40,500 Kurt? 974 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Bukan sekarang! - Awak cakap... 975 01:22:03,416 --> 01:22:04,416 Tidak. 976 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Cukupkah? 977 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Sudah. Mari. Mari. 978 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Bangun. 979 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Mari. 980 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Esok pada awal pagi. 981 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 982 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Mari. Mari. 983 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Awak nak pilih dulu? - Tak. Awak pilih dulu. 984 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Baiklah. 985 01:23:46,291 --> 01:23:47,166 Tolong dia. 986 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Baik. - Nah. 987 01:23:53,708 --> 01:23:54,625 Awak dah sedia? 988 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Maaf, tapi tak bolehkah kita berbincang seperti orang dewasa? 989 01:24:00,916 --> 01:24:03,250 Dua puluh langkah. Atau mungkin kurang? 990 01:24:04,583 --> 01:24:05,875 Dua puluh langkah. 991 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Tolong pertimbangkan... 992 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Satu. Dua. 993 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Tiga. 994 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Empat. 995 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 Lima. 996 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 Enam. 997 01:24:16,625 --> 01:24:18,750 Tujuh. Lapan. 998 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 Sembilan. 999 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Sepuluh. 1000 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 Sebelas. 1001 01:24:23,083 --> 01:24:25,250 Dua belas. Tiga belas. 1002 01:24:25,958 --> 01:24:26,875 Empat belas. 1003 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Lima belas. 1004 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 Enam belas. 1005 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Tujuh belas. 1006 01:24:32,541 --> 01:24:33,875 Lapan belas. 1007 01:24:34,416 --> 01:24:35,333 Sembilan belas. 1008 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Tak guna! Saya ditembak! 1009 01:24:47,666 --> 01:24:49,791 Saya ditembak! 1010 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Berhenti! 1011 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Nanti dulu! 1012 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Amin. - Amin. 1013 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Semoga dirahmati. 1014 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 Semoga dirahmati. 1015 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Akhirnya, selepas lebih setahun perkahwinan mereka, 1016 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 Putera Lothar dan Puteri Ludmilla boleh membaptiskan anak sulung mereka. 1017 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Di sinilah berakhirnya kisah Ehrengard. 1018 01:26:06,291 --> 01:26:09,833 Pada upacara ini, dia mengenakan busana putihnya 1019 01:26:09,916 --> 01:26:12,708 berselendangkan reben biru Pingat Saint Stephan. 1020 01:26:12,791 --> 01:26:17,750 Pingat yang mengiktiraf wanita atas jasa mereka kepada kerabat Babenhausen. 1021 01:26:18,750 --> 01:26:22,708 Aku juga menghadiri upacara itu, tapi aku tidak menerima pingat. 1022 01:26:25,833 --> 01:26:26,791 Ya. 1023 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Sekarang. 1024 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 Sekarang! 1025 01:26:53,583 --> 01:26:55,666 Aku kemudian pergi ke Rom. 1026 01:27:01,583 --> 01:27:04,291 Di sini, aku menerima banyak tugasan berprestij 1027 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 di mana aku boleh mengembangkan bakat lukisan hebat aku. 1028 01:27:10,458 --> 01:27:11,375 Grazie. 1029 01:27:36,333 --> 01:27:40,083 Malah, kawan-kawanku memberikan aku nama samaran. 1030 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 Mereka panggil aku... 1031 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 Kasanova. 1032 01:32:46,916 --> 01:32:51,916 Terjemahan sari kata oleh Jentayu