1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD
THE ART OF SEDUCTION
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Duduk diam-diam, tuanku.
5
00:02:00,916 --> 00:02:04,000
Beta kagum kamu boleh melukis
tanpa berehat langsung.
6
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Adakah tuanku masih usik busana tuanku?
7
00:02:07,541 --> 00:02:09,375
Jika terusik, beta tak sengaja.
8
00:02:15,208 --> 00:02:16,625
Usah bergerak, ya.
9
00:02:47,708 --> 00:02:48,958
Ada yang tak kenakah?
10
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
Suami beta akan pancung kamu
jika dia nampak kamu.
11
00:02:55,583 --> 00:03:00,625
Patik dapat rasa Grand Duke mahu patik
mengabadikan kecantikan tuanku.
12
00:03:03,458 --> 00:03:05,583
Maka baginda tak patut cerewet.
13
00:03:08,083 --> 00:03:08,916
Itu dia.
14
00:03:19,916 --> 00:03:21,083
Tak jadi pula?
15
00:03:21,875 --> 00:03:26,541
Patik lebih sayangkan kepala yang masih
bercantum dengan jasad, tuanku.
16
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Patik mohon tuanku duduk
dengan tegak dan tertib.
17
00:03:49,000 --> 00:03:51,041
Lama sungguh nak siap.
18
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Benar.
19
00:03:53,333 --> 00:03:55,125
Potret sempurna perlukan masa.
20
00:03:55,208 --> 00:03:56,875
Ya, beta sedar.
21
00:04:00,458 --> 00:04:01,583
Umpama satu godaan.
22
00:04:06,708 --> 00:04:07,625
En. Cazotte.
23
00:04:09,041 --> 00:04:10,083
Cik Zimmermann.
24
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
En. Cazotte!
25
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Sewa dah tertunggak. Jika tak bayar...
- Alahai, puan.
26
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Bukankah saya mahu lukis potret puan?
Jika puan tahu nilainya...
27
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Saya tak nak potret diri sendiri.
Saya nak duit.
28
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
Saya sedang usahakan.
Percayalah. Saya akan bayar.
29
00:05:05,166 --> 00:05:08,250
Senyum. Ini hari yang indah.
Semuanya baik-baik saja.
30
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Tuanku, patik berbesar hati
dengan undangan ini.
31
00:05:31,625 --> 00:05:33,916
Terima kasih kerana mengundang patik.
32
00:05:34,000 --> 00:05:36,166
Patik cukup berbesar hati.
33
00:05:49,958 --> 00:05:50,958
Menjunjung kasih.
34
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Tuanku, patik sangat berbesar hati
atas undangan ini. Menjunjung kasih.
35
00:06:04,375 --> 00:06:05,333
Pelukis potret.
36
00:06:05,416 --> 00:06:08,916
Patik harap tuanku senang
dengan karya itu.
37
00:06:09,000 --> 00:06:10,166
Pelukis potret?
38
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Cantik, bukan?
Rupanya sama macam baginda.
39
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
Tapi nampak lain pula.
40
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Ayah tak arif bab ini.
Jika kamu kata sama, samalah.
41
00:06:42,250 --> 00:06:45,916
Menarik.
Cik kata, "Tapi nampak lain pula."
42
00:06:47,958 --> 00:06:51,583
Saya percaya seni haruslah
menjangkaui sifat makhluk bernyawa.
43
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Umpama puisi
yang tak boleh difahami, tapi...
44
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Apa maksud kamu?
- Maaf. Nama saya Cazotte.
45
00:06:58,875 --> 00:07:01,083
Saya yang lukis potret ini.
46
00:07:01,166 --> 00:07:03,458
Artis, pelukis, seorang jejaka. Cik?
47
00:07:06,250 --> 00:07:07,416
Tak boleh.
48
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
Ini anak saya.
49
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Anak kamu?
- Ya.
50
00:07:46,041 --> 00:07:47,333
En. Cazotte.
51
00:07:48,458 --> 00:07:51,666
Kamu nampak sugul.
Kamu tak suka majlis ini?
52
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Sudah tentu patik suka, tuanku.
53
00:07:55,916 --> 00:07:58,958
Beritahu beta kamu merenung siapa.
54
00:08:00,791 --> 00:08:01,875
Patik merenungkah?
55
00:08:01,958 --> 00:08:04,208
Ya, jelas sekali.
56
00:08:06,666 --> 00:08:10,916
Kamu boleh beritahu beta apa-apa saja.
Beta tak cemburu. Beta suka.
57
00:08:11,000 --> 00:08:13,708
Hal-hal berahi membuatkan beta teruja.
58
00:08:13,791 --> 00:08:15,875
Cerita secara terperinci, ya.
59
00:08:15,958 --> 00:08:19,416
Sebenarnya,
patik telah bertemu dengan seorang...
60
00:08:19,500 --> 00:08:20,500
gadis muda.
61
00:08:21,250 --> 00:08:22,708
- Di mana?
- Itu dia.
62
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Itulah dia, Ehrengard.
63
00:08:28,541 --> 00:08:30,916
- Ehrengard.
- Ya, gadis rupawan.
64
00:08:31,000 --> 00:08:33,666
Ayahnya ialah laksamana beta.
65
00:08:33,750 --> 00:08:36,875
- Keluarga yang agak garang.
- Patik boleh agak.
66
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Dia suka potret itu?
Adakah dia tertawan dengan bakat kamu?
67
00:08:42,041 --> 00:08:44,250
Sukar untuk patik katakan.
68
00:08:44,333 --> 00:08:45,541
Kasihan kamu.
69
00:08:45,625 --> 00:08:47,500
Tapi usah patah semangat.
70
00:08:48,541 --> 00:08:53,625
Seorang pemuda baru-baru ini beritahu beta
bahawa godaan memerlukan masa.
71
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Seperti melukis potret.
72
00:08:55,291 --> 00:08:58,291
Sebenarnya, sebab itulah
beta undang kamu malam ini.
73
00:09:00,291 --> 00:09:01,375
Lukis potret baru?
74
00:09:01,458 --> 00:09:04,333
Bukan, tapi kerana bakat godaan kamu.
75
00:09:04,416 --> 00:09:05,541
Mari ikut beta.
76
00:09:11,333 --> 00:09:12,833
Kamu ingat anakanda beta?
77
00:09:15,583 --> 00:09:18,166
- Jejaka yang tampan, tuanku.
- Benar.
78
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Bantu kami.
79
00:09:20,875 --> 00:09:22,291
- Bantu tuanku?
- Ya.
80
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Pernah dengar Adat Pewarisan?
- Tak pernah.
81
00:09:25,416 --> 00:09:26,708
Beta dah agak.
82
00:09:26,791 --> 00:09:31,083
Takhta Diraja sebenarnya
dalam keadaan yang agak tergugat.
83
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Jika kamu ingat,
mantan Grand Duke tidak berzuriat.
84
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Patik tak tahu...
- Dengar dulu.
85
00:09:38,416 --> 00:09:41,750
Benar. Suami beta pula
bukan dari susur-galur pewaris.
86
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Perebutan takhta menyebabkan
Kerabat Diraja berbalah,
87
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
dan suami saya menang.
Itu salah seorang sepupu baginda.
88
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
Count Marbod, serta Countess Orsyla.
89
00:09:54,166 --> 00:09:55,000
Alahai!
90
00:09:55,625 --> 00:09:57,458
Pandang macam nak makan orang.
91
00:09:58,125 --> 00:10:01,791
Masalahnya, Grand Duke sangat uzur.
92
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Tabib tak dapat bantu baginda.
- Patik bersimpati.
93
00:10:06,083 --> 00:10:08,208
Benar, ia meruntun hati.
94
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
Anakanda beta sepatutnya mewarisi takhta,
95
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
tapi baginda bujang,
jadi baginda belum layak.
96
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Barangkali kami boleh guna cara lain...
97
00:10:17,250 --> 00:10:20,166
- Takhta Diraja sedang goyah.
- Tepat sekali.
98
00:10:22,875 --> 00:10:25,000
Bagaimana patik boleh bantu, tuanku?
99
00:10:25,083 --> 00:10:26,541
Lihat anakanda beta.
100
00:10:27,458 --> 00:10:29,125
Serta lihat gadis-gadis itu.
101
00:10:30,291 --> 00:10:32,750
Para gadis akan mengerumuni dia.
102
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Tapi baginda tak pandang.
103
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Sedikit pun tidak.
104
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Riwayat cinta, hal-hal berahi.
Baginda langsung tak meminatinya.
105
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Patik faham, tuanku. Tapi...
- Tapi apa?
106
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Putera itu masih berpucuk muda.
107
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Beta dah cakap, masa semakin suntuk.
108
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Putera Lothar harus lekas cari isteri.
109
00:10:56,166 --> 00:10:58,625
Jika tidak, takhta akan menjadi milik
110
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
sepupu suami beta.
111
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
Ia kedengaran mengelirukan,
tapi itulah peraturannya.
112
00:11:05,791 --> 00:11:10,041
- Nanti dulu...
- En. Cazotte, tugas kamu...
113
00:11:11,833 --> 00:11:14,458
Semarakkan keberahian anakanda beta.
114
00:11:15,166 --> 00:11:16,500
Nafsu syahwatnya.
115
00:11:17,416 --> 00:11:20,208
- Patik?
- Kamulah yang beta rasa paling sesuai.
116
00:11:25,791 --> 00:11:28,625
- Barangkali patik tak sesuai.
- Tentu sekali.
117
00:11:29,958 --> 00:11:31,416
Beritahu beta harganya.
118
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Ini bukan soal wang, tuanku.
119
00:11:35,958 --> 00:11:39,583
Tapi beta mahu
kamu diberi ganjaran atas usaha kamu.
120
00:11:42,750 --> 00:11:43,833
Mintalah apa saja.
121
00:11:44,416 --> 00:11:46,041
Apa-apa saja kamu dambakan.
122
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- Ehrengard?
123
00:11:54,541 --> 00:11:59,250
Patik mahu lukis potret dia.
Mungkin tuanku boleh aturkannya.
124
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Baiklah.
125
00:12:03,375 --> 00:12:05,041
Beta akan tunaikannya.
126
00:12:05,708 --> 00:12:10,750
- Tapi kamu kena ceritakannya nanti.
- Menjunjung perintah, tuanku.
127
00:12:46,916 --> 00:12:48,083
Simpan bakinya.
128
00:12:48,750 --> 00:12:53,291
Seseorang dari istana akan datang
dan ambil barang-barang saya.
129
00:13:08,041 --> 00:13:09,208
Ampun, tuanku.
130
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
Nama patik Cazotte.
Patik seorang juruseni.
131
00:13:12,583 --> 00:13:16,333
Patik kenal bonda tuanku.
Patik cuma mengambil angin di taman.
132
00:13:16,416 --> 00:13:18,583
Bukan niat patik untuk mengganggu.
133
00:13:18,666 --> 00:13:21,958
Tapi patik terpandang
kelibat tuanku di sini dan patik...
134
00:13:23,500 --> 00:13:26,708
Ampun tuanku, tapi tuanku kelihatan sugul.
135
00:13:32,541 --> 00:13:34,875
- Beta disuruh berkahwin.
- Siapa suruh?
136
00:13:34,958 --> 00:13:36,750
Bonda dan ayahanda beta.
137
00:13:36,833 --> 00:13:38,250
- Kaum kerabat.
- Aduhai.
138
00:13:39,541 --> 00:13:41,333
Tuanku tidak berhasratkah?
139
00:13:42,375 --> 00:13:43,416
Aduhai.
140
00:13:44,875 --> 00:13:47,875
Tuanku mahukan kebebasan. Tentu sekali.
141
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Ampun tuanku,
tapi andai kata patik katakan...
142
00:13:54,833 --> 00:13:59,125
Ampunkan bicara patik,
tapi bagaimana jika tuanku silap?
143
00:13:59,791 --> 00:14:01,583
Mungkin sekarang tuanku sangka
144
00:14:02,666 --> 00:14:04,666
tuanku ibarat di penjara,
145
00:14:04,750 --> 00:14:07,791
namun ini sebenarnya jalan
untuk kebebasan tuanku.
146
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Patik mohon untuk tunjukkan
beberapa lukisan, tuanku.
147
00:14:11,666 --> 00:14:13,000
Riwayat cinta.
148
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Ya. Ya, itu cantik.
149
00:14:21,416 --> 00:14:22,375
Nampak puisinya?
150
00:14:25,750 --> 00:14:29,083
- Tuanku suka yang itu. Tuanku ambillah.
- Ya.
151
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Patik berjaya raih kepercayaan Putera.
152
00:14:33,541 --> 00:14:37,625
Tuanku, demi kehormatan diri,
patik takkan ceritakan secara terperinci
153
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
apa kami bicarakan
sepanjang siang dan malam.
154
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Cukup untuk patik katakan bahawa
patik berjaya semarakkan imaginasinya.
155
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Patik bacakannya petikan daripada
Decameron dan The Canterbury Tales
156
00:14:50,208 --> 00:14:53,541
tentang tukang kincir
dan seorang wanita dari Bath.
157
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
Tentang sebuah keindahan
yang boleh ditemukan,
158
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
tentang jambangan bunga mawar,
hati yang mendambakan darah,
159
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
tentang lilin yang dinyalakan dengan obor.
160
00:15:07,125 --> 00:15:09,708
Patik cadangkan baginda ikut bermusafir.
161
00:15:09,791 --> 00:15:10,708
Bermusafir?
162
00:15:11,625 --> 00:15:13,458
Ke istana di Leuchenstein.
163
00:15:14,333 --> 00:15:18,125
Patik akan lukis potret keluarga di sana.
Patik nak bawa Putera,
164
00:15:18,208 --> 00:15:22,458
kenalkan dia kepada anak-anak perempuan.
Tentunya dengan perkenan tuanku.
165
00:15:22,541 --> 00:15:25,625
Tapi kami dah cuba di Leuchenstein.
166
00:15:25,708 --> 00:15:28,541
Mereka teruk. Beta langsung tak berkenan.
167
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
Kecuali yang bongsu.
168
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
- Ludmilla.
- Tapi dia masih budak.
169
00:15:33,750 --> 00:15:37,083
Itu dulu, tuanku.
Umurnya 18 tahun minggu depan.
170
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Benarkah?
171
00:15:39,708 --> 00:15:41,291
Kamu kenal keluarganya?
172
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Saya pernah lukis potret mereka dulu.
173
00:15:45,208 --> 00:15:46,541
Lukis potret sajakah?
174
00:15:47,791 --> 00:15:50,625
Tuanku sangka
patik jenis lelaki begitukah?
175
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Mungkin kamu
yang terlalu cerewet dan memilih.
176
00:15:56,500 --> 00:15:59,541
Patik tak memilih pun.
Tapi patik berharap.
177
00:16:05,583 --> 00:16:09,875
Tuanku, pada hemat patik,
mungkin tuanku boleh pakai ini.
178
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
Berpakaian seperti petani?
179
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
Bukan. Sebagai pelajar patik.
Tapi ya, untuk penyamaran.
180
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Tuanku boleh mengenali Ludmilla
sebagai rakyat tanpa gelaran.
181
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
Bagaimana orangnya?
Gadis itu umpama bunga mawar
182
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
dan harumannya mekar semerbak
183
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
dan memikat manusia untuk memetiknya.
184
00:16:35,708 --> 00:16:37,791
Tapi bunga itu belum disunting.
185
00:16:37,875 --> 00:16:42,041
Pejam mata dan tuanku bayangkan
gadis yang paling cantik.
186
00:16:45,833 --> 00:16:48,583
Tangannya lembut dan putih gebu.
187
00:16:49,500 --> 00:16:50,541
Pinggulnya.
188
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Lututnya.
189
00:16:52,583 --> 00:16:53,666
Buku lalinya.
190
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
Suaranya yang manja
dan nafasnya yang dihembus lembut.
191
00:17:08,041 --> 00:17:09,666
Tuanku dah sedia?
192
00:17:09,750 --> 00:17:11,208
Bagus. Mari kita masuk.
193
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
Baiklah, Yang Mulia. Patik rasa itu saja.
194
00:17:20,458 --> 00:17:22,958
Kami perlu lakukan sedikit pelarasan.
195
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Puteri Ludmilla, sedar tak sedar,
tuanku sudah besar.
196
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Kita ketemu dua bulan yang lepas,
tapi sekarang tuanku dah lain.
197
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Jadi patik mohon perkenan untuk tuanku
kekal berada di situ buat seketika.
198
00:17:38,791 --> 00:17:40,625
Ada sedikit penambahan.
199
00:17:40,708 --> 00:17:42,375
Bonda, ayahanda, boleh tak?
200
00:17:58,541 --> 00:18:02,833
Ampun tuanku, tapi patik mohon
semua yang lain untuk beredar.
201
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Untuk mengabdikan kecantikan uniknya,
202
00:18:07,000 --> 00:18:12,791
unsur yang menjadikannya anak bongsu
mesti dialihkan daripada bilik ini.
203
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Mari.
204
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- Bawa kuda-kuda lukisan ke sini.
- Baik, tuan.
205
00:18:24,583 --> 00:18:26,541
Mari kita lihat.
206
00:18:27,833 --> 00:18:29,333
- Malunya beta.
- Jangan.
207
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- Jangan lukis wajah beta merah.
- Patik janji.
208
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Merah sedang-sedang saja.
209
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Mohon langut sedikit. Itu saja.
210
00:18:37,166 --> 00:18:40,416
Patik mohon untuk katakan sesuatu, tuanku.
211
00:18:41,041 --> 00:18:44,333
Setakat ini, itulah pembantu patik
yang paling berbakat...
212
00:18:45,166 --> 00:18:50,291
Patik belum pernah melihat juruseni
dengan semangat kesenian sebegitu.
213
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
Ampun tuanku...
214
00:18:54,916 --> 00:18:57,166
Bukankah dia tampan orangnya?
215
00:18:59,041 --> 00:19:01,625
- Ya, dia sangat tampan.
- Segak sekali.
216
00:19:02,166 --> 00:19:06,916
Tampan serta berjiwa tulus.
Dia temukan keindahan dalam segalanya.
217
00:19:07,916 --> 00:19:09,083
Itu bakat.
218
00:19:09,166 --> 00:19:11,208
Bakat sejati.
219
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
Sangat mengagumkan. Dialah yang
mahu patik murnikan potret tuanku.
220
00:19:17,875 --> 00:19:18,958
- Mm-mm.
- Ya.
221
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
- Mm-mm. Tidak.
- Ya.
222
00:19:20,333 --> 00:19:22,458
"Kejelitaannya tak cukup terzahir.
223
00:19:23,083 --> 00:19:25,708
Jiwanya lebih mempesonakan."
Dia kata begitu.
224
00:19:25,791 --> 00:19:27,666
- Dia tak kata begitu.
- Ya.
225
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
Patik juga setuju.
226
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Tidak.
- Ya.
227
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Sayang sekali.
228
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Sayang sekali orang sangat pemalu.
229
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Tapi kebanyakan juruseni
memang begitu sifatnya, bukan?
230
00:19:52,750 --> 00:19:55,458
- Beta tak tahu.
- Betul. Patik boleh jamin.
231
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Dia asal mana?
- Asal mana?
232
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
Dia keturunan bangsawan.
233
00:20:02,333 --> 00:20:03,208
Macam tuanku.
234
00:20:12,583 --> 00:20:16,000
Masa untuk tuanku dedahkan
identiti sebenar tuanku.
235
00:20:16,083 --> 00:20:18,166
- Beta?
- Bukan. Si dia.
236
00:20:28,416 --> 00:20:31,166
Tolong pastikan
Tuanku Puteri tidak diganggu.
237
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
Kemudian mereka hilang
bak dua anak kucing yang nakal.
238
00:21:22,458 --> 00:21:23,541
Benarkah begitu?
239
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Mari.
240
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Mereka bersiar-siar di taman istana.
241
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Pandainya kamu, En. Cazotte.
242
00:21:38,833 --> 00:21:43,500
Anakanda tuanku memang berkeinginan,
patik cuma bantu semarakkannya.
243
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Besar jasa kamu terhadap keturunan beta.
244
00:21:47,125 --> 00:21:50,000
Patik berbesar hati dapat membantu.
245
00:21:50,083 --> 00:21:51,833
- Ikhlas patik katakan.
- Ya.
246
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Benar.
247
00:22:02,333 --> 00:22:05,333
- Apa itu?
- Beta ada berita yang menghampakan.
248
00:22:06,125 --> 00:22:08,750
- Hampa?
- Beta jumpa Jeneral Schreckenstein.
249
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Beta beritahu dia kamu mahu lukis
potret anaknya. Dia tak izinkan.
250
00:22:13,500 --> 00:22:17,666
Mujur beta tak dedahkan nama kamu.
Dia agak berang mendengarnya.
251
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Begitu.
252
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
Adakah kamu...
... Tidak, tuanku. Sedikit pun tidak.
253
00:22:32,500 --> 00:22:36,083
Patik berbesar hati membantu.
Tuanku tak perlu bayar.
254
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Majlis walimah.
- Ya.
255
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
Beta mahu kamu terima
undangan walimah anakanda beta.
256
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Terimalah cincin
yang suci dan dirahmati ini.
257
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Diminta mempelai saling menyarung cincin
sebagai tanda ikatan yang erat
258
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
yang kamu berdua jalinkan pada hari ini.
259
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, atas nama Bapa,
Anak dan Roh Kudus,
260
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
saya memperisterikan kamu.
261
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Lothar, atas nama Bapa,
Anak dan Roh Kudus,
262
00:23:11,458 --> 00:23:13,583
saya mempersuamikan kamu.
263
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
Bagi menyempurnakan ikatan suci ini,
264
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
dengan kuasa saya, saya nikahkan kamu
atas nama Bapa, Anak dan Roh Kudus.
265
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Amin.
266
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Para hadirin yang berada di sini
267
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
menjadi saksi termeterainya
ikatan suci yang takkan terlerai.
268
00:23:38,500 --> 00:23:41,583
Tuhan jua menjalinkan,
Dia jualah yang melindunginya.
269
00:23:44,458 --> 00:23:47,666
Kepada Tuhan jualah
kami bermohon dan berserah.
270
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Amin.
271
00:24:08,208 --> 00:24:09,708
Berhenti!
272
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
En. Cazotte.
Kemas barang awak dan ikut kami.
273
00:24:33,708 --> 00:24:34,583
Tuanku.
274
00:24:35,666 --> 00:24:36,791
Itu pun kamu.
275
00:24:36,875 --> 00:24:38,083
Tuanku nampak sedih.
276
00:24:41,541 --> 00:24:43,083
Seorang waris bakal lahir.
277
00:24:45,708 --> 00:24:47,791
- Tahniah.
- Nanti dulu.
278
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Nanti dulu?
- Ya.
279
00:24:50,666 --> 00:24:53,583
Pewaris akan lahir pada hujung Mei.
280
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Ya?
- Ya.
281
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- Dalam empat bulan lagi.
- Ya, patik fikir begitu.
282
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Empat bulan, bukan sembilan.
283
00:25:07,916 --> 00:25:08,958
Kamu ketawa?
284
00:25:09,541 --> 00:25:12,958
- Kamu tak rasa ia akan jadi khabar nista?
- Ampun tuanku.
285
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Aduhai, sama seperti
seorang pelukis yang agung,
286
00:25:17,958 --> 00:25:21,416
kadangkala takdir-Nya sukar difahami
pada masa sekarang.
287
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
Mungkin dalam dua abad kemudian,
pancaroba ini sebenarnya rahmat
288
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
yang dinikmati rakyat.
Sekarang, sudah hampir masanya...
289
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Usah mengarut.
290
00:25:32,166 --> 00:25:33,583
Ampun tuanku.
291
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
Maksud patik, setiap rakyat jelata
akan bergembira saat mengetahui
292
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
berita yang tuanku khuatirkan.
Semua orang menyukai pasangan kekasih.
293
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
Beta sudah katakan betapa sukarnya
bagi kami untuk menjaga Babenhausen.
294
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Dek kerana sepupu...
- Marbod.
295
00:25:51,250 --> 00:25:54,416
Kejalangan bukanlah masalah
dalam kalangan juruseni,
296
00:25:54,500 --> 00:25:56,541
tapi di istana, ia hukuman mati.
297
00:25:57,458 --> 00:25:59,833
Putera Lothar akan hilang hak pewarisan
298
00:25:59,916 --> 00:26:03,000
sekiranya zuriat itu terbukti luar nikah.
299
00:26:03,083 --> 00:26:05,083
- Apa tuanku akan buat?
- Tak tahu.
300
00:26:20,625 --> 00:26:25,125
Anakanda tuanku dan isterinya
mesti dihantar tinggal jauh dari istana.
301
00:26:25,208 --> 00:26:28,291
Jauh dari tempat tumpuan awam.
302
00:26:28,375 --> 00:26:29,875
Maksud kamu, bersembunyi?
303
00:26:29,958 --> 00:26:31,875
Ya. Itu mungkin caranya.
304
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Tapi kenapa?
- Agar rahsia ini tidak terbongkar.
305
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
Tidak terbongkar?
306
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Ya, saya dah jelaskan bahawa godaan
boleh menjadi satu penzahiran.
307
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Ya.
308
00:26:41,708 --> 00:26:45,375
Kita boleh mengaburi masyarakat
dengan cara yang sama.
309
00:26:46,458 --> 00:26:50,375
Bicaranya halus, tapi penuh makna.
Kamu sedar cara kamu bercakap?
310
00:26:50,458 --> 00:26:52,833
Patik rasa bertanggungjawab.
311
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Tuanku suruh patik buka mata Putera
supaya dia bersyahwat dengan wanita.
312
00:26:58,625 --> 00:27:00,458
Patik cuma buka matanya.
313
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Namun rahmat Tuhan
telah membantu kita, tuanku.
314
00:27:07,333 --> 00:27:09,166
Kita tak boleh alpa kali ini.
315
00:27:10,125 --> 00:27:13,625
Patik rasa patik tahu
cara untuk selesaikannya.
316
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Pertama, tuanku dan baginda Duke
perlu hebahkan kepada rakyat.
317
00:27:19,375 --> 00:27:21,916
Rakyat jelata di Babenhausen sekalian.
318
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Tarikh untuk acara gilang-gemilang
patut diumumkan untuk diadakan pada...
319
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...pada bulan September.
320
00:27:29,458 --> 00:27:33,083
Tuanku akan umumkan
bahawa Puteri Ludmilla,
321
00:27:33,166 --> 00:27:34,708
atas nasihat tabib istana,
322
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
perlu berehat selama beberapa bulan.
323
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Baginda perlu ketenangan sepenuhnya.
- ...ketenangan.
324
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Ketenangan sepenuhnya? Tapi di mana?
325
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
Patik akan mencari satu tempat
yang paling sunyi dan terpencil.
326
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Jauh dari dunia.
327
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Patik pilih tempat begitu
agar mudah merancang.
328
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- Kamu akan hias tempat itu?
- Ya.
329
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
Penting untuk
tiada siapa berjumpa Puteri Ludmilla
330
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
sehingga enam bulan
selepas bayi itu dilahirkan.
331
00:28:04,416 --> 00:28:07,166
Patik akan kekal berkhidmat
dalam tempoh itu
332
00:28:07,250 --> 00:28:09,125
agar semuanya berjalan lancar.
333
00:28:09,208 --> 00:28:11,250
- Kamu mampu lakukannya?
- Ya.
334
00:28:13,833 --> 00:28:16,208
- Alahai.
- Sekarang, kamu tak pasti.
335
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
Bukan begitu, tuanku.
Patik baru terfikir bahawa
336
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
Puteri Ludmilla memerlukan
seorang dang perwara khas.
337
00:28:23,875 --> 00:28:27,875
Bukan sekadar inang istana
yang suka heboh dan bawa mulut,
338
00:28:27,958 --> 00:28:30,083
tapi kita kena pilih sendiri.
339
00:28:30,166 --> 00:28:32,625
- Orang yang boleh dipercayai.
- Tentunya.
340
00:28:32,708 --> 00:28:35,875
Keturunan, rupa paras
serta pendidikannya mesti bagus
341
00:28:36,583 --> 00:28:39,250
agar tiada sesiapa
mempersoalkan kelayakannya.
342
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- Betul tak?
- Ya, sudah tentu.
343
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Lagipun, dia haruslah muda dan baik hati.
344
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
Dalam tempoh pengasingan,
tentunya Puteri mahukan peneman
345
00:28:51,958 --> 00:28:54,333
yang sebaya dan mudah serasi.
346
00:28:56,791 --> 00:29:00,000
Di mana kita boleh mencari
wanita yang berpekerti mulia
347
00:29:00,083 --> 00:29:03,583
serta dari golongan masyarakat
yang paling dihormati?
348
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
Wujudkah wanita sebegitu
yang bijak akalnya dan setia hatinya...
349
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Kamu dah mula cakap berbelit semula...
350
00:29:10,416 --> 00:29:16,291
Ampun tuanku. Maksud patik,
Tuanku ada kenal wanita seperti itu?
351
00:29:17,375 --> 00:29:21,333
Ada sesiapa yang tuanku boleh fikirkan?
352
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Ehrengard.
- Aduhai. Sudah tentu.
353
00:29:31,708 --> 00:29:37,125
- Kamu memang nakal, En. Cazotte.
- Apa maksud tuanku?
354
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Kamu nak goda dia.
355
00:29:40,083 --> 00:29:40,958
Tidak.
356
00:29:46,583 --> 00:29:47,500
Benar.
357
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
Benar, tuanku.
358
00:29:51,333 --> 00:29:53,583
Patik harus berterus terang.
359
00:29:53,666 --> 00:29:56,916
Patik bertemu dengan tuanku
sebagai seorang yang faham
360
00:29:57,708 --> 00:30:00,750
hati nurani seorang juruseni.
Tuanku faham.
361
00:30:01,625 --> 00:30:04,458
Ampun tuanku,
tapi mahukah tuanku fahami patik?
362
00:30:07,458 --> 00:30:08,416
Tentu sekali.
363
00:30:11,541 --> 00:30:12,541
Patik nampak dia.
364
00:30:14,791 --> 00:30:15,791
Patik nampak dia.
365
00:30:18,083 --> 00:30:22,000
Seorang wanita muda bergaun putih,
anak sang pahlawan,
366
00:30:22,083 --> 00:30:27,625
di mana dia langsung tidak memiliki
sudut pandang dunia seni dan juruseni.
367
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
Saya berani katakan,
inilah sebabnya, seperti Michelangelo,
368
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
"Di sebalik timbunan batu,
kejayaan terbesarku tersorok."
369
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Tolak tepi Michelangelo,
timbunan batu, pahlawan bergaun putih,
370
00:30:54,083 --> 00:30:58,666
keluarga Schreckenstein orang Luther.
Beta pernah cakap mereka bangsa garang.
371
00:30:59,208 --> 00:31:01,000
Boleh dikatakan orang Puritan.
372
00:31:01,083 --> 00:31:02,750
Mereka semua tentera.
373
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Kamu takkan dapat dekati dia.
374
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Mungkin.
375
00:31:08,041 --> 00:31:11,791
- Kali ini, cita-cita kamu terlalu tinggi.
- Barangkali betul.
376
00:31:12,416 --> 00:31:13,916
Tapi patik tak ragu-ragu.
377
00:31:19,625 --> 00:31:21,958
Maka kita boleh buat pertaruhan.
378
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
Pertaruhan?
379
00:31:27,583 --> 00:31:29,541
Ehrengard takkan akur.
380
00:31:34,708 --> 00:31:35,833
Jika patik berjaya?
381
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Jika awak dapat Ehrengard,
beta ambil kamu bekerja tetap di istana.
382
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
Beta akan jadikan mana-mana rumah
kamu pilih sebagai kediaman juruseni.
383
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Kamu boleh lakukan
apa-apa saja kerja seni di situ.
384
00:31:51,583 --> 00:31:52,583
Jika patik gagal?
385
00:31:54,708 --> 00:31:56,791
Kamu kena lukis potret beta lagi.
386
00:31:58,500 --> 00:32:01,416
Serta kali ini, kamu takkan menolak beta.
387
00:32:17,083 --> 00:32:18,291
Menjunjung perintah.
388
00:32:37,041 --> 00:32:40,625
Saya dan Grand Duke tak lupa
jasa setia kamu kepada ayahnya.
389
00:32:40,708 --> 00:32:43,583
Itulah kemuncak permulaan kerjaya patik.
390
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Tiada sesiapa boleh tahu
perkara yang kita sedang bincangkan.
391
00:32:47,500 --> 00:32:49,125
Malah Grand Duke sekalipun.
392
00:32:49,916 --> 00:32:51,750
Ampun tuanku,
393
00:32:51,833 --> 00:32:56,416
tapi boleh patik tahu bagaimana kalian
dapat menilai keperibadian anak patik?
394
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
Sejujurnya, Tuan Jeneral, beta serahkan
hal-ehwal itu kepada setiawan beta.
395
00:33:02,375 --> 00:33:03,375
En. Cazotte.
396
00:33:04,750 --> 00:33:06,083
Saya nampak
397
00:33:08,375 --> 00:33:09,875
bahawa gadis muda di sini
398
00:33:11,583 --> 00:33:12,833
adalah Valkyrie muda.
399
00:33:14,000 --> 00:33:17,333
Dibesarkan dengan
nilai ketenteraan yang ketat.
400
00:33:17,416 --> 00:33:20,458
Satu-satunya gadis
dalam susur-galur pahlawan.
401
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Seorang bidadari muda dalam persalinan
putih yang cocok dan mempesonakan
402
00:33:26,500 --> 00:33:30,875
bersama pedang yang bersinar untuk
melindungi syurga pasangan muda.
403
00:33:33,875 --> 00:33:37,583
Maaf saya terbawa-bawa.
Tapi saya kagumi kekuatan Ehrengard.
404
00:33:37,666 --> 00:33:39,625
Saya nampak dari mana ia datang.
405
00:33:40,416 --> 00:33:42,375
Berhenti mengarut.
406
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
Baiklah.
407
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Tiada keluarga Schreckenstein
pernah menolak Duke mereka.
408
00:33:48,458 --> 00:33:51,875
Seluruh keluarga kami
sangat berterima kasih kepada kamu.
409
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Ehrengard. Kemas barang kamu.
410
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Baik, ayah.
411
00:33:59,375 --> 00:34:01,291
- Cuma seperkara.
- Ya?
412
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
Boleh saya jumpa Kurt?
413
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
Kurt?
414
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Tunang patik, tuanku.
415
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Ucapkanlah selamat tinggal
kepada tunang kamu.
416
00:35:01,833 --> 00:35:04,166
Terima kasih sekali lagi, Ehrengard.
417
00:35:05,958 --> 00:35:08,083
Patik sedia berkhidmat untuk negara.
418
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
Kamu gadis yang baik.
Ya tak ya, En. Cazotte?
419
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Ya. Sudah tentu.
- Ya.
420
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Rehatlah, Ehrengard.
421
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Selamat beradu, tuanku.
422
00:35:18,333 --> 00:35:20,625
Selamat malam, Ehrengard.
423
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
424
00:35:32,625 --> 00:35:34,416
Dasar penipu yang bongkak.
425
00:35:37,333 --> 00:35:39,916
- Patik dah jumpa tempat terpencil.
- Ya?
426
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Rosenbad.
427
00:35:44,250 --> 00:35:45,625
- Rosenbad?
- Ya.
428
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- Sudah lama ia tak berpenghuni.
- Tepat sekali.
429
00:36:02,208 --> 00:36:03,125
Selamat datang.
430
00:36:04,583 --> 00:36:06,708
Ini tabib kami, Tabib Putziger.
431
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Dia akan tinggal di sini
untuk memantau kesihatan Puteri.
432
00:36:12,875 --> 00:36:15,083
Guru tunggangan kami, En. Podolski.
433
00:36:15,875 --> 00:36:20,625
Sudah tentu, itu Ketua Dang Perwara,
Countess Poggendorf.
434
00:36:20,708 --> 00:36:23,583
Dialah dang perwara beta
yang paling setia.
435
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
Itu dia Ehrengard.
436
00:36:32,458 --> 00:36:33,833
Kamu kenal Ehrengard.
437
00:36:35,291 --> 00:36:37,000
Beta doakan semuanya selamat.
438
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
Cermin itu perlu digilap apabila ada masa.
439
00:36:45,708 --> 00:36:51,208
Ini jalan ke pintu masuk utama.
Tutup pintu ini untuk halang askar.
440
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- En. Cazotte?
- Ya?
441
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Boleh saya tanya sesuatu?
- Sudah tentu.
442
00:36:57,166 --> 00:37:00,666
Adakah encik seorang istanawan
atau bekerja di istana?
443
00:37:00,750 --> 00:37:05,833
Bukan, saya cuma seorang juruseni.
Saya seorang pelukis.
444
00:37:06,958 --> 00:37:08,375
Pintu masuk bilik utama.
445
00:37:08,458 --> 00:37:10,166
- En. Cazotte.
- Ya.
446
00:37:10,833 --> 00:37:13,500
Saya ingat
di mana kita berjumpa kali pertama.
447
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Ya?
- Di majlis tari perdana.
448
00:37:17,333 --> 00:37:20,916
Awak berdiri di sebelah
potret Grand Duchess awak.
449
00:37:22,750 --> 00:37:25,041
Saya tak ingat.
450
00:37:25,875 --> 00:37:28,791
Biasanya saya mudah cam orang,
451
00:37:28,875 --> 00:37:30,708
tapi saya tak ingat wajah awak.
452
00:37:31,208 --> 00:37:33,875
Saya tak berniat
untuk menyinggung awak. Tapi...
453
00:37:33,958 --> 00:37:35,250
Menyinggung saya?
454
00:37:36,125 --> 00:37:37,375
Mana ada.
455
00:37:53,708 --> 00:37:55,708
Sekarang, lambai! Lambai!
456
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
Senyum.
457
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
Ini macam kisah dongeng.
458
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Patik gembira mendengarnya.
459
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Patik cuba bina tempat
460
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
di mana Puteri kami selesa
untuk menyambut kelahiran zuriatnya.
461
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Untuk betakah?
- Ya.
462
00:38:23,833 --> 00:38:25,041
- Terima kasih.
- Ya.
463
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Cazotte.
464
00:38:31,291 --> 00:38:32,416
Yang Mulia Tuanku.
465
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
Bibit-bibit cinta luhur telah berputik
mekar di istana kecil kami.
466
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
Berkenaan hubungan Puteri Ludmilla
dan dang perwara baharu baginda,
467
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
baginda Puteri yang nampaknya
amat menikmati kemanisan hidup di sini,
468
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...umpama kawanan lebah
yang menghurungi kelopak bunga...
469
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...sudah menganggap dang perwara
umpama saudaranya sendiri.
470
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- Benarkah tunang kamu seorang askar?
- Benar.
471
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
Kamu mesti takut.
Bagaimana jika dia perlu pergi berperang?
472
00:39:11,166 --> 00:39:12,791
Itulah tugas seorang askar.
473
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Patik ajar dia guna pedang.
Keluarga kami pandai guna pedang.
474
00:39:18,625 --> 00:39:21,541
Sebagai balasan,
dia ajar patik guna pistol.
475
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Ya. Banyak kali.
476
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
Kamu mahu ada zuriat?
477
00:39:32,500 --> 00:39:36,541
Tuanku, berkenaan pertaruhan kita,
terus terang patik katakan bahawa
478
00:39:36,625 --> 00:39:42,166
patik sukar untuk mendekati dia
dan dia tak termakan dengan godaan patik.
479
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
En. Cazotte.
480
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Ehrengard.
481
00:40:21,208 --> 00:40:22,666
Awalnya awak bangun.
482
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Ya. Saya biasanya memang bangun awal pagi.
483
00:40:28,166 --> 00:40:29,583
Nak pergi menunggangkah?
484
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Apa?
- Nak pergi menunggangkah?
485
00:40:33,208 --> 00:40:34,250
Nak ikut saya?
486
00:40:36,208 --> 00:40:38,708
- Kalau awak nak pergi sendirian...
- Tidak.
487
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
Bukan begitu. Tak mengapa, saya...
488
00:40:45,083 --> 00:40:47,250
Saya boleh ikut awak.
489
00:40:47,333 --> 00:40:48,875
Biar saya fikir dulu.
490
00:40:51,166 --> 00:40:52,500
Baiklah, kenapa tidak?
491
00:40:53,791 --> 00:40:56,833
- Selamat pagi, En. Podolski.
- Selamat pagi, tuan.
492
00:40:56,916 --> 00:40:59,166
- Boleh siapkan kuda saya?
- Kuda tuan?
493
00:41:00,041 --> 00:41:02,041
Beri saya kuda semalam.
494
00:41:02,125 --> 00:41:03,625
Kuda semalam?
495
00:41:04,541 --> 00:41:05,750
Mana-mana kuda saja.
496
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Baik, tuan.
497
00:41:13,208 --> 00:41:17,083
- Awak boleh ikut tak?
- Teruskan. Saya akan kejar awak.
498
00:41:30,875 --> 00:41:34,125
Awak semakin kepenatan.
Awak dah kehabisan tenagakah?
499
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Lihat.
500
00:41:42,583 --> 00:41:43,500
Teja alp.
501
00:41:44,541 --> 00:41:49,583
Ia adalah interaksi warna spektrum
yang jarang berlaku di atmosfera.
502
00:41:52,166 --> 00:41:53,208
Teja alp?
503
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Ya.
504
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Teja alp.
505
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Ia dah hilang.
506
00:42:04,125 --> 00:42:05,541
Ya. Begitulah lumrahnya.
507
00:42:06,333 --> 00:42:11,875
Ia telah mendedahkan intisari batinnya
dan kini ia lenyap dan berlalu. Bum!
508
00:42:12,625 --> 00:42:15,458
Hari yang cerah akan menyusul.
Ia satu keajaiban.
509
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Tidak!
510
00:42:21,666 --> 00:42:25,958
Awak rasa bolehkah saya bawa
kuda saya sendiri ke sini?
511
00:42:26,708 --> 00:42:27,791
Kuda awak sendiri?
512
00:42:27,875 --> 00:42:30,083
Kuda ini terlalu jinak.
513
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Ya. Memang betul. Kuda awak tak begitu?
514
00:42:33,833 --> 00:42:37,458
Nama kuda saya Wohtan.
Cuma saya boleh menunggangnya.
515
00:42:38,375 --> 00:42:39,375
Tak pelik pun.
516
00:42:39,458 --> 00:42:40,541
En. Cazotte.
517
00:42:41,208 --> 00:42:43,125
En. Podolski. Apa hal?
518
00:42:43,791 --> 00:42:44,875
Ada orang datang.
519
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Suruh dia balik.
- Tak boleh. Orangnya sepupu Grand Duke.
520
00:43:07,208 --> 00:43:10,500
Kami datang melawat Puteri.
Saya sepupu Grand Duke.
521
00:43:10,583 --> 00:43:14,625
Alahai. Baguslah. Tapi bukan sekarang.
Puteri sedang kegeringan.
522
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Kami mahu melawat sekejap saja.
Kami bawa buah tangan untuk dia.
523
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Saya minta kalian bertandang lain kali.
524
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Beri saya.
- Sosej ini sedap.
525
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
Keadaan Puteri, seperti kalian maklum,
menghalang dia daripada berjumpa tetamu.
526
00:43:28,708 --> 00:43:30,625
Kamu larang kami melawatkah?
527
00:43:30,708 --> 00:43:32,875
- Saya cuma utusan.
- Saya berkeras.
528
00:43:32,958 --> 00:43:35,166
- Dengar dulu...
- Awak rasa saya siapa?
529
00:43:35,250 --> 00:43:36,458
- Saya...
- Ke tepi!
530
00:43:38,083 --> 00:43:39,166
Pak Cik Marbod.
531
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Mengejutkan.
532
00:43:42,208 --> 00:43:43,833
Kami lalu di kawasan ini.
533
00:43:43,916 --> 00:43:47,500
Kami bawa buah tangan
dari rumah untuk Puteri.
534
00:43:47,583 --> 00:43:50,791
Saya beri kepada dia nanti.
Dia sedang kegeringan.
535
00:43:50,875 --> 00:43:52,875
Kami nak lawat sekejap saja.
536
00:43:52,958 --> 00:43:55,333
Ia berjangkit. Puteri diasingkan.
537
00:43:55,416 --> 00:43:57,000
- Tapi...
- Selamat tinggal.
538
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar. Lothar sayang.
Pak cik nak lawat sekejap saja.
539
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Nampak tak dia menipu?
- Ya.
540
00:44:11,916 --> 00:44:16,791
Si penipu itu. Awak nampak baju dia?
Maaf cakap, tapi fastelavn dah mulakah?
541
00:44:20,916 --> 00:44:22,416
Kita mesti pantau rapat.
542
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Kami bawa hadiah untuk penghuni istana,
tapi mereka larang kami melawat.
543
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Awak kenal sesiapa yang bekerja di istana?
544
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- Saya tak ambil pusing.
- Sekejap.
545
00:44:58,166 --> 00:45:03,041
Mungkin awak boleh pertimbangkan semula
pendirian awak dengan lebih teliti?
546
00:45:16,125 --> 00:45:20,458
Kami akan kembali ke Babenhausen.
Awak tahu di mana nak cari kami.
547
00:45:45,333 --> 00:45:46,875
Yang Mulia Tuanku.
548
00:45:47,916 --> 00:45:51,375
Sebulan lagi sudah berlalu
dan Puteri bakal bersalin.
549
00:45:52,250 --> 00:45:56,166
Benar, tuanku tak boleh mencemar duli
ke sini dek keadaan semasa,
550
00:45:56,250 --> 00:45:59,333
jadi benarkan patik ceritakan
keadaannya buat tuanku.
551
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
Mohon patik mulakan dengan khabar gembira.
552
00:46:05,958 --> 00:46:08,541
Tuah sedang menyebelahi patik.
553
00:46:10,583 --> 00:46:14,416
Patik tak boleh tidur,
jadi patik keluar berjalan-jalan di hutan.
554
00:46:24,833 --> 00:46:27,333
Di situ, patik ternampak dia.
555
00:46:29,958 --> 00:46:31,666
Patik kemudian terus tersedar
556
00:46:33,333 --> 00:46:37,500
bahawa Tuhan telah mengurniakan patik
satu tujuan yang unik.
557
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Patik sangka patik tidak terkhilaf
dalam menilai kecantikannya.
558
00:46:43,958 --> 00:46:45,666
Namun patik silap.
559
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
Rahmat dan kasih sayang Tuhan
tidak terjangkau dek akal manusia.
560
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
Patik juga harap tuanku tidak anggap patik
sebagai seorang yang suka mengintai.
561
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
Namun apa yang patik nampak
cukup mempesonakan.
562
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
Cahaya, tasik hutan, wanita di dalam air,
563
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
pemandangan yang cukup memukau,
564
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
segalanya terzahir jelas
untuk diabadikan sebagai karya seni.
565
00:47:12,583 --> 00:47:16,875
Potret ini yang diperintahkan
untuk patik lukiskan...
566
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Sang Bidadari Bersiram
di Tasik Belantara."
567
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
Atau "Tasik Diana"
yang merupakan satu keajaiban alam,
568
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
satu detik kegemilangan,
kemuncak kerjaya seni patik.
569
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
Bagaimana lagi boleh patik cuba jadikan
dia milik patik jika bukan dengan melukis,
570
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
melakar serta memurnikan potret tubuh
dan segenap bentuknya pada kanvas patik,
571
00:47:47,541 --> 00:47:52,625
agar tiada sesiapa di muka bumi ini
dapat memisahkan kami berdua?
572
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
Karya ini menuntut kesabaran.
573
00:48:00,041 --> 00:48:01,125
Jadi patik tunggu.
574
00:48:05,500 --> 00:48:09,250
Patik tak pernah sentuh rambut
atau menggosok tangannya.
575
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
Sebaliknya,
patik mendekati dia dengan cara lain.
576
00:48:14,208 --> 00:48:16,666
Wohtan. Hai.
577
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Hai.
578
00:48:25,833 --> 00:48:31,708
Hari-hari seterusnya berlalu,
dan patik semakin berhati-hati.
579
00:48:32,666 --> 00:48:34,666
...untuk hati saya.
580
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Ehrengard.
- Hai.
581
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Awak kirim surat.
582
00:49:07,875 --> 00:49:10,958
- Saya rindukan awak.
- Kita tak boleh jumpa begini.
583
00:49:11,041 --> 00:49:12,041
Kenapa tak boleh?
584
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Sebabnya rahsia.
585
00:49:14,583 --> 00:49:17,250
Saya akan bertugas di sini
selama tiga bulan.
586
00:49:18,333 --> 00:49:20,791
Saya mungkin dapat beritahu awak nanti.
587
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Jumpa lagi, kawanku.
588
00:49:46,458 --> 00:49:49,291
Ehrengard! Air ketuban dah pecah.
589
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Belum lagi.
590
00:50:13,708 --> 00:50:16,416
En. Podolski, jemput Grand Duchess.
591
00:50:23,541 --> 00:50:26,375
- Di mana cucu beta?
- Tuanku.
592
00:50:26,458 --> 00:50:28,833
Pertama, seluruh istana gemuruh menanti,
593
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
namun sejurus kami mendengar
tangisan pertama dari kamar Puteri,
594
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
ia berubah dari kamar ke loteng.
595
00:50:35,375 --> 00:50:37,083
En. Cazotte. Berterus terang.
596
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
Bayi sihat?
597
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
Dia bayi yang paling segak untuk
melihat cahaya di Babenhausen.
598
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Anakanda. Bonda nak tengok cucu.
599
00:50:46,958 --> 00:50:47,875
Mari.
600
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Mari.
- Bak sini.
601
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Segak, bukan?
- Biar bonda lihat.
602
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Tahniah.
603
00:51:05,416 --> 00:51:08,000
Dia mirip bonda. Wajah dia seiras Nenda.
604
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Bukankah dia bayi paling comel
yang pernah kamu lihat?
605
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Tuanku, bagi seseorang yang tiada
unsur sentimental dalam diri,
606
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
patik sendiri kagum melihat
betapa comelnya cucu tuanku.
607
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
Tentang Ehrengard,
bagaimana hubungan kamu berdua?
608
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
Buat kali pertama, tanpa dia sedari,
609
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
dia telah jatuh cinta.
610
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
Cepat benar?
611
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Bukan dengan patik, tuanku.
Dengan cucu tuanku.
612
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Oh!
- Ya.
613
00:51:46,875 --> 00:51:48,916
- Ya.
- Oh. Aduhai.
614
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Jadi dia langsung
tak pandang kamu, En. Cazotte?
615
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
Bukan, malah sebaliknya.
Ia bertepatan dengan tujuan patik.
616
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Untuk hati patik tertawan
dengan bidadari cinta begitu,
617
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
untuk patik jatuh hati
dengan jiwa setulus itu,
618
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
patik mahu bibit cinta kami bermula
dengan penyerahan diri mutlaknya, tuanku.
619
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Beta rasa kamu takut kalah pertaruhan.
620
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
Patung Cupid.
621
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
Lambang cinta.
Anak patung paling bahaya. Percayalah.
622
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Bonda.
623
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Pedati dah sedia.
- Ya.
624
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Cepatnya balik?
625
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Keluarga Marbod tak senang
jika beta tiada di sana. Alahai.
626
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Ingat, tiada sesiapa pun di luar istana
boleh datang melawat cucu beta.
627
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Faham?
- Menjunjung perintah.
628
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- Anakanda faham?
- Sudah tentu, bonda.
629
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Seperkara terakhir.
Kami jumpa ibu susuan baharu.
630
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Namanya Lisbeth. Penduduk setempat.
Kami akan bawa dia ke sini.
631
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- Dia boleh dipercayai?
- Ya. Kami buat tapisan.
632
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, pulanglah bila-bila senang.
Macam mana saya nak jaga diri?
633
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- Saya minta jiran jenguk awak.
- Kenapa awak kena tinggal di sana?
634
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Awak boleh berulang-alik dari rumah...
635
00:53:01,333 --> 00:53:02,500
Lepaskan pintu.
636
00:53:03,208 --> 00:53:04,291
- Lisbeth?
- Jalan!
637
00:53:05,166 --> 00:53:06,291
Lisbeth? Boleh tak...
638
00:53:09,041 --> 00:53:11,166
Lisbeth! Lisbeth!
639
00:53:11,750 --> 00:53:13,666
Lisbeth!
640
00:53:22,791 --> 00:53:24,541
- Awak nak ikut masuk?
- Ya.
641
00:54:03,375 --> 00:54:06,000
- Awak memang lambat.
- Maafkan saya.
642
00:54:07,458 --> 00:54:13,416
Saya dah tanya, tapi tiada berita.
Rosenbad nampaknya menyepi.
643
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
Jadi kenapa panggil kami?
644
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Satu peristiwa telah berlaku.
645
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Nak minum?
- Silakan.
646
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Ya. Malangnya, saya hanya ada
jenama yang sangat mahal.
647
00:54:26,375 --> 00:54:28,083
Harap rasanya sedap.
648
00:54:30,833 --> 00:54:33,500
- Istana telah mengupah orang baru.
- Siapa?
649
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
Seorang wanita.
650
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- Apa lagi?
- Wanita yang ada anak kecil.
651
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Macam mana awak tahu?
652
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Nampak lelaki itu? Itu suami dia.
653
00:54:51,333 --> 00:54:54,791
Dia duduk makan hati di sini setiap malam.
654
00:54:56,416 --> 00:54:57,875
Kamu patut tanya dia.
655
00:55:10,833 --> 00:55:11,833
Maafkan kami.
656
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Ada maklumat tentang Rosenbad?
657
00:55:16,958 --> 00:55:18,791
Semuanya satu penipuan besar.
658
00:55:20,375 --> 00:55:22,083
Kini, saya kehilangan isteri.
659
00:55:23,416 --> 00:55:26,750
Dia bekerja di istana sebagai inang.
660
00:55:28,208 --> 00:55:34,583
Dia menjadi inang puteri muda manja,
dan kami tak dibenarkan berjumpa.
661
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Tapi...
662
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
apa-apa pun...
663
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Saya janji takkan beritahu apa-apa.
664
00:55:44,875 --> 00:55:45,708
Saudara.
665
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Grand Duke ialah sepupu saya.
666
00:55:49,791 --> 00:55:52,708
Atas dasar itu,
akur dengan arahan dan cakap.
667
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Ada...
668
00:56:03,208 --> 00:56:05,666
Ada seorang bayi di istana.
669
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Saya dah agak.
670
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Utuskan surat kepada sepupu awak.
Cakaplah kita nak jumpa mereka.
671
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Saya rindukan dia. Boleh kamu tolong saya?
672
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Ada tugas untuk awak.
673
00:56:21,666 --> 00:56:25,875
Kalau awak boleh dapatkan bayi itu,
awak akan dapat semula Lisbeth awak.
674
00:56:28,000 --> 00:56:29,666
- Dapatkan bayi?
- Ya.
675
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
Untuk mengganjari usaha awak yang berani,
676
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
saya sendiri akan pastikan
awak dapat pekerjaan tetap di istana
677
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
sebaik saya dan isteri menaiki takhta.
678
00:56:43,750 --> 00:56:47,416
Awak tak rasa Lisbeth akan gembira?
Serta bangga?
679
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Bagus.
680
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
Ini yang awak perlu buat.
681
00:57:25,791 --> 00:57:26,875
En. Cazotte.
682
00:57:30,791 --> 00:57:33,041
- Ehrengard.
- Awalnya awak bangun.
683
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Ya.
684
00:57:35,708 --> 00:57:36,666
Benar.
685
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Ya, malam semalam adalah
malam paling pendek tahun ini.
686
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
Yakah?
687
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- Saya tak tahu.
- Ya. Betul.
688
00:57:45,666 --> 00:57:48,625
Pada waktu begitu,
saya biasanya bermalam di luar.
689
00:57:48,708 --> 00:57:50,500
Di luar? Kenapa pula?
690
00:57:51,583 --> 00:57:56,041
Ia sejenis upacara.
691
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Upacara?
- Ya.
692
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Upacara apa?
693
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Saya melukis...
Saya mengabadikan alam semula jadi
694
00:58:05,500 --> 00:58:08,875
tatkala saat paling rapuh.
695
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Rapuh?
- Saat ia paling menyubur.
696
00:58:12,791 --> 00:58:16,958
Sebelum ia sekali lagi menyerah
kepada kegelapan sedikit demi sedikit.
697
00:58:17,041 --> 00:58:18,833
Bunyinya agak menyedihkan.
698
00:58:18,916 --> 00:58:22,000
- Tidak. Tak. Saya suka.
- Boleh saya lihat?
699
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Lukisan itu?
- Ya.
700
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Tak mengapalah.
- Saya pasti fikir ia cantik.
701
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Tak. Lukisan ini agak remeh.
- Remeh? Mana mungkin.
702
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Ya, ia cuma lukisan bunga
yang berkelopak indah
703
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
jelatang saujana mata memandang,
tasik hutan yang lembut membuai.
704
00:58:44,208 --> 00:58:47,166
- Cuma perkara remeh.
- Tasik hutan?
705
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- Apa?
- Awak pernah lukis tasik hutan?
706
00:58:56,291 --> 00:58:58,791
Saya sebut tasik hutan? Tak. Belum pernah.
707
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Saya cuma bayangkan.
- Biar saya tengok.
708
00:59:01,916 --> 00:59:04,416
- Saya cuma bayangkannya.
- Ya.
709
00:59:14,750 --> 00:59:16,375
- Tangan saya.
- Ya.
710
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
En. Cazotte!
711
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
En. Cazotte.
712
00:59:22,916 --> 00:59:25,875
Grand Duchess berangkat tiba.
Baginda panggil tuan.
713
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Maafkan saya.
714
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
Mereka berkeras nak melawat.
715
00:59:46,166 --> 00:59:47,708
Siapa berkeras, tuanku?
716
00:59:47,791 --> 00:59:48,916
Keluarga Marbod.
717
00:59:53,541 --> 00:59:56,875
- Tak bolehkah kita menolak?
- Mustahil. Mereka keluarga.
718
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Saya pastikan mereka tak masuk
Rosenbad dan dengar cucu beta.
719
01:00:01,875 --> 01:00:03,625
- Kita akan berkelah.
- Bila?
720
01:00:05,041 --> 01:00:05,875
Ahad datang.
721
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- Ahad datang?
- Kita tak boleh menyerah.
722
01:00:11,166 --> 01:00:13,041
Kita mesti sorok budak itu.
723
01:00:13,125 --> 01:00:16,833
- Ludmilla mestilah...
- Hamil enam bulan. Mak buyung.
724
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth harus berada dengan budak itu,
725
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
dan semua orang
perlu diarahkan dengan teliti.
726
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Sudah tentu.
Patik akan uruskannya, tuanku.
727
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Baiklah, En. Cazotte.
728
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Duduklah.
729
01:00:35,666 --> 01:00:37,416
- Baiklah.
- Ya.
730
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
Ehrengard?
731
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Seperti yang tuanku tahu,
patik lukis dia setiap pagi.
732
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
Walaupun dia masih tak sedar
tentang kehadiran patik,
733
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
kewujudan patik, patik rasa seolah-olah
satu hubungan telah terjalin antara kami.
734
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Patik tahu apa tuanku fikirkan.
735
01:01:00,375 --> 01:01:02,083
- Kamu tahu?
- Benar.
736
01:01:02,625 --> 01:01:05,166
Kenapa si dungu itu
737
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
tak goda gadis itu dengan cara lama
dan tidak peningkan kepala?
738
01:01:10,083 --> 01:01:12,083
- Benar?
- Lebih kurang, ya.
739
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Tapi si dungu itu...
740
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
seorang juruseni.
741
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
Pada saat ini, dia terlalu taasub dan leka
dengan penciptaan sebuah karya agung.
742
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Saya berkeras untuk mendapatkan
penyerahan jiwa dan raga mutlaknya
743
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
tanpa sebarang sentuhan fizikal.
744
01:01:35,750 --> 01:01:41,750
Patik boleh guna cara lama untuk goda dia.
Cara lama memang lebih mudah.
745
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Patik boleh goda dia pada saat istimewa,
pabila mana jiwanya resah dan gelisah.
746
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Tapi, tuanku, patik rasa dengan cara itu,
ia takkan bermakna bagi patik.
747
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Bunyinya macam kamu dah sedar
748
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
kamu dah kalah dalam pertaruhan kita,
dan sekarang kamu cuba nak pusing.
749
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Bukan begitu.
Patik masih mahu goda dia, tuanku.
750
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Ia akan berlaku. Tapi bezanya,
cuma dia saja yang akan tahu.
751
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Bagi orang lain,
Ehrengard tetap akan disanjung
752
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
sebagai gadis dara bergaun putih,
namun jiwa kami akan bertaut selamanya.
753
01:02:19,166 --> 01:02:22,958
Itulah godaan yang sebenar-benarnya.
754
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
Bagaimana kita nak tahu
yang gadis itu telah digoda...
755
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Bagaimana nak tahu siapa yang menang?
- Tepat sekali.
756
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Patik akan tunjuk
potretnya yang patik lukis,
757
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
dan pada masa itu, dia akan goyah.
758
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Dia akan menjadi mawar
yang menggugurkan kelopaknya
759
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
dek secebis hembusan angin
dan tubuhnya akan kaku dan terdedah.
760
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Tatkala nafsu bermaharajalela dalam jiwa,
maka tubuh akan turut meronta-ronta.
761
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Apabila dia nampak lukisan itu,
dia akan... terkesima.
762
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Terkesima? Ehrengard?
763
01:03:17,916 --> 01:03:23,125
Di depan semua orang,
dan itulah bukti godaan terunggul.
764
01:03:35,541 --> 01:03:38,458
Beta terima syarat baharu taruhan kita.
765
01:04:22,958 --> 01:04:25,416
Cik mahu saya siapkan kuda?
766
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
767
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
768
01:05:01,208 --> 01:05:03,375
Lisbeth!
769
01:05:04,916 --> 01:05:06,291
Apa hal?
770
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Encik, tunggu sekejap.
Kenapa encik merayau-rayau dan menjerit?
771
01:05:15,041 --> 01:05:20,250
Dia ugut saya.
Dia buat saya benar-benar bingung.
772
01:05:20,333 --> 01:05:23,083
Sekarang,
saya sudah membuat kesilapan besar.
773
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Dia...
774
01:05:28,333 --> 01:05:32,250
Dia berjanji saya akan dapatkan semula
Lisbeth jika saya bantu dia.
775
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
Lisbeth encik?
776
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
Dia...
777
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
Lisbeth saya telah dirampas daripada saya.
778
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- Lisbeth dirampas daripada encik?
- Sekarang, saya...
779
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
Saya dah buat kesilapan besar.
780
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Apa kesilapan yang encik dah buat?
781
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
Lelaki yang baik di Rosenbad
telah menipu tentang anak itu.
782
01:05:59,833 --> 01:06:01,458
Saya ditipu.
783
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
Tapi sekarang...
784
01:06:04,375 --> 01:06:05,750
Saya perlu tolong.
785
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
Encik nak tolong apa?
786
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Esok...
787
01:06:19,958 --> 01:06:23,541
Saya kena culik bayi itu
dan tunjukkan kepada mereka.
788
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
Pada pukul dua,
saya perlu pergi ke kawasan hutan.
789
01:06:29,625 --> 01:06:32,458
Sekarang,
saya tak fikir itu tindakan yang betul.
790
01:06:33,958 --> 01:06:36,208
Saya perlu jumpa Lisbeth saya dulu.
791
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Lisbeth mungkin takkan
maafkan saya selepas ini.
792
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Dengar sini.
793
01:06:51,583 --> 01:06:52,958
Encik dengar tak?
794
01:06:58,375 --> 01:06:59,875
Teruskan rancangan encik.
795
01:07:00,875 --> 01:07:02,208
Faham?
796
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Apa?
797
01:07:05,458 --> 01:07:07,291
Teruskan rancangan encik.
798
01:07:07,875 --> 01:07:09,500
Jangan libatkan Lisbeth.
799
01:07:10,833 --> 01:07:12,333
Semuanya akan okey.
800
01:07:19,166 --> 01:07:20,375
Sekarang, pergi!
801
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Kamu dari mana?
802
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Semua orang cari kamu.
- Patik datang.
803
01:08:10,125 --> 01:08:12,458
Perkelahan akan bermula sebentar lagi.
804
01:08:12,541 --> 01:08:14,791
Semuanya dah sedia. Semuanya.
805
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Ya?
- Ya.
806
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Kamu nampak pucat.
Kamu sedang berdukacitakah?
807
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
Tidak. Patik baik-baik saja.
808
01:08:37,458 --> 01:08:39,958
- Kutleri?
- Di bahagian bawah.
809
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Susun kerusi.
810
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
Cazotte?
811
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
812
01:08:51,291 --> 01:08:53,833
Maaf kerana tak berada di tasik hari ini.
813
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
Di tasik?
814
01:09:04,041 --> 01:09:05,666
Saya dah tahu awak ke situ.
815
01:09:11,083 --> 01:09:15,666
Saya tak pergi ke tasik sebab saya tahu
ada orang perlukan saya di sini.
816
01:09:23,125 --> 01:09:24,041
Saya mahu...
817
01:09:27,916 --> 01:09:29,708
awak selesaikan lukisan itu.
818
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
Tapi saya terfikir...
819
01:09:39,041 --> 01:09:41,166
kita boleh lakukannya di kamar awak.
820
01:09:44,833 --> 01:09:48,416
Mungkin awak perlu datang lebih dekat.
821
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Bersemuka.
822
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Ya.
823
01:10:07,208 --> 01:10:08,416
Sudah tentu. Ya.
824
01:10:09,875 --> 01:10:11,583
Ya. Sudah tentu.
825
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Awak boleh bayangkannya?
- Ya.
826
01:10:16,125 --> 01:10:17,500
Pejam mata awak.
827
01:10:19,166 --> 01:10:21,708
- Apa?
- Pejam mata.
828
01:10:24,083 --> 01:10:25,416
- Sekarang?
- Ya.
829
01:10:28,916 --> 01:10:30,500
Sekarang, bayangkan.
830
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Ya, saya mahu...
831
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Baiklah.
832
01:10:46,500 --> 01:10:51,333
Buat persiapan. Sediakan kanvas.
Saya datang selepas makan tengah hari.
833
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Ya.
- Ya.
834
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Ya.
835
01:10:55,625 --> 01:10:58,125
Ya, awak datang selepas makan tengah hari.
836
01:11:08,458 --> 01:11:09,375
Minum.
837
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Tempat ini cantik, bukan?
838
01:11:24,000 --> 01:11:24,958
Marbod.
839
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Saya berbesar hati dan mengalu-alukan
kunjungan kamu dan isteri kamu.
840
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Saya sangat gembira...
841
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Ya, kamu dah sebut tadi.
842
01:11:41,041 --> 01:11:42,291
Ya.
843
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
Saya berasa amat sukacita...
844
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
Puteri Ludmilla sudah sihat sepenuhnya
untuk turut bersama kita hari ini.
845
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
Bagus.
846
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
Malah cuaca juga...
847
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
Saya cuma boleh katakan sekarang
bahawa saya gembira menyambut kalian.
848
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
Kami juga turut gembira.
849
01:12:08,916 --> 01:12:10,458
- Jemput minum.
- Seronok.
850
01:12:10,541 --> 01:12:11,875
- Minum.
- Minum.
851
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Minum.
852
01:12:23,166 --> 01:12:25,375
- Sedap wain ini.
- Sangat sedap.
853
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
Ringan dan bergas.
854
01:12:29,791 --> 01:12:31,416
Boleh hulurkan udang krai?
855
01:12:32,916 --> 01:12:33,916
Terima kasih.
856
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Udang krai.
- Tak nak.
857
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Kacip, kacip.
858
01:12:38,166 --> 01:12:40,250
Mujur cuaca elok.
859
01:12:41,083 --> 01:12:44,083
- Tak panas, tak sejuk. Sedang-sedang.
- Cuaca elok.
860
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- Itu chanterelle.
- Betul.
861
01:13:42,375 --> 01:13:43,208
Benar.
862
01:13:44,083 --> 01:13:45,458
Emas belantara.
863
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Mari, mari.
864
01:14:12,500 --> 01:14:13,375
Tidak!
865
01:14:19,958 --> 01:14:20,875
Matthias!
866
01:14:21,458 --> 01:14:22,916
Apa? Ma...
867
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Jangan... Awak...
868
01:14:27,000 --> 01:14:28,000
Berhenti...
869
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Sedap.
- Sangat sedap.
870
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Ya.
871
01:14:37,833 --> 01:14:39,583
Jenaka kalian dah basi.
872
01:14:41,500 --> 01:14:45,333
- Jenaka?
- Kamu jangan masuk campur.
873
01:14:46,166 --> 01:14:47,208
Ya.
874
01:14:49,833 --> 01:14:50,875
Tuan Puteri.
875
01:14:51,833 --> 01:14:52,916
Izinkan kami.
876
01:15:02,708 --> 01:15:04,583
Sarat dengan kehidupan.
877
01:15:06,416 --> 01:15:07,916
Terlalu lembut
878
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
sehingga boleh membuat orang mempersoal...
879
01:15:10,458 --> 01:15:12,125
Maafkan saya!
880
01:15:13,083 --> 01:15:15,041
- Maaf!
- Matthias!
881
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Kawan saya dah datang.
882
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Apa yang awak buat? Matthias!
883
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Mari, Matthias.
884
01:15:26,166 --> 01:15:27,750
- Mari.
- Berhenti!
885
01:15:27,833 --> 01:15:29,291
Matthias, mari!
886
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Matthias!
887
01:15:31,250 --> 01:15:32,583
Mari sini, Matthias.
888
01:15:32,666 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Lekas!
889
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Matthias!
890
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Apa yang awak buat?
- Lekas ke sini.
891
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Maafkan saya.
892
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Matthias!
893
01:15:44,500 --> 01:15:45,750
Matthias...
894
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Matthias! Berhenti!
895
01:15:51,750 --> 01:15:53,125
Jangan menangis, nak.
896
01:15:54,208 --> 01:15:56,000
Matthias, berhenti!
897
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Mari.
898
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
Tidak!
899
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
Tidak!
900
01:16:01,500 --> 01:16:03,875
- Tunggu. Makan, Poggendorf.
- Berhenti!
901
01:16:03,958 --> 01:16:05,875
- Pegang tangan saya.
- Berhenti!
902
01:16:05,958 --> 01:16:06,916
Oh, Poggendorf.
903
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Berhenti!
904
01:16:07,916 --> 01:16:08,916
En. Podolski.
905
01:16:10,166 --> 01:16:11,375
Ehrengard!
906
01:16:12,625 --> 01:16:13,708
Ehrengard, tunggu!
907
01:16:14,416 --> 01:16:15,583
Ayuh. Pergi.
908
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Ayuh. Berhenti! Tunggu!
909
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
Lelaki itu sudah pergi.
910
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, naik.
Tuanku, mari ikut patik.
911
01:16:40,333 --> 01:16:42,208
- Lekas!
- Tolong saya naik.
912
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Aduhai.
913
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Diam.
- Awak diam.
914
01:16:47,708 --> 01:16:49,500
- Terima kasih.
- Jalan!
915
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Ayuh.
916
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Berhenti!
917
01:17:09,791 --> 01:17:10,625
Ayuh. Gerak.
918
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Jika saya kata di sebelah kanan, kananlah.
919
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Di sebelah kiri.
- Perempuan dungu!
920
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Saya kata di sebelah kanan, jadi ke kanan.
921
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Laju lagi.
922
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
Saya dah kata, jalan itu menuju ke sana.
Kenapa awak degil sangat?
923
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Awak!
924
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Aduh!
925
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Sudah! Cukup!
926
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Apa yang berlaku?
927
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Oh Tuhan, tolong aku. Aku tak bersalah.
928
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Wanita ini tak patut menyerang saya.
929
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Baiklah.
930
01:18:13,125 --> 01:18:16,541
Cubaan yang bagus, sepupuku.
931
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Saya tak faham.
932
01:18:21,250 --> 01:18:22,666
Bayi ini
933
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
anak saya.
934
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Ya, itu benar.
935
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Bayi ini anak dia.
936
01:18:45,625 --> 01:18:46,625
Ulang semula.
937
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Saya akan ulang sekali lagi.
Bayi ini anak saya!
938
01:18:55,916 --> 01:18:57,208
Itu tak benar.
939
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Ia benar.
940
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Ya. Ia benar.
941
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Percayalah.
942
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Ya.
943
01:19:05,125 --> 01:19:07,041
Tanya Lisbeth. Dia akan sahkan.
944
01:19:07,125 --> 01:19:12,416
Lelaki itu memang suaminya.
Dia culik bayi itu dan ibu susuannya.
945
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Saya ekori dan jumpa mereka di sini.
- Itu...
946
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Itu tak benar.
947
01:19:16,541 --> 01:19:17,708
- Ya.
- Ya.
948
01:19:19,666 --> 01:19:21,708
Siapa ayah kepada anak itu?
949
01:19:24,166 --> 01:19:25,583
Saya akan beritahu puan.
950
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte.
951
01:19:33,083 --> 01:19:34,041
Ya.
952
01:19:36,458 --> 01:19:41,208
Panggil jurupedati dan suruh dia
hantar anak kita pulang ke Rosenbad.
953
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Lelaki tak guna itu!
954
01:19:51,375 --> 01:19:53,583
Baiklah. Kamu mesti buktikannya.
955
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Buktikan?
Bagaimana mereka nak buktikannya?
956
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Patutkah kita tunggu budak itu besar,
957
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
jadi kita boleh lihat
jika dia seiras ayahnya?
958
01:20:10,208 --> 01:20:11,541
Kamu perbodohkan kami!
959
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Bukti!
960
01:20:14,291 --> 01:20:15,875
Saya tuntut bukti.
961
01:20:19,416 --> 01:20:21,500
- Cazotte.
- Ya?
962
01:20:23,708 --> 01:20:26,333
Tunjukkan mereka buku nota awak.
963
01:20:35,083 --> 01:20:36,791
- Buku nota.
- Buku nota saya?
964
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
Buku nota... Ya.
965
01:20:41,166 --> 01:20:42,083
- Ya.
- Ya.
966
01:20:42,166 --> 01:20:44,500
- Itu barang bukti kita.
- Ya.
967
01:20:47,500 --> 01:20:50,541
Bukan tak nak tunjuk,
tapi saya tak bawa buku itu.
968
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
Saya tak...
969
01:20:52,083 --> 01:20:53,500
- Awak bawa.
- Tidak.
970
01:20:54,208 --> 01:20:56,458
Bukankah ia dalam poket kiri kot awak?
971
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Ya.
972
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
973
01:21:39,583 --> 01:21:40,500
Kurt?
974
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Bukan sekarang!
- Awak cakap...
975
01:22:03,416 --> 01:22:04,416
Tidak.
976
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Cukupkah?
977
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Sudah. Mari. Mari.
978
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Bangun.
979
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Mari.
980
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Esok pada awal pagi.
981
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
982
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Mari. Mari.
983
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Awak nak pilih dulu?
- Tak. Awak pilih dulu.
984
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Baiklah.
985
01:23:46,291 --> 01:23:47,166
Tolong dia.
986
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Baik.
- Nah.
987
01:23:53,708 --> 01:23:54,625
Awak dah sedia?
988
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Maaf, tapi tak bolehkah
kita berbincang seperti orang dewasa?
989
01:24:00,916 --> 01:24:03,250
Dua puluh langkah. Atau mungkin kurang?
990
01:24:04,583 --> 01:24:05,875
Dua puluh langkah.
991
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Tolong pertimbangkan...
992
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Satu. Dua.
993
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
Tiga.
994
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
Empat.
995
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
Lima.
996
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
Enam.
997
01:24:16,625 --> 01:24:18,750
Tujuh. Lapan.
998
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
Sembilan.
999
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Sepuluh.
1000
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Sebelas.
1001
01:24:23,083 --> 01:24:25,250
Dua belas. Tiga belas.
1002
01:24:25,958 --> 01:24:26,875
Empat belas.
1003
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Lima belas.
1004
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
Enam belas.
1005
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Tujuh belas.
1006
01:24:32,541 --> 01:24:33,875
Lapan belas.
1007
01:24:34,416 --> 01:24:35,333
Sembilan belas.
1008
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Tak guna! Saya ditembak!
1009
01:24:47,666 --> 01:24:49,791
Saya ditembak!
1010
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Berhenti!
1011
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Nanti dulu!
1012
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Amin.
- Amin.
1013
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Semoga dirahmati.
1014
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
Semoga dirahmati.
1015
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Akhirnya, selepas lebih
setahun perkahwinan mereka,
1016
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
Putera Lothar dan Puteri Ludmilla
boleh membaptiskan anak sulung mereka.
1017
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Di sinilah berakhirnya kisah Ehrengard.
1018
01:26:06,291 --> 01:26:09,833
Pada upacara ini,
dia mengenakan busana putihnya
1019
01:26:09,916 --> 01:26:12,708
berselendangkan reben biru
Pingat Saint Stephan.
1020
01:26:12,791 --> 01:26:17,750
Pingat yang mengiktiraf wanita atas jasa
mereka kepada kerabat Babenhausen.
1021
01:26:18,750 --> 01:26:22,708
Aku juga menghadiri upacara itu,
tapi aku tidak menerima pingat.
1022
01:26:25,833 --> 01:26:26,791
Ya.
1023
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Sekarang.
1024
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Sekarang!
1025
01:26:53,583 --> 01:26:55,666
Aku kemudian pergi ke Rom.
1026
01:27:01,583 --> 01:27:04,291
Di sini, aku menerima
banyak tugasan berprestij
1027
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
di mana aku boleh mengembangkan
bakat lukisan hebat aku.
1028
01:27:10,458 --> 01:27:11,375
Grazie.
1029
01:27:36,333 --> 01:27:40,083
Malah, kawan-kawanku
memberikan aku nama samaran.
1030
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
Mereka panggil aku...
1031
01:27:49,166 --> 01:27:50,083
Kasanova.
1032
01:32:46,916 --> 01:32:51,916
Terjemahan sari kata oleh Jentayu