1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD: L'ARTE DELLA SEDUZIONE 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Non muovetevi, Vostra Grazia. 5 00:02:00,916 --> 00:02:03,583 Non ci credo che non vi serve una pausa. 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Vi siete nuovamente sistemata il vestito? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Se sì, non di proposito. 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 Non muovetevi. 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Qualcosa non va? 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,041 Mio marito vi farebbe decapitare, se vi vedesse. 11 00:02:55,583 --> 00:02:58,083 Credevo che il Granduca volesse che io... 12 00:02:58,958 --> 00:03:00,791 catturassi la vostra bellezza. 13 00:03:03,458 --> 00:03:05,000 Meglio evitare meschinità. 14 00:03:08,083 --> 00:03:08,916 Ecco. 15 00:03:19,916 --> 00:03:21,125 Avete ripensamenti? 16 00:03:21,875 --> 00:03:26,333 Piuttosto preferisco la mia testa dov'è ora, sul collo, Vostra Grazia. 17 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Devo... chiedervi di sedervi dritta. 18 00:03:49,000 --> 00:03:51,041 Ci state mettendo un'eternità. 19 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Sì. 20 00:03:53,416 --> 00:03:56,875 - Per un ritratto fatto bene serve tempo. - Ho notato. 21 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 È come sedurre qualcuno. 22 00:04:06,708 --> 00:04:07,750 Sig. Cazotte. 23 00:04:09,041 --> 00:04:10,125 Sig.na Zimmermann. 24 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 Sig. Cazotte! 25 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Siete in ritardo con l'affitto. Se non... - Mia cara signora... 26 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Non vi ho offerto di farvi un ritratto? Conoscete il valore... 27 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 Non voglio un disegno di me stessa. Voglio il denaro. 28 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 E lo avrete. Fidatevi, lo avrete. 29 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 Sorridete. È una splendida giornata. Va tutto bene. 30 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Vostre Grazie, sono molto onorato dell'invito. 31 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Grazie per l'accoglienza. 32 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Sono lieto. Molto lieto. 33 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 Grazie. 34 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Vostre Grazie, sono sopraffatto e onorato dell'invito. Grazie. 35 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 Il pittore. 36 00:06:05,416 --> 00:06:08,916 Spero il ritratto sia di vostro gradimento, Vostra Grazia. 37 00:06:09,000 --> 00:06:10,208 Un pittore? 38 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Bello, vero? Sembra proprio lei. 39 00:06:35,791 --> 00:06:37,500 Ma, al contempo, non le somiglia. 40 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Io non mi intendo di queste cose, ma se lo dici tu. 41 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 Interessante. Dite che "al contempo, non le somiglia". 42 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 L'arte non deve solo rispecchiare la realtà. 43 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Come una poesia che non sempre si capisce, ma... 44 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Di cosa parlate? - Scusate. Sono Cazotte. 45 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 L'autore del dipinto. Artista, pittore, uomo, ecc. E voi siete? 46 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 Con permesso. 47 00:07:18,208 --> 00:07:19,041 Mia figlia. 48 00:07:19,125 --> 00:07:20,375 - Vostra figlia? - Sì. 49 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 Sig. Cazotte. 50 00:07:48,458 --> 00:07:51,041 Vi vedo giù di morale. Non vi divertite? 51 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Al contrario, Vostra Grazia. 52 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 Chi avete adocchiato? 53 00:08:00,958 --> 00:08:04,083 - Ho adocchiato qualcuno? - Sì, è ovvio. 54 00:08:06,625 --> 00:08:08,291 Potete dirmi qualsiasi cosa. 55 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 Non sono gelosa. Anzi. 56 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 Mi diletta sapere delle passioni altrui. Non risparmiate i dettagli, vi prego. 57 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 A dire il vero ho notato una... fanciulla. 58 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Dove? - Laggiù. 59 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Certo, Ehrengard. 60 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - Sì, è incantevole. 61 00:08:31,000 --> 00:08:33,833 Suo padre era l'aiutante di campo di mio suocero. 62 00:08:33,916 --> 00:08:36,875 - È una famiglia molto severa. - Immaginavo. 63 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Le è piaciuto il ritratto? È rimasta incantata dal vostro talento? 64 00:08:42,041 --> 00:08:43,833 No, non esattamente. 65 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 Povero sig. Cazotte. 66 00:08:45,625 --> 00:08:47,500 Ma non perdetevi d'animo. 67 00:08:48,541 --> 00:08:53,166 Di recente un giovane mi ha detto che per sedurre qualcuno serve tempo. 68 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 È come fare un ritratto. 69 00:08:55,791 --> 00:08:58,208 Anzi, vi ho invitato proprio per questo. 70 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Un ritratto? 71 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 No, per il vostro talento nell'arte della seduzione. Venite. 72 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 Ricordate mio figlio? 73 00:09:15,583 --> 00:09:18,250 - È un bel giovane, Vostra Grazia. - Esatto. 74 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Dovete aiutarci. 75 00:09:20,875 --> 00:09:21,875 - Davvero? - Sì. 76 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Conoscete l'Atto di successione? - No. 77 00:09:25,416 --> 00:09:31,083 Immaginavo. Il nostro trono traballa, per così dire. 78 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Ricorderete che il precedente Granduca non aveva eredi. 79 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - In realtà, no... - Ascoltate e basta. 80 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 E mio marito non è un suo diretto discendente. 81 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 C'è stata una faida per il trono tra i vari cugini, 82 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 vinta, infine, da mio marito. Ecco uno dei suddetti cugini. 83 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 Il Conte Marbod. E la Contessa Orsyla. 84 00:09:55,625 --> 00:09:57,458 Ci osservano come avvoltoi. 85 00:09:58,125 --> 00:10:01,333 Il problema è che il Granduca è gravemente malato. 86 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - I medici non sanno aiutarlo. - Mi dispiace, Vostra Grazia. 87 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Sì, mi si spezza il cuore. 88 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 Il trono passerebbe a mio figlio, 89 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 ma non è sposato, quindi non può ereditarlo. 90 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Forse in altre circostanze, ma... 91 00:10:17,250 --> 00:10:20,166 - Il vostro trono traballa. - Esatto. 92 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 E come posso esservi d'aiuto? 93 00:10:25,583 --> 00:10:26,791 Guardate mio figlio. 94 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 Guardate il giovane principe circondato da fanciulle. Loro accorrono. 95 00:10:33,791 --> 00:10:36,000 Ma lui non le guarda nemmeno. 96 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Neanche un sorriso. 97 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 La vita amorosa e l'eros non gli interessano. 98 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Capisco, Vostra Grazia, ma... - Ma cosa? 99 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 I frutti nobili maturano lentamente. 100 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Vi ho già detto che non abbiamo tempo. 101 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Il principe Lothar deve trovare moglie 102 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 o il trono andrà... 103 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 al cugino di mio marito. 104 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 È complicato, ma le regole sono queste. 105 00:11:05,791 --> 00:11:09,833 - Solo per... Sì. - Voi, sig. Cazotte, il vostro compito... 106 00:11:11,833 --> 00:11:14,375 Risvegliate la passione di mio figlio. 107 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 Sa passion. 108 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Davvero? - Non c'è persona più adatta. 109 00:11:25,833 --> 00:11:28,750 - Dubito di essere all'altezza. - Sì che lo siete. 110 00:11:29,958 --> 00:11:31,625 Ditemi il vostro prezzo. 111 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Non è questione di denaro, Vostra Grazia. 112 00:11:35,958 --> 00:11:39,416 Insisto perché siate ricompensato dei vostri sforzi. 113 00:11:42,875 --> 00:11:43,875 Qualsiasi cosa. 114 00:11:44,416 --> 00:11:45,916 Usate l'immaginazione. 115 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - Ehrengard? 116 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 Vorrei farle un ritratto. Forse potete renderlo possibile. 117 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Molto bene. 118 00:12:03,375 --> 00:12:04,833 Farò del mio meglio. 119 00:12:05,708 --> 00:12:10,666 - Ma poi dovrete raccontarmi tutto. - Certamente, Vostra Grazia. 120 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 Tenete il resto. 121 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 Qualcuno della corte ritirerà il resto dei miei effetti personali. 122 00:13:08,041 --> 00:13:09,416 Scusate, Mio Signore. 123 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 Mi chiamo Cazotte. Sono un artista. 124 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 Stavo facendo una passeggiata per i giardini con vostra madre. 125 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 Non voglio offendervi. 126 00:13:18,708 --> 00:13:21,958 Ma vi ho visto lì in piedi e mi siete parso... 127 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Perdonatemi, ma mi siete parso triste. 128 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - Vogliono che mi sposi. - Chi? 129 00:13:34,958 --> 00:13:36,291 I miei genitori. 130 00:13:36,875 --> 00:13:38,250 - Tutti quanti. - Cielo. 131 00:13:39,541 --> 00:13:41,083 E... voi non volete? 132 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 No. 133 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 Perché volete essere libero. Ovviamente. 134 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 E se vi dicessi, Mio Signore, che voi, 135 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 con tutto il rispetto, ovviamente, non avete compreso una cosa? 136 00:13:59,791 --> 00:14:04,125 Ciò che considerate una prigione 137 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 è, in realtà, una liberazione. 138 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Permettete che vi mostri alcuni dei miei schizzi. 139 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 La vita amorosa. 140 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 Sì. Sì, questo è bello. 141 00:14:21,375 --> 00:14:22,375 Vedete la poesia? 142 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - Vi piace questo? Tenete, ve lo regalo. - Sì. 143 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Ho guadagnato la fiducia del principe. 144 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 Vostra Grazia, il mio onore mi proibisce di rivelare in dettaglio 145 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 cosa gli ho detto quei giorni e quelle notti. 146 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Fatto sta che ho stuzzicato la sua curiosità come meglio potevo. 147 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Ho recitato passaggi del Decamerone e dei Racconti di Canterbury, 148 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 gli ho raccontato del mugnaio e della donna di Bath. 149 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 Dell'infinita bellezza, 150 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 dei petali di rosa, dei cuori ubriachi di sangue 151 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 e dell'accendere una terza candela con la propria torcia. 152 00:15:07,166 --> 00:15:09,333 Gli ho proposto un viaggio. 153 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 Un viaggio? 154 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 Al castello di Leuchenstein. 155 00:15:14,333 --> 00:15:18,250 Sto dipingendo un ritratto di famiglia. Vorrei portare il principe, 156 00:15:18,333 --> 00:15:22,458 presentarlo alle figlie. Non senza il vostro permesso, ovviamente. 157 00:15:22,541 --> 00:15:25,583 Ma ci abbiamo già provato con loro. 158 00:15:25,666 --> 00:15:28,375 Sono orribili. Totalmente prive di fascino. 159 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 Non la più giovane. 160 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - Ludmilla. - Ma è una bambina. 161 00:15:33,750 --> 00:15:37,708 Il tempo vola, Vostra Grazia. La prossima settimana compirà 18 anni. 162 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 Davvero? 163 00:15:39,666 --> 00:15:41,291 Conoscete bene la famiglia? 164 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 Dipinsi un loro ritratto tanto tempo fa. 165 00:15:45,208 --> 00:15:46,750 E non faceste nient'altro? 166 00:15:47,791 --> 00:15:50,500 Vostra Grazia, che idea vi siete fatta di me? 167 00:15:53,208 --> 00:15:56,000 Non dovreste illudervi troppo. 168 00:15:56,500 --> 00:15:59,166 Non mi illudo. Però spero. 169 00:16:05,666 --> 00:16:09,875 Mio Signore, pensavo che, forse, potreste indossare questo. 170 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 E vestirmi da villano? 171 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 No. Da mio apprendista. Il punto è l'anonimato. 172 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Potrete valutare Ludmilla senza il peso del vostro titolo. 173 00:16:21,708 --> 00:16:24,583 Com'è? È come una rosa 174 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 la cui ricca fragranza 175 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 invoglia innocentemente i passanti a raccoglierla. 176 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 Ma nessuno l'ha ancora colta. 177 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 Chiudete gli occhi e immaginate la donna più bella che potete. 178 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 La sua mano ferma e pallida. 179 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 I fianchi. 180 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Le ginocchia. 181 00:16:52,583 --> 00:16:53,708 Le caviglie. 182 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 La sua voce vellutata e il suo respiro tenue. 183 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 Siete pronto, Mio Signore? 184 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 Bene. Procediamo. 185 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 Ora, Vostre Grazie, è tutto. 186 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 Ma dobbiamo apportare una piccola modifica. 187 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Principessa Ludmilla, siete sbocciata così velocemente. 188 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 In soli due mesi dall'ultima volta, siete cambiata totalmente. 189 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Quindi vi chiedo di trattenervi un altro po' qui, da sola, 190 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 per fare delle aggiunte. 191 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Madre, padre, posso? 192 00:17:58,541 --> 00:18:02,791 Devo chiedervi di lasciare la stanza, Vostre Grazie. 193 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Se voglio catturare la sua bellezza unica, 194 00:18:07,000 --> 00:18:12,750 è necessario che si spogli del suo ruolo di figlia minore, temo. 195 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 Venite. 196 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - Avvicina il cavalletto. - Sì, signore. 197 00:18:24,583 --> 00:18:26,541 Bene, vediamo. 198 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - Mi fate arrossire. - No. 199 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - Non dipingetemi il viso di rosso. - Certo. 200 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 Non esagereremo col rosso. 201 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Sollevate un po' il mento. Così. 202 00:18:37,166 --> 00:18:40,666 Lasciate che vi racconti della mia grandissima fortuna. 203 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 Non ho mai avuto un assistente così talentuoso. 204 00:18:45,083 --> 00:18:50,333 Non ho mai visto un tale spirito artistico. 205 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 E, perdonatemi... 206 00:18:54,916 --> 00:18:57,333 ma non è anche un bel giovane? 207 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Sì, molto bello. - Bellissimo. 208 00:19:02,166 --> 00:19:04,166 Bellissimo e dal talento innato. 209 00:19:05,000 --> 00:19:07,416 Scorge bellezza dove altri non la vedono. 210 00:19:07,916 --> 00:19:11,208 Questo è il talento. La vera essenza del talento. 211 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 È meraviglioso. Anzi, è sua l'idea di rifinire il vostro ritratto. 212 00:19:18,500 --> 00:19:20,333 - Sì. - No. 213 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 "Non le stai rendendo giustizia. 214 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 Nasconde una bellezza più grande." Ha detto così. 215 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - Non è vero. - Sì, invece. 216 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 E io sono d'accordo. 217 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - No. - Sì. 218 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Ma è un peccato. 219 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 È un peccato che sia così timido. 220 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Però quasi tutti i grandi artisti lo sono, no? 221 00:19:52,750 --> 00:19:55,666 - Non lo so. - Sì. Ve lo assicuro. 222 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Da dove viene? - Da dove viene? 223 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 È di nobile lignaggio. 224 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 Come voi. 225 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 Rivelate la vostra identità, Vostra Altezza. 226 00:20:16,083 --> 00:20:18,166 - Io? - No. Prego. 227 00:20:28,416 --> 00:20:31,291 Fate in modo che nessuno disturbi la principessa. 228 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 E si sono dileguati come due cuccioli che giocano. 229 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 No! 230 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Vieni. 231 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Hanno passeggiato nei giardini. 232 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Siete un genio, Cazotte. 233 00:21:38,833 --> 00:21:41,666 Il fuoco del desiderio ardeva in vostro figlio, 234 00:21:41,750 --> 00:21:43,916 ho solo ravvivato la fiamma. 235 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Avete reso un grande servizio al nostro lignaggio. 236 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 È stato un piacere. 237 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - Sappiatelo. - Sì. 238 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Sì. 239 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - Cos'è? - Temo di dovervi deludere. 240 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Deludere? - Ho parlato col generale Schreckenstein. 241 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 Non ha acconsentito a farvi dipingere un ritratto di sua figlia. 242 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 Per fortuna non ho fatto il vostro nome. Era piuttosto arrabbiato. 243 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Capisco. 244 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - Oddio, siete... - Niente affatto, Vostra Grazia. No. 245 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 È stato un piacere aiutarvi, non dovete pagarmi. 246 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Ma il matrimonio. - Sì. 247 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 Il matrimonio di mio figlio. Dovete partecipare. Insisto. 248 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Accettate questi anelli benedetti e consacrati. 249 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Scambiateveli e che siano per sempre il simbolo del patto indissolubile 250 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 che avete stretto oggi. 251 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, 252 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 ti prendo come mia legittima sposa. 253 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar, nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, 254 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 ti prendo come mio legittimo sposo. 255 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 Autorizzo legalmente l'unione 256 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 di cui ora fate parte nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 257 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Amen. 258 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Tutti i presenti 259 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 sono testimoni della validità di questo patto sacro e indissolubile. 260 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 L'uomo non osi separare ciò che Dio ha unito. 261 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Amen. 262 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 E... fermi! 263 00:24:15,458 --> 00:24:18,375 Sig. Cazotte. Prendete le vostre cose e seguiteci. 264 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 Vostra Grazia. 265 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 Eccovi. 266 00:24:36,875 --> 00:24:38,125 Sembrate scontenta. 267 00:24:41,041 --> 00:24:42,625 Ho un erede in arrivo. 268 00:24:45,750 --> 00:24:47,875 - Congratulazioni. - No, per niente. 269 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Per niente? - No. 270 00:24:50,666 --> 00:24:53,583 L'erede nascerà a fine maggio. 271 00:24:55,416 --> 00:24:56,458 - Davvero? - Sì. 272 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - Tra quattro mesi. - Sì, direi di sì. 273 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Quattro mesi, non nove. 274 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Ridete? 275 00:25:09,500 --> 00:25:13,125 - Non capite che è uno scandalo? - Sì, Vostra Grazia. Scusate. 276 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 I quadri di Dio, il Signore, che è un grande artista, 277 00:25:17,958 --> 00:25:20,833 a volte si apprezzano meglio da lontano. 278 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 Tra 150 anni, questa situazione difficile sembrerà un puro idillio, 279 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 artefatto per la gioia degli spettatori. Ora siete troppo vicina... 280 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Quante sciocchezze. 281 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 Scusate. Ciò che intendo 282 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 è che nessuno dei vostri fedeli sudditi mancherà di sorridere di cuore 283 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 alla notizia che vi tormenta. Perché la gente adora gli amanti. 284 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 Vi ho già detto quanto sia difficile mantenere il controllo di Babenhausen. 285 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Per via del cugino... - Marbod. 286 00:25:51,250 --> 00:25:54,416 La promiscuità sarà accettabile nei circoli artistici, 287 00:25:54,500 --> 00:25:56,541 ma nei nostri è una condanna a morte. 288 00:25:57,458 --> 00:25:59,041 Il principe sarà diseredato 289 00:25:59,125 --> 00:26:03,000 se si scopre che il bambino è stato concepito fuori dal matrimonio. 290 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - Cosa farete? - Non ne ho idea. 291 00:26:20,625 --> 00:26:24,041 Vostro figlio e sua moglie vanno mandati via. 292 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 In un luogo lontano dal pubblico. 293 00:26:28,375 --> 00:26:29,375 A nascondersi? 294 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Sì. Dovrebbe essere possibile. 295 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Sì, ma perché? - Per tenere la gente all'oscuro. 296 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 All'oscuro? 297 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Sì, vi ho spiegato che la seduzione può essere una vocazione. 298 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Sì. 299 00:26:41,708 --> 00:26:44,958 Forse è possibile sedurre le masse alla stessa maniera. 300 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 Parlate tanto, ma dite poco. Lo sapete? 301 00:26:50,541 --> 00:26:52,625 Mi sento un po' responsabile. 302 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Mi avete chiesto di aprire gli occhi di vostro figlio al fascino femminile. 303 00:26:58,625 --> 00:27:00,458 I suoi occhi, non altro. 304 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Ma, Vostra Grazia, la provvidenza vuole venirci in aiuto. 305 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 Non dobbiamo fare passi falsi. 306 00:27:10,125 --> 00:27:13,625 Credo di conoscere la soluzione. 307 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Innanzitutto, voi e Sua Grazia dovete avvisare il popolo. 308 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 Illustri cittadini di Babenhausen. 309 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 La data del lieto evento dovrebbe cadere... 310 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...nel mese di settembre. 311 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 Annuncerete che la principessa Ludmilla, sotto consiglio del medico di corte, 312 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 dovrà stare a letto per molti mesi. 313 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Che dovrà vivere in tranquillità. - ...tranquillità. 314 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Tranquillità. Ma dove? 315 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 Beh, spetterà a me trovare un posto il più isolato e remoto possibile. 316 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Lontano dal mondo. 317 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Organizzerò tutto egregiamente. 318 00:27:54,291 --> 00:27:56,833 - Vi occuperete dell'arredamento? - Sì. 319 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 È essenziale che nessuno veda la principessa Ludmilla 320 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 per sei mesi dopo il parto. 321 00:28:04,416 --> 00:28:06,708 Resterò con lei per tutto il periodo. 322 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 Così che tutto vada liscio. 323 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - Lo farete? - Sì. 324 00:28:14,666 --> 00:28:16,208 Non siete più sicuro. 325 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 No, Vostra Grazia. Mi sono appena reso conto 326 00:28:20,583 --> 00:28:23,958 che la principessa avrà bisogno di una dama di compagnia. 327 00:28:24,041 --> 00:28:27,500 Ma non una delle comari di corte, bensì... 328 00:28:28,041 --> 00:28:29,541 una persona fidata. 329 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Su cui contare. - Certamente. 330 00:28:32,625 --> 00:28:35,791 Dev'essere di nascita, istruzione e portamento tali 331 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 da giustificarne la scelta. 332 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - Siete d'accordo? - Sì, certo. 333 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 E anche giovane e gentile, 334 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 poiché, durante l'isolamento, la principessa vorrà una compagna 335 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 della sua età e del suo temperamento. 336 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 E dove possiamo trovare una ragazza piacevole dell'alta società 337 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 con una mente superiore e un cuore buono e fedele... 338 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Di nuovo, parlate, parlate, ma... 339 00:29:10,416 --> 00:29:16,250 Scusatemi. Intendevo dire... Conoscete una ragazza del genere? 340 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 Vi viene in mente qualcuno? 341 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - Santo cielo. Certo. 342 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - Siete una persona orribile, Cazotte. - Perché, Vostra Grazia? 343 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Volete sedurla. 344 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 No. 345 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 Avete ragione. 346 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 È vero. 347 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 Vi devo la verità, in quanto una delle poche persone che conosco 348 00:29:57,708 --> 00:30:00,416 che capiscono gli artisti. Ecco cosa siete. 349 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 Perdonatemi, posso dirvi cosa penso? 350 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Certo. 351 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 La vedo. 352 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 La vedo. 353 00:30:17,916 --> 00:30:22,000 Una giovane donna vestita di bianco, figlia di guerrieri, 354 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 nel cui mondo non esistono arte e artisti. 355 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 Ed è proprio per questo che, come Michelangelo, esclamo: 356 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 "Il mio più grande trionfo giace nascosto in quel blocco di marmo". 357 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Tralasciando Michelangelo, blocco di marmo e guerriera in bianco, 358 00:30:54,083 --> 00:30:59,125 gli Schreckenstein sono luterani. E come ho già detto, piuttosto severi. 359 00:30:59,208 --> 00:31:00,625 Praticamente puritani. 360 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 Tutti militari. 361 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Non riuscirete ad avvicinarla. 362 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Sarà. 363 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - Stavolta avete puntato troppo in alto. - Può darsi. 364 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 Ma non ho dubbi. 365 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 Allora facciamo una scommessa. 366 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 Una scommessa? 367 00:31:27,583 --> 00:31:29,125 Non sedurrete Ehrengard. 368 00:31:34,708 --> 00:31:35,708 E se ci riesco? 369 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 Se ci riuscite, vi offro una posizione a vita a corte. 370 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 E una dimora degna d'un artista ovunque vogliate. 371 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Così potrete parlare a vanvera quanto volete. 372 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 E se perdo? 373 00:31:54,708 --> 00:31:57,250 Mi dipingerete un altro ritratto. 374 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 E stavolta non mi direte di no. 375 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Molto bene. 376 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 Il Granduca e io ricordiamo i vostri servigi a suo padre. 377 00:32:40,708 --> 00:32:43,583 L'apice della mia carriera agli inizi. 378 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Non dovrete parlare a nessuno... della situazione in questione. 379 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 Nemmeno al Granduca. 380 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 Ma, vi prego, ditemi, su quali basi avete scelto mia figlia? 381 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 In tutta onestà, Generale, l'onore spetta al mio confidente. 382 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 Sig. Cazotte. 383 00:33:04,750 --> 00:33:05,666 Ho visto... 384 00:33:08,375 --> 00:33:09,583 in lei... 385 00:33:11,583 --> 00:33:12,958 una giovane Valchiria. 386 00:33:14,000 --> 00:33:16,833 Cresciuta secondo le più rigide virtù militari. 387 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 Unica donna di una lunga stirpe di guerrieri. 388 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Un giovane angelo luminoso incredibilmente adatto al compito 389 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 di proteggere con spada incandescente il paradiso dei giovani amanti. 390 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 Mi sono lasciato trasportare. Mi colpisce la forza di Ehrengard. 391 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 E capisco da dove viene. 392 00:33:40,416 --> 00:33:41,916 Basta sciocchezze. 393 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 Comunque... 394 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Nessuno Schreckenstein ha mai detto di no al Duca. 395 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Tutta la nostra famiglia vi deve molto. 396 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 Ehrengard. Prepara le tue cose. 397 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Certo, padre. 398 00:33:59,375 --> 00:34:00,791 - Solo una cosa. - Sì? 399 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 Posso salutare Kurt? 400 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 Kurt? 401 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Il mio promesso sposo, Vostra Grazia. 402 00:34:08,250 --> 00:34:11,333 Certo che potete salutare il vostro promesso sposo. 403 00:35:01,833 --> 00:35:04,125 Grazie ancora, Ehrengard. 404 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 È un onore servire il mio Paese. 405 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Siete una brava ragazza. Non è d'accordo, sig. Cazotte? 406 00:35:12,708 --> 00:35:14,208 - Sì. Assolutamente. - Sì. 407 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Buonanotte, Ehrengard. 408 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Buonanotte, Vostra Grazia. 409 00:35:18,333 --> 00:35:20,291 Sì, buonanotte, Ehrengard. 410 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 411 00:35:32,625 --> 00:35:34,416 Che ciarlatano pomposo. 412 00:35:37,333 --> 00:35:40,291 - Ho trovato un posto remoto. - Sì? 413 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Rosenbad. 414 00:35:44,250 --> 00:35:45,500 - Rosenbad? - Sì. 415 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - È disabitato da generazioni. - Proprio così. 416 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 Benvenuto. 417 00:36:04,583 --> 00:36:07,291 Il nostro medico, il professor Putziger. 418 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Terrà d'occhio la salute della principessa. 419 00:36:12,875 --> 00:36:15,083 Lo stalliere, il sig. Podolsky. 420 00:36:15,875 --> 00:36:20,625 E, ovviamente, la nostra eminente dama di compagnia, la contessa Poggendorf. 421 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 È sempre stata la mia dama più fedele. 422 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 Ed Ehrengard. 423 00:36:32,458 --> 00:36:34,166 Ma Ehrengard, la conoscete. 424 00:36:35,291 --> 00:36:36,666 Buona fortuna. 425 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 Quando avete tempo, lucidate lo specchio. 426 00:36:45,708 --> 00:36:51,375 All'ingresso. Tenete le porte chiuse per evitare correnti d'aria. 427 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Sig. Cazotte? - Sì? 428 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Posso farvi una domanda? - Certo. 429 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 Siete... una specie di servitore di corte? 430 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 No. Non lo sono. Io servo solo le arti. Sono un pittore. 431 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 L'ingresso. 432 00:37:08,458 --> 00:37:10,041 - Sig. Cazotte. - Sì. 433 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 Ora ricordo dove vi ho già visto. 434 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Sì? - Al ballo. 435 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 Accanto al vostro ritratto della Granduchessa. 436 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 Non ricordo. 437 00:37:25,875 --> 00:37:28,791 Di solito ricordo sempre un volto, ma... 438 00:37:28,875 --> 00:37:30,625 il vostro no. 439 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 Non intendevo offendervi. Ma... 440 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Offendermi? 441 00:37:36,125 --> 00:37:37,166 Fate come volete. 442 00:37:53,708 --> 00:37:55,958 E ora salutate! Salutate! 443 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 E sorridete. 444 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 È come una favola. 445 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Mi fa piacere. 446 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 Ho creato un luogo 447 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 dove la principessa potesse dare alla luce un cherubino. 448 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Sono per me? - Certo. 449 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Grazie. - Prego. 450 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Cazotte. 451 00:38:31,333 --> 00:38:32,833 Vostra Grazia. 452 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Nella nostra piccola corte si è creata un'atmosfera romantica. 453 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 Riguardo alla principessa Ludmilla e il rapporto con la dama di compagnia, 454 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 la principessa, pregna della dolcezza della vita, come un'ape... 455 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...che si dirige all'alveare... 456 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...non vede che una sorella in lei. 457 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - Sei davvero fidanzata con un soldato? - Sì. 458 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 Ma sarai spaventata. E se un giorno lo mandassero in guerra? 459 00:39:11,166 --> 00:39:12,541 È la vita del soldato. 460 00:39:14,333 --> 00:39:18,125 Gli ho insegnato a tirare di scherma. In famiglia sappiamo farlo. 461 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 In cambio, mi ha insegnato a sparare. 462 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Sì. Molte volte. 463 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 Vuoi dei figli? 464 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Riguardo alla nostra scommessa, Vostra Grazia, devo confessare 465 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 che progredisco lentamente facendo pochi passi avanti. 466 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Sig. Cazotte. 467 00:40:19,958 --> 00:40:20,875 Ehrengard. 468 00:40:21,375 --> 00:40:22,875 Vi siete alzato presto. 469 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Sì. Mi sveglio sempre presto. 470 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 Andate a cavallo? 471 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Come, scusate? - Andate a cavallo? 472 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 Venite con me? 473 00:40:36,208 --> 00:40:38,791 - Se preferite cavalcare da solo... - No. 474 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 No. No, va bene... 475 00:40:45,083 --> 00:40:46,666 Nessun problema. 476 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 Fatemi pensare. 477 00:40:51,166 --> 00:40:52,458 Certo, perché no? 478 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - Buongiorno, sig. Podolsky. - Buongiorno, sig. Cazotte. 479 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 - Preparate il mio cavallo. - Come? 480 00:41:00,041 --> 00:41:02,041 Lo stesso di ieri va bene. 481 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Ieri? 482 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Uno qualsiasi. 483 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Sì, signore. 484 00:41:13,208 --> 00:41:17,125 - Venite? - Andate pure. Vi raggiungo. 485 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 Sei stanco. Non hai più energie? 486 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Guardate. 487 00:41:42,583 --> 00:41:43,500 L'enrosadira. 488 00:41:44,541 --> 00:41:49,833 È una rara interazione dei colori spettrali nell'atmosfera. 489 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 Enrosadira? 490 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Sì. 491 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 Enrosadira. 492 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Sta già scomparendo. 493 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Sì. Naturalmente. 494 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 Ha rivelato la sua essenza più profonda e ora può solo annullarsi. Bum! 495 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 Sarà una giornata serena. È un miracolo. 496 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 No! 497 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 Pensate che sia possibile far portare qui il mio cavallo? 498 00:42:26,791 --> 00:42:29,708 - Il vostro cavallo? - Questi sono troppo docili. 499 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Sì. Esatto. E il vostro non lo è? 500 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 Si chiama Wohtan. 501 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Si fa cavalcare solo da me. 502 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Immagino. 503 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 Sig. Cazotte. 504 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 Sig. Podolsky. Che succede? 505 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Arriva qualcuno. 506 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Mandatelo via. - Non posso. È il cugino del Granduca. 507 00:43:07,083 --> 00:43:10,625 Vogliamo vedere la principessa. Sono il cugino del Granduca. 508 00:43:10,708 --> 00:43:14,625 Cielo. Che bello. Ma no, temo che la principessa non stia bene. 509 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 È solo una breve visita. Abbiamo un cesto di doni per lei. 510 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Dovrete tornare un altro giorno. 511 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - O darlo a me. - Ottimi salami. 512 00:43:23,458 --> 00:43:27,416 Le condizioni della principessa, come immaginerete, le impediscono 513 00:43:27,500 --> 00:43:28,625 di ricevere visite. 514 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 Mi stai mandando via? 515 00:43:31,041 --> 00:43:32,833 - Ambasciator non porta pena. - Insisto. 516 00:43:32,916 --> 00:43:35,083 - Sentite... - Chi ti credi di essere? 517 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Sono... - Spostati! 518 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Marbod. 519 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Che sorpresa. 520 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 Eravamo di passaggio. Portiamo doni da casa per la principessa. 521 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 Farò in modo che li riceva. È gravemente malata. 522 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 È una visita breve. 523 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 È contagiosa. È in quarantena. 524 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Ma... - Arrivederci. 525 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar. Carissimo Lothar. È una visita molto breve. 526 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Hai visto che ha mentito? - Certo. 527 00:44:11,916 --> 00:44:13,458 E quel ciarlatano. 528 00:44:13,541 --> 00:44:16,666 Hai visto com'era conciato? Cos'è, Carnevale? 529 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Restiamo nelle vicinanze. 530 00:44:39,250 --> 00:44:42,000 Abbiamo dei doni per gli abitanti del castello. 531 00:44:42,583 --> 00:44:44,541 Ma non ricevono visite. 532 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Conoscete qualcuno che ci lavora? 533 00:44:50,750 --> 00:44:53,125 - Mi faccio gli affari miei. - Aspettate. 534 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 Forse posso farvi cambiare idea. 535 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 Stasera torniamo a Babenhausen. Sapete dove trovarci. 536 00:45:45,333 --> 00:45:47,083 Vostra Grazia. 537 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 È passato un altro mese e la nascita è imminente. 538 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 So che, date le circostanze, non potete farci visita, 539 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 quindi vi riporto alcune mie impressioni. 540 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Innanzitutto, una buona notizia. 541 00:46:05,958 --> 00:46:08,125 Ho avuto un colpo di fortuna. 542 00:46:10,583 --> 00:46:14,958 Non riuscivo a dormire e ho deciso di fare una passeggiata nel bosco. 543 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 E l'ho vista. 544 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 D'un tratto ho capito 545 00:46:33,333 --> 00:46:37,541 che gli dei mi avevano offerto la scusa perfetta. 546 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Avevo intuito più che accuratamente la sua bellezza. 547 00:46:43,958 --> 00:46:45,041 Ma c'è dell'altro. 548 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 La generosità degli dei è stata ancora più incredibile. 549 00:46:50,458 --> 00:46:55,291 E chiedo a Vostra Grazia di non considerare esplicito quanto dico, 550 00:46:55,375 --> 00:46:56,541 né me un voyeur. 551 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 La scena aveva qualità artistiche. 552 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 La luce, il lago nel bosco, la donna nell'acqua... 553 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 La scena avvolta nella magia 554 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 chiedeva con urgenza di essere immortalata. 555 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 E il dipinto che ho sentito il bisogno di realizzare... 556 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Ninfa fa il bagno in un lago del bosco." 557 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 ...o "Il bagno di Diana", è una meraviglia, 558 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 la gloria, l'apice della mia carriera di artista. 559 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 Come posso farla ancora più mia se non immortalandola, 560 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 fissandola e stampandola sulla mia tela in ogni linea e sfumatura del suo corpo, 561 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 in modo che nessuno al mondo possa separarci mai più? 562 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 La mia opera richiede pazienza. 563 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 Quindi aspetto. 564 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 Non le tocco mai i capelli e non le sfioro mai la mano. 565 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Ma mi rivolgo a lei in altri modi. 566 00:48:14,708 --> 00:48:16,416 Wohtan. Ciao. 567 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Ciao. 568 00:48:25,833 --> 00:48:31,708 E i giorni passano, Vostra Grazia, un piccolo passo accorto dopo l'altro. 569 00:48:32,666 --> 00:48:33,750 ...per il mio cuore. 570 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Ciao. 571 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Grazie della lettera. 572 00:49:07,875 --> 00:49:10,916 - Mi sei mancata. - Non possiamo incontrarci così. 573 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 Perché no? 574 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 Non posso né voglio dirlo. 575 00:49:14,583 --> 00:49:17,000 Sarò di stanza qui per tre mesi. 576 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 Forse un giorno potrò dirti tutto. 577 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Arrivederci. 578 00:49:46,458 --> 00:49:49,291 Ehrengard! Le acque si sono rotte. 579 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Non ancora. 580 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 Sig. Podolsky, chiamate la Granduchessa. 581 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Dov'è il bambino? - Vostra Grazia. 582 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 Prima, il castello ha tremato di paura, 583 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 ma quando si è udito il primo vagito dalla stanza della principessa, 584 00:50:32,958 --> 00:50:34,875 è cambiato tutto. 585 00:50:35,375 --> 00:50:37,083 Sig. Cazotte. Dite la verità. 586 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 È sano? 587 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 È il bambino più bello mai dato alla luce a Babenhausen. 588 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 Eccoti. Fammelo vedere. 589 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 Vieni. 590 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Vieni. - Fammelo vedere. 591 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Non è meraviglioso? - Fammi vedere. 592 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Congratulazioni. 593 00:51:05,416 --> 00:51:08,000 - Mi assomiglia. Sembra la nonna. - Sì. 594 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Non è la creatura più bella che abbiate mai visto? 595 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Persino io, Vostra Grazia, che non sono incline al sentimentalismo, 596 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 sono colpito dalla bellezza del bambino. Devo ammetterlo. 597 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 Ed Ehrengard. Come procede con lei? 598 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 Per la prima volta, senza saperlo, 599 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 si è innamorata. 600 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 Così presto? 601 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Non di me, Vostra Grazia. Di vostro nipote. 602 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Oh! - Sì. 603 00:51:46,875 --> 00:51:48,708 - Sì. - Oh! Oh, no. 604 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Ha perso interesse per voi, sig. Cazotte? 605 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 No. Al contrario. La cosa è utilissima al mio scopo. 606 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Innamorarsi del dio dell'amore potrebbe essere, 607 00:52:01,000 --> 00:52:03,833 per una persona così rigida e composta come lei, 608 00:52:03,916 --> 00:52:08,875 il primo passo verso la resa totale, Vostra Grazia. 609 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Vi state arrampicando sugli specchi. 610 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 La figura di Cupido. 611 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 L'incarnazione dell'amore. La più fatale delle bambole. Credetemi. 612 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Madre. 613 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - La tua carrozza. - Sì. 614 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Partite già? 615 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 I Marbod mi osservano come avvoltoi. 616 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Nessuno... assolutamente nessuno fuori dal castello può vedere il bambino. 617 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Intesi? - Certo, Vostra Grazia. 618 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - E tu, Lothar? - Certo, madre. 619 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 Un'ultima cosa. Abbiamo trovato una balia. 620 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Si chiama... Lisbeth. È del posto. La faremo portare qui. 621 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - Ed è affidabile? - Sì. Abbiamo chiesto informazioni. 622 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, torna ogni tanto. Come farò a prendermi cura di me stesso? 623 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 Ho preso accordi con la vicina. Perché devi vivere lì? 624 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 Potresti tornare a casa di tanto in tanto... 625 00:53:01,333 --> 00:53:02,666 Lasciate la portiera. 626 00:53:03,208 --> 00:53:04,166 - Lisbeth? - Vai! 627 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 Lisbeth? Puoi... 628 00:53:09,041 --> 00:53:11,166 Lisbeth. Lisbeth! 629 00:53:11,750 --> 00:53:13,666 Lisbeth! 630 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - Venite? - Sì. 631 00:54:03,375 --> 00:54:05,833 - Ci avete messo tanto. - Mi dispiace. 632 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 Ho chiesto in giro, ma niente. A Rosenbad tutto tace. 633 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Perché ci avete chiamati? 634 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Ci sono nuovi risvolti. 635 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Da bere? - Sì, grazie. 636 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Sì. Beh, purtroppo, mi è rimasto solo quello più costoso. 637 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Speriamo che sia buono. 638 00:54:30,833 --> 00:54:33,750 - La corte ha assunto una nuova persona. - Chi? 639 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 Una donna. 640 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - E che altro? - Una donna con bambini piccoli. 641 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Come l'avete scoperto? 642 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 Vedete quello? È suo marito. 643 00:54:51,333 --> 00:54:55,208 Viene qui ogni sera e si dispera. 644 00:54:56,291 --> 00:54:57,875 Dovreste parlargli. 645 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 Perdonateci. 646 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Cosa sapete di Rosenbad? 647 00:55:16,958 --> 00:55:18,791 È tutta una grande bugia. 648 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 E ora ho perso mia moglie. 649 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 Doveva lavorare al castello come domestica. 650 00:55:28,208 --> 00:55:34,750 Come domestica per una signorina viziata e non mi sarebbe stato permesso parlarle. 651 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 Ma... 652 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 poi... 653 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 No, ho promesso di non dire niente. 654 00:55:44,875 --> 00:55:46,083 Buon uomo. 655 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Il Granduca è mio cugino. 656 00:55:49,750 --> 00:55:52,708 In nome del ducato, vi ordino di dire ciò che sapete. 657 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 C'è... 658 00:56:03,208 --> 00:56:05,083 C'è già un bambino al castello. 659 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 Lo sapevo. 660 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Dobbiamo scrivere a tuo cugino. Diciamo che vogliamo vederli. 661 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Mi manca tanto. Non potete aiutarmi? 662 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Ho un compito per voi. 663 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 Prendete il bambino e riavrete la vostra Lisbeth. 664 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - Prendere? - Sì. 665 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 E per dimostrarvi gratitudine per le vostre gesta eroiche, 666 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 mi assicurerò personalmente che abbiate una posizione a corte, 667 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 quando io e mia moglie siederemo sul trono. 668 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 La vostra Lisbeth non ne sarebbe felice? E orgogliosa? 669 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Bene. 670 00:56:50,541 --> 00:56:53,000 Ecco cosa dovete fare. 671 00:57:25,791 --> 00:57:27,000 Sig. Cazotte. 672 00:57:30,791 --> 00:57:33,333 - Ehrengard. - Vi siete alzato presto. 673 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Sì. 674 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 Esatto. 675 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Sì, quella di ieri era la notte più corta dell'anno. 676 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 Davvero? 677 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - Non lo sapevo. - Sì. Davvero. 678 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 E la trascorro sempre all'aperto. 679 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 All'aperto? Come mai? 680 00:57:51,583 --> 00:57:56,125 È una specie di rito. 681 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Un rito? - Sì. 682 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Che tipo di rito? 683 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Dipingo... Catturo la natura 684 00:58:06,416 --> 00:58:08,875 nel suo momento più fragile. 685 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Fragile? - Dove è più rigogliosa. 686 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 Prima che si arrenda di nuovo alle tenebre, a poco a poco. 687 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Che cosa triste. 688 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - No, non lo è. A me piace. - Posso vedere? 689 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - Il dipinto? - Sì. 690 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Preferirei di no. - Sarà sicuramente bellissimo. 691 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - No. Questo dipinto è un po' banale. - Banale? Ne dubito. 692 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Sì, sono solo i fiori con i loro dolci petali, 693 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 ortiche dall'abbraccio ardente, il lago nel bosco dalle dolci carezze. 694 00:58:44,208 --> 00:58:47,166 - Sciocchezze romantiche. - Il lago nel bosco? 695 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - Cosa? - Avete dipinto il lago nel bosco? 696 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Ho detto il lago nel bosco? No. 697 00:58:59,250 --> 00:59:01,875 - Sto pensando ad alta voce. - Fatemi vedere. 698 00:59:01,958 --> 00:59:04,416 - No, pensavo ad alta voce. - Sì. 699 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - La mia mano. - Sì. 700 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 Sig. Cazotte! 701 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Sig. Cazotte. 702 00:59:22,916 --> 00:59:25,458 C'è la Granduchessa. Vuole vedervi. 703 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Scusatemi. 704 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 Insistono per farle visita. 705 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 Chi, Vostra Grazia? 706 00:59:47,791 --> 00:59:48,791 I Marbod. 707 00:59:53,541 --> 00:59:57,333 - Non possiamo dire loro di no? - No. Impossibile. Sono parenti. 708 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Ho fatto in modo che, entrando a Rosenbad, non sentano il bambino. 709 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - Faremo un picnic. - Quando? 710 01:00:05,041 --> 01:00:06,250 Questa domenica. 711 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - Questa domenica? - Non ci sono alternative. 712 01:00:11,166 --> 01:00:13,125 Dobbiamo nascondere il bambino. 713 01:00:13,208 --> 01:00:17,000 - E Ludmilla dovrà essere... - Incinta di sei mesi. Col pancione. 714 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth starà qui con la bambina 715 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 e dovremo dare istruzioni precise a tutti. 716 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Certo. Ci penserò io, Vostra Grazia. 717 01:00:28,375 --> 01:00:30,083 Molto bene, sig. Cazotte. 718 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Sedetevi. 719 01:00:35,666 --> 01:00:37,208 - Beh. - Sì. 720 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 Ed Ehrengard? 721 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Come sapete, la dipingo ogni mattina. 722 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 E anche se non sa della mia presenza, 723 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 della mia esistenza, ho come l'impressione che si sia stabilito un legame tra noi. 724 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 So cosa state pensando, Vostra Grazia. 725 01:01:00,375 --> 01:01:01,791 - Ah, sì? - Sì, certo. 726 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 Perché quello sciocco 727 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 non la seduce alla vecchia maniera e si toglie il pensiero? 728 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - Ho ragione? - Più o meno, sì. 729 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Ma quello sciocco è... 730 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 un artista. 731 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 E in questo momento è assorto e inebriato dalla creazione di un capolavoro. 732 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Insisto per ottenere la resa totale 733 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 senza alcun tipo di contatto fisico. 734 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Potrei sedurla alla vecchia maniera, sì, e sarebbe molto più facile. 735 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Potrei sedurla in un momento particolare, in cui la sua anima è agitata, impulsiva. 736 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Ma, Vostra Grazia, credo che non significherebbe niente per me. 737 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Sembra che abbiate capito 738 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 che non potete vincere la scommessa e ora vogliate cambiarne le condizioni. 739 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Assolutamente no. Intendo ancora sedurla, Vostra Grazia. 740 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Succederà. Ma la differenza è che lei sarà l'unica a saperlo. 741 01:02:09,833 --> 01:02:13,833 Per gli altri, Ehrengard rimarrà sul suo piedistallo, 742 01:02:13,916 --> 01:02:15,583 una vergine bianca come la neve, 743 01:02:15,666 --> 01:02:18,375 ma le nostre anime saranno legate per sempre. 744 01:02:19,166 --> 01:02:22,958 Questa è la vera seduzione. 745 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 E come sapremo che l'avrete sedotta... 746 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Come sapremo chi ha vinto la scommessa? - Esatto. 747 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Le mostrerò il dipinto che ho fatto di lei 748 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 e in quel momento, lei vacillerà. 749 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Lei sarà la rosa che perde ogni petalo 750 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 al passaggio di un soffio di vento e rimarrà, così, nuda, Vostra Grazia. 751 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Quando ci si arrende alla passione, il corpo segue a ruota. 752 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Quando vedrà il dipinto, avrà... un mancamento. 753 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Avrà un mancamento? La nostra Ehrengard? 754 01:03:17,916 --> 01:03:22,666 Davanti a tutti. Sarà la prova della seduzione assoluta. 755 01:03:35,541 --> 01:03:38,041 Accetto i nuovi termini della scommessa. 756 01:04:22,791 --> 01:04:24,708 Preparo il vostro cavallo? 757 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 758 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 759 01:05:01,208 --> 01:05:03,583 Lisbeth! 760 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 Che succede? 761 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Signore, aspettate. Perché andate in giro urlando? 762 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Mi ha minacciato. Ero confuso. 763 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 E ora ho commesso un terribile errore. 764 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Lui... 765 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 ha promesso che avrei riavuto la mia Lisbeth, se l'avessi aiutato. 766 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 Lisbeth? 767 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 La... 768 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 La mia Lisbeth mi è stata portata via. 769 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - Lisbeth vi è stata portata via? - E ora ho... 770 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 Ho commesso un terribile errore. 771 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Di che errore parlate? 772 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 La brava gente di Rosenbad ha mentito sul bambino. 773 01:05:59,666 --> 01:06:01,708 Sono stato ingannato. 774 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 Ma... 775 01:06:04,375 --> 01:06:05,583 Ora devo aiutare. 776 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 In che modo? 777 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Domani... 778 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 Devo rubare un neonato e mostrarlo loro. 779 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 Alle 14 devo presentarmi alla radura nel bosco. 780 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 Ma ora mi chiedo se sia la cosa giusta da fare. 781 01:06:33,958 --> 01:06:36,416 Prima devo parlare con la mia Lisbeth. 782 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Non credo che Lisbeth mi perdonerebbe mai. 783 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Ascoltatemi. 784 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 Mi state ascoltando? 785 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 Seguite il piano. 786 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Intesi? 787 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Cosa? 788 01:07:05,458 --> 01:07:06,791 Seguite il piano. 789 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 E non coinvolgete Lisbeth. 790 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 Andrà tutto bene. 791 01:07:19,166 --> 01:07:20,250 Ora andate! 792 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Dove eravate? 793 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Tutti vi cercano. - Eccomi. 794 01:08:10,125 --> 01:08:11,833 Il picnic inizierà a momenti. 795 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 È tutto pronto. Tutto. 796 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Sì? - Sì. 797 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Siete pallido. È successo qualcosa? 798 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 No. Va tutto bene. 799 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - E le posate? - In basso. 800 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Mancano le sedie. 801 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Cazotte? 802 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 803 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 Scusate se oggi non ero al lago. 804 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 Al lago? 805 01:09:04,083 --> 01:09:05,666 So che ci andate ogni giorno. 806 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 E oggi non c'ero perché ero richiesta qui. 807 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 Vorrei... 808 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 che finiste il dipinto. 809 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 Ma pensavo... 810 01:09:39,125 --> 01:09:41,166 di farlo nelle vostre stanze. 811 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Forse dovete vedermi più da vicino. 812 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Essere faccia a faccia con me. 813 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Sì. 814 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Naturalmente. Sì. 815 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 Sì. Assolutamente. 816 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Ve lo immaginate? - Sì. 817 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Chiudete gli occhi. 818 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - Come? - Chiudete gli occhi. 819 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - Ora? - Sì. 820 01:10:28,916 --> 01:10:30,166 E immaginatelo. 821 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Sì, voglio... 822 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Molto bene. 823 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Preparate tutto. 824 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Preparate la tela. Vi raggiungo dopo pranzo. 825 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Sì. - Sì. 826 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Sì. 827 01:10:55,625 --> 01:10:58,041 Sì, mi raggiungete dopo pranzo. 828 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 Salute. 829 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Che bel posto, non trovate? 830 01:11:24,000 --> 01:11:25,041 Caro Marbod. 831 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 È un grande piacere dare il benvenuto a voi e alla vostra cara moglie. 832 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 È un grande piacere... 833 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Sì, l'avete già detto. 834 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 Sì. 835 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 E sono lieta... 836 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 che la principessa Ludmilla si senta abbastanza bene da essere con noi oggi. 837 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 È meraviglioso. 838 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 E che... il tempo... 839 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 Ma non mi dilungherò oltre e dirò solo che è un piacere avervi qui. 840 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 Il piacere è tutto nostro. 841 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - Salute. - È meraviglioso. 842 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - Salute. - Salute. 843 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Salute. 844 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Che vino delizioso. - Sì, molto. 845 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 È leggero e frizzante. 846 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 Posso avere i gamberi? 847 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Grazie. 848 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Gamberi? - No, grazie. 849 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Snap, snap. 850 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 Siamo stati fortunati con il tempo. 851 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Né troppo caldo, né troppo freddo. - Bel tempo. 852 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - Finferli. - Sì. 853 01:13:42,375 --> 01:13:43,208 Esatto. 854 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 L'oro del bosco. 855 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Su. 856 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 No! 857 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Matthias! 858 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Cosa... Ma... 859 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 No. Tu... 860 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Fer... 861 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Delizioso. - Davvero squisito. 862 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Sì. 863 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 Basta con questa farsa. 864 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - Farsa? - Fatti gli affari tuoi. 865 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Sì. 866 01:14:49,833 --> 01:14:50,958 Cara principessa. 867 01:14:51,833 --> 01:14:52,833 Permettete. 868 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 Così piena di vita. 869 01:15:06,416 --> 01:15:07,416 Così morbida. 870 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 È molto morbida. Si potrebbe pensare... 871 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 Scusate! 872 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - Scusate! - Matthias! 873 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Ecco il mio buonuomo. 874 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Che stai facendo? Matthias! 875 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Venite, Matthias. 876 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - Venite. - Fermati! 877 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 Matthias, venite. 878 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Matthias! 879 01:15:31,250 --> 01:15:32,666 Su, Matthias. 880 01:15:32,750 --> 01:15:34,166 - Mat... - Forza! 881 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Matthias! 882 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Che stai facendo? - Su. 883 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Scusate. 884 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 Matthias! 885 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 Matthi... Ma... 886 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Fermati. 887 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 Su, su. Lo so. 888 01:15:54,208 --> 01:15:56,000 Matthias, fermati! 889 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Venite. 890 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 No! 891 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 No! 892 01:16:01,500 --> 01:16:04,166 - Resta e mangia. Poggendorf. - Fermati! 893 01:16:04,250 --> 01:16:05,791 - Tienimi la mano. - Fermo! 894 01:16:05,875 --> 01:16:06,916 Oh, Poggendorf. 895 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Fermo! 896 01:16:07,916 --> 01:16:08,958 Sig. Podolsky. 897 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Ehrengard! 898 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 Aspettate! 899 01:16:14,416 --> 01:16:15,666 Andiamo. Vai. 900 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Andiamo. Fermati! Aspetta! 901 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 Il cocchiere non c'è. 902 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, salite. Vostra Grazia, venite con me. 903 01:16:40,333 --> 01:16:42,291 - Sbrigati! - Aiutami a salire. 904 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 Santo cielo. 905 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Taci. - Tu taci. 906 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Grazie. - Andate! 907 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Forza. 908 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Piano, fermo! 909 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 Andiamo. Vai. 910 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Se dico che è a destra, è a destra. 911 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - È a sinistra. - Stupida donna! 912 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 No. Ho detto che è a destra e vado a destra. 913 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Più veloce. 914 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 L'ho detto, il sentiero va di là. Perché non ascolti? 915 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Tu! 916 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Ahia! 917 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Basta! Fermatevi! 918 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 Che succede? 919 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Lo giuro su Dio, sono un uomo innocente. 920 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 L'aggressione di questa donna è ingiustificata. 921 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Bene. 922 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Ci avete provato, cugina. 923 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 Non capisco. 924 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 Questo bambino... 925 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 è mio. 926 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Sì, è così. 927 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Questo bambino è suo. 928 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 Ripetetelo. 929 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Lo ripeterò all'infinito. Questo è mio figlio! 930 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 Non è vero. 931 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Sì, invece. 932 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Lo è. Sì. 933 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Vi assicuro che lo è. 934 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Sì. 935 01:19:05,125 --> 01:19:07,250 Chiedete a Lisbeth. 936 01:19:07,333 --> 01:19:12,416 Quell'uomo è suo marito. Ha rapito il bambino e la balia. 937 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Li ho seguiti e trovati qui. - Non... 938 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Non è vero. 939 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - Sì. - Sì. 940 01:19:19,666 --> 01:19:21,500 Chi è il padre del bambino? 941 01:19:24,166 --> 01:19:25,375 Ora ve lo dico. 942 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Cazotte. 943 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Sì. 944 01:19:36,541 --> 01:19:41,291 Manda a chiamare una carrozza e fai riportare a Rosenbad nostro figlio. 945 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Quel damerino! 946 01:19:51,375 --> 01:19:53,125 Beh. Dimostratelo. 947 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Dimostrarlo? Come diavolo dovrebbero farlo? 948 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Aspettiamo che cresca 949 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 per vedere se ha preso da suo padre? 950 01:20:10,333 --> 01:20:11,541 Ci prendete in giro! 951 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Prove! 952 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 Esigo delle prove. 953 01:20:19,416 --> 01:20:21,333 - Cazotte. - Sì? 954 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 Mostra loro il tuo quaderno. 955 01:20:35,125 --> 01:20:37,041 - Il quaderno. - Il mio quaderno? 956 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 Il mio... Certo. 957 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Sì. - Sì. 958 01:20:42,125 --> 01:20:44,375 - È necessario, a quanto pare. - Sì. 959 01:20:47,500 --> 01:20:50,125 Vorrei tanto, ma non ce l'ho con me. 960 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 Non ho... 961 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 - Sì, invece. - No. 962 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 Nella tasca sinistra del cappotto? 963 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Sì. 964 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 965 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Kurt? 966 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Non ora! - No. 967 01:22:03,416 --> 01:22:04,416 No. 968 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Basta? 969 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Su. Vieni. 970 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Su. 971 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Vieni. 972 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Domani all'alba. 973 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 974 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Andiamo. 975 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Volete scegliere per primo? - No. Scegliete voi. 976 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Molto bene. 977 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Aiutatelo. 978 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Giusto. - Tenete. 979 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Siete pronto? 980 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Scusate, ma non capisco perché non possiamo parlarne da adulti. 981 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Venti passi. O forse meno? 982 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 Venti passi. 983 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Vi prego di considerare... 984 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Uno. Due. 985 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Tre. 986 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Quattro. 987 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 Cinque. 988 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 Sei. 989 01:24:16,625 --> 01:24:17,791 Sette. 990 01:24:17,875 --> 01:24:18,750 Otto. 991 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 Nove. 992 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Dieci. 993 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 Undici. 994 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Dodici. Tredici. 995 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 Quattordici. 996 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Quindici. 997 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 Sedici. 998 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Diciassette. 999 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 Diciotto. 1000 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 Diciannove. 1001 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Maledizione, sono stato colpito! 1002 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 Mi hanno colpito! 1003 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Fermatevi! 1004 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Aspettate! 1005 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Amen. - Amen. 1006 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 La pace sia con voi. 1007 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 E con il vostro spirito. 1008 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Finalmente, poco più di un anno dopo il loro matrimonio, 1009 01:25:50,333 --> 01:25:53,041 il principe Lothar e la principessa Ludmilla 1010 01:25:53,125 --> 01:25:55,625 poterono battezzare il loro primogenito. 1011 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Qui finisce la storia di Ehrengard. 1012 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 Per l'occasione, indossò sul suo abito bianco 1013 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 il nastro blu dell'Ordine di Santo Stefano. 1014 01:26:12,791 --> 01:26:14,708 Un ordine dato alle nobili dame 1015 01:26:14,791 --> 01:26:17,750 come riconoscimento dei servigi ai Babenhausen. 1016 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 Anch'io ero presente, ma non ho ricevuto alcun ordine. 1017 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Sì. 1018 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Ora. 1019 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 Ora! 1020 01:26:53,583 --> 01:26:55,625 Più tardi mi trasferii a Roma. 1021 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Qui ricevetti molti incarichi prestigiosi 1022 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 con cui sviluppai il mio grande talento artistico. 1023 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 Grazie. 1024 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Inoltre, i miei amici mi affibbiarono uno pseudonimo. 1025 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 Mi chiamarono... 1026 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 Casanova. 1027 01:32:54,500 --> 01:32:57,250 Sottotitoli: Chiara Belluzzi