1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD: L'ARTE DELLA SEDUZIONE
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Non muovetevi, Vostra Grazia.
5
00:02:00,916 --> 00:02:03,583
Non ci credo che non vi serve una pausa.
6
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Vi siete nuovamente sistemata il vestito?
7
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Se sì, non di proposito.
8
00:02:15,208 --> 00:02:16,208
Non muovetevi.
9
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
Qualcosa non va?
10
00:02:51,833 --> 00:02:55,041
Mio marito vi farebbe decapitare,
se vi vedesse.
11
00:02:55,583 --> 00:02:58,083
Credevo che il Granduca volesse che io...
12
00:02:58,958 --> 00:03:00,791
catturassi la vostra bellezza.
13
00:03:03,458 --> 00:03:05,000
Meglio evitare meschinità.
14
00:03:08,083 --> 00:03:08,916
Ecco.
15
00:03:19,916 --> 00:03:21,125
Avete ripensamenti?
16
00:03:21,875 --> 00:03:26,333
Piuttosto preferisco la mia testa
dov'è ora, sul collo, Vostra Grazia.
17
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Devo... chiedervi di sedervi dritta.
18
00:03:49,000 --> 00:03:51,041
Ci state mettendo un'eternità.
19
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Sì.
20
00:03:53,416 --> 00:03:56,875
- Per un ritratto fatto bene serve tempo.
- Ho notato.
21
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
È come sedurre qualcuno.
22
00:04:06,708 --> 00:04:07,750
Sig. Cazotte.
23
00:04:09,041 --> 00:04:10,125
Sig.na Zimmermann.
24
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Sig. Cazotte!
25
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Siete in ritardo con l'affitto. Se non...
- Mia cara signora...
26
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Non vi ho offerto di farvi un ritratto?
Conoscete il valore...
27
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Non voglio un disegno di me stessa.
Voglio il denaro.
28
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
E lo avrete. Fidatevi, lo avrete.
29
00:05:05,166 --> 00:05:08,208
Sorridete. È una splendida giornata.
Va tutto bene.
30
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Vostre Grazie,
sono molto onorato dell'invito.
31
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Grazie per l'accoglienza.
32
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Sono lieto. Molto lieto.
33
00:05:49,958 --> 00:05:50,833
Grazie.
34
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Vostre Grazie, sono sopraffatto
e onorato dell'invito. Grazie.
35
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
Il pittore.
36
00:06:05,416 --> 00:06:08,916
Spero il ritratto
sia di vostro gradimento, Vostra Grazia.
37
00:06:09,000 --> 00:06:10,208
Un pittore?
38
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Bello, vero? Sembra proprio lei.
39
00:06:35,791 --> 00:06:37,500
Ma, al contempo, non le somiglia.
40
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Io non mi intendo di queste cose,
ma se lo dici tu.
41
00:06:42,250 --> 00:06:45,750
Interessante.
Dite che "al contempo, non le somiglia".
42
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
L'arte non deve solo rispecchiare
la realtà.
43
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Come una poesia
che non sempre si capisce, ma...
44
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Di cosa parlate?
- Scusate. Sono Cazotte.
45
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
L'autore del dipinto.
Artista, pittore, uomo, ecc. E voi siete?
46
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Con permesso.
47
00:07:18,208 --> 00:07:19,041
Mia figlia.
48
00:07:19,125 --> 00:07:20,375
- Vostra figlia?
- Sì.
49
00:07:46,708 --> 00:07:47,541
Sig. Cazotte.
50
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
Vi vedo giù di morale. Non vi divertite?
51
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Al contrario, Vostra Grazia.
52
00:07:55,916 --> 00:07:58,583
Chi avete adocchiato?
53
00:08:00,958 --> 00:08:04,083
- Ho adocchiato qualcuno?
- Sì, è ovvio.
54
00:08:06,625 --> 00:08:08,291
Potete dirmi qualsiasi cosa.
55
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
Non sono gelosa. Anzi.
56
00:08:11,000 --> 00:08:15,875
Mi diletta sapere delle passioni altrui.
Non risparmiate i dettagli, vi prego.
57
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
A dire il vero ho notato una... fanciulla.
58
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Dove?
- Laggiù.
59
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Certo, Ehrengard.
60
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- Sì, è incantevole.
61
00:08:31,000 --> 00:08:33,833
Suo padre era l'aiutante di campo
di mio suocero.
62
00:08:33,916 --> 00:08:36,875
- È una famiglia molto severa.
- Immaginavo.
63
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Le è piaciuto il ritratto?
È rimasta incantata dal vostro talento?
64
00:08:42,041 --> 00:08:43,833
No, non esattamente.
65
00:08:44,333 --> 00:08:45,541
Povero sig. Cazotte.
66
00:08:45,625 --> 00:08:47,500
Ma non perdetevi d'animo.
67
00:08:48,541 --> 00:08:53,166
Di recente un giovane mi ha detto
che per sedurre qualcuno serve tempo.
68
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
È come fare un ritratto.
69
00:08:55,791 --> 00:08:58,208
Anzi, vi ho invitato proprio per questo.
70
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Un ritratto?
71
00:09:01,458 --> 00:09:05,541
No, per il vostro talento
nell'arte della seduzione. Venite.
72
00:09:11,333 --> 00:09:12,791
Ricordate mio figlio?
73
00:09:15,583 --> 00:09:18,250
- È un bel giovane, Vostra Grazia.
- Esatto.
74
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Dovete aiutarci.
75
00:09:20,875 --> 00:09:21,875
- Davvero?
- Sì.
76
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Conoscete l'Atto di successione?
- No.
77
00:09:25,416 --> 00:09:31,083
Immaginavo.
Il nostro trono traballa, per così dire.
78
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Ricorderete che il precedente Granduca
non aveva eredi.
79
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- In realtà, no...
- Ascoltate e basta.
80
00:09:38,416 --> 00:09:41,125
E mio marito
non è un suo diretto discendente.
81
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
C'è stata una faida per il trono
tra i vari cugini,
82
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
vinta, infine, da mio marito.
Ecco uno dei suddetti cugini.
83
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
Il Conte Marbod. E la Contessa Orsyla.
84
00:09:55,625 --> 00:09:57,458
Ci osservano come avvoltoi.
85
00:09:58,125 --> 00:10:01,333
Il problema è che il Granduca
è gravemente malato.
86
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- I medici non sanno aiutarlo.
- Mi dispiace, Vostra Grazia.
87
00:10:06,083 --> 00:10:07,958
Sì, mi si spezza il cuore.
88
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
Il trono passerebbe a mio figlio,
89
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
ma non è sposato,
quindi non può ereditarlo.
90
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Forse in altre circostanze, ma...
91
00:10:17,250 --> 00:10:20,166
- Il vostro trono traballa.
- Esatto.
92
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
E come posso esservi d'aiuto?
93
00:10:25,583 --> 00:10:26,791
Guardate mio figlio.
94
00:10:27,458 --> 00:10:32,583
Guardate il giovane principe
circondato da fanciulle. Loro accorrono.
95
00:10:33,791 --> 00:10:36,000
Ma lui non le guarda nemmeno.
96
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Neanche un sorriso.
97
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
La vita amorosa e l'eros
non gli interessano.
98
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Capisco, Vostra Grazia, ma...
- Ma cosa?
99
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
I frutti nobili maturano lentamente.
100
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Vi ho già detto che non abbiamo tempo.
101
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Il principe Lothar deve trovare moglie
102
00:10:56,166 --> 00:10:58,625
o il trono andrà...
103
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
al cugino di mio marito.
104
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
È complicato, ma le regole sono queste.
105
00:11:05,791 --> 00:11:09,833
- Solo per... Sì.
- Voi, sig. Cazotte, il vostro compito...
106
00:11:11,833 --> 00:11:14,375
Risvegliate la passione di mio figlio.
107
00:11:15,166 --> 00:11:16,291
Sa passion.
108
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Davvero?
- Non c'è persona più adatta.
109
00:11:25,833 --> 00:11:28,750
- Dubito di essere all'altezza.
- Sì che lo siete.
110
00:11:29,958 --> 00:11:31,625
Ditemi il vostro prezzo.
111
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Non è questione di denaro, Vostra Grazia.
112
00:11:35,958 --> 00:11:39,416
Insisto perché siate ricompensato
dei vostri sforzi.
113
00:11:42,875 --> 00:11:43,875
Qualsiasi cosa.
114
00:11:44,416 --> 00:11:45,916
Usate l'immaginazione.
115
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- Ehrengard?
116
00:11:54,541 --> 00:11:59,250
Vorrei farle un ritratto.
Forse potete renderlo possibile.
117
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Molto bene.
118
00:12:03,375 --> 00:12:04,833
Farò del mio meglio.
119
00:12:05,708 --> 00:12:10,666
- Ma poi dovrete raccontarmi tutto.
- Certamente, Vostra Grazia.
120
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
Tenete il resto.
121
00:12:49,250 --> 00:12:53,291
Qualcuno della corte ritirerà
il resto dei miei effetti personali.
122
00:13:08,041 --> 00:13:09,416
Scusate, Mio Signore.
123
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
Mi chiamo Cazotte. Sono un artista.
124
00:13:12,583 --> 00:13:16,333
Stavo facendo una passeggiata
per i giardini con vostra madre.
125
00:13:16,416 --> 00:13:18,125
Non voglio offendervi.
126
00:13:18,708 --> 00:13:21,958
Ma vi ho visto lì in piedi
e mi siete parso...
127
00:13:23,500 --> 00:13:26,708
Perdonatemi, ma mi siete parso triste.
128
00:13:32,833 --> 00:13:34,875
- Vogliono che mi sposi.
- Chi?
129
00:13:34,958 --> 00:13:36,291
I miei genitori.
130
00:13:36,875 --> 00:13:38,250
- Tutti quanti.
- Cielo.
131
00:13:39,541 --> 00:13:41,083
E... voi non volete?
132
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
No.
133
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
Perché volete essere libero. Ovviamente.
134
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
E se vi dicessi, Mio Signore, che voi,
135
00:13:54,833 --> 00:13:58,958
con tutto il rispetto, ovviamente,
non avete compreso una cosa?
136
00:13:59,791 --> 00:14:04,125
Ciò che considerate una prigione
137
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
è, in realtà, una liberazione.
138
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Permettete che vi mostri
alcuni dei miei schizzi.
139
00:14:11,666 --> 00:14:13,000
La vita amorosa.
140
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Sì. Sì, questo è bello.
141
00:14:21,375 --> 00:14:22,375
Vedete la poesia?
142
00:14:25,750 --> 00:14:29,083
- Vi piace questo? Tenete, ve lo regalo.
- Sì.
143
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Ho guadagnato la fiducia del principe.
144
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Vostra Grazia, il mio onore mi proibisce
di rivelare in dettaglio
145
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
cosa gli ho detto
quei giorni e quelle notti.
146
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Fatto sta che ho stuzzicato
la sua curiosità come meglio potevo.
147
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Ho recitato passaggi del Decamerone
e dei Racconti di Canterbury,
148
00:14:50,208 --> 00:14:53,541
gli ho raccontato del mugnaio
e della donna di Bath.
149
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
Dell'infinita bellezza,
150
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
dei petali di rosa,
dei cuori ubriachi di sangue
151
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
e dell'accendere una terza candela
con la propria torcia.
152
00:15:07,166 --> 00:15:09,333
Gli ho proposto un viaggio.
153
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
Un viaggio?
154
00:15:11,583 --> 00:15:13,416
Al castello di Leuchenstein.
155
00:15:14,333 --> 00:15:18,250
Sto dipingendo un ritratto di famiglia.
Vorrei portare il principe,
156
00:15:18,333 --> 00:15:22,458
presentarlo alle figlie.
Non senza il vostro permesso, ovviamente.
157
00:15:22,541 --> 00:15:25,583
Ma ci abbiamo già provato con loro.
158
00:15:25,666 --> 00:15:28,375
Sono orribili.
Totalmente prive di fascino.
159
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
Non la più giovane.
160
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
- Ludmilla.
- Ma è una bambina.
161
00:15:33,750 --> 00:15:37,708
Il tempo vola, Vostra Grazia.
La prossima settimana compirà 18 anni.
162
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Davvero?
163
00:15:39,666 --> 00:15:41,291
Conoscete bene la famiglia?
164
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Dipinsi un loro ritratto tanto tempo fa.
165
00:15:45,208 --> 00:15:46,750
E non faceste nient'altro?
166
00:15:47,791 --> 00:15:50,500
Vostra Grazia,
che idea vi siete fatta di me?
167
00:15:53,208 --> 00:15:56,000
Non dovreste illudervi troppo.
168
00:15:56,500 --> 00:15:59,166
Non mi illudo. Però spero.
169
00:16:05,666 --> 00:16:09,875
Mio Signore, pensavo che, forse,
potreste indossare questo.
170
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
E vestirmi da villano?
171
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
No. Da mio apprendista.
Il punto è l'anonimato.
172
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Potrete valutare Ludmilla
senza il peso del vostro titolo.
173
00:16:21,708 --> 00:16:24,583
Com'è? È come una rosa
174
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
la cui ricca fragranza
175
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
invoglia innocentemente i passanti
a raccoglierla.
176
00:16:35,708 --> 00:16:37,416
Ma nessuno l'ha ancora colta.
177
00:16:38,000 --> 00:16:42,041
Chiudete gli occhi e immaginate
la donna più bella che potete.
178
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
La sua mano ferma e pallida.
179
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
I fianchi.
180
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Le ginocchia.
181
00:16:52,583 --> 00:16:53,708
Le caviglie.
182
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
La sua voce vellutata
e il suo respiro tenue.
183
00:17:08,041 --> 00:17:09,666
Siete pronto, Mio Signore?
184
00:17:09,750 --> 00:17:11,208
Bene. Procediamo.
185
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
Ora, Vostre Grazie, è tutto.
186
00:17:20,458 --> 00:17:22,958
Ma dobbiamo apportare
una piccola modifica.
187
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Principessa Ludmilla,
siete sbocciata così velocemente.
188
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
In soli due mesi dall'ultima volta,
siete cambiata totalmente.
189
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Quindi vi chiedo di trattenervi
un altro po' qui, da sola,
190
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
per fare delle aggiunte.
191
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Madre, padre, posso?
192
00:17:58,541 --> 00:18:02,791
Devo chiedervi
di lasciare la stanza, Vostre Grazie.
193
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Se voglio catturare la sua bellezza unica,
194
00:18:07,000 --> 00:18:12,750
è necessario che si spogli
del suo ruolo di figlia minore, temo.
195
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Venite.
196
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- Avvicina il cavalletto.
- Sì, signore.
197
00:18:24,583 --> 00:18:26,541
Bene, vediamo.
198
00:18:27,833 --> 00:18:29,333
- Mi fate arrossire.
- No.
199
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- Non dipingetemi il viso di rosso.
- Certo.
200
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Non esagereremo col rosso.
201
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Sollevate un po' il mento. Così.
202
00:18:37,166 --> 00:18:40,666
Lasciate che vi racconti
della mia grandissima fortuna.
203
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
Non ho mai avuto
un assistente così talentuoso.
204
00:18:45,083 --> 00:18:50,333
Non ho mai visto
un tale spirito artistico.
205
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
E, perdonatemi...
206
00:18:54,916 --> 00:18:57,333
ma non è anche un bel giovane?
207
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Sì, molto bello.
- Bellissimo.
208
00:19:02,166 --> 00:19:04,166
Bellissimo e dal talento innato.
209
00:19:05,000 --> 00:19:07,416
Scorge bellezza dove altri non la vedono.
210
00:19:07,916 --> 00:19:11,208
Questo è il talento.
La vera essenza del talento.
211
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
È meraviglioso. Anzi, è sua
l'idea di rifinire il vostro ritratto.
212
00:19:18,500 --> 00:19:20,333
- Sì.
- No.
213
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
"Non le stai rendendo giustizia.
214
00:19:23,166 --> 00:19:25,625
Nasconde una bellezza più grande."
Ha detto così.
215
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
- Non è vero.
- Sì, invece.
216
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
E io sono d'accordo.
217
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- No.
- Sì.
218
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Ma è un peccato.
219
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
È un peccato che sia così timido.
220
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Però quasi tutti i grandi artisti
lo sono, no?
221
00:19:52,750 --> 00:19:55,666
- Non lo so.
- Sì. Ve lo assicuro.
222
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Da dove viene?
- Da dove viene?
223
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
È di nobile lignaggio.
224
00:20:02,333 --> 00:20:03,208
Come voi.
225
00:20:12,583 --> 00:20:16,000
Rivelate la vostra identità,
Vostra Altezza.
226
00:20:16,083 --> 00:20:18,166
- Io?
- No. Prego.
227
00:20:28,416 --> 00:20:31,291
Fate in modo
che nessuno disturbi la principessa.
228
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
E si sono dileguati
come due cuccioli che giocano.
229
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
No!
230
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Vieni.
231
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Hanno passeggiato nei giardini.
232
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Siete un genio, Cazotte.
233
00:21:38,833 --> 00:21:41,666
Il fuoco del desiderio
ardeva in vostro figlio,
234
00:21:41,750 --> 00:21:43,916
ho solo ravvivato la fiamma.
235
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Avete reso un grande servizio
al nostro lignaggio.
236
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
È stato un piacere.
237
00:21:50,208 --> 00:21:51,833
- Sappiatelo.
- Sì.
238
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Sì.
239
00:22:02,333 --> 00:22:05,333
- Cos'è?
- Temo di dovervi deludere.
240
00:22:06,125 --> 00:22:08,750
- Deludere?
- Ho parlato col generale Schreckenstein.
241
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Non ha acconsentito a farvi dipingere
un ritratto di sua figlia.
242
00:22:13,500 --> 00:22:17,833
Per fortuna non ho fatto il vostro nome.
Era piuttosto arrabbiato.
243
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Capisco.
244
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
- Oddio, siete...
- Niente affatto, Vostra Grazia. No.
245
00:22:32,500 --> 00:22:36,083
È stato un piacere aiutarvi,
non dovete pagarmi.
246
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Ma il matrimonio.
- Sì.
247
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
Il matrimonio di mio figlio.
Dovete partecipare. Insisto.
248
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Accettate questi anelli
benedetti e consacrati.
249
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Scambiateveli e che siano per sempre
il simbolo del patto indissolubile
250
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
che avete stretto oggi.
251
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo,
252
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
ti prendo come mia legittima sposa.
253
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Lothar, nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo,
254
00:23:11,458 --> 00:23:13,583
ti prendo come mio legittimo sposo.
255
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
Autorizzo legalmente l'unione
256
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
di cui ora fate parte nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.
257
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Amen.
258
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Tutti i presenti
259
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
sono testimoni della validità
di questo patto sacro e indissolubile.
260
00:23:38,500 --> 00:23:41,458
L'uomo non osi separare
ciò che Dio ha unito.
261
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Amen.
262
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
E... fermi!
263
00:24:15,458 --> 00:24:18,375
Sig. Cazotte.
Prendete le vostre cose e seguiteci.
264
00:24:33,208 --> 00:24:34,250
Vostra Grazia.
265
00:24:35,666 --> 00:24:36,791
Eccovi.
266
00:24:36,875 --> 00:24:38,125
Sembrate scontenta.
267
00:24:41,041 --> 00:24:42,625
Ho un erede in arrivo.
268
00:24:45,750 --> 00:24:47,875
- Congratulazioni.
- No, per niente.
269
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Per niente?
- No.
270
00:24:50,666 --> 00:24:53,583
L'erede nascerà a fine maggio.
271
00:24:55,416 --> 00:24:56,458
- Davvero?
- Sì.
272
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- Tra quattro mesi.
- Sì, direi di sì.
273
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Quattro mesi, non nove.
274
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Ridete?
275
00:25:09,500 --> 00:25:13,125
- Non capite che è uno scandalo?
- Sì, Vostra Grazia. Scusate.
276
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
I quadri di Dio, il Signore,
che è un grande artista,
277
00:25:17,958 --> 00:25:20,833
a volte si apprezzano meglio da lontano.
278
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
Tra 150 anni, questa situazione difficile
sembrerà un puro idillio,
279
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
artefatto per la gioia degli spettatori.
Ora siete troppo vicina...
280
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Quante sciocchezze.
281
00:25:32,166 --> 00:25:33,583
Scusate. Ciò che intendo
282
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
è che nessuno dei vostri fedeli sudditi
mancherà di sorridere di cuore
283
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
alla notizia che vi tormenta.
Perché la gente adora gli amanti.
284
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
Vi ho già detto quanto sia difficile
mantenere il controllo di Babenhausen.
285
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Per via del cugino...
- Marbod.
286
00:25:51,250 --> 00:25:54,416
La promiscuità sarà accettabile
nei circoli artistici,
287
00:25:54,500 --> 00:25:56,541
ma nei nostri è una condanna a morte.
288
00:25:57,458 --> 00:25:59,041
Il principe sarà diseredato
289
00:25:59,125 --> 00:26:03,000
se si scopre che il bambino
è stato concepito fuori dal matrimonio.
290
00:26:03,083 --> 00:26:05,000
- Cosa farete?
- Non ne ho idea.
291
00:26:20,625 --> 00:26:24,041
Vostro figlio e sua moglie
vanno mandati via.
292
00:26:25,208 --> 00:26:27,625
In un luogo lontano dal pubblico.
293
00:26:28,375 --> 00:26:29,375
A nascondersi?
294
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Sì. Dovrebbe essere possibile.
295
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Sì, ma perché?
- Per tenere la gente all'oscuro.
296
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
All'oscuro?
297
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Sì, vi ho spiegato che la seduzione
può essere una vocazione.
298
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Sì.
299
00:26:41,708 --> 00:26:44,958
Forse è possibile sedurre le masse
alla stessa maniera.
300
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
Parlate tanto, ma dite poco. Lo sapete?
301
00:26:50,541 --> 00:26:52,625
Mi sento un po' responsabile.
302
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Mi avete chiesto di aprire gli occhi
di vostro figlio al fascino femminile.
303
00:26:58,625 --> 00:27:00,458
I suoi occhi, non altro.
304
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Ma, Vostra Grazia,
la provvidenza vuole venirci in aiuto.
305
00:27:07,333 --> 00:27:09,166
Non dobbiamo fare passi falsi.
306
00:27:10,125 --> 00:27:13,625
Credo di conoscere la soluzione.
307
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Innanzitutto, voi e Sua Grazia
dovete avvisare il popolo.
308
00:27:19,375 --> 00:27:21,500
Illustri cittadini di Babenhausen.
309
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
La data del lieto evento dovrebbe cadere...
310
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...nel mese di settembre.
311
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
Annuncerete che la principessa Ludmilla,
sotto consiglio del medico di corte,
312
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
dovrà stare a letto per molti mesi.
313
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Che dovrà vivere in tranquillità.
- ...tranquillità.
314
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Tranquillità. Ma dove?
315
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
Beh, spetterà a me trovare un posto
il più isolato e remoto possibile.
316
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Lontano dal mondo.
317
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Organizzerò tutto egregiamente.
318
00:27:54,291 --> 00:27:56,833
- Vi occuperete dell'arredamento?
- Sì.
319
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
È essenziale che nessuno
veda la principessa Ludmilla
320
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
per sei mesi dopo il parto.
321
00:28:04,416 --> 00:28:06,708
Resterò con lei per tutto il periodo.
322
00:28:07,333 --> 00:28:09,125
Così che tutto vada liscio.
323
00:28:09,208 --> 00:28:11,250
- Lo farete?
- Sì.
324
00:28:14,666 --> 00:28:16,208
Non siete più sicuro.
325
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
No, Vostra Grazia.
Mi sono appena reso conto
326
00:28:20,583 --> 00:28:23,958
che la principessa avrà bisogno
di una dama di compagnia.
327
00:28:24,041 --> 00:28:27,500
Ma non una delle comari di corte, bensì...
328
00:28:28,041 --> 00:28:29,541
una persona fidata.
329
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Su cui contare.
- Certamente.
330
00:28:32,625 --> 00:28:35,791
Dev'essere di nascita,
istruzione e portamento tali
331
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
da giustificarne la scelta.
332
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- Siete d'accordo?
- Sì, certo.
333
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
E anche giovane e gentile,
334
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
poiché, durante l'isolamento,
la principessa vorrà una compagna
335
00:28:51,958 --> 00:28:54,208
della sua età e del suo temperamento.
336
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
E dove possiamo trovare
una ragazza piacevole dell'alta società
337
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
con una mente superiore
e un cuore buono e fedele...
338
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Di nuovo, parlate, parlate, ma...
339
00:29:10,416 --> 00:29:16,250
Scusatemi. Intendevo dire...
Conoscete una ragazza del genere?
340
00:29:17,416 --> 00:29:21,333
Vi viene in mente qualcuno?
341
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Ehrengard.
- Santo cielo. Certo.
342
00:29:31,833 --> 00:29:37,125
- Siete una persona orribile, Cazotte.
- Perché, Vostra Grazia?
343
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Volete sedurla.
344
00:29:40,083 --> 00:29:40,958
No.
345
00:29:46,583 --> 00:29:47,500
Avete ragione.
346
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
È vero.
347
00:29:51,333 --> 00:29:56,958
Vi devo la verità, in quanto una
delle poche persone che conosco
348
00:29:57,708 --> 00:30:00,416
che capiscono gli artisti.
Ecco cosa siete.
349
00:30:01,625 --> 00:30:04,458
Perdonatemi, posso dirvi cosa penso?
350
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Certo.
351
00:30:11,541 --> 00:30:12,375
La vedo.
352
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
La vedo.
353
00:30:17,916 --> 00:30:22,000
Una giovane donna vestita di bianco,
figlia di guerrieri,
354
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
nel cui mondo non esistono arte e artisti.
355
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
Ed è proprio per questo che,
come Michelangelo, esclamo:
356
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
"Il mio più grande trionfo giace nascosto
in quel blocco di marmo".
357
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Tralasciando Michelangelo,
blocco di marmo e guerriera in bianco,
358
00:30:54,083 --> 00:30:59,125
gli Schreckenstein sono luterani.
E come ho già detto, piuttosto severi.
359
00:30:59,208 --> 00:31:00,625
Praticamente puritani.
360
00:31:01,125 --> 00:31:02,333
Tutti militari.
361
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Non riuscirete ad avvicinarla.
362
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Sarà.
363
00:31:08,041 --> 00:31:11,791
- Stavolta avete puntato troppo in alto.
- Può darsi.
364
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
Ma non ho dubbi.
365
00:31:19,625 --> 00:31:21,666
Allora facciamo una scommessa.
366
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
Una scommessa?
367
00:31:27,583 --> 00:31:29,125
Non sedurrete Ehrengard.
368
00:31:34,708 --> 00:31:35,708
E se ci riesco?
369
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Se ci riuscite,
vi offro una posizione a vita a corte.
370
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
E una dimora degna d'un artista
ovunque vogliate.
371
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Così potrete parlare a vanvera
quanto volete.
372
00:31:51,583 --> 00:31:52,458
E se perdo?
373
00:31:54,708 --> 00:31:57,250
Mi dipingerete un altro ritratto.
374
00:31:58,500 --> 00:32:01,166
E stavolta non mi direte di no.
375
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Molto bene.
376
00:32:37,041 --> 00:32:40,625
Il Granduca e io ricordiamo
i vostri servigi a suo padre.
377
00:32:40,708 --> 00:32:43,583
L'apice della mia carriera agli inizi.
378
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Non dovrete parlare a nessuno...
della situazione in questione.
379
00:32:47,500 --> 00:32:48,958
Nemmeno al Granduca.
380
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
Ma, vi prego, ditemi,
su quali basi avete scelto mia figlia?
381
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
In tutta onestà, Generale,
l'onore spetta al mio confidente.
382
00:33:02,375 --> 00:33:03,208
Sig. Cazotte.
383
00:33:04,750 --> 00:33:05,666
Ho visto...
384
00:33:08,375 --> 00:33:09,583
in lei...
385
00:33:11,583 --> 00:33:12,958
una giovane Valchiria.
386
00:33:14,000 --> 00:33:16,833
Cresciuta secondo
le più rigide virtù militari.
387
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
Unica donna
di una lunga stirpe di guerrieri.
388
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Un giovane angelo luminoso
incredibilmente adatto al compito
389
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
di proteggere con spada incandescente
il paradiso dei giovani amanti.
390
00:33:33,875 --> 00:33:37,333
Mi sono lasciato trasportare.
Mi colpisce la forza di Ehrengard.
391
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
E capisco da dove viene.
392
00:33:40,416 --> 00:33:41,916
Basta sciocchezze.
393
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
Comunque...
394
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Nessuno Schreckenstein
ha mai detto di no al Duca.
395
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Tutta la nostra famiglia vi deve molto.
396
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Ehrengard. Prepara le tue cose.
397
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Certo, padre.
398
00:33:59,375 --> 00:34:00,791
- Solo una cosa.
- Sì?
399
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
Posso salutare Kurt?
400
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
Kurt?
401
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Il mio promesso sposo, Vostra Grazia.
402
00:34:08,250 --> 00:34:11,333
Certo che potete salutare
il vostro promesso sposo.
403
00:35:01,833 --> 00:35:04,125
Grazie ancora, Ehrengard.
404
00:35:05,958 --> 00:35:08,041
È un onore servire il mio Paese.
405
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Siete una brava ragazza.
Non è d'accordo, sig. Cazotte?
406
00:35:12,708 --> 00:35:14,208
- Sì. Assolutamente.
- Sì.
407
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Buonanotte, Ehrengard.
408
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Buonanotte, Vostra Grazia.
409
00:35:18,333 --> 00:35:20,291
Sì, buonanotte, Ehrengard.
410
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
411
00:35:32,625 --> 00:35:34,416
Che ciarlatano pomposo.
412
00:35:37,333 --> 00:35:40,291
- Ho trovato un posto remoto.
- Sì?
413
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Rosenbad.
414
00:35:44,250 --> 00:35:45,500
- Rosenbad?
- Sì.
415
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- È disabitato da generazioni.
- Proprio così.
416
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Benvenuto.
417
00:36:04,583 --> 00:36:07,291
Il nostro medico, il professor Putziger.
418
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Terrà d'occhio
la salute della principessa.
419
00:36:12,875 --> 00:36:15,083
Lo stalliere, il sig. Podolsky.
420
00:36:15,875 --> 00:36:20,625
E, ovviamente, la nostra eminente
dama di compagnia, la contessa Poggendorf.
421
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
È sempre stata la mia dama più fedele.
422
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
Ed Ehrengard.
423
00:36:32,458 --> 00:36:34,166
Ma Ehrengard, la conoscete.
424
00:36:35,291 --> 00:36:36,666
Buona fortuna.
425
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
Quando avete tempo, lucidate lo specchio.
426
00:36:45,708 --> 00:36:51,375
All'ingresso. Tenete le porte chiuse
per evitare correnti d'aria.
427
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Sig. Cazotte?
- Sì?
428
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Posso farvi una domanda?
- Certo.
429
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
Siete... una specie di servitore di corte?
430
00:37:00,916 --> 00:37:05,666
No. Non lo sono.
Io servo solo le arti. Sono un pittore.
431
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
L'ingresso.
432
00:37:08,458 --> 00:37:10,041
- Sig. Cazotte.
- Sì.
433
00:37:10,875 --> 00:37:13,375
Ora ricordo dove vi ho già visto.
434
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Sì?
- Al ballo.
435
00:37:17,333 --> 00:37:20,916
Accanto al vostro ritratto
della Granduchessa.
436
00:37:22,750 --> 00:37:24,875
Non ricordo.
437
00:37:25,875 --> 00:37:28,791
Di solito ricordo sempre un volto, ma...
438
00:37:28,875 --> 00:37:30,625
il vostro no.
439
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Non intendevo offendervi. Ma...
440
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Offendermi?
441
00:37:36,125 --> 00:37:37,166
Fate come volete.
442
00:37:53,708 --> 00:37:55,958
E ora salutate! Salutate!
443
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
E sorridete.
444
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
È come una favola.
445
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Mi fa piacere.
446
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Ho creato un luogo
447
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
dove la principessa
potesse dare alla luce un cherubino.
448
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Sono per me?
- Certo.
449
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Grazie.
- Prego.
450
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Cazotte.
451
00:38:31,333 --> 00:38:32,833
Vostra Grazia.
452
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
Nella nostra piccola corte
si è creata un'atmosfera romantica.
453
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
Riguardo alla principessa Ludmilla
e il rapporto con la dama di compagnia,
454
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
la principessa, pregna della dolcezza
della vita, come un'ape...
455
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...che si dirige all'alveare...
456
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...non vede che una sorella in lei.
457
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- Sei davvero fidanzata con un soldato?
- Sì.
458
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
Ma sarai spaventata.
E se un giorno lo mandassero in guerra?
459
00:39:11,166 --> 00:39:12,541
È la vita del soldato.
460
00:39:14,333 --> 00:39:18,125
Gli ho insegnato a tirare di scherma.
In famiglia sappiamo farlo.
461
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
In cambio, mi ha insegnato a sparare.
462
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Sì. Molte volte.
463
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
Vuoi dei figli?
464
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Riguardo alla nostra scommessa,
Vostra Grazia, devo confessare
465
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
che progredisco lentamente
facendo pochi passi avanti.
466
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Sig. Cazotte.
467
00:40:19,958 --> 00:40:20,875
Ehrengard.
468
00:40:21,375 --> 00:40:22,875
Vi siete alzato presto.
469
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Sì. Mi sveglio sempre presto.
470
00:40:28,166 --> 00:40:29,416
Andate a cavallo?
471
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Come, scusate?
- Andate a cavallo?
472
00:40:33,208 --> 00:40:34,250
Venite con me?
473
00:40:36,208 --> 00:40:38,791
- Se preferite cavalcare da solo...
- No.
474
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
No. No, va bene...
475
00:40:45,083 --> 00:40:46,666
Nessun problema.
476
00:40:47,333 --> 00:40:48,875
Fatemi pensare.
477
00:40:51,166 --> 00:40:52,458
Certo, perché no?
478
00:40:53,875 --> 00:40:56,875
- Buongiorno, sig. Podolsky.
- Buongiorno, sig. Cazotte.
479
00:40:56,958 --> 00:40:59,166
- Preparate il mio cavallo.
- Come?
480
00:41:00,041 --> 00:41:02,041
Lo stesso di ieri va bene.
481
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Ieri?
482
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Uno qualsiasi.
483
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Sì, signore.
484
00:41:13,208 --> 00:41:17,125
- Venite?
- Andate pure. Vi raggiungo.
485
00:41:30,875 --> 00:41:34,125
Sei stanco. Non hai più energie?
486
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Guardate.
487
00:41:42,583 --> 00:41:43,500
L'enrosadira.
488
00:41:44,541 --> 00:41:49,833
È una rara interazione
dei colori spettrali nell'atmosfera.
489
00:41:52,166 --> 00:41:53,208
Enrosadira?
490
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Sì.
491
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Enrosadira.
492
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Sta già scomparendo.
493
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Sì. Naturalmente.
494
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
Ha rivelato la sua essenza più profonda
e ora può solo annullarsi. Bum!
495
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Sarà una giornata serena. È un miracolo.
496
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
No!
497
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
Pensate che sia possibile
far portare qui il mio cavallo?
498
00:42:26,791 --> 00:42:29,708
- Il vostro cavallo?
- Questi sono troppo docili.
499
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Sì. Esatto. E il vostro non lo è?
500
00:42:33,833 --> 00:42:35,208
Si chiama Wohtan.
501
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Si fa cavalcare solo da me.
502
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Immagino.
503
00:42:39,458 --> 00:42:40,291
Sig. Cazotte.
504
00:42:41,208 --> 00:42:43,125
Sig. Podolsky. Che succede?
505
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Arriva qualcuno.
506
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Mandatelo via.
- Non posso. È il cugino del Granduca.
507
00:43:07,083 --> 00:43:10,625
Vogliamo vedere la principessa.
Sono il cugino del Granduca.
508
00:43:10,708 --> 00:43:14,625
Cielo. Che bello. Ma no,
temo che la principessa non stia bene.
509
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
È solo una breve visita.
Abbiamo un cesto di doni per lei.
510
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Dovrete tornare un altro giorno.
511
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- O darlo a me.
- Ottimi salami.
512
00:43:23,458 --> 00:43:27,416
Le condizioni della principessa,
come immaginerete, le impediscono
513
00:43:27,500 --> 00:43:28,625
di ricevere visite.
514
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
Mi stai mandando via?
515
00:43:31,041 --> 00:43:32,833
- Ambasciator non porta pena.
- Insisto.
516
00:43:32,916 --> 00:43:35,083
- Sentite...
- Chi ti credi di essere?
517
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Sono...
- Spostati!
518
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Marbod.
519
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Che sorpresa.
520
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
Eravamo di passaggio.
Portiamo doni da casa per la principessa.
521
00:43:47,625 --> 00:43:50,458
Farò in modo che li riceva.
È gravemente malata.
522
00:43:50,958 --> 00:43:52,333
È una visita breve.
523
00:43:53,041 --> 00:43:55,166
È contagiosa. È in quarantena.
524
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Ma...
- Arrivederci.
525
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar. Carissimo Lothar.
È una visita molto breve.
526
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Hai visto che ha mentito?
- Certo.
527
00:44:11,916 --> 00:44:13,458
E quel ciarlatano.
528
00:44:13,541 --> 00:44:16,666
Hai visto com'era conciato?
Cos'è, Carnevale?
529
00:44:20,958 --> 00:44:22,458
Restiamo nelle vicinanze.
530
00:44:39,250 --> 00:44:42,000
Abbiamo dei doni
per gli abitanti del castello.
531
00:44:42,583 --> 00:44:44,541
Ma non ricevono visite.
532
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Conoscete qualcuno che ci lavora?
533
00:44:50,750 --> 00:44:53,125
- Mi faccio gli affari miei.
- Aspettate.
534
00:44:58,166 --> 00:45:02,833
Forse posso farvi cambiare idea.
535
00:45:16,208 --> 00:45:20,458
Stasera torniamo a Babenhausen.
Sapete dove trovarci.
536
00:45:45,333 --> 00:45:47,083
Vostra Grazia.
537
00:45:47,916 --> 00:45:51,375
È passato un altro mese
e la nascita è imminente.
538
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
So che, date le circostanze,
non potete farci visita,
539
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
quindi vi riporto alcune mie impressioni.
540
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
Innanzitutto, una buona notizia.
541
00:46:05,958 --> 00:46:08,125
Ho avuto un colpo di fortuna.
542
00:46:10,583 --> 00:46:14,958
Non riuscivo a dormire e ho deciso
di fare una passeggiata nel bosco.
543
00:46:24,833 --> 00:46:27,125
E l'ho vista.
544
00:46:29,958 --> 00:46:31,333
D'un tratto ho capito
545
00:46:33,333 --> 00:46:37,541
che gli dei mi avevano offerto
la scusa perfetta.
546
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Avevo intuito più che accuratamente
la sua bellezza.
547
00:46:43,958 --> 00:46:45,041
Ma c'è dell'altro.
548
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
La generosità degli dei
è stata ancora più incredibile.
549
00:46:50,458 --> 00:46:55,291
E chiedo a Vostra Grazia
di non considerare esplicito quanto dico,
550
00:46:55,375 --> 00:46:56,541
né me un voyeur.
551
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
La scena aveva qualità artistiche.
552
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
La luce, il lago nel bosco,
la donna nell'acqua...
553
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
La scena avvolta nella magia
554
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
chiedeva con urgenza
di essere immortalata.
555
00:47:12,583 --> 00:47:16,791
E il dipinto
che ho sentito il bisogno di realizzare...
556
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Ninfa fa il bagno in un lago del bosco."
557
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
...o "Il bagno di Diana", è una meraviglia,
558
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
la gloria, l'apice
della mia carriera di artista.
559
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
Come posso farla ancora più mia
se non immortalandola,
560
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
fissandola e stampandola sulla mia tela
in ogni linea e sfumatura del suo corpo,
561
00:47:47,541 --> 00:47:52,625
in modo che nessuno al mondo
possa separarci mai più?
562
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
La mia opera richiede pazienza.
563
00:48:00,041 --> 00:48:01,041
Quindi aspetto.
564
00:48:05,500 --> 00:48:09,250
Non le tocco mai i capelli
e non le sfioro mai la mano.
565
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
Ma mi rivolgo a lei in altri modi.
566
00:48:14,708 --> 00:48:16,416
Wohtan. Ciao.
567
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Ciao.
568
00:48:25,833 --> 00:48:31,708
E i giorni passano, Vostra Grazia,
un piccolo passo accorto dopo l'altro.
569
00:48:32,666 --> 00:48:33,750
...per il mio cuore.
570
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Ehrengard.
- Ciao.
571
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Grazie della lettera.
572
00:49:07,875 --> 00:49:10,916
- Mi sei mancata.
- Non possiamo incontrarci così.
573
00:49:11,000 --> 00:49:11,833
Perché no?
574
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Non posso né voglio dirlo.
575
00:49:14,583 --> 00:49:17,000
Sarò di stanza qui per tre mesi.
576
00:49:18,333 --> 00:49:20,791
Forse un giorno potrò dirti tutto.
577
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Arrivederci.
578
00:49:46,458 --> 00:49:49,291
Ehrengard! Le acque si sono rotte.
579
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Non ancora.
580
00:50:13,708 --> 00:50:16,166
Sig. Podolsky, chiamate la Granduchessa.
581
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- Dov'è il bambino?
- Vostra Grazia.
582
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Prima, il castello ha tremato di paura,
583
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
ma quando si è udito il primo vagito
dalla stanza della principessa,
584
00:50:32,958 --> 00:50:34,875
è cambiato tutto.
585
00:50:35,375 --> 00:50:37,083
Sig. Cazotte. Dite la verità.
586
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
È sano?
587
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
È il bambino più bello
mai dato alla luce a Babenhausen.
588
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Eccoti. Fammelo vedere.
589
00:50:46,958 --> 00:50:47,875
Vieni.
590
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Vieni.
- Fammelo vedere.
591
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Non è meraviglioso?
- Fammi vedere.
592
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Congratulazioni.
593
00:51:05,416 --> 00:51:08,000
- Mi assomiglia. Sembra la nonna.
- Sì.
594
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Non è la creatura più bella
che abbiate mai visto?
595
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Persino io, Vostra Grazia,
che non sono incline al sentimentalismo,
596
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
sono colpito dalla bellezza del bambino.
Devo ammetterlo.
597
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
Ed Ehrengard. Come procede con lei?
598
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
Per la prima volta, senza saperlo,
599
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
si è innamorata.
600
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
Così presto?
601
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Non di me, Vostra Grazia.
Di vostro nipote.
602
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Oh!
- Sì.
603
00:51:46,875 --> 00:51:48,708
- Sì.
- Oh! Oh, no.
604
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Ha perso interesse per voi, sig. Cazotte?
605
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
No. Al contrario.
La cosa è utilissima al mio scopo.
606
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Innamorarsi del dio dell'amore
potrebbe essere,
607
00:52:01,000 --> 00:52:03,833
per una persona così rigida
e composta come lei,
608
00:52:03,916 --> 00:52:08,875
il primo passo
verso la resa totale, Vostra Grazia.
609
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Vi state arrampicando sugli specchi.
610
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
La figura di Cupido.
611
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
L'incarnazione dell'amore.
La più fatale delle bambole. Credetemi.
612
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Madre.
613
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- La tua carrozza.
- Sì.
614
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Partite già?
615
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
I Marbod mi osservano come avvoltoi.
616
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Nessuno... assolutamente nessuno
fuori dal castello può vedere il bambino.
617
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Intesi?
- Certo, Vostra Grazia.
618
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- E tu, Lothar?
- Certo, madre.
619
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Un'ultima cosa. Abbiamo trovato una balia.
620
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Si chiama... Lisbeth. È del posto.
La faremo portare qui.
621
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- Ed è affidabile?
- Sì. Abbiamo chiesto informazioni.
622
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, torna ogni tanto.
Come farò a prendermi cura di me stesso?
623
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
Ho preso accordi con la vicina.
Perché devi vivere lì?
624
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Potresti tornare a casa di tanto in tanto...
625
00:53:01,333 --> 00:53:02,666
Lasciate la portiera.
626
00:53:03,208 --> 00:53:04,166
- Lisbeth?
- Vai!
627
00:53:05,166 --> 00:53:06,083
Lisbeth? Puoi...
628
00:53:09,041 --> 00:53:11,166
Lisbeth. Lisbeth!
629
00:53:11,750 --> 00:53:13,666
Lisbeth!
630
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- Venite?
- Sì.
631
00:54:03,375 --> 00:54:05,833
- Ci avete messo tanto.
- Mi dispiace.
632
00:54:07,541 --> 00:54:13,416
Ho chiesto in giro, ma niente.
A Rosenbad tutto tace.
633
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
Perché ci avete chiamati?
634
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Ci sono nuovi risvolti.
635
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Da bere?
- Sì, grazie.
636
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Sì. Beh, purtroppo,
mi è rimasto solo quello più costoso.
637
00:54:26,375 --> 00:54:28,083
Speriamo che sia buono.
638
00:54:30,833 --> 00:54:33,750
- La corte ha assunto una nuova persona.
- Chi?
639
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
Una donna.
640
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- E che altro?
- Una donna con bambini piccoli.
641
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Come l'avete scoperto?
642
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Vedete quello? È suo marito.
643
00:54:51,333 --> 00:54:55,208
Viene qui ogni sera e si dispera.
644
00:54:56,291 --> 00:54:57,875
Dovreste parlargli.
645
00:55:10,833 --> 00:55:11,666
Perdonateci.
646
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Cosa sapete di Rosenbad?
647
00:55:16,958 --> 00:55:18,791
È tutta una grande bugia.
648
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
E ora ho perso mia moglie.
649
00:55:23,416 --> 00:55:26,750
Doveva lavorare al castello
come domestica.
650
00:55:28,208 --> 00:55:34,750
Come domestica per una signorina viziata
e non mi sarebbe stato permesso parlarle.
651
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Ma...
652
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
poi...
653
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
No, ho promesso di non dire niente.
654
00:55:44,875 --> 00:55:46,083
Buon uomo.
655
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Il Granduca è mio cugino.
656
00:55:49,750 --> 00:55:52,708
In nome del ducato,
vi ordino di dire ciò che sapete.
657
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
C'è...
658
00:56:03,208 --> 00:56:05,083
C'è già un bambino al castello.
659
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Lo sapevo.
660
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Dobbiamo scrivere a tuo cugino.
Diciamo che vogliamo vederli.
661
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Mi manca tanto. Non potete aiutarmi?
662
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Ho un compito per voi.
663
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Prendete il bambino
e riavrete la vostra Lisbeth.
664
00:56:28,000 --> 00:56:29,666
- Prendere?
- Sì.
665
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
E per dimostrarvi gratitudine
per le vostre gesta eroiche,
666
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
mi assicurerò personalmente
che abbiate una posizione a corte,
667
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
quando io e mia moglie
siederemo sul trono.
668
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
La vostra Lisbeth
non ne sarebbe felice? E orgogliosa?
669
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Bene.
670
00:56:50,541 --> 00:56:53,000
Ecco cosa dovete fare.
671
00:57:25,791 --> 00:57:27,000
Sig. Cazotte.
672
00:57:30,791 --> 00:57:33,333
- Ehrengard.
- Vi siete alzato presto.
673
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Sì.
674
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
Esatto.
675
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Sì, quella di ieri
era la notte più corta dell'anno.
676
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
Davvero?
677
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- Non lo sapevo.
- Sì. Davvero.
678
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
E la trascorro sempre all'aperto.
679
00:57:48,625 --> 00:57:50,416
All'aperto? Come mai?
680
00:57:51,583 --> 00:57:56,125
È una specie di rito.
681
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Un rito?
- Sì.
682
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Che tipo di rito?
683
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Dipingo... Catturo la natura
684
00:58:06,416 --> 00:58:08,875
nel suo momento più fragile.
685
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Fragile?
- Dove è più rigogliosa.
686
00:58:12,791 --> 00:58:16,583
Prima che si arrenda
di nuovo alle tenebre, a poco a poco.
687
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Che cosa triste.
688
00:58:18,916 --> 00:58:22,000
- No, non lo è. A me piace.
- Posso vedere?
689
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Il dipinto?
- Sì.
690
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Preferirei di no.
- Sarà sicuramente bellissimo.
691
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- No. Questo dipinto è un po' banale.
- Banale? Ne dubito.
692
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Sì, sono solo i fiori
con i loro dolci petali,
693
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
ortiche dall'abbraccio ardente,
il lago nel bosco dalle dolci carezze.
694
00:58:44,208 --> 00:58:47,166
- Sciocchezze romantiche.
- Il lago nel bosco?
695
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- Cosa?
- Avete dipinto il lago nel bosco?
696
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Ho detto il lago nel bosco? No.
697
00:58:59,250 --> 00:59:01,875
- Sto pensando ad alta voce.
- Fatemi vedere.
698
00:59:01,958 --> 00:59:04,416
- No, pensavo ad alta voce.
- Sì.
699
00:59:14,750 --> 00:59:16,375
- La mia mano.
- Sì.
700
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Sig. Cazotte!
701
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Sig. Cazotte.
702
00:59:22,916 --> 00:59:25,458
C'è la Granduchessa. Vuole vedervi.
703
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Scusatemi.
704
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
Insistono per farle visita.
705
00:59:46,166 --> 00:59:47,708
Chi, Vostra Grazia?
706
00:59:47,791 --> 00:59:48,791
I Marbod.
707
00:59:53,541 --> 00:59:57,333
- Non possiamo dire loro di no?
- No. Impossibile. Sono parenti.
708
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Ho fatto in modo che, entrando a Rosenbad,
non sentano il bambino.
709
01:00:01,875 --> 01:00:03,625
- Faremo un picnic.
- Quando?
710
01:00:05,041 --> 01:00:06,250
Questa domenica.
711
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- Questa domenica?
- Non ci sono alternative.
712
01:00:11,166 --> 01:00:13,125
Dobbiamo nascondere il bambino.
713
01:00:13,208 --> 01:00:17,000
- E Ludmilla dovrà essere...
- Incinta di sei mesi. Col pancione.
714
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth starà qui con la bambina
715
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
e dovremo dare istruzioni precise a tutti.
716
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Certo. Ci penserò io, Vostra Grazia.
717
01:00:28,375 --> 01:00:30,083
Molto bene, sig. Cazotte.
718
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Sedetevi.
719
01:00:35,666 --> 01:00:37,208
- Beh.
- Sì.
720
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
Ed Ehrengard?
721
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Come sapete, la dipingo ogni mattina.
722
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
E anche se non sa della mia presenza,
723
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
della mia esistenza, ho come l'impressione
che si sia stabilito un legame tra noi.
724
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
So cosa state pensando, Vostra Grazia.
725
01:01:00,375 --> 01:01:01,791
- Ah, sì?
- Sì, certo.
726
01:01:02,625 --> 01:01:05,166
Perché quello sciocco
727
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
non la seduce alla vecchia maniera
e si toglie il pensiero?
728
01:01:10,083 --> 01:01:12,083
- Ho ragione?
- Più o meno, sì.
729
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Ma quello sciocco è...
730
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
un artista.
731
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
E in questo momento è assorto e inebriato
dalla creazione di un capolavoro.
732
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Insisto per ottenere la resa totale
733
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
senza alcun tipo di contatto fisico.
734
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Potrei sedurla alla vecchia maniera, sì,
e sarebbe molto più facile.
735
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Potrei sedurla in un momento particolare,
in cui la sua anima è agitata, impulsiva.
736
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Ma, Vostra Grazia, credo
che non significherebbe niente per me.
737
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Sembra che abbiate capito
738
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
che non potete vincere la scommessa
e ora vogliate cambiarne le condizioni.
739
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Assolutamente no.
Intendo ancora sedurla, Vostra Grazia.
740
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Succederà. Ma la differenza
è che lei sarà l'unica a saperlo.
741
01:02:09,833 --> 01:02:13,833
Per gli altri, Ehrengard
rimarrà sul suo piedistallo,
742
01:02:13,916 --> 01:02:15,583
una vergine bianca come la neve,
743
01:02:15,666 --> 01:02:18,375
ma le nostre anime
saranno legate per sempre.
744
01:02:19,166 --> 01:02:22,958
Questa è la vera seduzione.
745
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
E come sapremo che l'avrete sedotta...
746
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Come sapremo chi ha vinto la scommessa?
- Esatto.
747
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Le mostrerò il dipinto che ho fatto di lei
748
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
e in quel momento, lei vacillerà.
749
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Lei sarà la rosa che perde ogni petalo
750
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
al passaggio di un soffio di vento
e rimarrà, così, nuda, Vostra Grazia.
751
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Quando ci si arrende alla passione,
il corpo segue a ruota.
752
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Quando vedrà il dipinto,
avrà... un mancamento.
753
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Avrà un mancamento? La nostra Ehrengard?
754
01:03:17,916 --> 01:03:22,666
Davanti a tutti.
Sarà la prova della seduzione assoluta.
755
01:03:35,541 --> 01:03:38,041
Accetto i nuovi termini della scommessa.
756
01:04:22,791 --> 01:04:24,708
Preparo il vostro cavallo?
757
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
758
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
759
01:05:01,208 --> 01:05:03,583
Lisbeth!
760
01:05:04,916 --> 01:05:06,250
Che succede?
761
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Signore, aspettate.
Perché andate in giro urlando?
762
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Mi ha minacciato. Ero confuso.
763
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
E ora ho commesso un terribile errore.
764
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Lui...
765
01:05:28,333 --> 01:05:32,250
ha promesso che avrei riavuto
la mia Lisbeth, se l'avessi aiutato.
766
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
Lisbeth?
767
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
La...
768
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
La mia Lisbeth mi è stata portata via.
769
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- Lisbeth vi è stata portata via?
- E ora ho...
770
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
Ho commesso un terribile errore.
771
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Di che errore parlate?
772
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
La brava gente di Rosenbad
ha mentito sul bambino.
773
01:05:59,666 --> 01:06:01,708
Sono stato ingannato.
774
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
Ma...
775
01:06:04,375 --> 01:06:05,583
Ora devo aiutare.
776
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
In che modo?
777
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Domani...
778
01:06:19,958 --> 01:06:22,750
Devo rubare un neonato e mostrarlo loro.
779
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
Alle 14 devo presentarmi
alla radura nel bosco.
780
01:06:29,625 --> 01:06:32,416
Ma ora mi chiedo
se sia la cosa giusta da fare.
781
01:06:33,958 --> 01:06:36,416
Prima devo parlare con la mia Lisbeth.
782
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Non credo che Lisbeth mi perdonerebbe mai.
783
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Ascoltatemi.
784
01:06:51,583 --> 01:06:52,958
Mi state ascoltando?
785
01:06:58,375 --> 01:06:59,666
Seguite il piano.
786
01:07:00,875 --> 01:07:02,208
Intesi?
787
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Cosa?
788
01:07:05,458 --> 01:07:06,791
Seguite il piano.
789
01:07:07,875 --> 01:07:09,500
E non coinvolgete Lisbeth.
790
01:07:10,875 --> 01:07:12,333
Andrà tutto bene.
791
01:07:19,166 --> 01:07:20,250
Ora andate!
792
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Dove eravate?
793
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Tutti vi cercano.
- Eccomi.
794
01:08:10,125 --> 01:08:11,833
Il picnic inizierà a momenti.
795
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
È tutto pronto. Tutto.
796
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Sì?
- Sì.
797
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Siete pallido. È successo qualcosa?
798
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
No. Va tutto bene.
799
01:08:37,958 --> 01:08:39,958
- E le posate?
- In basso.
800
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Mancano le sedie.
801
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
Cazotte?
802
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
803
01:08:51,291 --> 01:08:53,833
Scusate se oggi non ero al lago.
804
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
Al lago?
805
01:09:04,083 --> 01:09:05,666
So che ci andate ogni giorno.
806
01:09:11,083 --> 01:09:15,333
E oggi non c'ero perché ero richiesta qui.
807
01:09:23,125 --> 01:09:24,041
Vorrei...
808
01:09:27,916 --> 01:09:29,708
che finiste il dipinto.
809
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
Ma pensavo...
810
01:09:39,125 --> 01:09:41,166
di farlo nelle vostre stanze.
811
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Forse dovete vedermi più da vicino.
812
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Essere faccia a faccia con me.
813
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Sì.
814
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Naturalmente. Sì.
815
01:10:09,875 --> 01:10:11,458
Sì. Assolutamente.
816
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Ve lo immaginate?
- Sì.
817
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Chiudete gli occhi.
818
01:10:19,166 --> 01:10:21,708
- Come?
- Chiudete gli occhi.
819
01:10:24,083 --> 01:10:25,208
- Ora?
- Sì.
820
01:10:28,916 --> 01:10:30,166
E immaginatelo.
821
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Sì, voglio...
822
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Molto bene.
823
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Preparate tutto.
824
01:10:48,291 --> 01:10:51,333
Preparate la tela.
Vi raggiungo dopo pranzo.
825
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Sì.
- Sì.
826
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Sì.
827
01:10:55,625 --> 01:10:58,041
Sì, mi raggiungete dopo pranzo.
828
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Salute.
829
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Che bel posto, non trovate?
830
01:11:24,000 --> 01:11:25,041
Caro Marbod.
831
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
È un grande piacere dare il benvenuto
a voi e alla vostra cara moglie.
832
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
È un grande piacere...
833
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Sì, l'avete già detto.
834
01:11:41,041 --> 01:11:42,291
Sì.
835
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
E sono lieta...
836
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
che la principessa Ludmilla si senta
abbastanza bene da essere con noi oggi.
837
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
È meraviglioso.
838
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
E che... il tempo...
839
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
Ma non mi dilungherò oltre
e dirò solo che è un piacere avervi qui.
840
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
Il piacere è tutto nostro.
841
01:12:08,916 --> 01:12:10,458
- Salute.
- È meraviglioso.
842
01:12:10,541 --> 01:12:11,875
- Salute.
- Salute.
843
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Salute.
844
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Che vino delizioso.
- Sì, molto.
845
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
È leggero e frizzante.
846
01:12:29,791 --> 01:12:31,208
Posso avere i gamberi?
847
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Grazie.
848
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Gamberi?
- No, grazie.
849
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Snap, snap.
850
01:12:38,166 --> 01:12:40,250
Siamo stati fortunati con il tempo.
851
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Né troppo caldo, né troppo freddo.
- Bel tempo.
852
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- Finferli.
- Sì.
853
01:13:42,375 --> 01:13:43,208
Esatto.
854
01:13:44,083 --> 01:13:45,458
L'oro del bosco.
855
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Su.
856
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
No!
857
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Matthias!
858
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
Cosa... Ma...
859
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
No. Tu...
860
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Fer...
861
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Delizioso.
- Davvero squisito.
862
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Sì.
863
01:14:37,833 --> 01:14:39,583
Basta con questa farsa.
864
01:14:41,458 --> 01:14:44,708
- Farsa?
- Fatti gli affari tuoi.
865
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Sì.
866
01:14:49,833 --> 01:14:50,958
Cara principessa.
867
01:14:51,833 --> 01:14:52,833
Permettete.
868
01:15:02,708 --> 01:15:04,583
Così piena di vita.
869
01:15:06,416 --> 01:15:07,416
Così morbida.
870
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
È molto morbida. Si potrebbe pensare...
871
01:15:10,458 --> 01:15:11,541
Scusate!
872
01:15:13,083 --> 01:15:14,750
- Scusate!
- Matthias!
873
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Ecco il mio buonuomo.
874
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Che stai facendo? Matthias!
875
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Venite, Matthias.
876
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Venite.
- Fermati!
877
01:15:27,875 --> 01:15:29,125
Matthias, venite.
878
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Matthias!
879
01:15:31,250 --> 01:15:32,666
Su, Matthias.
880
01:15:32,750 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Forza!
881
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Matthias!
882
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Che stai facendo?
- Su.
883
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Scusate.
884
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Matthias!
885
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Matthi... Ma...
886
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Fermati.
887
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Su, su. Lo so.
888
01:15:54,208 --> 01:15:56,000
Matthias, fermati!
889
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Venite.
890
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
No!
891
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
No!
892
01:16:01,500 --> 01:16:04,166
- Resta e mangia. Poggendorf.
- Fermati!
893
01:16:04,250 --> 01:16:05,791
- Tienimi la mano.
- Fermo!
894
01:16:05,875 --> 01:16:06,916
Oh, Poggendorf.
895
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Fermo!
896
01:16:07,916 --> 01:16:08,958
Sig. Podolsky.
897
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
898
01:16:12,666 --> 01:16:13,666
Aspettate!
899
01:16:14,416 --> 01:16:15,666
Andiamo. Vai.
900
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Andiamo. Fermati! Aspetta!
901
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
Il cocchiere non c'è.
902
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, salite.
Vostra Grazia, venite con me.
903
01:16:40,333 --> 01:16:42,291
- Sbrigati!
- Aiutami a salire.
904
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Santo cielo.
905
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Taci.
- Tu taci.
906
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Grazie.
- Andate!
907
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Forza.
908
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Piano, fermo!
909
01:17:09,791 --> 01:17:10,625
Andiamo. Vai.
910
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Se dico che è a destra, è a destra.
911
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- È a sinistra.
- Stupida donna!
912
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
No. Ho detto che è a destra
e vado a destra.
913
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Più veloce.
914
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
L'ho detto, il sentiero va di là.
Perché non ascolti?
915
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Tu!
916
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Ahia!
917
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Basta! Fermatevi!
918
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Che succede?
919
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Lo giuro su Dio, sono un uomo innocente.
920
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
L'aggressione di questa donna
è ingiustificata.
921
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Bene.
922
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Ci avete provato, cugina.
923
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Non capisco.
924
01:18:21,250 --> 01:18:22,666
Questo bambino...
925
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
è mio.
926
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Sì, è così.
927
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Questo bambino è suo.
928
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
Ripetetelo.
929
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Lo ripeterò all'infinito.
Questo è mio figlio!
930
01:18:55,916 --> 01:18:57,208
Non è vero.
931
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Sì, invece.
932
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Lo è. Sì.
933
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Vi assicuro che lo è.
934
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Sì.
935
01:19:05,125 --> 01:19:07,250
Chiedete a Lisbeth.
936
01:19:07,333 --> 01:19:12,416
Quell'uomo è suo marito.
Ha rapito il bambino e la balia.
937
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Li ho seguiti e trovati qui.
- Non...
938
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Non è vero.
939
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Sì.
- Sì.
940
01:19:19,666 --> 01:19:21,500
Chi è il padre del bambino?
941
01:19:24,166 --> 01:19:25,375
Ora ve lo dico.
942
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte.
943
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Sì.
944
01:19:36,541 --> 01:19:41,291
Manda a chiamare una carrozza
e fai riportare a Rosenbad nostro figlio.
945
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Quel damerino!
946
01:19:51,375 --> 01:19:53,125
Beh. Dimostratelo.
947
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Dimostrarlo?
Come diavolo dovrebbero farlo?
948
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Aspettiamo che cresca
949
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
per vedere se ha preso da suo padre?
950
01:20:10,333 --> 01:20:11,541
Ci prendete in giro!
951
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Prove!
952
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
Esigo delle prove.
953
01:20:19,416 --> 01:20:21,333
- Cazotte.
- Sì?
954
01:20:23,708 --> 01:20:26,166
Mostra loro il tuo quaderno.
955
01:20:35,125 --> 01:20:37,041
- Il quaderno.
- Il mio quaderno?
956
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
Il mio... Certo.
957
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Sì.
- Sì.
958
01:20:42,125 --> 01:20:44,375
- È necessario, a quanto pare.
- Sì.
959
01:20:47,500 --> 01:20:50,125
Vorrei tanto, ma non ce l'ho con me.
960
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
Non ho...
961
01:20:52,083 --> 01:20:53,500
- Sì, invece.
- No.
962
01:20:54,250 --> 01:20:56,250
Nella tasca sinistra del cappotto?
963
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Sì.
964
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
965
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Kurt?
966
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Non ora!
- No.
967
01:22:03,416 --> 01:22:04,416
No.
968
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Basta?
969
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Su. Vieni.
970
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Su.
971
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Vieni.
972
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Domani all'alba.
973
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
974
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Andiamo.
975
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Volete scegliere per primo?
- No. Scegliete voi.
976
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Molto bene.
977
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Aiutatelo.
978
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Giusto.
- Tenete.
979
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Siete pronto?
980
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Scusate, ma non capisco
perché non possiamo parlarne da adulti.
981
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Venti passi. O forse meno?
982
01:24:04,583 --> 01:24:05,458
Venti passi.
983
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Vi prego di considerare...
984
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Uno. Due.
985
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
Tre.
986
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
Quattro.
987
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
Cinque.
988
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
Sei.
989
01:24:16,625 --> 01:24:17,791
Sette.
990
01:24:17,875 --> 01:24:18,750
Otto.
991
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
Nove.
992
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Dieci.
993
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Undici.
994
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Dodici. Tredici.
995
01:24:26,000 --> 01:24:26,833
Quattordici.
996
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Quindici.
997
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
Sedici.
998
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Diciassette.
999
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
Diciotto.
1000
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
Diciannove.
1001
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Maledizione, sono stato colpito!
1002
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
Mi hanno colpito!
1003
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Fermatevi!
1004
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Aspettate!
1005
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Amen.
- Amen.
1006
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
La pace sia con voi.
1007
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
E con il vostro spirito.
1008
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Finalmente, poco più di un anno
dopo il loro matrimonio,
1009
01:25:50,333 --> 01:25:53,041
il principe Lothar
e la principessa Ludmilla
1010
01:25:53,125 --> 01:25:55,625
poterono battezzare il loro primogenito.
1011
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Qui finisce la storia di Ehrengard.
1012
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
Per l'occasione,
indossò sul suo abito bianco
1013
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
il nastro blu
dell'Ordine di Santo Stefano.
1014
01:26:12,791 --> 01:26:14,708
Un ordine dato alle nobili dame
1015
01:26:14,791 --> 01:26:17,750
come riconoscimento
dei servigi ai Babenhausen.
1016
01:26:18,750 --> 01:26:22,500
Anch'io ero presente,
ma non ho ricevuto alcun ordine.
1017
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Sì.
1018
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Ora.
1019
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Ora!
1020
01:26:53,583 --> 01:26:55,625
Più tardi mi trasferii a Roma.
1021
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Qui ricevetti molti incarichi prestigiosi
1022
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
con cui sviluppai
il mio grande talento artistico.
1023
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Grazie.
1024
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Inoltre, i miei amici
mi affibbiarono uno pseudonimo.
1025
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
Mi chiamarono...
1026
01:27:49,166 --> 01:27:50,083
Casanova.
1027
01:32:54,500 --> 01:32:57,250
Sottotitoli: Chiara Belluzzi