1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 ΕΡΕΝΓΚΑΡΝΤ ΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΜΙΑΣ ΑΠΟΠΛΑΝΗΣΗΣ 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Μείνετε ακίνητη, Εξοχότατη. 5 00:02:00,916 --> 00:02:04,000 Δεν το πιστεύω ότι δεν θέλετε να ξεκουραστείτε λίγο. 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Ισιώσατε πάλι το φόρεμα; 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Αν ναι, δεν ήταν σκόπιμο. 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 Μείνετε ακίνητη. 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Συμβαίνει κάτι; 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 Ο σύζυγός μου θα σας αποκεφάλιζε, αν σας έβλεπε. 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,208 Θεωρούσα ότι ο Μέγας Δούκας ήθελε να αποτυπώσω την ομορφιά σας. 12 00:03:03,458 --> 00:03:05,458 Γι' αυτό, οι λεπτομέρειες μετράνε. 13 00:03:08,083 --> 00:03:08,916 Ορίστε. 14 00:03:19,916 --> 00:03:20,875 Αλλάξατε γνώμη; 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 Φοβάμαι ότι θέλω το κεφάλι μου να παραμείνει στο σώμα μου, Εξοχότατη. 16 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Πρέπει να σας ζητήσω να καθίσετε κανονικά. 17 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 Παίρνει μια αιωνιότητα. 18 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Όντως. 19 00:03:53,416 --> 00:03:55,041 Ένα πορτρέτο θέλει χρόνο. 20 00:03:55,125 --> 00:03:56,416 Ναι, το πρόσεξα. 21 00:04:00,458 --> 00:04:01,541 Όπως η αποπλάνηση. 22 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 Κύριε Καζότε. 23 00:04:09,041 --> 00:04:10,166 Δεσποινίς Ζίμερμαν. 24 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 Κύριε Καζότε! 25 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Αν δεν πληρώσετε το ενοίκιο... - Αγαπητή μου κυρία... 26 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Προσφέρθηκα να σας ζωγραφίσω. Αν ξέρατε την αξία... 27 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 Δεν θέλω ένα πορτρέτο μου. Θέλω λεφτά. 28 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 Έρχονται σύντομα. Πιστέψτε με. 29 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 Χαμογελάστε. Είναι υπέροχη μέρα. Όλα καλά. 30 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Εξοχότατοι, με τιμάει πολύ η πρόσκληση. 31 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Ευχαριστώ που με δεχτήκατε. 32 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Χαίρομαι πάρα πολύ. 33 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 Ευχαριστούμε. 34 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Εξοχότατοι, με τιμάει πολύ η πρόσκληση. Σας ευχαριστώ. 35 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 Ο ζωγράφος. 36 00:06:05,416 --> 00:06:08,583 Ελπίζω να σας αρέσει ο πίνακας, Εξοχότατε. 37 00:06:08,666 --> 00:06:09,875 Ζωγράφος; 38 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Όμορφο δεν είναι; Της μοιάζει. 39 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 Αλλά ταυτόχρονα, όχι. 40 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Δεν γνωρίζω από αυτά, αλλά για να το λέτε. 41 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 Ενδιαφέρον. Είπατε "Αλλά ταυτόχρονα, όχι". 42 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Πιστεύω ότι η τέχνη δεν πρέπει να είναι απόλυτα ρεαλιστική. 43 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Σαν ένα ποίημα που δεν βγάζει πάντα νόημα, αλλά... 44 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Για ποιο πράγμα μιλάτε; - Συγγνώμη. Με λένε Καζότε. 45 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 Εγώ έκανα αυτό το πορτρέτο. Καλλιτέχνης, ζωγράφος, άντρας. Κι εσείς είστε; 46 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 Με συγχωρείτε. 47 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 Η κόρη μου. 48 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Η κόρη σας; - Ναι. 49 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 Κύριε Καζότε. 50 00:07:48,458 --> 00:07:51,041 Φαίνεστε σκυθρωπός. Δεν περνάτε καλά; 51 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Πάρα πολύ καλά, Εξοχότατη. 52 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 Σας παρακαλώ, πείτε μου ποιον ατενίζετε. 53 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 Ατενίζω; 54 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 Ναι, το κάνετε εμφανώς. 55 00:08:06,666 --> 00:08:08,708 Μπορείτε να μου πείτε τα πάντα. 56 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 Δεν ζηλεύω. Το αντίθετο. 57 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 Χαίρομαι να ακούω τα πάθη των άλλων. Αναλυτικά, παρακαλώ. 58 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Βασικά, είδα μια νεαρή κοπέλα. 59 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Πού; - Ορίστε. 60 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Πράγματι, η Έρενγκαρντ. 61 00:08:28,541 --> 00:08:30,500 - Έρενγκαρντ. - Ναι, είναι πανέμορφη. 62 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 Ο πατέρας της ήταν υπασπιστής του πεθερού μου. 63 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - Μια αρκετά αυστηρή οικογένεια. - Κάτι κατάλαβα. 64 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Της άρεσε το πορτρέτο; Σαγηνεύτηκε από τα ταλέντα σας; 65 00:08:42,041 --> 00:08:44,250 Όχι, δεν θα το έλεγα. 66 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 Καημένε. 67 00:08:45,625 --> 00:08:47,291 Αλλά μην απογοητεύεστε. 68 00:08:48,541 --> 00:08:53,625 Ένας νεαρός μου είπε πρόσφατα ότι η αποπλάνηση θέλει χρόνο. 69 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Σαν να ζωγραφίζεις πορτρέτο. 70 00:08:55,291 --> 00:08:58,750 Βασικά, αυτός ήταν ο λόγος που σας κάλεσα απόψε. 71 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Ένα νέο πορτρέτο; 72 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 Όχι, το ταλέντο σας στην αποπλάνηση. Ελάτε. 73 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 Θυμάστε τον γιο μου; 74 00:09:15,583 --> 00:09:18,000 - Ωραίος νεαρός, Εξοχότατη. - Πράγματι. 75 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Θέλουμε τη βοήθειά σας. 76 00:09:20,875 --> 00:09:21,708 - Αλήθεια; - Ναι. 77 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Ξέρετε την Πράξη της Διαδοχής; - Όχι. 78 00:09:25,416 --> 00:09:31,083 Το φαντάστηκα. Δεν είμαστε σταθεροί στον θρόνο. 79 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Θυμάστε ότι ο πρώην Δούκας ήταν άτεκνος. 80 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Δεν... - Ακούστε με. 81 00:09:38,416 --> 00:09:41,208 Ήταν. Κι ο άντρας μου δεν είναι άμεσος απόγονος. 82 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Υπήρξε διαμάχη για τον θρόνο μεταξύ διαφόρων ξαδέλφων, 83 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 που κέρδισε ο σύζυγός μου. Εκείνος είναι ένας από τα ξαδέλφια του. 84 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 Ο Κόμης Μάρμποντ. Και η Κόμισσα Ορσίλα. 85 00:09:55,625 --> 00:09:57,458 Μας βλέπουν σαν γεράκια. 86 00:09:58,125 --> 00:10:01,791 Το πρόβλημά είναι ότι ο Μέγας Δούκας είναι σοβαρά άρρωστος. 87 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - Οι γιατροί δεν μπορούν να βοηθήσουν. - Λυπάμαι που το ακούω. 88 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Ναι, είναι θλιβερό. 89 00:10:08,875 --> 00:10:11,458 Ο γιος μου ακολουθεί για τον θρόνο, 90 00:10:11,541 --> 00:10:14,500 μα δεν είναι παντρεμένος και δεν μπορεί να τον κληρονομήσει. 91 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Ίσως υπό άλλες συνθήκες, μα... 92 00:10:17,250 --> 00:10:20,166 - Κινδυνεύει η θέση σας στον θρόνο. - Ακριβώς. 93 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 Και πώς μπορώ να βοηθήσω; 94 00:10:25,500 --> 00:10:26,583 Κοιτάξτε τον γιο μου. 95 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 Κοιτάξτε τον νεαρό πρίγκιπα και τις κυρίες που συρρέουν γύρω του. 96 00:10:33,791 --> 00:10:35,666 Αλλά μετά βίας τις κοιτάει. 97 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Ούτε ένα χαμόγελο. 98 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Η ερωτική ζωή, ο ερωτισμός. Δεν τον ενδιαφέρουν. 99 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Καταλαβαίνω, Εξοχότατη, αλλά... - Αλλά τι; 100 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Τα αριστοκρατικά φρούτα ωριμάζουν αργά. 101 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Σας είπα, δεν έχουμε χρόνο. 102 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Ο πρίγκιπας Λόθαρ πρέπει να βρει σύντομα γυναίκα, 103 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 αλλιώς ο θρόνος θα δοθεί στον 104 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 ξάδερφό του συζύγου μου. 105 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 Είναι πολύ μπερδεμένο, αλλά αυτοί είναι οι κανόνες. 106 00:11:05,791 --> 00:11:09,833 - Μόνο να... - Εσείς, κύριε Καζότε. Το καθήκον σας... 107 00:11:11,833 --> 00:11:13,916 Θα ξυπνήσετε το πάθος του γιου μου. 108 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 Το belle passion. 109 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Εγώ; - Δεν μπορώ να σκεφτώ πιο κατάλληλο άτομο. 110 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - Δεν ξέρω αν είμαι. - Φυσικά και είστε. 111 00:11:29,958 --> 00:11:31,208 Πείτε μου την τιμή. 112 00:11:32,750 --> 00:11:35,333 Δεν έχει να κάνει με τα λεφτά, Εξοχότατη. 113 00:11:35,958 --> 00:11:39,416 Επιμένω πως πρέπει να ανταμειφθεί η προσπάθειά σας. 114 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 Οτιδήποτε. 115 00:11:44,416 --> 00:11:45,708 Βάλτε φαντασία. 116 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Έρενγκαρντ. - Έρενγκαρντ; 117 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 Θα ήθελα να ζωγραφίσω ένα πορτρέτο της. Ίσως μπορείτε να το κανονίσετε. 118 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Καλώς. 119 00:12:03,375 --> 00:12:04,500 Θα κάνω ό,τι μπορώ. 120 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 - Αλλά θα μου πείτε όλες τις λεπτομέρειες. - Φυσικά, Εξοχότατη. 121 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 Κρατήστε τα ρέστα. 122 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 Κάποιος από το δικαστήριο θα πάρει τα υπόλοιπα πράγματά μου. 123 00:13:08,041 --> 00:13:09,166 Άρχοντά μου. 124 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 Ονομάζομαι Καζότε. Είμαι καλλιτέχνης. 125 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 Ξέρω τη μητέρα σας κι απλώς έκανα περίπατο στον κήπο. 126 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 Δεν έχω κακές προθέσεις. 127 00:13:18,708 --> 00:13:21,958 Αλλά όταν σας είδα να στέκεστε εδώ, μου φάνηκε... 128 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Συγχωρήστε με, αλλά μου φανήκατε στεναχωρημένος. 129 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - Θέλουν να παντρευτώ. - Ποιος; 130 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 Οι γονείς μου. 131 00:13:36,875 --> 00:13:37,916 - Όλοι. - Θεέ μου! 132 00:13:39,541 --> 00:13:41,083 Κι εσείς δεν θέλετε; 133 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 Όχι. 134 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 Γιατί θέλετε την ελευθερία σας. Φυσικά. 135 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Κι αν σας έλεγα, Άρχοντά μου, πως, 136 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 με όλο τον σεβασμό, φυσικά... πως παρεξηγήσατε κάτι; 137 00:13:59,791 --> 00:14:04,833 Αυτό που βλέπετε ως φυλακή, 138 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 στην πραγματικότητα είναι απελευθέρωση. 139 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Επιτρέψτε μου να σας δείξω μερικά σχέδια. 140 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 Ερωτική ζωή. 141 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 Ναι, αυτό είναι καλό. 142 00:14:21,333 --> 00:14:22,375 Βλέπετε την ποίηση; 143 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - Σας άρεσε. Είναι δικό σας. Κρατήστε το. - Ναι. 144 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Κέρδισα την εμπιστοσύνη του πρίγκιπα. 145 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 Η τιμή μου δεν μου επιτρέπει να αποκαλύψω λεπτομερώς 146 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 όσα του είπα εκείνες τις μέρες και τις νύχτες. 147 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Αρκεί να πω ότι ξύπνησα τη φαντασία του όσο μπορούσα. 148 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Απήγγειλα αποσπάσματα από το Decameron και The Canterbury Tales, 149 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 για τον μυλωνά και τη γυναίκα από το Μπαθ. 150 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 Για την υπέροχη ομορφιά που μπορεί να βρεθεί, 151 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 για μεταξωτά ροδοπέταλα, καρδιές που ξεχειλίζουν αίμα, 152 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 και για το άναμμα ενός τρίτου κεριού με μια δάδα. 153 00:15:07,166 --> 00:15:09,000 Προτείνω να πάει ένα ταξίδι. 154 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 Ταξίδι; 155 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 Στο κάστρο στο Λούχενσταϊν. 156 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Θα κάνω ένα οικογενειακό πορτρέτο εκεί. Θα ήθελα να έρθει, 157 00:15:18,208 --> 00:15:22,458 να τον συστήσω στις κόρες. Όχι χωρίς την άδειά σας, φυσικά. 158 00:15:22,541 --> 00:15:28,333 Αλλά δοκιμάσαμε ήδη με τις Λούχενσταϊν. Είναι φρικτές. Χωρίς ίχνος γοητείας. 159 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 Όχι την μικρότερη. 160 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - Τη Λούντμιλα. - Αλλά είναι παιδί. 161 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 Ο χρόνος περνάει, Εξοχότατη. Γίνεται 18 την άλλη βδομάδα. 162 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 Αλήθεια; 163 00:15:39,666 --> 00:15:41,291 Ξέρετε καλά την οικογένεια; 164 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 Ζωγράφιζα τα πορτρέτα τους από παλιά, ναι. 165 00:15:45,208 --> 00:15:47,083 Μόνο τους ζωγραφίζατε; 166 00:15:47,791 --> 00:15:50,166 Εξοχότατη, τι νομίζετε για εμένα; 167 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Ίσως δεν πρέπει να έχετε πολύ υψηλές προσδοκίες. 168 00:15:56,500 --> 00:15:59,166 Δεν έχω προσδοκίες. Αλλά ελπίζω. 169 00:16:05,666 --> 00:16:09,458 Άρχοντά μου, σκεφτόμουν να φορέσετε αυτό. 170 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 Να ντυθώ σαν χωρικός; 171 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Όχι. Ως μαθητευόμενός μου. Για ανωνυμία. 172 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Για να προσεγγίσεις τη Λούντμιλα χωρίς τη βαρύτητα του τίτλου σου. 173 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 Πώς είναι; Είναι σαν το τριαντάφυλλο 174 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 του οποίου το πλούσιο άρωμα 175 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 προσελκύει αθώα τον περαστικό να διαλέξει το λουλούδι. 176 00:16:35,708 --> 00:16:37,916 Μα κανείς δεν το διάλεξε ακόμα. 177 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 Κλείστε τα μάτια και φανταστείτε την πιο όμορφη γυναίκα που μπορείτε. 178 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 Το χέρι της τόσο σφιχτό και λευκό. 179 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 Οι γοφοί. 180 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Τα γόνατα. 181 00:16:52,583 --> 00:16:53,416 Οι αστράγαλοι. 182 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 Η βελούδινη φωνή της και η απαλή ανάσα της. 183 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 Είστε έτοιμος, Άρχοντά μου; 184 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 Ωραία. Πάμε. 185 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 Εξοχότατοι, νομίζω πως τελειώσαμε. 186 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 Πρέπει, όμως, να κάνουμε μια μικρή αλλαγή. 187 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Πριγκίπισσα Λούντμιλα, ανθήσατε τόσο γρήγορα. 188 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 Σε μόλις δύο μήνες από την τελευταία φορά, είστε εντελώς διαφορετική. 189 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Οπότε, σας ζητώ να μείνετε εδώ για λίγο, μόνη, 190 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 για να κάνω κάποιες μετατροπές. 191 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Μητέρα, πατέρα, μπορώ; 192 00:17:58,541 --> 00:18:02,500 Φοβάμαι ότι θα πρέπει να σας ζητήσω να φύγετε από το δωμάτιο. 193 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Για να αιχμαλωτίσω τη μοναδική ομορφιά της, 194 00:18:07,000 --> 00:18:12,541 πρέπει να ξεφύγει από τον ρόλο της ως νεότερη κόρη. 195 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 Ελάτε. 196 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - Θέλουμε το καβαλέτο πιο κοντά. - Ναι, κύριε. 197 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 Για να δούμε. 198 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - Κοκκινίζω. - Όχι. 199 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - Μη με ζωγραφίσετε κόκκινη. - Το υπόσχομαι. 200 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 Θα το παραλείψουμε. 201 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Σηκώστε λίγο το πηγούνι σας. Αυτό είναι. 202 00:18:37,166 --> 00:18:40,416 Πρέπει να σας πω, Αρχόντισσά μου, για καλή μου τύχη, 203 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 Ποτέ δεν είχα τόσο ταλαντούχο βοηθό... 204 00:18:45,083 --> 00:18:50,083 Έχει ένα καλλιτεχνικό πνεύμα που δεν έχω ξαναδεί. 205 00:18:52,875 --> 00:18:53,958 Και με συγχωρείτε... 206 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 δεν είναι πολύ όμορφος; 207 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Είναι πολύ όμορφος. - Πάρα πολύ. 208 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 Τόσο όμορφος και χαρισματικός. Βρίσκει την ομορφιά εκεί που δεν μπορούν άλλοι. 209 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 Αυτό είναι ταλέντο. 210 00:19:09,166 --> 00:19:11,208 Η ουσία του ταλέντου. 211 00:19:11,708 --> 00:19:15,750 Είναι υπέροχο. Μάλιστα, ήταν δική του ιδέα να βελτιώσω το πορτρέτο σας. 212 00:19:17,875 --> 00:19:18,958 - Όχι. - Ναι. 213 00:19:19,041 --> 00:19:20,333 - Όχι. - Ναι. 214 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 "Την αδικείτε. 215 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 Κρύβει μεγαλύτερη ομορφιά ". Αυτό είπε. 216 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - Δεν το είπε αυτό. - Κι όμως. 217 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 Και εγώ συμφώνησα. 218 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Όχι. - Ναι. 219 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Αλλά είναι κρίμα. 220 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 Είναι κρίμα που είναι τόσο ντροπαλός. 221 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Αλλά οι περισσότεροι σπουδαίοι καλλιτέχνες είναι, σωστά; 222 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 - Δεν ξέρω. - Είναι. Μπορώ να σας διαβεβαιώσω. 223 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Από πού είναι; - Από πού είναι; 224 00:19:59,791 --> 00:20:01,333 Έχει ευγενή καταγωγή. 225 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 Όπως εσείς. 226 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 Είναι ώρα να αποκαλύψετε την ταυτότητά σας, Εξοχότατε. 227 00:20:16,083 --> 00:20:18,166 - Εγώ; - Όχι. Λοιπόν. 228 00:20:28,416 --> 00:20:31,458 Παρακαλώ, φροντίστε να μην ενοχληθεί η Πριγκίπισσα. 229 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 Και εξαφανίστηκαν σαν δύο παιχνιδιάρικα κουτάβια. 230 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Όχι! 231 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Έλα. 232 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Περπάτησαν τον κήπο του κάστρου. 233 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Είστε ιδιοφυΐα, κύριε Καζότε. 234 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 Ο γιος σας είχε τον πόθο μέσα του εξαρχής, εγώ απλώς το ξύπνησα. 235 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Βοηθήσατε πάρα πολύ τη γενιά μας. 236 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 Ήταν χαρά μου. 237 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - Να το ξέρετε. - Ναι. 238 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Πράγματι. 239 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - Τι είναι αυτό; - Φοβάμαι πως θα σας απογοητεύσω. 240 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Γιατί; - Μίλησα στον στρατηγό Σρέκενσταϊν. 241 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 Είναι αδύνατο να ζωγραφίσετε ένα πορτρέτο της κόρης του. 242 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 Είστε τυχερός που δεν ανέφερα το όνομά σας. Ήταν θυμωμένος. 243 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Μάλιστα. 244 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - Θεέ μου, είστε... - Καθόλου, Εξοχότατη. 245 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 Χάρηκα που βοήθησα, αλλά δεν θέλω χρήματα. 246 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Αλλά ο γάμος. - Ναι. 247 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 Ο γάμος του γιου μου. Επιμένω να δεχτείτε την πρόσκληση. 248 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Δεχτείτε αυτά τα ευλογημένα και καθαγιασμένα δαχτυλίδια. 249 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Ανταλλάξτε τα και να τα έχετε πάντα ως σύμβολα του άρρηκτου δεσμού 250 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 που εσείς οι δύο αποκτάτε σήμερα. 251 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Λούντμιλα, στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος, 252 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 δέχομαι εσένα, για νόμιμη σύζυγό μου... 253 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Λόθαρ, στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος, 254 00:23:11,458 --> 00:23:13,666 δέχομαι εσένα, για νόμιμο σύζυγό μου. 255 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 Η ένωση στην οποία προχωράτε, 256 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 εγκρίνεται νόμιμα, στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 257 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Αμήν. 258 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Όλοι όσοι βρίσκεστε εδώ σήμερα, 259 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 είστε μάρτυρες αυτού του άρρηκτου, ιερού δεσμού. 260 00:23:38,500 --> 00:23:41,500 Ό,τι ενώνει ο Θεός, δεν θα χωρίσει κανένας άνθρωπος. 261 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Αμήν. 262 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 Σταματήστε! 263 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 Κύριε Καζότε. Ελάτε μαζί μας. 264 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 Εξοχότατη. 265 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 Επιτέλους. 266 00:24:36,875 --> 00:24:38,000 Φαίνεστε ταραγμένη. 267 00:24:41,041 --> 00:24:42,375 Έρχεται ένας διάδοχος. 268 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Συγχαρητήρια. - Όχι, καθόλου. 269 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Όχι, καθόλου. - Όχι. 270 00:24:50,666 --> 00:24:53,583 Ο διάδοχος αναμένεται στα τέλη Μαΐου. 271 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - Ναι; - Ναι. 272 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - Σε τέσσερις μήνες. - Ναι, υποθέτω. 273 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Τέσσερις μήνες, όχι εννιά. 274 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Γελάτε; 275 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - Δεν βλέπετε ότι είναι σκάνδαλο; - Ναι, Εξοχότατη. Συγγνώμη. 276 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Ο Θεός, που είναι μεγάλος καλλιτέχνης, 277 00:25:17,958 --> 00:25:21,458 κάποιες φορές ζωγραφίζει εικόνες που εκτιμούνται από μακριά. 278 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 Σε 150 χρόνια, η δυσκολία αυτή θα μοιάζει με αγνό ειδύλλιο, 279 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 φτιαγμένο για τη χαρά των θεατών. Τώρα, είστε... 280 00:25:30,708 --> 00:25:33,583 - Σταματήστε τις ανοησίες. - Συγγνώμη. Εννοώ πως 281 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 κανείς από τους πιστούς σας δεν θα χαμογελούσε από μέσα του, 282 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 αν άκουγε το θέμα που σας ενοχλεί. Γιατί όλοι αγαπούν ένα ερωτευμένο ζευγάρι. 283 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 Σας είπα πόσο δύσκολο ήταν να κρατήσουμε το Μπάμπενχαουζεν στα χέρια μας. 284 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Λόγω του ξαδέλφου... - Μάρμποντ. 285 00:25:51,250 --> 00:25:54,416 Η απιστία μπορεί να είναι αποδεκτή στον κύκλο σας, 286 00:25:54,500 --> 00:25:56,541 μα στον δικό μας είναι θανατική ποινή. 287 00:25:57,458 --> 00:26:03,000 Ο πρίγκιπας θα χάσει τον θρόνο, αν αποκαλυφθεί ότι το παιδί είναι εξώγαμο. 288 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - Τι θα κάνετε; - Δεν ξέρω. 289 00:26:20,625 --> 00:26:25,125 Ο γιος σας και η γυναίκα του πρέπει να πάνε σε ένα μακρινό μέρος. 290 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 Μακριά από τον κόσμο. 291 00:26:28,375 --> 00:26:29,208 Να κρύβονται; 292 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Ναι. Είναι κάτι πιθανό. 293 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Ναι, αλλά γιατί; - Για να μην το μάθει ο κόσμος. 294 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 Να μην το μάθει; 295 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Ναι. Σας εξήγησα πώς η αποπλάνηση μπορεί να είναι μια κλίση. 296 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Ναι. 297 00:26:41,708 --> 00:26:45,375 Μπορούμε να αποπλανήσουμε τη μάζα με τον ίδιο τρόπο. 298 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 Μιλάτε πολύ, αλλά λέτε λίγα. Το αντιλαμβάνεστε; 299 00:26:50,541 --> 00:26:52,500 Εν μέρει, νιώθω υπεύθυνος. 300 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Μου ζητήσατε να διαφωτίσω τον γιο σας για τη γοητεία του γυναικείου φύλου. 301 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 Μόνο να τον διαφωτίσω. 302 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Όμως, η πρόνοια θα μας βοηθήσει, Εξοχότατη. 303 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 Δεν πρέπει να ξεφύγουμε. 304 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 Νομίζω ότι ξέρω πώς να το λύσω. 305 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Πρώτα, εσείς και ο Δούκας του πρέπει να ενημερώσετε τον κόσμο. 306 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 Αγαπητοί πολίτες του Μπάμπενχαουζεν. 307 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Ανακοινώστε ότι η ημερομηνία του ευτυχούς γεγονότος θα είναι... 308 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ... τον Σεπτέμβριο. 309 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 Θα πείτε ότι η πριγκίπισσα Λούντμιλα, μετά από συμβουλή γιατρού, 310 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 θα μείνει στο κρεβάτι για πολλούς μήνες. 311 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Ότι πρέπει να ζει με απόλυτη ηρεμία. - ...ηρεμία. 312 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Απόλυτη ηρεμία; Αλλά πού; 313 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 Θα βρω ένα μέρος όσο πιο ερημωμένο και απομονωμένο γίνεται. 314 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Μακριά από τον κόσμο. 315 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Για να τα κανονίσουμε όλα αρμονικά. 316 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - Θα κάνετε και τη διακόσμηση; - Ναι. 317 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 Είναι σημαντικό να μη δει κανείς την πριγκίπισσα 318 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 μέχρι τον έκτο μήνα μετά τη γέννηση του παιδιού. 319 00:28:04,416 --> 00:28:06,708 Θα μείνω όλο αυτό το διάστημα. 320 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 Για να δω αν το σχέδιο δουλεύει. 321 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - Μπορείτε να το κάνετε αυτό; - Ναι. 322 00:28:13,833 --> 00:28:16,208 - Αμάν. - Τώρα δεν είστε σίγουρος. 323 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 Όχι, Εξοχότατη. Μόλις σκέφτηκα 324 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 ότι η πριγκίπισσα θα χρειαστεί μια κυρία να τη φροντίζει. 325 00:28:23,875 --> 00:28:29,541 Όχι μια κλασική κουτσομπόλα, αλλά κάποια επιλεγμένη με προσοχή. 326 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Ένα άτομο εμπιστοσύνης. - Φυσικά. 327 00:28:32,625 --> 00:28:35,791 Πρέπει να έχει τέτοια παιδεία και εμφάνιση, 328 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 που θα δικαιολογούσε την επιλογή της. 329 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - Δεν συμφωνείτε; - Ναι, φυσικά. 330 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Επιπλέον, νέα και ευγενική, 331 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 διότι στην απομόνωσή της, η πριγκίπισσα θα χρειαστεί συντροφιά 332 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 της ηλικίας και ιδιοσυγκρασίας της. 333 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 Και πού θα βρούμε μια ευχάριστη κοπέλα, υψηλής κοινωνίας, 334 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 με υψηλό νοητικό επίπεδο και ακλόνητα πιστή... 335 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Το κάνετε πάλι. Μιλάτε ξανά και ξανά... 336 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 Με συγχωρείτε. Απλώς εννοούσα... Ξέρετε τέτοια γυναίκα, Εξοχότατη; 337 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 Σας έρχεται κανείς στο μυαλό; 338 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Έρενγκαρντ. - Θεέ μου. Φυσικά. 339 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - Είστε παμπόνηρος, κύριε Καζότε. - Τι εννοείτε, Εξοχότατη; 340 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Σκοπεύετε να την αποπλανήσετε. 341 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 Όχι. 342 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 Έχετε δίκιο. 343 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 Είναι αλήθεια. 344 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 Σας οφείλω την αλήθεια. Ως ένας από τους ελάχιστους ανθρώπους που γνώρισα 345 00:29:57,708 --> 00:30:00,416 που κατανοεί έναν καλλιτέχνη. 346 00:30:01,625 --> 00:30:05,041 Με συγχωρείτε, μπορώ να σας παραθέσω τις σκέψεις μου; 347 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Βεβαίως. 348 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 Τη βλέπω. 349 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 Τη βλέπω. 350 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 Μια νεαρή γυναίκα με ένα λευκό φόρεμα, κόρη πολεμιστών, 351 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 που στην κοσμοθεωρία τους, οι τέχνες και ο καλλιτέχνης δεν υπήρξαν ποτέ. 352 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 Και γι 'αυτό ακριβώς, όπως ο Μιχαήλ Άγγελος, αναφωνώ, 353 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 "Μέσα σε αυτό το κομμάτι μαρμάρου, κρύβεται ο μεγαλύτερος θρίαμβός μου". 354 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Μιχαήλ Άγγελος, κομμάτι μαρμάρου, πολεμιστής με λευκό φόρεμα, 355 00:30:54,083 --> 00:30:58,666 οι Σρέκενσταϊν είναι Λουθηρανοί. Μια πολύ αυστηρή φυλή, όπως ανέφερα ήδη. 356 00:30:59,208 --> 00:31:00,625 Ουσιαστικά, Πουριτανοί. 357 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 Όλοι τους στρατιωτικοί. 358 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Δεν θα την προσεγγίσετε. 359 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Ίσως. 360 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - Αυτή τη φορά είστε πολύ φιλόδοξος. - Μπορεί και να έχετε δίκιο. 361 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 Αλλά δεν αμφιβάλλω. 362 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 Τότε ας βάλουμε ένα στοίχημα. 363 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 Στοίχημα; 364 00:31:27,583 --> 00:31:29,541 Η Έρενγκαρντ δεν θα υποκύψει. 365 00:31:34,541 --> 00:31:35,708 Κι αν τα καταφέρω; 366 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 Αν κερδίσετε την Έρενγκαρντ, θα σας δώσω μόνιμη δουλειά στο παλάτι. 367 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 Επιπλέον, θα σας προσφέρω καλλιτεχνική στέγη όπου θέλετε. 368 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Τότε, μπορείτε να πάτε εκεί και να κάνετε ό,τι αγαπάτε. 369 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 Κι αν χάσω; 370 00:31:54,708 --> 00:31:56,791 Θα ξανακάνετε το πορτρέτο μου. 371 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 Κι αυτήν τη φορά δεν θα με απορρίψετε. 372 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Καλώς. 373 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 Ο Μέγας Δούκας κι εγώ θυμόμαστε την αφοσίωσή σας στον πατέρα του. 374 00:32:40,708 --> 00:32:43,166 Ήταν το αποκορύφωμα της καριέρας μου. 375 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Το εν λόγω θέμα... δεν πρέπει να το αποκαλύψεις σε κανέναν. 376 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 Ούτε στον Μέγα Δούκα. 377 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 Αλλά σας παρακαλώ, πείτε μου, πώς αξιολογήσατε τα προσόντα της κόρης μου; 378 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 Με κάθε ειλικρίνεια, Στρατηγέ, τα εύσημα ανήκουν στον έμπιστο σύμβουλό μου. 379 00:33:02,375 --> 00:33:03,375 Τον κύριο Καζότε. 380 00:33:04,750 --> 00:33:05,666 Είδα... 381 00:33:08,375 --> 00:33:09,583 ότι εδώ μιλάμε για... 382 00:33:11,583 --> 00:33:12,708 μια νεαρή Βαλκυρία. 383 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Μεγαλωμένη με τις πιο αυστηρές στρατιωτικές αρετές. 384 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Η μόνη κοπέλα στην ιστορία των πολεμιστών. 385 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Ένας τρομερά κατάλληλος, νέος, εκτυφλωτικός άγγελος 386 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 έτοιμη να προστατεύσει το ζεύγος με την πύρινη λόγχη της. 387 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 Παρασύρθηκα. Ωστόσο, η δύναμη της Έρενγκαρντ φαίνεται εντυπωσιακή. 388 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 Και βλέπω από πού προήλθε. 389 00:33:40,416 --> 00:33:41,833 Σταματήστε τις ανοησίες. 390 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 Τέλος πάντων. 391 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Κανένας Σρέκενσταϊν δεν αντιτέθηκε στον Δούκα του. 392 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Όλη μας η οικογένεια σας είναι άκρως ευγνώμων. 393 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 Έρενγκαρντ, ετοιμάστε τα πράγματά σας. 394 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Φυσικά, πατέρα. 395 00:33:59,375 --> 00:34:00,791 - Ένα πράγμα μόνο. - Ναι; 396 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 Να αποχαιρετήσω τον Κουρτ; 397 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 Κουρτ; 398 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Ο αρραβωνιαστικός μου, Εξοχότατη. 399 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Φυσικά, μπορείς να τον αποχαιρετήσεις. 400 00:35:01,833 --> 00:35:03,916 Ευχαριστώ και πάλι, Έρενγκαρντ. 401 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 Είναι τιμή να υπηρετώ τη χώρα μου. 402 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 Είστε καλή κοπέλα. Συμφωνείτε, κύριε Καζότε; 403 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Ναι. Οπωσδήποτε. - Ναι. 404 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Καλή ξεκούραση, Έρενγκαρντ. 405 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Και σε εσάς, Εξοχότατη. 406 00:35:18,333 --> 00:35:20,291 Ναι, καλή ξεκούραση, Έρενγκαρντ. 407 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 408 00:35:32,625 --> 00:35:34,416 Τι άξεστος τσαρλατάνος. 409 00:35:37,333 --> 00:35:39,916 - Βρήκα ένα απομακρυσμένο μέρος. - Ναι; 410 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Το Ρόζενμπαντ. 411 00:35:44,250 --> 00:35:45,375 - Ρόζενμπαντ; - Ναι. 412 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - Είναι ακατοίκητο εδώ και γενιές. - Ακριβώς. 413 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 Καλώς ορίσατε. 414 00:36:04,583 --> 00:36:06,583 Ο γιατρός μας, ο δρ Πούτζιγκερ. 415 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Θα μείνει εδώ για να παρακολουθεί την υγεία της πριγκίπισσας. 416 00:36:12,875 --> 00:36:15,083 Ο ειδικός ιππασίας, κος Ποντόλσκι. 417 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 Και φυσικά, η βασική μας ακόλουθος, η Κόμισσα Πόγκεντορφ. 418 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 Πάντα ήταν η πιο πιστή μου ακόλουθος. 419 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 Και η Έρενγκαρντ. 420 00:36:32,458 --> 00:36:33,958 Μα ξέρετε την Έρενγκαρντ. 421 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 Καλή τύχη, λοιπόν. 422 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 Με την πρώτη ευκαιρία, γυαλίστε τον καθρέφτη. 423 00:36:45,708 --> 00:36:51,208 Όσον αφορά την είσοδο, κρατήστε τις πόρτες κλειστές για να μην κάνει ρεύμα. 424 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Κύριε Καζότε; - Ναι; 425 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Να σας ρωτήσω κάτι; - Φυσικά. 426 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 Είστε υπηρέτης του παλατιού; 427 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 Όχι, δεν είμαι. Υπηρετώ μόνο τις τέχνες. Είμαι ζωγράφος. 428 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 Η είσοδος. 429 00:37:08,458 --> 00:37:10,041 - Κύριε Καζότε. - Ναι. 430 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 Θυμάμαι πού σας πρωτοείδα. 431 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Ναι; - Στον μεγάλο χορό. 432 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 Στεκόσασταν δίπλα στο πορτρέτο σας, της Μεγάλης Δούκισσας. 433 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 Δε θυμάμαι. 434 00:37:25,875 --> 00:37:28,750 Συνήθως είμαι καλός στο να θυμάμαι πρόσωπα, αλλά 435 00:37:28,833 --> 00:37:30,750 το δικό σας από εκείνο το βράδυ. 436 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 Δεν θέλω να σας προσβάλω. Αλλά... 437 00:37:33,958 --> 00:37:35,041 Να με προσβάλλετε; 438 00:37:36,125 --> 00:37:37,208 Κάντε ό,τι θέλετε. 439 00:37:53,708 --> 00:37:55,791 Και τώρα, χαιρετήστε! 440 00:37:57,375 --> 00:37:58,333 Και χαμογελάστε. 441 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 Είναι σαν παραμύθι. 442 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Χαίρομαι που το ακούω. 443 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 Δημιούργησα ένα μέρος 444 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 όπου η πριγκίπισσά μας θα φέρει στον κόσμο έναν μικρό έρωτα. 445 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Είναι για μένα; - Ναι, είναι. 446 00:38:23,791 --> 00:38:25,041 - Ευχαριστώ. - Χαρά μου. 447 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Καζότε. 448 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 Εξοχότατη. 449 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Το ζεύγος μας τακτοποιήθηκε γρήγορα στη ρομαντική φωλιά. 450 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 Όσο για την πριγκίπισσα Λούντμιλα και τη σχέση της με τη νέα της βοηθό, 451 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 η πριγκίπισσα, γεμάτη γλυκύτητα της ζωής, σαν μέλισσα... 452 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...σαν μέλισσα που πηγαίνει στην κυψέλη... 453 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...τη βλέπει σαν αδελφή της. 454 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - Ο μνηστήρας σου είναι στρατιώτης; - Ναι. 455 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 Δεν φοβάσαι; Κι αν τον στείλουν στον πόλεμο κάποια μέρα; 456 00:39:11,166 --> 00:39:12,708 Αυτό κάνουν οι στρατιώτες. 457 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 Του δίδαξα ξιφασκία. Όλοι στην οικογένειά μας το κατέχουν. 458 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 Σε αντάλλαγμα, μου έμαθε να πυροβολώ. 459 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Ναι. Πολλές φορές. 460 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 Θέλετε παιδιά; 461 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Όσο για το στοίχημα, Εξοχότατη, πρέπει να σας πω ειλικρινά ότι 462 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 προχωράει αργά, με ελάχιστες εξελίξεις. 463 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Κύριε Καζότε. 464 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 Γεια, Έρενγκαρντ. 465 00:40:21,375 --> 00:40:22,375 Ξυπνήσατε νωρίς. 466 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Ναι, ως συνήθως. 467 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 Θα κάνετε ιππασία; 468 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Με συγχωρείτε; - Θα κάνετε ιππασία; 469 00:40:33,208 --> 00:40:34,291 Θα με συνοδεύσετε; 470 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - Αν θέλετε να πάτε μόνος... - Όχι. 471 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 Όχι. Μια χαρά... 472 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 Θα μου άρεσε. 473 00:40:51,166 --> 00:40:52,250 Φυσικά, γιατί όχι; 474 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - Καλημέρα, κύριε Ποντόλσκι. - Καλημέρα, κύριε Καζότε. 475 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 - Θα ετοιμάσετε το άλογό μου; - Το άλογό σας; 476 00:41:00,041 --> 00:41:02,541 Δώστε μου το ίδιο άλογο με χθες. 477 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Όπως χθες; 478 00:41:04,666 --> 00:41:05,750 Οποιοδήποτε άλογο. 479 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Ναι, κύριε. 480 00:41:13,208 --> 00:41:16,958 - Έρχεστε; - Προχωρήστε, θα σας φτάσω. 481 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 Κουράστηκες. Δεν αντέχεις άλλο; 482 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Κοιτάξτε. 483 00:41:42,583 --> 00:41:43,583 Η αλπική ανατολή. 484 00:41:44,541 --> 00:41:49,583 Είναι μια σπάνια αλληλεπίδραση των φασματικών χρωμάτων στην ατμόσφαιρα. 485 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 Αλπική ανατολή; 486 00:41:54,208 --> 00:41:56,375 Ναι. Αλπική ανατολή. 487 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Εξαφανίζεται ήδη. 488 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Ναι. Φυσικά. 489 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 Αποκάλυψε την πιο βαθιά ουσία του και τώρα μπορεί να εξαφανιστεί. 490 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 Θα ακολουθήσει μια καθαρή μέρα. Είναι θαύμα. 491 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 Όχι! 492 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 Πιστεύετε ότι μπορώ να φέρω εδώ το δικό μου άλογο; 493 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 Δικό σας άλογο; 494 00:42:27,875 --> 00:42:30,083 Αυτά τα άλογα είναι υπερβολικά ήρεμα. 495 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Ναι, πράγματι. Και το δικό σας δεν είναι; 496 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 Τον λένε Βόταν. 497 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Μόνο εγώ μπορώ να τον ιππεύσω. 498 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Το φαντάζομαι. 499 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 Κύριε Καζότε. 500 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 Κύριε Ποντόλσκι. Τι συμβαίνει; 501 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Κάποιος έρχεται. 502 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Διώξε τους. - Δεν μπορώ. Είναι ο ξάδερφος του Δούκα. 503 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 Ήρθαμε για την πριγκίπισσα. Είμαι ο ξάδερφος του Δούκα. 504 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Πολύ ωραίο εκ μέρους σας. Αλλά φοβάμαι πως η πριγκίπισσα αρρώστησε. 505 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Είναι μια σύντομη επίσκεψη. Έχουμε κι ένα καλάθι δώρων. 506 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Θα πρέπει να έρθετε άλλη μέρα. 507 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - Ή δώστε το μου. - Ωραία λουκάνικα. 508 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 Η κατάσταση της πριγκίπισσας την εμποδίζει να δει οποιονδήποτε. 509 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 Με διώχνεις; 510 00:43:31,041 --> 00:43:32,875 - Είμαι ο αγγελιοφόρος. - Επιμένω. 511 00:43:32,958 --> 00:43:35,083 - Ακούστε... - Ποιος νομίζεις ότι είμαι; 512 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Είμαι... - Κουνήσου! 513 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Μάρμποντ. 514 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Τι έκπληξη! 515 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 Ήμασταν κοντά. Και... Φέρνουμε δώρα για την πριγκίπισσα. 516 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 Θα φροντίσω να τα πάρει. Είναι πολύ άρρωστη. 517 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 Είναι σύντομη επίσκεψη. 518 00:43:53,041 --> 00:43:55,250 Είναι μεταδοτικό. Είναι σε καραντίνα. 519 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Μα... - Αντίο. 520 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Αγαπημένε Λόθαρ. Είναι πολύ σύντομη επίσκεψη. 521 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Άκουσες τα ψέματά του; - Φυσικά. 522 00:44:11,916 --> 00:44:16,791 Κι εκείνος ο τσαρλατάνος, είδες τα κουρέλια του; Έχουμε καρναβάλια; 523 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Πρέπει να μείνουμε κοντά. 524 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Φέραμε δώρα για τους κατοίκους του κάστρου, αλλά δεν δέχονται επισκέπτες. 525 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Ξέρετε κάποιον που δουλεύει στο ωραίο κάστρο; 526 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - Κοιτάω τη δουλειά μου. - Περιμένετε. 527 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 Μήπως να αναθεωρήσετε τη γνώμη σας; 528 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 Θα πάμε στο Μπάμπενχαουζεν απόψε. Τώρα ξέρετε πού θα μας βρείτε. 529 00:45:45,333 --> 00:45:46,666 Εξοχότατη. 530 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 Πέρασε άλλος ένας μήνας και η γέννα πλησιάζει. 531 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 Ξέρω ότι, δεδομένης της κατάστασης, δεν μπορείτε να μας επισκεφθείτε, 532 00:45:56,333 --> 00:45:59,333 επομένως, επιτρέψτε μου να σας περιγράψω τι γίνεται. 533 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Θα ξεκινήσω με κάποια καλά νέα. 534 00:46:05,958 --> 00:46:08,041 Ήρθε ένα κύμα τύχης. 535 00:46:10,583 --> 00:46:14,416 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ και αποφάσισα να πάω μια βόλτα στο δάσος. 536 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 Και την είδα. 537 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 Και αμέσως κατάλαβα 538 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 πως οι θεοί μού χάρισαν ένα μοναδικό μοτίβο. 539 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Είχα δίκιο για την αξιολόγηση της ομορφιάς της. 540 00:46:43,958 --> 00:46:45,666 Αλλά ήταν το κάτι άλλο. 541 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 Η γενναιοδωρία των θεών ήταν ακόμα πιο αδιανόητη. 542 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 Και σας ζητάω, Εξοχότατη, να μην με περάσετε για ηδονοβλεψία. 543 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 Υπήρχε κάτι ειδυλλιακό. 544 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 Το φως, η λίμνη στο δάσος, η γυναίκα στο νερό, 545 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 όλο το μαγικό τοπίο, 546 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 ζητούσε να περάσει αθάνατο στην τέχνη. 547 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 Κι αυτός ο πίνακας που μου δόθηκε εντολή να ζωγραφίσω... 548 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Νύμφη Λουόμενη στη Λίμνη του Δάσους". 549 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 Ή το "Λουτρό της Νταϊάνα", θα ήταν ένα θαύμα 550 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 μια δόξα, η κορυφαία στιγμή της καριέρας μου ως καλλιτέχνη. 551 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 Με ποιον τρόπο μπορώ να την κάνω πιο δική μου, από το να αιχμαλωτίσω 552 00:47:41,666 --> 00:47:47,416 και να ασφαλίσω στον καμβά μου κάθε γραμμή και απόχρωση του σώματός της, 553 00:47:47,500 --> 00:47:52,625 ώστε κανείς στον κόσμο να μην μπορέσει ποτέ να μας χωρίσει ξανά; 554 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 Απαιτεί υπομονή. 555 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 Οπότε, περιμένω. 556 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 Δεν αγγίζω ποτέ τα μαλλιά της, ούτε το χέρι της. 557 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Αντιθέτως, την πλησιάζω με άλλους τρόπους. 558 00:48:14,708 --> 00:48:16,416 Βόταν. Γεια. 559 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Γεια. 560 00:48:25,833 --> 00:48:31,291 Έτσι, οι μέρες περνούν, Εξοχότατη, με μικρά, προσεκτικά βήματα. 561 00:48:32,666 --> 00:48:34,666 ...για την καρδιά μου. 562 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Έρενγκαρντ. - Γεια. 563 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Ευχαριστώ για το γράμμα. 564 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 - Μου έλειψες... - Δεν μπορούμε να συναντιόμαστε. 565 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 Γιατί όχι; 566 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 Δεν μπορώ να πω. 567 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 Θα παραμείνω εδώ για τρεις μήνες. 568 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 Ίσως κάποια μέρα να σου πω τα πάντα. 569 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Αντίο, φίλε μου. 570 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 Έρενγκαρντ! Έσπασαν τα νερά. 571 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Όχι ακόμα. 572 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 Κε Ποντόλσκι, ειδοποιήστε τη Δούκισσα. 573 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Πού είναι το παιδί; - Εξοχότατη. 574 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 Στην αρχή, το κάστρο έτρεμε από φόβο, 575 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 μα όταν ακούσαμε το πρώτο κλάμα από το δωμάτιο της Πριγκίπισσας, 576 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 άλλαξε από υπόγειο σε σοφίτα. 577 00:50:35,375 --> 00:50:36,791 Κε Καζότε, πείτε την αλήθεια. 578 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 Είναι υγιής; 579 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 Είναι το πιο όμορφο παιδί που υπάρχει στο Μπάμπενχαουζεν. 580 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 Εδώ είσαι. Άσε με να τον δω. 581 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 Έλα. 582 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Έλα. - Άσε με να τον δω. 583 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Δεν είναι υπέροχος; - Για να δω. 584 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Συγχαρητήρια. 585 00:51:05,416 --> 00:51:08,000 Μου μοιάζει. Μοιάζει με τη γιαγιά. 586 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Δεν είναι το πιο όμορφο πλασματάκι που έχετε δει; 587 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Ακόμα κι εγώ, Εξοχότατη, που δεν είμαι πολύ συναισθηματικός, 588 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 έχω εκπλαγεί από την ομορφιά του μωρού. 589 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 Και η Έρενγκαρντ; Πώς τα πάτε μαζί της; 590 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 Για πρώτη φορά, χωρίς καν να το ξέρει, 591 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 ερωτεύτηκε. 592 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 Τόσο σύντομα; 593 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Όχι εμένα, Εξοχότατη. Το εγγόνι σας. 594 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Μάλιστα! - Ναι. 595 00:51:46,875 --> 00:51:48,708 - Ναι. - Πω... πω. 596 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Άρα έχασε το ενδιαφέρον της για εσάς, κε Καζότε; 597 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 Όχι. Το αντίθετο. Εξυπηρετεί τέλεια τον σκοπό μου. 598 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Το να ερωτευτείς τον θεό του έρωτα, μπορεί εύκολα, 599 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 για ένα άτομο με την γαλήνη και ενέργειά της, 600 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 να είναι το πρώτο βήμα προς την απόλυτη υπόκυψη. 601 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Νιώθω ότι κάνετε απελπισμένα σενάρια. 602 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 Η φιγούρα του Έρωτα. 603 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 Η ενσάρκωση της αγάπης. Η πιο θανάσιμη φιγούρα. Πιστέψτε με. 604 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Μητέρα. 605 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Το κάρο περιμένει. - Ναι. 606 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Φεύγετε τόσο γρήγορα; 607 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 Οι Μάρμποντς δεν θα με αφήσουν από τα μάτια τους. 608 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Κανείς εκτός κάστρου δεν μπορεί να δει το παιδί. 609 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Καταλάβατε; - Φυσικά, Εξοχότατη. 610 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - Κι εσύ, Λόθαρ; - Φυσικά, μητέρα. 611 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 Κάτι ακόμα. Βρήκαμε μια παραμάνα. 612 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Ονομάζεται Λίζμπεθ. Είναι ντόπια. Θα την φέρουμε εδώ. 613 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - Και είναι αξιόπιστη; - Ναι. Κάναμε έρευνες. 614 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Λίζμπεθ, σε παρακαλώ, να έρχεσαι. Πώς να φροντίσω τον εαυτό μου; 615 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - Τα κανόνισα με τον γείτονα. - Γιατί να μείνεις εκεί; 616 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 Μπορείς να έρχεσαι σπίτι κατά καιρούς... 617 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 Αφήστε την πόρτα. 618 00:53:03,208 --> 00:53:04,166 - Λίζμπεθ; - Πάμε! 619 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 Λίζμπεθ; Μπορώ... 620 00:53:09,041 --> 00:53:10,666 Λίζμπεθ! 621 00:53:11,750 --> 00:53:12,916 Λίζμπεθ! 622 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - Έρχεστε; - Ναι. 623 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - Αργήσατε. - Λυπάμαι. 624 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 Έκανα έρευνες, αλλά δεν έμαθα κάτι. Στο Ρόζενμπαντ δεν είπαν λέξη. 625 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Τότε γιατί μας κάλεσες; 626 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Νέα γεγονότα ξετυλίγονται. 627 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Ποτό; - Βεβαίως. 628 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Ναι. Δυστυχώς, έμεινε μόνο η ακριβή μάρκα. 629 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Τότε, ελπίζω να είναι καλό. 630 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - Το παλάτι προσέλαβε κάποιον νέο. - Ποιον; 631 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 Μια γυναίκα. 632 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - Και τι άλλο; - Μια γυναίκα με μικρά παιδιά. 633 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Πώς το μάθατε; 634 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 Τον βλέπετε; Είναι ο σύζυγός της. 635 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 Κάθε βράδυ κάθεται εδώ με απόγνωση. 636 00:54:56,333 --> 00:54:57,833 Καλύτερα να του μιλήσετε. 637 00:55:10,833 --> 00:55:11,750 Μας συγχωρείτε. 638 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Τι ξέρετε για το Ρόζενμπαντ; 639 00:55:16,958 --> 00:55:18,541 Είναι ένα μεγάλο ψέμα. 640 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 Και έχασα τη γυναίκα μου. 641 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 Θα δουλέψει στο κάστρο ως υπηρέτρια. 642 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 Ως υπηρέτρια μιας κακομαθημένης, δεν μου επιτρέπεται να της μιλήσω. 643 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 Αλλά 644 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 μετά... 645 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 Όχι, υποσχέθηκα να μην πω τίποτα. 646 00:55:44,875 --> 00:55:45,791 Καλέ μου κύριε. 647 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Ο Μεγάλος Δούκας είναι ξάδελφός μου. 648 00:55:49,791 --> 00:55:53,416 Στο όνομα του δουκάτου μας, σας διατάζω να πείτε ό,τι ξέρετε. 649 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Υπάρχει... 650 00:56:03,208 --> 00:56:05,666 Υπάρχει ήδη ένα παιδί στο κάστρο. 651 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 Το ήξερα. 652 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Πρέπει να γράψουμε στον ξάδερφό σου. Πες ότι απαιτούμε να τους δούμε. 653 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Μου λείπει πολύ. Μπορείτε να με βοηθήσετε; 654 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Θα σας αναθέσω κάτι. 655 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 Αν πάρετε το παιδί, θα πάρετε πίσω τη Λίζμπεθ. 656 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - Να το πάρω; - Ναι. 657 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 Και για να δείξουμε την εκτίμηση για την βοήθειά σας, 658 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 θα φροντίσω να πάρετε μια εξέχουσα θέση στο παλάτι, 659 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 όταν ανέβουμε στον θρόνο με τη σύζυγό μου. 660 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 Αυτό δεν θα έκανε τη Λίζμπεθ ευτυχισμένη και περήφανη; 661 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Ωραία. 662 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 Δείτε τι πρέπει να κάνετε. 663 00:57:25,791 --> 00:57:26,625 Κύριε Καζότε. 664 00:57:30,791 --> 00:57:32,875 - Έρενγκαρντ. - Ξυπνήσατε νωρίς. 665 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Ναι. 666 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 Όντως. 667 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Ναι, χθες το βράδυ ήταν το πιο σύντομο του έτους. 668 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 Αλήθεια; 669 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - Δεν το ήξερα. - Ναι. Αλήθεια. 670 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 Και πάντα περνάω το πιο σύντομο βράδυ έξω. 671 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 Έξω; Πώς κι έτσι; 672 00:57:51,583 --> 00:57:55,833 Είναι ένα είδος ιεροτελεστίας. 673 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Ιεροτελεστία; - Ναι. 674 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Τι είδους; 675 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Ζωγραφίζω... Αποτυπώνω τη φύση 676 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 στην πιο εύθραυστη στιγμή της. 677 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Εύθραυστη; - Εκεί που οργιάζει πιο πολύ. 678 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 Πριν παραδοθεί ξανά στο σκοτάδι. 679 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Ακούγεται λυπηρό. 680 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - Όχι, δεν είναι. Με χαροποιεί. - Μπορώ να δω; 681 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - Τον πίνακα; - Ναι. 682 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Προτιμώ να μην τον δεις. - Σίγουρα θα μου φανεί όμορφος. 683 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Όχι. Ο πίνακας είναι ασήμαντος. - Ασήμαντος; Αμφιβάλλω. 684 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Ναι, είναι απλώς λουλούδια με τα όμορφα πέταλά τους, 685 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 τσουκνίδες με τη φλογερή αγκαλιά τους, η λίμνη του δάσους με τα απαλά χάδια της. 686 00:58:44,208 --> 00:58:47,166 - Μονάχα ρομαντικές ανοησίες. - Η λίμνη του δάσους; 687 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - Τι; - Ζωγραφίσατε τη λίμνη του δάσους; 688 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Είπα λίμνη; Όχι. Δεν τη ζωγράφισα. 689 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Απλώς σκέφτομαι φωναχτά. - Να το δω. 690 00:59:01,916 --> 00:59:04,416 - Απλώς σκέφτομαι φωναχτά. - Ναι. 691 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - Το χέρι μου. - Ναι. 692 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 Κύριε Καζότε! 693 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Κύριε Καζότε. 694 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 Ήρθε η Μεγάλη Δούκισσα. Σας ζητάει. 695 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Με συγχωρείτε. 696 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 Επιμένουν να έρθουν επίσκεψη. 697 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 Ποιος επιμένει, Εξοχότατη; 698 00:59:47,791 --> 00:59:48,791 Οι Μάρμποντς. 699 00:59:53,541 --> 00:59:56,875 - Δεν μπορούμε να αρνηθούμε; - Αδύνατον. Είναι οικογένεια. 700 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Φρόντισα να μην μπουν στο Ρόζενμπαντ και ακούσουν το παιδί. 701 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - Θα κάνουμε πικνίκ. - Πότε; 702 01:00:05,041 --> 01:00:05,875 Την Κυριακή. 703 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - Την Κυριακή; - Δεν μπορούμε να το γλιτώσουμε. 704 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 Πρέπει να κρύψουμε το παιδί. 705 01:00:13,208 --> 01:00:16,958 - Η Λούντμιλα πρέπει να είναι... - Έξι μηνών έγκυος. Με κοιλιά. 706 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Η Λίζμπεθ θα μείνει εδώ με το παιδί 707 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 και όλοι πρέπει να είναι προσεκτικοί. 708 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Φυσικά. Θα το φροντίσω, Εξοχότατη. 709 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Πολύ καλά, κε Καζότε. 710 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Καθίστε. 711 01:00:35,666 --> 01:00:37,208 - Λοιπόν. - Ναι. 712 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 Και η Έρενγκαρντ; 713 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Όπως ξέρετε, τη ζωγραφίζω κάθε πρωί. 714 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 Και παρόλο που δεν γνώριζε για την παρουσία μου, 715 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 νιώθω πως αναπτύχθηκε μια σύνδεση μεταξύ μας. 716 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Ξέρω τι σκέφτεστε, Εξοχότατη. 717 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - Όντως; - Ναι, όντως. 718 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 Γιατί αυτός ο χαζός να μην 719 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 αποπλανήσει το κορίτσι με τον παραδοσιακό τρόπο και να ηρεμήσει; 720 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - Δίκιο δεν έχω; - Πάνω κάτω, ναι. 721 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Αλλά αυτός ο χαζός είναι... 722 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 καλλιτέχνης. 723 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 Αυτήν τη στιγμή απορροφάται και μεθά από τη δημιουργία ενός αριστουργήματος. 724 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Επιμένω στο να πετύχω την πλήρη υπόκυψη, 725 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 χωρίς την παραμικρή σωματική επαφή. 726 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Θα μπορούσα να την αποπλανήσω με τον παραδοσιακό τρόπο, και θα ήταν πιο εύκολο. 727 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Να το κάνω σε μια ιδιαίτερη στιγμή, όπου η ψυχή της είναι ταραγμένη, παρορμητική. 728 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Αλλά, Εξοχότατη, απλώς νιώθω ότι δεν θα σήμαινε τίποτα για μένα. 729 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Ακούγεστε σαν να συνειδητοποιήσατε 730 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 πως δεν μπορείτε να κερδίσετε το στοίχημα και θέλετε να αλλάξετε τους όρους. 731 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Σε καμία περίπτωση. Ακόμα επιδιώκω να την αποπλανήσω. 732 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Θα συμβεί. Αλλά η διαφορά είναι ότι θα είναι η μόνη που θα το ξέρει. 733 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 Για τους άλλους, η Έρενγκαρντ θα παραμείνει στο βάθρο της 734 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 μια κάτασπρη παρθένα, αλλά οι ψυχές μας θα είναι για πάντα συνδεδεμένες. 735 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Κι αυτό είναι η αληθινή αποπλάνηση. 736 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 Και πώς θα ξέρουμε ότι το κορίτσι αποπλανήθηκε... 737 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Πώς θα μάθουμε ποιος κέρδισε το στοίχημα; - Ακριβώς. 738 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Θα της δείξω τον πίνακα που δημιούργησα με αυτήν 739 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 και εκείνη τη στιγμή, θα κλονιστεί. 740 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Θα είναι το τριαντάφυλλο που ρίχνει κάθε του πέταλο 741 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 σε μια ανάσα ανέμου και θα μείνει γυμνό. 742 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Όταν κάποιος υποκύψει στο πάθος, το σώμα θα ακολουθήσει. 743 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Όταν δει τον πίνακα... θα πέσει κάτω. 744 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Θα πέσει κάτω; Η δική μας Έρενγκαρντ; 745 01:03:17,916 --> 01:03:22,500 Μπροστά σε όλους, και θα είναι η απόδειξη της απόλυτης αποπλάνησης. 746 01:03:35,541 --> 01:03:37,958 Δέχομαι τους νέους όρους του στοιχήματος. 747 01:04:22,958 --> 01:04:25,416 Να ετοιμάσω το άλογό σας, Έρενγκαρντ; 748 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Λίζμπεθ! 749 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Λίζμπεθ! 750 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 Λίζμπεθ! 751 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 Τι συμβαίνει; 752 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Καλέ μου, κύριε, περιμένετε. Γιατί περιφέρεστε φωνάζοντας; 753 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Με απείλησε. Με μπέρδεψε εντελώς. 754 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 Έκανα ένα τρομερό λάθος. 755 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Μου... 756 01:05:28,333 --> 01:05:32,458 Μου υποσχέθηκε ότι θα έπαιρνα τη Λίζμπεθ μου αν τον βοηθούσα. 757 01:05:32,541 --> 01:05:33,583 Τη Λίζμπεθ σου; 758 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 Μου... 759 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 Μου πήραν τη Λίζμπεθ μου. 760 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - Σου πήραν τη Λίζμπεθ; - Και τώρα... 761 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 Έκανα ένα τρομερό λάθος. 762 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Για ποιο λάθος μιλάτε; 763 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 Οι καλοί άνθρωποι στο Ρόζενμπαντ είπαν ψέματα για το παιδί. 764 01:05:59,833 --> 01:06:01,416 Με παγίδευσαν. 765 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 Όμως... 766 01:06:04,375 --> 01:06:05,791 Τώρα πρέπει να βοηθήσω. 767 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 Πώς θα βοηθήσετε; 768 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Αύριο... 769 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 Θα κλέψω ένα παιδί και θα τους το δείξω. 770 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 Στις δύο, πρέπει να πάω στο ξέφωτο, στο δάσος. 771 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 Δεν ξέρω αν είναι το σωστό. 772 01:06:33,958 --> 01:06:36,041 Πρέπει να μιλήσω στη Λίζμπεθ μου. 773 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Δεν νομίζω να με συγχωρήσει μετά. 774 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Ακούστε. 775 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 Με ακούτε; 776 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 Ακολουθήστε το πλάνο. 777 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Καταλάβατε; 778 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Τι; 779 01:07:05,458 --> 01:07:06,791 Ακολουθήστε το πλάνο. 780 01:07:07,833 --> 01:07:09,625 Και κρατήστε τη Λίζμπεθ εκτός. 781 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 Όλα θα πάνε καλά. 782 01:07:19,166 --> 01:07:20,041 Τώρα φύγετε! 783 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Πού ήσασταν; 784 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Όλοι σας ψάχνουν. - Ήρθα. 785 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 Το πικνίκ θα ξεκινήσει σε λίγο. 786 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Όλα είναι έτοιμα. Τα πάντα. 787 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Ναι; - Ναι. 788 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Φαίνεστε χλωμός. Έχετε απογοητευτεί; 789 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 Όχι. Όλα καλά. 790 01:08:37,875 --> 01:08:39,958 - Τα μαχαιροπίρουνα; - Στο κάτω μέρος. 791 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Χρειαζόμαστε καρέκλες. 792 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Καζότε; 793 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Έρενγκαρντ. 794 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 Συγγνώμη που δεν ήρθα στη λίμνη σήμερα. 795 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 Στη λίμνη; 796 01:09:04,125 --> 01:09:06,250 Το ήξερα εξαρχής ότι ήσασταν εκεί. 797 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 Και έλειπα μόνο επειδή με χρειάζονταν εδώ. 798 01:09:23,125 --> 01:09:24,291 Θα ήθελα... 799 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 να τελειώσετε τον πίνακα. 800 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 Αλλά σκεφτόμουν... 801 01:09:39,125 --> 01:09:41,000 το κάνουμε στο δωμάτιό σας. 802 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Ίσως πρέπει να είστε πιο κοντά. 803 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Πρόσωπο με πρόσωπο. 804 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Ναι. 805 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Φυσικά. Ναι. 806 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 Ναι. Οπωσδήποτε. 807 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Μπορείτε να το φανταστείτε; - Ναι. 808 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Κλείστε τα μάτια. 809 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - Ορίστε; - Κλείστε τα μάτια. 810 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - Τώρα; - Ναι. 811 01:10:28,916 --> 01:10:30,166 Και φανταστείτε το. 812 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Ναι, θέλω... 813 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Πολύ καλά. 814 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Ετοιμάστε τα πάντα. 815 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Ετοιμάστε τον καμβά. Θα έρθω μετά το πικνίκ. 816 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Ναι. - Ναι. 817 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Ναι. 818 01:10:55,625 --> 01:10:57,833 Ναι, θα έρθετε μετά το πικνίκ. 819 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 Γεια μας. 820 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Ωραίο μέρος, έτσι; 821 01:11:23,958 --> 01:11:25,000 Αγαπητέ Μάρμποντ. 822 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 Χαίρομαι που καλωσορίζω εσάς και τη σύζυγό σας. 823 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Είναι μεγάλη χαρά... 824 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Νομίζω ότι μας το είπατε ήδη. 825 01:11:41,041 --> 01:11:42,250 Ναι. 826 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 Και χαίρομαι που... 827 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 η πριγκίπισσα Λούντμιλα νιώθει αρκετά καλά για να είναι μαζί μας σήμερα. 828 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 Είναι υπέροχο. 829 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 Και ότι... ο καιρός... 830 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 Και τώρα δεν θα πω κάτι παραπάνω από ότι σας καλωσορίζω με χαρά. 831 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 Η χαρά είναι δική μας. 832 01:12:08,916 --> 01:12:11,041 - Στην υγειά μας. - Είναι υπέροχα. 833 01:12:11,125 --> 01:12:11,958 Γεια μας! 834 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Γεια μας! 835 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Υπέροχο κρασί. - Ναι, είναι. 836 01:12:25,458 --> 01:12:27,083 Είναι ελαφρύ και αφρώδες. 837 01:12:29,791 --> 01:12:31,291 Μου δίνετε τις καραβίδες; 838 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Ευχαριστώ. 839 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Καραβίδα; - Όχι, ευχαριστώ. 840 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Γιαμ γιαμ. 841 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 Είμαστε τυχεροί με τον καιρό. 842 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Ούτε πολλή ζέστη, ούτε κρύο. - Υπέροχος καιρός. 843 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - Είναι μανιτάρι σαντερέλ. - Ναι. 844 01:13:42,375 --> 01:13:43,208 Είναι όντως. 845 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 Ο χρυσός του δάσους. 846 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Ησύχασε. 847 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 Όχι! 848 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Ματίας! 849 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Τι... 850 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Όχι. Εσύ... 851 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Σταμάτα... 852 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Πολύ νόστιμο. - Πεντανόστιμο. 853 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Ναι. 854 01:14:37,833 --> 01:14:40,166 Αρκετά κράτησε η κωμωδία. 855 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - Κωμωδία; - Μην ανακατεύεσαι. 856 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Ναι. 857 01:14:49,833 --> 01:14:51,041 Αγαπητή πριγκίπισσα. 858 01:14:51,833 --> 01:14:52,666 Επιτρέψτε μας. 859 01:15:02,708 --> 01:15:04,166 Είναι γεμάτη ζωή. 860 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 Τόσο απαλό. 861 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 Είναι πολύ μαλακό. Θα σκεφτόσουν ότι... 862 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 Συγγνώμη! 863 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - Συγγνώμη. - Ματίας! 864 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Έρχεται ο καλός μου άντρας. 865 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Τι κάνεις; Ματίας! 866 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Έλα, Ματίας. 867 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - Έλα. - Σταμάτα! 868 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 Ματίας, έλα. 869 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Ματίας! 870 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 Προχώρα, Ματίας. 871 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 - Ματ... - Προχώρα! 872 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Ματίας! 873 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Τι κάνεις; - Έλα. 874 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Με συγχωρείτε. 875 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 Ματίας! 876 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 Μα... Ματίας! 877 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Σταμάτα. 878 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 Ησύχασε. Όλα καλά. 879 01:15:54,208 --> 01:15:56,000 Ματίας, σταμάτα! 880 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Έλα. 881 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 Όχι! 882 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 Όχι! 883 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - Μείνετε. Πόγκεντορφ, πάμε. - Σταμάτα! 884 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Πιάστε το χέρι μου. - Σταμάτα! 885 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 Πόγκεντορφ. 886 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Σταμάτα! 887 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 Κε Ποντόλσκι. 888 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Έρενγκαρντ! 889 01:16:12,666 --> 01:16:13,916 Έρενγκαρντ, περίμενε! 890 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 Έλα. Πάμε. 891 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Σταμάτα! Περίμενε! 892 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 Ο αμαξηλάτης έφυγε. 893 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Πόγκεντορφ, μπείτε μέσα. Εξοχότατη, ελάτε μαζί μου. 894 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - Γρήγορα! - Βοήθησέ με να μπω. 895 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 Για τον Θεό. 896 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Ησύχασε. - Εσύ ησύχασε. 897 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Ευχαριστούμε. - Φύγε! 898 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Έλα. 899 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Ήρεμα, σταμάτα! 900 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 Έλα. Πήγαινε. 901 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Αν πω δεξιά, είναι δεξιά. 902 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Είναι στα αριστερά. - Ανόητη γυναίκα! 903 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Όχι. Είπα ότι είναι δεξιά, άρα πάμε δεξιά. 904 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Πιο γρήγορα. 905 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 Σου είπα, τα ίχνη οδηγούν προς τα εκεί. Γιατί δεν ακούς; 906 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Εσύ! 907 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Πονάω! 908 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Σταματήστε! Αρκετά! 909 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 Τι συμβαίνει; 910 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Βοήθησέ με Θεέ μου, είμαι αθώος. 911 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 Είναι πολύ άδικο να μου επιτίθεται. 912 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Λοιπόν. 913 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Καλή προσπάθεια, αγαπητή ξαδέλφη. 914 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 Δεν καταλαβαίνω. 915 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 Αυτό το παιδί 916 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 είναι δικό μου. 917 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Ναι, είναι αλήθεια. 918 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Το παιδί είναι δικό της. 919 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 Ξαναπείτε το. 920 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Θα το πω ξανά και ξανά. Είναι το παιδί μου! 921 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 Δεν είναι αλήθεια. 922 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Είναι. 923 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Όντως. Ναι. 924 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Σας διαβεβαιώνω. 925 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Ναι. 926 01:19:05,125 --> 01:19:07,041 Η Λίζμπεθ θα το επιβεβαιώσει. 927 01:19:07,125 --> 01:19:12,416 Αυτός ο άντρας είναι όντως σύζυγός της. Απήγαγε το παιδί και την παραμάνα του. 928 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Τους ακολούθησα και τους βρήκα εδώ. - Αυτό... 929 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Δεν είναι αλήθεια. 930 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - Είναι. - Είναι. 931 01:19:19,666 --> 01:19:21,708 Ποιος είναι ο πατέρας του παιδιού; 932 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 Θα σας πω. 933 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Καζότε. 934 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Ναι. 935 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 Παρακαλώ, ζήτα ένα κάρο για να γυρίσει το παιδί μας στο Ρόζενμπαντ. 936 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Πολύ βολικό! 937 01:19:51,375 --> 01:19:52,875 Πρέπει να το αποδείξετε. 938 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Να το αποδείξουν; Πώς θα το κάνουν αυτό; 939 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Να περιμένουμε να μεγαλώσει, 940 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 για να δούμε αν θα μοιάζει στον πατέρα του; 941 01:20:10,333 --> 01:20:12,125 Μας κοροϊδεύετε! 942 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Αποδείξεις! 943 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 Απαιτώ αποδείξεις. 944 01:20:19,416 --> 01:20:21,083 - Καζότε. - Ναι; 945 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 Δείξε τους το σημειωματάριό σου. 946 01:20:35,125 --> 01:20:36,833 - Δείξε το. - Το σημειωματάριό μου; 947 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 Το σημειωματ... Ναι. 948 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Ναι. - Ναι. 949 01:20:42,125 --> 01:20:44,375 - Είναι απαραίτητο, φαίνεται. - Ναι. 950 01:20:47,500 --> 01:20:50,541 Θα το ήθελα, αλλά δεν το έχω μαζί μου. 951 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 Δεν το έχω... 952 01:20:52,083 --> 01:20:53,083 - Το έχεις. - Όχι. 953 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 Δεν είναι στην αριστερή σου τσέπη; 954 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Ναι. 955 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Έρενγκαρντ. 956 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Κουρτ; 957 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Όχι τώρα! - Τι γίνεται... 958 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 Όχι. 959 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Είναι αρκετό; 960 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Έλα. 961 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Ορίστε. 962 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Έλα. 963 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Αύριο την αυγή. 964 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Κουρτ! 965 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Ελάτε. Πάμε. 966 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Θέλετε να διαλέξετε πρώτος; - Όχι. Διαλέξτε. 967 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Καλώς. 968 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Βοηθήστε τον. 969 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Εντάξει. - Ορίστε. 970 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Έτοιμοι; 971 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Συγγνώμη, αλλά δεν καταλαβαίνω γιατί δεν το συζητάμε σαν ενήλικες. 972 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Είκοσι βήματα. Ή μήπως λιγότερα; 973 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 Είκοσι βήματα. 974 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Παρακαλώ, σκεφτείτε... 975 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Ένα. Δύο. 976 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Τρία. 977 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Τέσσερα. 978 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 Πέντε. 979 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 Έξι. 980 01:24:16,625 --> 01:24:17,458 Επτά. 981 01:24:17,958 --> 01:24:18,791 Οχτώ. 982 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 Εννιά. 983 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Δέκα. 984 01:24:22,000 --> 01:24:23,041 Έντεκα. 985 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Δώδεκα. Δεκατρία. 986 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 Δεκατέσσερα. 987 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Δεκαπέντε. 988 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 Δεκαέξι. 989 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Δεκαεφτά. 990 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 Δεκαοχτώ. 991 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 Δεκαεννέα. 992 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Γαμώτο, με πυροβόλησαν! 993 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 Με πυροβόλησαν! 994 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Σταμάτα! 995 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Περίμενε. 996 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Αμήν. - Αμήν. 997 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Η ειρήνη μαζί σου. 998 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 Και με το πνεύμα σου. 999 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Επιτέλους, λίγο παραπάνω από έναν χρόνο μετά τον γάμο τους, 1000 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 ο Πρίγκιπας Λόθαρ και η Πριγκίπισσα Λούντμιλα βάφτισαν το πρωτότοκό τους. 1001 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Εδώ τελειώνει η ιστορία της Έρενγκαρντ. 1002 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 Γι' αυτήν την περίσταση, πάνω από το λευκό φόρεμά της φορούσε 1003 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 τη μπλε κορδέλα του Τάγματος του Αγίου Στεφάνου. 1004 01:26:12,791 --> 01:26:14,708 Ένα παράσημο που δόθηκε σε ευγενείς 1005 01:26:14,791 --> 01:26:17,750 ως αναγνώριση της υπηρεσίας τους στο Μπάμπενχαουζεν. 1006 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 Ήμουν κι εγώ παρών, αλλά δεν έλαβα παράσημο. 1007 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Ναι. 1008 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Τώρα! 1009 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 Τώρα! 1010 01:26:53,583 --> 01:26:55,416 Αργότερα, πήγα στη Ρώμη. 1011 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Εδώ μου ανέθεσαν πολλά έργα υψηλού κύρους, 1012 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 όπου μπορούσα να αναπτύξω περαιτέρω το καλλιτεχνικό μου ταλέντο. 1013 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 Grazie. 1014 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Επιπλέον, οι φίλοι μου μού έδωσαν ψευδώνυμο. 1015 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 Με φώναζαν... 1016 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 ...Καζανόβα. 1017 01:28:21,250 --> 01:28:23,250 Υποτιτλισμός: Σοφία Καϊμάκη