1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
ΕΡΕΝΓΚΑΡΝΤ
ΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΜΙΑΣ ΑΠΟΠΛΑΝΗΣΗΣ
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Μείνετε ακίνητη, Εξοχότατη.
5
00:02:00,916 --> 00:02:04,000
Δεν το πιστεύω ότι δεν θέλετε
να ξεκουραστείτε λίγο.
6
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Ισιώσατε πάλι το φόρεμα;
7
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Αν ναι, δεν ήταν σκόπιμο.
8
00:02:15,208 --> 00:02:16,208
Μείνετε ακίνητη.
9
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
Συμβαίνει κάτι;
10
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
Ο σύζυγός μου θα σας αποκεφάλιζε,
αν σας έβλεπε.
11
00:02:55,583 --> 00:03:00,208
Θεωρούσα ότι ο Μέγας Δούκας
ήθελε να αποτυπώσω την ομορφιά σας.
12
00:03:03,458 --> 00:03:05,458
Γι' αυτό, οι λεπτομέρειες μετράνε.
13
00:03:08,083 --> 00:03:08,916
Ορίστε.
14
00:03:19,916 --> 00:03:20,875
Αλλάξατε γνώμη;
15
00:03:21,875 --> 00:03:26,541
Φοβάμαι ότι θέλω το κεφάλι μου
να παραμείνει στο σώμα μου, Εξοχότατη.
16
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Πρέπει να σας ζητήσω να καθίσετε κανονικά.
17
00:03:49,000 --> 00:03:50,625
Παίρνει μια αιωνιότητα.
18
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Όντως.
19
00:03:53,416 --> 00:03:55,041
Ένα πορτρέτο θέλει χρόνο.
20
00:03:55,125 --> 00:03:56,416
Ναι, το πρόσεξα.
21
00:04:00,458 --> 00:04:01,541
Όπως η αποπλάνηση.
22
00:04:06,708 --> 00:04:07,541
Κύριε Καζότε.
23
00:04:09,041 --> 00:04:10,166
Δεσποινίς Ζίμερμαν.
24
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Κύριε Καζότε!
25
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Αν δεν πληρώσετε το ενοίκιο...
- Αγαπητή μου κυρία...
26
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Προσφέρθηκα να σας ζωγραφίσω.
Αν ξέρατε την αξία...
27
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Δεν θέλω ένα πορτρέτο μου. Θέλω λεφτά.
28
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
Έρχονται σύντομα. Πιστέψτε με.
29
00:05:05,166 --> 00:05:08,208
Χαμογελάστε. Είναι υπέροχη μέρα. Όλα καλά.
30
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Εξοχότατοι, με τιμάει πολύ η πρόσκληση.
31
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Ευχαριστώ που με δεχτήκατε.
32
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Χαίρομαι πάρα πολύ.
33
00:05:49,958 --> 00:05:50,833
Ευχαριστούμε.
34
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Εξοχότατοι, με τιμάει πολύ η πρόσκληση.
Σας ευχαριστώ.
35
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
Ο ζωγράφος.
36
00:06:05,416 --> 00:06:08,583
Ελπίζω να σας αρέσει ο πίνακας, Εξοχότατε.
37
00:06:08,666 --> 00:06:09,875
Ζωγράφος;
38
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Όμορφο δεν είναι; Της μοιάζει.
39
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
Αλλά ταυτόχρονα, όχι.
40
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Δεν γνωρίζω από αυτά, αλλά για να το λέτε.
41
00:06:42,250 --> 00:06:45,750
Ενδιαφέρον. Είπατε "Αλλά ταυτόχρονα, όχι".
42
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Πιστεύω ότι η τέχνη δεν πρέπει
να είναι απόλυτα ρεαλιστική.
43
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Σαν ένα ποίημα που
δεν βγάζει πάντα νόημα, αλλά...
44
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Για ποιο πράγμα μιλάτε;
- Συγγνώμη. Με λένε Καζότε.
45
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Εγώ έκανα αυτό το πορτρέτο. Καλλιτέχνης,
ζωγράφος, άντρας. Κι εσείς είστε;
46
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Με συγχωρείτε.
47
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
Η κόρη μου.
48
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Η κόρη σας;
- Ναι.
49
00:07:46,708 --> 00:07:47,541
Κύριε Καζότε.
50
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
Φαίνεστε σκυθρωπός. Δεν περνάτε καλά;
51
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Πάρα πολύ καλά, Εξοχότατη.
52
00:07:55,916 --> 00:07:58,583
Σας παρακαλώ, πείτε μου ποιον ατενίζετε.
53
00:08:00,958 --> 00:08:01,875
Ατενίζω;
54
00:08:01,958 --> 00:08:04,083
Ναι, το κάνετε εμφανώς.
55
00:08:06,666 --> 00:08:08,708
Μπορείτε να μου πείτε τα πάντα.
56
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
Δεν ζηλεύω. Το αντίθετο.
57
00:08:11,000 --> 00:08:15,875
Χαίρομαι να ακούω τα πάθη
των άλλων. Αναλυτικά, παρακαλώ.
58
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Βασικά, είδα μια νεαρή κοπέλα.
59
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Πού;
- Ορίστε.
60
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Πράγματι, η Έρενγκαρντ.
61
00:08:28,541 --> 00:08:30,500
- Έρενγκαρντ.
- Ναι, είναι πανέμορφη.
62
00:08:31,000 --> 00:08:33,791
Ο πατέρας της ήταν
υπασπιστής του πεθερού μου.
63
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- Μια αρκετά αυστηρή οικογένεια.
- Κάτι κατάλαβα.
64
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Της άρεσε το πορτρέτο;
Σαγηνεύτηκε από τα ταλέντα σας;
65
00:08:42,041 --> 00:08:44,250
Όχι, δεν θα το έλεγα.
66
00:08:44,333 --> 00:08:45,541
Καημένε.
67
00:08:45,625 --> 00:08:47,291
Αλλά μην απογοητεύεστε.
68
00:08:48,541 --> 00:08:53,625
Ένας νεαρός μου είπε πρόσφατα
ότι η αποπλάνηση θέλει χρόνο.
69
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Σαν να ζωγραφίζεις πορτρέτο.
70
00:08:55,291 --> 00:08:58,750
Βασικά, αυτός ήταν ο
λόγος που σας κάλεσα απόψε.
71
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Ένα νέο πορτρέτο;
72
00:09:01,458 --> 00:09:05,541
Όχι, το ταλέντο σας
στην αποπλάνηση. Ελάτε.
73
00:09:11,333 --> 00:09:12,791
Θυμάστε τον γιο μου;
74
00:09:15,583 --> 00:09:18,000
- Ωραίος νεαρός, Εξοχότατη.
- Πράγματι.
75
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Θέλουμε τη βοήθειά σας.
76
00:09:20,875 --> 00:09:21,708
- Αλήθεια;
- Ναι.
77
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Ξέρετε την Πράξη της Διαδοχής;
- Όχι.
78
00:09:25,416 --> 00:09:31,083
Το φαντάστηκα. Δεν είμαστε
σταθεροί στον θρόνο.
79
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Θυμάστε ότι ο πρώην Δούκας ήταν άτεκνος.
80
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Δεν...
- Ακούστε με.
81
00:09:38,416 --> 00:09:41,208
Ήταν. Κι ο άντρας μου
δεν είναι άμεσος απόγονος.
82
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Υπήρξε διαμάχη για τον θρόνο
μεταξύ διαφόρων ξαδέλφων,
83
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
που κέρδισε ο σύζυγός μου.
Εκείνος είναι ένας από τα ξαδέλφια του.
84
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
Ο Κόμης Μάρμποντ. Και η Κόμισσα Ορσίλα.
85
00:09:55,625 --> 00:09:57,458
Μας βλέπουν σαν γεράκια.
86
00:09:58,125 --> 00:10:01,791
Το πρόβλημά είναι ότι ο Μέγας Δούκας
είναι σοβαρά άρρωστος.
87
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Οι γιατροί δεν μπορούν να βοηθήσουν.
- Λυπάμαι που το ακούω.
88
00:10:06,083 --> 00:10:07,958
Ναι, είναι θλιβερό.
89
00:10:08,875 --> 00:10:11,458
Ο γιος μου ακολουθεί για τον θρόνο,
90
00:10:11,541 --> 00:10:14,500
μα δεν είναι παντρεμένος και
δεν μπορεί να τον κληρονομήσει.
91
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Ίσως υπό άλλες συνθήκες, μα...
92
00:10:17,250 --> 00:10:20,166
- Κινδυνεύει η θέση σας στον θρόνο.
- Ακριβώς.
93
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
Και πώς μπορώ να βοηθήσω;
94
00:10:25,500 --> 00:10:26,583
Κοιτάξτε τον γιο μου.
95
00:10:27,458 --> 00:10:32,583
Κοιτάξτε τον νεαρό πρίγκιπα και
τις κυρίες που συρρέουν γύρω του.
96
00:10:33,791 --> 00:10:35,666
Αλλά μετά βίας τις κοιτάει.
97
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Ούτε ένα χαμόγελο.
98
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Η ερωτική ζωή, ο ερωτισμός.
Δεν τον ενδιαφέρουν.
99
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Καταλαβαίνω, Εξοχότατη, αλλά...
- Αλλά τι;
100
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Τα αριστοκρατικά φρούτα ωριμάζουν αργά.
101
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Σας είπα, δεν έχουμε χρόνο.
102
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Ο πρίγκιπας Λόθαρ πρέπει
να βρει σύντομα γυναίκα,
103
00:10:56,166 --> 00:10:58,625
αλλιώς ο θρόνος θα δοθεί στον
104
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
ξάδερφό του συζύγου μου.
105
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
Είναι πολύ μπερδεμένο,
αλλά αυτοί είναι οι κανόνες.
106
00:11:05,791 --> 00:11:09,833
- Μόνο να...
- Εσείς, κύριε Καζότε. Το καθήκον σας...
107
00:11:11,833 --> 00:11:13,916
Θα ξυπνήσετε το πάθος του γιου μου.
108
00:11:15,166 --> 00:11:16,291
Το belle passion.
109
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Εγώ;
- Δεν μπορώ να σκεφτώ πιο κατάλληλο άτομο.
110
00:11:25,958 --> 00:11:28,625
- Δεν ξέρω αν είμαι.
- Φυσικά και είστε.
111
00:11:29,958 --> 00:11:31,208
Πείτε μου την τιμή.
112
00:11:32,750 --> 00:11:35,333
Δεν έχει να κάνει με τα λεφτά, Εξοχότατη.
113
00:11:35,958 --> 00:11:39,416
Επιμένω πως πρέπει
να ανταμειφθεί η προσπάθειά σας.
114
00:11:42,875 --> 00:11:43,708
Οτιδήποτε.
115
00:11:44,416 --> 00:11:45,708
Βάλτε φαντασία.
116
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Έρενγκαρντ.
- Έρενγκαρντ;
117
00:11:54,541 --> 00:11:59,250
Θα ήθελα να ζωγραφίσω ένα πορτρέτο της.
Ίσως μπορείτε να το κανονίσετε.
118
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Καλώς.
119
00:12:03,375 --> 00:12:04,500
Θα κάνω ό,τι μπορώ.
120
00:12:05,708 --> 00:12:10,458
- Αλλά θα μου πείτε όλες τις λεπτομέρειες.
- Φυσικά, Εξοχότατη.
121
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
Κρατήστε τα ρέστα.
122
00:12:49,250 --> 00:12:53,291
Κάποιος από το δικαστήριο
θα πάρει τα υπόλοιπα πράγματά μου.
123
00:13:08,041 --> 00:13:09,166
Άρχοντά μου.
124
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
Ονομάζομαι Καζότε. Είμαι καλλιτέχνης.
125
00:13:12,583 --> 00:13:16,333
Ξέρω τη μητέρα σας
κι απλώς έκανα περίπατο στον κήπο.
126
00:13:16,416 --> 00:13:18,125
Δεν έχω κακές προθέσεις.
127
00:13:18,708 --> 00:13:21,958
Αλλά όταν σας είδα να στέκεστε εδώ,
μου φάνηκε...
128
00:13:23,500 --> 00:13:26,708
Συγχωρήστε με, αλλά μου
φανήκατε στεναχωρημένος.
129
00:13:32,833 --> 00:13:34,875
- Θέλουν να παντρευτώ.
- Ποιος;
130
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
Οι γονείς μου.
131
00:13:36,875 --> 00:13:37,916
- Όλοι.
- Θεέ μου!
132
00:13:39,541 --> 00:13:41,083
Κι εσείς δεν θέλετε;
133
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
Όχι.
134
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
Γιατί θέλετε την ελευθερία σας. Φυσικά.
135
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Κι αν σας έλεγα, Άρχοντά μου, πως,
136
00:13:54,833 --> 00:13:58,958
με όλο τον σεβασμό, φυσικά...
πως παρεξηγήσατε κάτι;
137
00:13:59,791 --> 00:14:04,833
Αυτό που βλέπετε ως φυλακή,
138
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
στην πραγματικότητα είναι απελευθέρωση.
139
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Επιτρέψτε μου να σας δείξω μερικά σχέδια.
140
00:14:11,666 --> 00:14:13,000
Ερωτική ζωή.
141
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Ναι, αυτό είναι καλό.
142
00:14:21,333 --> 00:14:22,375
Βλέπετε την ποίηση;
143
00:14:25,750 --> 00:14:29,083
- Σας άρεσε. Είναι δικό σας. Κρατήστε το.
- Ναι.
144
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Κέρδισα την εμπιστοσύνη του πρίγκιπα.
145
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Η τιμή μου δεν μου επιτρέπει
να αποκαλύψω λεπτομερώς
146
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
όσα του είπα εκείνες
τις μέρες και τις νύχτες.
147
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Αρκεί να πω ότι ξύπνησα
τη φαντασία του όσο μπορούσα.
148
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Απήγγειλα αποσπάσματα από το
Decameron και The Canterbury Tales,
149
00:14:50,208 --> 00:14:53,541
για τον μυλωνά και τη γυναίκα από το Μπαθ.
150
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
Για την υπέροχη ομορφιά
που μπορεί να βρεθεί,
151
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
για μεταξωτά ροδοπέταλα,
καρδιές που ξεχειλίζουν αίμα,
152
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
και για το άναμμα
ενός τρίτου κεριού με μια δάδα.
153
00:15:07,166 --> 00:15:09,000
Προτείνω να πάει ένα ταξίδι.
154
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
Ταξίδι;
155
00:15:11,583 --> 00:15:13,416
Στο κάστρο στο Λούχενσταϊν.
156
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Θα κάνω ένα οικογενειακό πορτρέτο εκεί.
Θα ήθελα να έρθει,
157
00:15:18,208 --> 00:15:22,458
να τον συστήσω στις κόρες.
Όχι χωρίς την άδειά σας, φυσικά.
158
00:15:22,541 --> 00:15:28,333
Αλλά δοκιμάσαμε ήδη με τις Λούχενσταϊν.
Είναι φρικτές. Χωρίς ίχνος γοητείας.
159
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
Όχι την μικρότερη.
160
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
- Τη Λούντμιλα.
- Αλλά είναι παιδί.
161
00:15:33,750 --> 00:15:37,083
Ο χρόνος περνάει, Εξοχότατη.
Γίνεται 18 την άλλη βδομάδα.
162
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Αλήθεια;
163
00:15:39,666 --> 00:15:41,291
Ξέρετε καλά την οικογένεια;
164
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Ζωγράφιζα τα πορτρέτα τους από παλιά, ναι.
165
00:15:45,208 --> 00:15:47,083
Μόνο τους ζωγραφίζατε;
166
00:15:47,791 --> 00:15:50,166
Εξοχότατη, τι νομίζετε για εμένα;
167
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Ίσως δεν πρέπει να έχετε
πολύ υψηλές προσδοκίες.
168
00:15:56,500 --> 00:15:59,166
Δεν έχω προσδοκίες. Αλλά ελπίζω.
169
00:16:05,666 --> 00:16:09,458
Άρχοντά μου, σκεφτόμουν να φορέσετε αυτό.
170
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
Να ντυθώ σαν χωρικός;
171
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
Όχι. Ως μαθητευόμενός μου. Για ανωνυμία.
172
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Για να προσεγγίσεις τη Λούντμιλα
χωρίς τη βαρύτητα του τίτλου σου.
173
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
Πώς είναι; Είναι σαν το τριαντάφυλλο
174
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
του οποίου το πλούσιο άρωμα
175
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
προσελκύει αθώα τον περαστικό
να διαλέξει το λουλούδι.
176
00:16:35,708 --> 00:16:37,916
Μα κανείς δεν το διάλεξε ακόμα.
177
00:16:38,000 --> 00:16:42,041
Κλείστε τα μάτια και φανταστείτε
την πιο όμορφη γυναίκα που μπορείτε.
178
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
Το χέρι της τόσο σφιχτό και λευκό.
179
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
Οι γοφοί.
180
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Τα γόνατα.
181
00:16:52,583 --> 00:16:53,416
Οι αστράγαλοι.
182
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
Η βελούδινη φωνή της
και η απαλή ανάσα της.
183
00:17:08,041 --> 00:17:09,666
Είστε έτοιμος, Άρχοντά μου;
184
00:17:09,750 --> 00:17:11,208
Ωραία. Πάμε.
185
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
Εξοχότατοι, νομίζω πως τελειώσαμε.
186
00:17:20,458 --> 00:17:22,958
Πρέπει, όμως, να κάνουμε μια μικρή αλλαγή.
187
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Πριγκίπισσα Λούντμιλα,
ανθήσατε τόσο γρήγορα.
188
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Σε μόλις δύο μήνες από την τελευταία φορά,
είστε εντελώς διαφορετική.
189
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Οπότε, σας ζητώ να μείνετε
εδώ για λίγο, μόνη,
190
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
για να κάνω κάποιες μετατροπές.
191
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Μητέρα, πατέρα, μπορώ;
192
00:17:58,541 --> 00:18:02,500
Φοβάμαι ότι θα πρέπει να σας
ζητήσω να φύγετε από το δωμάτιο.
193
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Για να αιχμαλωτίσω
τη μοναδική ομορφιά της,
194
00:18:07,000 --> 00:18:12,541
πρέπει να ξεφύγει
από τον ρόλο της ως νεότερη κόρη.
195
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Ελάτε.
196
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- Θέλουμε το καβαλέτο πιο κοντά.
- Ναι, κύριε.
197
00:18:24,583 --> 00:18:26,083
Για να δούμε.
198
00:18:27,833 --> 00:18:29,333
- Κοκκινίζω.
- Όχι.
199
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- Μη με ζωγραφίσετε κόκκινη.
- Το υπόσχομαι.
200
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Θα το παραλείψουμε.
201
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Σηκώστε λίγο το πηγούνι σας. Αυτό είναι.
202
00:18:37,166 --> 00:18:40,416
Πρέπει να σας πω, Αρχόντισσά μου,
για καλή μου τύχη,
203
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
Ποτέ δεν είχα τόσο ταλαντούχο βοηθό...
204
00:18:45,083 --> 00:18:50,083
Έχει ένα καλλιτεχνικό πνεύμα
που δεν έχω ξαναδεί.
205
00:18:52,875 --> 00:18:53,958
Και με συγχωρείτε...
206
00:18:54,916 --> 00:18:56,916
δεν είναι πολύ όμορφος;
207
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Είναι πολύ όμορφος.
- Πάρα πολύ.
208
00:19:02,166 --> 00:19:06,916
Τόσο όμορφος και χαρισματικός. Βρίσκει
την ομορφιά εκεί που δεν μπορούν άλλοι.
209
00:19:07,916 --> 00:19:09,083
Αυτό είναι ταλέντο.
210
00:19:09,166 --> 00:19:11,208
Η ουσία του ταλέντου.
211
00:19:11,708 --> 00:19:15,750
Είναι υπέροχο. Μάλιστα, ήταν
δική του ιδέα να βελτιώσω το πορτρέτο σας.
212
00:19:17,875 --> 00:19:18,958
- Όχι.
- Ναι.
213
00:19:19,041 --> 00:19:20,333
- Όχι.
- Ναι.
214
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
"Την αδικείτε.
215
00:19:23,166 --> 00:19:25,625
Κρύβει μεγαλύτερη ομορφιά ". Αυτό είπε.
216
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
- Δεν το είπε αυτό.
- Κι όμως.
217
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
Και εγώ συμφώνησα.
218
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Όχι.
- Ναι.
219
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Αλλά είναι κρίμα.
220
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Είναι κρίμα που είναι τόσο ντροπαλός.
221
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Αλλά οι περισσότεροι σπουδαίοι
καλλιτέχνες είναι, σωστά;
222
00:19:52,750 --> 00:19:55,458
- Δεν ξέρω.
- Είναι. Μπορώ να σας διαβεβαιώσω.
223
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Από πού είναι;
- Από πού είναι;
224
00:19:59,791 --> 00:20:01,333
Έχει ευγενή καταγωγή.
225
00:20:02,333 --> 00:20:03,208
Όπως εσείς.
226
00:20:12,583 --> 00:20:16,000
Είναι ώρα να αποκαλύψετε
την ταυτότητά σας, Εξοχότατε.
227
00:20:16,083 --> 00:20:18,166
- Εγώ;
- Όχι. Λοιπόν.
228
00:20:28,416 --> 00:20:31,458
Παρακαλώ, φροντίστε
να μην ενοχληθεί η Πριγκίπισσα.
229
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
Και εξαφανίστηκαν
σαν δύο παιχνιδιάρικα κουτάβια.
230
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Όχι!
231
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Έλα.
232
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Περπάτησαν τον κήπο του κάστρου.
233
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Είστε ιδιοφυΐα, κύριε Καζότε.
234
00:21:38,833 --> 00:21:43,500
Ο γιος σας είχε τον πόθο
μέσα του εξαρχής, εγώ απλώς το ξύπνησα.
235
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Βοηθήσατε πάρα πολύ τη γενιά μας.
236
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
Ήταν χαρά μου.
237
00:21:50,208 --> 00:21:51,833
- Να το ξέρετε.
- Ναι.
238
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Πράγματι.
239
00:22:02,333 --> 00:22:05,333
- Τι είναι αυτό;
- Φοβάμαι πως θα σας απογοητεύσω.
240
00:22:06,125 --> 00:22:08,750
- Γιατί;
- Μίλησα στον στρατηγό Σρέκενσταϊν.
241
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Είναι αδύνατο να ζωγραφίσετε
ένα πορτρέτο της κόρης του.
242
00:22:13,500 --> 00:22:17,833
Είστε τυχερός που δεν ανέφερα το
όνομά σας. Ήταν θυμωμένος.
243
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Μάλιστα.
244
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
- Θεέ μου, είστε...
- Καθόλου, Εξοχότατη.
245
00:22:32,500 --> 00:22:36,083
Χάρηκα που βοήθησα, αλλά δεν θέλω χρήματα.
246
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Αλλά ο γάμος.
- Ναι.
247
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
Ο γάμος του γιου μου.
Επιμένω να δεχτείτε την πρόσκληση.
248
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Δεχτείτε αυτά τα ευλογημένα
και καθαγιασμένα δαχτυλίδια.
249
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Ανταλλάξτε τα και να τα έχετε
πάντα ως σύμβολα του άρρηκτου δεσμού
250
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
που εσείς οι δύο αποκτάτε σήμερα.
251
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Λούντμιλα, στο όνομα του Πατρός,
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος,
252
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
δέχομαι εσένα, για νόμιμη σύζυγό μου...
253
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Λόθαρ, στο όνομα του Πατρός,
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος,
254
00:23:11,458 --> 00:23:13,666
δέχομαι εσένα, για νόμιμο σύζυγό μου.
255
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
Η ένωση στην οποία προχωράτε,
256
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
εγκρίνεται νόμιμα, στο όνομα του Πατρός,
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος.
257
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Αμήν.
258
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Όλοι όσοι βρίσκεστε εδώ σήμερα,
259
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
είστε μάρτυρες αυτού
του άρρηκτου, ιερού δεσμού.
260
00:23:38,500 --> 00:23:41,500
Ό,τι ενώνει ο Θεός,
δεν θα χωρίσει κανένας άνθρωπος.
261
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Αμήν.
262
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
Σταματήστε!
263
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
Κύριε Καζότε. Ελάτε μαζί μας.
264
00:24:33,208 --> 00:24:34,250
Εξοχότατη.
265
00:24:35,666 --> 00:24:36,791
Επιτέλους.
266
00:24:36,875 --> 00:24:38,000
Φαίνεστε ταραγμένη.
267
00:24:41,041 --> 00:24:42,375
Έρχεται ένας διάδοχος.
268
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Συγχαρητήρια.
- Όχι, καθόλου.
269
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Όχι, καθόλου.
- Όχι.
270
00:24:50,666 --> 00:24:53,583
Ο διάδοχος αναμένεται στα τέλη Μαΐου.
271
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Ναι;
- Ναι.
272
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- Σε τέσσερις μήνες.
- Ναι, υποθέτω.
273
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Τέσσερις μήνες, όχι εννιά.
274
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Γελάτε;
275
00:25:09,541 --> 00:25:12,958
- Δεν βλέπετε ότι είναι σκάνδαλο;
- Ναι, Εξοχότατη. Συγγνώμη.
276
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Ο Θεός, που είναι μεγάλος καλλιτέχνης,
277
00:25:17,958 --> 00:25:21,458
κάποιες φορές ζωγραφίζει εικόνες
που εκτιμούνται από μακριά.
278
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
Σε 150 χρόνια, η δυσκολία αυτή
θα μοιάζει με αγνό ειδύλλιο,
279
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
φτιαγμένο για τη χαρά των θεατών.
Τώρα, είστε...
280
00:25:30,708 --> 00:25:33,583
- Σταματήστε τις ανοησίες.
- Συγγνώμη. Εννοώ πως
281
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
κανείς από τους πιστούς σας
δεν θα χαμογελούσε από μέσα του,
282
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
αν άκουγε το θέμα που σας ενοχλεί.
Γιατί όλοι αγαπούν ένα ερωτευμένο ζευγάρι.
283
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
Σας είπα πόσο δύσκολο ήταν να κρατήσουμε
το Μπάμπενχαουζεν στα χέρια μας.
284
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Λόγω του ξαδέλφου...
- Μάρμποντ.
285
00:25:51,250 --> 00:25:54,416
Η απιστία μπορεί να είναι
αποδεκτή στον κύκλο σας,
286
00:25:54,500 --> 00:25:56,541
μα στον δικό μας είναι θανατική ποινή.
287
00:25:57,458 --> 00:26:03,000
Ο πρίγκιπας θα χάσει τον θρόνο, αν
αποκαλυφθεί ότι το παιδί είναι εξώγαμο.
288
00:26:03,083 --> 00:26:05,000
- Τι θα κάνετε;
- Δεν ξέρω.
289
00:26:20,625 --> 00:26:25,125
Ο γιος σας και η γυναίκα του
πρέπει να πάνε σε ένα μακρινό μέρος.
290
00:26:25,208 --> 00:26:27,625
Μακριά από τον κόσμο.
291
00:26:28,375 --> 00:26:29,208
Να κρύβονται;
292
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Ναι. Είναι κάτι πιθανό.
293
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Ναι, αλλά γιατί;
- Για να μην το μάθει ο κόσμος.
294
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
Να μην το μάθει;
295
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Ναι. Σας εξήγησα πώς η αποπλάνηση
μπορεί να είναι μια κλίση.
296
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Ναι.
297
00:26:41,708 --> 00:26:45,375
Μπορούμε να αποπλανήσουμε
τη μάζα με τον ίδιο τρόπο.
298
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
Μιλάτε πολύ, αλλά λέτε λίγα.
Το αντιλαμβάνεστε;
299
00:26:50,541 --> 00:26:52,500
Εν μέρει, νιώθω υπεύθυνος.
300
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Μου ζητήσατε να διαφωτίσω τον γιο σας
για τη γοητεία του γυναικείου φύλου.
301
00:26:58,625 --> 00:27:00,000
Μόνο να τον διαφωτίσω.
302
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Όμως, η πρόνοια
θα μας βοηθήσει, Εξοχότατη.
303
00:27:07,333 --> 00:27:09,166
Δεν πρέπει να ξεφύγουμε.
304
00:27:10,125 --> 00:27:13,166
Νομίζω ότι ξέρω πώς να το λύσω.
305
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Πρώτα, εσείς και ο Δούκας του
πρέπει να ενημερώσετε τον κόσμο.
306
00:27:19,375 --> 00:27:21,500
Αγαπητοί πολίτες του Μπάμπενχαουζεν.
307
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Ανακοινώστε ότι η ημερομηνία
του ευτυχούς γεγονότος θα είναι...
308
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
... τον Σεπτέμβριο.
309
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
Θα πείτε ότι η πριγκίπισσα Λούντμιλα,
μετά από συμβουλή γιατρού,
310
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
θα μείνει στο κρεβάτι για πολλούς μήνες.
311
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Ότι πρέπει να ζει με απόλυτη ηρεμία.
- ...ηρεμία.
312
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Απόλυτη ηρεμία; Αλλά πού;
313
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
Θα βρω ένα μέρος όσο πιο ερημωμένο
και απομονωμένο γίνεται.
314
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Μακριά από τον κόσμο.
315
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Για να τα κανονίσουμε όλα αρμονικά.
316
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- Θα κάνετε και τη διακόσμηση;
- Ναι.
317
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
Είναι σημαντικό
να μη δει κανείς την πριγκίπισσα
318
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
μέχρι τον έκτο μήνα
μετά τη γέννηση του παιδιού.
319
00:28:04,416 --> 00:28:06,708
Θα μείνω όλο αυτό το διάστημα.
320
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
Για να δω αν το σχέδιο δουλεύει.
321
00:28:09,208 --> 00:28:11,250
- Μπορείτε να το κάνετε αυτό;
- Ναι.
322
00:28:13,833 --> 00:28:16,208
- Αμάν.
- Τώρα δεν είστε σίγουρος.
323
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
Όχι, Εξοχότατη. Μόλις σκέφτηκα
324
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
ότι η πριγκίπισσα θα χρειαστεί
μια κυρία να τη φροντίζει.
325
00:28:23,875 --> 00:28:29,541
Όχι μια κλασική κουτσομπόλα,
αλλά κάποια επιλεγμένη με προσοχή.
326
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Ένα άτομο εμπιστοσύνης.
- Φυσικά.
327
00:28:32,625 --> 00:28:35,791
Πρέπει να έχει τέτοια παιδεία
και εμφάνιση,
328
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
που θα δικαιολογούσε την επιλογή της.
329
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- Δεν συμφωνείτε;
- Ναι, φυσικά.
330
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Επιπλέον, νέα και ευγενική,
331
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
διότι στην απομόνωσή της,
η πριγκίπισσα θα χρειαστεί συντροφιά
332
00:28:51,958 --> 00:28:54,208
της ηλικίας και ιδιοσυγκρασίας της.
333
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
Και πού θα βρούμε μια ευχάριστη
κοπέλα, υψηλής κοινωνίας,
334
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
με υψηλό νοητικό επίπεδο
και ακλόνητα πιστή...
335
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Το κάνετε πάλι. Μιλάτε ξανά και ξανά...
336
00:29:10,416 --> 00:29:16,041
Με συγχωρείτε. Απλώς εννοούσα...
Ξέρετε τέτοια γυναίκα, Εξοχότατη;
337
00:29:17,416 --> 00:29:21,333
Σας έρχεται κανείς στο μυαλό;
338
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Έρενγκαρντ.
- Θεέ μου. Φυσικά.
339
00:29:31,833 --> 00:29:37,125
- Είστε παμπόνηρος, κύριε Καζότε.
- Τι εννοείτε, Εξοχότατη;
340
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Σκοπεύετε να την αποπλανήσετε.
341
00:29:40,083 --> 00:29:40,958
Όχι.
342
00:29:46,583 --> 00:29:47,500
Έχετε δίκιο.
343
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
Είναι αλήθεια.
344
00:29:51,333 --> 00:29:56,958
Σας οφείλω την αλήθεια. Ως ένας
από τους ελάχιστους ανθρώπους που γνώρισα
345
00:29:57,708 --> 00:30:00,416
που κατανοεί έναν καλλιτέχνη.
346
00:30:01,625 --> 00:30:05,041
Με συγχωρείτε,
μπορώ να σας παραθέσω τις σκέψεις μου;
347
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Βεβαίως.
348
00:30:11,541 --> 00:30:12,375
Τη βλέπω.
349
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Τη βλέπω.
350
00:30:18,083 --> 00:30:22,000
Μια νεαρή γυναίκα
με ένα λευκό φόρεμα, κόρη πολεμιστών,
351
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
που στην κοσμοθεωρία τους, οι τέχνες
και ο καλλιτέχνης δεν υπήρξαν ποτέ.
352
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
Και γι 'αυτό ακριβώς,
όπως ο Μιχαήλ Άγγελος, αναφωνώ,
353
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
"Μέσα σε αυτό το κομμάτι μαρμάρου,
κρύβεται ο μεγαλύτερος θρίαμβός μου".
354
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Μιχαήλ Άγγελος, κομμάτι μαρμάρου,
πολεμιστής με λευκό φόρεμα,
355
00:30:54,083 --> 00:30:58,666
οι Σρέκενσταϊν είναι Λουθηρανοί.
Μια πολύ αυστηρή φυλή, όπως ανέφερα ήδη.
356
00:30:59,208 --> 00:31:00,625
Ουσιαστικά, Πουριτανοί.
357
00:31:01,125 --> 00:31:02,333
Όλοι τους στρατιωτικοί.
358
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Δεν θα την προσεγγίσετε.
359
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Ίσως.
360
00:31:08,041 --> 00:31:11,791
- Αυτή τη φορά είστε πολύ φιλόδοξος.
- Μπορεί και να έχετε δίκιο.
361
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
Αλλά δεν αμφιβάλλω.
362
00:31:19,625 --> 00:31:21,666
Τότε ας βάλουμε ένα στοίχημα.
363
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
Στοίχημα;
364
00:31:27,583 --> 00:31:29,541
Η Έρενγκαρντ δεν θα υποκύψει.
365
00:31:34,541 --> 00:31:35,708
Κι αν τα καταφέρω;
366
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Αν κερδίσετε την Έρενγκαρντ,
θα σας δώσω μόνιμη δουλειά στο παλάτι.
367
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
Επιπλέον, θα σας προσφέρω
καλλιτεχνική στέγη όπου θέλετε.
368
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Τότε, μπορείτε να πάτε εκεί
και να κάνετε ό,τι αγαπάτε.
369
00:31:51,583 --> 00:31:52,458
Κι αν χάσω;
370
00:31:54,708 --> 00:31:56,791
Θα ξανακάνετε το πορτρέτο μου.
371
00:31:58,500 --> 00:32:01,166
Κι αυτήν τη φορά δεν θα με απορρίψετε.
372
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Καλώς.
373
00:32:37,041 --> 00:32:40,625
Ο Μέγας Δούκας κι εγώ θυμόμαστε
την αφοσίωσή σας στον πατέρα του.
374
00:32:40,708 --> 00:32:43,166
Ήταν το αποκορύφωμα της καριέρας μου.
375
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Το εν λόγω θέμα...
δεν πρέπει να το αποκαλύψεις σε κανέναν.
376
00:32:47,500 --> 00:32:48,958
Ούτε στον Μέγα Δούκα.
377
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
Αλλά σας παρακαλώ, πείτε μου, πώς
αξιολογήσατε τα προσόντα της κόρης μου;
378
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
Με κάθε ειλικρίνεια, Στρατηγέ, τα εύσημα
ανήκουν στον έμπιστο σύμβουλό μου.
379
00:33:02,375 --> 00:33:03,375
Τον κύριο Καζότε.
380
00:33:04,750 --> 00:33:05,666
Είδα...
381
00:33:08,375 --> 00:33:09,583
ότι εδώ μιλάμε για...
382
00:33:11,583 --> 00:33:12,708
μια νεαρή Βαλκυρία.
383
00:33:14,000 --> 00:33:16,583
Μεγαλωμένη με τις πιο αυστηρές
στρατιωτικές αρετές.
384
00:33:17,875 --> 00:33:20,458
Η μόνη κοπέλα στην ιστορία των πολεμιστών.
385
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Ένας τρομερά κατάλληλος, νέος,
εκτυφλωτικός άγγελος
386
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
έτοιμη να προστατεύσει το ζεύγος
με την πύρινη λόγχη της.
387
00:33:33,875 --> 00:33:37,333
Παρασύρθηκα. Ωστόσο, η δύναμη
της Έρενγκαρντ φαίνεται εντυπωσιακή.
388
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
Και βλέπω από πού προήλθε.
389
00:33:40,416 --> 00:33:41,833
Σταματήστε τις ανοησίες.
390
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
Τέλος πάντων.
391
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Κανένας Σρέκενσταϊν
δεν αντιτέθηκε στον Δούκα του.
392
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Όλη μας η οικογένεια
σας είναι άκρως ευγνώμων.
393
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Έρενγκαρντ, ετοιμάστε τα πράγματά σας.
394
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Φυσικά, πατέρα.
395
00:33:59,375 --> 00:34:00,791
- Ένα πράγμα μόνο.
- Ναι;
396
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
Να αποχαιρετήσω τον Κουρτ;
397
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
Κουρτ;
398
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Ο αρραβωνιαστικός μου, Εξοχότατη.
399
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Φυσικά, μπορείς να τον αποχαιρετήσεις.
400
00:35:01,833 --> 00:35:03,916
Ευχαριστώ και πάλι, Έρενγκαρντ.
401
00:35:05,958 --> 00:35:08,041
Είναι τιμή να υπηρετώ τη χώρα μου.
402
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
Είστε καλή κοπέλα.
Συμφωνείτε, κύριε Καζότε;
403
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Ναι. Οπωσδήποτε.
- Ναι.
404
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Καλή ξεκούραση, Έρενγκαρντ.
405
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Και σε εσάς, Εξοχότατη.
406
00:35:18,333 --> 00:35:20,291
Ναι, καλή ξεκούραση, Έρενγκαρντ.
407
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
408
00:35:32,625 --> 00:35:34,416
Τι άξεστος τσαρλατάνος.
409
00:35:37,333 --> 00:35:39,916
- Βρήκα ένα απομακρυσμένο μέρος.
- Ναι;
410
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Το Ρόζενμπαντ.
411
00:35:44,250 --> 00:35:45,375
- Ρόζενμπαντ;
- Ναι.
412
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- Είναι ακατοίκητο εδώ και γενιές.
- Ακριβώς.
413
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Καλώς ορίσατε.
414
00:36:04,583 --> 00:36:06,583
Ο γιατρός μας, ο δρ Πούτζιγκερ.
415
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Θα μείνει εδώ για να παρακολουθεί
την υγεία της πριγκίπισσας.
416
00:36:12,875 --> 00:36:15,083
Ο ειδικός ιππασίας, κος Ποντόλσκι.
417
00:36:15,875 --> 00:36:20,208
Και φυσικά, η βασική μας ακόλουθος,
η Κόμισσα Πόγκεντορφ.
418
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
Πάντα ήταν η πιο πιστή μου ακόλουθος.
419
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
Και η Έρενγκαρντ.
420
00:36:32,458 --> 00:36:33,958
Μα ξέρετε την Έρενγκαρντ.
421
00:36:35,291 --> 00:36:36,916
Καλή τύχη, λοιπόν.
422
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
Με την πρώτη ευκαιρία,
γυαλίστε τον καθρέφτη.
423
00:36:45,708 --> 00:36:51,208
Όσον αφορά την είσοδο, κρατήστε τις πόρτες
κλειστές για να μην κάνει ρεύμα.
424
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Κύριε Καζότε;
- Ναι;
425
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Να σας ρωτήσω κάτι;
- Φυσικά.
426
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
Είστε υπηρέτης του παλατιού;
427
00:37:00,916 --> 00:37:05,666
Όχι, δεν είμαι. Υπηρετώ μόνο
τις τέχνες. Είμαι ζωγράφος.
428
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
Η είσοδος.
429
00:37:08,458 --> 00:37:10,041
- Κύριε Καζότε.
- Ναι.
430
00:37:10,875 --> 00:37:13,375
Θυμάμαι πού σας πρωτοείδα.
431
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Ναι;
- Στον μεγάλο χορό.
432
00:37:17,333 --> 00:37:20,916
Στεκόσασταν δίπλα στο πορτρέτο σας,
της Μεγάλης Δούκισσας.
433
00:37:22,750 --> 00:37:24,875
Δε θυμάμαι.
434
00:37:25,875 --> 00:37:28,750
Συνήθως είμαι καλός
στο να θυμάμαι πρόσωπα, αλλά
435
00:37:28,833 --> 00:37:30,750
το δικό σας από εκείνο το βράδυ.
436
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Δεν θέλω να σας προσβάλω. Αλλά...
437
00:37:33,958 --> 00:37:35,041
Να με προσβάλλετε;
438
00:37:36,125 --> 00:37:37,208
Κάντε ό,τι θέλετε.
439
00:37:53,708 --> 00:37:55,791
Και τώρα, χαιρετήστε!
440
00:37:57,375 --> 00:37:58,333
Και χαμογελάστε.
441
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
Είναι σαν παραμύθι.
442
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Χαίρομαι που το ακούω.
443
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Δημιούργησα ένα μέρος
444
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
όπου η πριγκίπισσά μας θα φέρει
στον κόσμο έναν μικρό έρωτα.
445
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Είναι για μένα;
- Ναι, είναι.
446
00:38:23,791 --> 00:38:25,041
- Ευχαριστώ.
- Χαρά μου.
447
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Καζότε.
448
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
Εξοχότατη.
449
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
Το ζεύγος μας τακτοποιήθηκε γρήγορα
στη ρομαντική φωλιά.
450
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
Όσο για την πριγκίπισσα Λούντμιλα
και τη σχέση της με τη νέα της βοηθό,
451
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
η πριγκίπισσα, γεμάτη γλυκύτητα της ζωής,
σαν μέλισσα...
452
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...σαν μέλισσα που πηγαίνει στην κυψέλη...
453
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...τη βλέπει σαν αδελφή της.
454
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- Ο μνηστήρας σου είναι στρατιώτης;
- Ναι.
455
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
Δεν φοβάσαι; Κι αν τον στείλουν
στον πόλεμο κάποια μέρα;
456
00:39:11,166 --> 00:39:12,708
Αυτό κάνουν οι στρατιώτες.
457
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Του δίδαξα ξιφασκία.
Όλοι στην οικογένειά μας το κατέχουν.
458
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
Σε αντάλλαγμα, μου έμαθε να πυροβολώ.
459
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Ναι. Πολλές φορές.
460
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
Θέλετε παιδιά;
461
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Όσο για το στοίχημα, Εξοχότατη,
πρέπει να σας πω ειλικρινά ότι
462
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
προχωράει αργά, με ελάχιστες εξελίξεις.
463
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Κύριε Καζότε.
464
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Γεια, Έρενγκαρντ.
465
00:40:21,375 --> 00:40:22,375
Ξυπνήσατε νωρίς.
466
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Ναι, ως συνήθως.
467
00:40:28,166 --> 00:40:29,416
Θα κάνετε ιππασία;
468
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Με συγχωρείτε;
- Θα κάνετε ιππασία;
469
00:40:33,208 --> 00:40:34,291
Θα με συνοδεύσετε;
470
00:40:36,208 --> 00:40:38,416
- Αν θέλετε να πάτε μόνος...
- Όχι.
471
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
Όχι. Μια χαρά...
472
00:40:45,083 --> 00:40:47,250
Θα μου άρεσε.
473
00:40:51,166 --> 00:40:52,250
Φυσικά, γιατί όχι;
474
00:40:53,875 --> 00:40:56,875
- Καλημέρα, κύριε Ποντόλσκι.
- Καλημέρα, κύριε Καζότε.
475
00:40:56,958 --> 00:40:59,166
- Θα ετοιμάσετε το άλογό μου;
- Το άλογό σας;
476
00:41:00,041 --> 00:41:02,541
Δώστε μου το ίδιο άλογο με χθες.
477
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Όπως χθες;
478
00:41:04,666 --> 00:41:05,750
Οποιοδήποτε άλογο.
479
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Ναι, κύριε.
480
00:41:13,208 --> 00:41:16,958
- Έρχεστε;
- Προχωρήστε, θα σας φτάσω.
481
00:41:30,875 --> 00:41:34,125
Κουράστηκες. Δεν αντέχεις άλλο;
482
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Κοιτάξτε.
483
00:41:42,583 --> 00:41:43,583
Η αλπική ανατολή.
484
00:41:44,541 --> 00:41:49,583
Είναι μια σπάνια αλληλεπίδραση
των φασματικών χρωμάτων στην ατμόσφαιρα.
485
00:41:52,166 --> 00:41:53,208
Αλπική ανατολή;
486
00:41:54,208 --> 00:41:56,375
Ναι. Αλπική ανατολή.
487
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Εξαφανίζεται ήδη.
488
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Ναι. Φυσικά.
489
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
Αποκάλυψε την πιο βαθιά ουσία του
και τώρα μπορεί να εξαφανιστεί.
490
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Θα ακολουθήσει μια
καθαρή μέρα. Είναι θαύμα.
491
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Όχι!
492
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
Πιστεύετε ότι μπορώ να φέρω
εδώ το δικό μου άλογο;
493
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
Δικό σας άλογο;
494
00:42:27,875 --> 00:42:30,083
Αυτά τα άλογα είναι υπερβολικά ήρεμα.
495
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Ναι, πράγματι. Και το δικό σας δεν είναι;
496
00:42:33,833 --> 00:42:35,208
Τον λένε Βόταν.
497
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Μόνο εγώ μπορώ να τον ιππεύσω.
498
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Το φαντάζομαι.
499
00:42:39,458 --> 00:42:40,291
Κύριε Καζότε.
500
00:42:41,208 --> 00:42:43,125
Κύριε Ποντόλσκι. Τι συμβαίνει;
501
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Κάποιος έρχεται.
502
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Διώξε τους.
- Δεν μπορώ. Είναι ο ξάδερφος του Δούκα.
503
00:43:07,208 --> 00:43:10,458
Ήρθαμε για την πριγκίπισσα.
Είμαι ο ξάδερφος του Δούκα.
504
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Πολύ ωραίο εκ μέρους σας.
Αλλά φοβάμαι πως η πριγκίπισσα αρρώστησε.
505
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Είναι μια σύντομη επίσκεψη.
Έχουμε κι ένα καλάθι δώρων.
506
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Θα πρέπει να έρθετε άλλη μέρα.
507
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Ή δώστε το μου.
- Ωραία λουκάνικα.
508
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
Η κατάσταση της πριγκίπισσας
την εμποδίζει να δει οποιονδήποτε.
509
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
Με διώχνεις;
510
00:43:31,041 --> 00:43:32,875
- Είμαι ο αγγελιοφόρος.
- Επιμένω.
511
00:43:32,958 --> 00:43:35,083
- Ακούστε...
- Ποιος νομίζεις ότι είμαι;
512
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Είμαι...
- Κουνήσου!
513
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Μάρμποντ.
514
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Τι έκπληξη!
515
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
Ήμασταν κοντά. Και...
Φέρνουμε δώρα για την πριγκίπισσα.
516
00:43:47,625 --> 00:43:50,458
Θα φροντίσω να τα πάρει.
Είναι πολύ άρρωστη.
517
00:43:50,958 --> 00:43:52,333
Είναι σύντομη επίσκεψη.
518
00:43:53,041 --> 00:43:55,250
Είναι μεταδοτικό. Είναι σε καραντίνα.
519
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Μα...
- Αντίο.
520
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Αγαπημένε Λόθαρ.
Είναι πολύ σύντομη επίσκεψη.
521
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Άκουσες τα ψέματά του;
- Φυσικά.
522
00:44:11,916 --> 00:44:16,791
Κι εκείνος ο τσαρλατάνος, είδες
τα κουρέλια του; Έχουμε καρναβάλια;
523
00:44:20,958 --> 00:44:22,458
Πρέπει να μείνουμε κοντά.
524
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Φέραμε δώρα για τους κατοίκους
του κάστρου, αλλά δεν δέχονται επισκέπτες.
525
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Ξέρετε κάποιον που δουλεύει
στο ωραίο κάστρο;
526
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- Κοιτάω τη δουλειά μου.
- Περιμένετε.
527
00:44:58,166 --> 00:45:02,833
Μήπως να αναθεωρήσετε τη γνώμη σας;
528
00:45:16,208 --> 00:45:20,458
Θα πάμε στο Μπάμπενχαουζεν απόψε.
Τώρα ξέρετε πού θα μας βρείτε.
529
00:45:45,333 --> 00:45:46,666
Εξοχότατη.
530
00:45:47,916 --> 00:45:51,375
Πέρασε άλλος ένας μήνας
και η γέννα πλησιάζει.
531
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Ξέρω ότι, δεδομένης της κατάστασης,
δεν μπορείτε να μας επισκεφθείτε,
532
00:45:56,333 --> 00:45:59,333
επομένως, επιτρέψτε μου
να σας περιγράψω τι γίνεται.
533
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
Θα ξεκινήσω με κάποια καλά νέα.
534
00:46:05,958 --> 00:46:08,041
Ήρθε ένα κύμα τύχης.
535
00:46:10,583 --> 00:46:14,416
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ
και αποφάσισα να πάω μια βόλτα στο δάσος.
536
00:46:24,833 --> 00:46:27,125
Και την είδα.
537
00:46:29,958 --> 00:46:31,333
Και αμέσως κατάλαβα
538
00:46:33,333 --> 00:46:37,291
πως οι θεοί μού χάρισαν
ένα μοναδικό μοτίβο.
539
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Είχα δίκιο για την αξιολόγηση
της ομορφιάς της.
540
00:46:43,958 --> 00:46:45,666
Αλλά ήταν το κάτι άλλο.
541
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
Η γενναιοδωρία των θεών
ήταν ακόμα πιο αδιανόητη.
542
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
Και σας ζητάω, Εξοχότατη,
να μην με περάσετε για ηδονοβλεψία.
543
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
Υπήρχε κάτι ειδυλλιακό.
544
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
Το φως, η λίμνη στο δάσος,
η γυναίκα στο νερό,
545
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
όλο το μαγικό τοπίο,
546
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
ζητούσε να περάσει αθάνατο στην τέχνη.
547
00:47:12,583 --> 00:47:16,791
Κι αυτός ο πίνακας που μου
δόθηκε εντολή να ζωγραφίσω...
548
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Νύμφη Λουόμενη στη Λίμνη του Δάσους".
549
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
Ή το "Λουτρό της Νταϊάνα",
θα ήταν ένα θαύμα
550
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
μια δόξα, η κορυφαία στιγμή
της καριέρας μου ως καλλιτέχνη.
551
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
Με ποιον τρόπο μπορώ να την κάνω
πιο δική μου, από το να αιχμαλωτίσω
552
00:47:41,666 --> 00:47:47,416
και να ασφαλίσω στον καμβά μου
κάθε γραμμή και απόχρωση του σώματός της,
553
00:47:47,500 --> 00:47:52,625
ώστε κανείς στον κόσμο να μην μπορέσει
ποτέ να μας χωρίσει ξανά;
554
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
Απαιτεί υπομονή.
555
00:48:00,041 --> 00:48:01,041
Οπότε, περιμένω.
556
00:48:05,500 --> 00:48:09,250
Δεν αγγίζω ποτέ τα μαλλιά της,
ούτε το χέρι της.
557
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
Αντιθέτως, την πλησιάζω με άλλους τρόπους.
558
00:48:14,708 --> 00:48:16,416
Βόταν. Γεια.
559
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Γεια.
560
00:48:25,833 --> 00:48:31,291
Έτσι, οι μέρες περνούν, Εξοχότατη,
με μικρά, προσεκτικά βήματα.
561
00:48:32,666 --> 00:48:34,666
...για την καρδιά μου.
562
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Έρενγκαρντ.
- Γεια.
563
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Ευχαριστώ για το γράμμα.
564
00:49:07,875 --> 00:49:10,500
- Μου έλειψες...
- Δεν μπορούμε να συναντιόμαστε.
565
00:49:11,000 --> 00:49:11,833
Γιατί όχι;
566
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Δεν μπορώ να πω.
567
00:49:14,583 --> 00:49:17,250
Θα παραμείνω εδώ για τρεις μήνες.
568
00:49:18,333 --> 00:49:20,791
Ίσως κάποια μέρα να σου πω τα πάντα.
569
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Αντίο, φίλε μου.
570
00:49:46,458 --> 00:49:48,875
Έρενγκαρντ! Έσπασαν τα νερά.
571
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Όχι ακόμα.
572
00:50:13,708 --> 00:50:16,166
Κε Ποντόλσκι, ειδοποιήστε τη Δούκισσα.
573
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- Πού είναι το παιδί;
- Εξοχότατη.
574
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Στην αρχή, το κάστρο έτρεμε από φόβο,
575
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
μα όταν ακούσαμε το πρώτο κλάμα
από το δωμάτιο της Πριγκίπισσας,
576
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
άλλαξε από υπόγειο σε σοφίτα.
577
00:50:35,375 --> 00:50:36,791
Κε Καζότε, πείτε την αλήθεια.
578
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
Είναι υγιής;
579
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
Είναι το πιο όμορφο παιδί
που υπάρχει στο Μπάμπενχαουζεν.
580
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Εδώ είσαι. Άσε με να τον δω.
581
00:50:46,958 --> 00:50:47,875
Έλα.
582
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Έλα.
- Άσε με να τον δω.
583
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Δεν είναι υπέροχος;
- Για να δω.
584
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Συγχαρητήρια.
585
00:51:05,416 --> 00:51:08,000
Μου μοιάζει. Μοιάζει με τη γιαγιά.
586
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Δεν είναι το πιο όμορφο
πλασματάκι που έχετε δει;
587
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Ακόμα κι εγώ, Εξοχότατη,
που δεν είμαι πολύ συναισθηματικός,
588
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
έχω εκπλαγεί από την ομορφιά του μωρού.
589
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
Και η Έρενγκαρντ; Πώς τα πάτε μαζί της;
590
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
Για πρώτη φορά, χωρίς καν να το ξέρει,
591
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
ερωτεύτηκε.
592
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
Τόσο σύντομα;
593
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Όχι εμένα, Εξοχότατη. Το εγγόνι σας.
594
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Μάλιστα!
- Ναι.
595
00:51:46,875 --> 00:51:48,708
- Ναι.
- Πω... πω.
596
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Άρα έχασε το ενδιαφέρον της
για εσάς, κε Καζότε;
597
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
Όχι. Το αντίθετο.
Εξυπηρετεί τέλεια τον σκοπό μου.
598
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Το να ερωτευτείς τον θεό
του έρωτα, μπορεί εύκολα,
599
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
για ένα άτομο με
την γαλήνη και ενέργειά της,
600
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
να είναι το πρώτο βήμα
προς την απόλυτη υπόκυψη.
601
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Νιώθω ότι κάνετε απελπισμένα σενάρια.
602
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
Η φιγούρα του Έρωτα.
603
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
Η ενσάρκωση της αγάπης.
Η πιο θανάσιμη φιγούρα. Πιστέψτε με.
604
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Μητέρα.
605
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Το κάρο περιμένει.
- Ναι.
606
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Φεύγετε τόσο γρήγορα;
607
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Οι Μάρμποντς δεν θα με αφήσουν
από τα μάτια τους.
608
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Κανείς εκτός κάστρου
δεν μπορεί να δει το παιδί.
609
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Καταλάβατε;
- Φυσικά, Εξοχότατη.
610
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- Κι εσύ, Λόθαρ;
- Φυσικά, μητέρα.
611
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Κάτι ακόμα. Βρήκαμε μια παραμάνα.
612
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Ονομάζεται Λίζμπεθ. Είναι ντόπια.
Θα την φέρουμε εδώ.
613
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- Και είναι αξιόπιστη;
- Ναι. Κάναμε έρευνες.
614
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Λίζμπεθ, σε παρακαλώ, να έρχεσαι.
Πώς να φροντίσω τον εαυτό μου;
615
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- Τα κανόνισα με τον γείτονα.
- Γιατί να μείνεις εκεί;
616
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Μπορείς να έρχεσαι σπίτι κατά καιρούς...
617
00:53:01,333 --> 00:53:02,500
Αφήστε την πόρτα.
618
00:53:03,208 --> 00:53:04,166
- Λίζμπεθ;
- Πάμε!
619
00:53:05,166 --> 00:53:06,083
Λίζμπεθ; Μπορώ...
620
00:53:09,041 --> 00:53:10,666
Λίζμπεθ!
621
00:53:11,750 --> 00:53:12,916
Λίζμπεθ!
622
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- Έρχεστε;
- Ναι.
623
00:54:03,375 --> 00:54:06,000
- Αργήσατε.
- Λυπάμαι.
624
00:54:07,541 --> 00:54:13,416
Έκανα έρευνες, αλλά δεν έμαθα κάτι.
Στο Ρόζενμπαντ δεν είπαν λέξη.
625
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
Τότε γιατί μας κάλεσες;
626
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Νέα γεγονότα ξετυλίγονται.
627
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Ποτό;
- Βεβαίως.
628
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Ναι. Δυστυχώς, έμεινε μόνο η ακριβή μάρκα.
629
00:54:26,375 --> 00:54:28,083
Τότε, ελπίζω να είναι καλό.
630
00:54:30,833 --> 00:54:33,500
- Το παλάτι προσέλαβε κάποιον νέο.
- Ποιον;
631
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
Μια γυναίκα.
632
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- Και τι άλλο;
- Μια γυναίκα με μικρά παιδιά.
633
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Πώς το μάθατε;
634
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Τον βλέπετε; Είναι ο σύζυγός της.
635
00:54:51,333 --> 00:54:54,791
Κάθε βράδυ κάθεται εδώ με απόγνωση.
636
00:54:56,333 --> 00:54:57,833
Καλύτερα να του μιλήσετε.
637
00:55:10,833 --> 00:55:11,750
Μας συγχωρείτε.
638
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Τι ξέρετε για το Ρόζενμπαντ;
639
00:55:16,958 --> 00:55:18,541
Είναι ένα μεγάλο ψέμα.
640
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
Και έχασα τη γυναίκα μου.
641
00:55:23,416 --> 00:55:26,750
Θα δουλέψει στο κάστρο ως υπηρέτρια.
642
00:55:28,208 --> 00:55:34,583
Ως υπηρέτρια μιας κακομαθημένης,
δεν μου επιτρέπεται να της μιλήσω.
643
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Αλλά
644
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
μετά...
645
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Όχι, υποσχέθηκα να μην πω τίποτα.
646
00:55:44,875 --> 00:55:45,791
Καλέ μου κύριε.
647
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Ο Μεγάλος Δούκας είναι ξάδελφός μου.
648
00:55:49,791 --> 00:55:53,416
Στο όνομα του δουκάτου μας,
σας διατάζω να πείτε ό,τι ξέρετε.
649
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Υπάρχει...
650
00:56:03,208 --> 00:56:05,666
Υπάρχει ήδη ένα παιδί στο κάστρο.
651
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Το ήξερα.
652
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Πρέπει να γράψουμε στον ξάδερφό σου.
Πες ότι απαιτούμε να τους δούμε.
653
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Μου λείπει πολύ. Μπορείτε να με βοηθήσετε;
654
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Θα σας αναθέσω κάτι.
655
00:56:21,666 --> 00:56:25,875
Αν πάρετε το παιδί,
θα πάρετε πίσω τη Λίζμπεθ.
656
00:56:28,000 --> 00:56:29,666
- Να το πάρω;
- Ναι.
657
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
Και για να δείξουμε την εκτίμηση
για την βοήθειά σας,
658
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
θα φροντίσω να πάρετε
μια εξέχουσα θέση στο παλάτι,
659
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
όταν ανέβουμε στον θρόνο με τη σύζυγό μου.
660
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
Αυτό δεν θα έκανε τη Λίζμπεθ
ευτυχισμένη και περήφανη;
661
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Ωραία.
662
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
Δείτε τι πρέπει να κάνετε.
663
00:57:25,791 --> 00:57:26,625
Κύριε Καζότε.
664
00:57:30,791 --> 00:57:32,875
- Έρενγκαρντ.
- Ξυπνήσατε νωρίς.
665
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Ναι.
666
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
Όντως.
667
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Ναι, χθες το βράδυ ήταν
το πιο σύντομο του έτους.
668
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
Αλήθεια;
669
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- Δεν το ήξερα.
- Ναι. Αλήθεια.
670
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
Και πάντα περνάω το πιο σύντομο βράδυ έξω.
671
00:57:48,625 --> 00:57:50,416
Έξω; Πώς κι έτσι;
672
00:57:51,583 --> 00:57:55,833
Είναι ένα είδος ιεροτελεστίας.
673
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Ιεροτελεστία;
- Ναι.
674
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Τι είδους;
675
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Ζωγραφίζω... Αποτυπώνω τη φύση
676
00:58:05,500 --> 00:58:08,875
στην πιο εύθραυστη στιγμή της.
677
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Εύθραυστη;
- Εκεί που οργιάζει πιο πολύ.
678
00:58:12,791 --> 00:58:16,583
Πριν παραδοθεί ξανά στο σκοτάδι.
679
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Ακούγεται λυπηρό.
680
00:58:18,916 --> 00:58:22,000
- Όχι, δεν είναι. Με χαροποιεί.
- Μπορώ να δω;
681
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Τον πίνακα;
- Ναι.
682
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Προτιμώ να μην τον δεις.
- Σίγουρα θα μου φανεί όμορφος.
683
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Όχι. Ο πίνακας είναι ασήμαντος.
- Ασήμαντος; Αμφιβάλλω.
684
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Ναι, είναι απλώς λουλούδια
με τα όμορφα πέταλά τους,
685
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
τσουκνίδες με τη φλογερή αγκαλιά τους,
η λίμνη του δάσους με τα απαλά χάδια της.
686
00:58:44,208 --> 00:58:47,166
- Μονάχα ρομαντικές ανοησίες.
- Η λίμνη του δάσους;
687
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- Τι;
- Ζωγραφίσατε τη λίμνη του δάσους;
688
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Είπα λίμνη; Όχι. Δεν τη ζωγράφισα.
689
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Απλώς σκέφτομαι φωναχτά.
- Να το δω.
690
00:59:01,916 --> 00:59:04,416
- Απλώς σκέφτομαι φωναχτά.
- Ναι.
691
00:59:14,750 --> 00:59:16,375
- Το χέρι μου.
- Ναι.
692
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Κύριε Καζότε!
693
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Κύριε Καζότε.
694
00:59:22,916 --> 00:59:25,625
Ήρθε η Μεγάλη Δούκισσα. Σας ζητάει.
695
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Με συγχωρείτε.
696
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
Επιμένουν να έρθουν επίσκεψη.
697
00:59:46,166 --> 00:59:47,708
Ποιος επιμένει, Εξοχότατη;
698
00:59:47,791 --> 00:59:48,791
Οι Μάρμποντς.
699
00:59:53,541 --> 00:59:56,875
- Δεν μπορούμε να αρνηθούμε;
- Αδύνατον. Είναι οικογένεια.
700
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Φρόντισα να μην μπουν στο Ρόζενμπαντ
και ακούσουν το παιδί.
701
01:00:01,875 --> 01:00:03,625
- Θα κάνουμε πικνίκ.
- Πότε;
702
01:00:05,041 --> 01:00:05,875
Την Κυριακή.
703
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- Την Κυριακή;
- Δεν μπορούμε να το γλιτώσουμε.
704
01:00:11,166 --> 01:00:12,666
Πρέπει να κρύψουμε το παιδί.
705
01:00:13,208 --> 01:00:16,958
- Η Λούντμιλα πρέπει να είναι...
- Έξι μηνών έγκυος. Με κοιλιά.
706
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Η Λίζμπεθ θα μείνει εδώ με το παιδί
707
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
και όλοι πρέπει να είναι προσεκτικοί.
708
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Φυσικά. Θα το φροντίσω, Εξοχότατη.
709
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Πολύ καλά, κε Καζότε.
710
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Καθίστε.
711
01:00:35,666 --> 01:00:37,208
- Λοιπόν.
- Ναι.
712
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
Και η Έρενγκαρντ;
713
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Όπως ξέρετε, τη ζωγραφίζω κάθε πρωί.
714
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
Και παρόλο που δεν γνώριζε
για την παρουσία μου,
715
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
νιώθω πως αναπτύχθηκε
μια σύνδεση μεταξύ μας.
716
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Ξέρω τι σκέφτεστε, Εξοχότατη.
717
01:01:00,375 --> 01:01:02,083
- Όντως;
- Ναι, όντως.
718
01:01:02,625 --> 01:01:05,166
Γιατί αυτός ο χαζός να μην
719
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
αποπλανήσει το κορίτσι
με τον παραδοσιακό τρόπο και να ηρεμήσει;
720
01:01:10,083 --> 01:01:12,083
- Δίκιο δεν έχω;
- Πάνω κάτω, ναι.
721
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Αλλά αυτός ο χαζός είναι...
722
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
καλλιτέχνης.
723
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
Αυτήν τη στιγμή απορροφάται και μεθά
από τη δημιουργία ενός αριστουργήματος.
724
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Επιμένω στο να πετύχω την πλήρη υπόκυψη,
725
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
χωρίς την παραμικρή σωματική επαφή.
726
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Θα μπορούσα να την αποπλανήσω με τον
παραδοσιακό τρόπο, και θα ήταν πιο εύκολο.
727
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Να το κάνω σε μια ιδιαίτερη στιγμή, όπου
η ψυχή της είναι ταραγμένη, παρορμητική.
728
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Αλλά, Εξοχότατη, απλώς νιώθω
ότι δεν θα σήμαινε τίποτα για μένα.
729
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Ακούγεστε σαν να συνειδητοποιήσατε
730
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
πως δεν μπορείτε να κερδίσετε το στοίχημα
και θέλετε να αλλάξετε τους όρους.
731
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Σε καμία περίπτωση.
Ακόμα επιδιώκω να την αποπλανήσω.
732
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Θα συμβεί. Αλλά η διαφορά είναι
ότι θα είναι η μόνη που θα το ξέρει.
733
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Για τους άλλους, η Έρενγκαρντ
θα παραμείνει στο βάθρο της
734
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
μια κάτασπρη παρθένα, αλλά οι ψυχές μας
θα είναι για πάντα συνδεδεμένες.
735
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Κι αυτό είναι η αληθινή αποπλάνηση.
736
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
Και πώς θα ξέρουμε
ότι το κορίτσι αποπλανήθηκε...
737
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Πώς θα μάθουμε ποιος κέρδισε το στοίχημα;
- Ακριβώς.
738
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Θα της δείξω τον πίνακα
που δημιούργησα με αυτήν
739
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
και εκείνη τη στιγμή, θα κλονιστεί.
740
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Θα είναι το τριαντάφυλλο
που ρίχνει κάθε του πέταλο
741
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
σε μια ανάσα ανέμου και θα μείνει γυμνό.
742
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Όταν κάποιος υποκύψει στο πάθος,
το σώμα θα ακολουθήσει.
743
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Όταν δει τον πίνακα... θα πέσει κάτω.
744
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Θα πέσει κάτω; Η δική μας Έρενγκαρντ;
745
01:03:17,916 --> 01:03:22,500
Μπροστά σε όλους, και θα είναι
η απόδειξη της απόλυτης αποπλάνησης.
746
01:03:35,541 --> 01:03:37,958
Δέχομαι τους νέους όρους του στοιχήματος.
747
01:04:22,958 --> 01:04:25,416
Να ετοιμάσω το άλογό σας, Έρενγκαρντ;
748
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Λίζμπεθ!
749
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Λίζμπεθ!
750
01:05:01,208 --> 01:05:03,250
Λίζμπεθ!
751
01:05:04,916 --> 01:05:06,250
Τι συμβαίνει;
752
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Καλέ μου, κύριε, περιμένετε.
Γιατί περιφέρεστε φωνάζοντας;
753
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Με απείλησε. Με μπέρδεψε εντελώς.
754
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
Έκανα ένα τρομερό λάθος.
755
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Μου...
756
01:05:28,333 --> 01:05:32,458
Μου υποσχέθηκε ότι θα έπαιρνα
τη Λίζμπεθ μου αν τον βοηθούσα.
757
01:05:32,541 --> 01:05:33,583
Τη Λίζμπεθ σου;
758
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
Μου...
759
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
Μου πήραν τη Λίζμπεθ μου.
760
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- Σου πήραν τη Λίζμπεθ;
- Και τώρα...
761
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
Έκανα ένα τρομερό λάθος.
762
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Για ποιο λάθος μιλάτε;
763
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
Οι καλοί άνθρωποι στο Ρόζενμπαντ
είπαν ψέματα για το παιδί.
764
01:05:59,833 --> 01:06:01,416
Με παγίδευσαν.
765
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
Όμως...
766
01:06:04,375 --> 01:06:05,791
Τώρα πρέπει να βοηθήσω.
767
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
Πώς θα βοηθήσετε;
768
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Αύριο...
769
01:06:19,958 --> 01:06:22,750
Θα κλέψω ένα παιδί και θα τους το δείξω.
770
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
Στις δύο, πρέπει να πάω
στο ξέφωτο, στο δάσος.
771
01:06:29,625 --> 01:06:32,416
Δεν ξέρω αν είναι το σωστό.
772
01:06:33,958 --> 01:06:36,041
Πρέπει να μιλήσω στη Λίζμπεθ μου.
773
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Δεν νομίζω να με συγχωρήσει μετά.
774
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Ακούστε.
775
01:06:51,583 --> 01:06:52,958
Με ακούτε;
776
01:06:58,375 --> 01:06:59,666
Ακολουθήστε το πλάνο.
777
01:07:00,875 --> 01:07:02,208
Καταλάβατε;
778
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Τι;
779
01:07:05,458 --> 01:07:06,791
Ακολουθήστε το πλάνο.
780
01:07:07,833 --> 01:07:09,625
Και κρατήστε τη Λίζμπεθ εκτός.
781
01:07:10,875 --> 01:07:12,333
Όλα θα πάνε καλά.
782
01:07:19,166 --> 01:07:20,041
Τώρα φύγετε!
783
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Πού ήσασταν;
784
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Όλοι σας ψάχνουν.
- Ήρθα.
785
01:08:10,125 --> 01:08:12,125
Το πικνίκ θα ξεκινήσει σε λίγο.
786
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Όλα είναι έτοιμα. Τα πάντα.
787
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Ναι;
- Ναι.
788
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Φαίνεστε χλωμός. Έχετε απογοητευτεί;
789
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
Όχι. Όλα καλά.
790
01:08:37,875 --> 01:08:39,958
- Τα μαχαιροπίρουνα;
- Στο κάτω μέρος.
791
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Χρειαζόμαστε καρέκλες.
792
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
Καζότε;
793
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Έρενγκαρντ.
794
01:08:51,291 --> 01:08:53,833
Συγγνώμη που δεν ήρθα στη λίμνη σήμερα.
795
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
Στη λίμνη;
796
01:09:04,125 --> 01:09:06,250
Το ήξερα εξαρχής ότι ήσασταν εκεί.
797
01:09:11,083 --> 01:09:15,333
Και έλειπα μόνο επειδή με χρειάζονταν εδώ.
798
01:09:23,125 --> 01:09:24,291
Θα ήθελα...
799
01:09:27,916 --> 01:09:29,708
να τελειώσετε τον πίνακα.
800
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
Αλλά σκεφτόμουν...
801
01:09:39,125 --> 01:09:41,000
το κάνουμε στο δωμάτιό σας.
802
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Ίσως πρέπει να είστε πιο κοντά.
803
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Πρόσωπο με πρόσωπο.
804
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Ναι.
805
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Φυσικά. Ναι.
806
01:10:09,875 --> 01:10:11,458
Ναι. Οπωσδήποτε.
807
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Μπορείτε να το φανταστείτε;
- Ναι.
808
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Κλείστε τα μάτια.
809
01:10:19,166 --> 01:10:21,708
- Ορίστε;
- Κλείστε τα μάτια.
810
01:10:24,083 --> 01:10:25,208
- Τώρα;
- Ναι.
811
01:10:28,916 --> 01:10:30,166
Και φανταστείτε το.
812
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Ναι, θέλω...
813
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Πολύ καλά.
814
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Ετοιμάστε τα πάντα.
815
01:10:48,291 --> 01:10:51,333
Ετοιμάστε τον καμβά.
Θα έρθω μετά το πικνίκ.
816
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Ναι.
- Ναι.
817
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Ναι.
818
01:10:55,625 --> 01:10:57,833
Ναι, θα έρθετε μετά το πικνίκ.
819
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Γεια μας.
820
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Ωραίο μέρος, έτσι;
821
01:11:23,958 --> 01:11:25,000
Αγαπητέ Μάρμποντ.
822
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Χαίρομαι που καλωσορίζω
εσάς και τη σύζυγό σας.
823
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Είναι μεγάλη χαρά...
824
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Νομίζω ότι μας το είπατε ήδη.
825
01:11:41,041 --> 01:11:42,250
Ναι.
826
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
Και χαίρομαι που...
827
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
η πριγκίπισσα Λούντμιλα νιώθει
αρκετά καλά για να είναι μαζί μας σήμερα.
828
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
Είναι υπέροχο.
829
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
Και ότι... ο καιρός...
830
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
Και τώρα δεν θα πω κάτι παραπάνω
από ότι σας καλωσορίζω με χαρά.
831
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
Η χαρά είναι δική μας.
832
01:12:08,916 --> 01:12:11,041
- Στην υγειά μας.
- Είναι υπέροχα.
833
01:12:11,125 --> 01:12:11,958
Γεια μας!
834
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Γεια μας!
835
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Υπέροχο κρασί.
- Ναι, είναι.
836
01:12:25,458 --> 01:12:27,083
Είναι ελαφρύ και αφρώδες.
837
01:12:29,791 --> 01:12:31,291
Μου δίνετε τις καραβίδες;
838
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Ευχαριστώ.
839
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Καραβίδα;
- Όχι, ευχαριστώ.
840
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Γιαμ γιαμ.
841
01:12:38,166 --> 01:12:40,250
Είμαστε τυχεροί με τον καιρό.
842
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Ούτε πολλή ζέστη, ούτε κρύο.
- Υπέροχος καιρός.
843
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- Είναι μανιτάρι σαντερέλ.
- Ναι.
844
01:13:42,375 --> 01:13:43,208
Είναι όντως.
845
01:13:44,083 --> 01:13:45,458
Ο χρυσός του δάσους.
846
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Ησύχασε.
847
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
Όχι!
848
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Ματίας!
849
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
Τι...
850
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Όχι. Εσύ...
851
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Σταμάτα...
852
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Πολύ νόστιμο.
- Πεντανόστιμο.
853
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Ναι.
854
01:14:37,833 --> 01:14:40,166
Αρκετά κράτησε η κωμωδία.
855
01:14:41,458 --> 01:14:44,708
- Κωμωδία;
- Μην ανακατεύεσαι.
856
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Ναι.
857
01:14:49,833 --> 01:14:51,041
Αγαπητή πριγκίπισσα.
858
01:14:51,833 --> 01:14:52,666
Επιτρέψτε μας.
859
01:15:02,708 --> 01:15:04,166
Είναι γεμάτη ζωή.
860
01:15:06,416 --> 01:15:07,250
Τόσο απαλό.
861
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
Είναι πολύ μαλακό. Θα σκεφτόσουν ότι...
862
01:15:10,458 --> 01:15:11,541
Συγγνώμη!
863
01:15:13,083 --> 01:15:14,750
- Συγγνώμη.
- Ματίας!
864
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Έρχεται ο καλός μου άντρας.
865
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Τι κάνεις; Ματίας!
866
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Έλα, Ματίας.
867
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Έλα.
- Σταμάτα!
868
01:15:27,875 --> 01:15:29,125
Ματίας, έλα.
869
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Ματίας!
870
01:15:31,250 --> 01:15:32,583
Προχώρα, Ματίας.
871
01:15:32,666 --> 01:15:34,166
- Ματ...
- Προχώρα!
872
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Ματίας!
873
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Τι κάνεις;
- Έλα.
874
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Με συγχωρείτε.
875
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Ματίας!
876
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Μα... Ματίας!
877
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Σταμάτα.
878
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Ησύχασε. Όλα καλά.
879
01:15:54,208 --> 01:15:56,000
Ματίας, σταμάτα!
880
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Έλα.
881
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
Όχι!
882
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
Όχι!
883
01:16:01,500 --> 01:16:03,750
- Μείνετε. Πόγκεντορφ, πάμε.
- Σταμάτα!
884
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Πιάστε το χέρι μου.
- Σταμάτα!
885
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
Πόγκεντορφ.
886
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Σταμάτα!
887
01:16:07,916 --> 01:16:08,750
Κε Ποντόλσκι.
888
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Έρενγκαρντ!
889
01:16:12,666 --> 01:16:13,916
Έρενγκαρντ, περίμενε!
890
01:16:14,416 --> 01:16:15,416
Έλα. Πάμε.
891
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Σταμάτα! Περίμενε!
892
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
Ο αμαξηλάτης έφυγε.
893
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Πόγκεντορφ, μπείτε μέσα.
Εξοχότατη, ελάτε μαζί μου.
894
01:16:40,333 --> 01:16:42,208
- Γρήγορα!
- Βοήθησέ με να μπω.
895
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Για τον Θεό.
896
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Ησύχασε.
- Εσύ ησύχασε.
897
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Ευχαριστούμε.
- Φύγε!
898
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Έλα.
899
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Ήρεμα, σταμάτα!
900
01:17:09,791 --> 01:17:10,625
Έλα. Πήγαινε.
901
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Αν πω δεξιά, είναι δεξιά.
902
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Είναι στα αριστερά.
- Ανόητη γυναίκα!
903
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Όχι. Είπα ότι είναι δεξιά, άρα πάμε δεξιά.
904
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Πιο γρήγορα.
905
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
Σου είπα, τα ίχνη οδηγούν προς τα εκεί.
Γιατί δεν ακούς;
906
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Εσύ!
907
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Πονάω!
908
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Σταματήστε! Αρκετά!
909
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Τι συμβαίνει;
910
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Βοήθησέ με Θεέ μου, είμαι αθώος.
911
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Είναι πολύ άδικο να μου επιτίθεται.
912
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Λοιπόν.
913
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Καλή προσπάθεια, αγαπητή ξαδέλφη.
914
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Δεν καταλαβαίνω.
915
01:18:21,250 --> 01:18:22,666
Αυτό το παιδί
916
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
είναι δικό μου.
917
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Ναι, είναι αλήθεια.
918
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Το παιδί είναι δικό της.
919
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
Ξαναπείτε το.
920
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Θα το πω ξανά και ξανά.
Είναι το παιδί μου!
921
01:18:55,916 --> 01:18:57,208
Δεν είναι αλήθεια.
922
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Είναι.
923
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Όντως. Ναι.
924
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Σας διαβεβαιώνω.
925
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Ναι.
926
01:19:05,125 --> 01:19:07,041
Η Λίζμπεθ θα το επιβεβαιώσει.
927
01:19:07,125 --> 01:19:12,416
Αυτός ο άντρας είναι όντως σύζυγός της.
Απήγαγε το παιδί και την παραμάνα του.
928
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Τους ακολούθησα και τους βρήκα εδώ.
- Αυτό...
929
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Δεν είναι αλήθεια.
930
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Είναι.
- Είναι.
931
01:19:19,666 --> 01:19:21,708
Ποιος είναι ο πατέρας του παιδιού;
932
01:19:24,166 --> 01:19:25,208
Θα σας πω.
933
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Καζότε.
934
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Ναι.
935
01:19:36,541 --> 01:19:41,125
Παρακαλώ, ζήτα ένα κάρο για να γυρίσει
το παιδί μας στο Ρόζενμπαντ.
936
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Πολύ βολικό!
937
01:19:51,375 --> 01:19:52,875
Πρέπει να το αποδείξετε.
938
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Να το αποδείξουν; Πώς θα το κάνουν αυτό;
939
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Να περιμένουμε να μεγαλώσει,
940
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
για να δούμε αν θα μοιάζει
στον πατέρα του;
941
01:20:10,333 --> 01:20:12,125
Μας κοροϊδεύετε!
942
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Αποδείξεις!
943
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
Απαιτώ αποδείξεις.
944
01:20:19,416 --> 01:20:21,083
- Καζότε.
- Ναι;
945
01:20:23,708 --> 01:20:26,166
Δείξε τους το σημειωματάριό σου.
946
01:20:35,125 --> 01:20:36,833
- Δείξε το.
- Το σημειωματάριό μου;
947
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
Το σημειωματ... Ναι.
948
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Ναι.
- Ναι.
949
01:20:42,125 --> 01:20:44,375
- Είναι απαραίτητο, φαίνεται.
- Ναι.
950
01:20:47,500 --> 01:20:50,541
Θα το ήθελα, αλλά δεν το έχω μαζί μου.
951
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
Δεν το έχω...
952
01:20:52,083 --> 01:20:53,083
- Το έχεις.
- Όχι.
953
01:20:54,250 --> 01:20:56,250
Δεν είναι στην αριστερή σου τσέπη;
954
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Ναι.
955
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Έρενγκαρντ.
956
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Κουρτ;
957
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Όχι τώρα!
- Τι γίνεται...
958
01:22:03,416 --> 01:22:04,250
Όχι.
959
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Είναι αρκετό;
960
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Έλα.
961
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Ορίστε.
962
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Έλα.
963
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Αύριο την αυγή.
964
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Κουρτ!
965
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Ελάτε. Πάμε.
966
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Θέλετε να διαλέξετε πρώτος;
- Όχι. Διαλέξτε.
967
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Καλώς.
968
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Βοηθήστε τον.
969
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Εντάξει.
- Ορίστε.
970
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Έτοιμοι;
971
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Συγγνώμη, αλλά δεν καταλαβαίνω
γιατί δεν το συζητάμε σαν ενήλικες.
972
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Είκοσι βήματα. Ή μήπως λιγότερα;
973
01:24:04,583 --> 01:24:05,458
Είκοσι βήματα.
974
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Παρακαλώ, σκεφτείτε...
975
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Ένα. Δύο.
976
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
Τρία.
977
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
Τέσσερα.
978
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
Πέντε.
979
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
Έξι.
980
01:24:16,625 --> 01:24:17,458
Επτά.
981
01:24:17,958 --> 01:24:18,791
Οχτώ.
982
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
Εννιά.
983
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Δέκα.
984
01:24:22,000 --> 01:24:23,041
Έντεκα.
985
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Δώδεκα. Δεκατρία.
986
01:24:26,000 --> 01:24:26,833
Δεκατέσσερα.
987
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Δεκαπέντε.
988
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
Δεκαέξι.
989
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Δεκαεφτά.
990
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
Δεκαοχτώ.
991
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
Δεκαεννέα.
992
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Γαμώτο, με πυροβόλησαν!
993
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
Με πυροβόλησαν!
994
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Σταμάτα!
995
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Περίμενε.
996
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Αμήν.
- Αμήν.
997
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Η ειρήνη μαζί σου.
998
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
Και με το πνεύμα σου.
999
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Επιτέλους, λίγο παραπάνω από έναν
χρόνο μετά τον γάμο τους,
1000
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
ο Πρίγκιπας Λόθαρ και η Πριγκίπισσα
Λούντμιλα βάφτισαν το πρωτότοκό τους.
1001
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Εδώ τελειώνει η ιστορία της Έρενγκαρντ.
1002
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
Γι' αυτήν την περίσταση,
πάνω από το λευκό φόρεμά της φορούσε
1003
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
τη μπλε κορδέλα του Τάγματος
του Αγίου Στεφάνου.
1004
01:26:12,791 --> 01:26:14,708
Ένα παράσημο που δόθηκε σε ευγενείς
1005
01:26:14,791 --> 01:26:17,750
ως αναγνώριση της υπηρεσίας
τους στο Μπάμπενχαουζεν.
1006
01:26:18,750 --> 01:26:22,500
Ήμουν κι εγώ παρών,
αλλά δεν έλαβα παράσημο.
1007
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Ναι.
1008
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Τώρα!
1009
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Τώρα!
1010
01:26:53,583 --> 01:26:55,416
Αργότερα, πήγα στη Ρώμη.
1011
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Εδώ μου ανέθεσαν πολλά έργα υψηλού κύρους,
1012
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
όπου μπορούσα να αναπτύξω
περαιτέρω το καλλιτεχνικό μου ταλέντο.
1013
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Grazie.
1014
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Επιπλέον, οι φίλοι μου
μού έδωσαν ψευδώνυμο.
1015
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
Με φώναζαν...
1016
01:27:49,166 --> 01:27:50,083
...Καζανόβα.
1017
01:28:21,250 --> 01:28:23,250
Υποτιτλισμός: Σοφία Καϊμάκη