1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
Ehrengard: Umění svádět
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Prosím nehýbejte se, Milosti.
5
00:02:01,000 --> 00:02:04,083
Nemůžu uvěřit, že nepotřebujete přestávku.
6
00:02:04,166 --> 00:02:06,541
Už zase jste si urovnala šaty?
7
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Jestli ano, tak omylem.
8
00:02:15,291 --> 00:02:16,625
Nehýbejte se, prosím.
9
00:02:47,791 --> 00:02:48,916
Děje se něco?
10
00:02:51,916 --> 00:02:55,500
Manžel by vám dal srazit hlavu,
kdyby vás viděl.
11
00:02:55,583 --> 00:03:00,458
Pokud vím, velkovévoda chce, abych...
zachytil vaši krásu.
12
00:03:03,541 --> 00:03:05,500
Takže nesmí být malicherný.
13
00:03:08,041 --> 00:03:09,041
Tak.
14
00:03:19,958 --> 00:03:21,291
Rozmyslel jste si to?
15
00:03:22,041 --> 00:03:26,625
Bohužel mám svou hlavu
rád na krku, Milosti.
16
00:03:32,208 --> 00:03:35,250
Musím... Musím vás požádat,
abyste se narovnala.
17
00:03:49,041 --> 00:03:50,708
Už tady sedím věčnost...
18
00:03:51,208 --> 00:03:52,416
Vskutku.
19
00:03:53,500 --> 00:03:55,083
Opravdový portrét si žádá čas.
20
00:03:55,166 --> 00:03:56,416
Ano, všimla jsem si.
21
00:04:00,500 --> 00:04:01,500
Tak jako svádění.
22
00:04:06,791 --> 00:04:08,125
Zdravím, pane Cazotte.
23
00:04:09,125 --> 00:04:10,416
Slečno Zimmermannová.
24
00:04:46,750 --> 00:04:47,666
Pane Cazotte!
25
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Dlužíte mi nájemné. Jestli nezaplatíte...
- Má milá madam.
26
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Nabízel jsem se, že vám nakreslím portrét.
Kdybyste znala jeho hodnotu...
27
00:04:58,541 --> 00:05:02,041
Nechci, abyste mě kreslil. Chci peníze.
28
00:05:02,125 --> 00:05:05,083
A brzy je dostanete. Věřte mi.
29
00:05:05,166 --> 00:05:08,208
Tak se usmějte. Máme nádherný den.
30
00:05:28,583 --> 00:05:31,625
Vaše Veličenstva,
vaše pozvání je pro mě obrovská pocta.
31
00:05:31,708 --> 00:05:33,500
Děkuji, že tu s vámi mohu být.
32
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Mám radost. Mám nesmírnou radost.
33
00:05:50,041 --> 00:05:50,916
Děkujeme.
34
00:05:57,750 --> 00:06:03,750
Vaše Veličenstva, nenacházím slova,
jež by vyjádřila, jak jsem poctěn.
35
00:06:04,541 --> 00:06:05,416
To je ten malíř.
36
00:06:05,500 --> 00:06:08,916
Doufám, že se vám dílo zamlouvá, Milosti.
37
00:06:09,000 --> 00:06:09,958
Malíř?
38
00:06:27,791 --> 00:06:30,291
Není to nádhera? Věrná podobizna.
39
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
A zároveň taky ne.
40
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Tomu já nerozumím. Ale když myslíš.
41
00:06:42,333 --> 00:06:45,833
Zajímavé. Říkáte: „A zároveň taky ne.“
42
00:06:48,083 --> 00:06:51,583
Podle mě umění nemá pouze imitovat život.
43
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Podobně jako báseň,
která svůj pravý význam skrývá...
44
00:06:55,125 --> 00:06:58,916
- Co to plácáte?
- Odpusťte. Cazotte, jméno mé.
45
00:06:59,000 --> 00:07:03,458
Ten portrét jsem namaloval já.
Umělec, malíř, muž, a tak dál. A vy jste?
46
00:07:06,333 --> 00:07:07,625
Omluvte nás.
47
00:07:18,333 --> 00:07:19,166
Má dcera.
48
00:07:19,250 --> 00:07:20,375
- Vaše dcera?
- Ano.
49
00:07:46,208 --> 00:07:47,208
Pane Cazotte.
50
00:07:48,541 --> 00:07:51,125
Vypadáte zkroušeně. Nebavíte se?
51
00:07:51,791 --> 00:07:53,583
Naopak, velmi, Vaše Milosti.
52
00:07:55,958 --> 00:07:58,625
Prozraďte mi, na koho tak civíte.
53
00:08:00,916 --> 00:08:01,875
Já civím?
54
00:08:01,958 --> 00:08:04,083
Ano, nelze to přehlédnout.
55
00:08:06,750 --> 00:08:08,791
Mně se můžete svěřit.
56
00:08:08,875 --> 00:08:11,000
Nejsem žárlivá. Naopak.
57
00:08:11,083 --> 00:08:14,583
Ráda naslouchám vášním ostatních.
Včetně detailů.
58
00:08:16,000 --> 00:08:20,500
Přiznám se, že jsem zahlédl... mladou dámu.
59
00:08:21,333 --> 00:08:22,583
- Kdepak?
- Tamhle.
60
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
No jistě! Ehrengard.
61
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- Ano, je rozkošná.
62
00:08:31,083 --> 00:08:33,791
Její otec býval pobočníkem mého tchána.
63
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- Poněkud upjatá rodinka.
- Ano, všiml jsem si.
64
00:08:38,166 --> 00:08:41,958
Líbil se jí portrét?
Okouzlilo ji vaše nadání?
65
00:08:42,041 --> 00:08:44,333
Ne, to bych zrovna neřekl.
66
00:08:44,416 --> 00:08:45,625
Chudinko.
67
00:08:45,708 --> 00:08:48,541
Ale netvařte se tak kysele.
68
00:08:48,625 --> 00:08:53,708
Jeden mladík mi onehdy prozradil,
že svádění chce čas.
69
00:08:53,791 --> 00:08:55,208
Tak jako portrét.
70
00:08:55,791 --> 00:08:58,750
A právě proto jsem vás dnes pozvala.
71
00:09:00,416 --> 00:09:01,375
Je libo nový portrét?
72
00:09:01,458 --> 00:09:05,541
Ne, mluvím o vašem umění svádět. Pojďte.
73
00:09:11,375 --> 00:09:12,875
Vzpomínáte na mého syna?
74
00:09:15,666 --> 00:09:18,083
- Pohledný mladík, Veličenstvo.
- Ano.
75
00:09:19,500 --> 00:09:20,875
Potřebujeme vaši pomoc.
76
00:09:20,958 --> 00:09:21,791
- Ano?
- Ano.
77
00:09:22,458 --> 00:09:25,416
- Říká vám něco zákon o následnictví?
- Neříká.
78
00:09:25,500 --> 00:09:31,166
To jsem si myslela. Na trůnu nesedíme
zcela pevně, abych tak řekla.
79
00:09:32,666 --> 00:09:35,916
Jistě si vzpomenete,
že předchozí velkovévoda byl bezdětný.
80
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Nevzpomínám si...
- Jen mě poslouchejte.
81
00:09:38,416 --> 00:09:40,875
Zkrátka byl.
A můj manžel není přímý dědic.
82
00:09:41,833 --> 00:09:45,875
O trůn se přelo několik bratranců
83
00:09:45,958 --> 00:09:49,875
a můj muž nakonec vyhrál.
Tamhle vidíte jednoho z bratranců.
84
00:09:49,958 --> 00:09:53,750
Hrabě Marbod. A hraběnka Orsyla.
85
00:09:55,708 --> 00:09:57,541
Pozorují nás jako supi.
86
00:09:58,208 --> 00:10:01,875
Potíž je v tom,
že velkovévoda je vážně nemocný.
87
00:10:01,958 --> 00:10:05,416
- Lékaři mu nemohou pomoct.
- To mě moc mrzí, Milosti.
88
00:10:06,166 --> 00:10:08,041
Ano, rve mi to srdce.
89
00:10:08,958 --> 00:10:11,625
Můj syn má šanci zdědit trůn,
90
00:10:11,708 --> 00:10:14,500
jenže není ženatý, takže ho zdědit nemůže.
91
00:10:14,583 --> 00:10:17,250
Snad za jiných okolností, ale...
92
00:10:17,333 --> 00:10:20,250
- Na trůnu nesedíte zcela pevně.
- Přesně tak.
93
00:10:22,958 --> 00:10:25,000
A jak vám mohu pomoci, Milosti?
94
00:10:25,583 --> 00:10:26,625
Pohleďte na něj.
95
00:10:27,458 --> 00:10:32,583
Pohleďte na princátko
a na ty dámy kolem něj. Jako vosy na med.
96
00:10:33,791 --> 00:10:35,750
On o ně ale sotva zavadí pohledem.
97
00:10:36,875 --> 00:10:38,000
Neusměje se.
98
00:10:38,916 --> 00:10:43,208
Milostný život, erotika...
Tyhle věci mu jsou cizí!
99
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Rozumím, Veličenstvo, ale...
- Ale co?
100
00:10:47,833 --> 00:10:50,250
Ušlechtilé ovoce zraje pomalu.
101
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Vždyť říkám. Čas se krátí.
102
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Princ Lothar si musí rychle najít nevěstu,
103
00:10:56,166 --> 00:10:58,625
jinak na trůn usedne...
104
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
bratranec mého muže.
105
00:11:02,500 --> 00:11:05,708
Vím, je to zamotané, ale tak zní pravidla.
106
00:11:05,791 --> 00:11:09,833
- Já jen... Ano?
- Pane Cazotte. Vaším úkolem...
107
00:11:11,875 --> 00:11:13,958
bude vzbudit v mém synovi vášeň.
108
00:11:15,208 --> 00:11:16,333
Jeho belle passion.
109
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Vážně?
- Jste k tomu ideálně vybaven.
110
00:11:25,875 --> 00:11:28,416
- Tím si nejsem tak jist.
- Ale jistěže jste.
111
00:11:30,041 --> 00:11:31,291
Stanovte cenu.
112
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
O peníze nejde, Vaše Milosti.
113
00:11:35,958 --> 00:11:39,416
Trvám na tom,
abyste byl za své služby odměněn.
114
00:11:42,958 --> 00:11:43,791
Jakkoli.
115
00:11:44,416 --> 00:11:45,750
Zapojte fantazii.
116
00:11:52,291 --> 00:11:54,541
- Ehrengard.
- Ehrengard?
117
00:11:54,625 --> 00:11:59,250
Rád bych jí namaloval portrét.
Možná byste to mohla ujednat.
118
00:12:01,458 --> 00:12:02,291
Výborně.
119
00:12:03,458 --> 00:12:04,458
Vynasnažím se.
120
00:12:05,791 --> 00:12:08,375
Ale vylíčíte mi pak všechny podrobnosti.
121
00:12:08,458 --> 00:12:10,458
Samozřejmě, Milosti.
122
00:12:46,958 --> 00:12:48,666
Drobné si nechte.
123
00:12:48,750 --> 00:12:53,375
Někdo od dvora
přijde pro zbytek mých věcí.
124
00:13:08,083 --> 00:13:09,458
Promiňte, můj pane.
125
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Jmenuji se Cazotte. Jsem umělec.
126
00:13:12,625 --> 00:13:16,333
Znám se s vaší matkou.
Zrovinka se procházím po zahradách.
127
00:13:16,416 --> 00:13:18,125
Nepřicházím se zlým úmyslem, pane.
128
00:13:18,875 --> 00:13:21,958
Ale když jsem vás tu zahlédl, zdálo se mi...
129
00:13:23,541 --> 00:13:26,791
Odpusťte, ale připadal jste mi
trochu skleslý.
130
00:13:32,833 --> 00:13:34,875
- Chtějí mě oženit.
- Kdo?
131
00:13:34,958 --> 00:13:36,041
Matka a otec.
132
00:13:36,958 --> 00:13:38,000
- Všichni.
- Ajaj.
133
00:13:39,541 --> 00:13:41,083
A vy... nechcete?
134
00:13:42,458 --> 00:13:43,291
Ne.
135
00:13:45,000 --> 00:13:47,833
Protože chcete být svobodný. Samozřejmě.
136
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Co kdybych vám pověděl, můj pane, že jste...
137
00:13:54,833 --> 00:13:58,958
Bez urážky, ale že jste...
něco špatně pochopil?
138
00:13:59,791 --> 00:14:03,875
Co se vám zdá jako vězení,
139
00:14:05,041 --> 00:14:07,833
je ve skutečnosti vysvobození.
140
00:14:07,916 --> 00:14:11,041
Dovolte, abych vám ukázal pár črt,
můj pane.
141
00:14:11,708 --> 00:14:13,083
Milostný život.
142
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Ano, tahle se povedla.
143
00:14:21,416 --> 00:14:22,375
Vnímáte tu poezii?
144
00:14:25,875 --> 00:14:29,166
- Ta se vám líbí? Je vaše. Nechte si ji.
- Dobře.
145
00:14:30,541 --> 00:14:32,833
Podařilo se mi získat princovu důvěru.
146
00:14:33,750 --> 00:14:37,708
Veličenstvo, má čest mi brání,
abych vám dopodrobna líčil,
147
00:14:37,791 --> 00:14:40,375
co jsem mu během těch dní a nocí vykládal.
148
00:14:41,166 --> 00:14:45,458
Prozradím jen, že se mi podařilo
probudit jeho představivost.
149
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Recitoval jsem mu pasáže z Dekameronu
a Povídek canterburských,
150
00:14:50,208 --> 00:14:53,666
o mlynáři a o dobré ženě z Bathu.
151
00:14:53,750 --> 00:14:56,916
O pohádkové kráse, kterou lze nalézt,
152
00:14:57,000 --> 00:15:03,166
o hedvábných plátcích růže,
bušících srdcích opilých krví
153
00:15:03,250 --> 00:15:07,083
a o zažehnutí třetí svíce pochodní.
154
00:15:07,166 --> 00:15:09,083
Navrhl jsem mu výlet.
155
00:15:09,916 --> 00:15:10,750
Výlet?
156
00:15:11,666 --> 00:15:13,500
Na leuchensteinský hrad.
157
00:15:14,458 --> 00:15:18,208
Maluji tam rodinný portrét.
Rád bych tam prince vzal
158
00:15:18,291 --> 00:15:22,541
a představil ho jejich dcerám.
Přirozeně jen s vaším svolením.
159
00:15:22,625 --> 00:15:28,375
S Leuchensteinovými jsme to už zkoušeli.
Jsou děsné. Nemají špetku půvabu.
160
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
S výjimkou té nejmladší.
161
00:15:31,083 --> 00:15:33,166
- Ludmilly.
- Vždyť je to ještě děcko.
162
00:15:33,833 --> 00:15:37,166
Čas letí, Veličenstvo.
Příští týden jí bude 18.
163
00:15:37,875 --> 00:15:38,708
Skutečně?
164
00:15:39,750 --> 00:15:41,333
A vy se s rodinou dobře znáte?
165
00:15:41,875 --> 00:15:44,708
Ano, maloval jsem jim portréty už kdysi.
166
00:15:45,250 --> 00:15:46,250
Pouze portréty?
167
00:15:47,875 --> 00:15:50,250
Ale Milosti, za koho mě máte?
168
00:15:53,291 --> 00:15:56,416
Neměl byste se k tomu příliš upínat.
169
00:15:56,500 --> 00:15:59,250
Neupínám se. Ale neházím flintu do žita.
170
00:16:05,750 --> 00:16:09,541
Můj pane, napadlo mě,
že byste si mohl obléci toto.
171
00:16:10,875 --> 00:16:12,458
Převléct se za venkovana?
172
00:16:12,541 --> 00:16:16,833
Nikoli. Za mého učedníka.
Nicméně ano, účelem je anonymita.
173
00:16:17,583 --> 00:16:21,625
Dá vám příležitost Ludmillu poznat
bez břemene vašeho titulu.
174
00:16:21,708 --> 00:16:25,333
Jaká je? Je jako růže,
175
00:16:25,416 --> 00:16:30,375
jejíž půvabná vůně
176
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
nevinně vábí kolemjdoucí, aby ji utrhli.
177
00:16:35,708 --> 00:16:37,416
Nikdo to ale zatím neudělal.
178
00:16:38,000 --> 00:16:42,125
Zavřete oči a představte si
tu nejkrásnější ženu.
179
00:16:45,916 --> 00:16:48,458
Její útlou, bílou ručku...
180
00:16:49,666 --> 00:16:50,500
její boky...
181
00:16:51,375 --> 00:16:52,500
kolena...
182
00:16:52,583 --> 00:16:53,541
kotníčky...
183
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
její sametový hlas a lahodný dech.
184
00:17:08,125 --> 00:17:09,750
Jste připraven, můj pane?
185
00:17:09,833 --> 00:17:11,208
Dobrá. Pojďme.
186
00:17:16,958 --> 00:17:19,458
Tak, Vaše urozené Milosti, máme hotovo.
187
00:17:20,625 --> 00:17:23,125
Zbývá učinit drobnou úpravu.
188
00:17:25,500 --> 00:17:29,000
Princezno Ludmillo,
nesmírně rychle jste rozkvetla.
189
00:17:29,625 --> 00:17:33,166
Za dva měsíce od mé poslední návštěvy
jste se dočista proměnila.
190
00:17:34,125 --> 00:17:38,708
Požádám vás proto,
abyste tu ještě chviličku zůstala.
191
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
Rád bych udělal pár změn.
192
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Mamá, papá, smím?
193
00:17:58,625 --> 00:18:02,583
Obávám se, že vás musím požádat,
abyste nás nechali o samotě.
194
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Mám-li zachytit její jedinečnou krásu,
195
00:18:07,083 --> 00:18:12,625
je potřeba, aby se trochu odpoutala
od role nejmladší dcery rodu.
196
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Pojďte.
197
00:18:21,041 --> 00:18:24,041
- Se stojanem musíme trochu blíž.
- Ano, pane.
198
00:18:24,583 --> 00:18:26,125
Dobrá. Podíváme se.
199
00:18:27,958 --> 00:18:29,416
- Červenám se.
- To nemusíte.
200
00:18:29,500 --> 00:18:32,291
- Prosím, nemalujte mi obličej červeně.
- Nebojte.
201
00:18:32,375 --> 00:18:33,875
Červenou budu šetřit.
202
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Prosím bradu trochu výš. Výborně.
203
00:18:37,250 --> 00:18:40,500
Musím vám říct, má paní,
že mám ohromné štěstí.
204
00:18:41,250 --> 00:18:44,333
Ještě nikdy jsem neměl
tak nadaného učedníka.
205
00:18:45,208 --> 00:18:50,166
Má zcela nevídaného uměleckého ducha.
206
00:18:52,958 --> 00:18:53,958
A odpusťte, ale...
207
00:18:54,916 --> 00:18:56,916
není to fešák?
208
00:18:59,083 --> 00:19:01,666
- Je moc hezký.
- Velmi pohledný.
209
00:19:02,208 --> 00:19:07,000
Krasavec s nadáním... Vidí krásu i tam,
kde ji ostatní přehlédnou.
210
00:19:07,958 --> 00:19:09,041
Tomu se říká talent.
211
00:19:09,125 --> 00:19:11,291
Pravá podstata talentu.
212
00:19:11,833 --> 00:19:15,750
Je to úžasné. Vlastně to byl on,
kdo navrhl, abychom váš portrét upravili.
213
00:19:17,958 --> 00:19:19,125
- Ne...
- Ale ano.
214
00:19:19,208 --> 00:19:20,416
- Ne...
- Ale ano!
215
00:19:20,500 --> 00:19:22,458
„Neučinil jste její kráse zadost.
216
00:19:23,250 --> 00:19:25,708
Skrývá daleko víc,“ řekl mi.
217
00:19:25,791 --> 00:19:27,916
- To neřekl.
- Ale ano.
218
00:19:28,416 --> 00:19:29,791
A já musel souhlasit.
219
00:19:29,875 --> 00:19:30,708
- Ne.
- Ano.
220
00:19:36,250 --> 00:19:37,333
Ale je to škoda.
221
00:19:38,541 --> 00:19:40,833
Obrovská škoda, že je tak plachý.
222
00:19:46,166 --> 00:19:49,916
Ale to je pro velké umělce typické, ne?
223
00:19:52,833 --> 00:19:55,541
- To nevím.
- Ano, je. O tom něco vím.
224
00:19:57,208 --> 00:19:59,708
- Odkud je?
- Odkud?
225
00:19:59,791 --> 00:20:01,333
Pochází z urozeného rodu.
226
00:20:02,333 --> 00:20:03,291
Jako vy.
227
00:20:12,583 --> 00:20:16,083
Je čas odhalit
vaši pravou totožnost, Veličenstvo.
228
00:20:16,166 --> 00:20:18,250
- Mou?
- Kdepak.
229
00:20:28,541 --> 00:20:31,541
Prosím dohlédněte,
ať princezna není rušena.
230
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
Vypařili se jako dvě skotačivá štěňata.
231
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Ne!
232
00:21:26,375 --> 00:21:27,208
Pojď.
233
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Procházeli se hradní zahradou.
234
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Vy jste génius, pane Cazotte.
235
00:21:38,833 --> 00:21:43,500
Váš syn měl touhu v sobě,
já ji jen podnítil.
236
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Učinil jste našemu rodu velikou službu.
237
00:21:47,125 --> 00:21:50,250
Bylo mi potěšením.
238
00:21:50,333 --> 00:21:51,833
- Opravdu.
- Dobře.
239
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Ano.
240
00:22:02,333 --> 00:22:04,916
- Co je to?
- Obávám se, že vás zklamu.
241
00:22:06,166 --> 00:22:08,750
- Zklamete?
- Mluvila jsem se Schreckensteinem.
242
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Podle generála nepřipadá v úvahu,
abyste jeho dceru maloval.
243
00:22:13,583 --> 00:22:17,500
A buďte rád, že jsem vás nejmenovala.
Poněkud ho to dopálilo.
244
00:22:20,791 --> 00:22:21,625
Rozumím.
245
00:22:27,708 --> 00:22:31,250
- Dobrý bože, vy...
- Kdepak, Milosti, kdepak.
246
00:22:32,583 --> 00:22:36,125
Rád jsem vám pomohl a nic za to nechci.
247
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Ale co svatba?
- Copak?
248
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
Svatba mého syna. Přijměte mé pozvání.
Trvám na tom.
249
00:22:44,333 --> 00:22:48,291
Přijměte tyto požehnané
a posvěcené prsteny.
250
00:22:48,375 --> 00:22:53,375
Vyměňte si je. Nechť jsou navěky symbolem
nezrušitelného svazku,
251
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
do kterého jste spolu dnes vstoupili.
252
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmillo, ve jménu Otce, Syna
i Ducha svatého
253
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
tě přijímám za manželku.
254
00:23:07,000 --> 00:23:11,458
Lothare, ve jménu Otce, Syna
i Ducha svatého
255
00:23:11,541 --> 00:23:13,666
tě přijímám za manžela.
256
00:23:20,458 --> 00:23:23,083
Svazek, do kterého vstupujete,
257
00:23:23,166 --> 00:23:29,875
prohlašuji ve jménu Otce, Syna
i Ducha svatého za právoplatný.
258
00:23:30,458 --> 00:23:31,291
Amen.
259
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Vy všichni, kdo jste se tu dnes sešli,
260
00:23:34,250 --> 00:23:38,500
nechť jste svědky
tohoto nezrušitelného svatého spojení.
261
00:23:38,583 --> 00:23:41,541
Co Bůh spojil, člověk nerozdělí.
262
00:23:44,458 --> 00:23:47,750
Confirma hoc deus
quod operatus es in nobis.
263
00:23:49,083 --> 00:23:49,916
Amen.
264
00:24:08,291 --> 00:24:09,583
A... stát!
265
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
Pane Cazotte.
Sbalte si věci a pojďte s námi.
266
00:24:33,208 --> 00:24:34,333
Vaše Milosti.
267
00:24:35,666 --> 00:24:36,791
Tady jste!
268
00:24:36,875 --> 00:24:37,791
Vypadáte rozrušeně.
269
00:24:41,041 --> 00:24:42,458
Dědic je na cestě.
270
00:24:45,708 --> 00:24:47,708
- Gratuluji.
- Není k čemu.
271
00:24:49,041 --> 00:24:50,583
- Není k čemu?
- Ne.
272
00:24:50,666 --> 00:24:53,583
Narodí se koncem května.
273
00:24:55,458 --> 00:24:56,333
- Ano?
- Ano.
274
00:24:57,333 --> 00:25:00,333
- To je za čtyři měsíce.
- Ano, to sedí.
275
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Za čtyři, ne za devět.
276
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Co je vám k smíchu?
277
00:25:09,625 --> 00:25:13,041
- Nechápete, že je to skandál?
- Jistě. Opusťte, Milosti.
278
00:25:14,458 --> 00:25:17,958
Bůh... ten veliký umělec
279
00:25:18,041 --> 00:25:20,833
někdy vytváří díla,
která lze ocenit pouze z dálky.
280
00:25:22,041 --> 00:25:27,041
Za 150 let se trápení ve vaší tváři
bude jevit jako idyla
281
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
vytvořená k potěšení divákova oka.
Nyní jste příliš blízko...
282
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Nechte si ty žvásty.
283
00:25:32,166 --> 00:25:33,583
Promiňte. Jen chci říct,
284
00:25:33,666 --> 00:25:38,333
že všichni vaši věrní poddaní
by v hloubi duše plesali,
285
00:25:38,416 --> 00:25:43,166
kdyby věděli, co vás trápí.
Zamilované páry všichni milují.
286
00:25:43,250 --> 00:25:48,333
Říkala jsem vám přece,
jak bylo těžké si Babenhausen udržet.
287
00:25:49,125 --> 00:25:51,166
- Jistě, kvůli bratranci...
- Marbodovi.
288
00:25:51,750 --> 00:25:54,500
V uměleckých kruzích
se promiskuita možná toleruje,
289
00:25:54,583 --> 00:25:56,625
ale v těch našich je to rozsudek smrti.
290
00:25:57,541 --> 00:25:59,125
Princ Lothar bude vyděděn,
291
00:25:59,208 --> 00:26:03,000
jestli se provalí,
že počal nemanželské dítě.
292
00:26:03,083 --> 00:26:05,000
- Co budete dělat?
- Netuším.
293
00:26:20,708 --> 00:26:23,833
Váš syn a jeho žena
musí načas odjet.
294
00:26:25,291 --> 00:26:27,708
Pryč z dohledu veřejnosti.
295
00:26:28,375 --> 00:26:29,208
Schovat se?
296
00:26:29,958 --> 00:26:31,958
Ano. To by mohlo vyjít.
297
00:26:32,041 --> 00:26:35,500
- Ale proč?
- Aby se lidé nedovtípili.
298
00:26:35,583 --> 00:26:36,583
Nedovtípili?
299
00:26:36,666 --> 00:26:40,583
Ano. Už jsem vám vysvětlil,
že svádění je svého druhu poslání.
300
00:26:40,666 --> 00:26:41,708
Ano.
301
00:26:41,791 --> 00:26:44,916
Stejným způsobem
je možné svádět veřejnost.
302
00:26:46,458 --> 00:26:49,708
Hodně toho namluvíte,
ale moudrá z toho nejsem.
303
00:26:50,625 --> 00:26:52,458
Cítím určitou odpovědnost.
304
00:26:54,166 --> 00:26:58,458
Chtěla jste, abych synovi otevřel oči,
protože nevnímal kouzlo ženského pokolení.
305
00:26:58,541 --> 00:27:00,041
Jen oči, nic víc.
306
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Ale Milosti,
prozřetelnost je nám nakloněna.
307
00:27:07,416 --> 00:27:09,250
Nyní nesmíme zaváhat.
308
00:27:10,125 --> 00:27:13,166
Myslím, že vím, jak to vyřešit.
309
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Nejdřív musíte informovat lid.
310
00:27:19,458 --> 00:27:21,500
Vážení občané Babenhausenu.
311
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Datum té šťastné události stanovit
na podzim, zhruba...
312
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...na září tohoto roku.
313
00:27:29,541 --> 00:27:34,791
A vyhlásit, že princezna Ludmilla
na radu dvorního lékaře
314
00:27:34,875 --> 00:27:36,916
musí zůstat několik měsíců na lůžku.
315
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Že potřebuje naprostý klid.
- ...klid.
316
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Naprostý klid? Ale kde?
317
00:27:44,500 --> 00:27:49,083
Pokusím se vám najít
co nejklidnější místo někde v ústraní.
318
00:27:49,666 --> 00:27:51,375
Daleko od tohoto světa.
319
00:27:51,458 --> 00:27:54,208
Harmonické a pohodlné útočiště.
320
00:27:54,291 --> 00:27:56,208
- A dohlédnete, aby mělo styl?
- Jistě.
321
00:27:56,958 --> 00:28:00,541
Hlavní je, aby princeznu Ludmillu
po šest měsíců po narození dítěte
322
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
nikdo nespatřil.
323
00:28:04,500 --> 00:28:06,791
Já s nimi po celou dobu zůstanu.
324
00:28:07,333 --> 00:28:09,125
Dohlédnu, že jde vše podle plánu.
325
00:28:09,208 --> 00:28:11,250
- To byste pro nás udělal?
- Ano.
326
00:28:14,666 --> 00:28:16,291
Zdá se, že váháte.
327
00:28:16,833 --> 00:28:20,583
Nikoli, Vaše Milosti. Jen mi došlo,
328
00:28:20,666 --> 00:28:23,458
že princezna Ludmila bude potřebovat
novou dvorní dámu.
329
00:28:23,958 --> 00:28:27,458
Ne jednu z těch klevetnic od dvora.
330
00:28:28,083 --> 00:28:29,583
To chce pečlivý výběr.
331
00:28:30,250 --> 00:28:32,625
- Někoho, komu můžeme věřit.
- No jistě.
332
00:28:32,708 --> 00:28:35,875
Musí být dostatečně urozená,
vzdělaná a krásná,
333
00:28:36,666 --> 00:28:39,250
aby lidi chápali, proč jsme zvolili ji.
334
00:28:39,333 --> 00:28:41,000
- Nemyslíte?
- Ano, jistě.
335
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Navrch musí být mladá a přívětivá,
336
00:28:46,583 --> 00:28:51,958
neboť princezna bude v ústraní
potřebovat společnici
337
00:28:52,041 --> 00:28:54,291
podobného věku a založení.
338
00:28:56,875 --> 00:29:03,041
Ale kde najít laskavou dívku
z nejvybranější společnosti,
339
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
navíc s bystrou myslí a věrným srdcem...
340
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Už zase. Mluvíte a mluvíte a...
341
00:29:10,416 --> 00:29:16,041
Odpusťte. Jen jsem chtěl říct...
Vy takovou dámu znáte, Milosti?
342
00:29:17,416 --> 00:29:20,041
Napadá vás někdo?
343
00:29:27,791 --> 00:29:30,000
- Ehrengard.
- Propána! No jistě.
344
00:29:31,875 --> 00:29:37,208
- Vy jste vážně číslo, pane Cazotte.
- Proč myslíte, Vaše Milosti?
345
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Chcete ji svést.
346
00:29:40,083 --> 00:29:40,958
Ne!
347
00:29:46,666 --> 00:29:47,583
Máte pravdu.
348
00:29:48,916 --> 00:29:49,750
Je to tak.
349
00:29:51,416 --> 00:29:56,833
Dlužím vám upřímnost. Jako jedna z mála
350
00:29:57,791 --> 00:30:00,500
rozumíte duši umělce. Opravdu.
351
00:30:01,708 --> 00:30:04,458
Odpusťte, ale mohu se s vámi podělit
o své myšlenky?
352
00:30:07,541 --> 00:30:08,375
Prosím.
353
00:30:11,625 --> 00:30:12,458
Vidím ji.
354
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Vidím ji.
355
00:30:18,041 --> 00:30:22,083
Mladou ženu v bílé sutaně,
dceru válečníků,
356
00:30:22,166 --> 00:30:27,541
pro které umění ani umělci
nemají na světě místo.
357
00:30:28,833 --> 00:30:33,250
A právě proto pravím
spolu s Michelangelem,
358
00:30:34,375 --> 00:30:39,958
že „v mramorovém kvádru
skrývá se můj triumf“.
359
00:30:50,291 --> 00:30:53,500
Michelangela, mramorový kvádr
a válečníka v bílém nechte stranou,
360
00:30:54,125 --> 00:30:58,750
Schreckensteinovi jsou luteráni.
A velmi upjatí, jak už jsem řekla.
361
00:30:59,291 --> 00:31:00,708
V podstatě puritáni.
362
00:31:01,208 --> 00:31:02,291
Je to rod vojáků.
363
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
K té se nedostanete.
364
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Možná ne.
365
00:31:08,125 --> 00:31:11,375
- Tentokrát míříte příliš vysoko.
- To je možné.
366
00:31:12,500 --> 00:31:13,625
Já ale nepochybuji.
367
00:31:19,708 --> 00:31:21,750
Potom navrhuji sázku.
368
00:31:25,833 --> 00:31:27,000
Sázku?
369
00:31:27,625 --> 00:31:29,583
Ehrengard vám nepodlehne.
370
00:31:34,541 --> 00:31:35,666
A když ano?
371
00:31:37,208 --> 00:31:41,250
Když získáte Ehrengard,
zaměstnám vás na doživotí u dvora.
372
00:31:41,333 --> 00:31:45,416
Ateliér vám zřídím, kdekoli si řeknete.
373
00:31:46,250 --> 00:31:49,875
Tam si můžete vyřvávat o lásce,
jak se vám zlíbí.
374
00:31:51,625 --> 00:31:52,541
A když prohraju?
375
00:31:54,791 --> 00:31:56,833
Tak mi namalujete další portrét.
376
00:31:58,541 --> 00:32:01,208
A tentokrát mě neodmítnete.
377
00:32:17,208 --> 00:32:18,041
Platí.
378
00:32:37,125 --> 00:32:40,708
S velkovévodou jsme nezapomněli
na vaši věrnou službu mému tchánovi.
379
00:32:40,791 --> 00:32:43,166
To byl vrchol mé rané kariéry.
380
00:32:43,666 --> 00:32:47,500
O té záležitosti... nesmíte nikomu povědět.
381
00:32:47,583 --> 00:32:49,041
Ani velkovévodovi ne.
382
00:32:50,000 --> 00:32:56,000
Povězte mi ale,
jak vás napadlo oslovit mou dceru?
383
00:32:56,583 --> 00:33:02,333
Upřímně, pane generále,
to je zásluha mého důvěrníka,
384
00:33:02,416 --> 00:33:03,291
pana Cazotta.
385
00:33:04,750 --> 00:33:05,791
Pochopil jsem...
386
00:33:08,458 --> 00:33:09,666
že v ní dřímá...
387
00:33:11,666 --> 00:33:12,750
mladičká valkýra...
388
00:33:14,083 --> 00:33:16,458
s přísnou vojenskou výchovou.
389
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
Jediná dívka v dlouhé řadě válečníků.
390
00:33:20,541 --> 00:33:26,500
K našemu účelu až k nevíře vhodný
doběla rozžhavený anděl,
391
00:33:26,583 --> 00:33:30,791
jenž bude plamenným mečem
bránit rajskou zahradu milenců.
392
00:33:33,916 --> 00:33:37,333
Nechal jsem se unést.
Nicméně Ehrengardina síla mi imponuje.
393
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
A chápu, kde se v ní bere.
394
00:33:40,416 --> 00:33:41,791
Přestaňte žvanit.
395
00:33:43,541 --> 00:33:44,500
Nicméně...
396
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
žádný Schreckenstein
nikdy nezklamal svého vévodu.
397
00:33:48,458 --> 00:33:51,250
Celá naše rodina je vám nesmírně vděčná.
398
00:33:55,250 --> 00:33:57,083
Ehrengard, připrav se na cestu.
399
00:33:57,583 --> 00:33:58,708
Jistě, otče.
400
00:33:59,458 --> 00:34:00,875
- Mám jen jednu prosbu.
- Ano?
401
00:34:01,458 --> 00:34:02,750
Mohu se rozloučit s Kurtem?
402
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
S Kurtem?
403
00:34:05,833 --> 00:34:08,166
Se svým snoubencem, Vaše Milosti.
404
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Ale samozřejmě
se smíte rozloučit s nastávajícím.
405
00:35:01,916 --> 00:35:04,000
Ještě jednou díky, Ehrengard.
406
00:35:06,041 --> 00:35:08,125
Je mi ctí sloužit své zemi.
407
00:35:09,458 --> 00:35:12,666
Jste laskavá. Co říkáte, pane Cazotte?
408
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Ano, nesmírně.
- Ano.
409
00:35:14,958 --> 00:35:16,583
Dobrou noc, Ehrengard.
410
00:35:16,666 --> 00:35:18,333
Dobrou noc, Milosti.
411
00:35:18,416 --> 00:35:20,375
Krásně se vyspěte, Ehrengard.
412
00:35:21,375 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
413
00:35:32,708 --> 00:35:34,500
Nabubřelý šašek.
414
00:35:37,416 --> 00:35:40,000
- Našel jsem odlehlé místo.
- Ano?
415
00:35:41,375 --> 00:35:42,208
Rosenbad.
416
00:35:44,291 --> 00:35:46,250
- Rosenbad?
- Ano.
417
00:35:47,041 --> 00:35:49,458
- Tam už po generace nikdo nebydlí.
- Přesně tak.
418
00:36:02,375 --> 00:36:03,208
Vítejte.
419
00:36:04,666 --> 00:36:06,666
Náš lékař, profesor Putziger.
420
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Bude dohlížet na princeznino zdraví.
421
00:36:12,916 --> 00:36:14,666
Náš podkoní, pan Podolski.
422
00:36:15,916 --> 00:36:20,625
A samozřejmě vrchní dvorní dáma,
hraběnka Poggendorf.
423
00:36:21,291 --> 00:36:23,583
Odjakživa moje nejoddanější dvorní dáma.
424
00:36:29,375 --> 00:36:30,958
A Ehrengard.
425
00:36:32,541 --> 00:36:33,916
Ale Ehrengard už znáte.
426
00:36:35,291 --> 00:36:36,916
Mnoho štěstí.
427
00:36:42,625 --> 00:36:45,750
Až budete mít chvilku,
to zrcadlo potřebuje vyleštit.
428
00:36:45,833 --> 00:36:51,291
Pojďte dál, toto je vstupní hala.
Zavírejte dveře, ať sem nejde průvan.
429
00:36:53,166 --> 00:36:54,666
- Pane Cazotte?
- Ano?
430
00:36:54,750 --> 00:36:57,166
- Mohu mít otázku?
- Jistě.
431
00:36:57,250 --> 00:37:00,416
Vy jste... něco jako dvorní služebník?
432
00:37:00,916 --> 00:37:05,750
Kdepak. Já sloužím pouze umění.
Jsem malíř.
433
00:37:07,083 --> 00:37:08,458
Vstupní hala.
434
00:37:08,541 --> 00:37:10,125
- Paze Cazotte.
- Ano?
435
00:37:10,958 --> 00:37:13,250
Už si vzpomínám, odkud vás znám.
436
00:37:14,333 --> 00:37:16,541
- Ano?
- Ze slavnostního plesu.
437
00:37:17,416 --> 00:37:20,625
Prohlíželi jsme si portrét velkovévodkyně.
438
00:37:22,833 --> 00:37:24,958
Nevzpomínám si.
439
00:37:25,875 --> 00:37:28,875
Na tváře mám obvykle dobrou paměť,
440
00:37:28,958 --> 00:37:30,791
ale tu vaši si z plesu nevybavuji.
441
00:37:31,375 --> 00:37:33,875
Nechtěl jsem vás urazit. Jenom...
442
00:37:33,958 --> 00:37:35,041
Urazit?
443
00:37:36,125 --> 00:37:37,166
S tím si nelamte hlavu.
444
00:37:53,791 --> 00:37:55,791
A nyní máváme! Máváme!
445
00:37:57,458 --> 00:37:58,375
A usmíváme se.
446
00:38:09,791 --> 00:38:11,916
Páni, to je jako z pohádky.
447
00:38:12,000 --> 00:38:13,875
To moc rád slyším.
448
00:38:14,666 --> 00:38:16,125
Pokusil jsem se vytvořit místo,
449
00:38:16,208 --> 00:38:20,208
kde naší princezně nic nebude bránit,
aby přivedla na svět malého amorka.
450
00:38:20,291 --> 00:38:22,458
- A ty jsou pro mě?
- Ano, pro vás.
451
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Díky.
- S radostí.
452
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Cazotte.
453
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
Vaše Milosti.
454
00:38:34,166 --> 00:38:38,541
Náš skromný dvůr
si rychle osvojil romantického ducha.
455
00:38:41,458 --> 00:38:46,958
A pokud jde o princeznu Ludmillu
a její novou dvorní dámu,
456
00:38:47,041 --> 00:38:51,583
princezna, obtěžkaná jako včelka
sladkým nektarem života...
457
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...jako včelka na cestě do úlu...
458
00:38:56,166 --> 00:38:59,666
v Ehrengard našla milovanou sestru.
459
00:38:59,750 --> 00:39:04,041
- Je pravda, že si budeš brát vojáka?
- Je to tak.
460
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
A nemáš strach, že ti ho odvedou do války?
461
00:39:11,250 --> 00:39:12,625
To je vojákovo poslání.
462
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Naučila jsem ho šermu.
V naší rodině šermujeme všichni.
463
00:39:18,708 --> 00:39:21,083
On mě na oplátku naučil střílet z pistole.
464
00:39:26,083 --> 00:39:27,500
Ano, mockrát...
465
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
Chtěla bys děti?
466
00:39:32,625 --> 00:39:38,333
Pokud jde o naši sázku, Milosti,
musím upřímně napsat,
467
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
že postupuji mravenčími krůčky.
468
00:40:17,875 --> 00:40:18,708
Pane Cazotte.
469
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Á, Ehrengard!
470
00:40:21,458 --> 00:40:22,458
Jste ranní ptáče.
471
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Zpravidla ano.
472
00:40:28,208 --> 00:40:29,500
Jedete se projet?
473
00:40:30,291 --> 00:40:32,458
- Jak prosím?
- Jedete se projet?
474
00:40:33,333 --> 00:40:34,333
Nechcete jet se mnou?
475
00:40:36,291 --> 00:40:38,500
- Ale jestli chcete být sám...
- Ne.
476
00:40:39,583 --> 00:40:43,833
Naopak, to je...
477
00:40:45,166 --> 00:40:47,333
to je dobrý nápad.
478
00:40:47,416 --> 00:40:48,958
Přemýšlím...
479
00:40:51,250 --> 00:40:52,333
Jistě, proč ne?
480
00:40:53,875 --> 00:40:56,958
- Dobré ráno, pane Podolski.
- Dobré ráno, pane Cazotte.
481
00:40:57,041 --> 00:40:59,166
- Osedlal byste mého koně?
- Vašeho koně?
482
00:41:00,125 --> 00:41:02,041
Nebo toho, na kterém jsem jel včera.
483
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Včera?
484
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Nějakého mi připravte.
485
00:41:06,791 --> 00:41:07,791
Jistě, pane.
486
00:41:13,291 --> 00:41:17,041
- Kde jste?
- Jeďte napřed. Doženu vás.
487
00:41:30,958 --> 00:41:34,208
Jsi už unavený. Zvládneš to?
488
00:41:38,250 --> 00:41:39,083
Podívejte.
489
00:41:42,666 --> 00:41:43,583
To jsou červánky.
490
00:41:44,750 --> 00:41:49,666
Jde o vzácnou interakci
spektrálních barev v atmosféře.
491
00:41:52,208 --> 00:41:53,291
Červánky?
492
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Ano.
493
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Červánky.
494
00:42:00,208 --> 00:42:01,791
Už mizí.
495
00:42:04,208 --> 00:42:05,541
Ano. Přirozeně.
496
00:42:06,416 --> 00:42:11,791
Odhalily svou nejhlubší podstatu
a nyní jim nezbývá než se rozplynout.
497
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Čeká nás jasný den. Je to zázrak.
498
00:42:16,166 --> 00:42:17,000
Ne!
499
00:42:21,750 --> 00:42:25,750
Bylo by možné
nechat sem přivézt mého vlastního koně?
500
00:42:26,916 --> 00:42:27,791
Vlastního?
501
00:42:27,875 --> 00:42:29,750
Zdejší koně jsou příliš krotcí.
502
00:42:30,750 --> 00:42:33,833
Ano. Souhlasím. A váš je jiný?
503
00:42:33,916 --> 00:42:35,250
Jmenuje se Wohtan.
504
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Jsem jediná, kdo ho zvládá.
505
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
To mě nepřekvapuje.
506
00:42:39,458 --> 00:42:40,291
Pane Cazotte.
507
00:42:41,250 --> 00:42:43,208
Pane Podolski. Copak?
508
00:42:43,875 --> 00:42:44,875
Někdo přijel.
509
00:42:45,625 --> 00:42:48,958
- Pošlete je pryč.
- To nejde. Je to velkovévodův bratranec.
510
00:43:07,291 --> 00:43:10,541
Přijeli jsme navštívit princeznu.
Jsem velkovévodův bratranec.
511
00:43:10,625 --> 00:43:14,625
Božíčku. To je od vás milé.
Obávám se ale, že princezna ochořela.
512
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Nezdržíme se dlouho.
Máme pro ni dárkový koš.
513
00:43:18,583 --> 00:43:21,416
Budete muset dorazit jindy.
514
00:43:21,500 --> 00:43:23,458
- Nebo ho dejte mně.
- Kvalitní klobásy...
515
00:43:23,541 --> 00:43:28,708
Princezna se musí šetřit,
společnost jí nesvědčí.
516
00:43:28,791 --> 00:43:30,541
Posíláte mě pryč?
517
00:43:31,125 --> 00:43:32,916
- Jsem jen poslíček.
- Nedám se odbýt.
518
00:43:33,000 --> 00:43:35,166
- Podívejte...
- S kým si myslíte, že mluvíte?
519
00:43:35,250 --> 00:43:36,458
- Já jen...
- Z cesty!
520
00:43:38,083 --> 00:43:38,916
Marbode.
521
00:43:40,916 --> 00:43:42,125
Jaké milé překvapení.
522
00:43:42,208 --> 00:43:47,625
Jeli jsme kolem a...
přivezli jsme princezně dárečky.
523
00:43:47,708 --> 00:43:50,458
Dohlédnu, aby je dostala.
Je jí strašně zle.
524
00:43:51,041 --> 00:43:52,416
Tak jen na chviličku?
525
00:43:53,125 --> 00:43:55,250
Je to nakažlivé. Je v karanténě.
526
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Ale...
- Na shledanou.
527
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothare! Nejdražší Lothare!
Jenom na chviličku.
528
00:44:09,666 --> 00:44:11,875
- Slyšelas ty výmysly?
- Jak by ne.
529
00:44:11,958 --> 00:44:16,875
A ten jejich šarlatán... Co to měl na sobě?
Pořádají snad karneval?
530
00:44:21,000 --> 00:44:22,500
Musíme zůstat nablízku.
531
00:44:39,291 --> 00:44:44,541
Přivezli jsme na zámeček dárky,
ale nepřijali nás.
532
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Znáte někoho ze zaměstnanců
té líbezné rezidence?
533
00:44:50,833 --> 00:44:53,125
- Hledím si svého.
- Počkejte.
534
00:44:58,166 --> 00:45:02,916
Opravdu si na nic nevzpomenete?
535
00:45:16,250 --> 00:45:20,375
Vracíme se dnes do Babenhausenu.
Víte tedy, kde nás najdete.
536
00:45:45,333 --> 00:45:46,750
Vaše Milosti.
537
00:45:48,000 --> 00:45:51,458
Uplynul další měsíc
a dítko se každou chvíli narodí.
538
00:45:52,333 --> 00:45:56,250
Vím, že vzhledem k situaci
nás nemůžete poctít návštěvou,
539
00:45:56,333 --> 00:45:59,375
a proto se s vámi chci podělit
o několik dojmů.
540
00:46:00,958 --> 00:46:03,958
Dovolte, abych začal dobrými zprávami.
541
00:46:06,041 --> 00:46:08,125
Políbila mě štěstěna.
542
00:46:10,666 --> 00:46:14,500
Nemohl jsem spát a rozhodl se,
že půjdu na vycházku do lesa.
543
00:46:24,958 --> 00:46:27,250
Tam jsem ji spatřil.
544
00:46:30,041 --> 00:46:31,416
Rázem jsem pochopil,
545
00:46:33,416 --> 00:46:37,375
že mi nebesa seslala jedinečný motiv.
546
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Ani v nejmenším jsem se nemýlil,
když jsem chválil její krásu.
547
00:46:44,041 --> 00:46:45,750
Šlo ale o víc.
548
00:46:46,375 --> 00:46:50,375
Štědrost bohů zde nekončila.
549
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
Prosím, Vaše Milosti,
nemějte mě za nestydu či slídila.
550
00:46:56,625 --> 00:46:59,833
Bylo na tom cosi malebného.
551
00:47:00,666 --> 00:47:03,666
Světlo, jezero u lesa, ve vodě žena,
552
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
celá ta kouzelná scenérie přímo žadonila,
553
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
abych ji zvěčnil v uměleckém díle.
554
00:47:12,583 --> 00:47:16,875
Obraz, jenž mi nebesa uložila namalovat...
555
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
Nymfina koupel v lesním jezeře...
556
00:47:21,125 --> 00:47:25,833
nebo snad Dianina koupel...
bude zázrak sám o sobě.
557
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
Ztělesněná nádhera,
vrchol mé umělecké dráhy.
558
00:47:35,333 --> 00:47:41,125
Copak ji mohu učinit svou
víc než na plátně,
559
00:47:41,666 --> 00:47:47,416
kde navěky upevním
každičkou linii a tón jejího těla,
560
00:47:47,500 --> 00:47:52,708
aby nás nikdo na světě
již nikdy nemohl rozdělit?
561
00:47:56,583 --> 00:47:58,625
Takové dílo vyžaduje trpělivost.
562
00:48:00,125 --> 00:48:01,125
A tak čekám.
563
00:48:05,583 --> 00:48:09,333
Nedovolím si pohladit ji po vlasech
ani po ruce.
564
00:48:10,041 --> 00:48:13,708
Sbližuji se s ní jinak.
565
00:48:14,708 --> 00:48:16,750
Wohtane! Ahoj.
566
00:48:18,875 --> 00:48:19,958
Ahoj.
567
00:48:25,958 --> 00:48:31,708
Dny plynou, Milosti,
a já dělám opatrné, titěrné krůčky.
568
00:48:32,708 --> 00:48:34,708
...pro své srdce.
569
00:49:00,958 --> 00:49:02,916
- Ehrengard.
- Drahý.
570
00:49:06,666 --> 00:49:07,875
Díky za dopis.
571
00:49:07,958 --> 00:49:10,583
- Chybělas mi.
- Takhle se ale scházet nesmíme.
572
00:49:11,083 --> 00:49:11,916
Proč ne?
573
00:49:13,125 --> 00:49:14,500
To nesmím říct a taky neřeknu.
574
00:49:14,583 --> 00:49:17,041
Budu tu sloužit tři měsíce.
575
00:49:18,458 --> 00:49:20,916
Jednou ti všechno vysvětlím.
576
00:49:22,458 --> 00:49:23,666
Na shledanou, můj drahý.
577
00:49:46,541 --> 00:49:49,291
Ehrengard! Praskla jí voda.
578
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Ještě ne.
579
00:50:13,708 --> 00:50:16,250
Pane Podolski, pošlete pro velkovévodkyni.
580
00:50:23,666 --> 00:50:26,500
- Kde je děťátko?
- Vaše Milosti.
581
00:50:26,583 --> 00:50:28,916
Nejdřív se zámeček třásl obavami,
582
00:50:29,000 --> 00:50:32,958
pak se ale z princezniny komnaty
ozval dětský nářek
583
00:50:33,041 --> 00:50:35,500
a celý zámeček se zaradoval.
584
00:50:35,583 --> 00:50:37,625
Pane Cazotte. Buďte upřímný.
585
00:50:37,708 --> 00:50:38,583
Je zdravý?
586
00:50:38,666 --> 00:50:43,791
Je to nejkrásnější dítě,
jaké kdy spatří světlo Babenhausenu.
587
00:50:45,000 --> 00:50:46,958
Tady jsi! Vezmi mě za ním.
588
00:50:47,041 --> 00:50:47,916
Pojď.
589
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Pojď.
- Ukaž mi ho.
590
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Ukaž!
- Není nádherný?
591
00:51:01,500 --> 00:51:02,458
Gratuluju!
592
00:51:05,458 --> 00:51:07,958
Vypadá jako já. Vypadá jako babička.
593
00:51:09,875 --> 00:51:13,541
Není to nejkrásnější tvoreček,
jakého jste kdy viděl?
594
00:51:13,625 --> 00:51:17,916
Obvykle nebývám sentimentální, Milosti,
595
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
ale krása tohoto chlapce mi vzala dech.
596
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
A co Ehrengard? Jak se to vyvíjí?
597
00:51:29,583 --> 00:51:34,250
Poprvé v životě, aniž by o tom věděla,
598
00:51:34,958 --> 00:51:37,541
se zamilovala.
599
00:51:39,083 --> 00:51:40,125
Tak rychle?
600
00:51:42,416 --> 00:51:45,125
Ne do mě, Vaše Milosti. Do vašeho vnoučka.
601
00:51:45,208 --> 00:51:46,875
- Aha!
- No ano.
602
00:51:46,958 --> 00:51:48,791
Ach ne...
603
00:51:49,750 --> 00:51:52,625
Takže ztratila zájem o vás, pane Cazotte?
604
00:51:52,708 --> 00:51:56,625
Ne, naopak! Mně se to náramně hodí.
605
00:51:57,166 --> 00:52:01,000
Zamilovat se do samotného bůžka lásky,
606
00:52:01,083 --> 00:52:03,833
to by při její moudrosti a charismatu
607
00:52:03,916 --> 00:52:09,000
mohl být první krůček na cestě
k úplnému podvolení, Vaše Milosti.
608
00:52:09,083 --> 00:52:11,500
Jak vidím, tonoucí se stébla chytá.
609
00:52:11,583 --> 00:52:13,125
Postava Amora.
610
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
Ztělesnění lásky.
Osudové stvoření. Věřte mi.
611
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Mamá?
612
00:52:19,500 --> 00:52:20,875
- Tvůj kočár už čeká.
- Aha!
613
00:52:20,958 --> 00:52:22,416
To už odjíždíte?
614
00:52:22,500 --> 00:52:26,041
Marbod mě hlídá jako ostříž!
615
00:52:26,125 --> 00:52:31,333
Nikdo... absolutně nikdo mimo tento hrad
nesmí dítě spatřit.
616
00:52:31,416 --> 00:52:33,708
- Je to jasné?
- Samozřejmě, Milosti.
617
00:52:33,791 --> 00:52:36,208
- I tobě, Lothare?
- Jistě, mamá.
618
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Málem bych zapomněl. Našli jsme kojnou.
619
00:52:40,000 --> 00:52:45,666
Jmenuje se... Lisbeth. Místní žena.
Pošlu pro ni do vsi.
620
00:52:45,750 --> 00:52:49,208
- Je spolehlivá?
- Ano. Prověřili jsme ji.
621
00:52:49,291 --> 00:52:53,208
Lisbeth, stav se občas doma.
Kdo se o mě postará?
622
00:52:53,291 --> 00:52:58,541
- Bude za tebou chodit sousedka.
- Proč se tam musíš přestěhovat?
623
00:52:58,625 --> 00:53:01,333
Vrať se čas od času domů...
624
00:53:01,416 --> 00:53:02,583
Pusťte ta dvířka.
625
00:53:03,291 --> 00:53:04,250
- Lisbeth?
- Jedeme!
626
00:53:05,208 --> 00:53:06,166
Lisbeth? Můžeš...
627
00:53:09,041 --> 00:53:11,166
Lisbeth!
628
00:53:11,833 --> 00:53:13,000
Lisbeth!
629
00:53:22,875 --> 00:53:24,125
- Tak pojďte.
- Jdu.
630
00:54:03,458 --> 00:54:05,666
- Dal jste si na čas.
- Promiňte.
631
00:54:07,583 --> 00:54:13,500
Vyptával jsem se, ale marně.
O Rosenbadu nikdo nic neví.
632
00:54:13,583 --> 00:54:15,000
Tak proč jste pro nás poslal?
633
00:54:16,208 --> 00:54:17,958
Něco nového se událo.
634
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Je libo pálenku?
- Prosím.
635
00:54:22,416 --> 00:54:25,500
Bohužel mi tu zbyla už jen tahle drahá.
636
00:54:26,458 --> 00:54:28,083
Doufejme, že je také chutná.
637
00:54:30,916 --> 00:54:33,583
- Najali ke dvoru někoho nového.
- Koho?
638
00:54:35,166 --> 00:54:36,166
Ženu.
639
00:54:38,750 --> 00:54:42,458
- A dál?
- Ženu s malými dětmi.
640
00:54:43,666 --> 00:54:45,583
Jak to víte?
641
00:54:48,375 --> 00:54:50,708
Vidíte toho muže? Její manžel.
642
00:54:51,833 --> 00:54:54,791
Každý večer tu zapíjí žal.
643
00:54:56,333 --> 00:54:57,958
Měli byste si promluvit s ním.
644
00:55:10,916 --> 00:55:11,750
Dejte si.
645
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Co nám povíte o Rosenbadu?
646
00:55:17,041 --> 00:55:18,625
Je to jedna velká lež.
647
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
Já kvůli nim přišel o ženu.
648
00:55:23,500 --> 00:55:26,833
Zaměstnali ji jako princezninu komornou.
649
00:55:28,208 --> 00:55:34,583
Jako komornou pro rozmazlenou slečinku
a já se s ní nesmím vídat.
650
00:55:35,750 --> 00:55:36,583
Ale...
651
00:55:37,833 --> 00:55:38,666
to znamená...
652
00:55:42,208 --> 00:55:44,166
Ne, slíbil jsem, že nic nepovím.
653
00:55:44,958 --> 00:55:45,791
Vážený pane.
654
00:55:46,708 --> 00:55:48,583
Jsem velkovévodův bratranec.
655
00:55:49,875 --> 00:55:52,708
Jménem vévodství vám poroučím,
abyste vyklopil, co víte.
656
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Ono...
657
00:56:03,291 --> 00:56:05,083
už je na zámečku dítě.
658
00:56:06,791 --> 00:56:07,666
Já to věděl.
659
00:56:08,333 --> 00:56:13,333
Musíme napsat tvému bratranci.
Trvat na tom, že je navštívíme.
660
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Strašně mi schází. Pomozte.
661
00:56:18,666 --> 00:56:20,041
Měla bych pro vás úkol.
662
00:56:21,666 --> 00:56:25,875
Když se vám podaří zmocnit dítěte,
dostanete Lisbeth nazpět.
663
00:56:27,750 --> 00:56:29,666
- Zmocnit?
- Ano.
664
00:56:30,583 --> 00:56:33,666
A abyste věděl,
že si vaší chrabrosti ceníme,
665
00:56:33,750 --> 00:56:38,708
osobně dohlédnu,
abyste obdržel výsadní postavení u dvora,
666
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
až se s manželkou ujmeme trůnu.
667
00:56:43,791 --> 00:56:47,458
To by Lisbeth potěšilo, nemyslíte?
Byla by hrdá.
668
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Dobrá.
669
00:56:50,625 --> 00:56:52,833
Plán zní následovně.
670
00:57:25,791 --> 00:57:26,625
Pane Cazotte.
671
00:57:30,791 --> 00:57:32,875
- Ehrengard.
- Jste vzhůru časně.
672
00:57:33,958 --> 00:57:34,791
Ano.
673
00:57:38,333 --> 00:57:41,541
Ano, včera byla nejkratší noc roku.
674
00:57:42,083 --> 00:57:42,916
Vážně?
675
00:57:43,416 --> 00:57:45,666
- To jsem nevěděla.
- Ano, opravdu.
676
00:57:45,750 --> 00:57:48,625
A tu já každoročně trávím venku.
677
00:57:48,708 --> 00:57:50,500
Venku? Jak to?
678
00:57:51,666 --> 00:57:55,916
Je to takový rituál.
679
00:57:57,041 --> 00:57:58,083
- Rituál?
- Ano.
680
00:57:58,708 --> 00:57:59,916
Jaký rituál?
681
00:58:00,000 --> 00:58:05,500
Maluji... Zachycuji přírodu
682
00:58:06,458 --> 00:58:08,958
v její nejkřehčí chvilce.
683
00:58:09,041 --> 00:58:12,125
- Nejkřehčí?
- Když je nejšťavnatější.
684
00:58:12,875 --> 00:58:16,583
Než se postupně zase poddá temnotám.
685
00:58:17,125 --> 00:58:18,916
To zní trochu pochmurně.
686
00:58:19,000 --> 00:58:22,083
- Kdepak, není. Mně se to líbí.
- Smím se podívat?
687
00:58:23,125 --> 00:58:24,208
- Na tu malbu?
- Ano.
688
00:58:24,291 --> 00:58:27,416
- Raději ne.
- Určitě je krásná.
689
00:58:27,500 --> 00:58:33,500
- Ale ne. Je prostinká.
- Prostinká? Tomu nevěřím.
690
00:58:33,583 --> 00:58:37,333
Ale ano, pouze květiny tvořené
líbeznými okvětními plátky,
691
00:58:37,416 --> 00:58:43,541
žhnoucí náruč kopřiv,
něžné doteky lesního jezírka.
692
00:58:44,291 --> 00:58:46,916
- Romantická slátanina.
- Lesní jezírko?
693
00:58:48,000 --> 00:58:50,500
- Prosím?
- Namaloval jste lesní jezírko?
694
00:58:56,291 --> 00:58:58,583
Řekl jsem lesní jezírko? To ani nevím.
695
00:58:59,375 --> 00:59:01,916
- Jenom přemýšlím nahlas.
- Tak ukažte.
696
00:59:02,000 --> 00:59:04,500
- Kdepak, jenom přemýšlím nahlas.
- No tak...
697
00:59:14,750 --> 00:59:16,458
- Moje ruka.
- Ano.
698
00:59:18,500 --> 00:59:19,333
Pane Cazotte!
699
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Pane Cazotte.
700
00:59:22,916 --> 00:59:25,250
Je tu velkovévodkyně. Chce s vámi mluvit.
701
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Musím jít.
702
00:59:43,125 --> 00:59:46,166
Trvají na návštěvě.
703
00:59:46,250 --> 00:59:47,708
Kdo trvá, Vaše Milosti?
704
00:59:47,791 --> 00:59:49,208
Marbod s manželkou.
705
00:59:53,625 --> 00:59:56,958
- Nemůžeme to odmítnout?
- Nepřipadá v úvahu. Jsme rodina.
706
00:59:57,958 --> 01:00:01,875
Zařídila jsem ale, že nevkročí na zámeček,
kde by dítě mohli zaslechnout.
707
01:00:01,958 --> 01:00:03,708
- Uděláme si piknik.
- Kdy?
708
01:00:05,125 --> 01:00:05,958
Tuto neděli.
709
01:00:06,958 --> 01:00:09,916
- Tuto neděli?
- Nedá se nic dělat.
710
01:00:11,250 --> 01:00:12,750
Dítě musíme schovat.
711
01:00:13,291 --> 01:00:16,916
- A Ludmilla musí být...
- V šestém měsíci těhotenství.
712
01:00:18,166 --> 01:00:20,875
S dítětem zůstane Lisbeth
713
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
a všichni ostatní dostanou přísné pokyny.
714
01:00:25,125 --> 01:00:27,625
Jistě. Postarám se o to, Milosti.
715
01:00:28,458 --> 01:00:29,833
Dobrá, pane Cazotte.
716
01:00:32,125 --> 01:00:32,958
Prosím.
717
01:00:35,750 --> 01:00:37,291
- Takže.
- Ano...
718
01:00:39,208 --> 01:00:40,291
Co Ehrengard?
719
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Jak víte, každé ráno ji maluji.
720
01:00:45,166 --> 01:00:50,125
A ačkoli si mé přítomnosti není vědoma,
721
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
cítím, že mezi námi vzniká určité spojení.
722
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Vím, co si myslíte, Milosti.
723
01:01:00,458 --> 01:01:02,166
- Skutečně?
- Ano.
724
01:01:02,708 --> 01:01:05,041
Ten pošetilý hlupák
725
01:01:05,750 --> 01:01:09,458
by to děvče měl svést obvyklým způsobem
a byl by pokoj.
726
01:01:10,166 --> 01:01:11,750
- Mám pravdu?
- Více méně.
727
01:01:14,625 --> 01:01:17,208
Jenže ten pošetilý hlupák je...
728
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
umělec.
729
01:01:20,375 --> 01:01:26,583
A momentálně zachvácený a omámený
tvorbou uměleckého díla.
730
01:01:26,666 --> 01:01:31,166
Nebudu mít klid, dokud se mi cele nepoddá,
731
01:01:31,250 --> 01:01:35,666
aniž bych se jí musel jedinkrát dotknout.
732
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Jistě, mohl by ji svést pěkně postaru,
usnadnit si práci.
733
01:01:41,833 --> 01:01:48,333
Využít slabé chvilky,
až bude její duše rozrušená a impulzivní.
734
01:01:48,416 --> 01:01:53,708
Cítím však, Vaše Milosti,
že bych z toho nic neměl.
735
01:01:54,291 --> 01:01:57,083
Zdá se mi, že vám došlo,
736
01:01:57,166 --> 01:02:01,583
že naši sázku nemůžete vyhrát,
a tak chcete změnit podmínky.
737
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
To v žádném případě.
Pořád ji hodlám svést, Milosti.
738
01:02:05,291 --> 01:02:09,833
Dojde k tomu. Ovšem s tím rozdílem,
že o tom bude vědět jen ona.
739
01:02:09,916 --> 01:02:13,958
V očích ostatních zůstane Ehrengard
na svém piedestalu, sněhobílá panna.
740
01:02:14,041 --> 01:02:18,375
Naše duše však navždy splynou.
741
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Tak to vypadá,
když někoho svedete doopravdy.
742
01:02:24,958 --> 01:02:28,458
A jak budu vědět, že jste ji svedl?
743
01:02:28,541 --> 01:02:32,125
- Jak dokážete, že jste vyhrál?
- Trefa.
744
01:02:32,208 --> 01:02:35,083
Ukážu jí svůj výtvor
745
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
a v tu ránu mi podlehne.
746
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Jako růže, ze které poryv větru strhne
747
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
všechny okvětní plátky
a ona zůstane stát nahá, Milosti.
748
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Když duše podlehne vášni,
tělo ji následuje.
749
01:02:54,541 --> 01:03:00,708
Až ten obraz uvidí, jednoduše...
padne do mdlob.
750
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Padne do mdlob? Naše Ehrengard?
751
01:03:17,916 --> 01:03:22,500
Ano, přede všemi.
A to bude důkaz, že mi cele podlehla.
752
01:03:35,541 --> 01:03:37,916
Nové podmínky přijímám.
753
01:04:23,041 --> 01:04:24,833
Mám vám připravit koně, slečno?
754
01:04:49,708 --> 01:04:52,083
Lisbeth!
755
01:04:56,500 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
756
01:05:01,291 --> 01:05:03,333
Lisbeth!
757
01:05:05,000 --> 01:05:06,333
Co se děje?
758
01:05:08,750 --> 01:05:12,250
Pane, počkejte přece.
Proč tu tak hulákáte?
759
01:05:15,125 --> 01:05:20,333
Vyhrožoval mi. Úplně mi zamotal hlavu.
760
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
A já udělal hroznou chybu.
761
01:05:26,083 --> 01:05:26,916
Slíbil...
762
01:05:28,416 --> 01:05:32,250
Slíbil mi, že se moje Lisbeth vrátí domů,
když mu pomůžu.
763
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
Vaše Lisbeth?
764
01:05:34,791 --> 01:05:35,625
Moje...
765
01:05:37,000 --> 01:05:40,291
Moje Lisbeth. Odvedli mi ji.
766
01:05:41,333 --> 01:05:44,625
- Odvedli vám Lisbeth?
- A já teď...
767
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
Já teď provedl něco strašného.
768
01:05:49,916 --> 01:05:52,500
Co jste provedl?
769
01:05:52,583 --> 01:05:57,958
Smetánka z Rosenbadu všem lže.
770
01:05:59,791 --> 01:06:01,500
Napálili mě.
771
01:06:02,375 --> 01:06:03,208
Ale...
772
01:06:04,458 --> 01:06:05,666
teď jim musím pomoct.
773
01:06:07,458 --> 01:06:09,125
Jak pomoct?
774
01:06:17,208 --> 01:06:18,041
Zítra...
775
01:06:20,041 --> 01:06:22,833
mám dítě ukrást a přinést jim ho ukázat.
776
01:06:26,250 --> 01:06:29,625
Ve dvě hodiny mám jít na lesní mýtinu.
777
01:06:29,708 --> 01:06:32,250
A já nevím, jestli bych měl.
778
01:06:33,958 --> 01:06:36,125
Potřebuju si promluvit s Lisbeth.
779
01:06:38,041 --> 01:06:40,916
Lisbeth mi ale asi neodpustí.
780
01:06:49,833 --> 01:06:50,666
Poslouchejte.
781
01:06:51,583 --> 01:06:52,500
Dáváte pozor?
782
01:06:58,083 --> 01:06:59,791
Postupujte podle plánu.
783
01:07:00,875 --> 01:07:01,791
Rozumíte?
784
01:07:04,166 --> 01:07:05,000
Co?
785
01:07:05,541 --> 01:07:06,875
Postupujte podle plánu.
786
01:07:07,875 --> 01:07:09,416
A Lisbeth z toho vynechte.
787
01:07:10,958 --> 01:07:12,291
Všechno dobře dopadne.
788
01:07:19,250 --> 01:07:20,125
A teď jděte!
789
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Kde jste byl?
790
01:08:07,791 --> 01:08:10,041
- Všichni vás hledají.
- Tady jsem.
791
01:08:10,125 --> 01:08:11,750
Piknik za okamžik začne.
792
01:08:12,666 --> 01:08:14,875
Vše je připraveno. Nebojte.
793
01:08:14,958 --> 01:08:16,625
- Ano?
- Ano.
794
01:08:18,041 --> 01:08:20,958
Jste nějaký bledý. Jdou na vás chmury?
795
01:08:21,041 --> 01:08:22,916
Ne, kdepak. Nic mi není.
796
01:08:38,041 --> 01:08:39,583
- A příbory?
- Ty jsou dole.
797
01:08:40,125 --> 01:08:41,291
Ještě potřebujeme židle.
798
01:08:41,375 --> 01:08:42,208
Cazotte?
799
01:08:44,625 --> 01:08:45,458
Ehrengard.
800
01:08:51,375 --> 01:08:53,666
Promiňte, že jsem dnes nebyla u jezírka.
801
01:08:59,000 --> 01:08:59,833
U jezírka?
802
01:09:04,166 --> 01:09:05,666
Celou dobu vím, že tam chodíte.
803
01:09:11,083 --> 01:09:15,416
Já dnes nešla,
protože jsem měla jiné povinnosti.
804
01:09:23,208 --> 01:09:24,125
Chtěla bych, abyste...
805
01:09:28,000 --> 01:09:29,791
ten obraz domaloval.
806
01:09:33,333 --> 01:09:34,666
Ale napadlo mě...
807
01:09:39,166 --> 01:09:41,208
zda by to nešlo ve vaší ložnici.
808
01:09:44,916 --> 01:09:47,750
Možná potřebujete pohled zblízka.
809
01:09:55,708 --> 01:09:58,375
Tváří v tvář.
810
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Ano.
811
01:10:07,208 --> 01:10:08,416
Jistě. Ano.
812
01:10:09,958 --> 01:10:11,541
Ano, rozhodně.
813
01:10:12,708 --> 01:10:14,833
- Představujete si to?
- Ano.
814
01:10:16,208 --> 01:10:17,500
Zavřete oči.
815
01:10:19,250 --> 01:10:21,791
- Prosím?
- Zavřete oči.
816
01:10:24,166 --> 01:10:25,291
- Teď?
- Ano.
817
01:10:29,000 --> 01:10:30,250
A představte si to.
818
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Ano, chci...
819
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Dobře.
820
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Vše připravte.
821
01:10:48,375 --> 01:10:51,333
Plátno na stojan. Po obědě přijdu.
822
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Ano.
- Ano.
823
01:10:53,416 --> 01:10:54,333
Ano.
824
01:10:55,708 --> 01:10:57,916
Ano, tak po obědě.
825
01:11:08,541 --> 01:11:09,375
Na zdraví.
826
01:11:13,708 --> 01:11:15,791
Kouzelné místo, nemyslíte?
827
01:11:24,000 --> 01:11:24,916
Drahý Marbode.
828
01:11:26,708 --> 01:11:32,000
Je mi potěšením zde přivítat
tebe i tvou choť.
829
01:11:33,333 --> 01:11:36,375
Je mi potěšením...
830
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Ano, to už jsi říkala.
831
01:11:41,083 --> 01:11:42,291
Ano.
832
01:11:43,166 --> 01:11:45,416
A mám radost...
833
01:11:48,375 --> 01:11:53,000
že princezně Ludmille se udělalo lépe
a může tu být s námi.
834
01:11:53,083 --> 01:11:54,125
Je to báječné.
835
01:11:54,208 --> 01:11:57,791
A že... počasí...
836
01:12:01,208 --> 01:12:06,875
A nyní už nebudu zdržovat a dodám jen,
že je mi potěšením vás zde přivítat.
837
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
Potěšení na naší straně.
838
01:12:08,916 --> 01:12:10,541
- Na zdraví.
- Není to báječné?
839
01:12:10,625 --> 01:12:11,958
- Na zdraví.
- Na zdraví.
840
01:12:12,625 --> 01:12:13,625
Na zdraví.
841
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- To je lahodné víno.
- Ano, velmi.
842
01:12:25,458 --> 01:12:26,916
Lehké a perlivé.
843
01:12:29,791 --> 01:12:31,208
Podal byste mi raky?
844
01:12:32,875 --> 01:12:33,708
Děkuji.
845
01:12:34,833 --> 01:12:36,625
- Raka?
- Ne, díky.
846
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Klapity klap.
847
01:12:38,250 --> 01:12:40,125
Počasí vyšlo báječně.
848
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Ani horko, ani zima. Tak akorát.
- Krásný den.
849
01:13:40,416 --> 01:13:42,375
- To jsou lišky.
- Ano.
850
01:13:42,458 --> 01:13:43,291
Ano, lišky.
851
01:13:44,125 --> 01:13:45,541
Zlato lesa.
852
01:13:58,291 --> 01:14:00,666
Tak pojď...
853
01:14:12,541 --> 01:14:13,416
Ne!
854
01:14:20,000 --> 01:14:20,875
Matthiasi!
855
01:14:21,541 --> 01:14:22,833
Co to... Mat...
856
01:14:23,958 --> 01:14:25,458
Ne! Ty...
857
01:14:27,166 --> 01:14:28,083
Stůj...
858
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Vynikající.
- Přímo lahodné.
859
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Ano.
860
01:14:37,916 --> 01:14:39,583
Té komedie už bylo dost.
861
01:14:41,541 --> 01:14:44,750
- Komedie?
- Vy se do toho nepleťte.
862
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Ano.
863
01:14:49,916 --> 01:14:50,791
Drahá princezno.
864
01:14:51,916 --> 01:14:52,750
Když dovolíte...
865
01:15:02,708 --> 01:15:04,583
Tak plná života!
866
01:15:06,416 --> 01:15:07,250
Tak měkoučká.
867
01:15:08,000 --> 01:15:10,458
Velmi měkoučká. Jeden by řekl...
868
01:15:10,541 --> 01:15:11,625
Pardon!
869
01:15:13,125 --> 01:15:14,833
- Pardon!
- Matthiasi!
870
01:15:16,083 --> 01:15:17,625
Tady je můj věrný přítel.
871
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Co to vyvádíš? Matthiasi!
872
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Jen pojďte, Matthiasi!
873
01:15:26,166 --> 01:15:27,416
- Jen pojďte.
- Stůj!
874
01:15:27,500 --> 01:15:29,208
Matthiasi, poběžte.
875
01:15:29,958 --> 01:15:31,250
Matthiasi!
876
01:15:31,333 --> 01:15:32,666
Jen pojďte, Mat...
877
01:15:32,750 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Pojďte!
878
01:15:34,250 --> 01:15:35,250
Matthiasi!
879
01:15:35,333 --> 01:15:37,541
- Co to vyvádíš?
- Poběžte, poběžte.
880
01:15:41,875 --> 01:15:43,166
Promiňte.
881
01:15:43,250 --> 01:15:44,416
Matthiasi!
882
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Matthi... Ma...
883
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Matthiasi! Stůj.
884
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Tak pojď. Neboj.
885
01:15:54,208 --> 01:15:56,166
Matthiasi, zastav!
886
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Jdeme.
887
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
Ne!
888
01:16:00,416 --> 01:16:01,500
Ne!
889
01:16:01,583 --> 01:16:03,833
- Zůstaňte. Jezte, hraběnko Poggendorf.
- Stůjte!
890
01:16:04,333 --> 01:16:05,833
- Chyťte se mě.
- Stát!
891
01:16:05,916 --> 01:16:06,916
Ach, Poggendorf.
892
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Stát!
893
01:16:07,916 --> 01:16:08,750
Pane Podolski.
894
01:16:10,291 --> 01:16:11,375
Ehrengard!
895
01:16:12,666 --> 01:16:13,750
Ehrengard, počkejte!
896
01:16:14,500 --> 01:16:15,500
Jeď. Utíkej.
897
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
No tak. Počkejte přece!
898
01:16:35,541 --> 01:16:37,041
Kočí je pryč.
899
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, nastupte si.
Vaše Milosti, tudy.
900
01:16:40,333 --> 01:16:42,208
- Honem!
- Tak mi pomoz.
901
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Krucinál.
902
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Buď zticha.
- Ty buď zticha.
903
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Díky.
- Jeďte!
904
01:16:57,541 --> 01:16:58,625
Honem.
905
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Klídek, stůj!
906
01:17:09,791 --> 01:17:10,625
Pojeď. Utíkej.
907
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Když říkám, že doprava, tak doprava!
908
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Ne, doleva.
- Ženská hloupá!
909
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Ne. Říkám ti, že doprava.
910
01:17:24,041 --> 01:17:25,416
Rychleji!
911
01:17:32,833 --> 01:17:36,625
Říkala jsem, že stopy vedou tudy.
Proč neposlechneš?
912
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Ty!
913
01:17:56,541 --> 01:17:58,333
Au!
914
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Tak dost! To stačí!
915
01:18:03,833 --> 01:18:05,083
Co se tu děje?
916
01:18:05,166 --> 01:18:07,791
Jsem nevinný. Bůh je můj svědek.
917
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Tato žena mě nespravedlivě napadla.
918
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Slušný pokus, drahá sestřenko.
919
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
O čem to mluvíte?
920
01:18:21,333 --> 01:18:23,750
To dítě je moje.
921
01:18:38,833 --> 01:18:40,083
Ano, přesně tak.
922
01:18:42,000 --> 01:18:43,500
Je to její dítě.
923
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
Jak prosím?
924
01:18:47,458 --> 01:18:53,916
Řeknu vám to klidně stokrát.
To dítě je moje!
925
01:18:55,958 --> 01:18:57,208
To není pravda.
926
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Ale je.
927
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Ano, je.
928
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Opravdu je to tak.
929
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Ano.
930
01:19:05,208 --> 01:19:07,375
Zeptejte se Lisbeth. Dosvědčí vám to.
931
01:19:07,458 --> 01:19:12,416
Ten muž je skutečně její choť.
Sebral mi dítě i s kojnou.
932
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Pronásledovala jsem je až sem.
- To...
933
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
To nemůže být pravda.
934
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Ale ano.
- Ale ano.
935
01:19:19,750 --> 01:19:21,458
Kdo je otcem dítěte?
936
01:19:24,166 --> 01:19:25,208
Povím vám to.
937
01:19:30,000 --> 01:19:30,833
Cazotte.
938
01:19:33,083 --> 01:19:34,041
Ano.
939
01:19:36,625 --> 01:19:41,208
Prosím pošlete pro kočár
a odvezte naše dítě zpět na Rosenbad.
940
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Tenhle maškara?
941
01:19:51,375 --> 01:19:53,041
Tak to dokažte.
942
01:20:00,791 --> 01:20:03,500
A jak si to představujete?
943
01:20:03,583 --> 01:20:06,125
Chcete počkat, než dítě povyroste,
944
01:20:06,208 --> 01:20:08,958
abychom viděli, zda se mu podobá?
945
01:20:10,416 --> 01:20:11,541
Děláte si z nás blázny!
946
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Důkaz!
947
01:20:14,333 --> 01:20:15,916
Požaduji důkaz.
948
01:20:19,458 --> 01:20:21,416
- Cazotte.
- Ano?
949
01:20:23,750 --> 01:20:26,208
Ukažte jim zápisník.
950
01:20:35,125 --> 01:20:36,791
- Váš zápisník.
- Můj zápisník?
951
01:20:38,791 --> 01:20:40,666
Můj zápis... Jistě.
952
01:20:41,166 --> 01:20:42,083
- Ano.
- Ano.
953
01:20:42,166 --> 01:20:44,458
- Zdá se, že je to třeba.
- Ano.
954
01:20:47,500 --> 01:20:50,083
Rád bych, ale nemám ho při sobě.
955
01:20:50,666 --> 01:20:51,625
Nemám...
956
01:20:52,166 --> 01:20:53,500
- Ale máte.
- Ne.
957
01:20:54,250 --> 01:20:56,125
Copak ho nemáte v kapse kabátu?
958
01:21:26,791 --> 01:21:27,625
Ano.
959
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
960
01:21:39,583 --> 01:21:40,458
Kurte?
961
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Teď ne. Teď ne!
- Ale co...
962
01:22:03,500 --> 01:22:04,333
No to snad...
963
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Stačí?
964
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
No tak. Pojďte.
965
01:22:53,083 --> 01:22:53,916
No tak.
966
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Proberte se.
967
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Zítra za úsvitu.
968
01:23:01,208 --> 01:23:02,291
Kurte!
969
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Pojďte. Jdeme.
970
01:23:33,208 --> 01:23:36,500
- Chcete si vybrat jako první?
- Ne. Jen berte.
971
01:23:36,583 --> 01:23:37,416
Dobrá.
972
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Pomozte mu.
973
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Aha.
- Prosím.
974
01:23:53,791 --> 01:23:54,625
Připraven?
975
01:23:56,541 --> 01:24:00,916
Odpusťte, ale nechápu,
proč to neprobereme jako dospělí lidé.
976
01:24:01,000 --> 01:24:03,166
Dvacet kroků. Nebo míň?
977
01:24:04,625 --> 01:24:05,458
Dvacet kroků.
978
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Vemte prosím v potaz...
979
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Jeden. Dva.
980
01:24:12,250 --> 01:24:13,333
Tři.
981
01:24:13,416 --> 01:24:14,416
Čtyři.
982
01:24:14,500 --> 01:24:15,583
Pět.
983
01:24:15,666 --> 01:24:16,625
Šest.
984
01:24:16,708 --> 01:24:17,833
Sedm.
985
01:24:17,916 --> 01:24:18,750
Osm.
986
01:24:19,666 --> 01:24:20,500
Devět.
987
01:24:21,000 --> 01:24:21,875
Deset.
988
01:24:21,958 --> 01:24:23,000
Jedenáct.
989
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Dvanáct. Třináct.
990
01:24:26,083 --> 01:24:26,916
Čtrnáct.
991
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Patnáct.
992
01:24:29,416 --> 01:24:30,250
Šestnáct.
993
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Sedmnáct.
994
01:24:33,083 --> 01:24:33,916
Osmnáct.
995
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
Devatenáct.
996
01:24:41,958 --> 01:24:43,916
Propánakrále, jsem postřelen!
997
01:24:47,833 --> 01:24:49,875
Postřelil mě!
998
01:24:56,375 --> 01:24:57,208
Počkej!
999
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Zadrž!
1000
01:25:23,166 --> 01:25:30,166
Ego te baptizo, in nomine Patris,
et Filii et Spiritus Sancti.
1001
01:25:32,791 --> 01:25:38,875
Quique dedit tibi remissionem,
omnium peccatorum ipse te liniat.
1002
01:25:38,958 --> 01:25:40,208
In vitam eaternam.
1003
01:25:41,083 --> 01:25:42,166
- Amen.
- Amen.
1004
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Mír s tebou.
1005
01:25:44,875 --> 01:25:46,625
A s tvou duší.
1006
01:25:46,708 --> 01:25:50,333
Konečně, víc než rok po svatbě,
1007
01:25:50,416 --> 01:25:55,708
mohli princ Lothar a princezna Ludmilla
pokřtít prvorozeného syna.
1008
01:25:55,791 --> 01:26:00,250
Deus omnipotens,
Pater Domini nostri Iesu Christi,
1009
01:26:00,333 --> 01:26:03,791
qui te regeneravit ex aqua
et Spiritu Sancto.
1010
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Tím končí příběh Ehrengard.
1011
01:26:06,291 --> 01:26:09,958
Na křest přišla v bílých šatech
1012
01:26:10,041 --> 01:26:12,791
přepásaných modrou šerpou
řádu svatého Štěpána.
1013
01:26:12,875 --> 01:26:14,791
Tento řád se uděluje urozeným dámám
1014
01:26:14,875 --> 01:26:17,750
za oddané služby Babenhausenu.
1015
01:26:18,833 --> 01:26:22,583
Já tam byl také,
ale žádný řád jsem nedostal.
1016
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Ano!
1017
01:26:41,333 --> 01:26:42,166
Víc!
1018
01:26:43,416 --> 01:26:44,250
Víc!
1019
01:26:53,666 --> 01:26:55,500
Později jsem odcestoval do Říma.
1020
01:27:01,708 --> 01:27:04,375
Zde jsem získal řadu prestižních zakázek,
1021
01:27:04,458 --> 01:27:08,375
na nichž jsem mohl rozvinout
svůj mimořádný umělecký talent.
1022
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Grazie.
1023
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Kromě toho mi přátelé vymysleli přezdívku.
1024
01:27:42,833 --> 01:27:44,000
Říkali mi...
1025
01:27:49,208 --> 01:27:50,166
Casanovo.
1026
01:33:04,541 --> 01:33:06,541
Překlad titulků: Alžběta Ambrožová