1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 Ehrengard: Umění svádět 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Prosím nehýbejte se, Milosti. 5 00:02:01,000 --> 00:02:04,083 Nemůžu uvěřit, že nepotřebujete přestávku. 6 00:02:04,166 --> 00:02:06,541 Už zase jste si urovnala šaty? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Jestli ano, tak omylem. 8 00:02:15,291 --> 00:02:16,625 Nehýbejte se, prosím. 9 00:02:47,791 --> 00:02:48,916 Děje se něco? 10 00:02:51,916 --> 00:02:55,500 Manžel by vám dal srazit hlavu, kdyby vás viděl. 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,458 Pokud vím, velkovévoda chce, abych... zachytil vaši krásu. 12 00:03:03,541 --> 00:03:05,500 Takže nesmí být malicherný. 13 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 Tak. 14 00:03:19,958 --> 00:03:21,291 Rozmyslel jste si to? 15 00:03:22,041 --> 00:03:26,625 Bohužel mám svou hlavu rád na krku, Milosti. 16 00:03:32,208 --> 00:03:35,250 Musím... Musím vás požádat, abyste se narovnala. 17 00:03:49,041 --> 00:03:50,708 Už tady sedím věčnost... 18 00:03:51,208 --> 00:03:52,416 Vskutku. 19 00:03:53,500 --> 00:03:55,083 Opravdový portrét si žádá čas. 20 00:03:55,166 --> 00:03:56,416 Ano, všimla jsem si. 21 00:04:00,500 --> 00:04:01,500 Tak jako svádění. 22 00:04:06,791 --> 00:04:08,125 Zdravím, pane Cazotte. 23 00:04:09,125 --> 00:04:10,416 Slečno Zimmermannová. 24 00:04:46,750 --> 00:04:47,666 Pane Cazotte! 25 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Dlužíte mi nájemné. Jestli nezaplatíte... - Má milá madam. 26 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Nabízel jsem se, že vám nakreslím portrét. Kdybyste znala jeho hodnotu... 27 00:04:58,541 --> 00:05:02,041 Nechci, abyste mě kreslil. Chci peníze. 28 00:05:02,125 --> 00:05:05,083 A brzy je dostanete. Věřte mi. 29 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 Tak se usmějte. Máme nádherný den. 30 00:05:28,583 --> 00:05:31,625 Vaše Veličenstva, vaše pozvání je pro mě obrovská pocta. 31 00:05:31,708 --> 00:05:33,500 Děkuji, že tu s vámi mohu být. 32 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Mám radost. Mám nesmírnou radost. 33 00:05:50,041 --> 00:05:50,916 Děkujeme. 34 00:05:57,750 --> 00:06:03,750 Vaše Veličenstva, nenacházím slova, jež by vyjádřila, jak jsem poctěn. 35 00:06:04,541 --> 00:06:05,416 To je ten malíř. 36 00:06:05,500 --> 00:06:08,916 Doufám, že se vám dílo zamlouvá, Milosti. 37 00:06:09,000 --> 00:06:09,958 Malíř? 38 00:06:27,791 --> 00:06:30,291 Není to nádhera? Věrná podobizna. 39 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 A zároveň taky ne. 40 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Tomu já nerozumím. Ale když myslíš. 41 00:06:42,333 --> 00:06:45,833 Zajímavé. Říkáte: „A zároveň taky ne.“ 42 00:06:48,083 --> 00:06:51,583 Podle mě umění nemá pouze imitovat život. 43 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Podobně jako báseň, která svůj pravý význam skrývá... 44 00:06:55,125 --> 00:06:58,916 - Co to plácáte? - Odpusťte. Cazotte, jméno mé. 45 00:06:59,000 --> 00:07:03,458 Ten portrét jsem namaloval já. Umělec, malíř, muž, a tak dál. A vy jste? 46 00:07:06,333 --> 00:07:07,625 Omluvte nás. 47 00:07:18,333 --> 00:07:19,166 Má dcera. 48 00:07:19,250 --> 00:07:20,375 - Vaše dcera? - Ano. 49 00:07:46,208 --> 00:07:47,208 Pane Cazotte. 50 00:07:48,541 --> 00:07:51,125 Vypadáte zkroušeně. Nebavíte se? 51 00:07:51,791 --> 00:07:53,583 Naopak, velmi, Vaše Milosti. 52 00:07:55,958 --> 00:07:58,625 Prozraďte mi, na koho tak civíte. 53 00:08:00,916 --> 00:08:01,875 Já civím? 54 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 Ano, nelze to přehlédnout. 55 00:08:06,750 --> 00:08:08,791 Mně se můžete svěřit. 56 00:08:08,875 --> 00:08:11,000 Nejsem žárlivá. Naopak. 57 00:08:11,083 --> 00:08:14,583 Ráda naslouchám vášním ostatních. Včetně detailů. 58 00:08:16,000 --> 00:08:20,500 Přiznám se, že jsem zahlédl... mladou dámu. 59 00:08:21,333 --> 00:08:22,583 - Kdepak? - Tamhle. 60 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 No jistě! Ehrengard. 61 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - Ano, je rozkošná. 62 00:08:31,083 --> 00:08:33,791 Její otec býval pobočníkem mého tchána. 63 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - Poněkud upjatá rodinka. - Ano, všiml jsem si. 64 00:08:38,166 --> 00:08:41,958 Líbil se jí portrét? Okouzlilo ji vaše nadání? 65 00:08:42,041 --> 00:08:44,333 Ne, to bych zrovna neřekl. 66 00:08:44,416 --> 00:08:45,625 Chudinko. 67 00:08:45,708 --> 00:08:48,541 Ale netvařte se tak kysele. 68 00:08:48,625 --> 00:08:53,708 Jeden mladík mi onehdy prozradil, že svádění chce čas. 69 00:08:53,791 --> 00:08:55,208 Tak jako portrét. 70 00:08:55,791 --> 00:08:58,750 A právě proto jsem vás dnes pozvala. 71 00:09:00,416 --> 00:09:01,375 Je libo nový portrét? 72 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 Ne, mluvím o vašem umění svádět. Pojďte. 73 00:09:11,375 --> 00:09:12,875 Vzpomínáte na mého syna? 74 00:09:15,666 --> 00:09:18,083 - Pohledný mladík, Veličenstvo. - Ano. 75 00:09:19,500 --> 00:09:20,875 Potřebujeme vaši pomoc. 76 00:09:20,958 --> 00:09:21,791 - Ano? - Ano. 77 00:09:22,458 --> 00:09:25,416 - Říká vám něco zákon o následnictví? - Neříká. 78 00:09:25,500 --> 00:09:31,166 To jsem si myslela. Na trůnu nesedíme zcela pevně, abych tak řekla. 79 00:09:32,666 --> 00:09:35,916 Jistě si vzpomenete, že předchozí velkovévoda byl bezdětný. 80 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Nevzpomínám si... - Jen mě poslouchejte. 81 00:09:38,416 --> 00:09:40,875 Zkrátka byl. A můj manžel není přímý dědic. 82 00:09:41,833 --> 00:09:45,875 O trůn se přelo několik bratranců 83 00:09:45,958 --> 00:09:49,875 a můj muž nakonec vyhrál. Tamhle vidíte jednoho z bratranců. 84 00:09:49,958 --> 00:09:53,750 Hrabě Marbod. A hraběnka Orsyla. 85 00:09:55,708 --> 00:09:57,541 Pozorují nás jako supi. 86 00:09:58,208 --> 00:10:01,875 Potíž je v tom, že velkovévoda je vážně nemocný. 87 00:10:01,958 --> 00:10:05,416 - Lékaři mu nemohou pomoct. - To mě moc mrzí, Milosti. 88 00:10:06,166 --> 00:10:08,041 Ano, rve mi to srdce. 89 00:10:08,958 --> 00:10:11,625 Můj syn má šanci zdědit trůn, 90 00:10:11,708 --> 00:10:14,500 jenže není ženatý, takže ho zdědit nemůže. 91 00:10:14,583 --> 00:10:17,250 Snad za jiných okolností, ale... 92 00:10:17,333 --> 00:10:20,250 - Na trůnu nesedíte zcela pevně. - Přesně tak. 93 00:10:22,958 --> 00:10:25,000 A jak vám mohu pomoci, Milosti? 94 00:10:25,583 --> 00:10:26,625 Pohleďte na něj. 95 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 Pohleďte na princátko a na ty dámy kolem něj. Jako vosy na med. 96 00:10:33,791 --> 00:10:35,750 On o ně ale sotva zavadí pohledem. 97 00:10:36,875 --> 00:10:38,000 Neusměje se. 98 00:10:38,916 --> 00:10:43,208 Milostný život, erotika... Tyhle věci mu jsou cizí! 99 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Rozumím, Veličenstvo, ale... - Ale co? 100 00:10:47,833 --> 00:10:50,250 Ušlechtilé ovoce zraje pomalu. 101 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Vždyť říkám. Čas se krátí. 102 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Princ Lothar si musí rychle najít nevěstu, 103 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 jinak na trůn usedne... 104 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 bratranec mého muže. 105 00:11:02,500 --> 00:11:05,708 Vím, je to zamotané, ale tak zní pravidla. 106 00:11:05,791 --> 00:11:09,833 - Já jen... Ano? - Pane Cazotte. Vaším úkolem... 107 00:11:11,875 --> 00:11:13,958 bude vzbudit v mém synovi vášeň. 108 00:11:15,208 --> 00:11:16,333 Jeho belle passion. 109 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Vážně? - Jste k tomu ideálně vybaven. 110 00:11:25,875 --> 00:11:28,416 - Tím si nejsem tak jist. - Ale jistěže jste. 111 00:11:30,041 --> 00:11:31,291 Stanovte cenu. 112 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 O peníze nejde, Vaše Milosti. 113 00:11:35,958 --> 00:11:39,416 Trvám na tom, abyste byl za své služby odměněn. 114 00:11:42,958 --> 00:11:43,791 Jakkoli. 115 00:11:44,416 --> 00:11:45,750 Zapojte fantazii. 116 00:11:52,291 --> 00:11:54,541 - Ehrengard. - Ehrengard? 117 00:11:54,625 --> 00:11:59,250 Rád bych jí namaloval portrét. Možná byste to mohla ujednat. 118 00:12:01,458 --> 00:12:02,291 Výborně. 119 00:12:03,458 --> 00:12:04,458 Vynasnažím se. 120 00:12:05,791 --> 00:12:08,375 Ale vylíčíte mi pak všechny podrobnosti. 121 00:12:08,458 --> 00:12:10,458 Samozřejmě, Milosti. 122 00:12:46,958 --> 00:12:48,666 Drobné si nechte. 123 00:12:48,750 --> 00:12:53,375 Někdo od dvora přijde pro zbytek mých věcí. 124 00:13:08,083 --> 00:13:09,458 Promiňte, můj pane. 125 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Jmenuji se Cazotte. Jsem umělec. 126 00:13:12,625 --> 00:13:16,333 Znám se s vaší matkou. Zrovinka se procházím po zahradách. 127 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 Nepřicházím se zlým úmyslem, pane. 128 00:13:18,875 --> 00:13:21,958 Ale když jsem vás tu zahlédl, zdálo se mi... 129 00:13:23,541 --> 00:13:26,791 Odpusťte, ale připadal jste mi trochu skleslý. 130 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - Chtějí mě oženit. - Kdo? 131 00:13:34,958 --> 00:13:36,041 Matka a otec. 132 00:13:36,958 --> 00:13:38,000 - Všichni. - Ajaj. 133 00:13:39,541 --> 00:13:41,083 A vy... nechcete? 134 00:13:42,458 --> 00:13:43,291 Ne. 135 00:13:45,000 --> 00:13:47,833 Protože chcete být svobodný. Samozřejmě. 136 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Co kdybych vám pověděl, můj pane, že jste... 137 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 Bez urážky, ale že jste... něco špatně pochopil? 138 00:13:59,791 --> 00:14:03,875 Co se vám zdá jako vězení, 139 00:14:05,041 --> 00:14:07,833 je ve skutečnosti vysvobození. 140 00:14:07,916 --> 00:14:11,041 Dovolte, abych vám ukázal pár črt, můj pane. 141 00:14:11,708 --> 00:14:13,083 Milostný život. 142 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 Ano, tahle se povedla. 143 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 Vnímáte tu poezii? 144 00:14:25,875 --> 00:14:29,166 - Ta se vám líbí? Je vaše. Nechte si ji. - Dobře. 145 00:14:30,541 --> 00:14:32,833 Podařilo se mi získat princovu důvěru. 146 00:14:33,750 --> 00:14:37,708 Veličenstvo, má čest mi brání, abych vám dopodrobna líčil, 147 00:14:37,791 --> 00:14:40,375 co jsem mu během těch dní a nocí vykládal. 148 00:14:41,166 --> 00:14:45,458 Prozradím jen, že se mi podařilo probudit jeho představivost. 149 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Recitoval jsem mu pasáže z Dekameronu a Povídek canterburských, 150 00:14:50,208 --> 00:14:53,666 o mlynáři a o dobré ženě z Bathu. 151 00:14:53,750 --> 00:14:56,916 O pohádkové kráse, kterou lze nalézt, 152 00:14:57,000 --> 00:15:03,166 o hedvábných plátcích růže, bušících srdcích opilých krví 153 00:15:03,250 --> 00:15:07,083 a o zažehnutí třetí svíce pochodní. 154 00:15:07,166 --> 00:15:09,083 Navrhl jsem mu výlet. 155 00:15:09,916 --> 00:15:10,750 Výlet? 156 00:15:11,666 --> 00:15:13,500 Na leuchensteinský hrad. 157 00:15:14,458 --> 00:15:18,208 Maluji tam rodinný portrét. Rád bych tam prince vzal 158 00:15:18,291 --> 00:15:22,541 a představil ho jejich dcerám. Přirozeně jen s vaším svolením. 159 00:15:22,625 --> 00:15:28,375 S Leuchensteinovými jsme to už zkoušeli. Jsou děsné. Nemají špetku půvabu. 160 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 S výjimkou té nejmladší. 161 00:15:31,083 --> 00:15:33,166 - Ludmilly. - Vždyť je to ještě děcko. 162 00:15:33,833 --> 00:15:37,166 Čas letí, Veličenstvo. Příští týden jí bude 18. 163 00:15:37,875 --> 00:15:38,708 Skutečně? 164 00:15:39,750 --> 00:15:41,333 A vy se s rodinou dobře znáte? 165 00:15:41,875 --> 00:15:44,708 Ano, maloval jsem jim portréty už kdysi. 166 00:15:45,250 --> 00:15:46,250 Pouze portréty? 167 00:15:47,875 --> 00:15:50,250 Ale Milosti, za koho mě máte? 168 00:15:53,291 --> 00:15:56,416 Neměl byste se k tomu příliš upínat. 169 00:15:56,500 --> 00:15:59,250 Neupínám se. Ale neházím flintu do žita. 170 00:16:05,750 --> 00:16:09,541 Můj pane, napadlo mě, že byste si mohl obléci toto. 171 00:16:10,875 --> 00:16:12,458 Převléct se za venkovana? 172 00:16:12,541 --> 00:16:16,833 Nikoli. Za mého učedníka. Nicméně ano, účelem je anonymita. 173 00:16:17,583 --> 00:16:21,625 Dá vám příležitost Ludmillu poznat bez břemene vašeho titulu. 174 00:16:21,708 --> 00:16:25,333 Jaká je? Je jako růže, 175 00:16:25,416 --> 00:16:30,375 jejíž půvabná vůně 176 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 nevinně vábí kolemjdoucí, aby ji utrhli. 177 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 Nikdo to ale zatím neudělal. 178 00:16:38,000 --> 00:16:42,125 Zavřete oči a představte si tu nejkrásnější ženu. 179 00:16:45,916 --> 00:16:48,458 Její útlou, bílou ručku... 180 00:16:49,666 --> 00:16:50,500 její boky... 181 00:16:51,375 --> 00:16:52,500 kolena... 182 00:16:52,583 --> 00:16:53,541 kotníčky... 183 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 její sametový hlas a lahodný dech. 184 00:17:08,125 --> 00:17:09,750 Jste připraven, můj pane? 185 00:17:09,833 --> 00:17:11,208 Dobrá. Pojďme. 186 00:17:16,958 --> 00:17:19,458 Tak, Vaše urozené Milosti, máme hotovo. 187 00:17:20,625 --> 00:17:23,125 Zbývá učinit drobnou úpravu. 188 00:17:25,500 --> 00:17:29,000 Princezno Ludmillo, nesmírně rychle jste rozkvetla. 189 00:17:29,625 --> 00:17:33,166 Za dva měsíce od mé poslední návštěvy jste se dočista proměnila. 190 00:17:34,125 --> 00:17:38,708 Požádám vás proto, abyste tu ještě chviličku zůstala. 191 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 Rád bych udělal pár změn. 192 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Mamá, papá, smím? 193 00:17:58,625 --> 00:18:02,583 Obávám se, že vás musím požádat, abyste nás nechali o samotě. 194 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Mám-li zachytit její jedinečnou krásu, 195 00:18:07,083 --> 00:18:12,625 je potřeba, aby se trochu odpoutala od role nejmladší dcery rodu. 196 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 Pojďte. 197 00:18:21,041 --> 00:18:24,041 - Se stojanem musíme trochu blíž. - Ano, pane. 198 00:18:24,583 --> 00:18:26,125 Dobrá. Podíváme se. 199 00:18:27,958 --> 00:18:29,416 - Červenám se. - To nemusíte. 200 00:18:29,500 --> 00:18:32,291 - Prosím, nemalujte mi obličej červeně. - Nebojte. 201 00:18:32,375 --> 00:18:33,875 Červenou budu šetřit. 202 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Prosím bradu trochu výš. Výborně. 203 00:18:37,250 --> 00:18:40,500 Musím vám říct, má paní, že mám ohromné štěstí. 204 00:18:41,250 --> 00:18:44,333 Ještě nikdy jsem neměl tak nadaného učedníka. 205 00:18:45,208 --> 00:18:50,166 Má zcela nevídaného uměleckého ducha. 206 00:18:52,958 --> 00:18:53,958 A odpusťte, ale... 207 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 není to fešák? 208 00:18:59,083 --> 00:19:01,666 - Je moc hezký. - Velmi pohledný. 209 00:19:02,208 --> 00:19:07,000 Krasavec s nadáním... Vidí krásu i tam, kde ji ostatní přehlédnou. 210 00:19:07,958 --> 00:19:09,041 Tomu se říká talent. 211 00:19:09,125 --> 00:19:11,291 Pravá podstata talentu. 212 00:19:11,833 --> 00:19:15,750 Je to úžasné. Vlastně to byl on, kdo navrhl, abychom váš portrét upravili. 213 00:19:17,958 --> 00:19:19,125 - Ne... - Ale ano. 214 00:19:19,208 --> 00:19:20,416 - Ne... - Ale ano! 215 00:19:20,500 --> 00:19:22,458 „Neučinil jste její kráse zadost. 216 00:19:23,250 --> 00:19:25,708 Skrývá daleko víc,“ řekl mi. 217 00:19:25,791 --> 00:19:27,916 - To neřekl. - Ale ano. 218 00:19:28,416 --> 00:19:29,791 A já musel souhlasit. 219 00:19:29,875 --> 00:19:30,708 - Ne. - Ano. 220 00:19:36,250 --> 00:19:37,333 Ale je to škoda. 221 00:19:38,541 --> 00:19:40,833 Obrovská škoda, že je tak plachý. 222 00:19:46,166 --> 00:19:49,916 Ale to je pro velké umělce typické, ne? 223 00:19:52,833 --> 00:19:55,541 - To nevím. - Ano, je. O tom něco vím. 224 00:19:57,208 --> 00:19:59,708 - Odkud je? - Odkud? 225 00:19:59,791 --> 00:20:01,333 Pochází z urozeného rodu. 226 00:20:02,333 --> 00:20:03,291 Jako vy. 227 00:20:12,583 --> 00:20:16,083 Je čas odhalit vaši pravou totožnost, Veličenstvo. 228 00:20:16,166 --> 00:20:18,250 - Mou? - Kdepak. 229 00:20:28,541 --> 00:20:31,541 Prosím dohlédněte, ať princezna není rušena. 230 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 Vypařili se jako dvě skotačivá štěňata. 231 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Ne! 232 00:21:26,375 --> 00:21:27,208 Pojď. 233 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Procházeli se hradní zahradou. 234 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Vy jste génius, pane Cazotte. 235 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 Váš syn měl touhu v sobě, já ji jen podnítil. 236 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Učinil jste našemu rodu velikou službu. 237 00:21:47,125 --> 00:21:50,250 Bylo mi potěšením. 238 00:21:50,333 --> 00:21:51,833 - Opravdu. - Dobře. 239 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Ano. 240 00:22:02,333 --> 00:22:04,916 - Co je to? - Obávám se, že vás zklamu. 241 00:22:06,166 --> 00:22:08,750 - Zklamete? - Mluvila jsem se Schreckensteinem. 242 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 Podle generála nepřipadá v úvahu, abyste jeho dceru maloval. 243 00:22:13,583 --> 00:22:17,500 A buďte rád, že jsem vás nejmenovala. Poněkud ho to dopálilo. 244 00:22:20,791 --> 00:22:21,625 Rozumím. 245 00:22:27,708 --> 00:22:31,250 - Dobrý bože, vy... - Kdepak, Milosti, kdepak. 246 00:22:32,583 --> 00:22:36,125 Rád jsem vám pomohl a nic za to nechci. 247 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Ale co svatba? - Copak? 248 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 Svatba mého syna. Přijměte mé pozvání. Trvám na tom. 249 00:22:44,333 --> 00:22:48,291 Přijměte tyto požehnané a posvěcené prsteny. 250 00:22:48,375 --> 00:22:53,375 Vyměňte si je. Nechť jsou navěky symbolem nezrušitelného svazku, 251 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 do kterého jste spolu dnes vstoupili. 252 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmillo, ve jménu Otce, Syna i Ducha svatého 253 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 tě přijímám za manželku. 254 00:23:07,000 --> 00:23:11,458 Lothare, ve jménu Otce, Syna i Ducha svatého 255 00:23:11,541 --> 00:23:13,666 tě přijímám za manžela. 256 00:23:20,458 --> 00:23:23,083 Svazek, do kterého vstupujete, 257 00:23:23,166 --> 00:23:29,875 prohlašuji ve jménu Otce, Syna i Ducha svatého za právoplatný. 258 00:23:30,458 --> 00:23:31,291 Amen. 259 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Vy všichni, kdo jste se tu dnes sešli, 260 00:23:34,250 --> 00:23:38,500 nechť jste svědky tohoto nezrušitelného svatého spojení. 261 00:23:38,583 --> 00:23:41,541 Co Bůh spojil, člověk nerozdělí. 262 00:23:44,458 --> 00:23:47,750 Confirma hoc deus quod operatus es in nobis. 263 00:23:49,083 --> 00:23:49,916 Amen. 264 00:24:08,291 --> 00:24:09,583 A... stát! 265 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 Pane Cazotte. Sbalte si věci a pojďte s námi. 266 00:24:33,208 --> 00:24:34,333 Vaše Milosti. 267 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 Tady jste! 268 00:24:36,875 --> 00:24:37,791 Vypadáte rozrušeně. 269 00:24:41,041 --> 00:24:42,458 Dědic je na cestě. 270 00:24:45,708 --> 00:24:47,708 - Gratuluji. - Není k čemu. 271 00:24:49,041 --> 00:24:50,583 - Není k čemu? - Ne. 272 00:24:50,666 --> 00:24:53,583 Narodí se koncem května. 273 00:24:55,458 --> 00:24:56,333 - Ano? - Ano. 274 00:24:57,333 --> 00:25:00,333 - To je za čtyři měsíce. - Ano, to sedí. 275 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Za čtyři, ne za devět. 276 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Co je vám k smíchu? 277 00:25:09,625 --> 00:25:13,041 - Nechápete, že je to skandál? - Jistě. Opusťte, Milosti. 278 00:25:14,458 --> 00:25:17,958 Bůh... ten veliký umělec 279 00:25:18,041 --> 00:25:20,833 někdy vytváří díla, která lze ocenit pouze z dálky. 280 00:25:22,041 --> 00:25:27,041 Za 150 let se trápení ve vaší tváři bude jevit jako idyla 281 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 vytvořená k potěšení divákova oka. Nyní jste příliš blízko... 282 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Nechte si ty žvásty. 283 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 Promiňte. Jen chci říct, 284 00:25:33,666 --> 00:25:38,333 že všichni vaši věrní poddaní by v hloubi duše plesali, 285 00:25:38,416 --> 00:25:43,166 kdyby věděli, co vás trápí. Zamilované páry všichni milují. 286 00:25:43,250 --> 00:25:48,333 Říkala jsem vám přece, jak bylo těžké si Babenhausen udržet. 287 00:25:49,125 --> 00:25:51,166 - Jistě, kvůli bratranci... - Marbodovi. 288 00:25:51,750 --> 00:25:54,500 V uměleckých kruzích se promiskuita možná toleruje, 289 00:25:54,583 --> 00:25:56,625 ale v těch našich je to rozsudek smrti. 290 00:25:57,541 --> 00:25:59,125 Princ Lothar bude vyděděn, 291 00:25:59,208 --> 00:26:03,000 jestli se provalí, že počal nemanželské dítě. 292 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - Co budete dělat? - Netuším. 293 00:26:20,708 --> 00:26:23,833 Váš syn a jeho žena musí načas odjet. 294 00:26:25,291 --> 00:26:27,708 Pryč z dohledu veřejnosti. 295 00:26:28,375 --> 00:26:29,208 Schovat se? 296 00:26:29,958 --> 00:26:31,958 Ano. To by mohlo vyjít. 297 00:26:32,041 --> 00:26:35,500 - Ale proč? - Aby se lidé nedovtípili. 298 00:26:35,583 --> 00:26:36,583 Nedovtípili? 299 00:26:36,666 --> 00:26:40,583 Ano. Už jsem vám vysvětlil, že svádění je svého druhu poslání. 300 00:26:40,666 --> 00:26:41,708 Ano. 301 00:26:41,791 --> 00:26:44,916 Stejným způsobem je možné svádět veřejnost. 302 00:26:46,458 --> 00:26:49,708 Hodně toho namluvíte, ale moudrá z toho nejsem. 303 00:26:50,625 --> 00:26:52,458 Cítím určitou odpovědnost. 304 00:26:54,166 --> 00:26:58,458 Chtěla jste, abych synovi otevřel oči, protože nevnímal kouzlo ženského pokolení. 305 00:26:58,541 --> 00:27:00,041 Jen oči, nic víc. 306 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Ale Milosti, prozřetelnost je nám nakloněna. 307 00:27:07,416 --> 00:27:09,250 Nyní nesmíme zaváhat. 308 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 Myslím, že vím, jak to vyřešit. 309 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Nejdřív musíte informovat lid. 310 00:27:19,458 --> 00:27:21,500 Vážení občané Babenhausenu. 311 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Datum té šťastné události stanovit na podzim, zhruba... 312 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...na září tohoto roku. 313 00:27:29,541 --> 00:27:34,791 A vyhlásit, že princezna Ludmilla na radu dvorního lékaře 314 00:27:34,875 --> 00:27:36,916 musí zůstat několik měsíců na lůžku. 315 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Že potřebuje naprostý klid. - ...klid. 316 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Naprostý klid? Ale kde? 317 00:27:44,500 --> 00:27:49,083 Pokusím se vám najít co nejklidnější místo někde v ústraní. 318 00:27:49,666 --> 00:27:51,375 Daleko od tohoto světa. 319 00:27:51,458 --> 00:27:54,208 Harmonické a pohodlné útočiště. 320 00:27:54,291 --> 00:27:56,208 - A dohlédnete, aby mělo styl? - Jistě. 321 00:27:56,958 --> 00:28:00,541 Hlavní je, aby princeznu Ludmillu po šest měsíců po narození dítěte 322 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 nikdo nespatřil. 323 00:28:04,500 --> 00:28:06,791 Já s nimi po celou dobu zůstanu. 324 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 Dohlédnu, že jde vše podle plánu. 325 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - To byste pro nás udělal? - Ano. 326 00:28:14,666 --> 00:28:16,291 Zdá se, že váháte. 327 00:28:16,833 --> 00:28:20,583 Nikoli, Vaše Milosti. Jen mi došlo, 328 00:28:20,666 --> 00:28:23,458 že princezna Ludmila bude potřebovat novou dvorní dámu. 329 00:28:23,958 --> 00:28:27,458 Ne jednu z těch klevetnic od dvora. 330 00:28:28,083 --> 00:28:29,583 To chce pečlivý výběr. 331 00:28:30,250 --> 00:28:32,625 - Někoho, komu můžeme věřit. - No jistě. 332 00:28:32,708 --> 00:28:35,875 Musí být dostatečně urozená, vzdělaná a krásná, 333 00:28:36,666 --> 00:28:39,250 aby lidi chápali, proč jsme zvolili ji. 334 00:28:39,333 --> 00:28:41,000 - Nemyslíte? - Ano, jistě. 335 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Navrch musí být mladá a přívětivá, 336 00:28:46,583 --> 00:28:51,958 neboť princezna bude v ústraní potřebovat společnici 337 00:28:52,041 --> 00:28:54,291 podobného věku a založení. 338 00:28:56,875 --> 00:29:03,041 Ale kde najít laskavou dívku z nejvybranější společnosti, 339 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 navíc s bystrou myslí a věrným srdcem... 340 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Už zase. Mluvíte a mluvíte a... 341 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 Odpusťte. Jen jsem chtěl říct... Vy takovou dámu znáte, Milosti? 342 00:29:17,416 --> 00:29:20,041 Napadá vás někdo? 343 00:29:27,791 --> 00:29:30,000 - Ehrengard. - Propána! No jistě. 344 00:29:31,875 --> 00:29:37,208 - Vy jste vážně číslo, pane Cazotte. - Proč myslíte, Vaše Milosti? 345 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Chcete ji svést. 346 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 Ne! 347 00:29:46,666 --> 00:29:47,583 Máte pravdu. 348 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Je to tak. 349 00:29:51,416 --> 00:29:56,833 Dlužím vám upřímnost. Jako jedna z mála 350 00:29:57,791 --> 00:30:00,500 rozumíte duši umělce. Opravdu. 351 00:30:01,708 --> 00:30:04,458 Odpusťte, ale mohu se s vámi podělit o své myšlenky? 352 00:30:07,541 --> 00:30:08,375 Prosím. 353 00:30:11,625 --> 00:30:12,458 Vidím ji. 354 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 Vidím ji. 355 00:30:18,041 --> 00:30:22,083 Mladou ženu v bílé sutaně, dceru válečníků, 356 00:30:22,166 --> 00:30:27,541 pro které umění ani umělci nemají na světě místo. 357 00:30:28,833 --> 00:30:33,250 A právě proto pravím spolu s Michelangelem, 358 00:30:34,375 --> 00:30:39,958 že „v mramorovém kvádru skrývá se můj triumf“. 359 00:30:50,291 --> 00:30:53,500 Michelangela, mramorový kvádr a válečníka v bílém nechte stranou, 360 00:30:54,125 --> 00:30:58,750 Schreckensteinovi jsou luteráni. A velmi upjatí, jak už jsem řekla. 361 00:30:59,291 --> 00:31:00,708 V podstatě puritáni. 362 00:31:01,208 --> 00:31:02,291 Je to rod vojáků. 363 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 K té se nedostanete. 364 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Možná ne. 365 00:31:08,125 --> 00:31:11,375 - Tentokrát míříte příliš vysoko. - To je možné. 366 00:31:12,500 --> 00:31:13,625 Já ale nepochybuji. 367 00:31:19,708 --> 00:31:21,750 Potom navrhuji sázku. 368 00:31:25,833 --> 00:31:27,000 Sázku? 369 00:31:27,625 --> 00:31:29,583 Ehrengard vám nepodlehne. 370 00:31:34,541 --> 00:31:35,666 A když ano? 371 00:31:37,208 --> 00:31:41,250 Když získáte Ehrengard, zaměstnám vás na doživotí u dvora. 372 00:31:41,333 --> 00:31:45,416 Ateliér vám zřídím, kdekoli si řeknete. 373 00:31:46,250 --> 00:31:49,875 Tam si můžete vyřvávat o lásce, jak se vám zlíbí. 374 00:31:51,625 --> 00:31:52,541 A když prohraju? 375 00:31:54,791 --> 00:31:56,833 Tak mi namalujete další portrét. 376 00:31:58,541 --> 00:32:01,208 A tentokrát mě neodmítnete. 377 00:32:17,208 --> 00:32:18,041 Platí. 378 00:32:37,125 --> 00:32:40,708 S velkovévodou jsme nezapomněli na vaši věrnou službu mému tchánovi. 379 00:32:40,791 --> 00:32:43,166 To byl vrchol mé rané kariéry. 380 00:32:43,666 --> 00:32:47,500 O té záležitosti... nesmíte nikomu povědět. 381 00:32:47,583 --> 00:32:49,041 Ani velkovévodovi ne. 382 00:32:50,000 --> 00:32:56,000 Povězte mi ale, jak vás napadlo oslovit mou dceru? 383 00:32:56,583 --> 00:33:02,333 Upřímně, pane generále, to je zásluha mého důvěrníka, 384 00:33:02,416 --> 00:33:03,291 pana Cazotta. 385 00:33:04,750 --> 00:33:05,791 Pochopil jsem... 386 00:33:08,458 --> 00:33:09,666 že v ní dřímá... 387 00:33:11,666 --> 00:33:12,750 mladičká valkýra... 388 00:33:14,083 --> 00:33:16,458 s přísnou vojenskou výchovou. 389 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 Jediná dívka v dlouhé řadě válečníků. 390 00:33:20,541 --> 00:33:26,500 K našemu účelu až k nevíře vhodný doběla rozžhavený anděl, 391 00:33:26,583 --> 00:33:30,791 jenž bude plamenným mečem bránit rajskou zahradu milenců. 392 00:33:33,916 --> 00:33:37,333 Nechal jsem se unést. Nicméně Ehrengardina síla mi imponuje. 393 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 A chápu, kde se v ní bere. 394 00:33:40,416 --> 00:33:41,791 Přestaňte žvanit. 395 00:33:43,541 --> 00:33:44,500 Nicméně... 396 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 žádný Schreckenstein nikdy nezklamal svého vévodu. 397 00:33:48,458 --> 00:33:51,250 Celá naše rodina je vám nesmírně vděčná. 398 00:33:55,250 --> 00:33:57,083 Ehrengard, připrav se na cestu. 399 00:33:57,583 --> 00:33:58,708 Jistě, otče. 400 00:33:59,458 --> 00:34:00,875 - Mám jen jednu prosbu. - Ano? 401 00:34:01,458 --> 00:34:02,750 Mohu se rozloučit s Kurtem? 402 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 S Kurtem? 403 00:34:05,833 --> 00:34:08,166 Se svým snoubencem, Vaše Milosti. 404 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Ale samozřejmě se smíte rozloučit s nastávajícím. 405 00:35:01,916 --> 00:35:04,000 Ještě jednou díky, Ehrengard. 406 00:35:06,041 --> 00:35:08,125 Je mi ctí sloužit své zemi. 407 00:35:09,458 --> 00:35:12,666 Jste laskavá. Co říkáte, pane Cazotte? 408 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Ano, nesmírně. - Ano. 409 00:35:14,958 --> 00:35:16,583 Dobrou noc, Ehrengard. 410 00:35:16,666 --> 00:35:18,333 Dobrou noc, Milosti. 411 00:35:18,416 --> 00:35:20,375 Krásně se vyspěte, Ehrengard. 412 00:35:21,375 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 413 00:35:32,708 --> 00:35:34,500 Nabubřelý šašek. 414 00:35:37,416 --> 00:35:40,000 - Našel jsem odlehlé místo. - Ano? 415 00:35:41,375 --> 00:35:42,208 Rosenbad. 416 00:35:44,291 --> 00:35:46,250 - Rosenbad? - Ano. 417 00:35:47,041 --> 00:35:49,458 - Tam už po generace nikdo nebydlí. - Přesně tak. 418 00:36:02,375 --> 00:36:03,208 Vítejte. 419 00:36:04,666 --> 00:36:06,666 Náš lékař, profesor Putziger. 420 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Bude dohlížet na princeznino zdraví. 421 00:36:12,916 --> 00:36:14,666 Náš podkoní, pan Podolski. 422 00:36:15,916 --> 00:36:20,625 A samozřejmě vrchní dvorní dáma, hraběnka Poggendorf. 423 00:36:21,291 --> 00:36:23,583 Odjakživa moje nejoddanější dvorní dáma. 424 00:36:29,375 --> 00:36:30,958 A Ehrengard. 425 00:36:32,541 --> 00:36:33,916 Ale Ehrengard už znáte. 426 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 Mnoho štěstí. 427 00:36:42,625 --> 00:36:45,750 Až budete mít chvilku, to zrcadlo potřebuje vyleštit. 428 00:36:45,833 --> 00:36:51,291 Pojďte dál, toto je vstupní hala. Zavírejte dveře, ať sem nejde průvan. 429 00:36:53,166 --> 00:36:54,666 - Pane Cazotte? - Ano? 430 00:36:54,750 --> 00:36:57,166 - Mohu mít otázku? - Jistě. 431 00:36:57,250 --> 00:37:00,416 Vy jste... něco jako dvorní služebník? 432 00:37:00,916 --> 00:37:05,750 Kdepak. Já sloužím pouze umění. Jsem malíř. 433 00:37:07,083 --> 00:37:08,458 Vstupní hala. 434 00:37:08,541 --> 00:37:10,125 - Paze Cazotte. - Ano? 435 00:37:10,958 --> 00:37:13,250 Už si vzpomínám, odkud vás znám. 436 00:37:14,333 --> 00:37:16,541 - Ano? - Ze slavnostního plesu. 437 00:37:17,416 --> 00:37:20,625 Prohlíželi jsme si portrét velkovévodkyně. 438 00:37:22,833 --> 00:37:24,958 Nevzpomínám si. 439 00:37:25,875 --> 00:37:28,875 Na tváře mám obvykle dobrou paměť, 440 00:37:28,958 --> 00:37:30,791 ale tu vaši si z plesu nevybavuji. 441 00:37:31,375 --> 00:37:33,875 Nechtěl jsem vás urazit. Jenom... 442 00:37:33,958 --> 00:37:35,041 Urazit? 443 00:37:36,125 --> 00:37:37,166 S tím si nelamte hlavu. 444 00:37:53,791 --> 00:37:55,791 A nyní máváme! Máváme! 445 00:37:57,458 --> 00:37:58,375 A usmíváme se. 446 00:38:09,791 --> 00:38:11,916 Páni, to je jako z pohádky. 447 00:38:12,000 --> 00:38:13,875 To moc rád slyším. 448 00:38:14,666 --> 00:38:16,125 Pokusil jsem se vytvořit místo, 449 00:38:16,208 --> 00:38:20,208 kde naší princezně nic nebude bránit, aby přivedla na svět malého amorka. 450 00:38:20,291 --> 00:38:22,458 - A ty jsou pro mě? - Ano, pro vás. 451 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Díky. - S radostí. 452 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Cazotte. 453 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 Vaše Milosti. 454 00:38:34,166 --> 00:38:38,541 Náš skromný dvůr si rychle osvojil romantického ducha. 455 00:38:41,458 --> 00:38:46,958 A pokud jde o princeznu Ludmillu a její novou dvorní dámu, 456 00:38:47,041 --> 00:38:51,583 princezna, obtěžkaná jako včelka sladkým nektarem života... 457 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...jako včelka na cestě do úlu... 458 00:38:56,166 --> 00:38:59,666 v Ehrengard našla milovanou sestru. 459 00:38:59,750 --> 00:39:04,041 - Je pravda, že si budeš brát vojáka? - Je to tak. 460 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 A nemáš strach, že ti ho odvedou do války? 461 00:39:11,250 --> 00:39:12,625 To je vojákovo poslání. 462 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 Naučila jsem ho šermu. V naší rodině šermujeme všichni. 463 00:39:18,708 --> 00:39:21,083 On mě na oplátku naučil střílet z pistole. 464 00:39:26,083 --> 00:39:27,500 Ano, mockrát... 465 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 Chtěla bys děti? 466 00:39:32,625 --> 00:39:38,333 Pokud jde o naši sázku, Milosti, musím upřímně napsat, 467 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 že postupuji mravenčími krůčky. 468 00:40:17,875 --> 00:40:18,708 Pane Cazotte. 469 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 Á, Ehrengard! 470 00:40:21,458 --> 00:40:22,458 Jste ranní ptáče. 471 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Zpravidla ano. 472 00:40:28,208 --> 00:40:29,500 Jedete se projet? 473 00:40:30,291 --> 00:40:32,458 - Jak prosím? - Jedete se projet? 474 00:40:33,333 --> 00:40:34,333 Nechcete jet se mnou? 475 00:40:36,291 --> 00:40:38,500 - Ale jestli chcete být sám... - Ne. 476 00:40:39,583 --> 00:40:43,833 Naopak, to je... 477 00:40:45,166 --> 00:40:47,333 to je dobrý nápad. 478 00:40:47,416 --> 00:40:48,958 Přemýšlím... 479 00:40:51,250 --> 00:40:52,333 Jistě, proč ne? 480 00:40:53,875 --> 00:40:56,958 - Dobré ráno, pane Podolski. - Dobré ráno, pane Cazotte. 481 00:40:57,041 --> 00:40:59,166 - Osedlal byste mého koně? - Vašeho koně? 482 00:41:00,125 --> 00:41:02,041 Nebo toho, na kterém jsem jel včera. 483 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Včera? 484 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Nějakého mi připravte. 485 00:41:06,791 --> 00:41:07,791 Jistě, pane. 486 00:41:13,291 --> 00:41:17,041 - Kde jste? - Jeďte napřed. Doženu vás. 487 00:41:30,958 --> 00:41:34,208 Jsi už unavený. Zvládneš to? 488 00:41:38,250 --> 00:41:39,083 Podívejte. 489 00:41:42,666 --> 00:41:43,583 To jsou červánky. 490 00:41:44,750 --> 00:41:49,666 Jde o vzácnou interakci spektrálních barev v atmosféře. 491 00:41:52,208 --> 00:41:53,291 Červánky? 492 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Ano. 493 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 Červánky. 494 00:42:00,208 --> 00:42:01,791 Už mizí. 495 00:42:04,208 --> 00:42:05,541 Ano. Přirozeně. 496 00:42:06,416 --> 00:42:11,791 Odhalily svou nejhlubší podstatu a nyní jim nezbývá než se rozplynout. 497 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 Čeká nás jasný den. Je to zázrak. 498 00:42:16,166 --> 00:42:17,000 Ne! 499 00:42:21,750 --> 00:42:25,750 Bylo by možné nechat sem přivézt mého vlastního koně? 500 00:42:26,916 --> 00:42:27,791 Vlastního? 501 00:42:27,875 --> 00:42:29,750 Zdejší koně jsou příliš krotcí. 502 00:42:30,750 --> 00:42:33,833 Ano. Souhlasím. A váš je jiný? 503 00:42:33,916 --> 00:42:35,250 Jmenuje se Wohtan. 504 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Jsem jediná, kdo ho zvládá. 505 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 To mě nepřekvapuje. 506 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 Pane Cazotte. 507 00:42:41,250 --> 00:42:43,208 Pane Podolski. Copak? 508 00:42:43,875 --> 00:42:44,875 Někdo přijel. 509 00:42:45,625 --> 00:42:48,958 - Pošlete je pryč. - To nejde. Je to velkovévodův bratranec. 510 00:43:07,291 --> 00:43:10,541 Přijeli jsme navštívit princeznu. Jsem velkovévodův bratranec. 511 00:43:10,625 --> 00:43:14,625 Božíčku. To je od vás milé. Obávám se ale, že princezna ochořela. 512 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Nezdržíme se dlouho. Máme pro ni dárkový koš. 513 00:43:18,583 --> 00:43:21,416 Budete muset dorazit jindy. 514 00:43:21,500 --> 00:43:23,458 - Nebo ho dejte mně. - Kvalitní klobásy... 515 00:43:23,541 --> 00:43:28,708 Princezna se musí šetřit, společnost jí nesvědčí. 516 00:43:28,791 --> 00:43:30,541 Posíláte mě pryč? 517 00:43:31,125 --> 00:43:32,916 - Jsem jen poslíček. - Nedám se odbýt. 518 00:43:33,000 --> 00:43:35,166 - Podívejte... - S kým si myslíte, že mluvíte? 519 00:43:35,250 --> 00:43:36,458 - Já jen... - Z cesty! 520 00:43:38,083 --> 00:43:38,916 Marbode. 521 00:43:40,916 --> 00:43:42,125 Jaké milé překvapení. 522 00:43:42,208 --> 00:43:47,625 Jeli jsme kolem a... přivezli jsme princezně dárečky. 523 00:43:47,708 --> 00:43:50,458 Dohlédnu, aby je dostala. Je jí strašně zle. 524 00:43:51,041 --> 00:43:52,416 Tak jen na chviličku? 525 00:43:53,125 --> 00:43:55,250 Je to nakažlivé. Je v karanténě. 526 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Ale... - Na shledanou. 527 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothare! Nejdražší Lothare! Jenom na chviličku. 528 00:44:09,666 --> 00:44:11,875 - Slyšelas ty výmysly? - Jak by ne. 529 00:44:11,958 --> 00:44:16,875 A ten jejich šarlatán... Co to měl na sobě? Pořádají snad karneval? 530 00:44:21,000 --> 00:44:22,500 Musíme zůstat nablízku. 531 00:44:39,291 --> 00:44:44,541 Přivezli jsme na zámeček dárky, ale nepřijali nás. 532 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Znáte někoho ze zaměstnanců té líbezné rezidence? 533 00:44:50,833 --> 00:44:53,125 - Hledím si svého. - Počkejte. 534 00:44:58,166 --> 00:45:02,916 Opravdu si na nic nevzpomenete? 535 00:45:16,250 --> 00:45:20,375 Vracíme se dnes do Babenhausenu. Víte tedy, kde nás najdete. 536 00:45:45,333 --> 00:45:46,750 Vaše Milosti. 537 00:45:48,000 --> 00:45:51,458 Uplynul další měsíc a dítko se každou chvíli narodí. 538 00:45:52,333 --> 00:45:56,250 Vím, že vzhledem k situaci nás nemůžete poctít návštěvou, 539 00:45:56,333 --> 00:45:59,375 a proto se s vámi chci podělit o několik dojmů. 540 00:46:00,958 --> 00:46:03,958 Dovolte, abych začal dobrými zprávami. 541 00:46:06,041 --> 00:46:08,125 Políbila mě štěstěna. 542 00:46:10,666 --> 00:46:14,500 Nemohl jsem spát a rozhodl se, že půjdu na vycházku do lesa. 543 00:46:24,958 --> 00:46:27,250 Tam jsem ji spatřil. 544 00:46:30,041 --> 00:46:31,416 Rázem jsem pochopil, 545 00:46:33,416 --> 00:46:37,375 že mi nebesa seslala jedinečný motiv. 546 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Ani v nejmenším jsem se nemýlil, když jsem chválil její krásu. 547 00:46:44,041 --> 00:46:45,750 Šlo ale o víc. 548 00:46:46,375 --> 00:46:50,375 Štědrost bohů zde nekončila. 549 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 Prosím, Vaše Milosti, nemějte mě za nestydu či slídila. 550 00:46:56,625 --> 00:46:59,833 Bylo na tom cosi malebného. 551 00:47:00,666 --> 00:47:03,666 Světlo, jezero u lesa, ve vodě žena, 552 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 celá ta kouzelná scenérie přímo žadonila, 553 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 abych ji zvěčnil v uměleckém díle. 554 00:47:12,583 --> 00:47:16,875 Obraz, jenž mi nebesa uložila namalovat... 555 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 Nymfina koupel v lesním jezeře... 556 00:47:21,125 --> 00:47:25,833 nebo snad Dianina koupel... bude zázrak sám o sobě. 557 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 Ztělesněná nádhera, vrchol mé umělecké dráhy. 558 00:47:35,333 --> 00:47:41,125 Copak ji mohu učinit svou víc než na plátně, 559 00:47:41,666 --> 00:47:47,416 kde navěky upevním každičkou linii a tón jejího těla, 560 00:47:47,500 --> 00:47:52,708 aby nás nikdo na světě již nikdy nemohl rozdělit? 561 00:47:56,583 --> 00:47:58,625 Takové dílo vyžaduje trpělivost. 562 00:48:00,125 --> 00:48:01,125 A tak čekám. 563 00:48:05,583 --> 00:48:09,333 Nedovolím si pohladit ji po vlasech ani po ruce. 564 00:48:10,041 --> 00:48:13,708 Sbližuji se s ní jinak. 565 00:48:14,708 --> 00:48:16,750 Wohtane! Ahoj. 566 00:48:18,875 --> 00:48:19,958 Ahoj. 567 00:48:25,958 --> 00:48:31,708 Dny plynou, Milosti, a já dělám opatrné, titěrné krůčky. 568 00:48:32,708 --> 00:48:34,708 ...pro své srdce. 569 00:49:00,958 --> 00:49:02,916 - Ehrengard. - Drahý. 570 00:49:06,666 --> 00:49:07,875 Díky za dopis. 571 00:49:07,958 --> 00:49:10,583 - Chybělas mi. - Takhle se ale scházet nesmíme. 572 00:49:11,083 --> 00:49:11,916 Proč ne? 573 00:49:13,125 --> 00:49:14,500 To nesmím říct a taky neřeknu. 574 00:49:14,583 --> 00:49:17,041 Budu tu sloužit tři měsíce. 575 00:49:18,458 --> 00:49:20,916 Jednou ti všechno vysvětlím. 576 00:49:22,458 --> 00:49:23,666 Na shledanou, můj drahý. 577 00:49:46,541 --> 00:49:49,291 Ehrengard! Praskla jí voda. 578 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Ještě ne. 579 00:50:13,708 --> 00:50:16,250 Pane Podolski, pošlete pro velkovévodkyni. 580 00:50:23,666 --> 00:50:26,500 - Kde je děťátko? - Vaše Milosti. 581 00:50:26,583 --> 00:50:28,916 Nejdřív se zámeček třásl obavami, 582 00:50:29,000 --> 00:50:32,958 pak se ale z princezniny komnaty ozval dětský nářek 583 00:50:33,041 --> 00:50:35,500 a celý zámeček se zaradoval. 584 00:50:35,583 --> 00:50:37,625 Pane Cazotte. Buďte upřímný. 585 00:50:37,708 --> 00:50:38,583 Je zdravý? 586 00:50:38,666 --> 00:50:43,791 Je to nejkrásnější dítě, jaké kdy spatří světlo Babenhausenu. 587 00:50:45,000 --> 00:50:46,958 Tady jsi! Vezmi mě za ním. 588 00:50:47,041 --> 00:50:47,916 Pojď. 589 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Pojď. - Ukaž mi ho. 590 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Ukaž! - Není nádherný? 591 00:51:01,500 --> 00:51:02,458 Gratuluju! 592 00:51:05,458 --> 00:51:07,958 Vypadá jako já. Vypadá jako babička. 593 00:51:09,875 --> 00:51:13,541 Není to nejkrásnější tvoreček, jakého jste kdy viděl? 594 00:51:13,625 --> 00:51:17,916 Obvykle nebývám sentimentální, Milosti, 595 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 ale krása tohoto chlapce mi vzala dech. 596 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 A co Ehrengard? Jak se to vyvíjí? 597 00:51:29,583 --> 00:51:34,250 Poprvé v životě, aniž by o tom věděla, 598 00:51:34,958 --> 00:51:37,541 se zamilovala. 599 00:51:39,083 --> 00:51:40,125 Tak rychle? 600 00:51:42,416 --> 00:51:45,125 Ne do mě, Vaše Milosti. Do vašeho vnoučka. 601 00:51:45,208 --> 00:51:46,875 - Aha! - No ano. 602 00:51:46,958 --> 00:51:48,791 Ach ne... 603 00:51:49,750 --> 00:51:52,625 Takže ztratila zájem o vás, pane Cazotte? 604 00:51:52,708 --> 00:51:56,625 Ne, naopak! Mně se to náramně hodí. 605 00:51:57,166 --> 00:52:01,000 Zamilovat se do samotného bůžka lásky, 606 00:52:01,083 --> 00:52:03,833 to by při její moudrosti a charismatu 607 00:52:03,916 --> 00:52:09,000 mohl být první krůček na cestě k úplnému podvolení, Vaše Milosti. 608 00:52:09,083 --> 00:52:11,500 Jak vidím, tonoucí se stébla chytá. 609 00:52:11,583 --> 00:52:13,125 Postava Amora. 610 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 Ztělesnění lásky. Osudové stvoření. Věřte mi. 611 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Mamá? 612 00:52:19,500 --> 00:52:20,875 - Tvůj kočár už čeká. - Aha! 613 00:52:20,958 --> 00:52:22,416 To už odjíždíte? 614 00:52:22,500 --> 00:52:26,041 Marbod mě hlídá jako ostříž! 615 00:52:26,125 --> 00:52:31,333 Nikdo... absolutně nikdo mimo tento hrad nesmí dítě spatřit. 616 00:52:31,416 --> 00:52:33,708 - Je to jasné? - Samozřejmě, Milosti. 617 00:52:33,791 --> 00:52:36,208 - I tobě, Lothare? - Jistě, mamá. 618 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 Málem bych zapomněl. Našli jsme kojnou. 619 00:52:40,000 --> 00:52:45,666 Jmenuje se... Lisbeth. Místní žena. Pošlu pro ni do vsi. 620 00:52:45,750 --> 00:52:49,208 - Je spolehlivá? - Ano. Prověřili jsme ji. 621 00:52:49,291 --> 00:52:53,208 Lisbeth, stav se občas doma. Kdo se o mě postará? 622 00:52:53,291 --> 00:52:58,541 - Bude za tebou chodit sousedka. - Proč se tam musíš přestěhovat? 623 00:52:58,625 --> 00:53:01,333 Vrať se čas od času domů... 624 00:53:01,416 --> 00:53:02,583 Pusťte ta dvířka. 625 00:53:03,291 --> 00:53:04,250 - Lisbeth? - Jedeme! 626 00:53:05,208 --> 00:53:06,166 Lisbeth? Můžeš... 627 00:53:09,041 --> 00:53:11,166 Lisbeth! 628 00:53:11,833 --> 00:53:13,000 Lisbeth! 629 00:53:22,875 --> 00:53:24,125 - Tak pojďte. - Jdu. 630 00:54:03,458 --> 00:54:05,666 - Dal jste si na čas. - Promiňte. 631 00:54:07,583 --> 00:54:13,500 Vyptával jsem se, ale marně. O Rosenbadu nikdo nic neví. 632 00:54:13,583 --> 00:54:15,000 Tak proč jste pro nás poslal? 633 00:54:16,208 --> 00:54:17,958 Něco nového se událo. 634 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Je libo pálenku? - Prosím. 635 00:54:22,416 --> 00:54:25,500 Bohužel mi tu zbyla už jen tahle drahá. 636 00:54:26,458 --> 00:54:28,083 Doufejme, že je také chutná. 637 00:54:30,916 --> 00:54:33,583 - Najali ke dvoru někoho nového. - Koho? 638 00:54:35,166 --> 00:54:36,166 Ženu. 639 00:54:38,750 --> 00:54:42,458 - A dál? - Ženu s malými dětmi. 640 00:54:43,666 --> 00:54:45,583 Jak to víte? 641 00:54:48,375 --> 00:54:50,708 Vidíte toho muže? Její manžel. 642 00:54:51,833 --> 00:54:54,791 Každý večer tu zapíjí žal. 643 00:54:56,333 --> 00:54:57,958 Měli byste si promluvit s ním. 644 00:55:10,916 --> 00:55:11,750 Dejte si. 645 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Co nám povíte o Rosenbadu? 646 00:55:17,041 --> 00:55:18,625 Je to jedna velká lež. 647 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 Já kvůli nim přišel o ženu. 648 00:55:23,500 --> 00:55:26,833 Zaměstnali ji jako princezninu komornou. 649 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 Jako komornou pro rozmazlenou slečinku a já se s ní nesmím vídat. 650 00:55:35,750 --> 00:55:36,583 Ale... 651 00:55:37,833 --> 00:55:38,666 to znamená... 652 00:55:42,208 --> 00:55:44,166 Ne, slíbil jsem, že nic nepovím. 653 00:55:44,958 --> 00:55:45,791 Vážený pane. 654 00:55:46,708 --> 00:55:48,583 Jsem velkovévodův bratranec. 655 00:55:49,875 --> 00:55:52,708 Jménem vévodství vám poroučím, abyste vyklopil, co víte. 656 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Ono... 657 00:56:03,291 --> 00:56:05,083 už je na zámečku dítě. 658 00:56:06,791 --> 00:56:07,666 Já to věděl. 659 00:56:08,333 --> 00:56:13,333 Musíme napsat tvému bratranci. Trvat na tom, že je navštívíme. 660 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Strašně mi schází. Pomozte. 661 00:56:18,666 --> 00:56:20,041 Měla bych pro vás úkol. 662 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 Když se vám podaří zmocnit dítěte, dostanete Lisbeth nazpět. 663 00:56:27,750 --> 00:56:29,666 - Zmocnit? - Ano. 664 00:56:30,583 --> 00:56:33,666 A abyste věděl, že si vaší chrabrosti ceníme, 665 00:56:33,750 --> 00:56:38,708 osobně dohlédnu, abyste obdržel výsadní postavení u dvora, 666 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 až se s manželkou ujmeme trůnu. 667 00:56:43,791 --> 00:56:47,458 To by Lisbeth potěšilo, nemyslíte? Byla by hrdá. 668 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Dobrá. 669 00:56:50,625 --> 00:56:52,833 Plán zní následovně. 670 00:57:25,791 --> 00:57:26,625 Pane Cazotte. 671 00:57:30,791 --> 00:57:32,875 - Ehrengard. - Jste vzhůru časně. 672 00:57:33,958 --> 00:57:34,791 Ano. 673 00:57:38,333 --> 00:57:41,541 Ano, včera byla nejkratší noc roku. 674 00:57:42,083 --> 00:57:42,916 Vážně? 675 00:57:43,416 --> 00:57:45,666 - To jsem nevěděla. - Ano, opravdu. 676 00:57:45,750 --> 00:57:48,625 A tu já každoročně trávím venku. 677 00:57:48,708 --> 00:57:50,500 Venku? Jak to? 678 00:57:51,666 --> 00:57:55,916 Je to takový rituál. 679 00:57:57,041 --> 00:57:58,083 - Rituál? - Ano. 680 00:57:58,708 --> 00:57:59,916 Jaký rituál? 681 00:58:00,000 --> 00:58:05,500 Maluji... Zachycuji přírodu 682 00:58:06,458 --> 00:58:08,958 v její nejkřehčí chvilce. 683 00:58:09,041 --> 00:58:12,125 - Nejkřehčí? - Když je nejšťavnatější. 684 00:58:12,875 --> 00:58:16,583 Než se postupně zase poddá temnotám. 685 00:58:17,125 --> 00:58:18,916 To zní trochu pochmurně. 686 00:58:19,000 --> 00:58:22,083 - Kdepak, není. Mně se to líbí. - Smím se podívat? 687 00:58:23,125 --> 00:58:24,208 - Na tu malbu? - Ano. 688 00:58:24,291 --> 00:58:27,416 - Raději ne. - Určitě je krásná. 689 00:58:27,500 --> 00:58:33,500 - Ale ne. Je prostinká. - Prostinká? Tomu nevěřím. 690 00:58:33,583 --> 00:58:37,333 Ale ano, pouze květiny tvořené líbeznými okvětními plátky, 691 00:58:37,416 --> 00:58:43,541 žhnoucí náruč kopřiv, něžné doteky lesního jezírka. 692 00:58:44,291 --> 00:58:46,916 - Romantická slátanina. - Lesní jezírko? 693 00:58:48,000 --> 00:58:50,500 - Prosím? - Namaloval jste lesní jezírko? 694 00:58:56,291 --> 00:58:58,583 Řekl jsem lesní jezírko? To ani nevím. 695 00:58:59,375 --> 00:59:01,916 - Jenom přemýšlím nahlas. - Tak ukažte. 696 00:59:02,000 --> 00:59:04,500 - Kdepak, jenom přemýšlím nahlas. - No tak... 697 00:59:14,750 --> 00:59:16,458 - Moje ruka. - Ano. 698 00:59:18,500 --> 00:59:19,333 Pane Cazotte! 699 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Pane Cazotte. 700 00:59:22,916 --> 00:59:25,250 Je tu velkovévodkyně. Chce s vámi mluvit. 701 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Musím jít. 702 00:59:43,125 --> 00:59:46,166 Trvají na návštěvě. 703 00:59:46,250 --> 00:59:47,708 Kdo trvá, Vaše Milosti? 704 00:59:47,791 --> 00:59:49,208 Marbod s manželkou. 705 00:59:53,625 --> 00:59:56,958 - Nemůžeme to odmítnout? - Nepřipadá v úvahu. Jsme rodina. 706 00:59:57,958 --> 01:00:01,875 Zařídila jsem ale, že nevkročí na zámeček, kde by dítě mohli zaslechnout. 707 01:00:01,958 --> 01:00:03,708 - Uděláme si piknik. - Kdy? 708 01:00:05,125 --> 01:00:05,958 Tuto neděli. 709 01:00:06,958 --> 01:00:09,916 - Tuto neděli? - Nedá se nic dělat. 710 01:00:11,250 --> 01:00:12,750 Dítě musíme schovat. 711 01:00:13,291 --> 01:00:16,916 - A Ludmilla musí být... - V šestém měsíci těhotenství. 712 01:00:18,166 --> 01:00:20,875 S dítětem zůstane Lisbeth 713 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 a všichni ostatní dostanou přísné pokyny. 714 01:00:25,125 --> 01:00:27,625 Jistě. Postarám se o to, Milosti. 715 01:00:28,458 --> 01:00:29,833 Dobrá, pane Cazotte. 716 01:00:32,125 --> 01:00:32,958 Prosím. 717 01:00:35,750 --> 01:00:37,291 - Takže. - Ano... 718 01:00:39,208 --> 01:00:40,291 Co Ehrengard? 719 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Jak víte, každé ráno ji maluji. 720 01:00:45,166 --> 01:00:50,125 A ačkoli si mé přítomnosti není vědoma, 721 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 cítím, že mezi námi vzniká určité spojení. 722 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Vím, co si myslíte, Milosti. 723 01:01:00,458 --> 01:01:02,166 - Skutečně? - Ano. 724 01:01:02,708 --> 01:01:05,041 Ten pošetilý hlupák 725 01:01:05,750 --> 01:01:09,458 by to děvče měl svést obvyklým způsobem a byl by pokoj. 726 01:01:10,166 --> 01:01:11,750 - Mám pravdu? - Více méně. 727 01:01:14,625 --> 01:01:17,208 Jenže ten pošetilý hlupák je... 728 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 umělec. 729 01:01:20,375 --> 01:01:26,583 A momentálně zachvácený a omámený tvorbou uměleckého díla. 730 01:01:26,666 --> 01:01:31,166 Nebudu mít klid, dokud se mi cele nepoddá, 731 01:01:31,250 --> 01:01:35,666 aniž bych se jí musel jedinkrát dotknout. 732 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Jistě, mohl by ji svést pěkně postaru, usnadnit si práci. 733 01:01:41,833 --> 01:01:48,333 Využít slabé chvilky, až bude její duše rozrušená a impulzivní. 734 01:01:48,416 --> 01:01:53,708 Cítím však, Vaše Milosti, že bych z toho nic neměl. 735 01:01:54,291 --> 01:01:57,083 Zdá se mi, že vám došlo, 736 01:01:57,166 --> 01:02:01,583 že naši sázku nemůžete vyhrát, a tak chcete změnit podmínky. 737 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 To v žádném případě. Pořád ji hodlám svést, Milosti. 738 01:02:05,291 --> 01:02:09,833 Dojde k tomu. Ovšem s tím rozdílem, že o tom bude vědět jen ona. 739 01:02:09,916 --> 01:02:13,958 V očích ostatních zůstane Ehrengard na svém piedestalu, sněhobílá panna. 740 01:02:14,041 --> 01:02:18,375 Naše duše však navždy splynou. 741 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Tak to vypadá, když někoho svedete doopravdy. 742 01:02:24,958 --> 01:02:28,458 A jak budu vědět, že jste ji svedl? 743 01:02:28,541 --> 01:02:32,125 - Jak dokážete, že jste vyhrál? - Trefa. 744 01:02:32,208 --> 01:02:35,083 Ukážu jí svůj výtvor 745 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 a v tu ránu mi podlehne. 746 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Jako růže, ze které poryv větru strhne 747 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 všechny okvětní plátky a ona zůstane stát nahá, Milosti. 748 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Když duše podlehne vášni, tělo ji následuje. 749 01:02:54,541 --> 01:03:00,708 Až ten obraz uvidí, jednoduše... padne do mdlob. 750 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Padne do mdlob? Naše Ehrengard? 751 01:03:17,916 --> 01:03:22,500 Ano, přede všemi. A to bude důkaz, že mi cele podlehla. 752 01:03:35,541 --> 01:03:37,916 Nové podmínky přijímám. 753 01:04:23,041 --> 01:04:24,833 Mám vám připravit koně, slečno? 754 01:04:49,708 --> 01:04:52,083 Lisbeth! 755 01:04:56,500 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 756 01:05:01,291 --> 01:05:03,333 Lisbeth! 757 01:05:05,000 --> 01:05:06,333 Co se děje? 758 01:05:08,750 --> 01:05:12,250 Pane, počkejte přece. Proč tu tak hulákáte? 759 01:05:15,125 --> 01:05:20,333 Vyhrožoval mi. Úplně mi zamotal hlavu. 760 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 A já udělal hroznou chybu. 761 01:05:26,083 --> 01:05:26,916 Slíbil... 762 01:05:28,416 --> 01:05:32,250 Slíbil mi, že se moje Lisbeth vrátí domů, když mu pomůžu. 763 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 Vaše Lisbeth? 764 01:05:34,791 --> 01:05:35,625 Moje... 765 01:05:37,000 --> 01:05:40,291 Moje Lisbeth. Odvedli mi ji. 766 01:05:41,333 --> 01:05:44,625 - Odvedli vám Lisbeth? - A já teď... 767 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 Já teď provedl něco strašného. 768 01:05:49,916 --> 01:05:52,500 Co jste provedl? 769 01:05:52,583 --> 01:05:57,958 Smetánka z Rosenbadu všem lže. 770 01:05:59,791 --> 01:06:01,500 Napálili mě. 771 01:06:02,375 --> 01:06:03,208 Ale... 772 01:06:04,458 --> 01:06:05,666 teď jim musím pomoct. 773 01:06:07,458 --> 01:06:09,125 Jak pomoct? 774 01:06:17,208 --> 01:06:18,041 Zítra... 775 01:06:20,041 --> 01:06:22,833 mám dítě ukrást a přinést jim ho ukázat. 776 01:06:26,250 --> 01:06:29,625 Ve dvě hodiny mám jít na lesní mýtinu. 777 01:06:29,708 --> 01:06:32,250 A já nevím, jestli bych měl. 778 01:06:33,958 --> 01:06:36,125 Potřebuju si promluvit s Lisbeth. 779 01:06:38,041 --> 01:06:40,916 Lisbeth mi ale asi neodpustí. 780 01:06:49,833 --> 01:06:50,666 Poslouchejte. 781 01:06:51,583 --> 01:06:52,500 Dáváte pozor? 782 01:06:58,083 --> 01:06:59,791 Postupujte podle plánu. 783 01:07:00,875 --> 01:07:01,791 Rozumíte? 784 01:07:04,166 --> 01:07:05,000 Co? 785 01:07:05,541 --> 01:07:06,875 Postupujte podle plánu. 786 01:07:07,875 --> 01:07:09,416 A Lisbeth z toho vynechte. 787 01:07:10,958 --> 01:07:12,291 Všechno dobře dopadne. 788 01:07:19,250 --> 01:07:20,125 A teď jděte! 789 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Kde jste byl? 790 01:08:07,791 --> 01:08:10,041 - Všichni vás hledají. - Tady jsem. 791 01:08:10,125 --> 01:08:11,750 Piknik za okamžik začne. 792 01:08:12,666 --> 01:08:14,875 Vše je připraveno. Nebojte. 793 01:08:14,958 --> 01:08:16,625 - Ano? - Ano. 794 01:08:18,041 --> 01:08:20,958 Jste nějaký bledý. Jdou na vás chmury? 795 01:08:21,041 --> 01:08:22,916 Ne, kdepak. Nic mi není. 796 01:08:38,041 --> 01:08:39,583 - A příbory? - Ty jsou dole. 797 01:08:40,125 --> 01:08:41,291 Ještě potřebujeme židle. 798 01:08:41,375 --> 01:08:42,208 Cazotte? 799 01:08:44,625 --> 01:08:45,458 Ehrengard. 800 01:08:51,375 --> 01:08:53,666 Promiňte, že jsem dnes nebyla u jezírka. 801 01:08:59,000 --> 01:08:59,833 U jezírka? 802 01:09:04,166 --> 01:09:05,666 Celou dobu vím, že tam chodíte. 803 01:09:11,083 --> 01:09:15,416 Já dnes nešla, protože jsem měla jiné povinnosti. 804 01:09:23,208 --> 01:09:24,125 Chtěla bych, abyste... 805 01:09:28,000 --> 01:09:29,791 ten obraz domaloval. 806 01:09:33,333 --> 01:09:34,666 Ale napadlo mě... 807 01:09:39,166 --> 01:09:41,208 zda by to nešlo ve vaší ložnici. 808 01:09:44,916 --> 01:09:47,750 Možná potřebujete pohled zblízka. 809 01:09:55,708 --> 01:09:58,375 Tváří v tvář. 810 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Ano. 811 01:10:07,208 --> 01:10:08,416 Jistě. Ano. 812 01:10:09,958 --> 01:10:11,541 Ano, rozhodně. 813 01:10:12,708 --> 01:10:14,833 - Představujete si to? - Ano. 814 01:10:16,208 --> 01:10:17,500 Zavřete oči. 815 01:10:19,250 --> 01:10:21,791 - Prosím? - Zavřete oči. 816 01:10:24,166 --> 01:10:25,291 - Teď? - Ano. 817 01:10:29,000 --> 01:10:30,250 A představte si to. 818 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Ano, chci... 819 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Dobře. 820 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Vše připravte. 821 01:10:48,375 --> 01:10:51,333 Plátno na stojan. Po obědě přijdu. 822 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Ano. - Ano. 823 01:10:53,416 --> 01:10:54,333 Ano. 824 01:10:55,708 --> 01:10:57,916 Ano, tak po obědě. 825 01:11:08,541 --> 01:11:09,375 Na zdraví. 826 01:11:13,708 --> 01:11:15,791 Kouzelné místo, nemyslíte? 827 01:11:24,000 --> 01:11:24,916 Drahý Marbode. 828 01:11:26,708 --> 01:11:32,000 Je mi potěšením zde přivítat tebe i tvou choť. 829 01:11:33,333 --> 01:11:36,375 Je mi potěšením... 830 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Ano, to už jsi říkala. 831 01:11:41,083 --> 01:11:42,291 Ano. 832 01:11:43,166 --> 01:11:45,416 A mám radost... 833 01:11:48,375 --> 01:11:53,000 že princezně Ludmille se udělalo lépe a může tu být s námi. 834 01:11:53,083 --> 01:11:54,125 Je to báječné. 835 01:11:54,208 --> 01:11:57,791 A že... počasí... 836 01:12:01,208 --> 01:12:06,875 A nyní už nebudu zdržovat a dodám jen, že je mi potěšením vás zde přivítat. 837 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 Potěšení na naší straně. 838 01:12:08,916 --> 01:12:10,541 - Na zdraví. - Není to báječné? 839 01:12:10,625 --> 01:12:11,958 - Na zdraví. - Na zdraví. 840 01:12:12,625 --> 01:12:13,625 Na zdraví. 841 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - To je lahodné víno. - Ano, velmi. 842 01:12:25,458 --> 01:12:26,916 Lehké a perlivé. 843 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 Podal byste mi raky? 844 01:12:32,875 --> 01:12:33,708 Děkuji. 845 01:12:34,833 --> 01:12:36,625 - Raka? - Ne, díky. 846 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Klapity klap. 847 01:12:38,250 --> 01:12:40,125 Počasí vyšlo báječně. 848 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Ani horko, ani zima. Tak akorát. - Krásný den. 849 01:13:40,416 --> 01:13:42,375 - To jsou lišky. - Ano. 850 01:13:42,458 --> 01:13:43,291 Ano, lišky. 851 01:13:44,125 --> 01:13:45,541 Zlato lesa. 852 01:13:58,291 --> 01:14:00,666 Tak pojď... 853 01:14:12,541 --> 01:14:13,416 Ne! 854 01:14:20,000 --> 01:14:20,875 Matthiasi! 855 01:14:21,541 --> 01:14:22,833 Co to... Mat... 856 01:14:23,958 --> 01:14:25,458 Ne! Ty... 857 01:14:27,166 --> 01:14:28,083 Stůj... 858 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Vynikající. - Přímo lahodné. 859 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Ano. 860 01:14:37,916 --> 01:14:39,583 Té komedie už bylo dost. 861 01:14:41,541 --> 01:14:44,750 - Komedie? - Vy se do toho nepleťte. 862 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Ano. 863 01:14:49,916 --> 01:14:50,791 Drahá princezno. 864 01:14:51,916 --> 01:14:52,750 Když dovolíte... 865 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 Tak plná života! 866 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 Tak měkoučká. 867 01:15:08,000 --> 01:15:10,458 Velmi měkoučká. Jeden by řekl... 868 01:15:10,541 --> 01:15:11,625 Pardon! 869 01:15:13,125 --> 01:15:14,833 - Pardon! - Matthiasi! 870 01:15:16,083 --> 01:15:17,625 Tady je můj věrný přítel. 871 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Co to vyvádíš? Matthiasi! 872 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Jen pojďte, Matthiasi! 873 01:15:26,166 --> 01:15:27,416 - Jen pojďte. - Stůj! 874 01:15:27,500 --> 01:15:29,208 Matthiasi, poběžte. 875 01:15:29,958 --> 01:15:31,250 Matthiasi! 876 01:15:31,333 --> 01:15:32,666 Jen pojďte, Mat... 877 01:15:32,750 --> 01:15:34,166 - Mat... - Pojďte! 878 01:15:34,250 --> 01:15:35,250 Matthiasi! 879 01:15:35,333 --> 01:15:37,541 - Co to vyvádíš? - Poběžte, poběžte. 880 01:15:41,875 --> 01:15:43,166 Promiňte. 881 01:15:43,250 --> 01:15:44,416 Matthiasi! 882 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 Matthi... Ma... 883 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Matthiasi! Stůj. 884 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 Tak pojď. Neboj. 885 01:15:54,208 --> 01:15:56,166 Matthiasi, zastav! 886 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Jdeme. 887 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 Ne! 888 01:16:00,416 --> 01:16:01,500 Ne! 889 01:16:01,583 --> 01:16:03,833 - Zůstaňte. Jezte, hraběnko Poggendorf. - Stůjte! 890 01:16:04,333 --> 01:16:05,833 - Chyťte se mě. - Stát! 891 01:16:05,916 --> 01:16:06,916 Ach, Poggendorf. 892 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Stát! 893 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 Pane Podolski. 894 01:16:10,291 --> 01:16:11,375 Ehrengard! 895 01:16:12,666 --> 01:16:13,750 Ehrengard, počkejte! 896 01:16:14,500 --> 01:16:15,500 Jeď. Utíkej. 897 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 No tak. Počkejte přece! 898 01:16:35,541 --> 01:16:37,041 Kočí je pryč. 899 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, nastupte si. Vaše Milosti, tudy. 900 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - Honem! - Tak mi pomoz. 901 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 Krucinál. 902 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Buď zticha. - Ty buď zticha. 903 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Díky. - Jeďte! 904 01:16:57,541 --> 01:16:58,625 Honem. 905 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Klídek, stůj! 906 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 Pojeď. Utíkej. 907 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Když říkám, že doprava, tak doprava! 908 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Ne, doleva. - Ženská hloupá! 909 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Ne. Říkám ti, že doprava. 910 01:17:24,041 --> 01:17:25,416 Rychleji! 911 01:17:32,833 --> 01:17:36,625 Říkala jsem, že stopy vedou tudy. Proč neposlechneš? 912 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Ty! 913 01:17:56,541 --> 01:17:58,333 Au! 914 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Tak dost! To stačí! 915 01:18:03,833 --> 01:18:05,083 Co se tu děje? 916 01:18:05,166 --> 01:18:07,791 Jsem nevinný. Bůh je můj svědek. 917 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 Tato žena mě nespravedlivě napadla. 918 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Slušný pokus, drahá sestřenko. 919 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 O čem to mluvíte? 920 01:18:21,333 --> 01:18:23,750 To dítě je moje. 921 01:18:38,833 --> 01:18:40,083 Ano, přesně tak. 922 01:18:42,000 --> 01:18:43,500 Je to její dítě. 923 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 Jak prosím? 924 01:18:47,458 --> 01:18:53,916 Řeknu vám to klidně stokrát. To dítě je moje! 925 01:18:55,958 --> 01:18:57,208 To není pravda. 926 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Ale je. 927 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Ano, je. 928 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Opravdu je to tak. 929 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Ano. 930 01:19:05,208 --> 01:19:07,375 Zeptejte se Lisbeth. Dosvědčí vám to. 931 01:19:07,458 --> 01:19:12,416 Ten muž je skutečně její choť. Sebral mi dítě i s kojnou. 932 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Pronásledovala jsem je až sem. - To... 933 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 To nemůže být pravda. 934 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - Ale ano. - Ale ano. 935 01:19:19,750 --> 01:19:21,458 Kdo je otcem dítěte? 936 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 Povím vám to. 937 01:19:30,000 --> 01:19:30,833 Cazotte. 938 01:19:33,083 --> 01:19:34,041 Ano. 939 01:19:36,625 --> 01:19:41,208 Prosím pošlete pro kočár a odvezte naše dítě zpět na Rosenbad. 940 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Tenhle maškara? 941 01:19:51,375 --> 01:19:53,041 Tak to dokažte. 942 01:20:00,791 --> 01:20:03,500 A jak si to představujete? 943 01:20:03,583 --> 01:20:06,125 Chcete počkat, než dítě povyroste, 944 01:20:06,208 --> 01:20:08,958 abychom viděli, zda se mu podobá? 945 01:20:10,416 --> 01:20:11,541 Děláte si z nás blázny! 946 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Důkaz! 947 01:20:14,333 --> 01:20:15,916 Požaduji důkaz. 948 01:20:19,458 --> 01:20:21,416 - Cazotte. - Ano? 949 01:20:23,750 --> 01:20:26,208 Ukažte jim zápisník. 950 01:20:35,125 --> 01:20:36,791 - Váš zápisník. - Můj zápisník? 951 01:20:38,791 --> 01:20:40,666 Můj zápis... Jistě. 952 01:20:41,166 --> 01:20:42,083 - Ano. - Ano. 953 01:20:42,166 --> 01:20:44,458 - Zdá se, že je to třeba. - Ano. 954 01:20:47,500 --> 01:20:50,083 Rád bych, ale nemám ho při sobě. 955 01:20:50,666 --> 01:20:51,625 Nemám... 956 01:20:52,166 --> 01:20:53,500 - Ale máte. - Ne. 957 01:20:54,250 --> 01:20:56,125 Copak ho nemáte v kapse kabátu? 958 01:21:26,791 --> 01:21:27,625 Ano. 959 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 960 01:21:39,583 --> 01:21:40,458 Kurte? 961 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Teď ne. Teď ne! - Ale co... 962 01:22:03,500 --> 01:22:04,333 No to snad... 963 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Stačí? 964 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 No tak. Pojďte. 965 01:22:53,083 --> 01:22:53,916 No tak. 966 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Proberte se. 967 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Zítra za úsvitu. 968 01:23:01,208 --> 01:23:02,291 Kurte! 969 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Pojďte. Jdeme. 970 01:23:33,208 --> 01:23:36,500 - Chcete si vybrat jako první? - Ne. Jen berte. 971 01:23:36,583 --> 01:23:37,416 Dobrá. 972 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Pomozte mu. 973 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Aha. - Prosím. 974 01:23:53,791 --> 01:23:54,625 Připraven? 975 01:23:56,541 --> 01:24:00,916 Odpusťte, ale nechápu, proč to neprobereme jako dospělí lidé. 976 01:24:01,000 --> 01:24:03,166 Dvacet kroků. Nebo míň? 977 01:24:04,625 --> 01:24:05,458 Dvacet kroků. 978 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Vemte prosím v potaz... 979 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Jeden. Dva. 980 01:24:12,250 --> 01:24:13,333 Tři. 981 01:24:13,416 --> 01:24:14,416 Čtyři. 982 01:24:14,500 --> 01:24:15,583 Pět. 983 01:24:15,666 --> 01:24:16,625 Šest. 984 01:24:16,708 --> 01:24:17,833 Sedm. 985 01:24:17,916 --> 01:24:18,750 Osm. 986 01:24:19,666 --> 01:24:20,500 Devět. 987 01:24:21,000 --> 01:24:21,875 Deset. 988 01:24:21,958 --> 01:24:23,000 Jedenáct. 989 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Dvanáct. Třináct. 990 01:24:26,083 --> 01:24:26,916 Čtrnáct. 991 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Patnáct. 992 01:24:29,416 --> 01:24:30,250 Šestnáct. 993 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Sedmnáct. 994 01:24:33,083 --> 01:24:33,916 Osmnáct. 995 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 Devatenáct. 996 01:24:41,958 --> 01:24:43,916 Propánakrále, jsem postřelen! 997 01:24:47,833 --> 01:24:49,875 Postřelil mě! 998 01:24:56,375 --> 01:24:57,208 Počkej! 999 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Zadrž! 1000 01:25:23,166 --> 01:25:30,166 Ego te baptizo, in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 1001 01:25:32,791 --> 01:25:38,875 Quique dedit tibi remissionem, omnium peccatorum ipse te liniat. 1002 01:25:38,958 --> 01:25:40,208 In vitam eaternam. 1003 01:25:41,083 --> 01:25:42,166 - Amen. - Amen. 1004 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Mír s tebou. 1005 01:25:44,875 --> 01:25:46,625 A s tvou duší. 1006 01:25:46,708 --> 01:25:50,333 Konečně, víc než rok po svatbě, 1007 01:25:50,416 --> 01:25:55,708 mohli princ Lothar a princezna Ludmilla pokřtít prvorozeného syna. 1008 01:25:55,791 --> 01:26:00,250 Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, 1009 01:26:00,333 --> 01:26:03,791 qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 1010 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Tím končí příběh Ehrengard. 1011 01:26:06,291 --> 01:26:09,958 Na křest přišla v bílých šatech 1012 01:26:10,041 --> 01:26:12,791 přepásaných modrou šerpou řádu svatého Štěpána. 1013 01:26:12,875 --> 01:26:14,791 Tento řád se uděluje urozeným dámám 1014 01:26:14,875 --> 01:26:17,750 za oddané služby Babenhausenu. 1015 01:26:18,833 --> 01:26:22,583 Já tam byl také, ale žádný řád jsem nedostal. 1016 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Ano! 1017 01:26:41,333 --> 01:26:42,166 Víc! 1018 01:26:43,416 --> 01:26:44,250 Víc! 1019 01:26:53,666 --> 01:26:55,500 Později jsem odcestoval do Říma. 1020 01:27:01,708 --> 01:27:04,375 Zde jsem získal řadu prestižních zakázek, 1021 01:27:04,458 --> 01:27:08,375 na nichž jsem mohl rozvinout svůj mimořádný umělecký talent. 1022 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 Grazie. 1023 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Kromě toho mi přátelé vymysleli přezdívku. 1024 01:27:42,833 --> 01:27:44,000 Říkali mi... 1025 01:27:49,208 --> 01:27:50,166 Casanovo. 1026 01:33:04,541 --> 01:33:06,541 Překlad titulků: Alžběta Ambrožová