1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:54,625 --> 00:01:56,333 Por favor, fique parada, vossa graça. 4 00:02:00,916 --> 00:02:03,166 Não acredito que você não precise descansar. 5 00:02:04,083 --> 00:02:05,916 Alisou o vestido novamente, vossa graça? 6 00:02:07,708 --> 00:02:09,125 Se eu alisei, foi sem querer. 7 00:02:15,208 --> 00:02:16,125 Fique paradinha, sim? 8 00:02:46,791 --> 00:02:48,458 Algum problema? 9 00:02:51,833 --> 00:02:54,791 Se meu marido visse isso, ele mandaria decapitar você. 10 00:02:55,416 --> 00:03:00,208 Eu achei que o Grão-Duque quisesse que eu... Capturasse vossa beleza. 11 00:03:03,458 --> 00:03:04,833 Então ele não pode reclamar. 12 00:03:08,875 --> 00:03:15,791 - Pronto. - Mudou de ideia? 13 00:03:20,875 --> 00:03:27,666 Temo que eu prefira manter a minha cabeça presa ao meu pescoço, vossa graça. 14 00:03:32,125 --> 00:03:35,000 Muito bem,... Eu peço que sente-se direito. 15 00:03:47,083 --> 00:03:50,500 Está levando uma eternidade. 16 00:03:51,125 --> 00:03:52,041 É. 17 00:03:53,500 --> 00:03:55,000 Um verdadeiro retrato leva. 18 00:03:55,083 --> 00:03:56,375 De fato eu já percebi. 19 00:03:57,458 --> 00:04:01,291 Como uma sedução. 20 00:04:06,708 --> 00:04:07,625 Senhor Cazotte. 21 00:04:09,041 --> 00:04:09,875 Senhorita Zimmermann. 22 00:04:42,125 --> 00:04:44,458 Eu preciso de um lugar para almoçar. Mais tarde devemos 23 00:04:44,541 --> 00:04:46,875 fazer uma visita. Espero 24 00:04:46,958 --> 00:04:49,291 não ter mais uma péssima noite de sono. Eu acho as acomodações um tanto agradáveis. 25 00:04:49,375 --> 00:04:51,708 Escute, eu vou... Minha cara madame, por favor... Minha cara 26 00:04:51,791 --> 00:04:54,125 madame! Eu me ofereci para 27 00:04:54,208 --> 00:04:56,541 pintar seu retrato, não é? Agora, se a senhora não sabe o valor que um retrato... 28 00:04:56,625 --> 00:04:58,958 O dinheiro vai vir. Confie em mim, ele vai vir. Ele vai 29 00:04:59,041 --> 00:05:01,375 vir. Sorria, está um lindo dia. Está tudo bem. 30 00:05:01,458 --> 00:05:03,791 Eu preciso de um lugar para almoçar. Mais tarde devemos 31 00:05:03,875 --> 00:05:06,208 fazer uma visita. Espero 32 00:05:06,291 --> 00:05:08,333 não ter mais uma péssima noite de sono. Eu acho as acomodações um tanto agradáveis. 33 00:05:10,125 --> 00:05:16,125 Não aguento mais. Estou com fome. O que 34 00:05:16,208 --> 00:05:22,208 acha de darmos um passeio, senhorita? Ah, claro! Com licença, senhor. Senhorita, 35 00:05:22,291 --> 00:05:28,375 posso ajudar? Olá? Sabe me dizer o que terá no jantar? Olá, como vai? 36 00:05:28,458 --> 00:05:29,416 Vossas graças, eu estou honrado pelo convite, obrigado, 37 00:05:29,500 --> 00:05:30,458 obrigado por me receberem. 38 00:05:30,541 --> 00:05:31,500 Não aguento mais. Estou com fome. O que acha de darmos um passeio, senhorita? Ah, 39 00:05:31,583 --> 00:05:32,541 claro! Com licença, senhor. Senhorita, posso ajudar? Olá? 40 00:05:32,625 --> 00:05:33,500 Sabe me dizer o que terá no jantar? Olá, como vai? 41 00:05:34,333 --> 00:05:35,875 Estou encantado, eu estou encantado. 42 00:05:50,041 --> 00:05:50,958 Obrigado. 43 00:05:57,708 --> 00:06:03,791 Vossas graças, eu estou... Extasiado e honrado pelo seu convite. Muito obrigado. 44 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 O pintor. 45 00:06:05,416 --> 00:06:08,541 Eu espero que aprecie a obra, vossa graça. 46 00:06:08,625 --> 00:06:09,708 Um pintor? 47 00:06:13,958 --> 00:06:16,208 Era exatamente desta forma que queríamos. 48 00:06:16,291 --> 00:06:18,291 É mesmo? 49 00:06:27,708 --> 00:06:28,583 Ficou lindo, não é? 50 00:06:29,375 --> 00:06:30,291 Parece com ela. 51 00:06:36,083 --> 00:06:36,958 E ao mesmo tempo não. 52 00:06:38,291 --> 00:06:39,208 Não entendo dessas coisas. 53 00:06:40,041 --> 00:06:41,375 Mas, se você diz, minha querida... 54 00:06:42,250 --> 00:06:43,166 Interessante. 55 00:06:44,208 --> 00:06:45,666 Você disse: "E ao mesmo tempo não". 56 00:06:48,041 --> 00:06:50,666 Eu também acredito que o propósito da arte vai além de 57 00:06:50,750 --> 00:06:53,375 imitar a vida. Um pouco como um poema que às vezes não 58 00:06:53,458 --> 00:06:56,541 é possível entender, mas... Do que está falando? 59 00:06:56,625 --> 00:06:59,958 Perdão, meu nome é Cazotte. Fui eu que 60 00:07:00,041 --> 00:07:03,416 pintei esse retrato. Artista, pintor, homem, etecetera, e a senhorita...? 61 00:07:06,250 --> 00:07:07,166 Com licença. 62 00:07:18,375 --> 00:07:19,458 Minha filha. 63 00:07:19,541 --> 00:07:20,083 - Ah, sua filha? - Olá. 64 00:07:20,166 --> 00:07:20,708 Isso. 65 00:07:27,416 --> 00:07:29,666 É realmente uma linda festa... 66 00:07:29,750 --> 00:07:31,750 E nós ainda nem falamos com os... 67 00:07:46,208 --> 00:07:47,125 Senhor Cazotte. 68 00:07:48,458 --> 00:07:50,958 Parece tão triste. Não está se divertindo? 69 00:07:51,750 --> 00:07:53,541 Bastante. Estou, vossa graça. 70 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 Me diga, por favor, quem é que o senhor está espiando. 71 00:07:59,125 --> 00:08:01,916 Espiando, eu? 72 00:08:02,000 --> 00:08:04,083 É, está claramente fazendo isso. 73 00:08:06,666 --> 00:08:09,375 Pode contar qualquer coisa. Não sou 74 00:08:09,458 --> 00:08:12,166 ciumenta, ao contrário. Adoro saber sobre as paixões 75 00:08:12,250 --> 00:08:14,958 alheias. Com detalhes, por favor. 76 00:08:15,958 --> 00:08:20,333 Na verdade, eu vi uma... Jovem dama. 77 00:08:21,250 --> 00:08:23,291 - Onde? - Ali. 78 00:08:23,375 --> 00:08:25,458 - Claro, Ehrengard. - Como?! 79 00:08:25,541 --> 00:08:27,625 Ele fez isso? 80 00:08:27,708 --> 00:08:28,750 Fez, sim. 81 00:08:28,833 --> 00:08:30,000 Ehrengard? 82 00:08:30,083 --> 00:08:30,958 Ela é encantadora. 83 00:08:31,041 --> 00:08:32,958 O pai era ajudante de ordens do meu falecido sogro. 84 00:08:33,791 --> 00:08:35,208 Uma família muito rígida. 85 00:08:35,875 --> 00:08:36,791 É, eu percebi. 86 00:08:38,125 --> 00:08:38,958 Ela gostou do retrato? 87 00:08:40,208 --> 00:08:41,791 Foi enfeitiçada pelo seu talento? 88 00:08:41,875 --> 00:08:43,375 Não, eu não diria isso. 89 00:08:45,625 --> 00:08:49,625 Nnão se deixe abater. Um jovem disse a 90 00:08:49,708 --> 00:08:53,708 mim que isso leva tempo. A sedução. É como pintar um retrato. Na verdade, 91 00:08:53,791 --> 00:08:57,791 foi por isso que eu o convidei. 92 00:09:00,375 --> 00:09:01,500 Um novo retrato? 93 00:09:01,583 --> 00:09:04,750 Não, seu talento para a sedução. Venha. 94 00:09:11,291 --> 00:09:12,208 Lembra-se do meu filho? 95 00:09:15,583 --> 00:09:17,541 É um jovem atraente, vossa graça. 96 00:09:17,625 --> 00:09:18,541 Sim. 97 00:09:19,416 --> 00:09:20,333 Precisamos de sua ajuda. 98 00:09:20,875 --> 00:09:22,291 - Minha? - Sim. 99 00:09:22,375 --> 00:09:24,083 Conhece a Lei da Sucessão? 100 00:09:24,166 --> 00:09:27,583 Não posso dizer que conheça... É, eu imaginei. Nós não estamos 101 00:09:27,666 --> 00:09:31,083 sentados com firmeza no trono. 102 00:09:32,625 --> 00:09:35,500 O senhor deve se lembrar que o antigo duque não teve filhos. 103 00:09:36,041 --> 00:09:38,291 - Bom, eu não me lembro totalmente, mas... - Então, preste atenção. 104 00:09:38,375 --> 00:09:39,250 Certo. 105 00:09:39,333 --> 00:09:40,625 Meu marido não é descendente dele. 106 00:09:42,041 --> 00:09:45,875 Tudo se resumiu a uma disputa entre vários 107 00:09:45,958 --> 00:09:49,791 primos pelo trono, e meu marido venceu. E ali está um dos primos. 108 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 Conde Marbod. E Condessa Orsyla. 109 00:09:55,625 --> 00:09:56,916 Nos observado como falcões. 110 00:09:58,125 --> 00:10:00,500 O problema é que o grão-duque está 111 00:10:00,583 --> 00:10:03,333 gravemente doente. Os médicos não podem fazer nada. 112 00:10:03,416 --> 00:10:05,416 Eu sinto muito, vossa graça. 113 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Sim, é bem doloroso. 114 00:10:08,875 --> 00:10:10,750 Meu filho está prestes a herdar o trono, 115 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 mas infelizmente ele ainda não se casou. E um homem 116 00:10:12,791 --> 00:10:14,666 solteiro não pode herdar o 117 00:10:14,750 --> 00:10:16,666 trono. Talvez em outras circunstâncias, mas... 118 00:10:17,250 --> 00:10:19,041 Não estão sentados com firmeza no trono. 119 00:10:19,125 --> 00:10:20,916 - Exato. - É. 120 00:10:22,916 --> 00:10:25,375 E como é que eu poderia ajudar, vossa graça? 121 00:10:25,458 --> 00:10:26,375 Veja meu filho. 122 00:10:27,500 --> 00:10:32,583 Veja o jovem príncipe. Veja as jovens damas ao lado dele. 123 00:10:33,666 --> 00:10:35,666 Ele mal está olhando para elas. 124 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 Nem sorri para elas. 125 00:10:38,833 --> 00:10:43,541 Vida amorosa, erotismo. Parece que ele não se interessa por isso. 126 00:10:43,625 --> 00:10:45,666 Entendo o que quer dizer, mas vossa graça, eu... 127 00:10:46,291 --> 00:10:47,208 O quê? 128 00:10:47,750 --> 00:10:50,375 Frutas nobres demoram... a amadurecer. 129 00:10:50,458 --> 00:10:52,500 Mas como eu já falei, não temos tempo. 130 00:10:53,458 --> 00:10:55,958 O príncipe Lothar precisa se casar o 131 00:10:56,041 --> 00:10:58,583 quanto antes, ou então o trono irá passar para... 132 00:11:00,458 --> 00:11:01,666 O primo de meu marido. 133 00:11:02,458 --> 00:11:05,958 Sim, é confuso, mas essas são as regras e sempre foram. 134 00:11:06,041 --> 00:11:09,833 - Mmmas eu... - Sim, senhor Cazotte, sua tarefa... 135 00:11:11,833 --> 00:11:13,916 ...É despertar a paixão do meu filho. 136 00:11:15,166 --> 00:11:16,083 Sua "belle passion". 137 00:11:17,500 --> 00:11:19,125 - Eu? - É. 138 00:11:19,666 --> 00:11:20,583 Não há ninguém mais apto. 139 00:11:25,958 --> 00:11:27,333 Eu não sei se sou apto. 140 00:11:27,416 --> 00:11:28,250 É claro que é. 141 00:11:29,958 --> 00:11:31,208 Diga seu preço. 142 00:11:32,750 --> 00:11:36,000 Isso não é uma... Uma questão de dinheiro, vossa graça. 143 00:11:36,083 --> 00:11:39,416 Mas devo insistir que o senhor seja recompensado pelo trabalho. 144 00:11:42,875 --> 00:11:43,791 Qualquer coisa. 145 00:11:44,666 --> 00:11:45,916 Use sua imaginação. 146 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Mas claramente este não seria o caso... 147 00:11:52,250 --> 00:11:53,291 Ehrengard. 148 00:11:53,375 --> 00:11:54,458 Ehrengard? 149 00:11:54,541 --> 00:11:55,791 Quero pintar um retrato dela. 150 00:11:57,625 --> 00:11:59,458 Vossa graça poderia conseguir isso? 151 00:12:01,375 --> 00:12:02,291 Muito bem. 152 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 Vou fazer o possível. 153 00:12:05,708 --> 00:12:07,250 Mas você deve me contar os detalhes. 154 00:12:07,333 --> 00:12:12,875 Naturalmente, é claro, vossa graça. 155 00:12:42,583 --> 00:12:44,791 Eu preciso de um lugar para almoçar. Mais tarde devemos 156 00:12:44,875 --> 00:12:47,083 fazer uma visita. Espero 157 00:12:47,166 --> 00:12:49,375 não ter mais uma péssima noite de sono. Eu acho as acomodações um tanto agradáveis. 158 00:12:49,458 --> 00:12:51,666 Pode ficar com o troco. Aliás, alguém da corte virá buscar o resto dos meus 159 00:12:51,750 --> 00:12:54,000 pertences. 160 00:13:08,041 --> 00:13:09,041 Com licença, excelência. 161 00:13:09,916 --> 00:13:12,500 Meu nome é Cazotte, eu sou um artista. 162 00:13:12,583 --> 00:13:15,166 Conheço sua mãe e estava passando pelo jardim. Não me leve a 163 00:13:15,250 --> 00:13:17,875 mal, vossa excelência... 164 00:13:18,708 --> 00:13:22,500 ...Mas eu vi o senhor parado aí e me 165 00:13:22,583 --> 00:13:26,375 pareceu... Me perdoe, mas é que o senhor me pareceu um pouco infeliz. 166 00:13:32,750 --> 00:13:33,833 Eles querem que eu me case. 167 00:13:33,916 --> 00:13:35,166 Quem? 168 00:13:35,250 --> 00:13:36,166 Os meus pais. 169 00:13:36,250 --> 00:13:37,583 - É? - Todos! 170 00:13:37,666 --> 00:13:38,375 Não! 171 00:13:39,666 --> 00:13:41,083 E você não quer? 172 00:13:42,375 --> 00:13:43,291 Não... 173 00:13:44,875 --> 00:13:46,416 Porque você quer ser livre. 174 00:13:47,166 --> 00:13:49,625 Claro. 175 00:13:50,458 --> 00:13:54,625 Bom, e se eu lhe dissesse que vossa 176 00:13:54,708 --> 00:13:58,916 excelência - com todo... Com todo o respeito, é claro - entendeu mal? 177 00:13:59,875 --> 00:14:04,041 O que você vê como uma prisão... na 178 00:14:04,125 --> 00:14:08,291 verdade é uma libertação. Permita-me mostrar alguns rascunhos, vossa 179 00:14:08,375 --> 00:14:12,541 excelência, de uma vida amorosa. 180 00:14:18,250 --> 00:14:20,291 É. É, este é muito bom. 181 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 Vê a poesia? 182 00:14:25,125 --> 00:14:27,000 Você gostou desse? É seu, pode ficar com ele. 183 00:14:27,083 --> 00:14:28,958 É sério? 184 00:14:30,458 --> 00:14:32,500 Eu consegui conquistar a confiança do 185 00:14:32,583 --> 00:14:34,625 príncipe. Vossa graça, minha honra me impede de revelar 186 00:14:34,708 --> 00:14:36,750 exatamente o que eu disse 187 00:14:36,833 --> 00:14:38,875 durante aqueles dias e aquelas noites. ...com uma pele tão suave. E os longos 188 00:14:38,958 --> 00:14:41,000 cabelos escorrendo sobre o peito... 189 00:14:41,083 --> 00:14:42,500 Basta dizer que eu inspirei a imaginação 190 00:14:42,583 --> 00:14:44,000 dele o melhor que pude. A proximidade entre os copos, e a forma 191 00:14:44,083 --> 00:14:45,875 como eles se envolvem... 192 00:14:45,958 --> 00:14:47,833 E eles estavam juntos mais uma vez, sem que ninguém soubesse. A paixão entre os 193 00:14:47,916 --> 00:14:49,791 dois maior do que qualquer coisa já vista, e o calor dos corpos envolvidos... Me 194 00:14:49,875 --> 00:14:51,750 lembro de recitar passagens do "Decamerão" e "Os 195 00:14:51,833 --> 00:14:53,708 Contos da Cantuária" sobre o 196 00:14:53,791 --> 00:14:55,666 moleiro e a mulher de Bath. Falei sobre a incrível beleza que pode ser encontrada, 197 00:14:55,750 --> 00:14:57,625 sobre suaves pétalas de rosa, sobre corações inchados e 198 00:14:57,708 --> 00:14:59,583 intoxicados com sangue, e 199 00:14:59,666 --> 00:15:01,541 sobre acender uma terceira vela com a própria chama. ...um ao lado do outro, e era 200 00:15:01,625 --> 00:15:03,500 como se os dois corpos fossem apenas um. Você entende o prazer que eles sentiam 201 00:15:03,583 --> 00:15:05,458 naquele momento? 202 00:15:05,541 --> 00:15:07,166 Devo insistir que você me conte mais uma vez. Mas é claro, mais uma vez... 203 00:15:07,250 --> 00:15:09,000 Eu propus uma viagem a ele. 204 00:15:09,875 --> 00:15:10,791 Viagem? 205 00:15:11,583 --> 00:15:13,208 Ao castelo em Leuchenstein. 206 00:15:14,375 --> 00:15:16,708 Eu tenho um retrato para completar lá, e 207 00:15:16,791 --> 00:15:19,125 gostaria de levar o príncipe. Apresentá-lo às filhas da família, com 208 00:15:19,208 --> 00:15:21,500 vossa permissão, é claro. 209 00:15:22,541 --> 00:15:28,291 Mas Leuchenstein... Nós já tentamos por lá. Elas são horríveis, totalmente sem charme. 210 00:15:29,125 --> 00:15:30,041 Não a mais jovem. 211 00:15:31,000 --> 00:15:31,958 Ludmilla. 212 00:15:32,041 --> 00:15:32,958 Mas ela é uma criança. 213 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 O tempo voa, vossa graça, Ludmilla fará 18 anos. 214 00:15:37,750 --> 00:15:38,666 Mesmo? 215 00:15:39,708 --> 00:15:40,875 E conhece bem a família? 216 00:15:41,791 --> 00:15:44,500 Pintei retratos deles... Há muito tempo. É. 217 00:15:45,208 --> 00:15:46,083 Apenas os pintou? 218 00:15:47,791 --> 00:15:50,166 Vossa graça, isso que a senhora pensa de mim? 219 00:15:53,208 --> 00:15:55,583 É melhor baixar as suas expectativas. 220 00:15:56,500 --> 00:15:59,166 Não tenho expectativas. Só esperança. 221 00:16:05,666 --> 00:16:09,583 Excelência, eu estava pensando... O que acha de vestir isso? 222 00:16:10,791 --> 00:16:11,833 Me vestir como um plebeu? 223 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Não, não, não, não... Como meu aprendiz. É. Anonimato. 224 00:16:17,541 --> 00:16:21,791 Para avaliar Ludmilla sem ser esmagado pelo peso do seu título. 225 00:16:21,875 --> 00:16:26,041 Como eu poderia descrevê-la? Uma rosa 226 00:16:26,125 --> 00:16:30,291 cuja... Doce fragrância atrai de forma inocente aqueles que passam perto 227 00:16:30,375 --> 00:16:34,583 dela, convidando a colhê-la. 228 00:16:35,750 --> 00:16:37,125 Mas ela ainda não foi colhida. 229 00:16:38,083 --> 00:16:39,875 Agora eu quero que feche os seus olhos e 230 00:16:39,958 --> 00:16:41,791 imagine a mulher mais bonita que conseguir. 231 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 Sua mão tão firme e bela... 232 00:16:49,625 --> 00:16:50,541 Seus quadris... 233 00:16:51,333 --> 00:16:52,666 ...Joelhos... 234 00:16:52,750 --> 00:16:53,666 ...E tornozelos. 235 00:16:54,833 --> 00:17:00,416 Sua voz aveludada e seu hálito incrivelmente suave. 236 00:17:08,041 --> 00:17:09,000 Excelência, está pronto? 237 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Ótimo. Vamos. 238 00:17:16,875 --> 00:17:18,833 Muito bem, vossas graças, isso é tudo. 239 00:17:20,458 --> 00:17:22,375 Porém será necessário um pequeno ajuste. 240 00:17:25,416 --> 00:17:28,708 Princesa Ludmilla, você floresceu tão rápido. 241 00:17:29,541 --> 00:17:33,291 Em apenas dois meses desde minha última visita , você se transformou. 242 00:17:34,041 --> 00:17:38,000 Eu gostaria que você ficasse mais algum tempo aqui... Sozinha, para que eu possa 243 00:17:38,083 --> 00:17:42,083 - fazer uns pequenos ajustes. - Mamãe e papai, eu posso? 244 00:17:58,541 --> 00:18:02,500 Eu receio que seja necessário que vossas graças deixem o aposento. 245 00:18:03,916 --> 00:18:06,750 É que, para que eu capture a beleza 246 00:18:06,833 --> 00:18:09,666 singular de sua filha, é necessário um certo... Um certo distanciamento do 247 00:18:09,750 --> 00:18:12,541 papel de caçula, infelizmente. 248 00:18:13,458 --> 00:18:14,708 Vamos. 249 00:18:20,958 --> 00:18:22,583 Temos que aproximar o cavalete. 250 00:18:23,541 --> 00:18:24,666 Certo. 251 00:18:24,750 --> 00:18:26,083 Agora, vamos ver. 252 00:18:27,291 --> 00:18:28,708 Estou corada. 253 00:18:28,791 --> 00:18:29,708 Não tem problema. 254 00:18:29,791 --> 00:18:30,708 Só não me pinte vermelha 255 00:18:30,791 --> 00:18:33,541 Tudo bem, tudo bem. Não vamos pesar no 256 00:18:33,625 --> 00:18:36,375 vermelho. Pode erguer um pouco o queixo, milady? Isso. 257 00:18:37,166 --> 00:18:40,416 Devo lhe contar, milady, tenho muita sorte. 258 00:18:41,166 --> 00:18:43,375 Nunca tive um assistente tão talentoso como... 259 00:18:45,083 --> 00:18:50,083 Ele possui... Um espírito artístico como eu jamais tinha visto na minha vida. 260 00:18:52,875 --> 00:18:53,791 E, perdão por perguntar... 261 00:18:55,208 --> 00:18:56,916 ...Mas ele não é muito bonito? 262 00:18:59,041 --> 00:19:01,333 - É muito bonito. Sim. - É, ele é muito bonito. 263 00:19:02,166 --> 00:19:06,708 Tão bonito e com uma alma talentosa. Ele encontra beleza onde ninguém mais vê. 264 00:19:07,875 --> 00:19:09,000 Isso é talento. 265 00:19:09,083 --> 00:19:12,416 A própria essência do talento. É 266 00:19:12,500 --> 00:19:15,833 maravilhoso. E pra falar a verdade, foi ideia dele refinar seu retrato. 267 00:19:18,500 --> 00:19:20,000 É. É. 268 00:19:20,083 --> 00:19:20,958 Não. 269 00:19:21,041 --> 00:19:22,708 "Você não está fazendo jus a ela, Cazotte. A beleza 270 00:19:22,791 --> 00:19:25,083 dela é ainda maior", ele me disse isso. Não disse. É verdade? 271 00:19:25,166 --> 00:19:27,458 Disse sim. É claro. 272 00:19:28,333 --> 00:19:29,166 - Não. - E eu tive que concordar. 273 00:19:29,791 --> 00:19:32,333 - Não. - Eu juro. 274 00:19:36,166 --> 00:19:37,083 Mas é uma pena. 275 00:19:38,458 --> 00:19:40,875 É uma pena ele ser assim tão tímido, sabe. 276 00:19:46,083 --> 00:19:49,791 Por outro lado, a maioria dos grandes artistas é assim mesmo, não é mesmo? 277 00:19:52,750 --> 00:19:53,875 Eu não sei. 278 00:19:53,958 --> 00:19:55,458 É verdade. E eu posso garantir. 279 00:19:57,125 --> 00:19:58,500 De onde ele é? 280 00:19:58,583 --> 00:19:59,500 De onde ele é? 281 00:20:00,083 --> 00:20:01,416 Ele é de uma linhagem nobre. 282 00:20:02,291 --> 00:20:03,208 Como você. 283 00:20:12,625 --> 00:20:16,000 Acho que está na hora de revelar sua identidade, excelência. 284 00:20:16,083 --> 00:20:17,125 A minha? 285 00:20:17,208 --> 00:20:18,166 Não, não, a dele. 286 00:20:28,416 --> 00:20:30,333 Não deixe ninguém perturbar a princesa. 287 00:21:13,500 --> 00:21:16,791 E eles desapareceram como cãezinhos brincalhões. 288 00:21:22,666 --> 00:21:23,958 - Não! - Eles sumiram... 289 00:21:25,458 --> 00:21:26,708 Vem. 290 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Eles saíram para passear pelos jardins do castelo. 291 00:21:31,250 --> 00:21:32,708 Vem. 292 00:21:36,791 --> 00:21:40,166 O senhor é um gênio, senhor Cazotte. A verdade é que o desejo já existia 293 00:21:40,250 --> 00:21:43,666 dentro do seu filho, eu apenas... Apenas o aticei. 294 00:21:43,750 --> 00:21:46,166 Espero que saiba o quão importante isso é para nós. 295 00:21:47,041 --> 00:21:49,208 Foi um verdadeiro prazer ajudar vossa graça. Saiba disso. 296 00:21:49,291 --> 00:21:51,458 Eu sei. 297 00:21:59,250 --> 00:22:00,166 Certo. 298 00:22:02,333 --> 00:22:03,208 O que temos aqui? 299 00:22:03,291 --> 00:22:04,708 Receio que seja uma decepção. 300 00:22:06,208 --> 00:22:07,125 Decepção? 301 00:22:07,208 --> 00:22:09,583 Eu falei com o General Schreckenstein, e 302 00:22:09,666 --> 00:22:12,583 receio que o senhor pintar um retrato da filha dele esteja fora de questão. 303 00:22:13,500 --> 00:22:17,166 Fique feliz por eu não ter dado seu nome, ele ficou um tanto irado. 304 00:22:27,583 --> 00:22:28,500 O senhor está...? 305 00:22:28,583 --> 00:22:30,916 Não, nem um pouco, nem um pouco vossa graça. Não. 306 00:22:32,500 --> 00:22:35,500 Foi um prazer simplesmente ser útil, não precisa me pagar nada. 307 00:22:36,375 --> 00:22:37,458 Mas o casamento. 308 00:22:37,541 --> 00:22:39,541 Sei. É, o casamento do meu filho. O senhor 309 00:22:39,625 --> 00:22:41,666 tem que aceitar o convite, eu insisto. 310 00:22:44,208 --> 00:22:48,041 Recebam estas alianças abençoadas e 311 00:22:48,125 --> 00:22:51,958 consagradas. Troquem-nas e deixem que elas sejam um símbolo eterno da promessa 312 00:22:52,041 --> 00:22:55,833 inquebrável que fizeram um ao outro no dia de hoje. 313 00:22:56,875 --> 00:23:00,000 Ludmilla, em nome do pai, do filho e do 314 00:23:00,083 --> 00:23:03,250 espírito santo, eu a aceito como minha legítima esposa. 315 00:23:07,083 --> 00:23:10,041 Lothar, em nome do pai, do filho e do 316 00:23:10,125 --> 00:23:13,083 espírito santo, eu o aceito como meu legítimo esposo. 317 00:23:20,375 --> 00:23:23,750 Agora que estão unidos pelo santíssimo 318 00:23:23,833 --> 00:23:27,208 matrimônio, eu o autorizo legalmente em nome do pai, do filho e do 319 00:23:27,291 --> 00:23:30,625 espírito santo. Amém. 320 00:23:31,958 --> 00:23:35,000 Todos os que estão aqui presentes são 321 00:23:35,083 --> 00:23:38,125 testemunhas da validade deste pacto sagrado inquebrável. O que Deus 322 00:23:38,208 --> 00:23:41,291 uniu que o homem não separe. 323 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 Confirma hoc deus quod operatus es in nobis. 324 00:23:49,000 --> 00:23:49,916 Amém. 325 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 E... Alto! 326 00:24:15,250 --> 00:24:17,666 Senhor Cazotte, guarde tudo e venha. 327 00:24:33,416 --> 00:24:34,250 Vossa graça. 328 00:24:35,666 --> 00:24:36,750 Aí está você. 329 00:24:36,833 --> 00:24:37,750 Parece nervosa. 330 00:24:41,250 --> 00:24:42,333 Teremos um herdeiro. 331 00:24:45,750 --> 00:24:46,875 Que bom! 332 00:24:46,958 --> 00:24:47,875 Não. Nem um pouco. 333 00:24:49,000 --> 00:24:50,291 - Nem um pouco? - Não. 334 00:24:50,375 --> 00:24:51,291 Não? 335 00:24:51,375 --> 00:24:53,583 O nosso herdeiro está previsto para o fim de maio. 336 00:24:55,416 --> 00:24:56,708 - É? - É. 337 00:24:57,250 --> 00:24:58,250 Daqui a quatro meses. 338 00:24:58,791 --> 00:25:00,166 É, então conseguiu o que queria. 339 00:25:01,833 --> 00:25:03,666 Quatro meses, não nove. 340 00:25:08,083 --> 00:25:09,000 Está rindo? 341 00:25:09,541 --> 00:25:12,583 - Não entende que isso é um escândalo? - Sim, perdão vossa graça, mas... 342 00:25:14,375 --> 00:25:17,833 É que o nosso Deus é um grande artista, mas às vezes seus quadros só podem ser 343 00:25:17,916 --> 00:25:21,375 apreciados de longe, vossa graça. Daqui a 150 anos essa dificuldade vai parecer um 344 00:25:21,458 --> 00:25:24,916 mero detalhe para a diversão dos espectadores. O 345 00:25:25,000 --> 00:25:28,458 problema é que vossa graça está perto demais... 346 00:25:28,541 --> 00:25:32,083 Me poupe dessa baboseira. 347 00:25:32,166 --> 00:25:34,875 Perdão, eu só quero dizer que nenhum dos 348 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 seus leais súditos vai deixar de sorrir por dentro ao ouvir 349 00:25:37,750 --> 00:25:40,458 sobre... o que a atormenta 350 00:25:40,541 --> 00:25:43,333 neste momento, pois todos... adoram um casal apaixonado. 351 00:25:43,416 --> 00:25:47,833 Eu já disse ao senhor o quão difícil tem sido manter Babenhausen em nossas mãos. 352 00:25:49,083 --> 00:25:50,958 - Por causa de seu primo... Marbod, sim. - Marbod, isso. 353 00:25:51,583 --> 00:25:53,750 Promiscuidade pode não impressionar 354 00:25:53,833 --> 00:25:56,041 artistas, mas para nós é uma sentença de morte. 355 00:25:57,500 --> 00:25:59,875 O príncipe Lothar será deserdado se 356 00:25:59,958 --> 00:26:02,750 descobrirem que a criança foi concebida fora do casamento. 357 00:26:02,833 --> 00:26:03,708 O que pretende fazer? 358 00:26:03,791 --> 00:26:04,708 Não faço ideia. 359 00:26:20,625 --> 00:26:24,000 Seu filho juntamente com a esposa devem 360 00:26:24,083 --> 00:26:27,500 ser levados para longe dos olhos do público. 361 00:26:28,541 --> 00:26:29,791 Para longe? 362 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Sim, deve ser possível. 363 00:26:31,958 --> 00:26:32,916 Sim, mas por quê? 364 00:26:33,000 --> 00:26:35,416 Para iludir o público, vossa graça. 365 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 Iludir o público? 366 00:26:36,583 --> 00:26:39,041 Sim, eu já expliquei como a sedução pode ser uma vocação. 367 00:26:39,125 --> 00:26:41,666 Sim, sim. 368 00:26:41,750 --> 00:26:44,375 Talvez seja possível seduzir as massas dessa forma. 369 00:26:46,333 --> 00:26:49,458 Senhor Cazotte, o senhor fala muito e diz pouco, está ciente? 370 00:26:50,541 --> 00:26:52,375 Eu me sinto responsável por isso. 371 00:26:54,125 --> 00:26:57,833 Vossa graça me pediu para que eu abrisse 372 00:26:57,916 --> 00:27:01,625 os olhos de seu filho para o charme do sexo oposto, apenas 373 00:27:01,708 --> 00:27:05,458 isso. Mas, vossa graça, a providência interferiu a nosso favor. 374 00:27:07,333 --> 00:27:08,708 E nós não podemos vacilar. 375 00:27:10,000 --> 00:27:13,166 Acho que sei um modo de resolver tudo. 376 00:27:15,041 --> 00:27:18,625 Primeiro, vossa graça e seu marido devem notificar o povo... 377 00:27:19,375 --> 00:27:22,041 Estimados cidadãos de Babenhausen! 378 00:27:22,125 --> 00:27:25,041 A data para o feliz acontecimento deve ser anunciada para... Setembro. 379 00:27:25,125 --> 00:27:28,083 ...ocorrerá em algum momento de setembro. 380 00:27:29,458 --> 00:27:30,916 Além disso, vocês devem anunciar que a princesa Ludmilla, segundo orientação do 381 00:27:31,000 --> 00:27:32,458 médico, deve ficar de cama por vários meses, em reclusão e 382 00:27:32,541 --> 00:27:34,000 absoluta tranquilidade. 383 00:27:34,083 --> 00:27:35,541 O médico da corte informa que a princesa Ludmilla 384 00:27:35,625 --> 00:27:37,083 está bem, mas que na atual 385 00:27:37,166 --> 00:27:38,625 circunstância é recomendado que ela fique em reclusão e 386 00:27:38,708 --> 00:27:40,166 absoluta tranquilidade. 387 00:27:40,250 --> 00:27:41,166 Absoluta tranquilidade? 388 00:27:41,875 --> 00:27:42,791 Mas onde? 389 00:27:44,375 --> 00:27:48,958 Bom, cabe a mim encontrar o lugar mais deserto e afastado possível. 390 00:27:49,583 --> 00:27:50,625 Longe do resto do mundo. 391 00:27:51,375 --> 00:27:53,375 Eu vou organizar tudo de forma harmoniosa e confortável. 392 00:27:53,458 --> 00:27:55,708 Também vai cuidar da decoração? 393 00:27:55,791 --> 00:27:56,791 Claro. 394 00:27:56,875 --> 00:27:59,958 O essencial é que ninguém veja a princesa 395 00:28:00,041 --> 00:28:03,125 Ludmilla durante cinco ou seis meses após a criança nascer. E eu ficarei 396 00:28:03,208 --> 00:28:06,250 o tempo inteiro ao lado dela. 397 00:28:07,333 --> 00:28:09,166 Eu vou garantir que o plano dê certo. 398 00:28:09,250 --> 00:28:10,166 É capaz disso? 399 00:28:10,916 --> 00:28:11,833 Sou. 400 00:28:14,916 --> 00:28:16,208 Não parece ter certeza. 401 00:28:16,750 --> 00:28:19,750 Ah, não, não, não, não, vossa graça. Eu 402 00:28:19,833 --> 00:28:22,833 só me dei conta de que a princesa Ludmilla vai 403 00:28:22,916 --> 00:28:25,916 precisar de uma dama de companhia. Não 404 00:28:26,000 --> 00:28:29,041 uma das fofoqueiras desta corte, mas uma dama escolhida a dedo. 405 00:28:30,166 --> 00:28:31,958 Alguém totalmente confiável. 406 00:28:32,041 --> 00:28:32,958 É claro. 407 00:28:33,041 --> 00:28:36,208 Ela deve ter educação, aparência e 408 00:28:36,291 --> 00:28:40,041 berço... Para justificar sua escolha perante os olhos do público. Não acha? 409 00:28:40,125 --> 00:28:41,041 Sim, é claro. 410 00:28:43,000 --> 00:28:46,666 Ela deve ser jovem e gentil, pois, pois 411 00:28:46,750 --> 00:28:50,416 durante o isolamento, a princesa vai querer a companhia de alguém da mesma 412 00:28:50,500 --> 00:28:54,166 idade e com o mesmo temperamento. 413 00:28:56,791 --> 00:28:59,458 Mas onde seremos capazes de encontrar, nos dias 414 00:28:59,541 --> 00:29:02,208 de hoje, uma jovem da alta 415 00:29:02,291 --> 00:29:04,958 sociedade com uma mente tão elevada, um caráter tão inabalável e um coração tão 416 00:29:05,041 --> 00:29:07,708 leal... 417 00:29:07,791 --> 00:29:10,375 Senhor Cazotte, está se estendendo de novo. 418 00:29:10,458 --> 00:29:13,083 Perdão, eu gostaria de saber se vossa 419 00:29:13,166 --> 00:29:16,041 graça conhece uma mulher que cumpra estes requisitos. 420 00:29:17,541 --> 00:29:21,333 Existe alguma dama que lhe venha à mente? 421 00:29:27,208 --> 00:29:28,583 Ehrengard. 422 00:29:28,666 --> 00:29:29,666 Por Deus, claro! 423 00:29:29,750 --> 00:29:34,000 O senhor é terrível, senhor Cazotte. 424 00:29:34,083 --> 00:29:37,125 Como assim, vossa graça? Sério, o que quer dizer? 425 00:29:37,875 --> 00:29:40,000 O senhor pretende seduzi-la. 426 00:29:40,083 --> 00:29:41,000 Não! 427 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 Tem razão. 428 00:29:48,875 --> 00:29:49,791 É verdade. 429 00:29:51,333 --> 00:29:55,041 Eu lhe devo a verdade, já que vossa graça 430 00:29:55,125 --> 00:29:58,833 é uma das poucas pessoas que conheci que compreende o artista. 431 00:29:59,916 --> 00:30:00,833 É verdade. 432 00:30:01,625 --> 00:30:04,208 Perdão, mas será que posso compartilhar meus pensamentos? 433 00:30:07,458 --> 00:30:08,375 Pode. 434 00:30:11,500 --> 00:30:12,416 Eu a vejo. 435 00:30:14,666 --> 00:30:15,583 Eu a vejo. 436 00:30:18,083 --> 00:30:22,375 Um jovem donzela de branco, filha de 437 00:30:22,458 --> 00:30:26,750 guerreiros, de cujo universo nem a arte, nem o artista jamais fizeram parte. É por 438 00:30:26,833 --> 00:30:31,125 isso 439 00:30:31,208 --> 00:30:35,500 que, assim como Miquelangelo, eu exclamo: "Dentro daquele bloco de mármore 440 00:30:35,583 --> 00:30:39,916 meu maior triunfo ainda está oculto". 441 00:30:50,208 --> 00:30:53,458 Miquelangelo, bloco de mármore, 442 00:30:53,541 --> 00:30:56,791 guerreira de branco, eu entendo. Mas os Schreckensteins são luteranos. Eles são 443 00:30:56,875 --> 00:31:00,166 muito rígidos, como eu já mencionei. Quase puritanos. 444 00:31:01,125 --> 00:31:02,000 E são militares. 445 00:31:02,875 --> 00:31:04,208 Nunca chegará perto dela. 446 00:31:05,500 --> 00:31:06,416 Talvez. 447 00:31:08,041 --> 00:31:10,625 Está sendo ambicioso demais, senhor Cazotte. 448 00:31:10,708 --> 00:31:11,625 Pode ser. 449 00:31:12,416 --> 00:31:13,333 Mas não tenho dúvida. 450 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 Talvez uma aposta seja oportuna. 451 00:31:25,791 --> 00:31:26,875 Uma aposta, é isso? 452 00:31:27,583 --> 00:31:29,000 Ehrengard não se renderá. 453 00:31:34,708 --> 00:31:35,625 E se eu conseguir? 454 00:31:37,166 --> 00:31:41,125 Se conquistar Ehrengard, ganhará um 455 00:31:41,208 --> 00:31:45,166 cargo vitalício na corte. Além disso, irei providenciar uma residência onde o senhor 456 00:31:45,250 --> 00:31:49,250 escolher. E lá o senhor poderá divagar o quanto desejar. 457 00:31:51,500 --> 00:31:52,416 E se eu perder? 458 00:31:54,708 --> 00:31:56,791 O senhor pintará meu retrato de novo. 459 00:31:58,625 --> 00:32:01,000 E desta vez, não irá me rejeitar. 460 00:32:17,125 --> 00:32:18,041 Eu aceito. 461 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 Eu e o Grão-Duque nos lembramos de seu fiel serviço ao falecido pai dele. 462 00:32:40,708 --> 00:32:43,041 Foi o ponto alto de toda minha carreira. 463 00:32:43,666 --> 00:32:46,041 O assunto em questão não pode ser divulgado. Nem mesmo ao Grão-Duque. 464 00:32:46,125 --> 00:32:48,541 E... marchem! 465 00:32:49,916 --> 00:32:55,833 Mas me diga... Como foi capaz de avaliar as qualidades de minha filha dessa maneira? 466 00:32:56,500 --> 00:32:59,750 Sinceramente, general... Esta honra recai 467 00:32:59,833 --> 00:33:03,125 sobre meu confidente neste caso, o senhor Cazotte. 468 00:33:04,916 --> 00:33:06,166 Eu vi... 469 00:33:06,250 --> 00:33:08,291 E... alto! Meia-volta! 470 00:33:08,375 --> 00:33:09,583 ...Que aqui havia uma... 471 00:33:11,583 --> 00:33:12,500 ...Jovem valquíria. 472 00:33:14,000 --> 00:33:16,375 Criada com os mais estritos valores militares. 473 00:33:17,791 --> 00:33:20,958 A única donzela entre guerreiros. 474 00:33:21,041 --> 00:33:24,208 Excepcionalmente apta para este trabalho. Como um anjo em trajes brancos, com uma 475 00:33:24,291 --> 00:33:27,458 espada 476 00:33:27,541 --> 00:33:30,708 flamejante para proteger o paraíso dos jovens amantes. 477 00:33:32,750 --> 00:33:36,833 Eu me entusiasmei, mas a força de Ehrengard é impressionante. 478 00:33:37,833 --> 00:33:40,541 E é possível ver de onde ela vem. 479 00:33:40,625 --> 00:33:41,708 Deixe de tolices. 480 00:33:43,458 --> 00:33:44,375 Voltando ao assunto... 481 00:33:44,958 --> 00:33:48,166 Jamais os Schreckenstein recusaram um pedido do Duque. 482 00:33:48,250 --> 00:33:51,041 E nossa família é extremamente grata, general. 483 00:33:54,458 --> 00:33:57,416 - Pelotão...! - Ehrengard, faça as malas. 484 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 É claro, papai. 485 00:33:58,708 --> 00:34:00,791 - Só uma coisa. - O quê? 486 00:34:01,375 --> 00:34:02,583 Posso me despedir do Kurt? 487 00:34:03,916 --> 00:34:04,833 Kurt? 488 00:34:05,750 --> 00:34:08,208 Vossa graça, ele é o meu noivo. 489 00:34:08,291 --> 00:34:10,750 Sim, é claro que pode se despedir do seu noivo. 490 00:35:01,833 --> 00:35:03,916 Obrigada mais uma vez, Ehrengard. 491 00:35:05,958 --> 00:35:07,666 É uma grande honra servir o meu país. 492 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 É uma boa garota. Não concorda, senhor Cazotte? 493 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 - Sim, absolutamente. - É. 494 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Boa noite, Ehrengard. 495 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Boa noite, vossa graça. 496 00:35:18,333 --> 00:35:20,166 Bom, durma muito bem, Ehrengard. 497 00:35:21,250 --> 00:35:23,041 "Bonne nuit". 498 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 Mas que grande charlatão. 499 00:35:37,333 --> 00:35:39,458 Eu encontrei um local isolado. 500 00:35:39,541 --> 00:35:40,458 Sim? 501 00:35:41,291 --> 00:35:42,208 Rosenbad. 502 00:35:44,250 --> 00:35:45,958 - Rosenbad? - Sim. 503 00:35:46,958 --> 00:35:49,041 - Ele não é ocupado há duas gerações. - Exato. 504 00:36:02,291 --> 00:36:03,208 Bem-vindos. 505 00:36:04,583 --> 00:36:06,583 Nosso médico, professor Putziger. 506 00:36:07,583 --> 00:36:10,958 Ele ficará no castelo para cuidar da saúde da princesa. 507 00:36:12,875 --> 00:36:14,416 Nosso cavalariço, senhor Podolski. 508 00:36:15,875 --> 00:36:20,375 E é claro, nossa principal dama de companhia, a ilustre condessa Poggendorff. 509 00:36:21,125 --> 00:36:23,416 A condessa sempre foi minha dama mais fiel. 510 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 E Ehrengard. 511 00:36:32,458 --> 00:36:33,583 Mas ela o senhor já conhece. 512 00:36:35,291 --> 00:36:36,291 Desejo-lhe boa sorte. 513 00:36:42,500 --> 00:36:45,125 Aquele espelho deve ser polido assim que possível. Certo? 514 00:36:45,708 --> 00:36:48,416 E este é o saguão de entrada. Lembrem-se 515 00:36:48,500 --> 00:36:51,208 de manter as portas fechadas por causa das correntes de ar. 516 00:36:53,166 --> 00:36:54,166 Senhor Cazotte? 517 00:36:54,250 --> 00:36:55,291 Sim? 518 00:36:55,375 --> 00:36:56,291 Posso fazer uma pergunta? 519 00:36:56,375 --> 00:36:57,416 É claro, condessa Poggendorff. 520 00:36:57,500 --> 00:37:00,416 O senhor é, por acaso, alguma espécie de cortesão? 521 00:37:01,333 --> 00:37:03,541 Não, não, não, eu sirvo apenas às artes. Eu sou pintor. 522 00:37:03,625 --> 00:37:05,833 É um lugar muito bonito, mas está um pouco descuidado. 523 00:37:05,916 --> 00:37:08,375 O saguão de entrada. 524 00:37:08,458 --> 00:37:09,500 Senhor cazotte? 525 00:37:09,583 --> 00:37:11,125 - Bom... - Sim? 526 00:37:11,208 --> 00:37:12,750 Agora eu me lembro onde já vi o senhor. 527 00:37:14,250 --> 00:37:15,166 Lembra? 528 00:37:16,333 --> 00:37:19,291 Foi no grande baile. O senhor estava perto do quadro que pintou da grã-duquesa. 529 00:37:19,375 --> 00:37:22,666 De qualquer maneira, imagino que não será um problema. 530 00:37:22,750 --> 00:37:24,791 Bom, eu não me recordo. 531 00:37:26,000 --> 00:37:30,458 Eu costumo ser bom com rostos, mas eu... Não me lembro do seu naquela noite. 532 00:37:31,291 --> 00:37:34,000 Perdão, eu não queria ofendê-la, mas... 533 00:37:34,083 --> 00:37:35,000 Me ofender? 534 00:37:36,125 --> 00:37:37,000 Faça o que o senhor quiser. 535 00:37:53,708 --> 00:37:55,708 Agora acenem! Acenem! 536 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 E sorriam! 537 00:38:09,708 --> 00:38:11,875 É como um conto de fadas. 538 00:38:11,958 --> 00:38:13,958 Que bom ouvir isso, excelências... 539 00:38:14,583 --> 00:38:16,958 Me esforcei para criar um lugar que faça 540 00:38:17,041 --> 00:38:19,458 com que nossa jovem princesa dê à luz um pequeno cupido. 541 00:38:20,208 --> 00:38:23,833 - São para mim? - Sim, são sim. 542 00:38:23,916 --> 00:38:25,166 - Obrigada. - Não há de quê. 543 00:38:25,250 --> 00:38:26,125 Cazotte. 544 00:38:31,333 --> 00:38:32,583 Vossa graça... 545 00:38:34,083 --> 00:38:38,750 Nossa pequena corte rapidamente adquiriu a atmosfera romântica. 546 00:38:41,333 --> 00:38:44,625 Quanto à relação da princesa Ludmilla com sua mais nova dama de companhia, a 547 00:38:44,708 --> 00:38:48,000 princesa, carregando consigo a doçura da vida, como uma abelha... 548 00:38:48,083 --> 00:38:51,541 E eu sempre escutava as mais lindas músicas quando estávamos juntos... 549 00:38:51,625 --> 00:38:55,416 "...Uma abelha a caminho da colmeia..." 550 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...Enxerga em Ehrengard nada menos do que uma irmã. 551 00:38:59,708 --> 00:39:01,375 É verdade que seu noivo é um soldado? 552 00:39:03,166 --> 00:39:04,083 É sim. 553 00:39:06,666 --> 00:39:07,916 E você não tem medo? 554 00:39:08,541 --> 00:39:09,583 De que ele tenha que ir à guerra. 555 00:39:10,416 --> 00:39:12,291 É o dever de um soldado. 556 00:39:14,458 --> 00:39:15,625 Eu ensinei esgrima a ele. 557 00:39:16,166 --> 00:39:17,416 Nossa família é mestre nisso. 558 00:39:18,625 --> 00:39:22,375 Em troca, ele me ensinou a atirar com uma arma. 559 00:39:24,375 --> 00:39:25,291 Você já caçou? 560 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Sim, muitas vezes. 561 00:39:28,583 --> 00:39:31,000 Quer ter filhos? 562 00:39:32,500 --> 00:39:35,625 Quanto à nossa pequena aposta, vossa 563 00:39:35,708 --> 00:39:38,833 graça, devo ser sincero ao dizer que meu progresso é lento, com avanços muito 564 00:39:38,916 --> 00:39:42,083 raros. Não tem interesse pelas artes? Para mim, a pintura é como uma donzela... 565 00:40:17,833 --> 00:40:18,791 Senhor Cazotte? 566 00:40:18,875 --> 00:40:20,583 Ehrengard. 567 00:40:21,375 --> 00:40:22,291 Levantou-se cedo. 568 00:40:24,500 --> 00:40:27,958 Sim, eu normalmente me levanto bem cedo. 569 00:40:28,041 --> 00:40:28,958 Vai cavalgar? 570 00:40:30,208 --> 00:40:31,375 Perdão? 571 00:40:31,458 --> 00:40:32,375 O senhor vai cavalgar? 572 00:40:33,208 --> 00:40:34,125 Quer companhia? 573 00:40:36,083 --> 00:40:37,916 Bom... Se quiser ir sozinho... 574 00:40:38,000 --> 00:40:38,916 Não. 575 00:40:39,500 --> 00:40:46,208 Não, não, não, não, tudo bem... É que... É, eu acho que seria bom ter companhia. 576 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 É, deixe-me pensar... 577 00:40:51,166 --> 00:40:53,375 Claro, por que não? 578 00:40:54,041 --> 00:40:55,041 Bom dia, senhor Podolski. 579 00:40:56,208 --> 00:40:57,291 Bom dia, senhor Cazotte. 580 00:40:57,375 --> 00:40:58,458 Pode preparar meu cavalo? 581 00:40:58,541 --> 00:40:59,458 Seu cavalo? 582 00:41:00,041 --> 00:41:02,000 Isso, o meu cavalo de ontem, por favor. 583 00:41:02,625 --> 00:41:03,541 O de ontem? 584 00:41:04,708 --> 00:41:05,625 Qualquer cavalo. 585 00:41:06,750 --> 00:41:07,625 Sim, senhor. Certo. 586 00:41:13,208 --> 00:41:14,125 O senhor vem? 587 00:41:15,166 --> 00:41:19,291 Vai na frente, eu alcanço você! 588 00:41:30,708 --> 00:41:31,666 Está tudo bem? 589 00:41:33,083 --> 00:41:33,916 Está cansado? 590 00:41:38,291 --> 00:41:39,208 Veja. 591 00:41:42,583 --> 00:41:43,583 É a enrosadira. 592 00:41:44,541 --> 00:41:51,458 Um fenômeno raro das cores do espectro luminoso na atmosfera. 593 00:41:52,166 --> 00:41:53,125 Enrosadira? 594 00:41:54,208 --> 00:41:55,458 É. 595 00:41:55,541 --> 00:42:00,041 Enrosadira. 596 00:42:00,125 --> 00:42:01,500 Já está desaparecendo. 597 00:42:02,041 --> 00:42:05,333 É. Naturalmente. 598 00:42:06,333 --> 00:42:11,583 Já revelou sua essência mais íntima, e agora pode apenas se autodestruir. Bum! 599 00:42:12,750 --> 00:42:13,583 Teremos um dia claro. 600 00:42:14,458 --> 00:42:17,916 Um milagre! Não! Para! 601 00:42:21,666 --> 00:42:25,583 Acha que seria possível trazer meu próprio cavalo para cá? 602 00:42:26,791 --> 00:42:27,750 Seu próprio cavalo? 603 00:42:27,833 --> 00:42:29,500 Estes cavalos são dóceis demais. 604 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Sim, de fato. O seu não é? 605 00:42:33,833 --> 00:42:35,500 Ele se chama Wohtan. 606 00:42:35,583 --> 00:42:36,833 Só eu posso cavalgá-lo. 607 00:42:38,500 --> 00:42:39,541 Posso imaginar. 608 00:42:39,625 --> 00:42:40,541 Senhor Cazotte. 609 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 Senhor Podolski, o que aconteceu? 610 00:42:43,833 --> 00:42:44,791 Tem alguém no portão. 611 00:42:45,500 --> 00:42:46,541 Então, mande embora. 612 00:42:46,625 --> 00:42:48,625 Não posso, é o primo do grão-duque. 613 00:43:07,208 --> 00:43:08,666 Viemos fazer uma visita à princesa. 614 00:43:09,458 --> 00:43:10,458 Sou primo do grão-duque. 615 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Claro, sim, que ótimo, mas infelizmente a princesa não está se sentindo muito bem. 616 00:43:14,708 --> 00:43:15,541 Vai ser bem rápido. 617 00:43:16,083 --> 00:43:18,500 Além disso, trouxemos uma cesta de presentes para ela. 618 00:43:18,583 --> 00:43:22,708 Bom, temo que terão que voltar em outro momento. Ou eu posso entregar a cesta. 619 00:43:22,791 --> 00:43:23,708 Trouxemos linguiças. 620 00:43:23,791 --> 00:43:25,916 A condição da princesa, como podem 621 00:43:26,000 --> 00:43:28,625 imaginar, a impede de receber quaisquer visitas. 622 00:43:28,708 --> 00:43:30,208 Por acaso você está nos expulsando? 623 00:43:31,041 --> 00:43:33,000 - Não, sou um mero mensageiro. - Devo insistir... 624 00:43:33,083 --> 00:43:35,083 - Caro senhor, escute... - Com quem você pensa que está falando? 625 00:43:35,166 --> 00:43:37,125 - Perdoeme, mas eu... - Saia da frente! 626 00:43:38,333 --> 00:43:39,250 Marbod. 627 00:43:40,958 --> 00:43:41,875 Mas que surpresa. 628 00:43:42,500 --> 00:43:45,500 Estávamos na região, e resolvemos... Trazer presentes de casa para a princesa. 629 00:43:45,583 --> 00:43:49,583 - Vou garantir que ela os receba. - Mas... 630 00:43:49,666 --> 00:43:50,875 Ela está bem doente. 631 00:43:50,958 --> 00:43:52,041 Apenas uma visitinha. 632 00:43:53,041 --> 00:43:56,250 - É contagioso, ela está isolada. - Mas... 633 00:43:56,333 --> 00:43:57,625 - Adeus. - Não. 634 00:43:57,708 --> 00:44:00,416 Lothar! Lothar, é apenas uma visitinha. 635 00:44:09,916 --> 00:44:11,833 - Viu como ele mentiu? - É claro que vi. 636 00:44:11,916 --> 00:44:16,250 Aquele charlatão! Viu as roupas dele? É algum tipo de baile à fantasia? 637 00:44:21,000 --> 00:44:22,041 Devemos ficar por perto. 638 00:44:29,875 --> 00:44:36,791 Trouxemos presentes para os moradores do castelo. Mas parece que eles não recebem 639 00:44:41,041 --> 00:44:47,958 visitas. Por acaso, conhece alguém que trabalhe lá no castelo? 640 00:44:52,208 --> 00:44:59,125 Não me intrometo em assuntos alheios. Espere. Talvez você queira repensar a 641 00:45:03,375 --> 00:45:10,291 sua posição com mais calma. Vamos voltar a Babenhausen hoje à noite. 642 00:45:14,541 --> 00:45:21,458 Agora sabe onde nos encontrar. 643 00:45:45,500 --> 00:45:46,666 Vossa graça... 644 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 Mais um mês se passou e o nascimento é iminente. 645 00:45:52,250 --> 00:45:55,416 Sei que, dada a natureza da situação, 646 00:45:55,500 --> 00:45:58,666 vossa graça não pode nos visitar, então passarei algumas impressões. 647 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Vou começar contando algumas boas notícias. 648 00:46:05,958 --> 00:46:08,041 Nós tivemos um golpe de sorte. 649 00:46:10,583 --> 00:46:14,416 Eu não conseguia dormir e decidi passear pelo bosque. 650 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 Lá, eu a vi. 651 00:46:29,958 --> 00:46:31,166 E então me dei conta... 652 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 ...De que os deuses haviam me abençoado com um quadro único. 653 00:46:38,541 --> 00:46:42,958 Eu tinha mais do que razão em minha estimativa de sua beleza. 654 00:46:43,958 --> 00:46:45,000 Isso foi uma coisa. 655 00:46:46,291 --> 00:46:49,458 Mas a generosidade dos deuses foi ainda 656 00:46:49,541 --> 00:46:52,708 mais inconcebível. E peço que vossa graça não considere isso explícito ou me 657 00:46:52,791 --> 00:46:56,000 julgue como um sujeito indiscreto. 658 00:46:56,625 --> 00:47:01,291 Havia algo de pitoresco em tudo aquilo. A 659 00:47:01,375 --> 00:47:06,041 luz, o lago na floresta, a mulher na água, todo aquele cenário mágico implorava 660 00:47:06,125 --> 00:47:10,791 para ser imortalizado em uma obra de arte. 661 00:47:12,583 --> 00:47:16,666 E este quadro que me senti obrigado a pintar... 662 00:47:17,541 --> 00:47:20,916 "Ninfa banhando-se em lago na floresta", "ninfa banhando-se..." 663 00:47:21,000 --> 00:47:25,541 Ou "O banho de Diana". Ele seria uma 664 00:47:25,625 --> 00:47:30,166 maravilha, uma glória, o momento culminante de minha carreira como artista. 665 00:47:35,250 --> 00:47:39,541 E de que maneira eu poderia torná-la 666 00:47:39,625 --> 00:47:43,916 mais minha do que capturando, amarrando e fixando em minha tela cada linha e tom de 667 00:47:44,000 --> 00:47:48,291 seu corpo jovem, para que ninguém neste mundo inteiro seja capaz de 668 00:47:48,375 --> 00:47:52,625 separar nós dois novamente? 669 00:47:56,500 --> 00:47:59,416 O trabalho exige paciência. E, ao ler 670 00:47:59,500 --> 00:48:02,416 novamente, é possível perceber esta nuance. Então eu espero. 671 00:48:04,291 --> 00:48:06,083 Isso tem muito a ver com a história do 672 00:48:06,166 --> 00:48:07,958 castelo, e com o modo como a decoração foi 673 00:48:08,041 --> 00:48:10,083 planejada... Nunca toco o cabelo dela, nem mesmo encosto em sua mão. 674 00:48:10,166 --> 00:48:13,666 Em vez disso, tento me aproximar de outras formas. 675 00:48:13,750 --> 00:48:16,458 Wohtan! Oi! 676 00:48:19,083 --> 00:48:20,750 Oi. Oi. 677 00:48:24,625 --> 00:48:27,458 "Além disso, me sinto extraordinária aqui. A solitude deste lugar paradisíaco é 678 00:48:27,541 --> 00:48:30,375 como um remédio raro para o meu coração". 679 00:48:30,458 --> 00:48:33,333 E assim os dias passam, vossa graça, com passos pequenos e cautelosos. 680 00:49:00,916 --> 00:49:02,208 Ehrengard. 681 00:49:02,291 --> 00:49:03,208 Oi. 682 00:49:03,291 --> 00:49:04,625 Oi. 683 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Obrigada pela linda carta. 684 00:49:07,875 --> 00:49:08,708 Eu sinto sua falta... 685 00:49:08,791 --> 00:49:10,458 Mas não podemos nos encontrar assim. 686 00:49:11,000 --> 00:49:12,083 Por quê? 687 00:49:12,166 --> 00:49:14,708 Eu não posso e não vou contar. 688 00:49:14,791 --> 00:49:16,666 Estarei treinando aqui por três meses. 689 00:49:18,333 --> 00:49:20,416 Talvez algum dia eu possa contar tudo. 690 00:49:22,375 --> 00:49:23,291 Adeus, meu amigo. 691 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 É mesmo. 692 00:49:33,833 --> 00:49:34,750 É. 693 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 Ehrengard! A bolsa estourou! 694 00:50:01,041 --> 00:50:01,958 Ainda não. 695 00:50:13,875 --> 00:50:16,166 Senhor Podolski, chame a grã-duquesa! 696 00:50:23,541 --> 00:50:26,250 O bebê? Onde está o bebê? Hein? Vossa graça, seja muito bem-vinda. A 697 00:50:26,333 --> 00:50:29,041 princípio, o castelo tremeu de medo, mas quando ouvimos o primeiro choro 698 00:50:29,125 --> 00:50:31,833 estridente vindo do quarto da princesa, tudo mudou 699 00:50:31,916 --> 00:50:34,541 - completamente. - Não! 700 00:50:35,375 --> 00:50:36,416 Senhor Cazotte, seja franco. 701 00:50:37,666 --> 00:50:38,541 Ele é saudável? 702 00:50:38,625 --> 00:50:41,583 É, sim, é sim, vossa graça, ele é a criança mais linda a ver a luz do dia em 703 00:50:41,666 --> 00:50:44,833 Babenhausen. -Mesmo? 704 00:50:44,916 --> 00:50:46,500 Aí está você! Deixe-me vê-lo! Deixe-me vê-lo. 705 00:50:46,583 --> 00:50:48,166 Venha. Venha conhecê-lo. Venha. 706 00:50:50,875 --> 00:50:51,791 Vem cá. 707 00:50:51,875 --> 00:50:52,875 Deixa eu ver. 708 00:50:52,958 --> 00:50:58,916 - Ele não é lindo. - Deixa eu ver, deixa eu ver, deixa eu ver. 709 00:51:00,000 --> 00:51:03,000 Parabéns! 710 00:51:03,708 --> 00:51:05,833 Ele parece comigo. Parece com a vovó, não é? 711 00:51:05,916 --> 00:51:08,083 É, parece sim. Parece. 712 00:51:09,791 --> 00:51:13,666 Ele não é a criaturinha mais bela que você já viu? 713 00:51:13,750 --> 00:51:17,625 Até mesmo eu, vossa graça, que não sou propenso a sentimentalidades, fiquei 714 00:51:17,708 --> 00:51:21,541 impressionado com a beleza da criança. 715 00:51:22,708 --> 00:51:23,541 E Ehrengard? 716 00:51:24,833 --> 00:51:25,833 Como vai seu progresso? 717 00:51:29,500 --> 00:51:36,416 Bom... Pela primeira vez, mesmo sem ela perceber, parece que ela se apaixonou. 718 00:51:38,916 --> 00:51:39,833 Tão rápido? 719 00:51:42,333 --> 00:51:46,541 Não, não por mim, vossa graça, pelo seu neto. É... É. 720 00:51:49,666 --> 00:51:52,083 Então ela perdeu o interesse pelo senhor, senhor Cazotte? 721 00:51:52,625 --> 00:51:54,500 Não, não, não, não, não, não, não, não, 722 00:51:54,583 --> 00:51:56,500 pelo contrário, vossa graça. Isso atende perfeitamente meus objetivos. 723 00:51:57,083 --> 00:52:00,833 Se apaixonar por ninguém menos que o 724 00:52:00,916 --> 00:52:04,666 deus do amor pode ser, para alguém com a energia e o autocontrole dela, o 725 00:52:04,750 --> 00:52:08,875 primeiro passo no caminho da rendição total. 726 00:52:08,958 --> 00:52:10,833 O senhor me parece desesperado. 727 00:52:11,500 --> 00:52:12,458 A figura de Cupido. 728 00:52:13,333 --> 00:52:17,166 A personificação do amor. O brinquedo mais perigoso de todos. 729 00:52:17,250 --> 00:52:18,166 Mamãe? 730 00:52:19,416 --> 00:52:21,000 - A sua carruagem. - Sim. 731 00:52:21,083 --> 00:52:21,916 Já vai embora? 732 00:52:22,458 --> 00:52:25,333 Os Marbod não me deixam em paz por mais de um dia! 733 00:52:26,375 --> 00:52:32,000 Ninguém! Absolutamente ninguém de fora pode ver a criança. Entendido? 734 00:52:32,083 --> 00:52:33,625 Sim, é claro, vossa graça. 735 00:52:33,708 --> 00:52:35,250 Entendeu, Lothar? 736 00:52:35,333 --> 00:52:36,250 É claro, mamãe. 737 00:52:36,333 --> 00:52:39,000 Mais uma coisa, vossa graça. Encontramos uma ama de leite. 738 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Seu nome é... Lisbeth. Ela é da região, vamos trazê-la para cá. 739 00:52:45,666 --> 00:52:46,583 Ela é confiável? 740 00:52:48,041 --> 00:52:49,125 Nós investigamos. 741 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, você não pode voltar de vez em quando? Quem é que vai cuidar de mim? 742 00:52:53,208 --> 00:52:55,208 Eu falei com nossa vizinha Anna, vai ficar tudo bem! 743 00:52:55,291 --> 00:52:57,625 Por que tem que morar lá? Não faz nenhum sentido! Você pode voltar de vez em 744 00:52:57,708 --> 00:53:00,041 quando, Lisbeth, só de vez em quando, entendeu? 745 00:53:00,125 --> 00:53:02,500 Solte a porta, por favor. 746 00:53:03,208 --> 00:53:04,208 - LisLisbeth? - Vamos! 747 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 Lisbeth, você... 748 00:53:09,041 --> 00:53:10,666 Lisbeth! Lisbeth! 749 00:53:11,708 --> 00:53:13,291 Lisbeth! 750 00:53:22,791 --> 00:53:23,666 Vamos. 751 00:53:23,750 --> 00:53:24,666 Sim. 752 00:53:57,375 --> 00:54:01,708 - Demorou para nos contatar. - Então por que o senhor nos chamou? 753 00:54:01,791 --> 00:54:06,125 Porque houve desdobramentos. Mais uma dose! Isso aqui não está bom. 754 00:54:06,208 --> 00:54:10,541 Estou extremamente cansado hoje. O dia foi proveitoso. Qual é a bebida mais barata? 755 00:54:10,625 --> 00:54:14,958 Saúde. Com licença. Mais uma bebida, por favor. O que tem para comer? 756 00:54:15,041 --> 00:54:19,291 Conhaque? 757 00:54:20,625 --> 00:54:21,583 Sim. 758 00:54:21,666 --> 00:54:25,291 Bom, infelizmente só temos este mais caro em estoque. 759 00:54:26,375 --> 00:54:27,458 Então espero que seja bom. 760 00:54:30,833 --> 00:54:33,041 A corte empregou alguém novo. 761 00:54:33,125 --> 00:54:34,041 Alguém novo? 762 00:54:35,166 --> 00:54:36,083 Uma mulher. 763 00:54:38,708 --> 00:54:39,625 E o que mais? 764 00:54:40,791 --> 00:54:42,375 Uma mulher com filhos pequenos. 765 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Como foi que o senhor descobriu isso? 766 00:54:48,416 --> 00:54:49,333 Aquele homem... 767 00:54:49,958 --> 00:54:50,875 ...É o marido dela. 768 00:54:51,541 --> 00:54:54,875 Ele se senta ali toda noite, angustiado. 769 00:54:56,416 --> 00:54:57,541 Deviam falar com ele. 770 00:55:10,833 --> 00:55:11,750 Por nossa conta. 771 00:55:12,916 --> 00:55:14,833 O que pode nos contar sobre Rosenbad? 772 00:55:15,958 --> 00:55:18,541 É tudo uma grande mentira. 773 00:55:20,583 --> 00:55:22,166 E agora eu perdi minha esposa. 774 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 Ela foi trabalhar no castelo como criada pessoal. 775 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 Ela foi ser criada pessoal de alguma jovem mimada, e eu não posso nem falar com ela. 776 00:55:35,666 --> 00:55:36,583 Mas... 777 00:55:37,750 --> 00:55:38,666 Então... 778 00:55:42,125 --> 00:55:44,000 Não, eu prometi não falarr nada. 779 00:55:44,875 --> 00:55:45,791 Meu senhor... 780 00:55:46,666 --> 00:55:48,625 Eu sou o primo do grão-duque. 781 00:55:49,791 --> 00:55:52,416 Em nome de nosso ducado, eu ordeno que o senhor nos conte. 782 00:56:00,000 --> 00:56:00,916 Já existe... 783 00:56:03,208 --> 00:56:04,833 Existe uma criança no castelo. 784 00:56:05,625 --> 00:56:07,458 Eu sabia! 785 00:56:08,291 --> 00:56:13,583 Temos que escrever ao seu primo. Dizer a ele que nós exigimos ver a criança. 786 00:56:13,666 --> 00:56:16,625 Eu sinto tanta falta dela, vocês não podem me ajudar? 787 00:56:18,625 --> 00:56:19,958 Tenho uma tarefa para você. 788 00:56:21,791 --> 00:56:25,875 Se você pegar a criança, então terá sua esposa de volta. 789 00:56:27,791 --> 00:56:28,708 - É. - Pegar a criança? 790 00:56:29,375 --> 00:56:30,416 Isso. 791 00:56:30,500 --> 00:56:34,208 E, para demonstrar nosso apreço por seu 792 00:56:34,291 --> 00:56:38,000 empenho, eu vou garantir pessoalmente que você receba um cargo de destaque na 793 00:56:38,083 --> 00:56:41,750 corte quando eu e minha esposa assumirmos o trono. 794 00:56:42,916 --> 00:56:47,250 Isso não deixaria sua esposa feliz? Orgulhosa? 795 00:56:48,833 --> 00:56:49,750 Ótimo. 796 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 Então, você fará o seguinte... 797 00:57:26,000 --> 00:57:26,916 Senhor Cazotte? 798 00:57:30,833 --> 00:57:32,083 Ehrengard. 799 00:57:32,166 --> 00:57:33,375 Levantou cedo. 800 00:57:33,458 --> 00:57:34,375 É... 801 00:57:38,250 --> 00:57:41,041 É. Ontem foi a noite mais curta do ano. 802 00:57:42,000 --> 00:57:43,291 É mesmo? 803 00:57:43,375 --> 00:57:44,333 Não sabia. 804 00:57:44,416 --> 00:57:45,583 É. De fato foi. 805 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 E eu sempre passo a noite mais curta do ano ao ar livre. 806 00:57:48,625 --> 00:57:50,875 Ao ar livre? E por quê? 807 00:57:51,583 --> 00:57:55,875 É uma espécie de ritual. 808 00:57:57,000 --> 00:57:58,625 - Ritual? - É. 809 00:57:58,708 --> 00:58:03,708 Qual seria a natureza desse ritual? Eu estou pintando... Pintan... Pintando, 810 00:58:03,791 --> 00:58:08,875 capturando a natureza... Em seu momento mais frágil de todos. 811 00:58:08,958 --> 00:58:11,875 - Mais frágil? - Quando ela está mais exuberante, sabe? 812 00:58:12,791 --> 00:58:16,166 Antes que ela se renda novamente à escuridão. 813 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Isso parece um tanto triste. 814 00:58:18,916 --> 00:58:21,875 - Não, nada disso. Não, não, não, eu gosto. - Posso ver? 815 00:58:23,041 --> 00:58:24,958 - A pintura? - É. 816 00:58:25,041 --> 00:58:28,583 - Não, não, eu acho melhor não. - Com certeza, eu vou achar bonita. 817 00:58:28,666 --> 00:58:32,208 Não, não. Essa pintura especificamente eu acho um pouco trivial. 818 00:58:32,291 --> 00:58:33,416 Trivial? Eu duvido. 819 00:58:33,500 --> 00:58:37,833 É, são apenas flores com suas doces pétalas e urtigas 820 00:58:37,916 --> 00:58:42,250 com seu toque ardente, e o lago da floresta com sua carícia suave. 821 00:58:42,333 --> 00:58:46,708 Para ser franco, é uma baboseira romântica. -O lago? 822 00:58:47,958 --> 00:58:49,166 O quê? 823 00:58:49,250 --> 00:58:50,416 Pintou o lago da floresta? 824 00:58:56,416 --> 00:58:59,625 Eu disse o lago... Da floresta? Não, não, não, não, não, eu pensei em voz alta. Não, 825 00:58:59,708 --> 00:59:02,916 não. Não, não, não, não, eu só pensei em voz alta. 826 00:59:03,000 --> 00:59:06,208 Deixa eu ver... Deixa! 827 00:59:14,708 --> 00:59:15,958 Minha mão. 828 00:59:16,041 --> 00:59:16,958 Sim... 829 00:59:18,458 --> 00:59:19,375 Senhor Cazotte! 830 00:59:21,250 --> 00:59:22,166 Senhor Cazotte... 831 00:59:23,000 --> 00:59:25,125 A grã-duquesa está aqui e exige ver o senhor. 832 00:59:29,750 --> 00:59:30,666 Perdão. 833 00:59:43,041 --> 00:59:45,541 Eles insistem em fazer uma visita. 834 00:59:46,166 --> 00:59:47,750 Quem são "eles", vossa graça? 835 00:59:47,833 --> 00:59:49,750 Os Marbod. 836 00:59:53,541 --> 00:59:54,500 Não podemos recusar? 837 00:59:54,583 --> 00:59:56,750 Não, é impossível, são da família. 838 00:59:57,291 --> 01:00:00,041 Mas eu garanti que eles não entrarão em 839 01:00:00,125 --> 01:00:03,083 Rosenbad onde podem ouvir o bebê, vamos comer ao ar livre. 840 01:00:03,166 --> 01:00:04,083 Quando? 841 01:00:05,041 --> 01:00:05,958 Neste domingo. 842 01:00:06,875 --> 01:00:09,625 - Neste domingo? - Neste domingo, não há alternativa. 843 01:00:11,208 --> 01:00:12,250 Temos que esconder o bebê. 844 01:00:13,208 --> 01:00:14,416 E Ludmilla deve estar... 845 01:00:14,500 --> 01:00:15,416 De seis meses. 846 01:00:16,208 --> 01:00:17,125 E grande. 847 01:00:18,083 --> 01:00:21,416 Lisbeth deve ficar aqui com o bebê, e 848 01:00:21,500 --> 01:00:24,958 todos os outros devem ser cuidadosamente orientados. 849 01:00:25,041 --> 01:00:27,375 Sim. É claro, eu vou cuidar disso, vossa graça. 850 01:00:28,375 --> 01:00:29,458 Ótimo, senhor Cazotte. 851 01:00:32,041 --> 01:00:32,958 Sente-se. 852 01:00:33,750 --> 01:00:37,208 Pronto... 853 01:00:39,125 --> 01:00:40,791 E Ehrengard? 854 01:00:40,875 --> 01:00:44,125 Bom, como sabe, eu a pintei todas as manhãs. 855 01:00:45,125 --> 01:00:48,791 E mesmo ela não estando, como eu posso 856 01:00:48,875 --> 01:00:52,541 dizer, ciente da minha presença, da minha existência, eu realmente consigo 857 01:00:52,625 --> 01:00:56,291 sentir que uma... Conexão surgiu entre nós. 858 01:00:57,916 --> 01:01:00,208 Sei o que está pensando, vossa graça. 859 01:01:00,291 --> 01:01:01,208 Sabe mesmo? 860 01:01:01,291 --> 01:01:02,541 De fato. 861 01:01:02,625 --> 01:01:06,458 "Por que que este tolo não simplesmente 862 01:01:06,541 --> 01:01:10,625 seduz a garota à moda antiga e para de se preocupar?" Não é isso? 863 01:01:10,708 --> 01:01:11,541 Mais ou menos, é. 864 01:01:14,541 --> 01:01:19,666 Mas este tolo aqui é... Um artista. 865 01:01:20,541 --> 01:01:24,125 Que neste momento se encontra absorto e 866 01:01:24,208 --> 01:01:27,791 intoxicado pela criação de uma obra-prima. Eu 867 01:01:27,875 --> 01:01:31,458 insisto em obter a rendição plena e 868 01:01:31,541 --> 01:01:35,166 absoluta sem nenhum tipo de contato físico, qualquer que seja. 869 01:01:36,125 --> 01:01:39,500 Sim, eu poderia seduzir a garota à moda 870 01:01:39,583 --> 01:01:42,958 antiga, e a tarefa pode não parecer tão difícil quanto parece agora. Eu poderia 871 01:01:43,041 --> 01:01:46,416 seduzi-la em um momento especial, quando sua alma estivesse agitada e impulsiva. 872 01:01:46,500 --> 01:01:49,875 Mas, sinceramente, isso simplesmente... Não 873 01:01:49,958 --> 01:01:53,375 significaria nada para mim. 874 01:01:54,208 --> 01:01:57,833 O senhor fala como se houvesse percebido 875 01:01:57,916 --> 01:02:01,541 que não pode ganhar nossa aposta. E agora quer alterar as condições. 876 01:02:01,625 --> 01:02:05,750 Não. Não, não, não, eu ainda pretendo 877 01:02:05,833 --> 01:02:09,958 seduzi-la, vossa graça, e vai acontecer. Mas a diferença é que ela será a única a 878 01:02:10,041 --> 01:02:14,166 saber. Para o resto do mundo, Ehrengard vai continuar sentada em seu pedestal, uma 879 01:02:14,250 --> 01:02:18,375 virgem pura, mas as nossas almas estarão conectadas para sempre. 880 01:02:18,458 --> 01:02:22,583 Isso é a verdadeira sedução. 881 01:02:24,916 --> 01:02:28,000 E como vamos saber se a garota realmente se rendeu, se ela foi... 882 01:02:28,083 --> 01:02:31,375 Quer dizer como nós vamos saber quem ganhou a aposta? 883 01:02:31,458 --> 01:02:32,500 Exato. 884 01:02:32,583 --> 01:02:36,291 Bom, eu vou mostrar o quadro que pintei 885 01:02:36,375 --> 01:02:40,541 dela. E nesse instante ela irá vacilar. Ela será como a rosa 886 01:02:40,625 --> 01:02:44,791 cujas pétalas caem com o 887 01:02:44,875 --> 01:02:49,041 mais delicado sopro, deixando-a exposta, vossa graça. Sempre que alguém se 888 01:02:49,125 --> 01:02:53,250 rende totalmente à paixão, o próprio corpo demonstra. 889 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Quando ela finalmente vir a pintura, vai simplesmente desfalecer. 890 01:03:15,208 --> 01:03:18,791 Vai desfalecer? Nossa Ehrengard? Na frente de todos, e essa 891 01:03:18,875 --> 01:03:22,500 será a prova absoluta da sedução. 892 01:03:35,666 --> 01:03:37,916 Eu aceito os novos termos de nossa aposta. 893 01:04:22,958 --> 01:04:24,500 Quer o seu cavalo, senhorita? 894 01:04:49,625 --> 01:04:52,083 Lisbeth! 895 01:04:56,416 --> 01:04:58,041 Lisbeth! 896 01:05:01,208 --> 01:05:03,458 Lisbeth! 897 01:05:04,916 --> 01:05:06,083 O que está havendo aqui? 898 01:05:08,666 --> 01:05:12,041 Espere um pouco, meu senhor. Por que está gritando? 899 01:05:12,666 --> 01:05:19,583 Ele me ameaçou. Me deixou completamente confuso. Agora eu cometi um erro terrível. 900 01:05:26,041 --> 01:05:26,958 Ele... 901 01:05:28,333 --> 01:05:32,541 Ele me prometeu que eu teria minha Lisbeth de volta se o ajudasse. 902 01:05:32,625 --> 01:05:33,541 Sua Lisbeth? 903 01:05:34,791 --> 01:05:35,708 Minha... 904 01:05:36,875 --> 01:05:40,000 Minha Lisbeth, a esposa que roubaram de mim. 905 01:05:41,250 --> 01:05:42,375 Roubaram Lisbeth do senhor? 906 01:05:43,541 --> 01:05:49,750 E agora eu... Eu cometi um... Um erro terrível. 907 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Mas de que erro o senhor está falando? 908 01:05:52,541 --> 01:05:58,166 Aqueles nobres que vivem em Rosenbad, eles mentiram sobre o bebê! 909 01:05:59,833 --> 01:06:01,291 Eu fui enganado! 910 01:06:02,291 --> 01:06:03,208 Mas... 911 01:06:04,375 --> 01:06:05,416 Agora tenho que ajudá-los. 912 01:06:07,375 --> 01:06:08,541 E vai ajudá-los de que forma? 913 01:06:15,041 --> 01:06:19,416 Amanhã... 914 01:06:19,958 --> 01:06:25,291 Eu tenho que roubar o bebê e mostrar para eles. 915 01:06:26,166 --> 01:06:28,958 Eu tenho que estar na clareira da 916 01:06:29,041 --> 01:06:31,833 floresta exatamente às duas horas, agora me pergunto se foi a coisa certa. 917 01:06:33,916 --> 01:06:37,125 Eu tenho que falar com a minha Lisbeth. 918 01:06:37,208 --> 01:06:40,416 Acho que ela não vai me perdoar se eu fizer isso. 919 01:06:49,791 --> 01:06:50,708 Escute. 920 01:06:51,541 --> 01:06:52,458 Com atenção. 921 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 Prossiga com o seu plano. 922 01:07:00,875 --> 01:07:01,791 Entendeu? 923 01:07:04,083 --> 01:07:05,375 O quê? 924 01:07:05,458 --> 01:07:06,791 Prossiga com o seu plano. 925 01:07:07,750 --> 01:07:09,000 E deixe Lisbeth fora disso. 926 01:07:10,875 --> 01:07:11,916 Tudo vai terminar bem. 927 01:07:19,166 --> 01:07:20,041 Agora pode ir! 928 01:08:05,750 --> 01:08:06,666 Onde esteve? 929 01:08:07,666 --> 01:08:08,833 Estão todos atrás do senhor. 930 01:08:08,916 --> 01:08:10,083 Já cheguei. 931 01:08:10,166 --> 01:08:12,541 O piquenique já vai começar. 932 01:08:12,625 --> 01:08:14,500 Já está tudo pronto, está tudo pronto. Sim. 933 01:08:14,583 --> 01:08:16,500 Está? Certo. 934 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Está um pouco pálido, senhor Cazotte. Sente-se mal? Não? 935 01:08:20,958 --> 01:08:23,125 Não, não, não, não, não, não, está tudo bem. 936 01:08:23,208 --> 01:08:30,125 - Cazotte? - Ehrengard. 937 01:08:40,125 --> 01:08:47,041 Perdão por não ter ido ao lago hoje de manhã. 938 01:08:57,583 --> 01:08:59,250 A... Ao lago? 939 01:09:04,125 --> 01:09:05,500 Eu sempre soube que estava lá. 940 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 E só me ausentei esta manhã porque minha presença era necessária aqui. 941 01:09:22,125 --> 01:09:23,916 Eu gostaria que... 942 01:09:27,916 --> 01:09:29,125 ...O senhor terminasse o quadro. 943 01:09:33,250 --> 01:09:34,166 Mas estava pensando... 944 01:09:39,125 --> 01:09:40,583 Poderíamos fazê-lo em seu quarto. 945 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Talvez o senhor deva ficar mais próximo. 946 01:09:55,625 --> 01:09:58,208 Olhando em meus olhos. 947 01:10:03,750 --> 01:10:04,916 Sim. Sim. 948 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Naturalmente. 949 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 Sim, sim, absolutamente. 950 01:10:12,666 --> 01:10:13,958 Consegue imaginar isso? 951 01:10:14,041 --> 01:10:14,958 Consigo. 952 01:10:16,125 --> 01:10:17,041 Feche os olhos. 953 01:10:19,166 --> 01:10:20,041 O quê? 954 01:10:20,125 --> 01:10:21,708 Feche os olhos. 955 01:10:24,083 --> 01:10:24,791 Agora? 956 01:10:24,875 --> 01:10:25,583 - Sim. - É? 957 01:10:28,833 --> 01:10:30,166 E agora imagine. 958 01:10:40,916 --> 01:10:41,875 É, eu... 959 01:10:43,916 --> 01:10:44,833 Ótimo. 960 01:10:46,791 --> 01:10:47,708 Deixe tudo pronto. 961 01:10:48,291 --> 01:10:49,291 Prepare a tela. 962 01:10:49,375 --> 01:10:50,666 Certo. 963 01:10:50,750 --> 01:10:51,708 Eu estarei lá após o almoço. 964 01:10:51,791 --> 01:10:53,333 - Certo. - Certo? 965 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Certo. 966 01:10:55,625 --> 01:10:57,833 A senhorita vai estar lá após o almoço. 967 01:11:08,458 --> 01:11:09,375 Saúde. 968 01:11:13,625 --> 01:11:15,041 É um belo lugar, não acha? 969 01:11:24,000 --> 01:11:24,916 Caro Marbod. 970 01:11:26,625 --> 01:11:31,791 É um grande prazer recebê-lo juntamente com a sua querida esposa. 971 01:11:33,291 --> 01:11:36,333 Realmente é um imenso prazer... 972 01:11:36,416 --> 01:11:38,166 Nós já entendemos. 973 01:11:41,000 --> 01:11:41,916 Claro. 974 01:11:43,083 --> 01:11:45,166 E muito me alegra... 975 01:11:48,291 --> 01:11:52,833 ...Que a princesa Ludmilla se sinta bem o bastante para estar aqui. 976 01:11:52,916 --> 01:11:54,041 Maravilha. 977 01:11:54,125 --> 01:11:57,583 E também que... O clima... 978 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 Não vou me estender mais, basta dizer que é um prazer recebê-los aqui. 979 01:12:06,958 --> 01:12:08,541 O prazer é todo nosso, é claro. 980 01:12:08,625 --> 01:12:09,541 - Fantástico. - Saúde. 981 01:12:09,625 --> 01:12:10,750 Saúde. 982 01:12:10,833 --> 01:12:11,708 Saúde, saúde, saúde! 983 01:12:12,916 --> 01:12:13,833 Saúde. 984 01:12:21,125 --> 01:12:24,000 Ótimo vinho. 985 01:12:24,083 --> 01:12:25,375 De fato. 986 01:12:25,458 --> 01:12:26,333 - Leve e espumante. - Um pouco forte. 987 01:12:29,791 --> 01:12:31,041 O lagostim, por favor? 988 01:12:32,833 --> 01:12:33,750 Muito obrigado. 989 01:12:35,041 --> 01:12:36,166 Aceita? 990 01:12:36,250 --> 01:12:37,250 Não, muito obrigada. 991 01:12:37,333 --> 01:12:38,500 - "Nham, nham, nham". - Não... 992 01:12:38,583 --> 01:12:39,750 Tivemos sorte com o tempo, não é? 993 01:12:40,958 --> 01:12:42,875 Não está frio nem quente, perfeito. 994 01:12:42,958 --> 01:12:45,958 Está ideal. 995 01:13:40,291 --> 01:13:42,291 - Isso é cantarelo. - É mesmo cantarelo. 996 01:13:42,375 --> 01:13:43,291 De fato, não é? 997 01:13:44,083 --> 01:13:45,708 O ouro do bosque. 998 01:13:58,208 --> 01:14:01,625 Pronto. Pronto, pronto. 999 01:14:12,375 --> 01:14:13,208 Não! 1000 01:14:19,916 --> 01:14:26,833 Matthias! O que... Ma... Não... Seu... Para... 1001 01:14:28,666 --> 01:14:29,666 Delicioso. 1002 01:14:29,750 --> 01:14:30,666 Está mesmo. 1003 01:14:34,333 --> 01:14:35,250 Sim? 1004 01:14:37,000 --> 01:14:39,500 Essa farsa já se estendeu demais. 1005 01:14:41,541 --> 01:14:42,750 Farsa? 1006 01:14:42,833 --> 01:14:44,666 É, e você... Fique fora disso! 1007 01:14:46,125 --> 01:14:47,041 Certo... 1008 01:14:49,833 --> 01:14:52,666 Cara princesa... Com licença. 1009 01:15:02,541 --> 01:15:04,250 Tão cheia de vida... 1010 01:15:06,375 --> 01:15:07,208 Tão macia. 1011 01:15:08,083 --> 01:15:12,125 - Tão macia que parece até... - Perdão! Perdão. 1012 01:15:13,083 --> 01:15:14,291 Perdão. 1013 01:15:14,375 --> 01:15:15,291 Matthias! 1014 01:15:16,000 --> 01:15:17,083 Aqui, venha, meu bom homem. 1015 01:15:17,625 --> 01:15:18,708 O que você está fazendo? 1016 01:15:19,833 --> 01:15:23,041 Matthias! 1017 01:15:23,125 --> 01:15:24,166 Isso, venha, Matthias! 1018 01:15:26,083 --> 01:15:27,291 Pode vir. 1019 01:15:27,375 --> 01:15:30,166 - Pare já! - Isso. Matthias, venha! Venha! 1020 01:15:30,250 --> 01:15:31,166 Matthias! 1021 01:15:31,250 --> 01:15:32,541 Venha cá, Matthias, venha cá! 1022 01:15:32,625 --> 01:15:33,500 Mat... 1023 01:15:33,583 --> 01:15:34,500 Venha cá! 1024 01:15:34,583 --> 01:15:37,416 - Matthias! O que você está fazendo? - Isso, pode vir, venha! 1025 01:15:41,916 --> 01:15:46,666 Perdão, perdão. Matthias! Matthias! Ma... Volta! 1026 01:15:47,458 --> 01:15:48,375 Mat... 1027 01:15:50,000 --> 01:15:51,208 Matthias! 1028 01:15:51,291 --> 01:15:52,208 Para! 1029 01:15:52,291 --> 01:15:56,000 - Pronto. - Matthias, pare já! 1030 01:15:56,916 --> 01:15:57,750 Matthias! 1031 01:15:58,375 --> 01:15:59,416 Vamos. 1032 01:15:59,500 --> 01:16:01,541 - Não! Não! Não, não! Pare! - Fiquem aí, comam. Poggendorff, vamos. 1033 01:16:01,625 --> 01:16:03,666 Pare! 1034 01:16:04,250 --> 01:16:05,166 Me dê a mão. 1035 01:16:05,250 --> 01:16:07,000 - Pare! - Vamos, Poggendorff. 1036 01:16:07,083 --> 01:16:08,083 Pare! 1037 01:16:08,166 --> 01:16:10,625 Senhor Podolski! 1038 01:16:10,708 --> 01:16:12,458 - Ehrengard! - Isso! 1039 01:16:12,541 --> 01:16:14,333 Ehrengard, espere! 1040 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 Vamos! 1041 01:16:19,958 --> 01:16:26,875 Vamos lá! Pare! Espere! 1042 01:16:35,458 --> 01:16:36,375 O cocheiro se foi. 1043 01:16:37,333 --> 01:16:38,708 Poggendorff, na carruagem. Vossa graça, venha comigo. 1044 01:16:38,791 --> 01:16:40,166 É? 1045 01:16:40,250 --> 01:16:42,250 - Rápido, rápido, rápido! Rápido! - Calma, Marbod! 1046 01:16:43,291 --> 01:16:44,250 Pelo amor de Deus! 1047 01:16:44,333 --> 01:16:45,791 - Quieta! - Quieto você! 1048 01:16:45,875 --> 01:16:48,541 Obrigada. 1049 01:16:49,250 --> 01:16:50,166 Vai! 1050 01:16:57,750 --> 01:16:58,666 Vai. 1051 01:17:05,958 --> 01:17:10,541 Calma, calma, para! Por ali! Vai! 1052 01:17:14,791 --> 01:17:17,083 Quando eu digo "pra direita", é pra direita! 1053 01:17:17,166 --> 01:17:18,333 Por que você parou? Era pra ter ido pra esquerda! 1054 01:17:18,416 --> 01:17:19,625 Mulher tola! Quando eu digo "pra direita" é pra 1055 01:17:19,708 --> 01:17:21,375 direita! Quando é pra direita eu viro à direita! 1056 01:17:21,458 --> 01:17:23,375 Não! É óbvio que você temos que ir pra esquerda! Pra esquerda, pra lá! 1057 01:17:23,458 --> 01:17:29,125 - Vai, vai! - Rápido! Rápido! 1058 01:17:32,583 --> 01:17:34,708 Eu disse que o caminho era pra lá, por que você não me escuta? 1059 01:17:34,791 --> 01:17:36,958 Eu sei pra onde eu estou indo, mulher, não me irrite! 1060 01:17:37,833 --> 01:17:38,750 Pelo amor de Deus! 1061 01:17:51,041 --> 01:17:56,041 Você! 1062 01:17:58,333 --> 01:17:59,833 Pare, já chega! Chega! 1063 01:18:03,750 --> 01:18:05,833 - O que está acontecendo? - Eu juro por Deus, que sou inocente! É 1064 01:18:05,916 --> 01:18:08,000 muita injustiça essa mulher me atacar desse 1065 01:18:08,083 --> 01:18:10,166 jeito! 1066 01:18:10,250 --> 01:18:16,125 Foi uma boa tentativa... Cara prima. 1067 01:18:19,250 --> 01:18:20,166 Que história é essa? 1068 01:18:21,250 --> 01:18:23,416 Este bebê é meu! 1069 01:18:38,791 --> 01:18:39,708 Sim, é verdade. 1070 01:18:41,958 --> 01:18:43,375 Aquele bebê é dela. 1071 01:18:44,708 --> 01:18:46,083 Como é? 1072 01:18:47,416 --> 01:18:53,958 Quantas vezes eu ainda tenho que repetir? Esse é meu filho! 1073 01:18:55,875 --> 01:18:57,208 Não é verdade. 1074 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 É sim. 1075 01:18:58,250 --> 01:18:59,666 É. É. 1076 01:19:00,250 --> 01:19:01,500 Posso provar que ele é meu. 1077 01:19:02,125 --> 01:19:03,041 É. 1078 01:19:03,916 --> 01:19:07,458 Pergunte à Lisbeth, ela vai confirmar. Aquele homem de fato é o marido dela. Ele 1079 01:19:07,541 --> 01:19:11,083 sequestrou a criança e a ama de leite. Eu os segui e os encontrei aqui! 1080 01:19:11,166 --> 01:19:15,125 Isso... 1081 01:19:15,208 --> 01:19:16,500 Não é verdade! 1082 01:19:16,583 --> 01:19:18,000 - É sim. - É sim. 1083 01:19:19,666 --> 01:19:21,125 Mas quem é o pai da criança? 1084 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 Vou lhe dizer quem é. 1085 01:19:29,916 --> 01:19:30,833 Cazotte! 1086 01:19:33,041 --> 01:19:33,958 Sim? 1087 01:19:35,458 --> 01:19:40,958 Por favor, chame uma carruagem para levar nosso filho de volta a Rosenbad. 1088 01:19:47,375 --> 01:19:48,958 Esse... Esse vulgar? 1089 01:19:51,166 --> 01:19:52,875 Espere aí... Como pode provar? 1090 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Como eles poderiam provar uma coisa dessas? 1091 01:20:03,500 --> 01:20:07,250 Querem que esperemos até a criança crescer para ver se 1092 01:20:07,333 --> 01:20:11,125 ela fica parecida com o pai, ou o quê? Não nos faça de tolos! 1093 01:20:12,750 --> 01:20:15,708 Uma prova! Eu exijo uma prova! 1094 01:20:19,416 --> 01:20:20,750 Cazotte... 1095 01:20:20,833 --> 01:20:21,750 Sim? 1096 01:20:23,708 --> 01:20:26,083 Por favor, mostre seu caderno. 1097 01:20:35,125 --> 01:20:36,291 - Seu caderno. - Meu caderno? 1098 01:20:38,000 --> 01:20:40,416 O meu... Claro. 1099 01:20:41,291 --> 01:20:42,625 - É. - É. 1100 01:20:42,708 --> 01:20:44,250 - Parece ser necessário. - É necessário, claro. 1101 01:20:47,458 --> 01:20:49,583 É, o problema é que não estou com ele agora. 1102 01:20:50,625 --> 01:20:51,541 Eu não... 1103 01:20:52,083 --> 01:20:53,041 - Está. - ...Estou... Não. 1104 01:20:54,166 --> 01:20:55,625 Não está no bolso do seu casaco? 1105 01:21:26,708 --> 01:21:27,625 Está... 1106 01:21:36,041 --> 01:21:38,750 Ehrengard? 1107 01:21:39,500 --> 01:21:42,958 Kurt? Agora não. 1108 01:21:43,041 --> 01:21:44,541 - Nós temos que... Mas e o... - Agora não! 1109 01:22:01,791 --> 01:22:04,625 Não! 1110 01:22:18,625 --> 01:22:19,541 É o bastante? 1111 01:22:26,833 --> 01:22:28,833 Ai que horror. 1112 01:22:49,708 --> 01:22:51,708 Pronto. Vem, levanta. 1113 01:22:53,000 --> 01:22:53,916 Pronto. 1114 01:22:54,666 --> 01:22:55,583 Levanta. 1115 01:22:56,916 --> 01:23:00,500 Amanhã ao amanhecer. 1116 01:23:01,208 --> 01:23:02,125 Kurt! 1117 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Venha, vamos. 1118 01:23:33,125 --> 01:23:34,041 Quer escolher? 1119 01:23:34,583 --> 01:23:36,416 Não, não, não, vá em frente, por favor. 1120 01:23:36,500 --> 01:23:37,416 Tudo bem. 1121 01:23:46,500 --> 01:23:47,416 Ajude-o. 1122 01:23:51,166 --> 01:23:52,083 Aqui está. 1123 01:23:53,708 --> 01:23:54,958 Pronto? 1124 01:23:55,041 --> 01:23:57,541 Perdão, por favor me escute, por que não 1125 01:23:57,625 --> 01:24:00,833 podemos simplesmente conversar sobre isso como dois adultos? 1126 01:24:00,916 --> 01:24:02,916 Vinte passos. Ou prefere menos? 1127 01:24:04,583 --> 01:24:05,500 Vinte passos. 1128 01:24:07,583 --> 01:24:08,750 Por favor, considere que... 1129 01:24:09,458 --> 01:24:16,375 Um! Dois! Três! Quatro! Cinco! Seis! 1130 01:24:17,916 --> 01:24:24,833 Sete! Oito! Nove! Dez! Onze! Doze! Treze! Catorze! Quinze! Dezesseis! 1131 01:24:26,375 --> 01:24:33,291 Dezessete! Dezoito! Dezenove! 1132 01:24:40,916 --> 01:24:47,833 Merda! Eu acertei no meu pé! Merda. Meu pé! Eu acertei. Meu pé! Meu pé! 1133 01:24:56,291 --> 01:24:57,208 Parem! 1134 01:24:58,291 --> 01:25:00,583 Espere! Por favor, não atire nele. 1135 01:25:07,166 --> 01:25:08,666 Eu te amo. 1136 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 Ego te baptizo, in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 1137 01:25:32,708 --> 01:25:38,416 Quique dedit tibi remissionem, omnium peccatorum ipse te liniat. 1138 01:25:39,125 --> 01:25:40,208 In vitam aeternam. 1139 01:25:41,000 --> 01:25:41,916 - Amém. - Amém. 1140 01:25:42,791 --> 01:25:43,625 A paz esteja contigo. 1141 01:25:44,833 --> 01:25:46,000 - E com teu espírito. - E com teu espírito. 1142 01:25:46,708 --> 01:25:51,041 Finalmente, pouco mais de um ano após seu 1143 01:25:51,125 --> 01:25:55,625 casamento, o príncipe Lothar e a princesa Ludmilla puderam batizar seu primogênito. 1144 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi... 1145 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 ...Qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 1146 01:26:03,875 --> 01:26:05,791 Aqui termina a historia de Ehrengard. 1147 01:26:06,375 --> 01:26:09,125 Nesta ocasião ela usou a faixa azul da 1148 01:26:09,208 --> 01:26:11,958 Ordem de Santo Estevão por sobre seu vestido branco. Um 1149 01:26:12,041 --> 01:26:14,791 mérito dado a jovens damas 1150 01:26:14,875 --> 01:26:17,541 em reconhecimento por seu serviço a Babenhausen. 1151 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 Eu estava presente, mas não recebi mérito algum. 1152 01:26:41,250 --> 01:26:48,166 Isso! Isso! Isso! Isso! Isso! 1153 01:26:53,583 --> 01:26:55,416 Mais tarde eu fui a Roma. 1154 01:27:01,625 --> 01:27:04,791 Lá, eu recebi diversos trabalhos de 1155 01:27:04,875 --> 01:27:08,083 prestígio que me ajudaram a desenvolver ainda mais meu grande talento artístico. 1156 01:27:10,541 --> 01:27:11,458 Grazie. 1157 01:27:36,541 --> 01:27:39,791 Além disso, recebi de meus amigos meu apelido artístico. 1158 01:27:42,750 --> 01:27:43,666 Eles me chamavam de... 1159 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 Casanova. 1160 01:32:57,333 --> 01:33:01,375 {\an8}Legendas: Daniel Frazão