1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,583 --> 00:00:09,500 ‫دعوني أخبركم بفكرة خطرت في بالي‬ ‫لتصميم لعبة.‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,583 --> 00:00:14,916 ‫شاب مهووس بالتقنيات‬ ‫يقع في غرام أميرة محاربة. بطلة.‬ 5 00:00:15,000 --> 00:00:15,875 ‫"أمستعد؟ ابدأ اللعب!"‬ 6 00:00:17,125 --> 00:00:20,958 ‫ستواجه الشخصيتان الصعوبات‬ ‫لتتمكنا من أن تكونا معًا.‬ 7 00:00:21,041 --> 00:00:24,833 ‫مثلي أنا و"إيفا".‬ ‫عشت في "ساو باولو"، وعاشت هي في "باهيا".‬ 8 00:00:24,916 --> 00:00:29,333 ‫لكنني علمت أنني أرغب في الزواج بها‬ ‫منذ لقائنا الأول.‬ 9 00:00:30,666 --> 00:00:31,750 ‫المعذرة.‬ 10 00:00:32,833 --> 00:00:34,041 ‫هل تأذّيت؟‬ 11 00:00:34,125 --> 00:00:37,208 ‫- جسدي سليم، لكن كبريائي محطمة.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 12 00:00:37,291 --> 00:00:39,166 ‫- يا شباب، رجاءً.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 13 00:00:39,250 --> 00:00:41,041 ‫- هلّا ينظّف شخص ما الأرض.‬ ‫- سأنظّفها.‬ 14 00:00:41,833 --> 00:00:42,916 ‫بالتأكيد لا.‬ 15 00:00:46,375 --> 00:00:47,375 ‫"إيفا"…‬ 16 00:00:48,875 --> 00:00:51,208 ‫أنا "أليكس". سُررت بلقائك.‬ 17 00:00:51,875 --> 00:00:53,291 ‫وأنا أيضًا يا "أليكس".‬ 18 00:00:55,083 --> 00:00:56,583 ‫إلى أي طاولة تجلس؟‬ 19 00:00:57,416 --> 00:00:58,416 ‫إلى تلك الطاولة.‬ 20 00:01:00,625 --> 00:01:02,375 ‫حصل الجميع على ترقية.‬ 21 00:01:03,291 --> 00:01:04,833 ‫لا تظهر السعادة على محياك.‬ 22 00:01:04,916 --> 00:01:06,666 ‫لا يروق لي عملي كثيرًا.‬ 23 00:01:07,750 --> 00:01:08,958 ‫استقل منه.‬ 24 00:01:09,541 --> 00:01:12,708 ‫يكمن النجاح الحقيقي في فعل ما تحب.‬ 25 00:01:17,041 --> 00:01:21,083 ‫هل قال إنه رغب بالزواج بي‬ ‫في أول يوم التقينا فيه؟‬ 26 00:01:22,375 --> 00:01:25,875 ‫"أليكس" هو الشخص الوحيد السخيف بما يكفي‬ ‫كي يؤمن بالحب من أول نظرة.‬ 27 00:01:25,958 --> 00:01:28,125 ‫لم أكن أفكر في الزواج حتى.‬ 28 00:01:28,208 --> 00:01:31,583 ‫لطالما فكرت في أن ثمة إنجازات كثيرة‬ ‫أطمح إلى تحقيقها قبل الزواج.‬ 29 00:01:33,708 --> 00:01:36,500 ‫لكنني كنت على يقين من رغبتي بأن أكون معه.‬ 30 00:01:38,250 --> 00:01:40,458 ‫ولم تؤمني بالعلاقات عن بعد.‬ 31 00:01:41,750 --> 00:01:42,958 ‫ولا أنت أيضًا.‬ 32 00:01:53,416 --> 00:01:56,166 ‫لكن ذلك صحيح.‬ ‫البعد بين العاشقين هو الأسوأ.‬ 33 00:01:56,250 --> 00:01:58,666 ‫- لم أفهم كلامك.‬ ‫- ثمة ما عليّ إخبارك به.‬ 34 00:02:01,416 --> 00:02:02,375 ‫لا.‬ 35 00:02:03,958 --> 00:02:04,791 ‫لا.‬ 36 00:02:07,416 --> 00:02:08,250 ‫لا.‬ 37 00:02:11,791 --> 00:02:13,500 ‫أتخبرينني أنك…‬ 38 00:02:14,500 --> 00:02:15,375 ‫أجل.‬ 39 00:02:16,083 --> 00:02:17,125 ‫هل أنت…‬ 40 00:02:17,750 --> 00:02:19,291 ‫سأذهب إلى "ساو باولو"!‬ 41 00:02:21,250 --> 00:02:23,708 ‫أردت زفافًا كبيرًا ومميزًا.‬ 42 00:02:23,791 --> 00:02:26,416 ‫حفلة كبيرة وأصدقاء يرقصون بجنون‬ ‫في ساحة الرقص،‬ 43 00:02:26,500 --> 00:02:29,416 ‫وعائلات تذرف دموع الفرح، وبالتأكيد،‬ 44 00:02:29,500 --> 00:02:32,500 ‫تسير "إيفا" في المرر‬ ‫مرتدية أروع فستان زفاف‬ 45 00:02:32,583 --> 00:02:35,000 ‫كي نكون معًا أبد الدهر.‬ 46 00:02:39,291 --> 00:02:41,291 ‫ما رأيك في اللعبة؟‬ 47 00:02:47,041 --> 00:02:48,208 ‫أحببتها!‬ 48 00:02:50,250 --> 00:02:52,625 ‫- ولاحظت جهودك المبذولة في تصميمها.‬ ‫- صحيح.‬ 49 00:02:52,708 --> 00:02:53,708 ‫وها هي.‬ 50 00:02:54,291 --> 00:02:55,416 ‫جاهزة.‬ 51 00:02:55,500 --> 00:02:58,666 ‫إنه نموذج قابل للعب.‬ ‫لا أحتاج إلّا إلى شركة تستثمر فيها.‬ 52 00:02:59,500 --> 00:03:01,666 ‫محال أن تُرفض.‬ 53 00:03:03,708 --> 00:03:04,916 ‫أطبقي عينيك.‬ 54 00:03:05,000 --> 00:03:05,833 ‫أطبقيهما.‬ 55 00:03:06,833 --> 00:03:08,500 ‫ما الأمر؟‬ 56 00:03:12,000 --> 00:03:12,916 ‫افتحيهما.‬ 57 00:03:13,916 --> 00:03:15,375 ‫يا للعجب.‬ 58 00:03:15,458 --> 00:03:18,666 ‫حاذري، لا أعلم ما يخفيه ذلك الوحش.‬ 59 00:03:25,708 --> 00:03:26,708 ‫يا "إيفا"،‬ 60 00:03:28,333 --> 00:03:29,750 ‫هل تقبلين بالزواج بي؟‬ 61 00:03:34,583 --> 00:03:35,708 ‫بالتأكيد أقبل بذلك.‬ 62 00:03:37,166 --> 00:03:38,625 ‫أيها المهووس.‬ 63 00:03:55,416 --> 00:03:59,333 ‫وتلك هي قصة اليوم الذي سيتحقق فيه حلمي.‬ 64 00:03:59,416 --> 00:04:01,500 ‫أعتذر على إفساد المتعة يا جماعة.‬ 65 00:04:01,583 --> 00:04:06,083 ‫كان ذلك حلم "أليكس"،‬ ‫لكن خمّنوا من كان يخطط لكل شيء؟‬ 66 00:04:06,166 --> 00:04:08,750 ‫"(إيليوس)، (باهيا)"‬ 67 00:04:11,791 --> 00:04:15,708 ‫هذا هو المكان‬ ‫حيث سيُقام زفاف ابنتي، تأمّلوه.‬ 68 00:04:15,791 --> 00:04:17,041 ‫"(إلفيرا)، والدة العروس"‬ 69 00:04:17,125 --> 00:04:19,208 ‫في منتجع العائلة،‬ 70 00:04:19,291 --> 00:04:24,791 ‫الذي حوّلته إلى سلسلة منتجعات ساحرة ومشهورة‬ ‫مماثلة لهذا المنتجع.‬ 71 00:04:24,875 --> 00:04:28,166 ‫ودعوني أخبركم بأمر،‬ ‫إنها موجودة في جميع أنحاء "البرازيل".‬ 72 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 ‫تلك هي "إيفينيا". تتحلّى بالشجاعة والعزيمة.‬ 73 00:04:31,458 --> 00:04:35,041 ‫"ولاية (ساو باولو)"‬ 74 00:04:36,833 --> 00:04:38,041 ‫"أليكس" محبوب الجميع.‬ 75 00:04:38,125 --> 00:04:39,166 ‫"(سانتياغو)، والد العريس"‬ 76 00:04:39,250 --> 00:04:40,458 ‫"(كارينا)، والدة العريس"‬ 77 00:04:40,541 --> 00:04:43,375 ‫يدير "أليكس" وقته وحياته ببراعة.‬ 78 00:04:43,458 --> 00:04:45,708 ‫وسيكون هذا الزفاف مدهشًا.‬ 79 00:04:45,791 --> 00:04:50,541 ‫بالإضافة إلى أن عائلتنا‬ ‫ستنطلق في رحلة كما في الأيام الخوالي.‬ 80 00:04:50,625 --> 00:04:51,708 ‫لا.‬ 81 00:04:51,791 --> 00:04:54,041 ‫سأذهب قبلكم لأساعد بالتخطيط للزفاف.‬ ‫أصرّت "إيفا".‬ 82 00:04:54,125 --> 00:04:56,958 ‫لم تصرّ على ذلك يا "كارينا".‬ ‫أنت مجرد متطفلة.‬ 83 00:04:57,041 --> 00:04:59,291 ‫لست متطفلة. في الواقع، أنا شخص ذو فائدة.‬ 84 00:04:59,375 --> 00:05:01,875 ‫- وذلك لا علاقة له بالتطفل.‬ ‫- فلنعد التصوير.‬ 85 00:05:02,875 --> 00:05:06,125 ‫"أليكسيزيتو" و"إيفينيا"!‬ ‫ما عساي أقول عن هذين الزوجين المميزين؟‬ 86 00:05:06,208 --> 00:05:07,291 ‫"(بيتو)، صديق العريس"‬ 87 00:05:07,375 --> 00:05:08,541 ‫الزفاف هو انتصار للحب.‬ 88 00:05:08,625 --> 00:05:09,625 ‫"(تاتيانا)، أخت العروس"‬ 89 00:05:09,708 --> 00:05:10,708 ‫"(فيرناندو)، والد العروس"‬ 90 00:05:10,791 --> 00:05:12,666 ‫- أوأنت خاسر حقيقي يا والدي؟‬ ‫- "تاتيانا".‬ 91 00:05:12,750 --> 00:05:14,666 ‫"أليكس" و"إيفا"،‬ ‫أرجو لكما حياة زوجية مثالية.‬ 92 00:05:14,750 --> 00:05:15,666 ‫"(لارا)، صديقة العريس"‬ 93 00:05:15,750 --> 00:05:19,041 ‫سيكون زفافك مذهلًا كالفستان الذي صممته لك.‬ 94 00:05:19,125 --> 00:05:20,166 ‫"قبل الزفاف بخمسة أيام"‬ 95 00:05:22,666 --> 00:05:24,125 ‫إنها الحساسية.‬ 96 00:05:26,000 --> 00:05:27,958 ‫اعترفي بأنك شخص عاطفي.‬ 97 00:05:28,041 --> 00:05:29,125 ‫يا أختي…‬ 98 00:05:29,208 --> 00:05:31,166 ‫كفى. لا أستطيع البكاء.‬ 99 00:05:31,250 --> 00:05:33,041 ‫لا تبكي. ادّخري دموعك للطلاق.‬ 100 00:05:33,958 --> 00:05:35,875 ‫يا لك من مرحة يا "تاتيانا".‬ 101 00:05:35,958 --> 00:05:38,541 ‫من دون إطالة،‬ ‫أرجو للزوجين السعادة الدائمة.‬ 102 00:05:38,625 --> 00:05:39,750 ‫أحبكما.‬ 103 00:05:39,833 --> 00:05:42,166 ‫أريد الطعام.‬ ‫من الأفضل أن يكون الزفاف مليئًا به.‬ 104 00:05:42,250 --> 00:05:43,958 ‫أرغب باحتساء الخمر حتى الثمالة‬ 105 00:05:44,041 --> 00:05:46,833 ‫لأنني لو أردت أن أبقى صاحيًا،‬ ‫لتناولت العقاقير.‬ 106 00:05:48,208 --> 00:05:50,291 ‫إليكما حمامة السلام.‬ 107 00:05:50,875 --> 00:05:52,541 ‫- إنه شنيع يا "بيتو".‬ ‫- ماذا؟‬ 108 00:05:52,625 --> 00:05:54,041 ‫- إنه بشع.‬ ‫- لا تقل ذلك.‬ 109 00:05:54,125 --> 00:05:55,666 ‫أنت متعنت جدًا.‬ 110 00:05:55,750 --> 00:05:58,625 ‫طلبت منك زيادة جودة التصوير‬ ‫واستخدام لون دافئ.‬ 111 00:05:58,708 --> 00:06:00,041 ‫عليك استخدام تقنية "إتش دي آر".‬ 112 00:06:01,458 --> 00:06:03,750 ‫لم أفهم.‬ ‫لا أعرف مصطلحات المهووسين بالتقنيات.‬ 113 00:06:03,833 --> 00:06:06,875 ‫بالإضافة إلى أنه منزل "إيفا"،‬ ‫لكننا نتشارك في دفع الفواتير.‬ 114 00:06:06,958 --> 00:06:09,750 ‫- لست شخصًا استغلاليًا.‬ ‫- بحقك يا صاح، هدّئ من روعك.‬ 115 00:06:09,833 --> 00:06:12,166 ‫- كانت مجرد دعابة.‬ ‫- ليست مضحكة.‬ 116 00:06:12,250 --> 00:06:14,416 ‫أنصت يا "بيغ بيتو". أموالي على وشك النفاد.‬ 117 00:06:14,500 --> 00:06:16,750 ‫إن لم أجد شركة ترعى هذه اللعبة،‬ 118 00:06:16,833 --> 00:06:18,458 ‫فسأعود إلى عملي المضجر.‬ 119 00:06:19,375 --> 00:06:21,208 ‫- هل تعلم "إيفا" بذلك؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 120 00:06:21,291 --> 00:06:23,916 ‫إنها مشغولة بحفل الزفاف‬ ‫ولا أريد إثارة قلقها.‬ 121 00:06:24,000 --> 00:06:25,333 ‫سأتعامل مع قلقي بنفسي.‬ 122 00:06:25,416 --> 00:06:28,833 ‫فستانك مذهل. تبدين فاتنة.‬ 123 00:06:28,916 --> 00:06:31,291 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنت بارعة يا سيدة "يونيس".‬ 124 00:06:33,333 --> 00:06:34,375 ‫لكن…‬ 125 00:06:35,125 --> 00:06:37,125 ‫أظن أن ثمة ما ينقصه.‬ 126 00:06:42,125 --> 00:06:46,166 ‫"تعقيدات الحبّ"‬ 127 00:06:48,583 --> 00:06:51,375 ‫"قبل الزفاف بـ53 ساعة"‬ 128 00:06:51,458 --> 00:06:53,666 ‫"(ساو باولو) – (إيليوس): 1,715 كم"‬ 129 00:06:56,500 --> 00:06:59,916 ‫لا تُجلس "أندرادي" إلى جانب "أورتا"،‬ ‫بحق الآلهة.‬ 130 00:07:00,000 --> 00:07:01,458 ‫لا تطيقان بعضهما.‬ 131 00:07:02,375 --> 00:07:03,916 ‫حسنًا.‬ 132 00:07:04,416 --> 00:07:07,208 ‫أجل. الكثير من الثلج، كما أخبرتك.‬ 133 00:07:07,291 --> 00:07:09,833 ‫انتظر قليلًا. وردني اتصال آخر.‬ 134 00:07:09,916 --> 00:07:11,208 ‫أجل. سنفعل ذلك.‬ 135 00:07:11,291 --> 00:07:12,500 ‫أهلًا يا صديقتي.‬ 136 00:07:12,583 --> 00:07:14,666 ‫أجل، لديّ خريطة توزيع الطاولات.‬ 137 00:07:15,916 --> 00:07:17,500 ‫حسنًا، فلنجد حلًا لذلك.‬ 138 00:07:19,583 --> 00:07:20,500 ‫يا "أليكس".‬ 139 00:07:20,583 --> 00:07:22,375 ‫أتتفقّد البريد الإلكتروني مجددًا؟‬ 140 00:07:22,458 --> 00:07:25,250 ‫كلّا، أسجّل في الرحلة الجوية،‬ ‫كما طلبت يا عزيزتي.‬ 141 00:07:26,291 --> 00:07:28,250 ‫كمية وفيرة من الثلج.‬ 142 00:07:28,333 --> 00:07:31,000 ‫لا تنس ذلك، بالله عليك.‬ 143 00:07:31,500 --> 00:07:35,208 ‫أجل، إنه فصل الصيف في "باهيا".‬ ‫يصعب تأمين كمية وفيرة من الثلج. وداعًا.‬ 144 00:07:37,000 --> 00:07:39,041 ‫هل حزمت أمتعتك يا عزيزي؟‬ 145 00:07:39,125 --> 00:07:41,208 ‫- أمهليني خمس دقائق.‬ ‫- قلت ذلك كثيرًا.‬ 146 00:07:41,291 --> 00:07:44,666 ‫- سننطلق إلى المطار في غضون ساعة.‬ ‫- إنها مجرد حقيبة واحدة.‬ 147 00:07:45,500 --> 00:07:50,375 ‫بالإضافة إلى أنني لا أنوي‬ ‫ارتداء ملابس كثيرة في شهر العسل.‬ 148 00:07:54,750 --> 00:07:57,958 ‫قضيت ستة شهور في التخطيط.‬ ‫أشعر بأن جهودي ستذهب أدراج الرياح.‬ 149 00:07:58,041 --> 00:08:00,250 ‫سيكون كل شيء بخير. أنت مذهلة.‬ 150 00:08:01,791 --> 00:08:02,666 ‫أترى؟‬ 151 00:08:05,125 --> 00:08:06,125 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 152 00:08:06,666 --> 00:08:07,916 ‫يا عزيزتي "إيفينيا"،‬ 153 00:08:08,458 --> 00:08:10,375 ‫أتسمحين لي بقتل حماتك؟‬ 154 00:08:10,458 --> 00:08:13,916 ‫لم هذا القسم هو قسم العريس‬ ‫في حين أن القسم الآخر أفضل؟‬ 155 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 ‫كان من المفترض أن تتصلي بي‬ ‫في الحالات الطارئة وحسب.‬ 156 00:08:17,083 --> 00:08:19,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا التزيين؟‬ 157 00:08:19,375 --> 00:08:22,333 ‫فلنصلحه. إنه أشبه بتزيين جنازة‬ ‫أكثر من زفاف.‬ 158 00:08:22,416 --> 00:08:24,125 ‫من المسؤول عن هذا التزيين؟‬ 159 00:08:24,208 --> 00:08:26,958 ‫اتخذت قراري. سأقتل هذه العجوز.‬ 160 00:08:27,041 --> 00:08:29,416 ‫حافظي على رباطة جأشك يا أمي. أنا قادمة.‬ 161 00:08:29,500 --> 00:08:32,125 ‫"(بندامونهانغابا) – (إيليوس): 1,576 كم،‬ ‫قبل الزفاف بـ53 ساعة"‬ 162 00:08:32,208 --> 00:08:34,458 ‫إنني أجري اتصالًا هاتفيًا يا جماعة.‬ 163 00:08:34,541 --> 00:08:36,875 ‫- انتبه إلى الطريق يا "سانتياغو".‬ ‫- بحقك.‬ 164 00:08:36,958 --> 00:08:38,125 ‫يا عزيزتي.‬ 165 00:08:38,208 --> 00:08:40,125 ‫- أهلًا يا أبي. أثمة خطب؟‬ ‫- يا محبوبتي.‬ 166 00:08:40,208 --> 00:08:44,000 ‫الخطب هو أن أجواء الرحلة الحماسية‬ ‫من تقاليد عائلة خطيبك.‬ 167 00:08:44,083 --> 00:08:46,125 ‫كان عليّ أن أسافر بالطائرة.‬ 168 00:08:46,208 --> 00:08:49,541 ‫ألا تخشى السفر بالطائرات يا أبي؟‬ 169 00:08:49,625 --> 00:08:51,583 ‫أخشى من السفر بالمنازل المتنقلة أكثر.‬ 170 00:08:52,333 --> 00:08:55,083 ‫في الواقع أظن أنك خائف من لقاء أمي.‬ 171 00:08:55,166 --> 00:08:58,000 ‫بالله عليك يا ابنتي. أمك؟ رجاءً.‬ 172 00:08:58,083 --> 00:09:01,166 ‫لم؟ هل سألت عني؟‬ 173 00:09:04,250 --> 00:09:07,125 ‫مرحبًا يا "أليكس"، أنا "سوزانا"،‬ ‫المديرة التنفيذية لشركة "مايند غيمز".‬ 174 00:09:07,208 --> 00:09:09,500 ‫أرغب حقًا بالتحدث إليك بشأن لعبتك.‬ 175 00:09:09,583 --> 00:09:13,250 ‫لكنني سأذهب إلى "لندن" في الغد.‬ ‫هلّا نجري مقابلة اليوم.‬ 176 00:09:13,333 --> 00:09:14,750 ‫في الساعة الـ2 ظهرًا؟‬ 177 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 ‫ما زال أبي مهتمًا بأمي.‬ 178 00:09:21,666 --> 00:09:23,166 ‫أيمكنك تصديق ذلك يا "أليكس"؟‬ 179 00:09:23,250 --> 00:09:25,583 ‫دعني أخبرك بأمر،‬ 180 00:09:25,666 --> 00:09:28,041 ‫علاقتهما أشبه بسلسلة درامية تكاد لا تنتهي.‬ 181 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 ‫يا "أليكس"؟‬ 182 00:09:31,541 --> 00:09:32,708 ‫أكلّ شيء بخير يا حبيبي؟‬ 183 00:09:35,208 --> 00:09:37,458 ‫عليّ أن أجيب. مرحبًا يا سيدة "يونيس".‬ 184 00:09:37,541 --> 00:09:42,416 ‫تقول والدتي إن الأحداث تقع في الوقت‬ ‫المناسب والمحدد لها. لكن ذلك كلام فارغ.‬ 185 00:09:42,500 --> 00:09:45,375 ‫تقع الأحداث أحيانًا في أسوأ وقت ممكن.‬ 186 00:09:45,458 --> 00:09:46,375 ‫تبًا.‬ 187 00:09:47,625 --> 00:09:50,833 ‫شكرًا على اتصالك يا "سوزانا".‬ ‫أنا مسرور جدًا.‬ 188 00:09:51,500 --> 00:09:54,083 ‫لكنني… لا، إنه كلام محبط جدًا.‬ 189 00:09:54,166 --> 00:09:55,791 ‫هيا، يمكنك قول كلام أفضل.‬ 190 00:09:56,375 --> 00:09:59,375 ‫ممتن لاتصالك يا "سوزانا". أنا سعيد للغاية.‬ 191 00:09:59,458 --> 00:10:00,750 ‫يا "سوزانا"…‬ 192 00:10:00,833 --> 00:10:03,583 ‫أهلًا يا "سوزانا"، كيف حالك؟ أنا "أليكس".‬ 193 00:10:03,666 --> 00:10:05,083 ‫سُررت كثيرًا باتصالك،‬ 194 00:10:05,166 --> 00:10:07,541 ‫لكنني سأسافر كي أحتفل بزفافي، ولا أستطيع…‬ 195 00:10:07,625 --> 00:10:08,958 ‫- يا "أليكس"!‬ ‫- ماذا؟‬ 196 00:10:09,041 --> 00:10:10,333 ‫وقعت مصيبة.‬ 197 00:10:10,416 --> 00:10:12,500 ‫- ماذا؟ أحلّت مصيبة بأهلنا؟‬ ‫- بل أسوأ!‬ 198 00:10:12,583 --> 00:10:14,166 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- فستان الزفاف.‬ 199 00:10:14,666 --> 00:10:16,583 ‫- ليس جاهزًا.‬ ‫- ألم يكن جاهزًا بالفعل؟‬ 200 00:10:16,666 --> 00:10:19,875 ‫أجل، لكن قماشة الدانتيل‬ ‫المرسلة من مدينة "ريسيفي" قد تأخرت.‬ 201 00:10:19,958 --> 00:10:23,208 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- إنها تُوضع على حافة الفستان.‬ 202 00:10:23,291 --> 00:10:25,000 ‫كانت جميلة وناعمة.‬ 203 00:10:25,083 --> 00:10:26,416 ‫- وجزءًا أساسيًا.‬ ‫- استرخي.‬ 204 00:10:26,500 --> 00:10:28,750 ‫لن يكون الفستان جاهزًا‬ ‫حتى الساعة الـ3 والنصف.‬ 205 00:10:28,833 --> 00:10:31,375 ‫- فشلت كل مخططاتي!‬ ‫- هدّئي من روعك. فلنفكر في حلّ.‬ 206 00:10:31,458 --> 00:10:32,916 ‫سنجد حلًا لذلك.‬ 207 00:10:33,958 --> 00:10:36,333 ‫بوسعنا أن نسافر لاحقًا مع "لارا" و"بيتو".‬ 208 00:10:36,416 --> 00:10:38,166 ‫لا يمكنني أن أصل لاحقًا يا "أليكس".‬ 209 00:10:41,958 --> 00:10:43,000 ‫لكن يمكنني ذلك.‬ 210 00:10:45,500 --> 00:10:46,750 ‫اذهبي أولًا.‬ 211 00:10:47,250 --> 00:10:49,500 ‫سأحضر الفستان وألحق بك.‬ 212 00:10:52,916 --> 00:10:54,666 ‫"قبل الزفاف بـ52 ساعة"‬ 213 00:10:54,750 --> 00:10:55,875 ‫يا للروعة!‬ 214 00:10:55,958 --> 00:10:59,083 ‫- يا صديقتي!‬ ‫- أنا في غاية الحماس!‬ 215 00:11:00,541 --> 00:11:04,333 ‫- هل أنت مستعدة للزواج؟‬ ‫- وللتضحية بحياة الاستقلالية لأجل رجل؟‬ 216 00:11:04,416 --> 00:11:07,333 ‫بحقكما، كفاكما كلامًا.‬ ‫"أليكس" شاب رائع. أين هو؟‬ 217 00:11:08,083 --> 00:11:10,708 ‫- سيأتي لاحقًا.‬ ‫- لم؟ ماذا فعل؟‬ 218 00:11:10,791 --> 00:11:15,166 ‫سيُحضر الفستان وينقذ زفافنا!‬ 219 00:11:15,250 --> 00:11:16,708 ‫ماذا تقصدين بكلامك؟‬ 220 00:11:16,791 --> 00:11:18,750 ‫الفستان ليس جاهزًا. أحضري الحقيبة.‬ 221 00:11:18,833 --> 00:11:20,375 ‫ماذا؟ كفّي عن دفعي!‬ 222 00:11:20,458 --> 00:11:21,625 ‫ماذا تقولين؟‬ 223 00:11:21,708 --> 00:11:23,833 ‫"نوناتو"! شكرًا لك يا عزيزي!‬ 224 00:11:23,916 --> 00:11:26,375 ‫ضع كل الحقائب في السيارة يا "نوناتو".‬ 225 00:11:28,958 --> 00:11:29,958 ‫مرحبًا يا "سوزانا".‬ 226 00:11:30,041 --> 00:11:31,416 ‫أنا "أليكس". كيف حالك؟‬ 227 00:11:31,916 --> 00:11:34,166 ‫يمكنني إجراء المقابلة في الساعة الـ2 ظهرًا.‬ 228 00:11:34,750 --> 00:11:38,166 ‫أعلم أن الأمر يبدو‬ ‫كما لو أنني أفكر في عملي وحسب،‬ 229 00:11:38,250 --> 00:11:40,166 ‫لكن سمعتم ما قالته "إيفا".‬ 230 00:11:40,250 --> 00:11:42,500 ‫سأنقذ زفافنا.‬ 231 00:11:42,583 --> 00:11:44,000 ‫لم أكذب يا "بيتو".‬ 232 00:11:44,083 --> 00:11:46,166 ‫- أخفيت بعض التفاصيل وحسب.‬ ‫- حقًا؟‬ 233 00:11:46,250 --> 00:11:48,375 ‫سيستثمرون في لعبتك يا صاح.‬ 234 00:11:48,458 --> 00:11:50,041 ‫إنها مجرد مقابلة يا "بيتو".‬ 235 00:11:50,125 --> 00:11:52,791 ‫لا أود رفع سقف توقعاتي والضغط على "إيفا".‬ 236 00:11:52,875 --> 00:11:54,166 ‫سأحضر الفستان وحسب.‬ 237 00:11:54,250 --> 00:11:57,666 ‫موعد المقابلة في الساعة الـ2‬ ‫والخيّاطة في الـ3 ونصف والمطار في الـ5.‬ 238 00:11:57,750 --> 00:11:58,958 ‫لا يمكن أن تسوء الأحوال.‬ 239 00:11:59,041 --> 00:12:01,500 ‫…و"إيفا" امرأة مميزة.‬ 240 00:12:01,583 --> 00:12:05,333 ‫لذا يا "أليكس" و"إيفا"…‬ ‫أتمنى لكما حياة زوجية مثالية.‬ 241 00:12:06,625 --> 00:12:09,375 ‫أترى هذا المقطع المصوّر؟ أتلاحظ جودته؟‬ 242 00:12:09,458 --> 00:12:14,333 ‫أجل، إنها مثيرة. لم لا أعرف هذه الفتاة؟‬ 243 00:12:14,416 --> 00:12:17,500 ‫لأنها تعيش خارج البلاد.‬ ‫أخبرتك بذلك مسبقًا يا صاح.‬ 244 00:12:18,000 --> 00:12:19,333 ‫لكن أخبرني.‬ 245 00:12:19,875 --> 00:12:21,083 ‫هل سبق لكما أن…‬ 246 00:12:21,583 --> 00:12:23,041 ‫بحقك، لا تكن أحمق.‬ 247 00:12:23,541 --> 00:12:25,541 ‫"لارا" صديقتي. بالإضافة إلى أنها…‬ 248 00:12:25,625 --> 00:12:27,916 ‫أكثر إثارة في الواقع.‬ 249 00:12:28,000 --> 00:12:29,166 ‫يا "لارا"!‬ 250 00:12:29,958 --> 00:12:31,250 ‫"أليكس"!‬ 251 00:12:32,083 --> 00:12:34,458 ‫- دعيني أساعدك بحمل حقيبتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 252 00:12:34,541 --> 00:12:36,291 ‫- أسعدني قدومك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 253 00:12:36,375 --> 00:12:39,500 ‫لقد مارسا الجنس حتمًا.‬ 254 00:12:40,250 --> 00:12:43,791 ‫لكن الماضي ذهب وولّى. سأركّز على المستقبل.‬ 255 00:12:43,875 --> 00:12:45,250 ‫- أأنت متحمس؟‬ ‫- أشعر بالتوتر.‬ 256 00:12:45,333 --> 00:12:46,916 ‫أحقًا؟ يعتريني حماس لا مثيل له!‬ 257 00:12:47,000 --> 00:12:49,041 ‫فلننطلق إلى مهمتنا يا صديقيّ.‬ 258 00:12:51,541 --> 00:12:53,791 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- أنا "بيتو". تفضلي.‬ 259 00:12:54,541 --> 00:12:57,333 ‫أهلًا بك في سيارتي. مرحّب بالجميع دائمًا.‬ 260 00:12:59,625 --> 00:13:00,625 ‫هيا بنا.‬ 261 00:13:01,416 --> 00:13:02,750 ‫- هل ننطلق؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 262 00:13:02,833 --> 00:13:04,208 ‫تجاهلي الرائحة.‬ 263 00:13:04,291 --> 00:13:07,291 ‫دائمًا ما يمرّ أشخاص ومعهم سجائر حشيش.‬ 264 00:13:10,458 --> 00:13:11,750 ‫لا يجيب "أليكس".‬ 265 00:13:12,750 --> 00:13:14,541 ‫اطمئني، كل شيء بخير.‬ 266 00:13:15,083 --> 00:13:16,833 ‫أتظنين أن هناك مشكلة ما؟‬ 267 00:13:16,916 --> 00:13:18,708 ‫قلت لك إن كل شيء بخير.‬ 268 00:13:20,000 --> 00:13:21,791 ‫قصة حبي و"إيفا"‬ ‫مصدر إلهامي في تصميم اللعبة.‬ 269 00:13:21,875 --> 00:13:23,250 ‫"قبل الزفاف بـ51 ساعة"‬ 270 00:13:23,333 --> 00:13:26,458 ‫لم أحسب قط أنني سألتقي بفتاة مذهلة مثلها.‬ 271 00:13:26,541 --> 00:13:27,625 ‫"(إيفا)، رفض - إجابة"‬ 272 00:13:27,708 --> 00:13:28,666 ‫إنها لعبة رائعة.‬ 273 00:13:28,750 --> 00:13:31,458 ‫الحب مفهوم عام. يمرّ الجميع بتجارب مماثلة.‬ 274 00:13:31,541 --> 00:13:33,083 ‫سحقًا، كدت أموت.‬ 275 00:13:33,166 --> 00:13:34,125 ‫احترسي.‬ 276 00:13:34,208 --> 00:13:36,500 ‫إنها لعبة تعاونية…‬ 277 00:13:37,666 --> 00:13:39,291 ‫وقرارات اللاعبين تؤثر على الأحداث.‬ 278 00:13:39,375 --> 00:13:41,166 ‫لكل مرحلة نمط مختلف.‬ 279 00:13:41,250 --> 00:13:42,541 ‫أحجية أو قتال أو سباق.‬ 280 00:13:44,583 --> 00:13:45,666 ‫مدهش!‬ 281 00:13:46,416 --> 00:13:50,166 ‫ألديك متسع من الوقت؟‬ ‫أود أن أعرض مشروعك على فريقي.‬ 282 00:13:51,791 --> 00:13:52,625 ‫بالتأكيد.‬ 283 00:13:52,708 --> 00:13:54,541 ‫لم نتشاجر أنا و"إيفا" قط.‬ 284 00:13:54,625 --> 00:13:59,250 ‫لكنني عرفت أنها لن تسامحني‬ ‫إن أفسدت زفافنا.‬ 285 00:13:59,333 --> 00:14:02,416 ‫لن أسامح "أليكس" إن أفسد زفافنا.‬ 286 00:14:02,916 --> 00:14:05,625 ‫أقال ذلك حقًا؟ مسرورة لأنه يعلم ذلك.‬ 287 00:14:05,708 --> 00:14:07,375 ‫استغرق "أليكس" وقتًا طويًلا.‬ 288 00:14:08,333 --> 00:14:12,666 ‫أرى أنه يستغرق الوقت الذي نحتاج إليه‬ ‫كي نتعرّف على بعضنا أكثر.‬ 289 00:14:13,750 --> 00:14:15,125 ‫أقصد…‬ 290 00:14:16,166 --> 00:14:18,166 ‫أنا الإشبين، وأنت الإشبينة.‬ 291 00:14:18,250 --> 00:14:22,000 ‫ينقلنا ذلك إلى مرحلة جديدة…‬ 292 00:14:22,083 --> 00:14:23,958 ‫وما علينا سوى الضغط على زر البداية.‬ 293 00:14:24,041 --> 00:14:26,041 ‫بل ذلك أشبه بظهور رسالة النهاية.‬ 294 00:14:26,125 --> 00:14:28,833 ‫ها أنت تستخدمين‬ ‫الاستعارات المتعلقة بالألعاب.‬ 295 00:14:29,333 --> 00:14:31,083 ‫ثمة صفات كثيرة مشتركة بيننا.‬ 296 00:14:31,166 --> 00:14:33,041 ‫أخالفك الرأي.‬ 297 00:14:33,125 --> 00:14:35,291 ‫تحسب نفسك تصعب مقاومتك. لست كذلك.‬ 298 00:14:35,875 --> 00:14:39,041 ‫- ألا ترين أنك جذابة جدًا؟‬ ‫- لا، بل أنت لست كذلك.‬ 299 00:14:39,125 --> 00:14:41,125 ‫عجبًا… كفاك تجريحًا.‬ 300 00:14:41,708 --> 00:14:44,500 ‫يمكن للاعبين اختيار شخصيات وأجناس مختلفة.‬ 301 00:14:44,583 --> 00:14:46,750 ‫سيتحكّم بشخصيات اللعبة الأخرى‬ ‫أشخاص حقيقيون.‬ 302 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 ‫جميعهم يبحثون عن الحب.‬ 303 00:14:49,000 --> 00:14:52,291 ‫لذا يمكن للاعبين تكرار اللعبة دائمًا،‬ ‫لكنها ستكون مختلفة في كل مرّة.‬ 304 00:14:52,375 --> 00:14:53,416 ‫بالضبط.‬ 305 00:14:54,458 --> 00:14:55,416 ‫- رائع.‬ ‫- مدهش.‬ 306 00:14:55,500 --> 00:14:57,541 ‫فلنجرّبها.‬ 307 00:15:02,583 --> 00:15:04,541 ‫"2:22 ظهرًا، مكالمة فائتة من (إيفا)"‬ 308 00:15:08,708 --> 00:15:09,750 ‫يا "أليكس"…‬ 309 00:15:11,250 --> 00:15:12,750 ‫هلّا نتناقش بشأن المستقبل.‬ 310 00:15:17,791 --> 00:15:21,166 ‫هيا بنا. أنا متأخر.‬ ‫إن لم تسرع، فسأفوّت الزفاف.‬ 311 00:15:21,250 --> 00:15:22,125 ‫انطلق.‬ 312 00:15:26,000 --> 00:15:27,208 ‫لا يجيب "أليكس".‬ 313 00:15:27,291 --> 00:15:28,208 ‫كفى يا "إيفا"!‬ 314 00:15:28,291 --> 00:15:31,250 ‫"أليكس" مشغول بترتيبات زواجه أيضًا.‬ ‫لا يمكنك التحكّم بكل شيء.‬ 315 00:15:31,333 --> 00:15:32,666 ‫ذلك صحيح.‬ 316 00:15:33,375 --> 00:15:35,541 ‫لن يفسد "أليكس" زفافنا، أليس كذلك؟‬ 317 00:15:35,625 --> 00:15:36,833 ‫لا!‬ 318 00:15:36,916 --> 00:15:38,666 ‫"قبل الزفاف بـ48 ساعة‬ ‫مغلق"‬ 319 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 ‫"أليكس".‬ 320 00:15:39,958 --> 00:15:42,416 ‫اتصل بـ"إيفا"، إذ لديها رقم الخيّاطة.‬ 321 00:15:42,500 --> 00:15:45,500 ‫- ستحنق عليّ.‬ ‫- أحضر الفستان وإلّا أنا من ستحنق عليك.‬ 322 00:15:46,041 --> 00:15:47,166 ‫فكر يا "أليكس".‬ 323 00:15:49,000 --> 00:15:50,833 ‫ستكون في الطائرة على الأرجح. سأجد…‬ 324 00:15:50,916 --> 00:15:53,416 ‫سأجد موقع محل الخياطة الإلكتروني‬ ‫وأحصل على رقم الهاتف.‬ 325 00:15:53,500 --> 00:15:55,291 ‫وجدت الحلّ.‬ 326 00:15:55,375 --> 00:15:57,958 ‫إنها فكرة مبتذلة!‬ 327 00:15:58,041 --> 00:15:59,250 ‫فلنعتمد على ذكائي.‬ 328 00:15:59,750 --> 00:16:01,583 ‫- أستفتح الباب بذكائك؟‬ ‫- لا.‬ 329 00:16:01,666 --> 00:16:03,916 ‫- سأفتح القفل بلا مفتاح.‬ ‫- رباه.‬ 330 00:16:04,000 --> 00:16:06,750 ‫صديقك مخبول يا "أليكس". هلّا تتعامل معه.‬ 331 00:16:06,833 --> 00:16:09,500 ‫ساهمي في إيجاد حلّ‬ ‫لا في تعقيد الأمور أيتها الجميلة.‬ 332 00:16:09,583 --> 00:16:11,333 ‫سيورطنا ذلك في المتاعب بالتأكيد.‬ 333 00:16:11,416 --> 00:16:13,791 ‫ذلك مؤكد في ظل وجود كل هذا التشاؤم.‬ 334 00:16:13,875 --> 00:16:15,541 ‫فلنحاول فتح البوابة الكبيرة.‬ 335 00:16:15,625 --> 00:16:17,875 ‫حان وقت إنجاز المهمة والاحتفال بذلك.‬ 336 00:16:17,958 --> 00:16:18,958 ‫توقف!‬ 337 00:16:19,041 --> 00:16:21,291 ‫في كل مرّة تقترف خطأ،‬ ‫خمّن من يتحمّل المسؤولية؟‬ 338 00:16:21,375 --> 00:16:24,500 ‫تسمّروا مكانكم! ارفعوا أيديكم!‬ 339 00:16:24,583 --> 00:16:25,958 ‫- أيها البدين!‬ ‫- ذلك أنا.‬ 340 00:16:26,041 --> 00:16:27,291 ‫استدر ببطء.‬ 341 00:16:27,375 --> 00:16:29,666 ‫لا تُقدم على أي حركة مفاجئة، بهدوء وروية.‬ 342 00:16:29,750 --> 00:16:32,208 ‫هلّا تفسّرون لي ما يحدث.‬ 343 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 ‫عليّ إحضار فستان خطيبتي من محل الخياطة.‬ 344 00:16:35,125 --> 00:16:36,875 ‫سأسافر لأحتفل بزفافي قريبًا.‬ 345 00:16:38,750 --> 00:16:39,708 ‫أمهلني لحظات.‬ 346 00:16:39,791 --> 00:16:41,375 ‫- لحظات فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 347 00:16:41,458 --> 00:16:43,291 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "أليكس سانتوس".‬ 348 00:16:43,375 --> 00:16:44,833 ‫خطيب "إيفا تريندادي".‬ 349 00:16:44,916 --> 00:16:48,541 ‫تبًا! لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬ 350 00:16:49,125 --> 00:16:50,333 ‫يا "يونيس"!‬ 351 00:16:50,916 --> 00:16:53,833 ‫هذا الشاب هو خطيب الآنسة "إيفا".‬ 352 00:16:53,916 --> 00:16:55,833 ‫أخيرًا!‬ 353 00:16:55,916 --> 00:16:58,375 ‫الفستان في الحقيبة. سأنزل إليكم.‬ 354 00:16:58,458 --> 00:17:00,375 ‫- أخبرتك أننا سننجح.‬ ‫- أنا قادمة.‬ 355 00:17:01,166 --> 00:17:03,333 ‫عادت الأمور الآن إلى مجراها الصحيح.‬ 356 00:17:03,416 --> 00:17:04,708 ‫أخشى أنه لا يمكنك ذلك.‬ 357 00:17:04,791 --> 00:17:06,250 ‫عليّ أن أستقلّ تلك الرحلة.‬ 358 00:17:06,333 --> 00:17:07,458 ‫"قبل الزفاف بـ47 ساعة"‬ 359 00:17:07,541 --> 00:17:10,916 ‫ينبغي لك تعلّم الطيران‬ ‫لأن الطيارة قد أقلعت.‬ 360 00:17:11,000 --> 00:17:13,125 ‫- أثمة رحلة أخرى؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 361 00:17:13,208 --> 00:17:14,625 ‫- رائع.‬ ‫- الشكر لله.‬ 362 00:17:14,708 --> 00:17:16,000 ‫في الأسبوع القادم.‬ 363 00:17:16,666 --> 00:17:20,333 ‫- بيعت كل التذاكر، إذ حدثت تخفيضات مفاجئة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 364 00:17:22,666 --> 00:17:23,541 ‫إنها "إيفا".‬ 365 00:17:23,625 --> 00:17:25,125 ‫- أخبرها بالحقيقة.‬ ‫- لا تتفوه بكلمة.‬ 366 00:17:27,416 --> 00:17:29,125 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 367 00:17:29,208 --> 00:17:31,041 ‫لم عليّ أن أكذب؟‬ 368 00:17:33,541 --> 00:17:35,041 ‫"قبل الزفاف بـ47 ساعة"‬ 369 00:17:35,125 --> 00:17:36,666 ‫"(ماسامبابا) – (إيليوس): 1,209 كم"‬ 370 00:17:41,750 --> 00:17:43,375 ‫عائلتي مرحة، أليست كذلك؟‬ 371 00:17:43,458 --> 00:17:45,750 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا بشأن عائلتك؟‬ 372 00:17:46,333 --> 00:17:48,958 ‫دعني أخبرك بأمر عن عائلتي…‬ 373 00:17:49,041 --> 00:17:51,041 ‫أعتذر. نسيت أنك منفصل عن زوجتك.‬ 374 00:17:51,625 --> 00:17:55,625 ‫لكن أختي عزباء وعلى استعداد للتعارف.‬ 375 00:17:56,125 --> 00:17:58,291 ‫قد تكون قاسية، لكنها ليست عدوانية.‬ 376 00:17:58,375 --> 00:17:59,875 ‫لا أظن ذلك.‬ 377 00:17:59,958 --> 00:18:03,458 ‫يا صديقي "سانتياغو"،‬ ‫ألا ينبغي لك الانتباه إلى الطريق‬ 378 00:18:03,541 --> 00:18:05,958 ‫والتركيز على القيادة وحسب؟‬ 379 00:18:06,041 --> 00:18:07,333 ‫الطرق السريعة خطرة.‬ 380 00:18:07,416 --> 00:18:10,083 ‫لا تقلق. هذه العربة جبّارة.‬ 381 00:18:12,500 --> 00:18:16,208 ‫يا للهول! خفّض السرعة!‬ ‫ولا تضغط على الفرامل بشدة!‬ 382 00:18:17,750 --> 00:18:19,666 ‫انعطف يمينًا! الطريق خال من السيارات!‬ 383 00:18:19,750 --> 00:18:22,041 ‫- توقف يا "سانتياغو".‬ ‫- فليحمنا الله.‬ 384 00:18:22,125 --> 00:18:23,500 ‫- اهدأ.‬ ‫- توقف.‬ 385 00:18:25,958 --> 00:18:27,791 ‫ها قد توقفنا.‬ 386 00:18:45,041 --> 00:18:46,291 ‫- يا "ماركوس".‬ ‫- نعم؟‬ 387 00:18:46,791 --> 00:18:49,041 ‫- من غيّر الأزهار؟‬ ‫- والدة العريس.‬ 388 00:18:49,125 --> 00:18:50,833 ‫هذا هو المطلوب.‬ 389 00:18:50,916 --> 00:18:53,000 ‫الألوان والأزهار.‬ 390 00:18:53,083 --> 00:18:56,000 ‫تكرار اللون الأبيض ليس جذابًا.‬ ‫ألا توافقينني الرأي يا "أندريا"؟‬ 391 00:18:56,083 --> 00:18:58,875 ‫- أجل يا سيدتي.‬ ‫- أين المسؤول عن ترتيبات الزفاف؟‬ 392 00:18:58,958 --> 00:19:00,500 ‫- أنصتي إليّ.‬ ‫- يا سيدة "إلفيرا".‬ 393 00:19:00,583 --> 00:19:03,000 ‫وصلت عيّنات النبيذ وهي جاهزة كي تتذوقيها.‬ 394 00:19:03,083 --> 00:19:05,333 ‫أيُعقل أن تجهز قبل يوم من الزفاف؟‬ 395 00:19:05,833 --> 00:19:07,750 ‫أحبها طازجة.‬ 396 00:19:08,416 --> 00:19:10,541 ‫- فلنذهب يا "باتيستا".‬ ‫- سآتي معكما.‬ 397 00:19:11,041 --> 00:19:15,000 ‫لأن الخمر يجب أن يتناسب‬ ‫مع الطبق الرئيسي والمقبّلات‬ 398 00:19:15,083 --> 00:19:17,000 ‫والكعكة وحتى الحلويات.‬ 399 00:19:17,083 --> 00:19:20,208 ‫- وأنت ضليعة بهذه الأمور، أليس كذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 400 00:19:21,208 --> 00:19:23,291 ‫حالته ليست بخير. زواجه قريب.‬ 401 00:19:23,791 --> 00:19:27,166 ‫أرجوك يا سيدة "فاليريا"،‬ ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 402 00:19:27,791 --> 00:19:29,666 ‫إن كانت مسألة حياة أو موت…‬ 403 00:19:30,916 --> 00:19:32,875 ‫أجل، لدينا ثلاثة مقاعد شاغرة.‬ 404 00:19:32,958 --> 00:19:34,500 ‫إنها آخر رحلة لدينا.‬ 405 00:19:35,083 --> 00:19:36,791 ‫- الحمد لله.‬ ‫- ذلك من حسن حظنا.‬ 406 00:19:37,750 --> 00:19:40,291 ‫هذه آخر رحلة اليوم. لا بد أن نستقلّها.‬ 407 00:19:40,375 --> 00:19:42,500 ‫إنها الرحلة الأخيرة في الشركة.‬ 408 00:19:42,583 --> 00:19:45,791 ‫تواجه شركة الطيران تحديات عسيرة.‬ 409 00:19:45,875 --> 00:19:48,333 ‫- مهلًا. هل أفلست الشركة؟‬ ‫- لا.‬ 410 00:19:49,291 --> 00:19:51,666 ‫إنها حالة الاسترداد القضائي.‬ 411 00:19:51,750 --> 00:19:54,583 ‫ثمة الكثير من النزاعات العمالية،‬ ‫وأنا مشارك فيها.‬ 412 00:19:54,666 --> 00:19:57,541 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أهذه المدينة قريبة من "إيليوس"؟‬ 413 00:19:57,625 --> 00:20:01,916 ‫تستغرق ثلاث ساعات بالسيارة، وأربع ساعات‬ ‫في حال الازدحام، وخمس ساعات كحد أقصى.‬ 414 00:20:02,000 --> 00:20:04,833 ‫رائع. أعطنا ثلاث تذاكر للذهاب وحسب.‬ 415 00:20:04,916 --> 00:20:08,291 ‫لا يملكون سواها. ألم تسمع ما قاله؟‬ ‫إنها شركة طيران وهمية.‬ 416 00:20:08,375 --> 00:20:10,208 ‫تريّث. استخدم بطاقتي.‬ 417 00:20:11,541 --> 00:20:12,958 ‫لا نقبل إلّا بالمال النقدي.‬ 418 00:20:13,458 --> 00:20:17,958 ‫بسبب القضايا القانونية‬ ‫والمصرفية والمالية التي ذكرتها مسبقًا.‬ 419 00:20:18,041 --> 00:20:20,416 ‫- أمهلني لحظات رجاءً.‬ ‫- المعذرة يا سيدي.‬ 420 00:20:23,000 --> 00:20:24,250 ‫اللعنة.‬ 421 00:20:24,333 --> 00:20:26,541 ‫"شركة (ميسايا) للطيران"‬ 422 00:20:26,625 --> 00:20:28,916 ‫إن كانت تلك لافتة الشركة،‬ ‫أيمكنك تخيّل الطائرة؟‬ 423 00:20:29,000 --> 00:20:31,625 ‫- لن أذهب. إنها رحلة مرعبة.‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 424 00:20:31,708 --> 00:20:34,166 ‫الطائرة مثالية.‬ 425 00:20:34,250 --> 00:20:37,583 ‫العتق دليل على الجودة.‬ 426 00:20:37,666 --> 00:20:39,541 ‫ذلك غير منطقي.‬ 427 00:20:39,625 --> 00:20:41,541 ‫كلامك ليس صحيحًا. أعتذر عن الذهاب.‬ 428 00:20:41,625 --> 00:20:44,416 ‫أين محطة الحافلات؟‬ ‫هل لدى أحد منكم مظلّة هبوط؟‬ 429 00:20:44,500 --> 00:20:48,291 ‫- إليك المال. يمكنك التحقق منه.‬ ‫- رباه، أطبق فمك وحسب.‬ 430 00:20:48,375 --> 00:20:50,958 ‫تحلّ بالشجاعة لأجل "أليكس".‬ ‫خذ خمس قطرات وستكون بخير.‬ 431 00:20:51,041 --> 00:20:53,708 ‫- خمس قطرات…‬ ‫- هل المبلغ كامل؟‬ 432 00:20:53,791 --> 00:20:56,875 ‫- الأمتعة.‬ ‫- يمكنك شحن الحقائب التي هناك.‬ 433 00:20:56,958 --> 00:20:58,791 ‫وستبقى هذه الحقيبة معي.‬ 434 00:20:59,291 --> 00:21:01,083 ‫لا يُسمح بذلك.‬ 435 00:21:01,166 --> 00:21:02,875 ‫تحتوي الحقيبة على فستان العروس.‬ 436 00:21:03,666 --> 00:21:07,083 ‫إما أن أشحنها أو لن تصعد على متن الطائرة.‬ 437 00:21:21,416 --> 00:21:23,583 ‫توقف عن العزف يا "خوان".‬ 438 00:21:23,666 --> 00:21:26,500 ‫لا يمكننا التكلم حتى.‬ 439 00:21:27,166 --> 00:21:28,500 ‫أفصح لنا عن مكنوناتك.‬ 440 00:21:28,583 --> 00:21:32,458 ‫يتطلب الحب الشجاعة والصدق.‬ 441 00:21:32,541 --> 00:21:33,708 ‫وذلك لا يناسبني.‬ 442 00:21:33,791 --> 00:21:36,583 ‫"إلفيرا" امرأة قوية وشديدة.‬ 443 00:21:36,666 --> 00:21:38,333 ‫أنصتي يا أمي، تروق له زوجته السابقة.‬ 444 00:21:38,416 --> 00:21:40,916 ‫اصمتي يا "أديلايد".‬ ‫أخبرنا بالمزيد يا عزيزي.‬ 445 00:21:41,000 --> 00:21:44,250 ‫أنا مجرد كاتب‬ ‫لم يعد هناك ما يحفّز رغبته على الكتابة.‬ 446 00:21:44,333 --> 00:21:45,333 ‫أحب القصص الحميمية.‬ 447 00:21:45,416 --> 00:21:48,541 ‫أحبها سواء كانت حميمية أم لا.‬ 448 00:21:48,625 --> 00:21:51,416 ‫أحب الجنس العنيف والمداعبة باليد والمضاجعة‬ 449 00:21:51,500 --> 00:21:54,041 ‫وشد الشعر والجنس القائم على السيطرة‬ 450 00:21:54,125 --> 00:21:57,291 ‫والعلاقات الثلاثية الحميمية والجنسية‬ ‫والجنس الجماعي…‬ 451 00:21:57,375 --> 00:22:00,750 ‫أحب القصص الحميمية‬ ‫التي تحتوي على أحداث متقاطعة عديدة.‬ 452 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 ‫كأن يظهر شخص من الماضي‬ ‫وكل تلك العناصر النمطية.‬ 453 00:22:03,625 --> 00:22:04,708 ‫أنا العنصر النمطي.‬ 454 00:22:04,791 --> 00:22:07,666 ‫أشعر بالتوتر لمجرد التفكير‬ ‫في أنني سأقابلها في الزفاف.‬ 455 00:22:07,750 --> 00:22:10,041 ‫- اعترف لها بحبك.‬ ‫- ماذا لو لم ترغب بالعودة إليّ؟‬ 456 00:22:10,125 --> 00:22:12,958 ‫تقبّل المعاناة وقتئذ.‬ ‫ستعاني من ثلاثة أشهر وحتى ست سنوات.‬ 457 00:22:13,041 --> 00:22:17,166 ‫لا مفرّ من المعاناة،‬ ‫فكر في أنك ستموت وحاول أن تنتحر.‬ 458 00:22:17,250 --> 00:22:20,541 ‫ثم ستبدأ باحتساء الخمر وتعاطي المخدرات.‬ 459 00:22:20,625 --> 00:22:23,250 ‫ستصل إلى الحضيض وتغدو حالتك مزرية،‬ 460 00:22:23,333 --> 00:22:26,041 ‫لكن ستنتهي معاناتك بعد ذلك‬ ‫وقد تجد امرأة أخرى تحبها.‬ 461 00:22:26,125 --> 00:22:29,875 ‫أنصتوا يا جماعة. نحن مستعدون للمغادرة.‬ 462 00:22:32,458 --> 00:22:34,500 ‫- رائع.‬ ‫- إليك المال.‬ 463 00:22:34,583 --> 00:22:37,416 ‫- احتفظ بالفكّة. فلننطلق.‬ ‫- فلنتابع رحلتنا.‬ 464 00:22:38,458 --> 00:22:39,750 ‫هيا يا "أديلايد".‬ 465 00:22:43,375 --> 00:22:48,041 ‫نسيت تمامًا تجربة باقي النبيذ.‬ 466 00:22:48,125 --> 00:22:50,125 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 467 00:22:50,208 --> 00:22:51,750 ‫نسيت ذلك كليًا.‬ 468 00:22:51,833 --> 00:22:55,583 ‫لطالما ألحّ "باتيستا" بطريقة مزعجة‬ ‫على تجربتها.‬ 469 00:22:55,666 --> 00:22:58,958 ‫لكن بالي كان مشغولًا بخمر "كاشاسا".‬ 470 00:22:59,041 --> 00:23:02,291 ‫انظري حولك يا عزيزتي.‬ 471 00:23:02,375 --> 00:23:04,083 ‫إنها "باهيا".‬ 472 00:23:04,166 --> 00:23:08,458 ‫أتعلمين كم عدد زجاجات خمر "كاشاسا" الشهية‬ ‫التي لدينا؟‬ 473 00:23:09,041 --> 00:23:10,916 ‫وكم عدد أنواع الفواكه الموجودة؟‬ 474 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 ‫إنها لا تُعد ولا تُحصى.‬ 475 00:23:13,083 --> 00:23:15,125 ‫تحيا "باهيا"!‬ 476 00:23:15,208 --> 00:23:16,916 ‫تحيا "باهيا"!‬ 477 00:23:18,166 --> 00:23:20,500 ‫لا تشربي.‬ 478 00:23:20,583 --> 00:23:22,583 ‫- كأسي…‬ ‫- ركزّي معي.‬ 479 00:23:22,666 --> 00:23:24,166 ‫ثمة ما عليّ إخبارك به.‬ 480 00:23:24,250 --> 00:23:26,000 ‫- ذلك رائع.‬ ‫- جديًا، أنصتي…‬ 481 00:23:27,291 --> 00:23:30,125 ‫- هذا الزفاف…‬ ‫- هذا الزفاف…‬ 482 00:23:30,208 --> 00:23:32,166 ‫- يُقام في "البرازيل".‬ ‫- أجل.‬ 483 00:23:32,666 --> 00:23:34,250 ‫مشروب "كايبيرينيا"…‬ 484 00:23:35,625 --> 00:23:37,791 ‫لا مثيل لجودته!‬ 485 00:23:44,666 --> 00:23:47,750 ‫هذا المقطع المصوّر رائع،‬ ‫باستثناء غناء "خوان".‬ 486 00:23:47,833 --> 00:23:49,750 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- صوتك فظيع.‬ 487 00:23:49,833 --> 00:23:51,958 ‫- حقًا؟ أتودين أن أغنّي؟‬ ‫- أجل.‬ 488 00:23:52,041 --> 00:23:53,583 ‫- يمكنني الغناء.‬ ‫- انظري يا "أديلايد".‬ 489 00:23:53,666 --> 00:23:57,250 ‫- إنه ملائم لك تمامًا. سأوافق عليه!‬ ‫- كفّي عن محاولة إيجاد رجل لي.‬ 490 00:23:57,333 --> 00:24:00,000 ‫تعالي وشاهدي المقطع المصوّر‬ ‫للتهنئة بالزفاف.‬ 491 00:24:00,083 --> 00:24:02,291 ‫أي مقطع مصوّر؟‬ 492 00:24:02,375 --> 00:24:05,000 ‫- ماذا تقصدين؟ صوّر الجميع مقطعًا مماثلًا.‬ ‫- أحقًا؟‬ 493 00:24:05,083 --> 00:24:08,083 ‫- يا "سانتياغو"!‬ ‫- نعم.‬ 494 00:24:08,166 --> 00:24:10,750 ‫- لماذا لم يطلبوا مني تصوير مقطع تهنئة؟‬ ‫- أو مني؟‬ 495 00:24:10,833 --> 00:24:15,208 ‫لا تزعجا السائق أثناء قيادته، بحق السماء.‬ 496 00:24:15,291 --> 00:24:17,250 ‫- لكن ذلك مهم للغاية!‬ ‫- صحيح!‬ 497 00:24:17,333 --> 00:24:18,750 ‫لم لا نصوّر مقطعًا؟‬ 498 00:24:18,833 --> 00:24:21,250 ‫اسألا المسؤول عن ترتيبات الزفاف.‬ 499 00:24:21,333 --> 00:24:24,541 ‫طلب ذلك من رفاق العريس والعروس‬ ‫والعائلة المقرّبة.‬ 500 00:24:24,625 --> 00:24:26,666 ‫سأعلّم ذلك التافه‬ ‫من هم أفراد العائلة المقرّبة.‬ 501 00:24:26,750 --> 00:24:29,791 ‫فلنصوّر مقطعًا يا أمي.‬ ‫أحضر الكاميرا يا "خوان".‬ 502 00:24:30,291 --> 00:24:31,166 ‫"(آديليا)، عمّة العريس"‬ 503 00:24:31,250 --> 00:24:34,000 ‫أنصتا، تزوجت ست مرّات.‬ ‫وكانت جميع زيجاتي مثالية.‬ 504 00:24:34,083 --> 00:24:35,000 ‫"(أديلايدي)، ابنة عمّة العريس"‬ 505 00:24:35,083 --> 00:24:37,458 ‫لا أعلم إن كنت سأتزوج يومًا.‬ ‫قد نعيش معًا وحسب.‬ 506 00:24:37,541 --> 00:24:39,666 ‫- أين؟‬ ‫- في منزلنا يا أمي.‬ 507 00:24:39,750 --> 00:24:41,208 ‫- لا أرغب بذلك.‬ ‫- لم؟‬ 508 00:24:41,291 --> 00:24:43,458 ‫الزواج والعيش في منزل الأم أمر مزعج.‬ 509 00:24:43,541 --> 00:24:45,000 ‫ستتأقلمين مع ذلك.‬ 510 00:24:45,083 --> 00:24:47,666 ‫أو يمكنك الانتقال إلى مكان آخر،‬ ‫إذ حان وقت ذلك.‬ 511 00:24:47,750 --> 00:24:50,833 ‫ماذا تقولين؟ إنه منزلي‬ ‫الذي اشتريته يا "أديلايد".‬ 512 00:24:50,916 --> 00:24:53,958 ‫أتريدين أن ترسلي والدتك إلى دار العجزة؟‬ 513 00:24:54,041 --> 00:24:55,708 ‫لا أدري يا أمي. اعثري على حلّ.‬ 514 00:24:55,791 --> 00:24:58,083 ‫القصد من كلامي،‬ ‫إن تزوجت، فسنعيش في منزلنا.‬ 515 00:24:58,166 --> 00:25:02,500 ‫سواء تزوجت بـ"فلافيو" أو "مارسيو"‬ ‫أو "أدريانو" أو "أدريانا" أو "آنجيلا".‬ 516 00:25:02,583 --> 00:25:04,416 ‫أعلم ذلك. أنت شخص انتقائي للغاية.‬ 517 00:25:04,500 --> 00:25:07,875 ‫دائمًا ما تلاحظين العيوب في الجميع،‬ ‫لذا لن أقلق بشأن زواجك حتى.‬ 518 00:25:07,958 --> 00:25:09,958 ‫أنا لا ألاحظ العيوب، بل لديّ معايير وحسب.‬ 519 00:25:10,041 --> 00:25:13,583 ‫أريد رجلًا رومانسيًا وصادقًا ومجتهدًا في عمله‬ 520 00:25:13,666 --> 00:25:16,000 ‫ويستمتع بشرب الخمر ويعرف صناعة الخبز‬ 521 00:25:16,083 --> 00:25:20,375 ‫وغسل السيارات ويصنع تصاميم خلّاقة بالشمع،‬ 522 00:25:20,458 --> 00:25:23,000 ‫كتصاميم للشمس والفراشات والقلب يا أمي.‬ 523 00:25:23,083 --> 00:25:24,625 ‫وحشرة العثّة والإله "شيفا".‬ 524 00:25:24,708 --> 00:25:27,250 ‫أريد أن يصلح الهاتف وينظف الأريكة‬ 525 00:25:27,333 --> 00:25:28,791 ‫والسجادة الثقيلة.‬ 526 00:25:28,875 --> 00:25:31,291 ‫فهمت، هلّا نعيد التصوير.‬ 527 00:25:31,375 --> 00:25:33,375 ‫لا تُوجد قواعد محددة للزيجات.‬ 528 00:25:33,458 --> 00:25:35,500 ‫لكن ثمة صفة أساسية…‬ 529 00:25:35,583 --> 00:25:36,875 ‫- الشجاعة.‬ ‫- الصدق.‬ 530 00:25:36,958 --> 00:25:39,500 ‫- كان الصدق يا عزيزتي.‬ ‫- لا أستطيع الكذب يا أمي.‬ 531 00:25:44,375 --> 00:25:47,916 ‫عليّ الاعتراف بذلك، في البداية،‬ ‫لم ينل إعجابي حقًا هذا…‬ 532 00:25:48,000 --> 00:25:50,125 ‫- "أليكس"!‬ ‫- هذا الشاب المتزعزع.‬ 533 00:25:50,208 --> 00:25:51,708 ‫كان غير واثق بنفسه.‬ 534 00:25:51,791 --> 00:25:54,791 ‫لكن أنصتي، سأخبرك بأمر…‬ 535 00:25:56,166 --> 00:25:57,583 ‫إنه مناسب جدًا لابنتي "إيفينيا".‬ 536 00:25:57,666 --> 00:25:59,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 537 00:25:59,125 --> 00:26:01,791 ‫غدت "إيفينيا" الآن هادئة ومطمئنّة.‬ 538 00:26:01,875 --> 00:26:04,666 ‫- حقًا؟ ذلك رائع.‬ ‫- إنها…‬ 539 00:26:04,750 --> 00:26:06,916 ‫- يا أمي!‬ ‫- اللعنة، ما هذا؟‬ 540 00:26:07,541 --> 00:26:09,000 ‫ما خطبك يا فتاة؟‬ 541 00:26:09,083 --> 00:26:11,750 ‫- "إيفينيا"!‬ ‫- يا للروعة.‬ 542 00:26:11,833 --> 00:26:13,833 ‫- يا عزيزتي.‬ ‫- ذلك رائع.‬ 543 00:26:13,916 --> 00:26:16,208 ‫أنت فاتنة جدًا.‬ 544 00:26:16,833 --> 00:26:18,875 ‫ها هي ابنتي الأخرى الفاتنة.‬ 545 00:26:18,958 --> 00:26:21,625 ‫- "تاتي"، يا فتاتي الحسناء.‬ ‫- هل أنت ثملة؟‬ 546 00:26:21,708 --> 00:26:24,125 ‫- أنت بارعة الجمال.‬ ‫- كفى.‬ 547 00:26:24,625 --> 00:26:26,375 ‫- ماذا يا "إيفا"؟‬ ‫- هل أنتما ثملتان؟‬ 548 00:26:27,083 --> 00:26:28,750 ‫لا. إطلاقًا.‬ 549 00:26:28,833 --> 00:26:32,458 ‫- ألم تكونا تبغضان بعضهما؟‬ ‫- الزفاف يصنع العجائب.‬ 550 00:26:32,541 --> 00:26:34,541 ‫والخمر أيضًا.‬ 551 00:26:34,625 --> 00:26:37,083 ‫- يا "باتيستا".‬ ‫- نعم يا آنسة "إيفا"؟‬ 552 00:26:37,166 --> 00:26:40,541 ‫أريد أن أتفقّد كل الترتيبات. أفهمت؟ جميعها!‬ 553 00:26:40,625 --> 00:26:43,333 ‫- آنسة "إيفا".‬ ‫- أترغبن باحتساء الخمر؟‬ 554 00:26:43,416 --> 00:26:45,333 ‫- تعالين.‬ ‫- هيا.‬ 555 00:26:45,416 --> 00:26:47,166 ‫- كفاكما شربًا للخمر.‬ ‫- إنه شراب الكيوي.‬ 556 00:26:47,250 --> 00:26:49,791 ‫- غنّين لنا.‬ ‫- منذ متى وأنتما تشربان الخمر؟‬ 557 00:26:51,541 --> 00:26:54,291 ‫يُشاع عن العرائس‬ ‫أنهنّ يصبحن متطلبات بشكل لا يُطاق.‬ 558 00:26:54,375 --> 00:26:56,541 ‫لكن من المسؤول‬ ‫عن اتخاذ القرارات المتعلقة بالزفاف؟‬ 559 00:26:56,625 --> 00:26:59,875 ‫كالفستان والضيافة والموسيقى والمعجنات‬ 560 00:26:59,958 --> 00:27:03,625 ‫والشريط المستخدم في تغليفها.‬ 561 00:27:05,041 --> 00:27:09,500 ‫يا ليتني كنت العريس،‬ ‫إذ كل ما عليّ فعله هو الموافقة على كل شيء.‬ 562 00:27:10,291 --> 00:27:12,250 ‫كانت تلك مهمة "أليكس" الوحيدة.‬ 563 00:27:13,583 --> 00:27:15,250 ‫لا يمكن أن تسوء الأحوال، صحيح؟‬ 564 00:27:23,291 --> 00:27:25,125 ‫مرحبًا. أيمكننا الدخول؟‬ 565 00:27:25,916 --> 00:27:27,291 ‫لقد دخلتنّ بالفعل.‬ 566 00:27:30,666 --> 00:27:33,333 ‫- إنها فوضى عارمة.‬ ‫- اهدئي.‬ 567 00:27:33,416 --> 00:27:37,375 ‫- كل شيء بخير.‬ ‫- في الواقع، تقريبًا كل شيء.‬ 568 00:27:37,458 --> 00:27:39,416 ‫- أخبراها.‬ ‫- عجبي.‬ 569 00:27:39,500 --> 00:27:40,833 ‫أثمة ما هو مفقود؟‬ 570 00:27:41,541 --> 00:27:44,708 ‫حفلة توديع العزوبية!‬ 571 00:27:46,333 --> 00:27:49,125 ‫أشعر بالإرهاق يا فتيات. ألا تلاحظن ذلك؟‬ 572 00:27:49,208 --> 00:27:52,250 ‫لا، لست مرهقة. سترتاحين بعد الزفاف.‬ 573 00:27:52,333 --> 00:27:55,416 ‫يجب عليك توديع صديقاتك.‬ 574 00:27:55,500 --> 00:27:58,458 ‫- تعالي معنا.‬ ‫- وداعًا يا صديقتي.‬ 575 00:27:58,541 --> 00:28:00,166 ‫- لا أصدّق ذلك.‬ ‫- وداعًا.‬ 576 00:28:00,250 --> 00:28:03,791 ‫- لا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 577 00:28:05,000 --> 00:28:07,666 ‫- وداعًا.‬ ‫- سأخرج.‬ 578 00:28:13,625 --> 00:28:16,708 ‫- أكل شيء بخير يا عزيزتي "صوفيا"؟‬ ‫- أجل يا أبي.‬ 579 00:28:17,500 --> 00:28:19,666 ‫- لقد غفوت.‬ ‫- عليك أن تتحلّى بالشجاعة.‬ 580 00:28:19,750 --> 00:28:21,625 ‫تجيد القيادة أكثر مني.‬ 581 00:28:22,833 --> 00:28:24,208 ‫- لا أقصد ذلك.‬ ‫- لا؟‬ 582 00:28:24,291 --> 00:28:26,750 ‫- ما الأمر إذًا؟‬ ‫- لا، ليس بتلك الطريقة.‬ 583 00:28:26,833 --> 00:28:29,583 ‫يا "خوان"! أنت تعزف بطريقة خطأ!‬ 584 00:28:29,666 --> 00:28:31,833 ‫إنه سلّم "صول" الصغير يا "خوان"!‬ 585 00:28:31,916 --> 00:28:33,416 ‫انظر إلى إصبعي.‬ 586 00:28:34,625 --> 00:28:38,500 ‫"لكن الحياة…‬ 587 00:28:40,666 --> 00:28:44,708 ‫أهي رغيدة أم مجرد عذاب؟‬ 588 00:28:49,083 --> 00:28:50,708 ‫متعة وغبطة‬ 589 00:28:51,291 --> 00:28:53,375 ‫أم اكتئاب؟‬ 590 00:28:55,458 --> 00:28:58,791 ‫ما هي‬ 591 00:28:59,375 --> 00:29:01,166 ‫يا صديقي؟‬ 592 00:29:01,916 --> 00:29:05,916 ‫لا معنى لها كما البعض يراها‬ 593 00:29:06,791 --> 00:29:09,125 ‫قوة لا تحكّم فيها قصير وقتها‬ 594 00:29:09,208 --> 00:29:11,583 ‫تمرّ بطرفة عين تكاد لا تلاحظها‬ 595 00:29:12,458 --> 00:29:17,125 ‫وثمة من يرى لغزًا مقدسًا مكنونًا في أعماقها‬ 596 00:29:18,125 --> 00:29:20,916 ‫ولمسة من الخالق في تكوينها‬ 597 00:29:21,000 --> 00:29:23,708 ‫هبة وعطاء الحب يملؤها‬ 598 00:29:23,791 --> 00:29:26,500 ‫تصفها أنت بالحلوة والمرّة‬ 599 00:29:26,583 --> 00:29:28,750 ‫يصفها هو بعيش لحظات المسرّة‬ 600 00:29:29,416 --> 00:29:31,666 ‫وترى هي الموت أفضل بألف مرّة‬ 601 00:29:31,750 --> 00:29:34,958 ‫إذ هوى الحب من قلبها‬ ‫وحلّ العذاب فيه على حين غرّة‬ 602 00:29:35,041 --> 00:29:40,458 ‫أثق بتلك المرأة وأمنحها مطلق إيماني‬ ‫بلا ادخار أي ذرّة.‬ 603 00:29:40,541 --> 00:29:43,291 ‫نحن صنّاع حياتنا‬ 604 00:29:43,375 --> 00:29:46,125 ‫بقدراتنا وحاجاتنا ورغباتنا‬ 605 00:29:47,125 --> 00:29:51,166 ‫راغبون بها دائمًا‬ 606 00:29:51,833 --> 00:29:56,166 ‫حتى لو أخطأنا باختياراتنا"‬ 607 00:29:56,250 --> 00:29:57,208 ‫"قبل الزفاف بـ45 ساعة"‬ 608 00:29:57,291 --> 00:29:58,208 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- كفى.‬ 609 00:29:58,291 --> 00:29:59,291 ‫"(ساو باولو) – (إيليوس): 1,715 كم"‬ 610 00:29:59,375 --> 00:30:00,875 ‫نفدت أدويتي. المخبول تناولها كلها.‬ 611 00:30:00,958 --> 00:30:03,125 ‫لا أقصد ذلك. عليّ الاتصال بـ"إيفا".‬ 612 00:30:03,208 --> 00:30:05,125 ‫- سأتصل بها.‬ ‫- افعلها.‬ 613 00:30:06,041 --> 00:30:08,375 ‫اتصل بها وأخبرها بالحقيقة.‬ 614 00:30:16,375 --> 00:30:17,333 ‫"أليكس"؟‬ 615 00:30:17,416 --> 00:30:19,375 ‫- مرحبًا يا عزيزتي؟‬ ‫- أهلًا يا عزيزي.‬ 616 00:30:19,458 --> 00:30:21,125 ‫اتصلت بك عدّة مرّات.‬ 617 00:30:21,208 --> 00:30:22,875 ‫يا حبيبتي…‬ 618 00:30:23,375 --> 00:30:25,375 ‫- أكل شيء بخير؟‬ ‫- يا عزيزتي…‬ 619 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 ‫- أُلغيت الرحلة.‬ ‫- لا.‬ 620 00:30:29,083 --> 00:30:30,250 ‫أحقًا؟‬ 621 00:30:30,875 --> 00:30:34,791 ‫أجل، لكنني استقللت رحلة أخرى‬ ‫إلى مدينة قريبة من "إيليوس".‬ 622 00:30:35,333 --> 00:30:36,875 ‫ليست قريبة، لكن ليست بعيدة أيضًا.‬ 623 00:30:36,958 --> 00:30:39,375 ‫- يا "أليكس"…‬ ‫- سآتي مهما كلّفني الأمر.‬ 624 00:30:39,458 --> 00:30:42,208 ‫سأتأخر قليلًا، لكنني سأصل.‬ 625 00:30:42,291 --> 00:30:44,666 ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ ‫الطائرة على وشك الإقلاع.‬ 626 00:30:44,750 --> 00:30:46,708 ‫لا يا "أليكس"!‬ 627 00:30:46,791 --> 00:30:47,708 ‫وداعًا.‬ 628 00:30:52,125 --> 00:30:53,083 ‫لم أستطع.‬ 629 00:30:56,250 --> 00:30:57,083 ‫هيا بنا.‬ 630 00:30:58,208 --> 00:31:02,541 ‫في القصائد وأغاني الحب، الصدق أمر جميل.‬ 631 00:31:02,625 --> 00:31:05,166 ‫لكن الحياة الواقعية تختلف عن ذلك.‬ 632 00:31:05,250 --> 00:31:09,208 ‫لا سيما عند التعامل مع عروس‬ ‫قبل زفافها بيوم.‬ 633 00:31:09,833 --> 00:31:12,875 ‫لكنني علمت أنني سأصلح كل ما ارتكبته.‬ 634 00:31:18,375 --> 00:31:20,833 ‫لا يخلو أي زفاف من أحداث غير متوقعة.‬ 635 00:31:20,916 --> 00:31:22,625 ‫حسبت أن عاصفة قد تهبّ.‬ 636 00:31:22,708 --> 00:31:25,125 ‫أو أن "بيتو" قد يثمل‬ ‫ويقع على الكعكة ويفسدها.‬ 637 00:31:25,750 --> 00:31:30,666 ‫لكن ألّا يأتي العريس أو أحصل على الفستان؟‬ ‫لم يكن ذلك في حسباني.‬ 638 00:31:31,708 --> 00:31:34,916 ‫بات تجاهل "أليكس" لي يأخذ طابعًا غريبًا.‬ 639 00:31:35,750 --> 00:31:37,500 ‫شركة "أوريزونتي" للطيران، طاب مساؤك.‬ 640 00:31:37,583 --> 00:31:39,625 ‫- عمتم مساءً.‬ ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 641 00:31:39,708 --> 00:31:42,125 ‫أود الحصول على معلومات عن إحدى الرحلات.‬ 642 00:31:43,208 --> 00:31:46,125 ‫- نخب "إيفا"!‬ ‫- نخب "إيفا"!‬ 643 00:31:46,208 --> 00:31:48,041 ‫- يا "كارلوس".‬ ‫- أهلًا يا آنسة "إيفا".‬ 644 00:31:48,125 --> 00:31:49,916 ‫كأس إضافية رجاءً.‬ 645 00:31:50,000 --> 00:31:51,541 ‫- بالطبع.‬ ‫- "إيفا"؟‬ 646 00:31:53,916 --> 00:31:55,583 ‫بصحة "إيفا"!‬ 647 00:31:55,666 --> 00:31:56,750 ‫رائع!‬ 648 00:31:58,083 --> 00:31:59,708 ‫أسرعا، ما زال علينا أخذ حقائبنا.‬ 649 00:31:59,791 --> 00:32:00,750 ‫"قبل الزفاف بـ43 ساعة"‬ 650 00:32:00,833 --> 00:32:01,833 ‫"(فيتوريا دا كونكيستا) – (إيليوس): 278 كم"‬ 651 00:32:01,916 --> 00:32:02,958 ‫أشعر بالإعياء.‬ 652 00:32:04,583 --> 00:32:05,458 ‫ما الخطب؟‬ 653 00:32:05,541 --> 00:32:07,250 ‫أنا بخير. تابعا مسيركما.‬ 654 00:32:07,333 --> 00:32:10,041 ‫أحتاج إلى بعض الخصوصية. سنلتقي قريبًا.‬ 655 00:32:10,125 --> 00:32:11,875 ‫- سنعود على الفور.‬ ‫- اهتما بشؤونكما…‬ 656 00:32:15,208 --> 00:32:17,541 ‫- يا للقرف.‬ ‫- لا أتذكّر أنني تناولت ذلك.‬ 657 00:32:19,333 --> 00:32:23,291 ‫أشعر بأنني بصحة تامة.‬ ‫إن كان لديك المزيد من الأدوية، فسأتناولها.‬ 658 00:32:23,375 --> 00:32:25,333 ‫عم تتحدث يا صاح؟‬ 659 00:32:27,083 --> 00:32:29,000 ‫رباه! انظرا إلى ما فعلوه بحقيبتي!‬ 660 00:32:29,083 --> 00:32:31,291 ‫لم أطلب حتى وضع لاصقات تدل على الهشاشة!‬ 661 00:32:32,250 --> 00:32:35,250 ‫- هل أفسدت الفستان؟‬ ‫- لا تتفوهي بذلك حتى.‬ 662 00:32:35,333 --> 00:32:37,583 ‫أنت العريس. لا ينبغي لك رؤيته.‬ 663 00:32:37,666 --> 00:32:39,208 ‫- تفقّديه أنت إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 664 00:32:39,291 --> 00:32:41,791 ‫- استرخ. أنت متوتر جدًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 665 00:32:43,375 --> 00:32:45,875 ‫ذلك آخر ما ينقصنا. تريّث.‬ 666 00:32:45,958 --> 00:32:48,666 ‫آخر نداء للتوجه إلى البوابة…‬ 667 00:32:49,833 --> 00:32:50,750 ‫"لارا"؟‬ 668 00:32:51,750 --> 00:32:53,833 ‫من الأفضل أن تأتي لترى هذا يا "أليكس".‬ 669 00:32:53,916 --> 00:32:55,833 ‫لكن رؤيته للفستان ستفسد الزفاف.‬ 670 00:32:58,666 --> 00:33:00,000 ‫هل زفافك ريفي؟‬ 671 00:33:02,000 --> 00:33:02,833 ‫لا.‬ 672 00:33:06,166 --> 00:33:10,000 ‫لن أسمح لذلك الكاذب "أليكس"‬ ‫بإفساد آخر ليلة أكون فيها حرّة.‬ 673 00:33:10,083 --> 00:33:11,208 ‫تلك هي الروح المطلوبة.‬ 674 00:33:12,083 --> 00:33:13,583 ‫بصحة "إيفا"!‬ 675 00:33:14,125 --> 00:33:15,375 ‫بصحتنا.‬ 676 00:33:15,458 --> 00:33:17,375 ‫بصحة جميع النساء!‬ 677 00:33:19,250 --> 00:33:21,875 ‫لحسن الحظ أن عنوان صاحب الحقيبة كان عليها.‬ 678 00:33:21,958 --> 00:33:26,041 ‫"محطة الوافدين"‬ 679 00:33:26,125 --> 00:33:28,000 ‫ولسوء الحظ أن العنوان في منطقة نائية.‬ 680 00:33:31,875 --> 00:33:36,083 ‫لكن سيؤمّن لنا "بيتو" سيارة،‬ ‫حتى لو اضطُر إلى سرقتها.‬ 681 00:33:42,833 --> 00:33:44,583 ‫لا تكن متشائمًا يا "أليكس".‬ 682 00:33:44,666 --> 00:33:46,291 ‫سيتحسّن كل شيء.‬ 683 00:33:47,916 --> 00:33:51,625 ‫قد تكون هذه إشارة‬ ‫تدل على أنني لست ملائمًا بما يكفي لـ"إيفا".‬ 684 00:33:52,833 --> 00:33:54,833 ‫- أفسدت كل شيء.‬ ‫- سأدعمك.‬ 685 00:33:56,541 --> 00:33:58,375 ‫لكنك ظللت تكذب على "إيفا" كلّ اليوم.‬ 686 00:33:58,458 --> 00:34:01,208 ‫كذبت عليها كي لا أزيد من قلقها.‬ 687 00:34:09,833 --> 00:34:12,375 ‫هل تنوي تخريب حفل زفافك؟‬ 688 00:34:13,750 --> 00:34:15,250 ‫بشكل لا شعوري.‬ 689 00:34:17,250 --> 00:34:18,833 ‫لم عساي أخرّبه؟‬ 690 00:34:20,000 --> 00:34:22,125 ‫أنت خائف ومتزعزع.‬ 691 00:34:24,458 --> 00:34:27,500 ‫ربما تحب فتاة أخرى‬ ‫أو تريد أن تحظى بعرض العمل ذلك.‬ 692 00:34:27,583 --> 00:34:30,500 ‫أولًا، لا يُوجد عرض عمل. إنه مجرد احتمال.‬ 693 00:34:31,166 --> 00:34:32,958 ‫ثانيًا، سيكون العمل في "لندن".‬ 694 00:34:33,583 --> 00:34:35,375 ‫كيف عساي أقبل به؟‬ 695 00:34:46,375 --> 00:34:48,333 ‫إن كان ذلك نابعًا من اللاوعي، فكيف سأعلم؟‬ 696 00:34:57,041 --> 00:35:01,833 ‫هلّا نخرج بسرعة البرق من هنا. سآخذ الحقائب.‬ 697 00:35:01,916 --> 00:35:04,541 ‫- هيا بنا.‬ ‫- سأحضر الفستان ثم أتصل بـ"إيفا".‬ 698 00:35:04,625 --> 00:35:06,625 ‫لا أود أن أزيد من توترها أكثر.‬ 699 00:35:11,458 --> 00:35:13,458 ‫سأحضر كأسًا أخرى يا فتيات!‬ 700 00:35:14,208 --> 00:35:15,083 ‫ماذا؟‬ 701 00:35:15,875 --> 00:35:18,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا قالت؟ لم أسمعها.‬ 702 00:35:27,333 --> 00:35:28,500 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 703 00:35:32,291 --> 00:35:33,541 ‫"غابرييل"؟‬ 704 00:35:33,625 --> 00:35:36,583 ‫- ماذا تفعلين هنا يا "إيفا"؟‬ ‫- سأتزوج.‬ 705 00:35:36,666 --> 00:35:40,791 ‫المدينة بأكملها تعرف ذلك.‬ ‫أقصد، ماذا تفعلين في حانتي؟‬ 706 00:35:41,791 --> 00:35:44,000 ‫- أهذه حانتك؟‬ ‫- أليست رائعة؟‬ 707 00:35:44,083 --> 00:35:46,125 ‫كما حلمت بأن تكون دائمًا.‬ 708 00:35:46,208 --> 00:35:48,541 ‫غدت أروع بعد أن أتيت إليها.‬ 709 00:35:49,875 --> 00:35:51,583 ‫أتيت للاحتفال بتوديع العزوبية.‬ 710 00:35:51,666 --> 00:35:54,625 ‫يستحق ذلك نخبًا.‬ ‫كم عدد الأقداح التي تريدينها؟‬ 711 00:35:55,208 --> 00:35:56,333 ‫- أربعة.‬ ‫- أربعة؟‬ 712 00:35:56,416 --> 00:35:59,166 ‫أعطني أربعة أقداح كبيرة من التيكيلا.‬ 713 00:35:59,250 --> 00:36:00,875 ‫أعطني تلك الأقداح.‬ 714 00:36:01,916 --> 00:36:03,083 ‫شكرًا يا صاح.‬ 715 00:36:03,708 --> 00:36:05,000 ‫إنها على حسابي.‬ 716 00:36:05,875 --> 00:36:07,291 ‫- عجبًا.‬ ‫- هل أساعدك بحملها؟‬ 717 00:36:08,166 --> 00:36:10,958 ‫كنت نادلة يا "غابرييل". ألا تتذكّر؟‬ 718 00:36:11,041 --> 00:36:12,166 ‫ربما.‬ 719 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 ‫"قبل الزفاف بـ42 ساعة"‬ 720 00:36:24,750 --> 00:36:26,041 ‫أفهم ذلك تمامًا.‬ 721 00:36:26,125 --> 00:36:27,250 ‫"(فيريدينيا)، (إيليوس): 296 كم"‬ 722 00:36:30,666 --> 00:36:32,750 ‫في كل مرّة أقدّم فيها عرضًا في "ساو باولو"،‬ 723 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 ‫أشعر بالقلق والضياع إلى حد ارتكاب الأخطاء.‬ 724 00:36:35,916 --> 00:36:38,500 ‫لكن عدم تمييز حقيبتي كان أمرًا جديدًا.‬ 725 00:36:39,791 --> 00:36:41,958 ‫اطمئن يا سيد "هيليو"، لا بأس.‬ 726 00:36:42,041 --> 00:36:44,083 ‫- نتفهّم الحالة.‬ ‫- أقدّر ذلك.‬ 727 00:36:44,166 --> 00:36:45,833 ‫يا "لارا"، أكل شيء بخير؟‬ 728 00:36:45,916 --> 00:36:48,875 ‫- إنني أتفقّد الأمتعة، تريّث.‬ ‫- يا شباب!‬ 729 00:36:48,958 --> 00:36:50,000 ‫"بيغ جون"!‬ 730 00:36:50,791 --> 00:36:53,541 ‫- أتودان بعضًا منها؟‬ ‫- ما هذه يا صاح؟‬ 731 00:36:53,625 --> 00:36:54,958 ‫كلها صناعة منزلية.‬ 732 00:36:55,041 --> 00:36:57,583 ‫سأتناولها بشراهة لأنني أتضوّر جوعًا.‬ 733 00:36:59,458 --> 00:37:00,666 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 734 00:37:00,750 --> 00:37:01,833 ‫ما الخطب يا "لارا"؟‬ 735 00:37:03,416 --> 00:37:07,041 ‫- يا له من فستان جميل!‬ ‫- الشكر لله.‬ 736 00:37:07,125 --> 00:37:09,625 ‫- أصبحت جائعة الآن، أتسمح لي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 737 00:37:10,208 --> 00:37:12,000 ‫لدينا الكثير من الطعام.‬ 738 00:37:12,083 --> 00:37:15,375 ‫لكن دعونا لا نفرط في تناولها،‬ ‫إذ علينا المغادرة.‬ 739 00:37:15,458 --> 00:37:17,208 ‫يا فتيات!‬ 740 00:37:17,291 --> 00:37:20,375 ‫- هذه حانة "غابرييل".‬ ‫- أي منديل؟‬ 741 00:37:20,458 --> 00:37:22,125 ‫ذلك محال!‬ 742 00:37:22,208 --> 00:37:23,875 ‫خمّني من هنا.‬ 743 00:37:23,958 --> 00:37:25,083 ‫إنه على طاولة الحساب.‬ 744 00:37:25,166 --> 00:37:26,791 ‫- أي ألعاب؟‬ ‫- رائع.‬ 745 00:37:27,625 --> 00:37:29,958 ‫سأذهب لالتقاط صورة ذاتية هناك.‬ 746 00:37:30,583 --> 00:37:33,041 ‫منسّق الأغاني وسيم، لكن الموسيقى فظيعة.‬ 747 00:37:33,125 --> 00:37:34,833 ‫- سأتولّى أمرها.‬ ‫- ماذا؟‬ 748 00:38:02,125 --> 00:38:03,125 ‫يا للهول.‬ 749 00:38:04,833 --> 00:38:05,916 ‫متأكد من أنها ستعمل.‬ 750 00:38:08,125 --> 00:38:10,791 ‫هل تحققت من الوقود؟‬ 751 00:38:11,375 --> 00:38:12,500 ‫لا أعلم.‬ 752 00:38:14,000 --> 00:38:17,166 ‫- أظن أن المقياس معطل.‬ ‫- لا يا "بيتو"!‬ 753 00:38:17,250 --> 00:38:18,708 ‫لا!‬ 754 00:38:34,833 --> 00:38:39,125 ‫أنا واثق تمامًا‬ ‫من أنني احتفظت بغالونين من الوقود هنا.‬ 755 00:38:39,208 --> 00:38:41,083 ‫وضعتهما هنا، في مكان أأمن.‬ 756 00:38:41,166 --> 00:38:43,625 ‫أتساءل إن… تذكّرت الآن.‬ 757 00:38:43,708 --> 00:38:47,291 ‫أتى "بيغ جون" وأخذهما بغية…‬ 758 00:38:48,250 --> 00:38:49,958 ‫ماذا تُدعى مجددًا؟‬ 759 00:38:50,041 --> 00:38:53,250 ‫عندما تضرب عود ثقاب وترميه ثم تشتعل.‬ 760 00:38:53,333 --> 00:38:56,000 ‫- اللعنة! يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 761 00:38:56,083 --> 00:38:58,000 ‫- شكرًا يا شباب.‬ ‫- رباه.‬ 762 00:38:58,083 --> 00:38:59,708 ‫تذكّرت الآن. تُدعى النار.‬ 763 00:39:00,708 --> 00:39:04,416 ‫لم يتبقّ وقود الآن.‬ ‫يمكنكم الحصول عليه من المحطة غدًا.‬ 764 00:39:05,125 --> 00:39:09,000 ‫- سيد "هيليو"، سيصبّ "أليكس" جام غضبه عليّ.‬ ‫- لا، لن يفعل ذلك.‬ 765 00:39:09,083 --> 00:39:11,833 ‫ابقوا هنا واستمتعوا بمهرجان الحصاد.‬ 766 00:39:12,416 --> 00:39:13,583 ‫مهرجان الحصاد؟‬ 767 00:39:14,416 --> 00:39:15,750 ‫ماذا تزرعون هنا؟‬ 768 00:39:15,833 --> 00:39:18,583 ‫المكوّن المميز الموجود في كل ما تناولتموه.‬ 769 00:39:19,166 --> 00:39:20,500 ‫وما هو؟‬ 770 00:39:20,583 --> 00:39:21,625 ‫الحب.‬ 771 00:39:22,375 --> 00:39:25,541 ‫إنه عضوي تمامًا.‬ 772 00:39:26,875 --> 00:39:29,625 ‫ويحي يا سيد "هيليو".‬ 773 00:39:30,125 --> 00:39:34,250 ‫"أليكس" لم يتناولها من قبل.‬ ‫ليس معتادًا على هذا النوع من المخدرات.‬ 774 00:39:34,333 --> 00:39:37,500 ‫ما التأثير الرهيب‬ ‫الذي قد يحدثه هذا على حياة صديقي؟‬ 775 00:39:37,583 --> 00:39:39,083 ‫تنتابني مشاعر مذهلة.‬ 776 00:39:40,333 --> 00:39:43,333 ‫أظن أن علينا أن نترك مصيرنا‬ ‫رهنًا لإرادة الكون.‬ 777 00:39:43,416 --> 00:39:44,541 ‫أوافق على ذلك.‬ 778 00:39:44,625 --> 00:39:46,833 ‫يا إلهي! مرحبًا يا فتيات، كيف حالكنّ؟‬ 779 00:39:46,916 --> 00:39:49,458 ‫هل رأيتنّ صديقي؟ إنه شاب بهذا الطول تقريبًا.‬ 780 00:39:49,541 --> 00:39:53,166 ‫يشبه الممثل "دنزل واشنطن".‬ ‫إنه شخص مهذب وجذاب.‬ 781 00:39:53,250 --> 00:39:54,125 ‫- ألم ترينه؟‬ ‫- لا.‬ 782 00:39:54,208 --> 00:39:55,791 ‫ويحي…‬ 783 00:39:56,458 --> 00:40:01,416 ‫يا "أليكس"!‬ 784 00:40:05,791 --> 00:40:07,583 ‫توخّيا الحذر يا صديقيّ، أنا قادم.‬ 785 00:40:07,666 --> 00:40:09,000 ‫قادم…‬ 786 00:40:10,916 --> 00:40:13,166 ‫عليّ إخبارك بأمر خطير.‬ 787 00:40:14,333 --> 00:40:15,541 ‫نحن في ورطة كبيرة.‬ 788 00:40:15,625 --> 00:40:17,458 ‫ورطة كبيرة…‬ 789 00:40:17,541 --> 00:40:19,916 ‫اشتقت إليك كثيرًا يا "بيتو".‬ 790 00:40:21,208 --> 00:40:22,375 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 791 00:40:22,458 --> 00:40:23,666 ‫- لا تكن سخيفًا.‬ ‫- أقسم.‬ 792 00:40:23,750 --> 00:40:24,833 ‫- سخيف جدًا.‬ ‫- جديًا.‬ 793 00:40:24,916 --> 00:40:26,666 ‫- "بيتو".‬ ‫- لم تشتق إليّ.‬ 794 00:40:26,750 --> 00:40:27,666 ‫مرحبًا.‬ 795 00:40:28,625 --> 00:40:30,500 ‫خلت أنك رحلت.‬ 796 00:40:30,583 --> 00:40:33,875 ‫إلى أين سيذهب يا "لارا"؟‬ ‫يبدو أنك منتشية كليًا.‬ 797 00:40:36,166 --> 00:40:37,208 ‫لا أعلم.‬ 798 00:40:38,541 --> 00:40:40,833 ‫- إلى أين نحن ذاهبون أصلًا؟‬ ‫- اللعنة!‬ 799 00:40:42,833 --> 00:40:45,041 ‫يجب ألّا نضحك بهذا الشكل.‬ 800 00:40:45,125 --> 00:40:47,291 ‫الأمر خطير جدًا. علينا التحدث بشأنه.‬ 801 00:40:47,375 --> 00:40:49,375 ‫الأمر الأول… مهلًا، إنهما أمران.‬ 802 00:40:49,458 --> 00:40:52,500 ‫نفد الوقود منا يا "أليكس".‬ ‫لا يمكننا الحصول عليه إلّا في الغد.‬ 803 00:40:52,583 --> 00:40:54,500 ‫لا تقل ذلك بالله عليك!‬ 804 00:40:54,583 --> 00:40:56,750 ‫- أصدقك القول.‬ ‫- لا يا صاح!‬ 805 00:40:56,833 --> 00:40:58,416 ‫- اهدأ.‬ ‫- وما هو الأمر الثاني؟‬ 806 00:40:58,916 --> 00:41:00,333 ‫الأمر الثاني…‬ 807 00:41:00,416 --> 00:41:01,791 ‫خذ نفسًا عميقًا وأخبرني به.‬ 808 00:41:04,416 --> 00:41:05,250 ‫لقد نسيته.‬ 809 00:41:05,875 --> 00:41:10,958 ‫نسيته تمامًا. كنسيان البيتزا في الفرن.‬ 810 00:41:11,791 --> 00:41:17,333 ‫كنسيان طلب خبز الثوم في مطعم الشواء.‬ 811 00:41:19,791 --> 00:41:21,208 ‫أحبك أيها الأحمق.‬ 812 00:41:22,000 --> 00:41:23,708 ‫- أحبك.‬ ‫- كفى.‬ 813 00:41:24,291 --> 00:41:26,625 ‫- أحبك.‬ ‫- بل أنا أحبك.‬ 814 00:41:26,708 --> 00:41:28,458 ‫مهلًا! تذكّرت ما هو الأمر الثاني.‬ 815 00:41:28,541 --> 00:41:31,583 ‫كان الأول مسألة الوقود.‬ ‫أما الثاني، فكان شيئًا يتعلّق بالحب.‬ 816 00:41:31,666 --> 00:41:33,000 ‫- الحب…‬ ‫- يا "بيتو"…‬ 817 00:41:34,000 --> 00:41:35,666 ‫كل شيء يتعلّق بالحب.‬ 818 00:41:36,416 --> 00:41:37,375 ‫تبًا.‬ 819 00:41:48,375 --> 00:41:50,583 ‫الزواج رائع.‬ 820 00:41:51,541 --> 00:41:53,500 ‫إنه عظيم. إنه غاية في…‬ 821 00:41:54,333 --> 00:41:55,416 ‫الروعة.‬ 822 00:42:01,333 --> 00:42:05,000 ‫- كم مضى على زواجك؟‬ ‫- لم أتزوج قط.‬ 823 00:42:19,291 --> 00:42:20,166 ‫يا "إيفا".‬ 824 00:42:21,583 --> 00:42:22,791 ‫"غابرييل"؟‬ 825 00:42:36,541 --> 00:42:38,833 ‫"قبل الزفاف بـ33 ساعة"‬ 826 00:42:38,916 --> 00:42:41,000 ‫"(فيريدينيا) - (إيليوس): 296 كم"‬ 827 00:42:49,666 --> 00:42:51,208 ‫لم تصيح يا "بيتو"؟‬ 828 00:42:51,708 --> 00:42:55,125 ‫هيا بنا. أنقذنا السيد "هيليو".‬ ‫ملأ خزّان السيارة بالوقود، فلننطق.‬ 829 00:42:55,208 --> 00:42:56,708 ‫كم الساعة؟ عليّ الاتصال بـ"إيفا".‬ 830 00:42:56,791 --> 00:42:58,666 ‫اتصل بها لاحقًا. لا تُوجد إشارة.‬ 831 00:42:58,750 --> 00:43:00,791 ‫- عليّ إنجاز مهمة اليوم.‬ ‫- ماذا؟‬ 832 00:43:00,875 --> 00:43:02,041 ‫سأوضّح لك ذلك في طريقنا.‬ 833 00:43:04,250 --> 00:43:07,250 ‫لم أفهم فحوى حفلة توديع العزوبية قط.‬ 834 00:43:08,250 --> 00:43:12,208 ‫لم نذكّر أنفسنا‬ ‫بكل ما سنفقده نتيجة للزواج قبل يوم منه؟‬ 835 00:43:13,083 --> 00:43:17,708 ‫يتحدث الجميع عن السعادة الأبدية‬ ‫لكن لا أحد يذكر الأمور التي لن تتكرر.‬ 836 00:43:19,500 --> 00:43:22,125 ‫ليس لديّ أدنى شك بحبي لـ"أليكس"،‬ 837 00:43:23,083 --> 00:43:26,166 ‫لكن دفعتني كل هذه الفوضى إلى التساؤل.‬ 838 00:43:26,250 --> 00:43:29,541 ‫أكنت على استعداد لعدم الشك مجددًا؟‬ 839 00:43:33,625 --> 00:43:34,625 ‫مرحبًا؟‬ 840 00:43:36,541 --> 00:43:37,458 ‫مرحبًا؟‬ 841 00:43:40,083 --> 00:43:41,541 ‫مرحبًا؟ "أليكس"؟‬ 842 00:43:42,583 --> 00:43:44,166 ‫أأنت المتصل يا عزيزي؟‬ 843 00:43:44,833 --> 00:43:45,708 ‫مرحبًا يا "إيفا".‬ 844 00:43:46,541 --> 00:43:47,500 ‫"غابرييل"؟‬ 845 00:43:48,333 --> 00:43:49,791 ‫علينا التحدّث.‬ 846 00:43:52,500 --> 00:43:55,125 ‫لذا يا صديقيّ، نفد كل مالي.‬ 847 00:43:55,208 --> 00:43:58,625 ‫لقد أنفقتما فعلًا مالًا وفيرًا على التذاكر،‬ ‫لذا شعرت بالخجل من الطلب.‬ 848 00:43:58,708 --> 00:44:02,500 ‫لم يقبلوا ببطاقات الائتمان أو الشيكات،‬ ‫لكنهم لو قبلوا بها، لوقعوا في مشكلة.‬ 849 00:44:02,583 --> 00:44:05,833 ‫بطاقتي محظورة منذ سنوات، وبحقكما، الشيكات؟‬ 850 00:44:05,916 --> 00:44:08,416 ‫من يستخدم الشيكات في هذه الأيام؟‬ ‫لسنا في العصر الحجري.‬ 851 00:44:08,500 --> 00:44:09,750 ‫انطق بها.‬ 852 00:44:10,250 --> 00:44:14,541 ‫استأجرت السيارة لساعتين،‬ ‫ومضى على استئجارها 12 ساعة تقريبًا.‬ 853 00:44:15,125 --> 00:44:19,208 ‫مهلًا، أحسبت أننا في غضون ساعتين‬ ‫سنحضر الفستان‬ 854 00:44:19,291 --> 00:44:23,375 ‫ونذهب إلى المنتجع ويتزوج "أليكس"‬ ‫ثم تعيد السيارة إلى مالكها؟‬ 855 00:44:23,458 --> 00:44:27,000 ‫كانت الخطة إحضار الفستان‬ ‫ثم إعادة السيارة ثم الذهاب إلى الزفاف.‬ 856 00:44:27,083 --> 00:44:28,583 ‫يا لذكائك!‬ 857 00:44:28,666 --> 00:44:33,666 ‫لا أعلم! لم أفكر في ذلك مليًا.‬ ‫كنا نمرّ بأوقات عصيبة.‬ 858 00:44:33,750 --> 00:44:36,833 ‫أولم تفكر في أنها ستكون فكرة سديدة‬ ‫لو أنك أخبرتنا بذلك؟‬ 859 00:44:36,916 --> 00:44:39,291 ‫هدّئا من روعكما. أعتذر، نسيت ذلك.‬ 860 00:44:39,375 --> 00:44:41,833 ‫أيتذكّر أحد منكما ما حدث البارحة؟‬ 861 00:44:44,500 --> 00:44:48,000 ‫- أوقع خطب ما؟‬ ‫- لم يحدث شيء جدير بالذكر حسبما أتذكّر.‬ 862 00:44:55,916 --> 00:44:57,250 ‫"قبل الزفاف بـ31 ساعة"‬ 863 00:44:57,333 --> 00:44:58,791 ‫ليس للقبلة أي معنى.‬ 864 00:44:58,875 --> 00:45:00,458 ‫"(إيليوس)"‬ 865 00:45:00,541 --> 00:45:02,166 ‫هل رأي خطيبك مماثل لرأيك؟‬ 866 00:45:06,291 --> 00:45:07,125 ‫سنرى ذلك.‬ 867 00:45:10,208 --> 00:45:11,583 ‫سأخبره بكل ما حدث.‬ 868 00:45:14,125 --> 00:45:15,458 ‫هل ستُرينه الصورة؟‬ 869 00:45:17,708 --> 00:45:20,166 ‫- أي صورة؟‬ ‫- لم أكن أتذكّر ذلك أيضًا.‬ 870 00:45:20,250 --> 00:45:22,416 ‫- صُدمت عندما رأيتها.‬ ‫- دعني أراها.‬ 871 00:45:22,500 --> 00:45:24,416 ‫هاتفي موصول بالشحن، لكن يمكنني حذفها.‬ 872 00:45:27,250 --> 00:45:28,666 ‫لكن ذلك سيكلّفك مالًا.‬ 873 00:45:33,541 --> 00:45:35,250 ‫ما الذي تتفوه به يا "غابرييل"؟‬ 874 00:45:35,333 --> 00:45:40,041 ‫أنا مثقل بالديون يا "إيفا".‬ ‫الحانة مزدحمة، لكنها لا تحقق أي ربح لي.‬ 875 00:45:40,833 --> 00:45:43,916 ‫لست ضليعًا بإدارة المشاريع مثلك.‬ 876 00:45:45,458 --> 00:45:47,791 ‫هل تبتزّني؟‬ 877 00:45:47,875 --> 00:45:51,541 ‫بالتأكيد لا، فهذا ليس ابتزازًا،‬ ‫بل نحن نساعد بعضنا.‬ 878 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 ‫- سيبقى ذلك خفيًا عن خطيبك.‬ ‫- ذلك ابتزاز أيها الأحمق.‬ 879 00:45:54,916 --> 00:45:56,333 ‫- إنها جريمة!‬ ‫- لا تدفعي إذًا!‬ 880 00:45:56,416 --> 00:45:58,875 ‫سأرسل إليه الصورة،‬ ‫إذ لا يُعتبر التقبيل جريمة.‬ 881 00:45:59,708 --> 00:46:03,208 ‫- لن تفعل ذلك.‬ ‫- أليس شخصًا متفهّمًا؟‬ 882 00:46:03,291 --> 00:46:05,875 ‫سأرسل إليه الصور الأخرى أيضًا.‬ 883 00:46:05,958 --> 00:46:07,291 ‫أي صور يا "غابرييل"؟‬ 884 00:46:07,375 --> 00:46:09,291 ‫الصور الأكثر إثارة.‬ 885 00:46:09,375 --> 00:46:11,166 ‫لم يحدث شيء بيننا.‬ 886 00:46:11,250 --> 00:46:15,791 ‫نسيت ذلك أيضًا،‬ ‫إذ تعلمين ما تأثير الخمر على الذاكرة.‬ 887 00:46:15,875 --> 00:46:17,083 ‫أنت تخدعني!‬ 888 00:46:18,083 --> 00:46:19,250 ‫لا تدفعي المال إذًا.‬ 889 00:46:20,250 --> 00:46:21,875 ‫أو ادفعي ثمن فعلتك لاحقًا.‬ 890 00:46:22,708 --> 00:46:25,000 ‫تفضّلي. هذا هو المبلغ.‬ 891 00:46:25,666 --> 00:46:29,083 ‫ربما ليس بالمبلغ الكبير بالنسبة إليك،‬ ‫لكن عدم دفعه قد يكلّفك زفافك.‬ 892 00:46:29,166 --> 00:46:31,416 ‫سأنتظرك بالقرب من بستان جوز الهند.‬ 893 00:46:32,708 --> 00:46:33,750 ‫تعالي وحدك.‬ 894 00:46:39,708 --> 00:46:41,458 ‫أجل، لقد تبادلنا القبلات.‬ 895 00:46:41,541 --> 00:46:44,291 ‫- لكن ليس أكثر من ذلك.‬ ‫- اللعنة.‬ 896 00:46:44,375 --> 00:46:47,625 ‫كنا ثملات للغاية.‬ ‫لا أتذكّر أي شيء بعد أن غادرت "آنا".‬ 897 00:46:47,708 --> 00:46:50,375 ‫أتذكّر أنني دعوت بعض الشباب‬ ‫إلى الزفاف وحسب.‬ 898 00:46:50,458 --> 00:46:53,000 ‫- أحقًا؟‬ ‫- بعد ذلك، بدأت ذاكرتي بالتلاشي.‬ 899 00:46:53,083 --> 00:46:56,125 ‫إن قالت "إيفا" لم يحدث أكثر من القبلات،‬ ‫فكلامها صحيح إذًا.‬ 900 00:46:56,208 --> 00:46:58,208 ‫لكن لا يمكننا التأكد من ذلك تمامًا.‬ 901 00:46:58,291 --> 00:46:59,541 ‫بل بالتأكيد نستطيع ذلك.‬ 902 00:46:59,625 --> 00:47:01,291 ‫أثق بكلام أختي.‬ 903 00:47:01,375 --> 00:47:02,458 ‫ما الخطة؟‬ 904 00:47:03,250 --> 00:47:06,375 ‫- سأدفع المبلغ.‬ ‫- مهلًا، غدوت محتارة الآن.‬ 905 00:47:06,458 --> 00:47:08,541 ‫سأساير "غابرييل" في تلاعبه، و…‬ 906 00:47:11,291 --> 00:47:12,833 ‫إنه "أليكس".‬ 907 00:47:13,583 --> 00:47:15,375 ‫- ما الذي ينبغي لي فعله؟‬ ‫- لا تجيبي.‬ 908 00:47:15,458 --> 00:47:18,875 ‫- أجيبي واكذبي.‬ ‫- ماطلي قليلًا وحلّي المسألة بطريقتك.‬ 909 00:47:18,958 --> 00:47:20,416 ‫والتي هي الطريقة الصائبة.‬ 910 00:47:24,750 --> 00:47:26,500 ‫- ستنجحين بذلك.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي!‬ 911 00:47:26,583 --> 00:47:29,833 ‫- خذي نفسًا.‬ ‫- أهلًا يا عزيزتي، طاب صباحك، كيف حالك؟‬ 912 00:47:31,125 --> 00:47:32,916 ‫كيف حالي؟ أنا بخير.‬ 913 00:47:33,791 --> 00:47:34,791 ‫وبأحسن حال.‬ 914 00:47:36,708 --> 00:47:39,250 ‫- هل أنت قادم؟‬ ‫- أراهن بـ50 دولارًا بأنها ستوبّخه.‬ 915 00:47:39,333 --> 00:47:40,958 ‫أراهن بـ100 دولار بأنها ستنهي المكالمة.‬ 916 00:47:41,583 --> 00:47:45,250 ‫يا عزيزتي،‬ ‫أتتذكّرين إخباري لك بأنني سأتأخر؟‬ 917 00:47:46,125 --> 00:47:49,125 ‫واجهت بعض العقبات وسأتأخر أكثر.‬ 918 00:47:49,208 --> 00:47:51,958 ‫- قد أصل بحلول المساء.‬ ‫- لا بأس.‬ 919 00:47:52,541 --> 00:47:53,666 ‫لا عليك.‬ 920 00:47:53,750 --> 00:47:56,291 ‫أنا من يقول ذلك عادةً.‬ 921 00:47:56,375 --> 00:47:59,333 ‫- وردني اتصال آخر يا عزيزي.‬ ‫- هيا. أحسنت.‬ 922 00:47:59,416 --> 00:48:01,250 ‫وداعًا!‬ 923 00:48:03,041 --> 00:48:05,416 ‫لم توبّخني ولم تقطع الاتصال بي.‬ 924 00:48:05,500 --> 00:48:07,416 ‫- ذلك يبعث على الراحة.‬ ‫- بل ذلك غريب.‬ 925 00:48:08,500 --> 00:48:12,375 ‫- ربما وقع خطب ما.‬ ‫- بالتأكيد لا. لا تشغل بالك.‬ 926 00:48:12,458 --> 00:48:14,375 ‫كدنا نصل إلى محل تأجير السيارات.‬ 927 00:48:18,708 --> 00:48:20,500 ‫يحمل ذلك الشاب بندقية يا "بيتو"…‬ 928 00:48:20,583 --> 00:48:23,208 ‫- ماذا؟ ما هذا المكان؟‬ ‫- أحقًا يحمل بندقية؟‬ 929 00:48:23,791 --> 00:48:25,291 ‫"قبل الزفاف بـ30 ساعة"‬ 930 00:48:25,375 --> 00:48:26,875 ‫"(كالوتشزينيو) – (إيليوس): 203 كم"‬ 931 00:48:30,458 --> 00:48:33,833 ‫أهذا محل تأجير سيارات‬ ‫أم محل لتحطيم المسروقة منها؟‬ 932 00:48:33,916 --> 00:48:36,875 ‫كنت مستعجلًا.‬ ‫خلت أن من المحرج أن أسأل عن ذلك.‬ 933 00:48:36,958 --> 00:48:39,958 ‫- أتعلم أن مصيرنا الهلاك؟‬ ‫- نحن في ورطة كبيرة.‬ 934 00:48:52,125 --> 00:48:54,250 ‫أشم رائحة غريبة. أثمة مشكلة ما يا خال؟‬ 935 00:48:54,333 --> 00:48:56,250 ‫ثمة العديد من المشكلات، كما يبدو.‬ 936 00:48:58,791 --> 00:49:00,541 ‫تعطلت.‬ 937 00:49:07,291 --> 00:49:11,000 ‫ارتاحي يا سيارتي العزيزة، بذلت قصارى جهدك.‬ 938 00:49:21,500 --> 00:49:22,541 ‫يا إلهي.‬ 939 00:49:24,375 --> 00:49:25,916 ‫هذا المبلغ كاف.‬ 940 00:49:28,916 --> 00:49:31,458 ‫لم يسبق لي أن رأيت هذه الكمية من المال.‬ 941 00:49:31,541 --> 00:49:33,708 ‫رباه، لا ينبغي لي فعل هذا.‬ 942 00:49:33,791 --> 00:49:36,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمي؟‬ 943 00:49:36,833 --> 00:49:39,083 ‫كنا نخطط لأخذ "إيفا"…‬ 944 00:49:39,708 --> 00:49:41,750 ‫- في رحلة بالقارب.‬ ‫- كي نمارس الغطس.‬ 945 00:49:41,833 --> 00:49:45,791 ‫سنأخذها في رحلة بالقارب‬ ‫ونعلّمها الغطس كي تروّح عن نفسها.‬ 946 00:49:47,458 --> 00:49:49,458 ‫أستفعلن ذلك قبل يوم من الزفاف؟‬ 947 00:49:54,250 --> 00:49:55,416 ‫إنها فكرة سديدة.‬ 948 00:49:56,750 --> 00:49:58,500 ‫والآن يا فتيات،‬ 949 00:49:58,583 --> 00:50:01,500 ‫لا تنسين إقفال الخزنة، مفهوم؟‬ 950 00:50:03,166 --> 00:50:06,166 ‫أرجو لكنّ رحلة ممتعة. استمتعن بها.‬ 951 00:50:06,250 --> 00:50:07,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- أمي؟‬ 952 00:50:11,708 --> 00:50:13,000 ‫أحتاج إليك.‬ 953 00:50:16,750 --> 00:50:18,541 ‫يا عزيزتي،‬ 954 00:50:19,166 --> 00:50:20,875 ‫أنا بجانبك.‬ 955 00:50:22,208 --> 00:50:26,958 ‫يحتاج هذا المنزل إلى بعض الألوان.‬ ‫ألسنا في "باهيا"؟ ما المشكلة؟‬ 956 00:50:28,041 --> 00:50:31,416 ‫- لا تُوجد طريقة أخرى!‬ ‫- سأزجّ "غابرييل" في السجن!‬ 957 00:50:31,500 --> 00:50:33,250 ‫ألا يجدر بنا إبلاغ الشرطة عنه؟‬ 958 00:50:33,333 --> 00:50:34,833 ‫لكنني أحتاج إلى دليل يا أمي.‬ 959 00:50:34,916 --> 00:50:37,083 ‫قد يدمّر هذا زواجي.‬ 960 00:50:39,166 --> 00:50:41,916 ‫سحقًا. كلّ ذلك بسبب قبلة.‬ 961 00:50:42,000 --> 00:50:44,416 ‫وربما أشياء أخرى أيضًا.‬ 962 00:50:44,500 --> 00:50:47,208 ‫- سيتعين علينا سرقة هاتفه!‬ ‫- بحقكنّ يا فتيات.‬ 963 00:50:47,291 --> 00:50:50,041 ‫علينا أن نسرق هاتفه. إنه الحلّ الوحيد.‬ 964 00:50:50,625 --> 00:50:53,041 ‫"قبل الزفاف بـ30 ساعة،‬ ‫(إيتورورو) – (إيليوس): 142 كم"‬ 965 00:51:07,416 --> 00:51:09,333 ‫بدا الميكانيكي جديرًا بالثقة.‬ 966 00:51:10,333 --> 00:51:12,583 ‫علقنا في بقعة بلا إشارة‬ ‫بسبب جدارته المطلقة.‬ 967 00:51:12,666 --> 00:51:16,583 ‫جرّبت كل مكان. لا تُوجد إشارة على الإطلاق.‬ 968 00:51:20,458 --> 00:51:24,125 ‫جفّ حلقي وغدت بشرتي كورق الصنفرة.‬ 969 00:51:24,208 --> 00:51:27,250 ‫ومعدتي تصرخ جوعًا.‬ 970 00:51:27,333 --> 00:51:30,875 ‫أشعر باليأس والجوع والعار.‬ 971 00:51:30,958 --> 00:51:34,125 ‫سنُضطر إلى أكل لحوم البشر.‬ 972 00:51:37,291 --> 00:51:39,875 ‫حسب "ماد دوغ" أنك سرقت السيارة.‬ 973 00:51:40,458 --> 00:51:42,791 ‫تبدو كالمجرمين.‬ 974 00:51:42,875 --> 00:51:45,750 ‫- لقد حدث سوء تفاهم.‬ ‫- لكننا سنحلّ المسألة.‬ 975 00:51:45,833 --> 00:51:47,166 ‫كم يكلّفنا ذلك؟‬ 976 00:51:49,083 --> 00:51:50,750 ‫أتسأل عن التكلفة؟‬ 977 00:51:55,375 --> 00:51:56,208 ‫حسنًا…‬ 978 00:51:58,708 --> 00:52:00,416 ‫أتقبل ببطاقات الائتمان؟‬ 979 00:52:00,500 --> 00:52:01,916 ‫- لا.‬ ‫- حوالات مصرفية؟‬ 980 00:52:03,583 --> 00:52:04,916 ‫حوالات مصرفية؟‬ 981 00:52:05,000 --> 00:52:06,333 ‫النقود.‬ 982 00:52:06,416 --> 00:52:08,333 ‫أقبل بالنقود فحسب.‬ 983 00:52:09,041 --> 00:52:12,958 ‫لا نملك الآن مالًا نقديًا كافيًا يا سيدي.‬ 984 00:52:13,041 --> 00:52:15,166 ‫أثمة طريقة أخرى لحلّ المسألة؟‬ 985 00:52:19,375 --> 00:52:20,875 ‫فلنستدع الشرطة.‬ 986 00:52:20,958 --> 00:52:22,958 ‫- لا داعي لذلك.‬ ‫- يمكننا التوصّل إلى حلّ.‬ 987 00:52:23,041 --> 00:52:26,833 ‫- لسنا لصوصًا يا صاح.‬ ‫- صحيح.‬ 988 00:52:27,750 --> 00:52:30,125 ‫- أنتم تجّار مخدرات.‬ ‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟‬ 989 00:52:30,208 --> 00:52:31,125 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 990 00:52:31,208 --> 00:52:34,875 ‫- أنى لك هذه الفكرة؟‬ ‫- ماذا بشأن هذه؟‬ 991 00:52:36,083 --> 00:52:37,416 ‫ما هذه؟‬ 992 00:52:37,500 --> 00:52:39,875 ‫إنها مجرد حلويات فاخرة.‬ 993 00:52:39,958 --> 00:52:42,291 ‫- حلويات…‬ ‫- أحصلتم عليها من مزرعة "الحب الصافي"؟‬ 994 00:52:42,375 --> 00:52:44,291 ‫تعلمون ما يزرعونه هناك.‬ 995 00:52:44,375 --> 00:52:45,583 ‫ما هذا يا "بيتو"؟‬ 996 00:52:46,416 --> 00:52:48,291 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 997 00:52:48,375 --> 00:52:49,958 ‫أهي من "الحب الصافي"؟‬ 998 00:52:50,041 --> 00:52:53,250 ‫لا أصدّق أن الناس يزرعون المخدرات‬ ‫ويطلقون عليها اسم الحب.‬ 999 00:52:53,333 --> 00:52:55,958 ‫أيُعقل أن يفعل أولئك المسالمون‬ ‫من المزرعة ذلك؟ محال.‬ 1000 00:52:56,041 --> 00:52:59,375 ‫قل ذلك للضابط يا صديقي. سأتصل به.‬ 1001 00:52:59,458 --> 00:53:01,333 ‫- تبًا يا "بيتو"!‬ ‫- تريّث يا "أليكس".‬ 1002 00:53:01,416 --> 00:53:03,916 ‫- سأتصل به.‬ ‫- لا يا "بيتو".‬ 1003 00:53:04,000 --> 00:53:06,291 ‫في كل مرّة تقترف أخطاء فيها،‬ ‫أُضطر إلى إصلاحها.‬ 1004 00:53:06,375 --> 00:53:08,958 ‫- أيُعقل وجود مخدرات في سيارتنا؟‬ ‫- ليست سيارتنا.‬ 1005 00:53:09,041 --> 00:53:12,125 ‫- إنها سيارة مستأجرة لم ندفع أجارها حتى.‬ ‫- ماذا سيحدث الآن؟‬ 1006 00:53:12,208 --> 00:53:15,625 ‫قد نتعرّض للاعتقال بتهمة الإتجار والتعاطي.‬ 1007 00:53:15,708 --> 00:53:16,583 ‫مسرور بذلك؟‬ 1008 00:53:16,666 --> 00:53:19,375 ‫لا يا صاح، أنا آسف.‬ ‫لم أفكر في عواقب ذلك. لم…‬ 1009 00:53:19,458 --> 00:53:22,625 ‫ذلك بالضبط سبب تصرّفاتك الطائشة المستمرة.‬ 1010 00:53:22,708 --> 00:53:24,916 ‫وسبب توريطنا في المتاعب صدفةً.‬ 1011 00:53:25,000 --> 00:53:26,541 ‫هدّئا من روعكما!‬ 1012 00:53:26,625 --> 00:53:27,583 ‫أحقًا؟‬ 1013 00:53:28,458 --> 00:53:30,250 ‫أتطلب مني أن أهدأ يا "بيتو"؟‬ 1014 00:53:31,041 --> 00:53:34,000 ‫عيل صبري من هذا الكلام!‬ 1015 00:53:34,083 --> 00:53:36,875 ‫كل ما أسمعه هو أن أتحلّى بالهدوء‬ ‫وألّا أتعجّل وألّا أبكي!‬ 1016 00:53:37,666 --> 00:53:39,333 ‫أريد أن أتزوج وحسب!‬ 1017 00:53:39,916 --> 00:53:42,208 ‫وقد لن أتمكّن من ذلك‬ ‫بعد ما اقترفته، ممتن لك.‬ 1018 00:53:42,791 --> 00:53:44,458 ‫- هل أنت سعيد؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 1019 00:53:44,541 --> 00:53:46,958 ‫بالطبع لا. كنت سأقدّم لك الحلويات‬ ‫كهدية في الزفاف.‬ 1020 00:53:47,041 --> 00:53:49,041 ‫لأنني كنت مفلسًا. أذلك ما تريد سماعه؟‬ 1021 00:53:49,125 --> 00:53:52,625 ‫أبرمت صفقة مع شباب المزرعة كي أفاجئك.‬ 1022 00:53:55,208 --> 00:53:56,625 ‫أنت محقّ.‬ 1023 00:53:57,833 --> 00:54:00,500 ‫لم أفكر. لا أفكّر أبدًا. أنا حثالة.‬ 1024 00:54:01,208 --> 00:54:02,041 ‫هذا ما في الأمر.‬ 1025 00:54:02,125 --> 00:54:04,541 ‫أعتذر يا صاح. أنا شخص أرعن.‬ 1026 00:54:04,625 --> 00:54:06,500 ‫لا تدرك خطورة ما اقترفته يا "بيتو".‬ 1027 00:54:10,583 --> 00:54:11,791 ‫أنت محقّ.‬ 1028 00:54:12,375 --> 00:54:15,416 ‫لا أدرك ذلك،‬ ‫لكنني لن أرتكب الأخطاء بعد الآن.‬ 1029 00:54:17,250 --> 00:54:18,666 ‫سامحني يا صديقي، أرجوك.‬ 1030 00:54:24,333 --> 00:54:25,375 ‫أذكرتم زفافًا ما؟‬ 1031 00:54:26,083 --> 00:54:27,833 ‫- هل أنت العروس؟‬ ‫- أنا الإشبينة.‬ 1032 00:54:28,416 --> 00:54:29,833 ‫العروس في انتظارنا.‬ 1033 00:54:29,916 --> 00:54:31,250 ‫لكن إن أتت الشرطة،‬ 1034 00:54:31,333 --> 00:54:35,041 ‫فلست متأكدًا من أنها ستنتظرني‬ ‫من خمس إلى 15 سنة.‬ 1035 00:54:35,125 --> 00:54:38,875 ‫إن لم يدفع صديقك مالًا لقاء المخدرات،‬ ‫فلا يُعتبر وجودها جريمة.‬ 1036 00:54:40,041 --> 00:54:41,458 ‫فهمت ذلك.‬ 1037 00:54:42,125 --> 00:54:44,291 ‫سنفكّر في حلّ آخر.‬ 1038 00:54:45,208 --> 00:54:46,083 ‫لديّ حلّ.‬ 1039 00:54:50,291 --> 00:54:51,166 ‫أتسمحان لي؟‬ 1040 00:54:58,375 --> 00:55:00,791 ‫اللعنة. وجدت إشارة، لكنها انقطعت الآن.‬ 1041 00:55:01,500 --> 00:55:02,750 ‫لديّ فكرة يا "صوفيا".‬ 1042 00:55:02,833 --> 00:55:04,250 ‫- تعالي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1043 00:55:04,333 --> 00:55:05,625 ‫- اقتربي.‬ ‫- لا. على رسلك.‬ 1044 00:55:05,708 --> 00:55:07,750 ‫توقف. ما بالك؟ احترس.‬ 1045 00:55:07,833 --> 00:55:10,416 ‫- سيزداد ارتفاعك.‬ ‫- مهلًا. لا.‬ 1046 00:55:10,500 --> 00:55:12,375 ‫- وجدت إشارة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1047 00:55:13,500 --> 00:55:15,541 ‫مرحبًا؟ "أليكس"؟‬ 1048 00:55:17,875 --> 00:55:20,041 ‫كانت رغبتي الحقيقية حماية "إيفا".‬ 1049 00:55:20,791 --> 00:55:23,791 ‫لكنني كذبت عليها‬ ‫واقترفت الأخطاء مرارًا وتكرارًا.‬ 1050 00:55:24,416 --> 00:55:26,250 ‫- كل ذلك بسبب أنني لم…‬ ‫- الحب.‬ 1051 00:55:28,125 --> 00:55:29,166 ‫كان كل ذلك‬ 1052 00:55:30,125 --> 00:55:31,208 ‫من أجل الحب.‬ 1053 00:55:32,625 --> 00:55:33,625 ‫الحماقة‬ 1054 00:55:35,125 --> 00:55:36,333 ‫والخوف…‬ 1055 00:55:37,916 --> 00:55:39,083 ‫لكنني أتفهّم ذلك.‬ 1056 00:55:40,000 --> 00:55:42,125 ‫الالتزام الوثيق والأبدي بشريك حياتك‬ 1057 00:55:43,500 --> 00:55:44,458 ‫أمر مخيف.‬ 1058 00:55:47,791 --> 00:55:48,875 ‫أنت محقّ.‬ 1059 00:55:50,500 --> 00:55:51,500 ‫هل أنت متزوج؟‬ 1060 00:55:52,500 --> 00:55:53,416 ‫متزوج؟‬ 1061 00:55:55,791 --> 00:55:57,750 ‫لا، أنا مجرد شخص أحمق وجبان.‬ 1062 00:55:58,583 --> 00:55:59,916 ‫أكثر منك.‬ 1063 00:56:01,500 --> 00:56:03,958 ‫تحلّيت بجرأة بالغة كي تطلب منها الزواج.‬ 1064 00:56:04,708 --> 00:56:05,541 ‫انظر،‬ 1065 00:56:06,333 --> 00:56:07,708 ‫ها هي عائلتك.‬ 1066 00:56:10,125 --> 00:56:11,916 ‫مرحى!‬ 1067 00:56:22,625 --> 00:56:24,250 ‫- هل أنت أعزب؟‬ ‫- أعزب؟‬ 1068 00:56:25,166 --> 00:56:27,458 ‫- يا للطافتك.‬ ‫- هذا كل ما نملكه من مال.‬ 1069 00:56:27,541 --> 00:56:29,666 ‫دفعوا كل ما بحوزتهم تقريبًا للميكانيكي.‬ 1070 00:56:29,750 --> 00:56:32,166 ‫إنه ميكانيكي محتال.‬ 1071 00:56:33,958 --> 00:56:35,083 ‫هيا بنا.‬ 1072 00:56:35,166 --> 00:56:38,291 ‫أعلم أن تلك الكمية غير كافية يا "ماد دوغ"،‬ ‫لكن إن تركتنا هنا،‬ 1073 00:56:38,375 --> 00:56:39,416 ‫فسأخاطر بخسارة…‬ 1074 00:56:39,500 --> 00:56:42,583 ‫- حب حياتك، أعلم ذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 1075 00:56:42,666 --> 00:56:43,958 ‫فلنجرّها يا صاح.‬ 1076 00:56:46,000 --> 00:56:48,000 ‫ليس لديّ أدوات صيانة، لكنني سأجد حلًا.‬ 1077 00:56:48,083 --> 00:56:50,333 ‫لا تقلق. احتفظ بمالك واتبعني.‬ 1078 00:56:50,916 --> 00:56:52,666 ‫ألن تأخذ منا تكاليف إصلاحها؟‬ 1079 00:56:53,250 --> 00:56:55,458 ‫اعتبر ذلك هدية زفافك يا صديقي.‬ 1080 00:56:55,541 --> 00:56:57,000 ‫"مساعدة طارئة"‬ 1081 00:56:57,083 --> 00:56:59,041 ‫فلننطلق!‬ 1082 00:56:59,916 --> 00:57:01,166 ‫هيا بنا!‬ 1083 00:57:02,250 --> 00:57:03,250 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 1084 00:57:04,958 --> 00:57:05,875 ‫اجلسا.‬ 1085 00:57:08,666 --> 00:57:10,583 ‫- أتسمح لي؟‬ ‫- خذ هذه القطعة. تبدو شهية.‬ 1086 00:57:10,666 --> 00:57:12,000 ‫إنها الأشهى.‬ 1087 00:57:14,500 --> 00:57:18,250 ‫عم كنت أتحدث؟‬ ‫عن السيارات… بل عن "ماد دوغ"…‬ 1088 00:57:18,833 --> 00:57:20,791 ‫إنه ميكانيكي موهوب.‬ 1089 00:57:21,333 --> 00:57:24,083 ‫كانت فكرتي تأجير السيارات.‬ 1090 00:57:24,166 --> 00:57:26,333 ‫لطالما رغبنا بحياة بسيطة.‬ 1091 00:57:27,250 --> 00:57:28,791 ‫أظن أنه سئم.‬ 1092 00:57:29,916 --> 00:57:30,875 ‫من العمل؟‬ 1093 00:57:31,458 --> 00:57:32,583 ‫بل مني.‬ 1094 00:57:32,666 --> 00:57:35,625 ‫أصبح هادئًا جدًا ومليئًا بالأسرار.‬ 1095 00:57:36,458 --> 00:57:38,416 ‫أظن أنه يقابل رجلًا آخر.‬ 1096 00:57:38,500 --> 00:57:41,083 ‫ويحي.‬ 1097 00:57:41,166 --> 00:57:44,750 ‫بحقك يا سيد "باوليشينيا". أنت…‬ 1098 00:57:44,833 --> 00:57:48,041 ‫لا تتكلم بسخافة.‬ ‫أنت من خيرة الرجال يا صاح.‬ 1099 00:57:54,791 --> 00:57:56,916 ‫إنه قادر على إصلاح أي عطل،‬ 1100 00:57:57,000 --> 00:57:59,000 ‫لكن لا أعلم‬ ‫إن كان ذلك العطل قابلًا للإصلاح.‬ 1101 00:58:12,041 --> 00:58:13,583 ‫كنت خائفًا.‬ 1102 00:58:16,041 --> 00:58:17,458 ‫أحقًا؟ مم؟‬ 1103 00:58:24,208 --> 00:58:26,083 ‫من الالتزام الأبدي.‬ 1104 00:58:30,666 --> 00:58:31,916 ‫ذلك مخيف، أليس كذلك؟‬ 1105 00:58:47,125 --> 00:58:48,333 ‫إنه خاتم مدهش.‬ 1106 00:58:57,125 --> 00:58:59,125 ‫"قبل الزفاف بـ24 ساعة"‬ 1107 00:58:59,208 --> 00:59:00,791 ‫"(إيليوس)"‬ 1108 00:59:00,875 --> 00:59:02,833 ‫- تعالي.‬ ‫- اهدئي.‬ 1109 00:59:07,625 --> 00:59:09,125 ‫خلت أنك ستأتي بمفردك.‬ 1110 00:59:09,208 --> 00:59:10,666 ‫لا داعي للخوف.‬ 1111 00:59:11,750 --> 00:59:12,791 ‫لست خائفة.‬ 1112 00:59:13,375 --> 00:59:14,750 ‫بل أشعر بالاشمئزاز.‬ 1113 00:59:15,458 --> 00:59:16,708 ‫أتسمعينني يا "تاتيانا"؟‬ 1114 00:59:16,791 --> 00:59:18,750 ‫هل الطائرة المسيّرة جاهزة وتسجّل؟‬ 1115 00:59:18,833 --> 00:59:20,208 ‫التقت "إيفا" بـ"غابرييل" بالفعل.‬ 1116 00:59:21,250 --> 00:59:22,500 ‫هذا مجرد عمل.‬ 1117 00:59:22,583 --> 00:59:23,625 ‫أين المال؟‬ 1118 00:59:25,583 --> 00:59:27,041 ‫أين الهاتف؟‬ 1119 00:59:27,625 --> 00:59:29,916 ‫إنه معي، وفيه الصور.‬ 1120 00:59:30,000 --> 00:59:31,625 ‫بدأ بالكلام. قرّب الطائرة.‬ 1121 00:59:33,625 --> 00:59:36,125 ‫لا نرى شيئًا من هذه المسافة يا "باتيستا"!‬ ‫سلّمني قيادتها.‬ 1122 00:59:37,583 --> 00:59:41,208 ‫سأعطيك الهاتف، وتنتهي المسألة.‬ ‫ادفعي لي كي ننسى ما حدث.‬ 1123 00:59:41,791 --> 00:59:43,708 ‫نطق عديم الشرف بما يدينه!‬ 1124 00:59:46,291 --> 00:59:49,666 ‫سيغدو ذلك في طي النسيان تمامًا.‬ ‫بمجرد دخولك السجن!‬ 1125 00:59:49,750 --> 00:59:51,875 ‫- وقعت في الفخ!‬ ‫- أخبرتك بأن تأتي بمفردك.‬ 1126 00:59:51,958 --> 00:59:52,916 ‫لست مديري.‬ 1127 00:59:53,000 --> 00:59:55,708 ‫لن تقترف هذه الجريمة‬ ‫لا معي ولا مع أي فتاة أخرى مجددًا.‬ 1128 00:59:55,791 --> 00:59:57,416 ‫لديّ دليل الآن يا "غابرييل"!‬ 1129 01:00:00,416 --> 01:00:02,458 ‫- ماذا يحدث يا "باتيستا"؟‬ ‫- لا أعلم!‬ 1130 01:00:04,333 --> 01:00:06,375 ‫- تعطّلت الطائرة!‬ ‫- سنخسر كل ما سجلّناه!‬ 1131 01:00:10,958 --> 01:00:12,666 ‫اهرب يا "تشارلز"! خذ الهاتف!‬ 1132 01:00:14,250 --> 01:00:17,000 ‫لم يعد هناك صور ولا دليل حتى.‬ 1133 01:00:18,916 --> 01:00:21,166 ‫- ادفعي ما تدينين لي به.‬ ‫- هذا ما تدين لك به.‬ 1134 01:00:22,000 --> 01:00:24,708 ‫لكمة قوية. أحسنت. لكن علينا أن نبرحه ضربًا.‬ 1135 01:00:25,458 --> 01:00:27,000 ‫لا مانع من لكمة أخرى.‬ 1136 01:00:27,083 --> 01:00:29,666 ‫كفى يا صديقتيّ!‬ 1137 01:00:30,583 --> 01:00:34,291 ‫- إليك ما أدين لك به.‬ ‫- كفى يا "إيفا".‬ 1138 01:00:34,375 --> 01:00:35,291 ‫كل ذلك.‬ 1139 01:00:36,958 --> 01:00:39,416 ‫وإليك المال،‬ 1140 01:00:40,750 --> 01:00:41,875 ‫ثمن مشاريب البارحة.‬ 1141 01:00:44,166 --> 01:00:45,416 ‫ستدفعين ثمن فعلتك!‬ 1142 01:00:50,166 --> 01:00:52,916 ‫ستدفع "إيفا" لي المال بالتأكيد.‬ 1143 01:00:53,000 --> 01:00:54,583 ‫لن تدفع "إيفا" أي مبلغ.‬ 1144 01:00:57,083 --> 01:00:58,041 ‫سأدفع أنا.‬ 1145 01:01:00,166 --> 01:01:01,000 ‫أحقًا؟‬ 1146 01:01:03,791 --> 01:01:05,291 ‫كنا بحاجة إلى خطة بديلة!‬ 1147 01:01:05,375 --> 01:01:07,666 ‫سنُبرح ذلك المحتال ضربًا.‬ 1148 01:01:07,750 --> 01:01:09,291 ‫فكرة سديدة، لكن ماذا لو أننا…‬ 1149 01:01:09,375 --> 01:01:11,875 ‫أين "إيفا"؟ عليّ أن أريها هذا.‬ 1150 01:01:13,208 --> 01:01:15,250 ‫هل نجحت الخطة؟‬ 1151 01:01:15,333 --> 01:01:17,625 ‫بالضبط كما خططت!‬ 1152 01:01:19,500 --> 01:01:21,333 ‫هلا توضّحان لنا ما يحدث؟‬ 1153 01:01:21,416 --> 01:01:23,000 ‫أخبرت "كارينا" بكل ما جرى.‬ 1154 01:01:23,083 --> 01:01:24,458 ‫لن تدفع "إيفا" أي مبلغ.‬ 1155 01:01:25,916 --> 01:01:26,916 ‫سأدفع أنا.‬ 1156 01:01:30,916 --> 01:01:33,291 ‫أنجزنا المهمة.‬ 1157 01:01:35,541 --> 01:01:36,833 ‫هل رأيت ما في الهاتف؟‬ 1158 01:01:37,583 --> 01:01:39,916 ‫بالتأكيد لا، فذلك من شأنك.‬ 1159 01:01:42,791 --> 01:01:44,875 ‫هذا هو دور الحماة.‬ 1160 01:01:48,625 --> 01:01:49,916 ‫"قبل الزفاف بـ21 ساعة"‬ 1161 01:01:50,000 --> 01:01:51,000 ‫"(إيليوس)"‬ 1162 01:01:51,083 --> 01:01:52,416 ‫وصلت!‬ 1163 01:01:53,375 --> 01:01:54,583 ‫يا عزيزي.‬ 1164 01:01:57,708 --> 01:01:58,791 ‫أنا مسرورة جدًا.‬ 1165 01:02:00,041 --> 01:02:01,375 ‫وغاية في السعادة يا حبيبي.‬ 1166 01:02:02,083 --> 01:02:04,583 ‫- لديّ الكثير لأخبرك به.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1167 01:02:05,166 --> 01:02:06,291 ‫وأنا أيضًا.‬ 1168 01:02:06,875 --> 01:02:08,583 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف حالكم؟‬ 1169 01:02:08,666 --> 01:02:10,250 ‫أهلًا. كيف حالكم؟‬ 1170 01:02:11,541 --> 01:02:12,916 ‫لم أستطع تذكّر أي شيء.‬ 1171 01:02:13,708 --> 01:02:15,666 ‫لكن الصور في الهاتف.‬ 1172 01:02:15,750 --> 01:02:17,958 ‫- ولا يمكن تكذيبها.‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 1173 01:02:19,125 --> 01:02:21,583 ‫كلها صور معدّلة يا عزيزتي. جميعها مزيفة.‬ 1174 01:02:21,666 --> 01:02:22,916 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1175 01:02:23,000 --> 01:02:24,958 ‫- حتى القبلة؟‬ ‫- أجل.‬ 1176 01:02:25,041 --> 01:02:28,666 ‫إنه تزييف رديء ومستعجل.‬ ‫ينبغي أن يُزجّ في السجن من عدّلها.‬ 1177 01:02:28,750 --> 01:02:32,750 ‫- إنه في السجن فعلًا.‬ ‫- ما حدث لا يستحق الذكر.‬ 1178 01:02:32,833 --> 01:02:34,458 ‫مهلًا يا "أليكس".‬ 1179 01:02:34,541 --> 01:02:38,458 ‫قد تكون الصور مزيفة،‬ ‫لكننا تبادلنا القبلات فعلًا.‬ 1180 01:02:38,541 --> 01:02:41,708 ‫- أحقًا قبّلت ذلك الشاب؟‬ ‫- أجل، في حفلة توديع العزوبية.‬ 1181 01:02:41,791 --> 01:02:44,500 ‫- الصور مزيفة، لكن القبلة…‬ ‫- حدثت.‬ 1182 01:02:44,583 --> 01:02:48,291 ‫- كنت والفتيات ثملات…‬ ‫- وكنت غاضبة بسبب كذبي عليك.‬ 1183 01:02:48,375 --> 01:02:52,166 ‫أعلم أن لا عذر لي في تقبيله يا "أليكس".‬ 1184 01:02:52,916 --> 01:02:54,833 ‫لكنها كانت قبلة بلا أي معنى.‬ 1185 01:02:59,083 --> 01:03:01,083 ‫لكنني أعلم أن لديك رأيًا مخالفًا لذلك.‬ 1186 01:03:01,833 --> 01:03:03,833 ‫سأتفهّم الأمر إن أردت…‬ 1187 01:03:03,916 --> 01:03:06,416 ‫إن أردت التخلّي عني.‬ 1188 01:03:08,750 --> 01:03:10,333 ‫لم يكن عليك إخباري بذلك.‬ 1189 01:03:11,541 --> 01:03:14,625 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أخبرتك أن الصور مزيفة.‬ 1190 01:03:19,166 --> 01:03:21,333 ‫توجب عليّ أن أخبرك بذلك.‬ 1191 01:03:26,708 --> 01:03:27,791 ‫أحبك يا "إيفا".‬ 1192 01:03:29,458 --> 01:03:31,750 ‫أما زالت تحبني بالقدر نفسه؟‬ 1193 01:03:31,833 --> 01:03:33,250 ‫بل أكثر حتى.‬ 1194 01:03:35,083 --> 01:03:36,583 ‫هذه سجيتك يا "إيفا".‬ 1195 01:03:37,583 --> 01:03:40,666 ‫تواجهين شكوكك ونقاط ضعفك.‬ 1196 01:03:40,750 --> 01:03:43,625 ‫ولا تسمحين لأي شيء باعتراض طريقك.‬ ‫بل تمضين قدمًا.‬ 1197 01:03:44,791 --> 01:03:48,708 ‫أنت قوية وصريحة يا "إيفا".‬ ‫أتمنى لو أنني أتحلّى بصفاتك.‬ 1198 01:03:49,500 --> 01:03:52,708 ‫لكن أفضل ما يمكن أن يحدث لي‬ ‫هو وجود امرأة مثلك بجانبي.‬ 1199 01:03:54,250 --> 01:03:56,958 ‫حتى لو كنت ثملة وقبّلت عشيقك السابق…‬ 1200 01:04:00,750 --> 01:04:02,291 ‫أما زلت ترغبين بالبقاء معي؟‬ 1201 01:04:06,416 --> 01:04:08,333 ‫ذلك كل ما أرغب فيه يا عزيزي.‬ 1202 01:04:23,875 --> 01:04:27,083 ‫أحبك.‬ 1203 01:04:32,500 --> 01:04:37,125 ‫بما أننا نتكلم بصراحة مطلقة،‬ ‫فلديّ ما أخبرك به أيضًا.‬ 1204 01:04:37,708 --> 01:04:38,916 ‫ما الأمر يا "أليكس"؟‬ 1205 01:04:39,000 --> 01:04:42,791 ‫تطوعت بإحضار الفستان‬ ‫لأنه كانت لديّ مقابلة عمل.‬ 1206 01:04:44,041 --> 01:04:46,000 ‫- ذلك رائع يا عزيزي.‬ ‫- أحقًا؟‬ 1207 01:04:46,083 --> 01:04:48,625 ‫- كيف جرت المقابلة؟‬ ‫- تسببت بكل هذه الفوضى يا عزيزتي.‬ 1208 01:04:48,708 --> 01:04:51,541 ‫تركتك وحدك‬ ‫وكنت على وشك إفساد الزفاف بسبب كذبي.‬ 1209 01:04:51,625 --> 01:04:53,166 ‫كي لا تزيد من توتري.‬ 1210 01:04:53,250 --> 01:04:55,000 ‫- ذلك ليس عذرًا.‬ ‫- لا تخبر أحدًا بذلك.‬ 1211 01:04:56,291 --> 01:04:58,166 ‫لكنه أفضل عذر سبق أن سمعته.‬ 1212 01:04:58,750 --> 01:04:59,916 ‫يا عزيزي!‬ 1213 01:05:00,875 --> 01:05:01,833 ‫- ذلك رائع.‬ ‫- نعم.‬ 1214 01:05:02,583 --> 01:05:04,708 ‫حسبت أنك ستحنقين عليّ‬ 1215 01:05:04,791 --> 01:05:07,708 ‫عندما تكتشفين أنني تأخرت في إحضار الفستان.‬ 1216 01:05:08,583 --> 01:05:10,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- لكنني أحضرته.‬ 1217 01:05:10,250 --> 01:05:11,166 ‫ثم فقدته.‬ 1218 01:05:12,083 --> 01:05:15,083 ‫- أنت…‬ ‫- لكنني استرجعته. إنه بالحفظ والصون.‬ 1219 01:05:15,750 --> 01:05:18,541 ‫أتحاول أن تصيبني بذبحة قلبية يا عزيزي؟‬ 1220 01:05:18,625 --> 01:05:20,875 ‫ارتاح بالي.‬ 1221 01:05:21,541 --> 01:05:22,791 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 1222 01:05:25,500 --> 01:05:27,666 ‫- يا "أليكس"؟‬ ‫- نعم يا حبيبتي.‬ 1223 01:05:28,791 --> 01:05:29,958 ‫- "أليكس"؟‬ ‫- نعم؟‬ 1224 01:05:30,958 --> 01:05:32,458 ‫تعال وألق نظرة.‬ 1225 01:05:33,041 --> 01:05:36,041 ‫بعد كل ما حدث، لن أنظر وأفسد زفافنا.‬ 1226 01:05:36,125 --> 01:05:37,416 ‫يمكنك أن تنظر يا "أليكس".‬ 1227 01:05:39,458 --> 01:05:40,750 ‫الفستان…‬ 1228 01:05:42,250 --> 01:05:43,625 ‫أُفسد بالفعل!‬ 1229 01:05:48,916 --> 01:05:50,333 ‫هلّا نقفز فوق النار.‬ 1230 01:05:50,416 --> 01:05:53,875 ‫اقفزا!‬ 1231 01:05:55,583 --> 01:05:57,375 ‫رأيت الفستان!‬ 1232 01:05:57,458 --> 01:05:59,833 ‫لم أتذكّر يا عزيزتي. رباه…‬ 1233 01:06:00,416 --> 01:06:01,750 ‫كان فستانًا جميلًا.‬ 1234 01:06:01,833 --> 01:06:03,375 ‫أنت محقّة. أقصد…‬ 1235 01:06:03,458 --> 01:06:05,916 ‫- لم يبق منه شيء.‬ ‫- أعتذر يا حبيبتي.‬ 1236 01:06:06,000 --> 01:06:07,166 ‫انتهى الأمر.‬ 1237 01:06:07,250 --> 01:06:09,625 ‫- ماذا؟ ما الذي انتهى؟‬ ‫- لا خيار آخر أمامي.‬ 1238 01:06:09,708 --> 01:06:12,166 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- ستُضطر إلى مواجهة التحدي الأصعب.‬ 1239 01:06:12,250 --> 01:06:13,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- واجه الرعب الحقيقي.‬ 1240 01:06:13,791 --> 01:06:16,083 ‫أقنع "تاتيانا" بأن تعطيني فستانها!‬ 1241 01:06:16,166 --> 01:06:18,416 ‫- ستحوّل حياتي إلى جحيم!‬ ‫- احتمال وارد.‬ 1242 01:06:19,000 --> 01:06:21,166 ‫لكن إن أقنعتها، فيمكننا الزواج.‬ 1243 01:06:21,250 --> 01:06:24,041 ‫سأقنعها بذلك، وسنتزوج.‬ 1244 01:06:24,125 --> 01:06:26,083 ‫وسنعيش سعيدين إلى الأبد.‬ 1245 01:06:26,958 --> 01:06:28,000 ‫آمل ذلك.‬ 1246 01:06:28,958 --> 01:06:30,000 ‫تريّثي.‬ 1247 01:06:31,875 --> 01:06:33,125 ‫"8:13 مساءً، (سوزانا)"‬ 1248 01:06:33,208 --> 01:06:34,500 ‫من "سوزانا" يا "أليكس"؟‬ 1249 01:06:34,583 --> 01:06:37,583 ‫إنها المديرة التنفيذية للشركة.‬ ‫سأتصل بها لاحقًا.‬ 1250 01:06:37,666 --> 01:06:40,291 ‫هل فقدت رشدك؟ اسمع التسجيل يا "أليكس".‬ 1251 01:06:44,583 --> 01:06:45,916 ‫اتفقنا يا "أليكس".‬ 1252 01:06:46,000 --> 01:06:50,250 ‫تعال في الغد كي نوقّع العقد.‬ ‫يمكنك الانتقال إلى "لندن" هذا الأسبوع.‬ 1253 01:06:50,333 --> 01:06:52,041 ‫وداعًا، حظًا موفقًا.‬ 1254 01:06:53,333 --> 01:06:54,666 ‫"لندن"؟‬ 1255 01:06:54,750 --> 01:06:58,875 ‫أجل، نسيت أن أخبرك بهذا التفصيل.‬ ‫العمل في "لندن"، لذا انسي الأمر.‬ 1256 01:06:59,458 --> 01:07:00,458 ‫أنسى الأمر؟‬ 1257 01:07:00,541 --> 01:07:02,833 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 1258 01:07:02,916 --> 01:07:04,250 ‫- أتسألين؟‬ ‫- أبسببي؟‬ 1259 01:07:04,333 --> 01:07:07,250 ‫بالتأكيد. أنا أحبك.‬ ‫لن أتخلّى عن حياتنا من أجل…‬ 1260 01:07:07,333 --> 01:07:10,125 ‫- من أجل أهم أحلامك.‬ ‫- لا يُوجد ما هو أهم منك.‬ 1261 01:07:10,208 --> 01:07:11,625 ‫ما نواجهه الآن هو واقع.‬ 1262 01:07:11,708 --> 01:07:14,083 ‫والواقع ليس مثاليًا.‬ 1263 01:07:14,625 --> 01:07:16,666 ‫أستترك الواقع لتعيش حياة خيالية؟‬ 1264 01:07:18,750 --> 01:07:21,625 ‫لا يدوم الحب بتلك الطريقة يا "أليكس".‬ 1265 01:07:21,708 --> 01:07:25,375 ‫سيتعين أن أبقى هناك لثلاثة أشهر،‬ ‫وربما سنة، وقد لا يمكننا تخمين المدة حتى.‬ 1266 01:07:25,458 --> 01:07:28,750 ‫قد نفترق عن بعضنا ولا نلتقي مجددًا.‬ 1267 01:07:28,833 --> 01:07:30,000 ‫ذلك ممكن.‬ 1268 01:07:31,416 --> 01:07:34,250 ‫لكن لا خيار آخر أمامك يا "أليكس".‬ 1269 01:07:43,291 --> 01:07:45,166 ‫سأتقدّم إليك بطلب.‬ 1270 01:07:51,458 --> 01:07:52,541 ‫هلّا…‬ 1271 01:07:54,166 --> 01:07:55,333 ‫لا تقولي ذلك يا "إيفا".‬ 1272 01:07:56,708 --> 01:07:57,750 ‫هلّا…‬ 1273 01:07:58,708 --> 01:08:00,125 ‫ترفض الزواج بي؟‬ 1274 01:08:10,333 --> 01:08:11,416 ‫أحبك.‬ 1275 01:08:16,541 --> 01:08:20,000 ‫يُقبل الناس على الزواج‬ ‫لضمان بلوغهم الحب السرمدي.‬ 1276 01:08:20,500 --> 01:08:24,833 ‫كما لو أن خاتمًا أو شهادة زواج‬ 1277 01:08:25,416 --> 01:08:28,791 ‫ستغمرهم بالسعادة الأبدية بعد حصولهم عليها.‬ 1278 01:08:29,750 --> 01:08:32,708 ‫لكن لا أحد يعلم‬ ‫ما تخبئه له الأيام في الواقع.‬ 1279 01:08:33,875 --> 01:08:35,625 ‫اخترنا أن نتزوج بناءً على الحب.‬ 1280 01:08:36,583 --> 01:08:40,291 ‫لكن حبي لـ"أليكس" فاق رغبتي بالزواج به.‬ 1281 01:09:17,708 --> 01:09:19,500 ‫"(لندن)"‬ 1282 01:09:19,583 --> 01:09:21,250 ‫"9,496 كم عن (ساو باولو)"‬ 1283 01:09:21,333 --> 01:09:22,291 ‫شكرًا لك. وداعًا.‬ 1284 01:09:31,416 --> 01:09:32,375 ‫مرحبًا.‬ 1285 01:09:35,875 --> 01:09:37,791 ‫- مرحبًا يا صاح.‬ ‫- أهلًا.‬ 1286 01:09:49,708 --> 01:09:51,250 ‫"(أليكس سانتوس)،‬ ‫المدير الإبداعي - (مايند غيمز)"‬ 1287 01:09:51,333 --> 01:09:53,958 ‫اللعنة. أفسدت كل شيء.‬ 1288 01:09:54,041 --> 01:09:56,333 ‫لا تستسلمي. إنها المرحلة الأخيرة.‬ 1289 01:09:57,375 --> 01:09:58,291 ‫حسنًا.‬ 1290 01:09:59,333 --> 01:10:00,166 ‫تبًا.‬ 1291 01:10:00,250 --> 01:10:02,041 ‫لم تتواصل معي كثيرًا مؤخرًا.‬ 1292 01:10:02,125 --> 01:10:03,625 ‫كنت مشغولًا جدًا.‬ 1293 01:10:04,208 --> 01:10:05,041 ‫أحقًا؟‬ 1294 01:10:05,833 --> 01:10:07,666 ‫هل قابلت فتاة ما؟‬ 1295 01:10:07,750 --> 01:10:08,666 ‫ربما.‬ 1296 01:10:08,750 --> 01:10:10,375 ‫من هي يا "أليكس"؟ تكلّم.‬ 1297 01:10:10,458 --> 01:10:13,708 ‫رئيسة الشركة. اللعبة جاهزة للإصدار.‬ 1298 01:10:13,791 --> 01:10:14,625 ‫رائع.‬ 1299 01:10:15,291 --> 01:10:17,250 ‫فلنفعلها معًا.‬ 1300 01:10:17,833 --> 01:10:18,708 ‫واحد،‬ 1301 01:10:19,583 --> 01:10:20,541 ‫اثنان…‬ 1302 01:10:21,250 --> 01:10:22,083 ‫هيا!‬ 1303 01:10:25,875 --> 01:10:26,916 ‫تهانيّ.‬ 1304 01:10:27,458 --> 01:10:28,416 ‫"إيقاف مؤقت"‬ 1305 01:10:28,500 --> 01:10:29,500 ‫يا للروعة!‬ 1306 01:10:30,458 --> 01:10:32,750 ‫متى موعد إصدارها؟‬ 1307 01:10:32,833 --> 01:10:34,500 ‫حالما أعود إلى "ساو باولو".‬ 1308 01:10:35,666 --> 01:10:38,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- غدوت المدير الإبداعي في "البرازيل" الآن.‬ 1309 01:10:39,500 --> 01:10:40,375 ‫ماذا تقصد؟‬ 1310 01:10:41,958 --> 01:10:43,208 ‫متى ستأتي؟‬ 1311 01:10:43,916 --> 01:10:46,791 ‫يا "أليكس"!‬ 1312 01:11:19,208 --> 01:11:20,750 ‫هل تقبلين بالزواج بي؟‬ 1313 01:11:24,125 --> 01:11:25,958 ‫بالتأكيد أقبل بذلك.‬ 1314 01:11:26,041 --> 01:11:27,083 ‫الآن.‬ 1315 01:11:27,583 --> 01:11:28,625 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1316 01:11:28,708 --> 01:11:32,166 ‫- لا يسعني الانتظار دقيقة أخرى.‬ ‫- ليس لديّ فستان.‬ 1317 01:11:32,250 --> 01:11:33,250 ‫اشتريت لك فستانًا.‬ 1318 01:11:34,208 --> 01:11:36,875 ‫- الفستان ذاته.‬ ‫- ساعدتني "تاتيانا"، وصنعته "يونيس".‬ 1319 01:11:38,708 --> 01:11:41,250 ‫لكنك لم تره، أليس كذلك؟‬ 1320 01:11:42,166 --> 01:11:43,250 ‫ليس هذه المرّة.‬ 1321 01:11:45,541 --> 01:11:46,916 ‫- انتظرني.‬ ‫- سأنتظرك.‬ 1322 01:11:49,083 --> 01:11:50,083 ‫لن أتأخر.‬ 1323 01:11:55,291 --> 01:11:58,333 ‫حين كنت في "لندن" بعيدًا عن كل من أحبه،‬ ‫أعدت النظر في حياتي بأكملها.‬ 1324 01:11:58,916 --> 01:12:00,791 ‫أكان حلمي بالزواج سخيفًا؟‬ 1325 01:12:01,458 --> 01:12:02,500 ‫أكان حلمًا طفوليًا؟‬ 1326 01:12:03,125 --> 01:12:04,750 ‫أجبت على تساؤلاتي بالنفي.‬ 1327 01:12:04,833 --> 01:12:08,291 ‫لكنني الآن أريد زفافًا يتضمن ما يهمني وحسب.‬ 1328 01:12:09,000 --> 01:12:10,083 ‫أنا و"إيفا".‬ 1329 01:12:10,166 --> 01:12:12,166 ‫بصفتي محامية الأسرة…‬ 1330 01:12:12,250 --> 01:12:14,416 ‫إنها ضليعة في قضايا الطلاق.‬ 1331 01:12:14,500 --> 01:12:17,208 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 1332 01:12:18,041 --> 01:12:21,291 ‫- يمكنك تقبيل العروس.‬ ‫- قبّلها قبلة فرنسية.‬ 1333 01:12:21,375 --> 01:12:22,708 ‫دعاني أرى لسانيكما.‬ 1334 01:12:30,291 --> 01:12:34,083 ‫عندما اقترحت إلغاء الزفاف، كنت خائفة.‬ 1335 01:12:34,166 --> 01:12:37,166 ‫خائفة من رد فعل الناس ومن خسارته للأبد.‬ 1336 01:12:37,250 --> 01:12:39,083 ‫لكن هذه سنّة الحياة.‬ 1337 01:12:39,958 --> 01:12:42,500 ‫إنها كما يقول والدي دائمًا،‬ 1338 01:12:42,583 --> 01:12:46,208 ‫"لا عيب في أن نكون سعداء."‬ 1339 01:12:46,291 --> 01:12:49,250 ‫"تزوجنا أخيرًا!"‬