1 00:02:17,790 --> 00:02:18,802 Hola. 2 00:02:23,871 --> 00:02:26,475 ¿Sabe que está cubierto de sangre, señor? 3 00:02:31,177 --> 00:02:33,357 Sí. No es siquiera mía, yo... 4 00:02:36,083 --> 00:02:37,194 No importa. 5 00:02:37,485 --> 00:02:40,738 Escuche, necesito que me quite esta cosa de las manos... 6 00:02:40,938 --> 00:02:42,291 y que sea el problema de otra persona. 7 00:02:42,491 --> 00:02:45,911 Pensé que a mis hijos les gustaría, pero... 8 00:02:46,502 --> 00:02:49,365 Déjame decirte viejo, no les gustó nada. 9 00:02:49,565 --> 00:02:51,394 NO ACEPTAMOS DEVOLUCIONES EN JUGUETES DE NIÑOS 10 00:02:51,792 --> 00:02:54,504 ¡No! Esto no es un juguete. 11 00:02:54,995 --> 00:02:55,967 Entonces... 12 00:02:56,258 --> 00:02:58,386 No vuelva a llamarlo así, es... 13 00:02:59,489 --> 00:03:00,718 Es... 14 00:03:02,238 --> 00:03:05,225 En realidad, no sé exactamente lo que es. 15 00:03:06,216 --> 00:03:08,851 Y además, parece estar roto. 16 00:03:09,442 --> 00:03:12,298 La baqueta parece estar atascada arriba. 17 00:03:12,498 --> 00:03:16,942 No querrá que baje esa maldita baqueta. 18 00:03:17,733 --> 00:03:18,738 ¿De acuerdo? 19 00:03:19,129 --> 00:03:20,653 Porque si baja... 20 00:03:22,144 --> 00:03:24,699 le prometo que todos... 21 00:03:24,990 --> 00:03:26,782 nos iremos al puto Infierno. 22 00:03:26,982 --> 00:03:27,998 ¿De acuerdo? 23 00:03:59,012 --> 00:04:00,395 Señor. 24 00:04:00,595 --> 00:04:02,364 No sé usted, pero... 25 00:04:02,955 --> 00:04:05,410 Realmente no me siento que me iré al puto Infierno. 26 00:04:31,792 --> 00:04:32,802 ¡He terminado! 27 00:04:33,002 --> 00:04:35,866 LANZALLAMAS EN VENTA: £300 28 00:04:36,066 --> 00:04:40,527 ¡Quién ríe ahora, infernal hijo de puta! 29 00:04:53,645 --> 00:04:57,837 No sé si todos los padres transmiten horrores secretos a sus hijos. 30 00:04:58,728 --> 00:05:00,298 El mío desde luego que lo hizo. 31 00:05:18,199 --> 00:05:20,192 Me llamo Hal Selborne. 32 00:05:20,483 --> 00:05:23,042 Ése soy yo. Y mi hermano gemelo, Bill. 33 00:05:23,533 --> 00:05:26,741 Bueno, así éramos antes de que ocurriera todo. 34 00:05:27,432 --> 00:05:29,826 Bill era el chico que decía choca los cinco... 35 00:05:30,117 --> 00:05:32,956 y luego quitaba la mano y pretendía como si se arreglara el cabello. 36 00:05:33,447 --> 00:05:37,700 Era tres minutos mayor que yo y se había comido casi toda la placenta de mamá. 37 00:05:37,900 --> 00:05:39,992 Eso le convertía en mi hermano mayor. 38 00:05:40,192 --> 00:05:44,340 Se tomaba el papel en serio, me trataba como a una mierda cada vez que podía. 39 00:05:44,631 --> 00:05:46,340 No iba a decírtelo, pero... 40 00:05:47,431 --> 00:05:51,142 Mamá dice que te odia, porque es culpa tuya que papá se fuera. 41 00:05:52,133 --> 00:05:53,894 Conseguí quererle, 42 00:05:54,285 --> 00:05:57,564 aunque de vez en cuando fantaseaba con ser hijo único. 43 00:05:58,255 --> 00:06:00,484 Te odio, Bill Selborne. 44 00:06:07,680 --> 00:06:11,364 Mi madre nos crió sola, por lo menos todo lo que pudo. 45 00:06:11,855 --> 00:06:16,120 Y de mi mamá, la recuerdo perfectamente como si fuera ayer. 46 00:06:16,611 --> 00:06:18,207 Su padre... 47 00:06:19,498 --> 00:06:21,928 Bueno... su padre salió a buscar... 48 00:06:22,128 --> 00:06:24,882 una cajetilla de cigarrillos y jamás volvió. 49 00:06:26,373 --> 00:06:31,011 Tenemos que agarrar los huevos y revolverlos. 50 00:06:32,202 --> 00:06:34,807 Por supuesto, podría haber sido una de sus azafatas de vuelo. 51 00:06:35,098 --> 00:06:38,104 Pero desde luego, ese tipo idiota no me llevaba a ninguna parte. 52 00:06:38,995 --> 00:06:40,354 Sólo me traía, 53 00:06:41,045 --> 00:06:44,151 relojes de pared suecos y árboles bonsái. 54 00:06:44,842 --> 00:06:48,112 Dulces, regalos, sólo para llenar nuestro armario. 55 00:06:50,803 --> 00:06:54,912 Y un día, mis queridos hijos, toda esa basura será suya. 56 00:06:57,255 --> 00:06:59,101 Sabíamos que para mi madre era basura. 57 00:06:59,301 --> 00:07:02,777 Pero para Bill y yo, aquel armario estaba... 58 00:07:02,977 --> 00:07:05,003 lleno de pistas de quién era nuestro padre. 59 00:07:05,294 --> 00:07:06,753 Aquí está. 60 00:07:08,044 --> 00:07:10,132 El uniforme del idiota. 61 00:07:27,967 --> 00:07:29,351 ¿De dónde habrá sacado eso? 62 00:07:29,551 --> 00:07:31,072 París, Francia, ¿o algo así? 63 00:07:31,463 --> 00:07:34,452 Aquí dice "Mono Organillero". 64 00:07:36,353 --> 00:07:37,660 "Cómo la vida". 65 00:07:38,351 --> 00:07:40,248 ¿Querrás decir "está vivo", imbécil? 66 00:07:41,439 --> 00:07:42,875 No. 67 00:07:48,223 --> 00:07:49,631 ¿Qué? 68 00:08:00,192 --> 00:08:01,771 Oye, dame esa cosa. 69 00:08:02,837 --> 00:08:04,316 Toma. 70 00:08:12,373 --> 00:08:16,533 ¡GIRA LA LLAVE Y VE LO QUE PASA! 71 00:08:19,393 --> 00:08:21,541 ¿Crees que pasará algo si la giro? 72 00:08:22,212 --> 00:08:25,836 - No Bill, es de papá. - Papá se ha ido, estúpido. 73 00:08:26,627 --> 00:08:31,423 Y yo soy el pariente más cercano, así que legalmente todo esto me pertenece. 74 00:09:12,642 --> 00:09:14,636 La cosa estúpida está rota como sea. 75 00:09:21,938 --> 00:09:23,559 No entres en nuestra habitación, mierdero. 76 00:09:28,078 --> 00:09:30,193 Asiento delantero. Obviamente. 77 00:09:30,484 --> 00:09:32,125 ¡Cristo! ¿Qué es peor que una cita a ciegas? 78 00:09:32,325 --> 00:09:35,232 Prefiero arriesgarme y besar a una maldita rana, a ver qué pasa. 79 00:09:35,432 --> 00:09:36,406 De acuerdo, chicos. 80 00:09:37,207 --> 00:09:39,093 Nada de refrescos después de cepillarse los dientes. 81 00:09:39,293 --> 00:09:42,955 Después del último incendio, nada de fuegos, ni videojuegos. 82 00:09:43,155 --> 00:09:46,137 Intenté decirles que nada de incendios, pero estos chicos no escuchan. 83 00:09:46,337 --> 00:09:47,961 Gracias, niñera Annie. 84 00:09:48,668 --> 00:09:50,418 Volveré a casa a medianoche. 85 00:09:55,939 --> 00:09:58,681 De acuerdo. Chicos, esta noche sólo tendremos una regla: 86 00:09:58,881 --> 00:10:01,679 No tocar las partes calientes de la mesa. ¿De acuerdo? 87 00:10:02,170 --> 00:10:03,597 Lo intentaré, pero... 88 00:10:04,227 --> 00:10:05,519 Sólo soy un hombre. 89 00:10:06,583 --> 00:10:07,979 Bill, déjate de tonterías. 90 00:12:01,628 --> 00:12:03,219 ¡Con una mierda! 91 00:12:04,104 --> 00:12:07,430 Tal vez una experiencia como ésta nos uniría más a Bill y a mí. 92 00:12:07,725 --> 00:12:11,434 Pero, resulta que una tragedia rara no iba a ser suficiente. 93 00:12:12,420 --> 00:12:13,730 ¡Carajo! 94 00:12:14,656 --> 00:12:16,773 ¿Cómo tiene la cabeza aún unida? 95 00:12:18,827 --> 00:12:20,863 No pienses mucho en ello. 96 00:12:22,453 --> 00:12:23,656 Carajo. 97 00:12:25,725 --> 00:12:29,704 Sí. Hoy nos hemos reunido para Annie Wilkes. 98 00:12:30,950 --> 00:12:33,751 Murió por accidente. 99 00:12:34,299 --> 00:12:36,239 O mejor dicho, "en un accidente". 100 00:12:36,439 --> 00:12:39,213 Porque, ya saben no hay accidentes. 101 00:12:40,754 --> 00:12:42,715 ¿Existe algún tipo de plan divino? 102 00:12:43,301 --> 00:12:46,064 Por supuesto... saben. Tal vez. 103 00:12:46,264 --> 00:12:49,862 Lo que se les ocurra, a cara o cruz. 104 00:12:50,412 --> 00:12:53,809 Pero, no la cabeza de Annie, porque... 105 00:12:54,009 --> 00:12:56,813 eso está... 106 00:12:57,072 --> 00:12:58,541 separada. 107 00:12:58,741 --> 00:13:01,171 Es otro tema separado. 108 00:13:03,457 --> 00:13:06,389 Saben... ¿Por qué ella? ¿Correcto? 109 00:13:06,788 --> 00:13:08,549 ¿Por qué Annie? 110 00:13:09,300 --> 00:13:11,186 ¿Por qué no tú? 111 00:13:12,172 --> 00:13:13,850 ¿O tú? 112 00:13:16,135 --> 00:13:18,981 Todo ocurre por alguna razón, sí, totalmente. 113 00:13:19,240 --> 00:13:22,463 Y, es lo que es. 114 00:13:26,169 --> 00:13:30,142 "Es lo que es". La palabra del Señor. 115 00:13:32,487 --> 00:13:34,775 Todo es un accidente. 116 00:13:34,975 --> 00:13:37,572 O, nada es un accidente. 117 00:13:37,871 --> 00:13:40,760 De cualquier forma, es lo mismo. 118 00:13:41,000 --> 00:13:45,269 No es "si" o incluso "cómo". 119 00:13:45,690 --> 00:13:47,914 Sólo es "cuando". 120 00:13:49,281 --> 00:13:52,585 Todo el mundo muere. 121 00:13:52,953 --> 00:13:55,047 Así es la vida. 122 00:13:56,807 --> 00:13:58,403 Yo voy a morir, 123 00:13:58,603 --> 00:14:02,368 y ustedes se morirán. 124 00:14:02,568 --> 00:14:06,207 Y todos sus amigos, sus padres de ellos... 125 00:14:06,407 --> 00:14:09,297 sus mascotas, todos. 126 00:14:10,056 --> 00:14:12,860 Algunos mientras duermen, pacíficamente, 127 00:14:13,812 --> 00:14:17,117 y otros de forma horrible. 128 00:14:17,617 --> 00:14:19,196 De formas violentas. 129 00:14:19,396 --> 00:14:21,450 De repente, en mitad de la noche, 130 00:14:21,650 --> 00:14:25,831 con la boca llena de cinta adhesiva, intentando gritar. 131 00:14:27,367 --> 00:14:29,589 Al diablo con ello. 132 00:14:30,098 --> 00:14:32,692 Vayamos a bailar. 133 00:14:59,842 --> 00:15:01,929 Sería el día del funeral, pero... 134 00:15:02,129 --> 00:15:05,352 probablemente fue el día más feliz de mi vida. 135 00:15:06,885 --> 00:15:10,734 Es curioso cómo cambian las cosas tan rápidamente. 136 00:15:15,776 --> 00:15:17,696 Oye, chico. 137 00:15:17,896 --> 00:15:20,040 Tu hermano dice que tu padre abandonó a tu madre... 138 00:15:20,331 --> 00:15:22,476 para ir a Paris, Francia por cigarrillos, 139 00:15:22,676 --> 00:15:24,913 porque eras un bebé gordo que lloraba todo el tiempo. 140 00:15:25,113 --> 00:15:28,414 ¿No crees que tu madre se merecía algo mejor, viejo? 141 00:15:28,614 --> 00:15:30,258 Digo ¿no lo merece? 142 00:15:32,049 --> 00:15:35,554 Eso significa que tu madre lleva ahora los pantalones de la casa. 143 00:15:36,545 --> 00:15:38,728 Supongo que es así funciona. Sí. 144 00:15:41,119 --> 00:15:43,820 Pero verás, tú llevas pantalones. 145 00:15:44,020 --> 00:15:49,067 Y, dos personas no pueden llevar pantalones en la misma casa. 146 00:15:50,358 --> 00:15:53,905 Parece que tienes un problema con los pantalones, chico. 147 00:15:59,409 --> 00:16:01,500 Estoy haciendo sándwiches de mermelada, cariño. 148 00:16:06,037 --> 00:16:07,787 "¿Qué tal estoy?" ¡Estoy genial! 149 00:16:07,987 --> 00:16:11,134 "Amo ser esclava de mis dos hijos todo el día". 150 00:16:23,381 --> 00:16:24,354 Mamá. 151 00:16:24,845 --> 00:16:25,982 ¿Sí? 152 00:16:26,573 --> 00:16:29,154 ¿Por qué has puesto ese mono raro de papá en nuestra habitación? 153 00:16:30,445 --> 00:16:33,571 Sabes que no he entrado ahí desde que encontré ese calcetín apestoso. 154 00:16:35,762 --> 00:16:37,284 Cierto. 155 00:17:10,756 --> 00:17:14,402 No tuviste nada que ver con la cabeza de mi niñera, ¿verdad? 156 00:17:15,819 --> 00:17:17,577 - Cómo sí... - ¡Oye! 157 00:17:19,068 --> 00:17:21,078 Estás obsesionado con esa cosa. 158 00:17:21,569 --> 00:17:23,328 - No me obsesiona. - Está bien. 159 00:17:24,019 --> 00:17:27,364 Puedes tenerla, pero tienes que decir que quieres casarte con ella. 160 00:17:27,564 --> 00:17:30,527 - No quiero. - Di: "Quiero ser la Sra. Mono Estúpido". 161 00:17:30,727 --> 00:17:32,630 Quiero ser la Sra. Mono Estúpido. 162 00:17:34,724 --> 00:17:36,300 Ahora di... 163 00:17:36,891 --> 00:17:38,512 "Quiero mamarle su plátano". 164 00:17:39,003 --> 00:17:40,248 No, Bill. No. 165 00:17:40,448 --> 00:17:43,432 ¡Dilo o te daré tu dotación de placenta, perra! 166 00:17:44,923 --> 00:17:47,356 Quiero mamarle su plátano. 167 00:17:48,697 --> 00:17:49,689 De acuerdo. 168 00:17:49,889 --> 00:17:52,235 Trato hecho, el mono es tuyo. 169 00:17:56,220 --> 00:17:57,783 Idiota. 170 00:18:02,542 --> 00:18:04,837 Entre 12 y 15 años... 171 00:18:05,037 --> 00:18:07,675 el pene se independiza, 172 00:18:07,875 --> 00:18:12,674 y es susceptible a las bromas físicas y emocionales. 173 00:18:13,265 --> 00:18:17,626 Es en esta época que el sexo opuesto se vuelve tanto atrayente... 174 00:18:17,826 --> 00:18:19,419 y aterrador. 175 00:18:19,619 --> 00:18:22,924 Representando tanto el confort con el arquetipo... 176 00:18:23,124 --> 00:18:25,464 y la acción de devorar el infinito. 177 00:18:25,664 --> 00:18:27,086 ¡Oiga, señora Terrence! 178 00:18:27,286 --> 00:18:30,313 Hal Selborne allí, se acaricia su plátano bajo el escritorio. 179 00:18:57,721 --> 00:18:59,416 Cariño, estoy haciendo un pastel. 180 00:18:59,616 --> 00:19:01,709 No quiero nada, ¡maldita sea! 181 00:19:01,909 --> 00:19:03,388 ¡No digas palabrotas! 182 00:19:04,938 --> 00:19:07,685 ¿Qué eres? ¿Un marinero borracho? 183 00:19:11,233 --> 00:19:12,771 ¡Tú! 184 00:19:16,282 --> 00:19:18,946 Bill me hizo esto por tu culpa. 185 00:19:21,183 --> 00:19:22,990 Sabes de quién hablo, ¿verdad? 186 00:19:23,781 --> 00:19:26,327 Ese niño cabrón que vive aquí conmigo. 187 00:19:27,218 --> 00:19:28,623 ¡Ese es Bill! 188 00:19:29,964 --> 00:19:31,501 ¿Puedo decirte algo más? 189 00:19:33,359 --> 00:19:35,502 Me gustaría que Bill se muriera. 190 00:19:55,656 --> 00:19:57,401 Mamá, ¿estás en casa? 191 00:19:59,620 --> 00:20:01,155 ¿Está lista la cena? 192 00:20:03,444 --> 00:20:04,743 ¿Mamá? 193 00:20:22,455 --> 00:20:23,679 ¿Mamá? 194 00:20:25,919 --> 00:20:27,431 ¿Aún no las has empezado a preparar? 195 00:20:53,314 --> 00:20:54,749 ¿Pero, qué carajos... 196 00:21:01,661 --> 00:21:03,010 ¡Mami! 197 00:21:09,715 --> 00:21:13,309 Los médicos dijeron que lo que tenía mamá era un "aneurisma de boomerang". 198 00:21:14,013 --> 00:21:16,564 Pero sólo yo sabía lo que había pasado realmente. 199 00:21:19,005 --> 00:21:22,611 Dicen que la probabilidad de que ocurra es de 1 entre 44 millones. 200 00:21:24,221 --> 00:21:28,239 Por supuesto, era otra forma de decir que estas cosas deben pasarle a alguien. 201 00:21:29,840 --> 00:21:31,245 Y así es como funciona. 202 00:21:31,759 --> 00:21:34,330 Giras la llave y las baquetas suben. 203 00:21:34,963 --> 00:21:38,207 Una vez que elige a quién matar, vuelven a bajar. 204 00:21:39,153 --> 00:21:42,046 Mata a quien quiera, cuando le apetezca. 205 00:21:42,273 --> 00:21:44,590 Y no te debe una explicación. 206 00:21:46,326 --> 00:21:48,010 No acepta peticiones. 207 00:21:49,220 --> 00:21:51,183 La etiqueta de la caja es verdad... 208 00:21:51,383 --> 00:21:54,350 es, en efecto, "cómo la vida". 209 00:21:58,282 --> 00:22:00,689 - Hijo, ¿tal vez sea mejor... - Cállate. 210 00:22:06,703 --> 00:22:07,863 Oye, mamá. 211 00:22:09,914 --> 00:22:11,032 Mamá, despierta. 212 00:22:14,791 --> 00:22:15,706 ¿Mamá? 213 00:22:18,519 --> 00:22:20,380 Mamá, es una broma graciosa. 214 00:22:23,367 --> 00:22:24,630 ¡Mamá! 215 00:22:29,503 --> 00:22:30,887 Despierta... 216 00:22:44,886 --> 00:22:46,903 Puedes seguir hablando. 217 00:23:03,925 --> 00:23:07,547 Tu tía Ida y tu tío Chip... 218 00:23:08,869 --> 00:23:10,593 Nunca quisieron tener hijos. 219 00:23:12,440 --> 00:23:13,930 No. 220 00:23:14,584 --> 00:23:16,104 Siempre quisieron una vida en la que pudieran... 221 00:23:16,304 --> 00:23:19,938 quedarse sentados y no levantarse hasta que lo quisieran. 222 00:23:21,114 --> 00:23:22,774 Y también somos swingers, pero... 223 00:23:23,906 --> 00:23:25,192 Pues bueno. 224 00:23:37,214 --> 00:23:38,913 Quiero que sepas que... 225 00:23:39,657 --> 00:23:42,336 vamos a intentar ser tan buenos como podamos con ustedes chicos. 226 00:23:43,846 --> 00:23:46,715 El único problema es que el "tan buenos como podamos"... 227 00:23:47,350 --> 00:23:48,880 será feo. 228 00:24:35,709 --> 00:24:37,473 ¿Qué carajos? 229 00:25:09,226 --> 00:25:11,013 Eché los trozos en una bolsa de basura, 230 00:25:11,213 --> 00:25:12,830 y me aseguré que el camión de la basura se la llevara. 231 00:25:13,030 --> 00:25:15,012 Y pensé que acabaría ahí. 232 00:25:17,203 --> 00:25:18,627 Después de eso... 233 00:25:18,827 --> 00:25:20,560 Bill y yo nunca volvimos a ser los mismos. 234 00:25:21,151 --> 00:25:23,936 Es decir, parecíamos iguales porque éramos gemelos, pero... 235 00:25:24,627 --> 00:25:25,855 ya saben que quiero decir. 236 00:25:28,446 --> 00:25:32,317 Mis tíos nos recogieron a Bill y a mí y nos mudamos a Maine. 237 00:25:33,008 --> 00:25:35,728 Pensé que dejábamos atrás todo lo malo que nos había pasado. 238 00:25:35,928 --> 00:25:40,203 CASCO, MAINE 239 00:26:07,585 --> 00:26:09,566 ¿Alguna vez te quitarás ese traje, Bill? 240 00:26:10,957 --> 00:26:15,613 Si lo hago, tendré que ponérmelo otra vez para ir a un funeral. 241 00:26:16,604 --> 00:26:20,577 Pero si no me lo quito, puede que no tenga que ponérmelo nunca más. 242 00:26:20,777 --> 00:26:23,871 Y entonces no habrá más funerales. 243 00:26:31,595 --> 00:26:33,259 ¡Buenas noches, chicos! 244 00:26:47,776 --> 00:26:49,448 CHOCOLATE EN POLVO 245 00:26:49,648 --> 00:26:52,191 LECHE 246 00:27:00,938 --> 00:27:03,242 Adelante, vamos a hacerlo. 247 00:28:13,873 --> 00:28:16,280 - ¿Por qué lo trajiste? - No lo he traído, ¡lo he triturado! 248 00:28:16,480 --> 00:28:17,900 No me parece triturado. 249 00:28:18,691 --> 00:28:20,027 Te lo juro, Bill... 250 00:28:20,318 --> 00:28:21,555 es un mono malo. 251 00:28:21,755 --> 00:28:25,574 Es un mono malo, mágico y asesino. 252 00:28:26,765 --> 00:28:28,705 ¿Crees que eso fue lo que mató a la niñera Annie? 253 00:28:29,696 --> 00:28:32,754 Tal vez, probablemente... No lo sé. 254 00:28:35,145 --> 00:28:37,087 Me iba a casar con esa chica. 255 00:28:38,196 --> 00:28:39,925 Se que lo harías, Bill. 256 00:28:41,416 --> 00:28:43,612 Volvamos a prenderlo a propósito, para ver si alguien más muere. 257 00:28:43,812 --> 00:28:45,913 No, no deberíamos. Digo ¿y si muere uno de nosotros? 258 00:28:46,113 --> 00:28:49,015 Prometo fingir que estaré triste cuando tú te mueras. 259 00:28:51,406 --> 00:28:53,435 Sí, yo también. 260 00:28:56,426 --> 00:28:58,698 ¿Crees que matará a la persona que gira la llave o no? 261 00:28:58,898 --> 00:29:00,400 ¿Cómo diablos voy a saberlo? 262 00:29:06,607 --> 00:29:08,367 ¿Crees que mamá la giró? 263 00:29:14,963 --> 00:29:16,418 Lo intentaré. 264 00:29:18,754 --> 00:29:19,464 No lo hagas, Bill... 265 00:29:20,855 --> 00:29:24,757 Fue un accidente de caza. Pero no el tipo de accidente habitual. 266 00:29:25,548 --> 00:29:29,298 El tío Chip, estaba en un saco de dormir en una acampada. 267 00:29:29,498 --> 00:29:31,559 Y fue atropellado por una estampida de 67 caballos salvajes. 268 00:29:32,450 --> 00:29:36,012 Oí decir al empleado de la funeraria, que cuando trajeron su cuerpo... 269 00:29:36,212 --> 00:29:39,022 parecía una tarta de cerezas a la que le hubieran dado una patada. 270 00:29:41,113 --> 00:29:45,239 No me importa que el tío Chip se muriera. Era un pendejo. 271 00:29:46,030 --> 00:29:49,161 Pero esperaba algo más. Me alegro de no haber sido yo, claro. 272 00:29:49,852 --> 00:29:51,660 Pero había que hacerlo, sabes... 273 00:29:52,351 --> 00:29:55,821 para alejarlo de quienes lo utilizarían para el mal. 274 00:29:56,021 --> 00:29:58,459 Nazis, rusos... 275 00:29:58,750 --> 00:30:00,755 Iraníes, etc. 276 00:30:01,546 --> 00:30:03,061 Sabíamos que no se podía destruir, 277 00:30:03,261 --> 00:30:05,840 así que esperábamos tal vez poder "contenerlo". 278 00:30:06,431 --> 00:30:07,970 Sólo para deshacernos de este. 279 00:30:10,311 --> 00:30:12,763 Hagamos que se vaya al Infierno. 280 00:30:17,030 --> 00:30:23,029 Durante mucho tiempo pareció que estuvimos realmente a salvo. 281 00:30:29,017 --> 00:30:33,847 25 AÑOS DESPUÉS 282 00:33:04,361 --> 00:33:05,815 ALCOHOL ISOPROPÍLICO 283 00:34:00,838 --> 00:34:03,667 No he visto al mono desde que lo tiramos al pozo, 284 00:34:04,058 --> 00:34:07,461 pero sé que es sólo cuestión de tiempo que vuelva. 285 00:34:10,052 --> 00:34:11,965 Este soy yo hoy. 286 00:34:12,456 --> 00:34:14,981 He perdido casi todo contacto con Bill. 287 00:34:15,181 --> 00:34:16,466 No me quejo, 288 00:34:16,757 --> 00:34:18,804 de todas formas él era un pendejo. 289 00:34:20,195 --> 00:34:23,767 No tengo amigos e intento evitar a mi familia. 290 00:34:24,058 --> 00:34:28,229 Tengo miedo de que el mono vuelva y mate a alguien a quien quiero. 291 00:34:29,120 --> 00:34:33,469 ¿Pero alejarse de la familia? Es más fácil decirlo, que hacerlo. 292 00:34:33,669 --> 00:34:35,317 ¡Qué se joda tu madre! 293 00:34:37,055 --> 00:34:38,528 Hola, Duane. 294 00:34:41,306 --> 00:34:43,902 - Hola, viejo. Entra. - No, no, está bien... 295 00:34:44,102 --> 00:34:47,332 Tengo que irme temprano hoy, tengo que ir a recoger a mi hijo. 296 00:34:47,723 --> 00:34:51,379 Espera. ¿Tienes un hijo? Mierda viejo, eso es un asco. 297 00:34:51,670 --> 00:34:52,711 ¿No vive contigo? 298 00:34:53,802 --> 00:34:55,801 No, no vive conmigo, pero... 299 00:34:56,192 --> 00:35:00,236 Puedo verle una vez al año, le llevaré al Cielo del Terror. 300 00:35:00,436 --> 00:35:01,059 Sí. 301 00:35:02,150 --> 00:35:03,987 Supongo para subir a la montaña rusa. 302 00:35:04,187 --> 00:35:07,436 ¿Una vez al año? Mierda viejo, eso es un asco. 303 00:35:08,227 --> 00:35:12,854 Seguro que tu ex mujer es una gran perra, ¿no? 304 00:35:13,545 --> 00:35:17,154 No. Lo de una vez al año, fue idea mía. 305 00:35:17,745 --> 00:35:21,951 Parece que soy una mala influencia ¿sabes? 306 00:35:23,042 --> 00:35:25,161 "Aquí vienen los problemas". 307 00:35:25,452 --> 00:35:28,283 - ¿O sea tú? - Como dice el Apocalipsis, 308 00:35:28,483 --> 00:35:31,283 "he aquí, un caballo pálido y en él había un jinete pálido... 309 00:35:31,483 --> 00:35:34,337 "Y el nombre de ese jinete era..." La Muerte. 310 00:35:35,328 --> 00:35:36,715 Pero... 311 00:35:38,214 --> 00:35:40,675 Ha habido algo de muerte, sí. 312 00:35:43,635 --> 00:35:45,304 Mierda viejo, eso es un asco. 313 00:35:56,885 --> 00:35:59,863 Jet skis, vamos... Tarado. 314 00:36:01,124 --> 00:36:03,693 FELIZ CUMPLEAÑOS ESTELAR 315 00:36:08,485 --> 00:36:11,377 Con amor, Hal. 316 00:36:14,890 --> 00:36:16,036 ¡Carajo! 317 00:36:16,236 --> 00:36:19,797 Feliz Cumpleaños Con Amor, Hal (Papá) 318 00:36:20,545 --> 00:36:23,620 SÉ UN PAPÁ VII - EL HOMBRE DE LA CASA - SÉ UN PAPÁ III 319 00:36:25,085 --> 00:36:29,975 Sientan ese poder paternal, se transfiere de ustedes a mí. 320 00:36:39,965 --> 00:36:42,362 Petey pregunta por ti más y más, Hal. 321 00:36:43,270 --> 00:36:44,740 Eso nos entristece. 322 00:36:47,513 --> 00:36:50,497 ¿Por mí? ¿Qué hay conmigo? ¿Qué? 323 00:36:51,167 --> 00:36:52,874 Porque eres su padre. 324 00:36:53,243 --> 00:36:55,324 Y tiene un proyecto escolar de un árbol genealógico... 325 00:36:55,524 --> 00:36:57,929 Y te guste o no, tú eres una rama de ese árbol. 326 00:36:58,129 --> 00:37:01,663 Miren, me preocupo por Petey. De verdad. 327 00:37:01,863 --> 00:37:02,884 Yo... 328 00:37:04,451 --> 00:37:06,704 Me importa de verdad. 329 00:37:06,904 --> 00:37:09,727 Justo antes, cuando estábamos sentados los tres en el sofá, 330 00:37:10,521 --> 00:37:11,600 te quité tu poder. 331 00:37:12,374 --> 00:37:14,097 Nunca dije que pudieras quitarme mi poder. 332 00:37:14,297 --> 00:37:15,769 Ya no importa. 333 00:37:16,733 --> 00:37:18,613 Ted decidió adoptar legalmente a Petey... 334 00:37:18,813 --> 00:37:20,955 - ¿Qué? - Y una vez completados los trámites, 335 00:37:21,155 --> 00:37:24,103 no tendrás que volver a ver a Petey nunca más, jamás. 336 00:37:24,303 --> 00:37:28,290 No puedes hacer eso. Él no puede hacerlo. 337 00:37:28,555 --> 00:37:32,620 Como experto en la materia, ¿no puedo? 338 00:37:33,209 --> 00:37:37,750 Escucha, aún tienes tiempo con Petey. Así que... 339 00:37:38,281 --> 00:37:41,461 Llévatelo por la semana, crea buenos recuerdos... 340 00:37:41,924 --> 00:37:43,734 y luego corta por lo sano. 341 00:37:43,934 --> 00:37:45,555 Como una cola atrófica. 342 00:37:48,661 --> 00:37:51,263 - Eso es lo que quieres, ¿verdad? - No. 343 00:37:51,708 --> 00:37:54,900 Eso no es lo que quiero, quiero pasar tiempo con Petey. 344 00:37:55,100 --> 00:37:56,811 Es sólo, tú sabes... 345 00:37:57,425 --> 00:37:58,032 ¿Atrófica? 346 00:37:58,232 --> 00:38:00,225 Significa que algo se ha vuelto disfuncional 347 00:38:00,425 --> 00:38:01,994 y, por ende ya no es necesario. 348 00:38:02,194 --> 00:38:03,419 - Sé lo que significa, Ted. - Seguro que lo sabes. 349 00:38:03,619 --> 00:38:04,450 - Lo sé. - Bueno... 350 00:38:04,650 --> 00:38:08,050 - Tengo tu poder. - He meado en un arbusto al entrar. 351 00:38:08,250 --> 00:38:09,657 Aquí es cuando te sugiero... 352 00:38:09,857 --> 00:38:11,285 - tener una lucha de brazos. - ¿Qué? 353 00:38:11,884 --> 00:38:14,115 - ¿Una lucha de brazos por qué? - Por todo el paquete. 354 00:38:14,315 --> 00:38:16,876 Y por paquete claro que me refiero a tus pequeñas pelotas. 355 00:38:17,076 --> 00:38:18,416 - ¿Mis... - ¡Oye! 356 00:38:18,731 --> 00:38:20,923 - Cariño. - Petey. 357 00:38:21,468 --> 00:38:22,420 Hola. 358 00:38:23,336 --> 00:38:24,589 Hola, amigo. 359 00:38:25,129 --> 00:38:26,261 ¿De qué hablaban? 360 00:38:45,227 --> 00:38:46,534 VENTA DE PATRIMONIO 361 00:39:38,763 --> 00:39:40,876 Me recuerda a tu padre. 362 00:39:43,612 --> 00:39:45,442 ¿Hablas de la sonrisa de mierda, 363 00:39:45,642 --> 00:39:48,091 o de los brazos y espalda peluda? 364 00:39:51,814 --> 00:39:53,429 ¿Nunca te preguntas dónde está él? 365 00:39:54,628 --> 00:39:56,265 Me refiero a papá. 366 00:39:58,210 --> 00:39:59,394 Cariño, 367 00:39:59,685 --> 00:40:01,184 no merece la pena pensar en él. 368 00:40:03,426 --> 00:40:08,114 Si insistes en tener una respuesta, tendría que decir o... 369 00:40:09,596 --> 00:40:12,839 está en una mesa de juego o en la cama de una prostituta. 370 00:40:13,039 --> 00:40:15,076 Mamá vamos, ¡eres asquerosa! 371 00:40:18,819 --> 00:40:22,707 Bosubs, cariño. ¿Quieres una calada? 372 00:40:27,650 --> 00:40:32,675 ¿Sigues pensando en vender ese mono a ese loco que nunca sale de su casa? 373 00:40:34,191 --> 00:40:37,224 Digo, ¿si quiera has visto a este tipo cara a cara? 374 00:40:37,515 --> 00:40:40,645 A mí me suena como a un jodido pervertido. 375 00:40:42,561 --> 00:40:46,547 MOTEL 376 00:40:53,285 --> 00:40:56,327 Así que... ¿Tienes hermanos o hermanas? 377 00:40:58,425 --> 00:41:00,078 ¿Es lo del árbol genealógico? 378 00:41:00,769 --> 00:41:02,078 ¿Qué lo delató? 379 00:41:04,242 --> 00:41:05,672 De acuerdo. 380 00:41:07,357 --> 00:41:12,757 Hermanos, hermanas, sí, no. 381 00:41:15,145 --> 00:41:16,511 No. 382 00:41:17,202 --> 00:41:18,964 ¿No a ambos? 383 00:41:19,164 --> 00:41:20,477 Sí, y no necesito ninguno. 384 00:41:20,768 --> 00:41:22,896 Hijo único, como yo. 385 00:41:26,528 --> 00:41:28,982 ¿Cómo se llamaba tu madre? 386 00:41:35,434 --> 00:41:36,908 Lois. 387 00:41:37,799 --> 00:41:39,492 Mi madre se llamaba Lois. 388 00:41:49,986 --> 00:41:54,219 Ya es algo tarde. Consigámoste algo de cenar. 389 00:41:54,610 --> 00:41:57,886 Sólo si quieres que yo sobreviva. 390 00:42:05,868 --> 00:42:07,565 Genial. 391 00:42:57,185 --> 00:43:00,158 ¡Dilo o te daré tu dotación de placenta, perra! 392 00:43:00,449 --> 00:43:03,160 Prometo fingir que estaré triste cuando tú te mueras. 393 00:43:17,164 --> 00:43:18,508 Cristo. 394 00:43:27,931 --> 00:43:29,352 HOLA 395 00:43:29,552 --> 00:43:31,102 ¿Qué carajos? 396 00:43:56,688 --> 00:43:58,422 NÚMERO DESCONOCIDO 397 00:44:00,513 --> 00:44:01,842 ¿Hola? 398 00:44:02,933 --> 00:44:04,764 Hola, mierdero. 399 00:44:10,478 --> 00:44:11,279 ¿Bill? 400 00:44:11,479 --> 00:44:14,147 No puedo ser el único que te llama "mierdero", ¿verdad? 401 00:44:14,538 --> 00:44:16,557 ¿Cómo me has encontrado, Bill? 402 00:44:16,757 --> 00:44:20,696 Hace cinco años que no sé nada de ti, y hace diez que no te veo. 403 00:44:21,087 --> 00:44:23,992 9 y 11 y esos son sólo números. 404 00:44:24,483 --> 00:44:27,455 - La Policía me dio tu número. - ¿Cómo qué la Policía? 405 00:44:28,046 --> 00:44:29,705 Me lo han dicho, 406 00:44:30,396 --> 00:44:32,701 la tía Ida ha muerto. 407 00:44:32,901 --> 00:44:34,000 Mierda. 408 00:44:34,991 --> 00:44:38,045 Era ya algo vieja, ¿estaba enferma o algo? 409 00:44:38,996 --> 00:44:43,093 Parece que la vieja chica estaba teniendo una época de renacimiento... 410 00:44:43,293 --> 00:44:46,545 puso su casa en el mercado y vació sus armarios. 411 00:44:46,745 --> 00:44:52,810 Cuando hablé con la Policía, lo calificaron de "accidente inusual". 412 00:44:54,777 --> 00:44:56,856 De acuerdo, ¿y qué? 413 00:44:57,147 --> 00:44:58,895 Alguien tiene que hacerse cargo de las cosas, 414 00:44:59,095 --> 00:45:00,254 y tú eres el pariente más cercano. 415 00:45:00,454 --> 00:45:02,570 Técnicamente eres tú, Bill. 416 00:45:03,841 --> 00:45:05,701 Voy a pasar esta semana con Petey, así que no. 417 00:45:05,901 --> 00:45:08,325 ¿Sólo tienes una semana con tu propio hijo? 418 00:45:08,816 --> 00:45:10,806 - Y eres un debilucho. - ¿Qué quieres, Bill? 419 00:45:11,006 --> 00:45:14,381 Ve a casa de la tía Ida y asegúrate de que "eso" no siga allí. 420 00:45:14,581 --> 00:45:16,066 ¡"Eso" está en el fondo de un pozo! 421 00:45:16,266 --> 00:45:18,451 Sabes que "eso" se puede teletransportar. 422 00:45:18,651 --> 00:45:20,379 ¿Por qué no llevas a Petey... 423 00:45:20,670 --> 00:45:22,726 para que vea que eres valiente para variar... 424 00:45:22,926 --> 00:45:24,133 Jesús. 425 00:45:24,424 --> 00:45:28,696 ¿Cómo le dice un padre y su extraño hijo a eso... 426 00:45:29,087 --> 00:45:31,316 - ¿Viaje por carretera? - ¿Por qué seguiría "eso" ahí? 427 00:45:31,516 --> 00:45:34,012 Porque está ligado a nuestra familia y quiere matarnos... 428 00:45:34,212 --> 00:45:34,910 y yo no quiero morir. 429 00:45:35,110 --> 00:45:37,523 Y supongo que tú no querrás que muera Petey. 430 00:45:37,723 --> 00:45:39,748 Y si lo encuentro, ¿qué hago? 431 00:45:39,948 --> 00:45:42,166 ¿Tirarlo desde un jodido avión? Probablemente rebotará. 432 00:45:42,366 --> 00:45:45,922 No, vigílalo para que nadie gire la llave nunca más. 433 00:45:46,122 --> 00:45:49,994 - No creo que quieras decirle a Petey... - ¡Deja de hablar de Petey! 434 00:45:51,355 --> 00:45:53,036 Hay que desterrar al mono. 435 00:45:53,825 --> 00:45:55,708 ¿Por qué no lo destierras tú, Bill? 436 00:45:57,535 --> 00:45:59,214 Estás más cerca, ve tú. 437 00:46:00,240 --> 00:46:02,716 Bill, B... ¡Carajo! 438 00:46:04,834 --> 00:46:06,551 ¡Con un carajo! 439 00:46:11,997 --> 00:46:13,433 ¡Espera, espera, espera, espera! 440 00:46:13,994 --> 00:46:16,771 ¡Carajo! ¿Eso es una pierna? ¡Carajo! 441 00:46:47,620 --> 00:46:48,969 De acuerdo, de acuerdo. 442 00:46:49,318 --> 00:46:51,246 ¡Petey! Levántate, vamos. Tenemos que irnos, vamos. 443 00:46:51,446 --> 00:46:52,595 ¿Qué hora es? 444 00:46:53,387 --> 00:46:55,601 - ¿Qué carajos? - ¡Oye! Las palabrotas. Y... 445 00:46:55,962 --> 00:47:01,507 tenemos que irnos. Lo que pasó afuera... Olvídate de afuera, no ha pasado nada. 446 00:47:01,707 --> 00:47:04,468 Era una mujer... y como sea tenemos que irnos, ¿de acuerdo? 447 00:47:04,668 --> 00:47:07,048 - Andando, vámonos ya. - Es medianoche, ¿estás drogado? 448 00:47:07,248 --> 00:47:10,613 No, Dios, ojalá... ¡No! No tomes drogas. 449 00:47:10,813 --> 00:47:13,074 - Muévete, vamos. - Me voy a la cama. 450 00:47:13,274 --> 00:47:16,403 ¡Tenemos que agarrar los huevos y revolverlos! 451 00:47:16,603 --> 00:47:20,123 MOTEL LINDA VISTA ENTRADA 452 00:47:23,125 --> 00:47:25,808 SUITES CON JACUZZI 453 00:47:34,851 --> 00:47:36,265 Petey... 454 00:47:36,818 --> 00:47:37,980 Perdona por eso. 455 00:47:38,559 --> 00:47:42,523 Mi tía Ida ha muerto y tengo que ocuparme de muchas de sus cosas. 456 00:47:43,180 --> 00:47:44,317 ¿Puedo preguntarte algo? 457 00:47:44,969 --> 00:47:46,526 Preferiría que no lo hicieras, realmente. 458 00:47:48,351 --> 00:47:49,488 ¿Cómo murió tu madre? 459 00:47:52,795 --> 00:47:53,706 ¿Es para lo del árbol genealógico? 460 00:47:53,906 --> 00:47:54,761 Porque por lo general los árboles genealógicos... 461 00:47:54,961 --> 00:47:55,965 tratan del "quién" y del "cuándo"... 462 00:47:56,165 --> 00:48:00,204 no de "cómo" y "por qué". 463 00:48:01,281 --> 00:48:03,294 ¿Te crió tu tía cuando murió tu madre? 464 00:48:06,723 --> 00:48:07,925 Sí. 465 00:48:08,871 --> 00:48:10,381 Sí, ella me crió. 466 00:48:13,165 --> 00:48:16,880 Quizá podrías llevarme contigo a casa de tu tía. 467 00:48:17,080 --> 00:48:19,548 - Yo puedo ayudarte con las cosas... - No vas a venir conmigo, Petey. 468 00:48:19,748 --> 00:48:20,328 ¿Por qué no? 469 00:48:20,528 --> 00:48:22,755 Porque esto... esto es algo deprimente. ¿Muy bien? 470 00:48:22,955 --> 00:48:24,599 Se supone que teníamos que ir a nuestro parque temático... 471 00:48:24,799 --> 00:48:30,656 - no a la oscuridad y la muerte. - Sé lo de la adopción, Hal. 472 00:48:38,629 --> 00:48:42,914 Entonces, o cortas los lazos completamente 473 00:48:43,985 --> 00:48:48,464 o, pasamos el resto del poco tiempo que nos queda, juntos. 474 00:48:50,670 --> 00:48:51,925 Juntos. 475 00:48:56,364 --> 00:48:57,973 ¿Qué haría Lois? 476 00:49:11,885 --> 00:49:13,989 ¿Qué haces aquí solo, Hal? 477 00:49:14,948 --> 00:49:16,323 ¿O no quiero saberlo? 478 00:49:17,384 --> 00:49:18,953 Sólo pensaba, supongo. 479 00:49:19,286 --> 00:49:20,410 ¿En serio? 480 00:49:21,146 --> 00:49:23,332 - ¿En qué? - No lo sé. 481 00:49:23,984 --> 00:49:25,175 En el futuro. 482 00:49:26,615 --> 00:49:28,169 ¿Tienes algún consejo? 483 00:49:30,755 --> 00:49:32,006 Bueno... 484 00:49:33,083 --> 00:49:34,722 Cuídate los dientes. 485 00:49:36,013 --> 00:49:37,762 Y tus intestinos. 486 00:49:38,490 --> 00:49:40,069 Toma la vida como venga. 487 00:49:40,269 --> 00:49:42,808 Sabes, lo peor que puedes hacer es tratar de forzarla. 488 00:49:43,715 --> 00:49:49,650 Pero, creo que lo más importante que debes recordar, es... 489 00:49:52,039 --> 00:49:54,823 intentar no matar a todos los que te rodean. 490 00:50:06,459 --> 00:50:07,542 ¿Petey? 491 00:50:11,318 --> 00:50:12,674 Petey. 492 00:50:16,491 --> 00:50:17,804 ¿Petey? 493 00:50:19,142 --> 00:50:20,847 ¿Petey, amigo? 494 00:50:22,561 --> 00:50:24,267 Carajo, carajo, carajo, carajo. 495 00:50:24,782 --> 00:50:25,727 Carajo, carajo. 496 00:50:41,956 --> 00:50:45,079 Checa esto, hay un sitio en la ciudad que da clases de paracaidismo, 497 00:50:45,567 --> 00:50:48,546 que creo que es de esas cosas o que eres bueno o no lo eres. 498 00:50:48,831 --> 00:50:50,544 Intentémoslo una vez, para averiguarlo. 499 00:50:51,711 --> 00:50:53,838 Gracioso. Eso fue... 500 00:50:54,415 --> 00:50:56,548 - Ha sido gracioso. - ¿Sí? 501 00:50:57,202 --> 00:50:59,054 Tú también eres gracioso, Hal. 502 00:50:59,691 --> 00:51:01,851 Por cierto, también hacen bodas. 503 00:51:12,368 --> 00:51:14,149 ESCENA DEL CRIMEN 504 00:51:16,897 --> 00:51:18,111 Hazme un favor... ¿muy bien? 505 00:51:18,852 --> 00:51:20,821 Espera en el auto, mientras yo lidió con esto. 506 00:51:21,153 --> 00:51:22,115 ¿Qué? 507 00:51:22,491 --> 00:51:24,570 No, quiero ver tu antigua habitación, como hacen en las películas... 508 00:51:24,770 --> 00:51:26,372 - No, Petey. - ¿Por qué no? 509 00:51:26,788 --> 00:51:28,246 Sólo, porque... 510 00:51:28,664 --> 00:51:30,960 - Porque yo lo digo. - De acuerdo. 511 00:51:31,303 --> 00:51:32,504 Está bien. 512 00:51:32,821 --> 00:51:34,544 Y tengo que ir a hacer caca. 513 00:51:35,449 --> 00:51:37,573 ¿Qué? ¿Por qué no has ido en el Motel? 514 00:51:37,773 --> 00:51:39,385 Hay muchas cosas que no sabes de mí, Hal. 515 00:51:39,803 --> 00:51:43,722 Por ejemplo, soy el tipo de chico que sólo puede hacer caca en una casa. 516 00:51:45,293 --> 00:51:46,559 ¿Hablas en serio? 517 00:51:48,130 --> 00:51:49,769 Una apuesta difícil de perder, Hal. 518 00:51:52,169 --> 00:51:53,930 ¡Jesucristo! 519 00:51:54,130 --> 00:51:56,108 Hola, ¿cómo estás? Lo siento. 520 00:51:57,972 --> 00:51:59,805 - La ventanilla no bajaba. - Sí. Está bien. 521 00:52:00,005 --> 00:52:01,288 - Hola. ¿Cómo estás? - Hola. 522 00:52:01,488 --> 00:52:04,327 Soy Barbara, tú debes de ser Hal Selborne. 523 00:52:04,749 --> 00:52:07,286 Tu hermano, Bill Selborne, dijo que vendrías. 524 00:52:07,656 --> 00:52:11,000 - Sí, sí, así es... hola, Barbara. - Tu hermano Bill, 525 00:52:11,328 --> 00:52:13,294 es todo un personaje, ¿verdad? 526 00:52:13,494 --> 00:52:14,996 - Sí. - Tu hermano Bill, digo. 527 00:52:15,196 --> 00:52:17,470 Sí, lo es, es todo un personaje. 528 00:52:17,670 --> 00:52:18,504 Sí. 529 00:52:18,924 --> 00:52:20,399 ¿Quién es ese chico tan guapo que está a tu lado? 530 00:52:20,599 --> 00:52:22,181 Es mi hijo, Petey. 531 00:52:23,105 --> 00:52:25,347 - ¡Hola! - No, gracias, Barbara. 532 00:52:25,547 --> 00:52:28,186 Sólo soy un chico que no compra muchas casas. 533 00:52:28,557 --> 00:52:30,475 Y por cierto, tampoco sabía que tenía un tío. 534 00:52:30,907 --> 00:52:32,646 Así que sí, gracias por eso. 535 00:52:33,588 --> 00:52:36,818 Lo curioso es que ayer mismo le pregunté a Hal aquí, si tenía hermanos, 536 00:52:37,334 --> 00:52:38,946 y me mintió descaradamente a la cara. 537 00:52:39,309 --> 00:52:40,762 Pero está bien, porque sólo... 538 00:52:40,962 --> 00:52:43,515 va a ser mi padre unos días más, de todos modos. 539 00:52:43,715 --> 00:52:46,829 Porque su lugar lo ocupará un "experto en la materia". 540 00:52:48,125 --> 00:52:49,872 - Sí. - De acuerdo. 541 00:52:51,948 --> 00:52:52,683 Entonces, no le daré ninguna tarjeta. 542 00:52:52,883 --> 00:52:54,753 - De acuerdo, veamos la casa. - Nada de tarjeta, sí. 543 00:52:57,031 --> 00:52:59,753 - ¿Tú y tu tía eran muy unidos? - Sí, estábamos muy unidos. 544 00:52:59,953 --> 00:53:03,133 ¿Esto es todo? Siento que ella tenía más cosas. 545 00:53:03,519 --> 00:53:07,274 Hicimos una venta de patrimonio al día siguiente de su muerte de ella. 546 00:53:07,474 --> 00:53:11,228 Tuvimos muchos compradores. Ganaríamos más de $100 dólares. 547 00:53:11,676 --> 00:53:12,604 Correcto. 548 00:53:14,881 --> 00:53:18,192 Ahora, veamos. Eso fue un domingo. 549 00:53:18,394 --> 00:53:23,653 Porque, desde el lunes, las cosas por aquí se han ensuciado un poco. 550 00:53:23,979 --> 00:53:26,281 Sabes, tu tía se murió el lunes... 551 00:53:27,643 --> 00:53:31,080 ¡Dios mío! El martes, Mitch MacDonald... 552 00:53:38,486 --> 00:53:41,341 Miércoles, Bert Bergerson... 553 00:53:47,229 --> 00:53:49,681 Después, Nancy Rizzoli... 554 00:53:55,814 --> 00:54:02,947 - ¿Hay cobras en Maine? ¿Las hay? - Había una al menos. 555 00:54:04,720 --> 00:54:09,616 Todos los días desde el lunes, al menos un nativo de Casco sólo se murió. 556 00:54:10,054 --> 00:54:13,429 A veces dos, tres, cuatro... 557 00:54:13,629 --> 00:54:16,491 o cinco. Cinco residentes de Casco al mismo tiempo... 558 00:54:16,691 --> 00:54:18,649 "Muertos, muertos y muertos". 559 00:54:18,849 --> 00:54:21,236 Genial, no yo... Entiendo, sí. 560 00:54:21,436 --> 00:54:23,083 ¿Quizá podríamos mirar en el otro armario? 561 00:54:23,283 --> 00:54:24,258 Es por aquí, creo. 562 00:54:24,589 --> 00:54:26,518 ¡Por supuesto! Sígueme. 563 00:54:26,718 --> 00:54:27,735 Muertos. 564 00:54:41,112 --> 00:54:43,360 ¿Son unos jodidos gemelos? 565 00:54:44,265 --> 00:54:48,177 Mi madre tiene una frase. Siempre que se estrella un avión, 566 00:54:48,377 --> 00:54:50,662 un autobús escolar se cae en el río, 567 00:54:50,862 --> 00:54:53,284 hay heridos en masa... y así sucesivamente. 568 00:54:53,537 --> 00:54:57,958 Siempre decía: "¡Parece que Dios ataca de nuevo esta noche!". 569 00:55:02,755 --> 00:55:04,888 Es raro, no recuerdo haberla cerrado. 570 00:55:05,088 --> 00:55:10,261 ¿No recuerdas que mi tía tuviera un mono de juguete de cuerda, 571 00:55:10,461 --> 00:55:11,680 en su venta de jardín? 572 00:55:12,226 --> 00:55:13,681 No lo creo. 573 00:55:14,691 --> 00:55:17,680 ¿No será un recuerdo de la niñez, cierto? 574 00:55:17,880 --> 00:55:22,217 Un primer amiguito peludo lleno de imaginación y asombro. 575 00:55:22,417 --> 00:55:24,057 No, no es para tanto. 576 00:55:24,257 --> 00:55:25,862 - Gracias. - De acuerdo. 577 00:55:28,983 --> 00:55:30,489 No, no es esa. 578 00:55:34,022 --> 00:55:38,663 - ¿Cómo vamos con esa llave? - No preocupes a tu cabecita bonita. 579 00:55:39,073 --> 00:55:41,210 Por Dios, ¿he dicho eso en voz alta? 580 00:55:42,761 --> 00:55:43,962 ¡Cuidado! 581 00:55:45,100 --> 00:55:46,381 Eres muy guapo, sin embargo. 582 00:56:02,109 --> 00:56:02,795 ¿Sabes qué? 583 00:56:02,995 --> 00:56:04,129 Creo que deberíamos ir abajo y... 584 00:56:04,329 --> 00:56:07,108 He hecho mi pequeño procedimiento de eliminación. 585 00:56:09,414 --> 00:56:11,028 ¡No, no, no, no, no! 586 00:56:21,517 --> 00:56:23,295 ¿Está todo bien ahí adentro? 587 00:56:30,282 --> 00:56:31,971 Sí, todo está bien. 588 00:56:34,712 --> 00:56:39,924 LAS ARMAS NO MATAN, LAS PERSONAS MATAN 589 00:56:40,124 --> 00:56:42,063 Carajo. 590 00:56:54,331 --> 00:56:57,075 Se quedó ahí sin tocar nada, ¿verdad? 591 00:56:57,275 --> 00:56:58,453 Sí, eso es correcto. 592 00:56:58,844 --> 00:57:01,787 ¿Y sabía que había un arma en la casa, o no estaba seguro? 593 00:57:02,278 --> 00:57:03,333 No lo sabía. 594 00:57:05,204 --> 00:57:06,338 De acuerdo. 595 00:57:06,629 --> 00:57:09,672 Debo pedirle no salir de la ciudad, hasta que investiguemos las cosas. 596 00:57:09,872 --> 00:57:13,174 No, no, no, Oficial, le prometí a mi hijo que iríamos al Cielo del Terror. 597 00:57:13,374 --> 00:57:16,228 En realidad, Oficial, hemos ya dejado lo de ir al Cielo del Terror. 598 00:57:16,619 --> 00:57:18,264 Esto es obviamente mucho más importante. 599 00:57:18,555 --> 00:57:19,805 Chico listo. 600 00:57:20,940 --> 00:57:22,258 Búsquese un Motel. 601 00:57:22,458 --> 00:57:25,396 Le diría que se quedaran aquí, pero está hecho un asco ahí dentro. 602 00:57:25,687 --> 00:57:27,435 Digo, ¿ha visto como está ahí arriba? 603 00:57:27,635 --> 00:57:28,984 Es como con ese restaurante. 604 00:57:29,675 --> 00:57:30,942 Spaghetti City. 605 00:57:33,812 --> 00:57:36,022 Amigo, creo que deberías esperar en el auto. 606 00:57:36,222 --> 00:57:40,246 Sí, como sea, esa es tu cosa favorita a que yo haga ¿no? 607 00:57:40,937 --> 00:57:42,371 Sólo alejarme. 608 00:57:44,336 --> 00:57:46,460 ¡Están sacando el cuerpo! 609 00:57:52,492 --> 00:57:58,530 ¡Casco! ¡Casco! 610 00:58:26,644 --> 00:58:27,151 ¿Hola? 611 00:58:27,351 --> 00:58:30,326 ¿Con Hal Selborne por favor, sí está disponible? 612 00:58:30,526 --> 00:58:32,060 - ¿Bill? - Gracias a Dios. 613 00:58:32,260 --> 00:58:36,636 - ¿Y Petey está disponible también? - Sí. Mira, estamos bien, pero... 614 00:58:37,927 --> 00:58:39,240 el mono no está aquí. 615 00:58:39,440 --> 00:58:40,877 Han vendido las cosas de la tía Ida en una venta de jardín. 616 00:58:41,077 --> 00:58:43,674 Quizás estaba, pero ahora puede estar dónde sea, con quien sea. 617 00:58:43,874 --> 00:58:46,097 No está nada bien. Es malo. 618 00:58:46,297 --> 00:58:48,218 Sí. Está pasando una mierda en la ciudad, 619 00:58:48,418 --> 00:58:50,316 la gente está muriendo de formas antinaturales. 620 00:58:50,907 --> 00:58:52,430 La Policía me ha dicho que no puedo irme. 621 00:58:52,630 --> 00:58:54,530 Ve a un Motel, espera por mi señal. 622 00:58:54,730 --> 00:58:56,417 ¡A la mierda tu jodida señal! 623 00:58:59,214 --> 00:59:00,573 Espera Bill, ¿dónde estás? 624 00:59:01,964 --> 00:59:03,788 Bill, ¿estás viviendo en la ciudad? 625 00:59:16,304 --> 00:59:18,552 CASCO 2024, GUÍA TELEFÓNICA 626 00:59:20,688 --> 00:59:22,177 Estúpido... 627 00:59:28,654 --> 00:59:30,982 Selborne, Selborne... 628 00:59:31,673 --> 00:59:32,901 No. 629 00:59:43,657 --> 00:59:46,228 Mono, señora. 630 00:59:46,428 --> 00:59:47,831 "¿Sra. Mono?" 631 00:59:56,661 --> 00:59:59,199 Hola. Si llamas por mi anuncio, 632 00:59:59,399 --> 01:00:03,264 me complace anunciarte que mi búsqueda por encontrar a mi amado mono de juguete, 633 01:00:03,464 --> 01:00:07,559 ha llegado a su fin. Gracias por llamar, cuídate ahí afuera. 634 01:00:42,590 --> 01:00:45,220 Desde el momento en que dejaste mis manos... 635 01:00:46,810 --> 01:00:50,020 de repente supe la terrible verdad sobre todo. 636 01:00:51,255 --> 01:00:54,859 Que el idiota de mi hermano giró tu llave y mató a mamá. 637 01:01:04,188 --> 01:01:06,996 Así que volví para buscarte, tan rápido como pude... 638 01:01:08,532 --> 01:01:09,751 pero ya te habías ido. 639 01:01:11,012 --> 01:01:14,561 Y viendo la señal que me dejaste a mí y sólo para mí, 640 01:01:15,152 --> 01:01:18,002 de que un día volverías. 641 01:01:19,771 --> 01:01:21,300 Así que esperé. 642 01:01:24,084 --> 01:01:25,801 Y durante mucho tiempo... 643 01:01:27,286 --> 01:01:28,596 no pasó nada. 644 01:01:30,728 --> 01:01:34,480 Una nada clara e innegable al 100% 645 01:01:41,333 --> 01:01:42,300 Pero, entonces... 646 01:01:42,500 --> 01:01:43,991 HOLA. 647 01:01:48,460 --> 01:01:49,376 Ahí estabas. 648 01:01:49,576 --> 01:01:52,737 Gira la llave y ve lo que pasa. 649 01:02:06,754 --> 01:02:08,847 AÑO DEL MONO - 2016 650 01:02:09,047 --> 01:02:13,311 De repente, estabas en todos los sitios a los que iba. 651 01:02:16,029 --> 01:02:20,523 Tan constante como el Sol, la Luna y las estrellas. 652 01:02:20,932 --> 01:02:23,860 Como si siempre me hubieras estado cuidando. 653 01:02:25,299 --> 01:02:28,949 Haciéndome saber lo que siempre quise que fuera verdad. 654 01:02:30,235 --> 01:02:33,286 Que volverías para ayudarme a buscar mi venganza. 655 01:02:37,761 --> 01:02:40,503 Fui a lugares donde pensaba que estarías. 656 01:02:40,824 --> 01:02:43,826 Creí tontamente que podría hacerte aparecer de nuevo. 657 01:02:44,026 --> 01:02:44,798 Carajo. 658 01:02:45,145 --> 01:02:48,343 Que sería yo quien te encontrara de nuevo. 659 01:02:51,165 --> 01:02:53,934 Así que me preparé para tu regreso. 660 01:02:57,366 --> 01:03:01,094 Renové mi viejo traje funerario que llevaba de niño, en anticipación... 661 01:03:01,294 --> 01:03:04,403 bueno, para más funerales. 662 01:03:05,294 --> 01:03:10,226 Para que pueda volver a presenciar tu impresionante gloria. 663 01:03:10,426 --> 01:03:11,741 ¡Carajo! 664 01:03:15,577 --> 01:03:17,956 "Entonces miré a un caballo pálido... 665 01:03:18,725 --> 01:03:21,960 y el que estaba sentado sobre él, se llamaba Muerte". 666 01:03:22,160 --> 01:03:23,836 Sra. Mono. 667 01:03:25,268 --> 01:03:26,922 Y ahora aquí estamos, 668 01:03:27,724 --> 01:03:29,135 por fin juntos de nuevo. 669 01:03:30,204 --> 01:03:33,685 Y sólo queda una cosa por hacer... 670 01:03:36,337 --> 01:03:38,309 En tu infinita sabiduría... 671 01:03:39,212 --> 01:03:41,898 Confío en que tu ardiente espada de justicia... 672 01:03:43,203 --> 01:03:48,822 cortará el aire viciado y golpeará a la persona adecuada. 673 01:03:49,748 --> 01:03:53,036 Y sabes muy bien a quién me refiero. 674 01:04:09,412 --> 01:04:11,426 Mierda viejo, eso es un asco. 675 01:04:17,185 --> 01:04:19,184 ¡Mierda viejo, eso es un asco! 676 01:04:23,875 --> 01:04:24,859 ¿Qué? 677 01:04:25,824 --> 01:04:26,753 Es Ricky. 678 01:04:27,054 --> 01:04:28,812 ¿Qué pasa? Estoy extremadamente ocupado. 679 01:04:29,012 --> 01:04:30,446 De acuerdo sí, 680 01:04:30,833 --> 01:04:32,654 espero que no sea raro, pero me preguntaba... 681 01:04:33,608 --> 01:04:36,262 ¿Quizá debería devolverte tus $15 y en su lugar... 682 01:04:36,462 --> 01:04:38,331 tal vez pueda quedarme el mono de juguete? 683 01:04:38,642 --> 01:04:40,166 No es un juguete, no vuelvas nunca a llamarlo así. 684 01:04:40,537 --> 01:04:42,665 Cierto, ¡yo también pensé lo mismo! 685 01:04:43,232 --> 01:04:45,251 Es que me recuerda a mi padre. 686 01:04:45,560 --> 01:04:49,426 Lo sé, es un poco raro que un tipo diga algo así a otro tipo. 687 01:04:54,089 --> 01:04:57,555 ¿Te duele mucho cuando piensas, Ricky? 688 01:05:00,636 --> 01:05:03,229 - Bueno... - Yo, yo, bueno, bueno... 689 01:05:03,856 --> 01:05:08,401 ¿Sabías que el 27% de los angloparlantes... 690 01:05:08,679 --> 01:05:12,656 dicen "carajo" o "mierda" antes de morir? 691 01:05:13,350 --> 01:05:16,000 Es curioso, porque la muerte es algo grande... 692 01:05:16,200 --> 01:05:17,311 que definitivamente nos ocurrirá a todos, 693 01:05:17,511 --> 01:05:22,417 pero, sin embargo, no podemos evitar sorprendernos por ella. 694 01:05:25,693 --> 01:05:26,917 ¡Así es, viejo! 695 01:05:28,970 --> 01:05:30,029 En fin... 696 01:05:30,229 --> 01:05:32,716 He visto a tu hermano, se parece a ti. 697 01:05:33,494 --> 01:05:37,390 Y... estaba con tu sobrino. 698 01:05:42,062 --> 01:05:44,935 ¿Y si Petey girara la llave? 699 01:05:47,343 --> 01:05:49,069 Entonces... ¿Puedo tener el mono? 700 01:05:49,533 --> 01:05:51,740 Nunca. Te contraté para que encontraras al mono, 701 01:05:51,940 --> 01:05:53,158 no para que te enamoraras de él. 702 01:05:53,419 --> 01:05:54,781 Ahora vete a la mierda. 703 01:06:01,105 --> 01:06:02,578 Jódete, viejo. 704 01:06:11,871 --> 01:06:14,093 Oye ma', ¿estás en casa o en la fábrica? 705 01:06:21,261 --> 01:06:24,070 DEPARTAMENTO DE POLICÍA 706 01:06:24,270 --> 01:06:25,894 Veamos quién es el imbécil. 707 01:06:35,659 --> 01:06:37,033 ¡Oye, Bosubs! 708 01:06:37,334 --> 01:06:39,036 ¿Tienes balas extra? 709 01:06:41,327 --> 01:06:42,789 ¿De qué calibre? 710 01:06:50,210 --> 01:06:52,169 Aún tienes algo de sangre de Barbara en ti. 711 01:06:55,082 --> 01:06:56,261 Sí. 712 01:06:58,569 --> 01:07:00,178 Los accidentes ocurren. 713 01:07:03,921 --> 01:07:05,058 ¿Puedo hacerte una pregunta? 714 01:07:07,391 --> 01:07:08,603 No... 715 01:07:12,519 --> 01:07:13,818 ¿Alguna vez has matado a un hombre? 716 01:07:15,589 --> 01:07:16,819 Yo... 717 01:07:21,275 --> 01:07:22,369 ¡Jesús! 718 01:07:23,894 --> 01:07:25,493 - ¿Lo sabe mamá? - ¡No, yo... 719 01:07:25,693 --> 01:07:29,542 No he matado a nadie, claro que no he matado a nadie. 720 01:07:31,158 --> 01:07:32,317 Mira, cuando volvamos al Motel... 721 01:07:32,517 --> 01:07:35,546 llamaré a tu madre y le explicaré lo que ha pasado. 722 01:07:36,101 --> 01:07:41,094 Pensará que soy una mala influencia para ti, y tendrá razón. 723 01:07:41,690 --> 01:07:45,891 ¿Así que Ted me adoptará y no volveremos a vernos? 724 01:07:47,360 --> 01:07:50,020 Viejo, estás mejor con Ted, ¿de acuerdo? 725 01:07:56,031 --> 01:07:57,406 Jódete, viejo. 726 01:08:05,791 --> 01:08:07,080 ¿Oye, Petey? 727 01:08:08,861 --> 01:08:09,958 Mierda... 728 01:08:11,028 --> 01:08:12,916 Bueno... Estoy aquí sí me necesitas. 729 01:08:16,197 --> 01:08:18,338 Sólo haz tu cosa en el baño, ¿de acuerdo? 730 01:08:18,970 --> 01:08:20,083 Pero... 731 01:08:20,283 --> 01:08:23,427 si quieres hablar con propiedad, podemos hablar ¿muy bien, amigo? 732 01:08:34,905 --> 01:08:37,059 - ¿Sí? - Soy yo. 733 01:08:37,259 --> 01:08:39,406 - Lo tienes, ¿verdad? - No lo sé, tal vez. 734 01:08:39,797 --> 01:08:42,456 - Vamos Bill, ¿Sra. Mono? - Se que tú lo eres ¿pero y yo? 735 01:08:42,656 --> 01:08:44,093 ¡Deja de girar la llave! 736 01:08:44,293 --> 01:08:46,039 Sus brazos no son lo suficientemente largos... 737 01:08:46,239 --> 01:08:48,496 ni flexibles, para llegar hasta allí. 738 01:08:48,696 --> 01:08:49,957 Así que alguien tiene que hacerlo. 739 01:08:51,559 --> 01:08:54,367 - Además, no. - Jesús maldito Cristo, 740 01:08:54,567 --> 01:08:57,086 Bill, estas personas son inocentes, mira yo... 741 01:08:57,896 --> 01:08:58,924 No me preocupo por mí. 742 01:08:59,478 --> 01:09:02,637 Sólo me importa la seguridad de Petey. Así que deja de girarla. 743 01:09:02,837 --> 01:09:06,624 Si quieres que pare, traeme a Petey y deja que él la gire. 744 01:09:06,824 --> 01:09:08,224 ¿Qué? No, ¿por qué? 745 01:09:08,424 --> 01:09:10,515 La persona que gira la llave nunca muere. 746 01:09:11,330 --> 01:09:13,729 Eso ya lo sabías de niño, ¿verdad, Hal? 747 01:09:14,144 --> 01:09:16,442 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 748 01:09:18,184 --> 01:09:20,934 - ¿Dónde estás, Bill? - Si quieres mantener a salvo a Petey, 749 01:09:21,134 --> 01:09:22,549 todo lo que Petey tiene que hacer... 750 01:09:22,749 --> 01:09:25,450 es girar la llave. Y seguir girando la llave... 751 01:09:25,650 --> 01:09:27,785 siempre, por siempre y para siempre. 752 01:09:27,985 --> 01:09:31,451 - Y así Petey nunca morirá. - Escúchame, Bill. ¿Muy bien? 753 01:09:31,651 --> 01:09:33,880 Sacaré a Petey de aquí y hablaremos ¿está bien? 754 01:09:34,080 --> 01:09:35,951 Ya decidiremos qué vamos a hacer. 755 01:09:36,151 --> 01:09:39,214 O giro yo la llave, o Petey gira la llave. 756 01:09:39,932 --> 01:09:41,672 Llámame cuando te decidas. 757 01:09:42,263 --> 01:09:44,341 Espera, espera, espera, espera, Bill... 758 01:09:44,632 --> 01:09:45,636 ¡Carajo! 759 01:09:52,430 --> 01:09:54,064 Oye, Petey. ¿Petey? 760 01:09:56,336 --> 01:09:57,355 Oye, Petey. 761 01:09:57,846 --> 01:09:59,731 Amigo, tenemos que irnos, ¿muy bien? 762 01:10:00,222 --> 01:10:01,651 Te llevaré de vuelta con tu madre. 763 01:10:03,438 --> 01:10:04,822 Petey, ¡abre la puerta! Vamos. 764 01:10:07,397 --> 01:10:08,511 ¡Petey! 765 01:10:09,942 --> 01:10:11,163 Petey, ¡abre la puerta! 766 01:10:12,685 --> 01:10:14,331 Vamos, ¡tenemos que irnos ya! 767 01:10:15,490 --> 01:10:16,331 Carajo. 768 01:10:16,531 --> 01:10:17,751 ¡Jesucristo! 769 01:10:18,454 --> 01:10:19,920 Te va a dar un infarto. 770 01:10:21,422 --> 01:10:23,247 O que así sea, ¿sabes? 771 01:10:23,447 --> 01:10:25,444 Me quieres tanto fuera de tu vida, que bien podría ser un atajo. 772 01:10:25,644 --> 01:10:27,036 ¿Petey, qué carajo? ¿Por qué no has contestado cuando llamé a la puerta? 773 01:10:27,236 --> 01:10:28,210 ¿Por qué te importa? 774 01:10:28,410 --> 01:10:31,375 Porque tener a un hijo, si todo lo que harás es mantenerte alejado de mí. 775 01:10:31,575 --> 01:10:34,852 No sabía lo que hacía, ¿de acuerdo? Era un niño tonto y estúpido. 776 01:10:35,052 --> 01:10:36,617 ¿Así que yo fui un accidente? ¿Eso me estás diciendo? 777 01:10:36,817 --> 01:10:39,023 Todo es un accidente, ¡sí! 778 01:10:42,565 --> 01:10:44,194 Vaya, qué bien. 779 01:10:46,089 --> 01:10:47,370 Me alegro de oírlo. 780 01:10:48,161 --> 01:10:49,366 Pero... 781 01:10:52,968 --> 01:10:54,747 Yo... no pretendía... 782 01:11:01,417 --> 01:11:03,714 Sí, fue un accidente, Petey. 783 01:11:07,205 --> 01:11:08,804 Pero tú no fuiste un error. 784 01:11:13,126 --> 01:11:15,601 Me alegro mucho de que estés aquí conmigo. 785 01:11:17,329 --> 01:11:19,061 Eres precioso para mí. 786 01:11:21,919 --> 01:11:23,734 Por eso te mantengo alejado, porque yo... 787 01:11:24,225 --> 01:11:28,347 Tengo muchos problemas raros y no quiero agobiarte con ellos. 788 01:11:28,547 --> 01:11:29,908 - ¿Cómo qué? - Por ejemplo... 789 01:11:30,699 --> 01:11:32,539 Cosas malas, Petey, como... 790 01:11:33,968 --> 01:11:35,623 cosas diabólicas. 791 01:11:36,914 --> 01:11:39,118 Las heredé de mi padre, y no quiero que se pasen a ti. 792 01:11:39,318 --> 01:11:40,586 ¿De qué hablas? ¿Cómo qué? 793 01:11:40,877 --> 01:11:41,958 Como... 794 01:11:48,504 --> 01:11:49,927 Espera. 795 01:11:50,918 --> 01:11:53,261 ¡Abre! ¡Es la maldita Policía! 796 01:11:55,269 --> 01:11:57,354 De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo. Tranquilízate. 797 01:11:58,145 --> 01:12:00,161 Cállate, ¡manos arriba! 798 01:12:00,361 --> 01:12:03,941 Relájate, ¿de acuerdo? Relájate, relájate. 799 01:12:04,141 --> 01:12:05,689 - Toma las llaves. - ¿Qué? 800 01:12:05,889 --> 01:12:07,011 - ¡Vamos! - ¡De acuerdo, de acuerdo! 801 01:12:07,211 --> 01:12:10,781 De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo, de acuerdo, de acuerdo, muy bien. 802 01:12:12,872 --> 01:12:15,784 Vamos a dar una vuelta, ¿está bien? 803 01:12:17,380 --> 01:12:18,830 De acuerdo, muy bien. 804 01:12:42,295 --> 01:12:43,856 Está bien, detente aquí. 805 01:12:46,716 --> 01:12:48,108 ¿Dónde estamos? 806 01:12:50,179 --> 01:12:51,406 ¿Dónde estamos? 807 01:12:52,297 --> 01:12:53,600 En casa de tu hermano. 808 01:12:53,800 --> 01:12:55,323 Su fortaleza. 809 01:12:56,014 --> 01:12:59,580 - No finjas que no sabes dónde estamos. - No lo sé, muy bien, pero... 810 01:13:00,071 --> 01:13:01,807 Ya sabes, somos extraños entre nosotros. 811 01:13:02,007 --> 01:13:04,494 - Mierda viejo, eso es un asco. - Gracias. 812 01:13:04,694 --> 01:13:05,579 ¡Cállate! 813 01:13:05,779 --> 01:13:06,753 - De acuerdo. - Tú. 814 01:13:07,444 --> 01:13:11,413 Entras, te reconcilias con tu tío, me consigues el mono... 815 01:13:11,613 --> 01:13:13,596 - y lo sacas aquí, ¿de acuerdo? - ¿Qué mono? 816 01:13:16,458 --> 01:13:20,408 Lleva una chaquetita roja, tiene un tambor, y lo necesito. 817 01:13:20,608 --> 01:13:21,729 ¿Por qué sabe este tipo de un mono y yo no? 818 01:13:21,929 --> 01:13:24,079 Él no sabe del mono, y él no va a entrar. 819 01:13:24,279 --> 01:13:27,551 - ¿Es un mono de juguete? - ¡No lo llames así! No lo es. 820 01:13:27,751 --> 01:13:31,596 Es el mal, es básicamente el Diablo. ¿Muy bien? 821 01:13:31,796 --> 01:13:32,629 ¡Es un mono de juguete! 822 01:13:32,829 --> 01:13:35,141 Yo te iba a decir cuando fueras mayor, ¿de acuerdo? 823 01:13:35,341 --> 01:13:38,060 ¿Fuiste un padre inútil por un mono de juguete? 824 01:13:38,260 --> 01:13:40,827 - ¿Pero, qué carajos... - ¡Las palabrotas! Y sí, pero... 825 01:13:41,027 --> 01:13:43,107 ¡por eso tenemos que alejarnos lo más posible de este lugar! 826 01:13:43,307 --> 01:13:44,369 Escucha chico, será mejor que... 827 01:13:44,569 --> 01:13:46,753 cojas al maldito mono, o le dispararé a este tipo. 828 01:13:46,953 --> 01:13:50,464 - Bien, déjame entrar con él, por favor. - ¡No! 829 01:13:52,478 --> 01:13:54,008 Hay una puerta para perritos en la parte de atrás 830 01:13:54,208 --> 01:13:56,722 y esperemos que tu hijo vaya a caber por ahí. 831 01:13:57,435 --> 01:14:01,224 No llamas a la Policía, ni haces nada. Entras ahí y me consigues al mono. 832 01:14:01,697 --> 01:14:03,157 Si no, juro que les voy a disparar a los dos... 833 01:14:03,357 --> 01:14:04,325 como un montón de veces. 834 01:14:04,525 --> 01:14:06,390 - Él no va a entrar ahí. - ¡Cállate! 835 01:14:06,590 --> 01:14:07,857 Muy bien. 836 01:14:08,351 --> 01:14:09,397 Adelante. 837 01:14:09,860 --> 01:14:10,982 Hal, 838 01:14:11,412 --> 01:14:13,071 esto es una mierda jodida. 839 01:14:13,681 --> 01:14:14,824 Ya lo sé. 840 01:14:17,080 --> 01:14:20,830 Hagas lo que hagas, no le des la vuelta a la llave en la espalda del mono. 841 01:14:24,158 --> 01:14:25,752 De acuerdo, de acuerdo. 842 01:14:48,202 --> 01:14:49,442 Carajo. 843 01:15:24,865 --> 01:15:26,643 Carajo. 844 01:15:46,136 --> 01:15:48,872 Un poco genial, supongo. 845 01:16:18,573 --> 01:16:20,198 No eres realmente Policía, ¿verdad? 846 01:16:20,987 --> 01:16:22,825 Cállate, claro que no. 847 01:16:23,609 --> 01:16:24,829 Yo odio a los Policías. 848 01:16:25,862 --> 01:16:27,081 Mi padre era el Policía. 849 01:16:28,256 --> 01:16:29,957 Aún lo es, por lo que sé. 850 01:16:30,970 --> 01:16:32,677 Mi madre dijo que se fue persiguiendo coño, 851 01:16:32,877 --> 01:16:34,761 pero también hay coño en esta ciudad, ¿sabes? 852 01:16:34,961 --> 01:16:37,630 - Sí. - De todas formas, él se ha ido. 853 01:16:38,352 --> 01:16:39,759 Por esto odio a los Policías. 854 01:16:40,353 --> 01:16:43,175 Tengo muchas buenas razones para odiar a la mayoría de los Policías. 855 01:16:43,379 --> 01:16:44,888 ¿Qué carajos? 856 01:16:52,086 --> 01:16:54,817 ¿Qué demonios hace eso ahí? 857 01:16:56,336 --> 01:16:57,817 Dale con tus luces. 858 01:16:58,501 --> 01:17:00,860 Qué les dé con mis luces, de acuerdo. 859 01:17:03,164 --> 01:17:04,657 ¡Qué asco! Apaga las luces. 860 01:17:04,857 --> 01:17:07,036 - ¡Apágalas! - ¡Las estoy apagando! Jesús. 861 01:17:07,813 --> 01:17:08,709 En tu infinita sabiduría... 862 01:17:08,909 --> 01:17:11,214 Confío en que tu ardiente espada de justicia... 863 01:17:11,414 --> 01:17:15,498 cortará el aire viciado y golpeará a la persona adecuada. 864 01:17:15,698 --> 01:17:18,885 Sólo y únicamente a la persona adecuada. 865 01:17:19,085 --> 01:17:20,344 ¿Tío Bill? 866 01:17:22,814 --> 01:17:24,178 Petey. 867 01:17:25,140 --> 01:17:26,265 ¡Qué linda sorpresa! 868 01:17:27,789 --> 01:17:29,267 - ¿Te encuentras bien? - ¿Quién yo? 869 01:17:30,327 --> 01:17:32,686 Sí, tú. 870 01:17:34,795 --> 01:17:37,065 Hace tiempo que no me hacen esa pregunta. 871 01:17:38,631 --> 01:17:40,360 Pero ahora que lo mencionas... 872 01:17:42,041 --> 01:17:43,240 no. 873 01:17:44,210 --> 01:17:45,826 No me encuentro bien. 874 01:17:51,340 --> 01:17:53,415 Era mi juguete favorito en mi niñez. 875 01:17:55,808 --> 01:17:58,172 Se supone que toca su tambor, pero creo que está atascado. 876 01:18:00,364 --> 01:18:01,634 ¿Me lo arreglarías para mí? 877 01:18:06,507 --> 01:18:08,221 Perteneció a tu abuelo, ¿sabes? 878 01:18:09,272 --> 01:18:12,893 Lo trajo a casa de uno de sus viajes, él era piloto. 879 01:18:13,880 --> 01:18:15,476 Y se llamaba Petey también. 880 01:18:16,919 --> 01:18:18,191 ¿Lo sabías? 881 01:18:18,867 --> 01:18:21,401 - Hal nunca me dice nada. - Claro que no lo hace. 882 01:18:22,777 --> 01:18:23,985 Esto es, ¿verdad? 883 01:18:25,222 --> 01:18:28,239 - La cosa que lo arruinó todo. - ¿Cómo podría? 884 01:18:30,127 --> 01:18:31,494 Es sólo un juguete. 885 01:18:33,132 --> 01:18:34,916 ¿Por qué no intentas girar la llave? 886 01:18:36,618 --> 01:18:38,671 Probablemente sólo necesite un toque diferente. 887 01:18:40,197 --> 01:18:41,544 Ten. 888 01:18:41,915 --> 01:18:44,050 Girar la llave es algo que simplemente... 889 01:18:44,548 --> 01:18:46,386 los hombres Selborne llevamos haciendo por... 890 01:18:47,199 --> 01:18:50,887 desde hace generaciones. Se podría decir que es una tradición. 891 01:18:52,941 --> 01:18:56,855 Pero si no es para ti, entonces no es para ti. 892 01:18:59,654 --> 01:19:01,233 ¿Qué hace? 893 01:19:02,093 --> 01:19:05,654 Gira la llave y mira a ver qué pasa. 894 01:19:56,240 --> 01:19:58,017 - ¿Quieres que me eche para atrás? - ¡No! 895 01:19:58,217 --> 01:20:00,626 - De ninguna jodida manera... - De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo. 896 01:20:01,074 --> 01:20:02,419 ¿Está funcionando? 897 01:20:08,915 --> 01:20:10,931 Viejo, esta estúpida gorra de Policía, 898 01:20:11,145 --> 01:20:12,719 me está dando picores. 899 01:20:13,315 --> 01:20:14,639 ¿Qué? 900 01:20:16,569 --> 01:20:18,563 ¡Jesús maldito Cristo! 901 01:20:21,515 --> 01:20:25,068 - Sólo ten cuidado con esa pistola, ¿sí? - ¡Dios mío! Sí. 902 01:20:26,140 --> 01:20:27,864 - Totalmente. - Sí, genial. 903 01:20:28,610 --> 01:20:29,902 Carajo. 904 01:21:08,145 --> 01:21:08,668 Mierda. 905 01:21:08,868 --> 01:21:10,445 - ¡Con un carajo! - Oh, ¡mierda! 906 01:21:12,383 --> 01:21:14,242 ¡Con un carajo! ¡Carajo! 907 01:21:17,513 --> 01:21:18,662 ¡Detente! 908 01:21:25,868 --> 01:21:27,170 Carajo. 909 01:21:33,611 --> 01:21:35,055 ¿Qué carajos? 910 01:21:39,650 --> 01:21:41,183 Carajo. 911 01:21:45,723 --> 01:21:46,900 Petey, ¿dónde estás? 912 01:21:47,172 --> 01:21:48,483 - ¡Papá! - ¡Petey! 913 01:21:49,201 --> 01:21:49,837 Dale la vuelta otra vez. 914 01:21:50,037 --> 01:21:51,485 ¡Dale vuelta a la maldita llave ahora mismo! 915 01:21:51,685 --> 01:21:52,696 ¿Qué? No. 916 01:21:53,287 --> 01:21:55,239 ¡Entonces dame el maldito mono en este instante! 917 01:21:57,114 --> 01:21:59,656 Eso es todo, ya no te lo pediré amablemente ya más. 918 01:21:59,856 --> 01:22:00,448 ¡Hazlo! 919 01:22:00,648 --> 01:22:04,332 ¡Mata ya al estúpido de mi hermano! ¡Y hazlo ahora! 920 01:22:08,880 --> 01:22:11,134 ¡Toca tu jodido tambor! 921 01:22:11,576 --> 01:22:14,678 Con un carajo, ¡yo te lo ordeno! 922 01:22:16,922 --> 01:22:17,969 Carajo. 923 01:22:20,443 --> 01:22:21,722 Muy bien. 924 01:22:24,696 --> 01:22:25,511 ¡Dios! 925 01:22:25,711 --> 01:22:26,732 Por favor. 926 01:22:28,523 --> 01:22:29,858 ¡Maldito seas! 927 01:22:31,927 --> 01:22:35,154 ¡Dios! ¿Cómo puedes ser tan jodidamente fuerte? 928 01:22:44,347 --> 01:22:45,212 Oye. 929 01:22:46,475 --> 01:22:49,711 Petey, Jesucristo, gracias a Dios. Vámonos. 930 01:22:51,563 --> 01:22:54,007 ¡Maldito seas! 931 01:23:34,418 --> 01:23:35,549 ¿Qué he hecho mal? 932 01:23:45,291 --> 01:23:46,724 ¿Qué es eso? 933 01:24:09,104 --> 01:24:10,208 ¡Cristo! 934 01:24:12,166 --> 01:24:13,960 ¡Carajo! ¡Dios! 935 01:24:22,506 --> 01:24:23,682 ¿Pero qué... 936 01:24:24,489 --> 01:24:25,640 Bill. 937 01:24:28,166 --> 01:24:30,435 ¡Carajo! Las baquetas siguen elevadas, Petey. 938 01:24:30,890 --> 01:24:31,969 Hola, mierdero. 939 01:24:33,159 --> 01:24:35,389 ¿Sólo puedes decir eso, en un momento como esté? ¡Tú, pendejo! 940 01:24:35,589 --> 01:24:39,093 - Eres un idiota mierdero. - ¡Bien, pendejo! 941 01:24:39,293 --> 01:24:40,449 ¡Mierda! 942 01:24:45,820 --> 01:24:47,119 Jesucristo, Bill. 943 01:24:49,735 --> 01:24:51,254 Realmente intentabas matarme, ¿verdad? 944 01:24:52,881 --> 01:24:53,990 Por supuesto que sí. 945 01:24:54,190 --> 01:24:56,039 ¿De eso trataba todo esto? 946 01:24:56,239 --> 01:24:56,946 ¡Podrías haber matado a Petey! 947 01:24:57,146 --> 01:24:59,884 ¡Podrías haber matado a mi jodido hijo! ¿Para qué? ¿Por qué? 948 01:25:02,367 --> 01:25:03,801 Porque tú mataste a mi mamá. 949 01:25:13,602 --> 01:25:15,521 Y sé que querías matarme. 950 01:25:17,230 --> 01:25:20,113 Pero la maldita cosa no acepta pedidos, obviamente. 951 01:25:25,213 --> 01:25:28,495 He estado girando la llave día y noche, pensando en ti. 952 01:25:29,169 --> 01:25:30,373 Y no ha pasado nada. 953 01:25:39,723 --> 01:25:40,797 Escucha, Bill. 954 01:25:44,057 --> 01:25:45,138 No ha sido culpa mía, 955 01:25:48,059 --> 01:25:49,768 ni de nadie. 956 01:25:51,953 --> 01:25:55,027 Ninguno merece lo que nos ha ocurrido. 957 01:25:56,693 --> 01:25:58,650 Yo sólo estaba allí cuando ocurrió. 958 01:26:00,311 --> 01:26:01,400 ¿Mami? 959 01:26:05,887 --> 01:26:07,286 Lo siento, Bill. 960 01:26:10,053 --> 01:26:11,998 Pero supongo que es hora de que me vaya. 961 01:26:13,046 --> 01:26:16,086 "Todo el mundo muere, así es la vida". 962 01:26:20,261 --> 01:26:21,758 Lamento que tu mamá haya muerto. 963 01:26:24,444 --> 01:26:25,845 Fue una jodida mierda. 964 01:26:27,848 --> 01:26:29,347 Comprendo tu dolor, 965 01:26:31,993 --> 01:26:33,435 ella también era mi madre. 966 01:26:37,587 --> 01:26:38,693 Ah, sí. 967 01:26:41,151 --> 01:26:42,317 Supongo que sí. 968 01:26:44,920 --> 01:26:46,863 Nunca lo había pensado así. 969 01:26:48,996 --> 01:26:52,094 - Fue un error, supongo. - Seguro. 970 01:26:52,608 --> 01:26:54,413 Tiene sentido, lo siento, sabes. 971 01:26:55,672 --> 01:26:57,585 Nosotros... somos hermanos. 972 01:26:58,665 --> 01:27:00,835 - Gemelos. - Claro. 973 01:27:06,264 --> 01:27:07,637 Perdona. 974 01:27:11,169 --> 01:27:12,213 Ojalá hubiéramos podido estar ahí... 975 01:27:12,413 --> 01:27:14,808 el uno para el otro, cuando éramos niños. 976 01:27:16,576 --> 01:27:17,937 Pero ahora lo estamos. 977 01:27:20,588 --> 01:27:22,024 ¿Qué opinas, Bill? 978 01:27:24,185 --> 01:27:25,739 Volvamos a ser hermanos. 979 01:27:30,978 --> 01:27:32,127 Por supuesto. 980 01:27:38,850 --> 01:27:39,916 No. 981 01:27:48,593 --> 01:27:49,720 Perdón. 982 01:27:59,908 --> 01:28:02,732 ¿Los dos están en una especie de viaje por carretera o algo así? 983 01:28:03,611 --> 01:28:06,445 Sí, algo así. 984 01:28:07,126 --> 01:28:09,154 Viaje por carretera de padre e hijo. ¿Verdad? 985 01:28:10,657 --> 01:28:11,826 Genial. 986 01:28:12,528 --> 01:28:14,119 Me hubiera gustado a mí hacer eso. 987 01:28:15,493 --> 01:28:17,161 Con alguien, al menos una vez. 988 01:28:17,591 --> 01:28:19,121 Entonces, ven con nosotros. 989 01:28:30,809 --> 01:28:32,220 ¡Jesús! 990 01:28:45,533 --> 01:28:47,065 ¡Carajo! 991 01:29:13,727 --> 01:29:17,057 El tío Bill destruyó la mitad del pueblo en el que creciste, ¿no? 992 01:29:19,448 --> 01:29:20,724 Sí. 993 01:29:24,723 --> 01:29:28,483 "Todo el mundo muere, así es la vida", lo entiendo, pero... 994 01:29:28,683 --> 01:29:32,197 aquí murieron todos, al mismo tiempo. 995 01:29:38,629 --> 01:29:42,750 Y ahora... ¿Qué quieres hacer? 996 01:29:44,844 --> 01:29:47,588 Veamos primero qué hacemos con el mono. 997 01:29:50,180 --> 01:29:51,884 Mantengámoslo cerca. 998 01:29:52,850 --> 01:29:57,514 Si aceptamos que ese es nuestro peso, tendremos que mantenerlo cerca. 999 01:30:48,489 --> 01:30:50,731 Tengo una idea de lo que hay que hacer. 1000 01:30:53,561 --> 01:30:55,031 Vayamos a bailar. 1001 01:30:56,641 --> 01:30:58,031 - ¿A bailar? - Sí. 1002 01:30:58,922 --> 01:31:01,618 ¿Con nuestros cuerpos? ¿De dónde has sacado esa mierda? 1003 01:31:04,379 --> 01:31:06,121 De tu abuela. 1004 01:31:07,260 --> 01:31:08,793 De Lois. 1005 01:31:14,916 --> 01:31:16,351 Genial. 1006 01:31:18,148 --> 01:31:19,763 Sí, eso es genial. 1007 01:33:28,383 --> 01:34:23,938 The Monkey (2025) Una traducción de TaMaBin