1 00:00:13,890 --> 00:00:16,267 ‎Tôi nghĩ định mệnh là thứ do ta tạo ra. 2 00:00:17,977 --> 00:00:19,937 ‎Bạn phải có tầm nhìn, 3 00:00:20,021 --> 00:00:23,316 ‎và nếu bạn theo đuổi nó, ‎tôi nghĩ phép màu có thể xảy ra. 4 00:00:26,194 --> 00:00:28,738 ‎Cuộc đời tôi chính xác là như vậy. 5 00:00:29,238 --> 00:00:32,325 ‎Tôi đã thấy đỉnh cao của thể hình. ‎Tôi đã leo lên đó. 6 00:00:32,950 --> 00:00:37,580 ‎Rồi tôi thấy một đỉnh cao khác. ‎Vai nam chính. Ngôi sao điện ảnh. 7 00:00:38,456 --> 00:00:41,501 ‎Và nó khiến tôi ‎nhớ đến một nhà leo núi nổi tiếng, 8 00:00:41,584 --> 00:00:42,710 ‎Edmund Hillary, 9 00:00:44,087 --> 00:00:46,631 ‎người đầu tiên từng leo lên đỉnh Everest. 10 00:00:50,510 --> 00:00:51,719 ‎Báo chí hỏi ông: 11 00:00:51,803 --> 00:00:53,805 ‎"Ông đã nghĩ gì khi nhìn quanh 12 00:00:53,888 --> 00:00:55,181 ‎ở trên đỉnh núi này?" 13 00:00:56,265 --> 00:00:57,266 ‎Ông ấy nói: 14 00:00:57,809 --> 00:00:59,811 ‎"Tôi bỗng thấy một đỉnh núi khác 15 00:01:00,812 --> 00:01:01,813 ‎ở rất xa. 16 00:01:02,688 --> 00:01:05,316 ‎Và tôi bắt đầu tính toán ‎lộ trình của mình. 17 00:01:05,399 --> 00:01:07,610 ‎Làm sao tôi lên được đỉnh núi đó?" 18 00:01:10,947 --> 00:01:12,573 ‎Năm 1969, 19 00:01:13,366 --> 00:01:16,869 ‎chúng tôi biết họ đang tuyển ‎vai Hercules cho một bộ phim. 20 00:01:16,953 --> 00:01:20,998 ‎Chúa ơi. Đây là cơ hội ‎để tôi trở thành một Reg Park thứ hai. 21 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 ‎Tôi chưa sẵn sàng. ‎Tôi không hiểu đến một nửa kịch bản. 22 00:01:25,962 --> 00:01:30,550 ‎Có thể không hoàn toàn vô ích, ‎nhưng con sẽ không thích dưới đó đâu. 23 00:01:30,633 --> 00:01:31,968 ‎Để con tự quyết vụ đó. 24 00:01:32,051 --> 00:01:35,304 ‎Con đã chán những gương mặt cũ, 25 00:01:35,388 --> 00:01:36,722 ‎những điều cũ kĩ. 26 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 ‎Tôi chưa từng học diễn xuất. 27 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 ‎Không người nào hơn Hercules. 28 00:01:41,561 --> 00:01:43,521 ‎- Tôi là Hercules. ‎- Là anh nói vậy. 29 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 ‎Không người phàm nào hơn Hercules. 30 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 ‎Họ thay giọng nói của tôi. ‎Tôi không nói được tiếng Anh. 31 00:01:49,777 --> 00:01:53,739 ‎Họ bảo tôi người Mỹ muốn nghe ‎thần tượng của họ nói như John Wayne, 32 00:01:54,365 --> 00:01:55,283 ‎không phải tôi. 33 00:01:56,325 --> 00:01:57,326 ‎Họ đã đổi tên tôi 34 00:01:57,410 --> 00:02:00,329 ‎từ Arnold Schwarzenegger ‎thành Arnold Strong. 35 00:02:01,080 --> 00:02:02,331 ‎Bộ phim ra mắt, 36 00:02:02,415 --> 00:02:03,916 ‎và nó 37 00:02:04,625 --> 00:02:06,169 ‎không thành công chút nào. 38 00:02:10,506 --> 00:02:12,341 ‎Trong năm năm, không có lời mời 39 00:02:13,176 --> 00:02:14,135 ‎đóng phim nào. 40 00:02:15,469 --> 00:02:18,264 ‎Có rất nhiều thứ tôi phải học, 41 00:02:18,347 --> 00:02:22,185 ‎những trở ngại tôi phải vượt qua, ‎bao gồm cả trở ngại lớn nhất, 42 00:02:22,268 --> 00:02:25,313 ‎khi mọi người nói: ‎"Không, không thể làm được". 43 00:02:25,396 --> 00:02:26,731 ‎Sao ông không bỏ cuộc? 44 00:02:27,315 --> 00:02:32,361 ‎Chà, vì tầm nhìn của tôi không nói tới ‎việc từ bỏ, nó là leo lên ngọn núi đó. 45 00:02:33,571 --> 00:02:35,823 ‎Conan! Trong đời, điều gì là tốt nhất? 46 00:02:35,907 --> 00:02:38,618 ‎Đè bẹp kẻ thù. ‎Nhìn chúng bỏ chạy trước mắt ta. 47 00:02:39,202 --> 00:02:41,287 ‎Và nghe phụ nữ của chúng than khóc. 48 00:02:42,246 --> 00:02:46,834 ‎Tính nghệ thuật của anh ấy xuất phát từ ‎sự độc đáo trong mọi việc anh ấy làm. 49 00:02:46,918 --> 00:02:49,962 ‎Không chỉ vì sự nổi tiếng. ‎Anh ấy khiến nó ngầu. 50 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 ‎Câu chuyện thành công của người Mỹ ‎đáng chú ý nhất mà tôi biết. 51 00:02:54,550 --> 00:02:57,303 ‎Bọn tôi thúc đẩy nhau. ‎Tôi muốn đẩy anh ấy từ vách đá. 52 00:02:57,386 --> 00:03:00,806 ‎Xui là không có vách đá, ‎nên tôi phải sống với anh ta. 53 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 ‎Tạm biệt nhé, cưng. 54 00:03:06,520 --> 00:03:11,817 ‎Anh ấy không phải phiên bản sáo rỗng ‎mà người ta có thể nghĩ về Arnold. 55 00:03:11,901 --> 00:03:15,071 ‎Thật dễ để chê anh ấy là ‎sao hành động 1980 hết thời, 56 00:03:15,154 --> 00:03:16,489 ‎anh ấy hơn thế nhiều. 57 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 ‎PHẦN 2: DIỄN VIÊN 58 00:03:36,092 --> 00:03:36,926 ‎Noodle. 59 00:03:37,927 --> 00:03:38,761 ‎Lại đây. 60 00:03:40,972 --> 00:03:42,181 ‎Cho mày đọc với tao. 61 00:03:44,684 --> 00:03:45,810 ‎Vua trong lâu đài. 62 00:03:46,769 --> 00:03:48,479 ‎Câu thoại điển hình của tao, nhỉ? 63 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 ‎Phải. 64 00:03:52,441 --> 00:03:54,443 ‎Chà. Ở đây ta sẽ đột nhập. 65 00:03:55,820 --> 00:03:57,405 ‎Thật kỳ lạ khi chuyển 66 00:03:57,488 --> 00:03:59,490 ‎từ thể hình 67 00:03:59,573 --> 00:04:00,700 ‎sang làm diễn viên. 68 00:04:05,621 --> 00:04:06,580 ‎Tôi là Rico! 69 00:04:07,456 --> 00:04:08,582 ‎Ồ, được. 70 00:04:09,250 --> 00:04:10,501 ‎Ta làm ở đâu? 71 00:04:11,002 --> 00:04:12,295 ‎Làm gì? 72 00:04:12,378 --> 00:04:13,921 ‎Ở đây hay trong phòng ngủ? 73 00:04:14,005 --> 00:04:16,215 ‎Ôi. Ở đây. 74 00:04:17,550 --> 00:04:20,845 ‎Vào những năm 1970, các đại diện, quản lý, 75 00:04:20,928 --> 00:04:22,638 ‎và các giám đốc hãng phim… 76 00:04:22,722 --> 00:04:26,225 ‎Họ rất rõ ràng khi nói với tôi: ‎"Anh quá to lớn. 77 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 ‎Anh quá cơ bắp. Giờ không được đâu. 78 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 ‎Quên thân hình vạm vỡ nặng 113 cân đó đi". 79 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 ‎Này! 80 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 ‎Cô nghĩ tôi hài sao? Cô nghĩ tôi hài! 81 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 ‎Anh phải thừa nhận, 82 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 ‎khi làm thế, ‎trông anh như một con vượn lớn hay gì đó. 83 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 ‎Thôi đi! 84 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 ‎Cứ tiếp tục đi thôi. 85 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 ‎Cứ tập trung vào cái chất, ‎khả năng diễn xuất. 86 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 ‎Thời của anh sẽ đến. 87 00:05:01,218 --> 00:05:03,804 ‎Khi đó, tôi đã nghỉ thể hình. 88 00:05:04,972 --> 00:05:08,851 ‎Bạn tôi, Charles Gaines, nói ‎anh ấy có tiểu thuyết ‎Stay Hungry‎. 89 00:05:08,934 --> 00:05:11,979 ‎Rằng họ muốn chuyển thể nó ‎thành kịch bản phim. 90 00:05:12,063 --> 00:05:14,315 ‎Stay Hungry ‎được viết ‎cho vận động viên thể hình. 91 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 ‎Tôi thấy tôi đã ở đúng nơi, ‎vào đúng thời điểm. 92 00:05:20,696 --> 00:05:24,867 ‎Trong tiểu thuyết, ‎tôi định nghĩa thế nào là khao khát. 93 00:05:24,950 --> 00:05:27,244 ‎Không bao giờ thỏa mãn với bản thân. 94 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 ‎Ngay khi Arnold nghe thấy cụm từ đó, ‎anh ấy đã đồng cảm với nó. 95 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 ‎Nó thành nguyên tắc của anh ấy. ‎Cách anh ấy sống. 96 00:05:34,251 --> 00:05:38,464 ‎Dù có thành công bao nhiêu, ‎anh ấy vẫn luôn khao khát hơn thế nữa. 97 00:05:40,341 --> 00:05:42,593 ‎Bob Rafelson đã mua nó để làm phim. 98 00:05:43,344 --> 00:05:45,304 ‎Bob và tôi đã cùng viết kịch bản. 99 00:05:46,180 --> 00:05:48,307 ‎Để vào vai Joe Santo, 100 00:05:48,391 --> 00:05:52,353 ‎bạn phải chứng tỏ được mình là ‎một vận động viên thể hình tuyệt vời. 101 00:05:52,436 --> 00:05:56,357 ‎Tôi nói: "Nghe này, ‎chỉ có một người phù hợp với vai này, 102 00:05:56,440 --> 00:05:58,150 ‎đó là Arnold Schwarzenegger". 103 00:05:58,651 --> 00:06:01,529 ‎Bob nói: "Không được. ‎Anh ấy cần luyện giọng. 104 00:06:01,612 --> 00:06:03,447 ‎Giọng địa phương của anh ấy quá nặng". 105 00:06:03,948 --> 00:06:06,909 ‎Arnold đã tự nhận ‎trách nhiệm thuyết phục Bob 106 00:06:06,992 --> 00:06:08,828 ‎rằng anh ấy hợp với vai này. 107 00:06:09,620 --> 00:06:12,790 ‎Bob Rafelson vừa làm ‎Five Easy Pieces ‎và ‎Easy Rider‎. 108 00:06:12,873 --> 00:06:16,043 ‎Ông ấy làm nhiều phim có tiếng, ‎là đạo diễn cực nổi. 109 00:06:16,627 --> 00:06:18,838 ‎Ông ấy không đảm bảo cho tôi vai diễn. 110 00:06:19,839 --> 00:06:22,925 ‎Ông ấy nói: "Vài tháng nữa, ‎hãy làm một bài kiểm tra. 111 00:06:23,426 --> 00:06:25,845 ‎Trong lúc đó, hãy đến lớp diễn xuất này". 112 00:06:26,846 --> 00:06:30,474 ‎Bob Rafelson đã gọi cho tôi ‎và nói ông ấy có một diễn viên 113 00:06:30,558 --> 00:06:33,436 ‎chưa từng diễn xuất kịch tính. 114 00:06:33,519 --> 00:06:35,312 ‎"Anh sẽ làm việc với cậu ta chứ?" 115 00:06:36,272 --> 00:06:38,149 ‎Trong sáu tuần đầu, 116 00:06:38,232 --> 00:06:42,027 ‎tôi đã tìm hiểu mọi thứ có thể ‎về cuộc đời của Arnold. 117 00:06:42,653 --> 00:06:44,447 ‎"Kể tôi nghe về bố cậu. 118 00:06:45,030 --> 00:06:46,866 ‎Kể tôi nghe về mẹ cậu. 119 00:06:47,867 --> 00:06:51,495 ‎Kể tôi nghe việc lớn lên ở Áo như thế nào. 120 00:06:52,121 --> 00:06:56,750 ‎Đừng chỉ nói về nó. Cho tôi biết ‎cảm giác của cậu khi nói. Cậu thấy sao?" 121 00:06:57,960 --> 00:07:01,630 ‎Tôi nhận ra trong tôi thiếu một số thứ. 122 00:07:02,173 --> 00:07:06,427 ‎Tôi quá khép mình, ‎nên thực sự không còn cảm xúc nào nữa. 123 00:07:06,510 --> 00:07:09,889 ‎Hoặc chúng ở đó, ‎bị giấu kĩ và phải được bộc lộ ra 124 00:07:09,972 --> 00:07:11,557 ‎thì mới có thể diễn tốt. 125 00:07:12,057 --> 00:07:14,643 ‎Khi cảm xúc ảnh hưởng đến việc luyện tập, 126 00:07:14,727 --> 00:07:16,395 ‎tôi lờ chúng đi. 127 00:07:17,271 --> 00:07:20,900 ‎Tôi phải để tâm trí mình biết rằng ‎cảm xúc được phép bộc lộ. 128 00:07:23,611 --> 00:07:26,739 ‎Khi tôi đến văn phòng của Bob Rafelson, 129 00:07:26,822 --> 00:07:30,159 ‎ở giữa cảnh, Bob nói: "Lông tôi dựng đứng. 130 00:07:31,118 --> 00:07:32,328 ‎Tôi nổi da gà. 131 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 ‎Cậu được nhận". 132 00:07:44,798 --> 00:07:47,718 ‎Với sự giúp đỡ ‎của Jeff Bridges và Sally Field, 133 00:07:47,801 --> 00:07:53,015 ‎và với khao khát muốn khiến tôi tỏa sáng ‎và bộ phim thành công, 134 00:07:53,098 --> 00:07:55,726 ‎họ sẵn sàng diễn tập với tôi mọi lúc. 135 00:07:55,809 --> 00:07:58,103 ‎Khi nào anh mới tháo mặt nạ ra? 136 00:07:58,812 --> 00:08:02,733 ‎Khi làm việc với những tay chuyên như vậy, ‎bạn cũng sẽ tỏa sáng. 137 00:08:02,816 --> 00:08:04,693 ‎Tôi không thích quá thoải mái. 138 00:08:05,861 --> 00:08:08,572 ‎Một khi đã quen với nó, thật khó để từ bỏ. 139 00:08:09,406 --> 00:08:10,741 ‎Thà tôi cứ khao khát. 140 00:08:13,077 --> 00:08:14,411 ‎Tôi đã rất háo hức, 141 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 ‎nhưng ‎Stay Hungry ‎còn một thời gian nữa mới ra rạp. 142 00:08:18,707 --> 00:08:19,708 ‎Giờ thì làm gì? 143 00:08:21,460 --> 00:08:24,380 ‎Hai tháng sau, ‎George Butler và Charles Gaines đến 144 00:08:24,463 --> 00:08:27,883 ‎và nói với tôi họ muốn làm ‎một phim tài liệu về thể hình, 145 00:08:27,967 --> 00:08:29,301 ‎tên là ‎Pumping Iron‎. 146 00:08:29,802 --> 00:08:32,221 ‎Đây rồi. Cảnh một, lần một. 147 00:08:34,640 --> 00:08:37,393 ‎Tôi thể hiện tốt hơn khi có khán giả. 148 00:08:37,476 --> 00:08:38,936 ‎Và bạn ở đó, 149 00:08:39,019 --> 00:08:41,730 ‎mười người làm việc ‎với đoàn phim tài liệu, 150 00:08:41,814 --> 00:08:45,401 ‎rồi máy quay chiếu vào mặt tôi. ‎Vì thế, bạn thể hiện tốt hơn. 151 00:08:45,901 --> 00:08:47,987 ‎Pumping Iron ‎cùng với Arnold… 152 00:08:48,070 --> 00:08:49,405 ‎VẬN ĐỘNG VIÊN THỂ HÌNH 153 00:08:49,488 --> 00:08:51,782 ‎…là thứ tạo nên thể hình ngày nay. 154 00:08:52,950 --> 00:08:56,370 ‎Đó là thứ đầu tiên giới thiệu thể hình 155 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 ‎tới công chúng. 156 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 ‎Và nó cũng khiến Arnold ‎được chấp nhận hơn trong ngành điện ảnh. 157 00:09:02,835 --> 00:09:06,380 ‎Điều đó khiến mọi người thấy ‎tôi không phải là một gã cơ bắp, 158 00:09:06,463 --> 00:09:07,881 ‎mà là một cá tính. 159 00:09:08,716 --> 00:09:12,261 ‎- Lou, anh nghĩ có cơ hội chứ? ‎- Tôi sẽ thua. Anh giỏi nhất. 160 00:09:12,344 --> 00:09:13,804 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 161 00:09:13,887 --> 00:09:18,267 ‎Con sói trên đồi không khao khát bằng ‎con sói đang leo lên đồi. 162 00:09:18,350 --> 00:09:19,685 ‎- Đúng vậy. ‎- Thấy chứ? 163 00:09:19,768 --> 00:09:22,396 ‎Nó ít khao khát hơn ‎mà khi muốn ăn thì sẽ có. 164 00:09:22,479 --> 00:09:26,692 ‎Cảm giác tuyệt nhất có được ở phòng tập ‎là cơ bắp được bơm đầy máu. 165 00:09:26,775 --> 00:09:30,821 ‎Với tôi, nó giống như ‎khi một cô gái làm tình 166 00:09:30,904 --> 00:09:31,947 ‎và đạt cực khoái. 167 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 ‎Hai việc đó là như nhau. 168 00:09:36,118 --> 00:09:37,786 ‎Năm 1977 thật điên rồ. 169 00:09:37,870 --> 00:09:39,288 ‎LIÊN HOAN PHIM QUỐC TẾ LẦN 30 170 00:09:40,581 --> 00:09:44,251 ‎Tại liên hoan phim ở Cannes, ‎Pumping Iron ‎trở thành hiện tượng. 171 00:09:44,960 --> 00:09:49,214 ‎Hàng trăm nhiếp ảnh gia theo chúng tôi. ‎Mọi người vỗ tay nhiệt liệt. 172 00:09:50,841 --> 00:09:52,885 ‎Tôi có vợ chưa à? Chưa. 173 00:09:52,968 --> 00:09:53,802 ‎Vì sao? 174 00:09:56,305 --> 00:10:00,017 ‎Năm đó không ai gây được ‎tiếng vang lớn hơn chúng tôi. 175 00:10:00,851 --> 00:10:04,313 ‎Cậu nhóc to xác ‎được vớt ra khỏi vùng quê mùa nước Áo. 176 00:10:04,396 --> 00:10:07,691 ‎Sự cởi mở và dí dỏm ‎biến Schwarzenegger thành sao của phim. 177 00:10:07,775 --> 00:10:10,486 ‎…gặp ước mơ của ‎một người của công chúng, Mr. Universe. 178 00:10:10,569 --> 00:10:13,822 ‎- Hơi quá với tôi. ‎- "Hơi quá với tôi". Cô làm được chứ? 179 00:10:18,118 --> 00:10:21,705 ‎Tôi đã giao du ‎với Andy Warhol, các nghệ sĩ nổi tiếng, 180 00:10:22,289 --> 00:10:23,832 ‎lên trang bìa các tạp chí, 181 00:10:24,416 --> 00:10:25,626 ‎các sô trò chuyện. 182 00:10:27,044 --> 00:10:28,420 ‎Rồi ‎Stay Hungry ‎ra mắt. 183 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 ‎Nó còn điên rồ hơn. 184 00:10:31,382 --> 00:10:33,092 ‎Giải Quả Cầu Vàng. 185 00:10:33,175 --> 00:10:36,345 ‎Và tôi nhận giải Quả Cầu Vàng ‎cho Ngôi Sao Mới. 186 00:10:36,428 --> 00:10:39,932 ‎Rõ ràng việc tiếp theo tôi sẽ làm ‎không chỉ là diễn xuất, 187 00:10:40,015 --> 00:10:42,893 ‎mà là đóng nam chính trong các bộ phim. 188 00:10:42,976 --> 00:10:44,103 ‎Làm một ngôi sao. 189 00:10:50,401 --> 00:10:51,819 ‎Đưa tôi cái bật lửa nhé? 190 00:10:57,658 --> 00:11:01,120 ‎Rất nhiều lần, ‎người ta chỉ chú ý tới thành công. 191 00:11:02,413 --> 00:11:03,497 ‎Nhưng thực tế là, 192 00:11:03,580 --> 00:11:07,042 ‎bên cạnh thành công lớn ‎tôi đã có, có cả sự khó khăn. 193 00:11:08,669 --> 00:11:11,046 ‎Tôi đã đóng một phim tên là ‎The Villain, 194 00:11:11,130 --> 00:11:13,298 ‎với Kurt Douglas và Ann-Margret. 195 00:11:13,882 --> 00:11:16,093 ‎Anh có muốn chà lưng cho em không? 196 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 ‎Tôi nên lấy gỗ. 197 00:11:19,722 --> 00:11:22,766 ‎Khi bộ phim ra mắt, ‎một trong các đánh giá nói rằng 198 00:11:22,850 --> 00:11:26,270 ‎con ngựa còn có biểu cảm khuôn mặt ‎tốt hơn Schwarzenegger. 199 00:11:30,315 --> 00:11:31,734 ‎Tôi đã rất thất vọng. 200 00:11:32,735 --> 00:11:35,487 ‎Rất khó để tìm được một người đại diện. 201 00:11:36,155 --> 00:11:37,948 ‎Họ đều nói giống nhau. 202 00:11:38,031 --> 00:11:39,825 ‎"Giờ anh không ăn khách. 203 00:11:39,908 --> 00:11:41,493 ‎Đây là thập niên 1970. 204 00:11:41,577 --> 00:11:44,204 ‎Dustin Hoffman đang nổi. 205 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 ‎Al Pacino đang nổi. 206 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 ‎Họ đều là những gã bé nhỏ. ‎Hoàn toàn ngược lại với anh". 207 00:11:52,963 --> 00:11:55,048 ‎May là tôi không cần tiền. 208 00:11:56,383 --> 00:11:58,927 ‎Joe Weider, sau khi đưa tôi đến Mỹ, ‎đã dạy tôi 209 00:11:59,011 --> 00:12:02,097 ‎bất động sản ‎nằm trong số các cách đầu tư tốt nhất. 210 00:12:02,181 --> 00:12:06,435 ‎Tôi mua tòa nhà căn hộ đầu tiên ‎vào thời 1970, khi có cuộc lạm phát lớn. 211 00:12:06,518 --> 00:12:09,605 ‎Và tôi biết ngay tiềm năng của nó là gì. 212 00:12:10,272 --> 00:12:13,901 ‎Rồi tôi bắt đầu mua các tòa nhà văn phòng ‎ở phố Main, Santa Monica. 213 00:12:14,610 --> 00:12:17,154 ‎Tôi trở thành triệu phú vào những năm 1970 214 00:12:17,237 --> 00:12:19,448 ‎trước khi thành công nhờ đóng phim. 215 00:12:19,531 --> 00:12:24,870 ‎Tôi không phải nhận những vai nhảm nhí, ‎để làm diễn viên đóng vai đặc thù. 216 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 ‎"Gì vậy? Mình đâu muốn đóng vai đặc thù. 217 00:12:27,706 --> 00:12:32,169 ‎Mình muốn đóng nam chính. ‎Mình muốn là một ngôi sao". 218 00:12:33,128 --> 00:12:36,340 ‎Chỉ vì có khó khăn hay trở ngại… 219 00:12:36,423 --> 00:12:41,720 ‎Tôi không quan tâm giá phải trả là gì. ‎Rồi tôi sẽ đạt đỉnh cao đó cùng họ. 220 00:12:42,554 --> 00:12:43,889 ‎Tôi tự nhủ: 221 00:12:44,431 --> 00:12:47,142 ‎"Những điều họ nói là trở ngại, 222 00:12:47,226 --> 00:12:50,729 ‎mình sẽ biến chúng thành tài sản, ‎không phải một gánh nặng". 223 00:12:55,442 --> 00:12:56,944 ‎Chevy! 224 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 ‎Anh ổn chứ? 225 00:12:58,195 --> 00:13:01,573 ‎Lại sống dặt dẹo ‎nhờ Câu lạc bộ Quần vợt West Side, 226 00:13:01,657 --> 00:13:04,910 ‎đây là giải quần vợt ngôi sao ‎chuyên nghiệp của Robert F. Kennedy. 227 00:13:04,993 --> 00:13:05,828 ‎Trời, đau quá. 228 00:13:07,037 --> 00:13:08,539 ‎Ethel Kennedy đã gọi tôi 229 00:13:09,373 --> 00:13:12,417 ‎và nói: "Bobby Shriver nhắc đến cậu 230 00:13:12,501 --> 00:13:14,878 ‎cho giải quần vợt Robert F. Kennedy. 231 00:13:15,462 --> 00:13:19,258 ‎Cậu sẽ rất tuyệt. ‎Tính cách cậu rất hợp. Cậu sẽ tới chứ?" 232 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 ‎Tôi nói: "Ethel, tôi chưa từng cầm ‎vợt quần vợt lần nào trong đời". 233 00:13:24,555 --> 00:13:27,766 ‎Tôi luôn kiểm tra mọi thứ mình làm ‎với cố vấn quan hệ công chúng, 234 00:13:27,850 --> 00:13:30,310 ‎người đã nói: "Ethel Kennedy gọi anh? 235 00:13:30,394 --> 00:13:31,770 ‎Chết tiệt. 236 00:13:31,854 --> 00:13:33,397 ‎Đi đi. Nhận đi". 237 00:13:35,315 --> 00:13:38,819 ‎Trước giải quần vợt có một bữa tiệc lớn. 238 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 ‎Cả nhà Kennedy đều ở đó. 239 00:13:43,115 --> 00:13:46,743 ‎Eunice đến gặp tôi và nói: ‎"Chào, hân hạnh được đón cậu ở đây. 240 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 ‎Nhân tiện, đây là ‎con gái tôi, Maria Shriver". 241 00:13:50,747 --> 00:13:54,918 ‎Rồi sau đó, khi bà ấy nói: ‎"Con gái tôi rất thích cậu". 242 00:13:55,502 --> 00:13:59,006 ‎Tôi nói: "Mông con gái bà rất đẹp. ‎Tôi phải nói với bà thế". 243 00:13:59,590 --> 00:14:00,883 ‎Eunice nói: "Cảm ơn". 244 00:14:02,050 --> 00:14:05,554 ‎Rồi bà ấy bỏ đi, kiểu: "Cái quái gì thế?" 245 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 ‎Không hiểu sao tôi nói câu ngu ngốc đó. 246 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 ‎Cựu Mr. Olympia, Mr. Universe, 247 00:14:11,935 --> 00:14:14,813 ‎Arnold giờ đang ngập trong thất vọng, 248 00:14:14,897 --> 00:14:17,733 ‎xé áo, sẵn sàng khởi động lại cuộc chiến. 249 00:14:18,275 --> 00:14:20,527 ‎Khi chúng tôi ở giải quần vợt, 250 00:14:21,069 --> 00:14:23,822 ‎tôi có thể thấy Maria nhìn tôi suốt. 251 00:14:24,489 --> 00:14:28,952 ‎Khi giải kết thúc, cô ấy tới cùng ‎Caroline Kennedy và bắt đầu trò chuyện. 252 00:14:29,036 --> 00:14:33,248 ‎Maria nói: "Tôi nghĩ tối nay ‎anh nên tới Hyannis Port với bọn tôi". 253 00:14:33,332 --> 00:14:38,211 ‎Tôi nói: "Có điều tôi phải về khách sạn ‎lấy quần áo. 254 00:14:38,295 --> 00:14:40,005 ‎Tôi chỉ có đồ quần vợt". 255 00:14:40,714 --> 00:14:43,342 ‎"Anh điên à? ‎Bọn tôi đều mặc quần đùi ở đó". 256 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 ‎Đêm đó chúng tôi bay ‎bằng chuyên cơ tới Hyannis Port. 257 00:14:48,597 --> 00:14:51,975 ‎Rồi tôi đi ra bãi biển với cô ấy, ‎và cùng nhau bơi ở biển. 258 00:14:53,226 --> 00:14:57,105 ‎Chúng tôi leo lên thuyền, ‎cho thuyền chạy vòng quanh vịnh. 259 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 ‎Và chuyện này điên rồ như vậy đó. 260 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 ‎Và tất cả chỉ là kiểu: ‎"Kiểm tra gã này nào". 261 00:15:05,656 --> 00:15:07,449 ‎Sáng hôm sau, vào Chủ Nhật, 262 00:15:07,532 --> 00:15:10,494 ‎tất cả chạy vào phòng tôi và nói: ‎"Sẵn sàng chưa? 263 00:15:10,577 --> 00:15:12,037 ‎Ta sẽ đi nhà thờ!" 264 00:15:12,120 --> 00:15:14,831 ‎Tôi nói: "Là sao? Tôi không có quần áo". 265 00:15:15,749 --> 00:15:19,294 ‎Ở nhà thờ, ‎Rose Kennedy đang ngồi ở phía trước. 266 00:15:19,378 --> 00:15:22,214 ‎Bạn phải ăn mặc đẹp. ‎Ai cũng ăn diện, vì Rose… 267 00:15:22,297 --> 00:15:25,300 ‎Tôi ngồi đó như thằng ngốc ‎với chiếc quần đùi, 268 00:15:25,384 --> 00:15:29,262 ‎đôi giày quần vợt và áo của Bobby Shriver. ‎Ít nhất tôi còn mặc áo. 269 00:15:32,140 --> 00:15:36,561 ‎Tôi đã thực sự phải lòng Maria. ‎Không phải vì cô ấy là người nhà Kennedy, 270 00:15:36,645 --> 00:15:39,189 ‎mà vì tính cách phi thường của cô ấy. 271 00:15:39,690 --> 00:15:42,359 ‎Tôi có thể thấy ‎sự nổi loạn bên trong cô ấy. 272 00:15:43,402 --> 00:15:45,988 ‎Tôi muốn trốn khỏi nhà, khỏi Áo. 273 00:15:46,488 --> 00:15:50,033 ‎Cô ấy cũng muốn bỏ trốn. 274 00:15:50,534 --> 00:15:53,078 ‎Đó là khởi đầu của chuyện 275 00:15:53,161 --> 00:15:54,246 ‎giữa Maria và tôi. 276 00:15:58,041 --> 00:16:02,295 ‎Năm sau, rốt cuộc tôi đã tìm được ‎một người sẵn sàng đại diện cho tôi. 277 00:16:02,379 --> 00:16:06,341 ‎Tôi đã chuyển mọi thứ anh đưa cho luật sư, ‎và anh ấy đang kiểm tra… 278 00:16:06,425 --> 00:16:09,845 ‎Anh ấy nói: "Anh có hẹn phỏng vấn ‎với Dino De Laurentis". 279 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 ‎Đó là người đã làm 500 bộ phim. 280 00:16:12,597 --> 00:16:14,683 ‎Ông ấy có giải Oscar, Quả Cầu Vàng, 281 00:16:14,766 --> 00:16:16,351 ‎một nhân vật quan trọng. 282 00:16:16,852 --> 00:16:20,939 ‎Chúng tôi đến văn phòng ông ấy, ‎và đập vào mắt tôi là một gã nhỏ thó 283 00:16:21,023 --> 00:16:23,275 ‎ngồi sau một cái bàn khổng lồ. 284 00:16:23,358 --> 00:16:25,861 ‎Khi đứng dậy, ông ấy chẳng cao hơn là mấy, 285 00:16:25,944 --> 00:16:28,113 ‎và tôi nhận ra ông ấy rất nhỏ bé. 286 00:16:28,697 --> 00:16:31,950 ‎Nên tôi nói: "Sao một gã nhỏ con ‎lại cần bàn to thế?" 287 00:16:32,993 --> 00:16:34,953 ‎Và ngay lập tức ông ấy phát điên. 288 00:16:36,580 --> 00:16:39,332 ‎"Tôi không thể dùng cậu. ‎Cậu có giọng địa phương". 289 00:16:39,416 --> 00:16:44,921 ‎"Thật buồn cười khi ông nói thế", tôi nói: ‎"Vì ông cũng thế. Chẳng hiểu ông nói gì". 290 00:16:46,298 --> 00:16:50,177 ‎"Đưa cậu ta ra khỏi đây". ‎Cánh cửa còn chưa kịp đóng lại. 291 00:16:50,260 --> 00:16:52,596 ‎Đại diện của tôi bắt đầu gào lên. 292 00:16:52,679 --> 00:16:54,181 ‎"Nhìn đi, Arnold. 293 00:16:54,264 --> 00:16:58,435 ‎Một phút bốn mươi giây. 294 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 ‎Đó là cuộc họp nhanh nhất ‎tôi từng có ở Hollywood. 295 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 ‎Anh phải mở miệng ra mà nói". 296 00:17:07,277 --> 00:17:11,740 ‎Cuối năm đó, Ed Pressman mua bản quyền ‎cho ‎Conan - Người Hùng Barbarian, 297 00:17:11,823 --> 00:17:14,993 ‎và rất thích tôi sau khi xem ‎Pumping Iron‎. 298 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 ‎Ông ấy cảm thấy tôi có tính cách hoàn hảo 299 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 ‎để vào vai Conan. 300 00:17:19,748 --> 00:17:23,043 ‎Ed Pressman đã nhờ ‎Dino De Laurentis sản xuất bộ phim. 301 00:17:24,002 --> 00:17:28,465 ‎Dino nói ngay: "Tôi không thể ‎dùng cậu ta. Đó là một tên Quốc xã! 302 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 ‎Tôi không ưa cậu ta". 303 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 ‎Ed Pressman không biết có chuyện gì. 304 00:17:34,888 --> 00:17:38,433 ‎May mắn là, ‎trước khi họ đuổi tôi khỏi dự án… 305 00:17:38,517 --> 00:17:39,684 ‎BIÊN KỊCH, ĐẠO DIỄN 306 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 ‎…họ đã thuê đạo diễn John Milius. 307 00:17:42,521 --> 00:17:44,189 ‎Anh ấy nói: "Dino ghét cậu". 308 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 ‎Tôi nói: "Tôi biết". 309 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 ‎Anh ấy nói: "Đừng lo. Tôi sẽ lo vụ đó". 310 00:17:49,236 --> 00:17:51,238 ‎John Milius là một gã cứng rắn. 311 00:17:52,197 --> 00:17:54,950 ‎Anh ấy đi họp với khẩu súng 45 li đầy đạn, 312 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 ‎để trên bàn ‎khi nói chuyện với giám đốc hãng phim. 313 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 ‎Dino không muốn dính dáng tới anh ấy. 314 00:18:01,206 --> 00:18:02,874 ‎Ông ấy nghĩ Milius bị điên. 315 00:18:03,667 --> 00:18:08,004 ‎Milius nói: "Tôi sẽ không làm phim ‎nếu thiếu Arnold. Cậu ấy sẽ là Conan". 316 00:18:15,137 --> 00:18:18,223 ‎CONAN - NGƯỜI HÙNG BARBARIAN 317 00:18:18,306 --> 00:18:19,933 ‎Quá trình quay rất vất vả. 318 00:18:20,475 --> 00:18:21,685 ‎Milius thật điên rồ. 319 00:18:22,811 --> 00:18:25,564 ‎Anh ấy muốn bạn phải ở ngoài trời lạnh, 320 00:18:25,647 --> 00:18:27,023 ‎rét thấu xương. 321 00:18:28,150 --> 00:18:30,443 ‎Chủ đề của bộ phim là đau khổ. 322 00:18:30,527 --> 00:18:31,945 ‎Anh ấy thích điều đó. 323 00:18:32,028 --> 00:18:34,114 ‎Một điều tôi học được là tàn nhẫn. 324 00:18:34,948 --> 00:18:38,493 ‎Rất lâu sau khi bạn đi, ‎họ sẽ quyết định bạn có giỏi không. 325 00:18:38,994 --> 00:18:43,248 ‎Tôi tự làm tất cả các cảnh mạo hiểm. ‎Không ai có cơ thể giống tôi. 326 00:18:43,832 --> 00:18:45,792 ‎Nên tôi phải tự làm mọi thứ. 327 00:18:45,876 --> 00:18:49,087 ‎CẢNH QUAY BỊ CẮT TỪ ‎CONAN - NGƯỜI HÙNG BARBARIAN 328 00:18:55,969 --> 00:18:57,012 ‎Chết tiệt. 329 00:18:57,095 --> 00:18:58,930 ‎Lần quay đầu thì ổn. 330 00:18:59,014 --> 00:19:02,350 ‎Rồi bọn tôi quay lần hai. Lần ba, lần bốn. 331 00:19:02,434 --> 00:19:05,145 ‎Và cuối cùng, tôi đã thực sự chảy máu. 332 00:19:10,984 --> 00:19:14,404 ‎Tôi luôn ám ảnh về sự chuẩn bị. 333 00:19:15,030 --> 00:19:20,285 ‎Dù tập bao nhiêu nhịp. Dù mất công ra sao. ‎Bạn đâu thể "tay không" đến phim trường. 334 00:19:20,327 --> 00:19:22,454 ‎Đó là tất cả những gì ngươi sẽ cần. 335 00:19:22,537 --> 00:19:25,790 ‎Năm giờ sáng, ‎chúng tôi gặp nhau và tập samurai, 336 00:19:25,874 --> 00:19:27,667 ‎vật lộn, kiếm lưỡi rộng, 337 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 ‎để tôi có thể thực sự làm chủ ‎và hiểu chuyển động. 338 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 ‎Nhiều giờ cưỡi ngựa, 339 00:19:36,009 --> 00:19:38,887 ‎vì tôi muốn có ‎cảm giác hòa làm một với con ngựa. 340 00:19:39,971 --> 00:19:42,766 ‎Và cuối cùng, ‎Dino De Laurentis đến trường quay. 341 00:19:43,850 --> 00:19:45,185 ‎Ông ấy lên bậc thang. 342 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 ‎Ngay trước mặt tôi. 343 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 ‎Ông ấy nói với tôi: "Schwarzenegger. 344 00:19:50,190 --> 00:19:51,524 ‎Cậu là Conan". 345 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 ‎Rồi quay đi… lật đật bước xuống. 346 00:19:56,655 --> 00:19:59,324 ‎Tôi nhớ Milius chạy đến chỗ tôi, 347 00:19:59,407 --> 00:20:00,575 ‎ôm tôi thật chặt 348 00:20:00,659 --> 00:20:04,746 ‎và nói: "Tuyệt! Ông ấy yêu cậu! ‎Nghe ông ấy nói gì chưa?" 349 00:20:04,829 --> 00:20:06,831 ‎Tôi bảo: "Nói tôi là Conan. Biết". 350 00:20:07,791 --> 00:20:12,420 ‎"Đó là lời khen tốt nhất cậu có thể nhận. ‎Cậu là Conan! Cậu là nhân vật". 351 00:20:14,714 --> 00:20:17,676 ‎Một cựu Mr. Universe ‎có thân hình như xe tải Mack 352 00:20:17,759 --> 00:20:20,595 ‎thủ vai chính trong phim mới, ‎Conan - Người Hùng Barbarian. 353 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 ‎- Bộ phim nói về cái gì? ‎- Một sự giả tưởng. 354 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 ‎Đó là cuộc phiêu lưu ‎ở một thời gian tưởng tượng. 355 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 ‎Arnold Schwarzenegger. ‎Conan - Người Hùng Barbarian. 356 00:20:32,232 --> 00:20:34,776 ‎Tôi tới mọi quốc gia để quảng bá phim này, 357 00:20:34,859 --> 00:20:38,738 ‎vì muốn chứng tỏ giờ tôi là diễn viên ‎Arnold, không phải vận động viên thể hình. 358 00:20:41,574 --> 00:20:46,037 ‎Nó thành công vì tôi đã chứng minh ‎mình là một diễn viên quốc tế. 359 00:20:46,621 --> 00:20:49,791 ‎Conan ‎đã đem về 90 triệu đô la ‎trên toàn cầu. 360 00:20:49,874 --> 00:20:54,004 ‎Tôi đã cho những kẻ hồ nghi thấy ‎một gã ngoại quốc có giọng địa phương, 361 00:20:54,087 --> 00:20:57,924 ‎một cơ thể nặng 109 cân, ‎có thể trở thành nam diễn viên chính 362 00:20:58,008 --> 00:21:00,885 ‎và "cháy vé" trên toàn cầu. 363 00:21:02,470 --> 00:21:03,430 ‎Kệ xác họ. 364 00:21:15,233 --> 00:21:17,986 ‎Tôi đã làm chủ của căn nhà này hơn 25 năm. 365 00:21:19,362 --> 00:21:21,906 ‎Đây là sự kết hợp giữa Áo và Mỹ. 366 00:21:22,407 --> 00:21:23,825 ‎Đây là sự ấm áp của Áo 367 00:21:24,617 --> 00:21:26,953 ‎và kích cỡ của Mỹ. 368 00:21:27,037 --> 00:21:28,079 ‎Lớn! 369 00:21:28,163 --> 00:21:30,290 ‎Quá lớn vẫn là chưa đủ lớn. 370 00:21:30,790 --> 00:21:31,750 ‎Ý tưởng là vậy. 371 00:21:33,710 --> 00:21:37,589 ‎Khi tôi tới đây ‎vào những năm 1960 và 1970, 372 00:21:37,672 --> 00:21:42,385 ‎nước Mỹ có nhiều vấn đề. Án mạng bởi ‎Gia đình Manson và biểu tình phản chiến. 373 00:21:42,469 --> 00:21:44,095 ‎Dân Hippie nổi lên. 374 00:21:44,763 --> 00:21:48,725 ‎Một người nhập cư như tôi ‎chẳng quan tâm những thứ đó. 375 00:21:48,808 --> 00:21:51,227 ‎Tôi sẽ tới thành phố tỏa sáng trên đồi. 376 00:21:51,811 --> 00:21:55,440 ‎Phải, nó có thể có khiếm khuyết ‎và những thứ kinh khủng, 377 00:21:55,523 --> 00:21:56,858 ‎mà tôi không thấy thế. 378 00:21:58,651 --> 00:22:02,864 ‎Việc ra đi và có thể bước ‎từ thế giới này sang thế giới khác, 379 00:22:03,448 --> 00:22:06,117 ‎từ thể hình đến kinh doanh và diễn xuất. 380 00:22:06,201 --> 00:22:07,619 ‎Chỉ có ở nước Mỹ. 381 00:22:13,458 --> 00:22:16,378 ‎Tôi yêu nước Mỹ vì đã xem 382 00:22:16,461 --> 00:22:18,922 ‎một phim đen trắng hồi còn đi học. 383 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 ‎Các tòa nhà cao tầng ở New York. 384 00:22:22,675 --> 00:22:24,803 ‎Có Cầu Cổng Vàng. 385 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 ‎Mọi thứ đều khổng lồ và to lớn, 386 00:22:27,639 --> 00:22:29,599 ‎và tôi muốn là một phần trong đó. 387 00:22:30,517 --> 00:22:34,020 ‎Tôi thích thứ âm nhạc Mỹ này, ‎chính khách người Mỹ kia. 388 00:22:34,104 --> 00:22:36,272 ‎Chỉ toàn là nước Mỹ. 389 00:22:38,608 --> 00:22:40,860 ‎Tôi đã đăng ký xin quốc tịch. 390 00:22:41,820 --> 00:22:46,533 ‎Dĩ nhiên, phải vượt qua một bài thi. ‎Tôi đã ôn tập. Tôi đã đỗ bài thi đó. 391 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 ‎Năm 1983, tôi trở thành một công dân. 392 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 ‎Tôi đã đợi giây phút này rất lâu. 393 00:22:53,665 --> 00:22:58,878 ‎Chờ ngày tôi trở thành một công dân Mỹ, ‎và tôi cảm thấy thật tuyệt vời. 394 00:23:02,090 --> 00:23:07,262 ‎Tôi thực sự cảm thấy được trở thành ‎người Mỹ là một món quà tuyệt vời. 395 00:23:09,305 --> 00:23:12,142 ‎Tôi sinh ra ở Áo và tự hào vì điều đó, 396 00:23:12,642 --> 00:23:14,769 ‎mà nước Mỹ đã tạo nên con người tôi. 397 00:23:18,690 --> 00:23:21,526 ‎Đất nước này cần một chính quyền mới 398 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 ‎để khiến nước Mỹ vĩ đại trở lại. 399 00:23:27,866 --> 00:23:32,245 ‎Thời 1980, người ta đã vượt qua ‎những vấn đề của những năm 1960 và 1970. 400 00:23:32,328 --> 00:23:34,456 ‎Và rồi Ronald Reagan được bầu, 401 00:23:34,539 --> 00:23:37,208 ‎và ông ấy ‎không chịu lùi bước trước bất kỳ ai. 402 00:23:37,709 --> 00:23:38,751 ‎Nước Mỹ trở lại. 403 00:23:41,838 --> 00:23:46,259 ‎Tất cả các bạn đã cống hiến sức khỏe, ‎nghị lực, và đúng, sức mạnh tinh thần, 404 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 ‎thứ tạo nên đất nước vĩ đại, ‎tự do nhất thế giới từng có. 405 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 ‎Nước Mỹ rất mạnh, ‎và điều đó tác động tới các bộ phim. 406 00:24:00,982 --> 00:24:03,651 ‎Đột nhiên, mọi người ‎tung hô phim hành động. 407 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 ‎Sự vạm vỡ và ngoại hình của ‎người hùng hành động trở nên quan trọng. 408 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 ‎Chúng tôi có lợi ‎nhờ việc Ronald Reagan nhậm chức 409 00:24:15,038 --> 00:24:18,166 ‎và mọi người nói: ‎"Ừ, nước Mỹ đang trở lại". 410 00:24:18,958 --> 00:24:20,293 ‎Về phần Arnold, 411 00:24:20,376 --> 00:24:23,755 ‎anh ấy đã đã đưa ‎tất cả những thứ này tới thẳng màn bạc. 412 00:24:27,467 --> 00:24:30,637 ‎Tôi đến một bữa tiệc và gặp Mike Medavoy, 413 00:24:30,720 --> 00:24:33,640 ‎một nhà sản xuất rất nổi tiếng. 414 00:24:33,723 --> 00:24:36,935 ‎Anh ấy nói: "Bọn tôi có ‎một bộ phim hành động tuyệt vời 415 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 ‎tên là ‎Kẻ Hủy Diệt‎". 416 00:24:41,648 --> 00:24:45,109 ‎Tôi hơi miễn cưỡng. ‎Xin đừng là một phim ba xu ngu ngốc. 417 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 ‎Nhưng kịch bản thật tuyệt vời. 418 00:24:48,321 --> 00:24:52,450 ‎Anh ấy nói: "Bọn tôi vẫn còn ‎phải tuyển một vai, đó là Reese". 419 00:24:54,285 --> 00:24:57,789 ‎Mike Medavoy bảo tôi ‎dàn diễn viên của phim đã tuyển xong. 420 00:24:57,872 --> 00:24:59,541 ‎"Tôi đã lo xong hết". 421 00:24:59,624 --> 00:25:02,335 ‎O.J. Simpson và Arnold Schwarzenegger. 422 00:25:03,836 --> 00:25:07,423 ‎Tôi nói: "Ai là ai?" ‎Những cái tên đó với tôi nghe thật sai. 423 00:25:08,258 --> 00:25:12,345 ‎Tôi không thể ngừng nghĩ. Ít nhất ‎tôi phải gặp gã Schwarzenegger này. 424 00:25:12,428 --> 00:25:17,058 ‎Tôi gặp Arnold ở Le Dome, ‎một nhà hàng lớn để giao kèo trong giới. 425 00:25:17,141 --> 00:25:20,353 ‎Arnold đã đọc kịch bản, ‎ghi chú và bắt đầu nói chuyện. 426 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 ‎Tôi chỉ ngồi đó nhìn anh ấy. ‎Giống như âm thanh tắt dần. 427 00:25:25,024 --> 00:25:28,194 ‎Tôi thấy ánh sáng phản chiếu từ cửa kính 428 00:25:28,278 --> 00:25:31,698 ‎lên mặt anh ấy khi cửa mở ra. ‎Ý tôi là, lúc đó tôi nghĩ 429 00:25:33,324 --> 00:25:34,909 ‎khuôn mặt anh ấy quá đẹp. 430 00:25:36,244 --> 00:25:39,664 ‎Khi bọn tôi nói chuyện, ‎rõ ràng là không ai quá tha thiết 431 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 ‎với việc O.J. Simpson ‎đóng vai Kẻ hủy diệt, 432 00:25:42,375 --> 00:25:45,295 ‎vì trông anh ta không hợp ‎làm cỗ máy giết người. 433 00:25:47,714 --> 00:25:48,548 ‎Phải. 434 00:25:50,883 --> 00:25:54,387 ‎Anh ấy nói về Kẻ hủy diệt. ‎Anh ấy không nói về Reese. 435 00:25:55,054 --> 00:25:59,267 ‎Tôi nói: "Nghe này, ‎dù đó là ai, hắn hoàn toàn 436 00:25:59,350 --> 00:26:01,060 ‎không được giống con người". 437 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 ‎Cách hắn bước lên xe máy. ‎Cách hắn chạy và đứng dậy. 438 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 ‎Mọi thứ phải giống hệt một cỗ máy. 439 00:26:09,444 --> 00:26:12,030 ‎Anh ấy nói: "Hay là anh đóng Kẻ hủy diệt? 440 00:26:12,113 --> 00:26:15,617 ‎Anh hoàn toàn hiểu nhân vật đó. ‎Anh chính là cỗ máy". 441 00:26:16,409 --> 00:26:21,456 ‎Tôi nói: "Không, tôi không muốn đóng ‎phản diện. Nhân vật chỉ có 26 câu thoại". 442 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 ‎Tôi bắt đầu cãi nhau với anh ấy, ‎và anh ấy bình tĩnh nói: "Cứ cân nhắc". 443 00:26:27,837 --> 00:26:30,673 ‎Tôi đã suy nghĩ mất ba ngày, ‎rồi gọi lại anh ấy, 444 00:26:30,757 --> 00:26:36,429 ‎nói: "Càng đọc lại, tôi lại càng hình dung ‎rõ ràng hơn việc vào vai Kẻ hủy diệt". 445 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 ‎Tôi nói tôi đồng ý, ‎rồi chúng tôi bắt đầu chuẩn bị. 446 00:26:42,644 --> 00:26:46,189 ‎KẺ HỦY DIỆT 447 00:26:50,109 --> 00:26:53,237 ‎Anh ấy hiểu rằng ‎đây chính xác là thứ anh ấy cần 448 00:26:53,321 --> 00:26:57,241 ‎để làm đối trọng với ‎giá trị thương hiệu khổng lồ anh ấy đã có 449 00:26:57,325 --> 00:26:59,118 ‎với "cơ thể". 450 00:26:59,619 --> 00:27:02,622 ‎Phim này không phải về cơ thể. ‎Nó là về khuôn mặt. 451 00:27:06,334 --> 00:27:08,169 ‎Đó chỉ là một công việc khác. 452 00:27:08,252 --> 00:27:12,048 ‎Tôi không nghĩ nó hay hơn nhiều ‎các kịch bản khác tôi đã đọc. 453 00:27:12,131 --> 00:27:12,965 ‎DIỄN VIÊN 454 00:27:13,049 --> 00:27:18,262 ‎Ý là, thực sự không biết. Kinh phí ‎rất thấp, và bọn tôi đều còn khá mới. 455 00:27:18,346 --> 00:27:20,473 ‎Tôi chắc chắn đã có những nghi ngờ. 456 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 ‎Theo định nghĩa hợm hĩnh của bọn tôi, ‎Arnold là kẻ khoe mẽ. 457 00:27:25,103 --> 00:27:27,730 ‎Vận động viên thể hình ‎giả vờ làm diễn viên. 458 00:27:29,857 --> 00:27:31,442 ‎Nhưng vì tò mò, 459 00:27:31,526 --> 00:27:34,987 ‎tôi đã đứng ngoài để theo dõi Arnold. 460 00:27:36,364 --> 00:27:38,157 ‎Kẻ hủy diệt ở ngoài kia. 461 00:27:40,034 --> 00:27:43,454 ‎Không thể thương lượng với nó. ‎Không thể lý luận với nó. 462 00:27:44,247 --> 00:27:45,790 ‎Nó không có sự thương hại, 463 00:27:45,873 --> 00:27:48,501 ‎sự hối hận, hay sự sợ hãi. 464 00:27:48,584 --> 00:27:52,296 ‎Và nó chắc chắn sẽ không bao giờ dừng lại, 465 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 ‎cho đến khi cô chết. 466 00:28:01,597 --> 00:28:04,892 ‎Và tôi đã tin tưởng. Thể chất, sự cứng rắn 467 00:28:04,976 --> 00:28:07,812 ‎và tất cả những gì anh ấy đang thực hiện. 468 00:28:07,895 --> 00:28:09,313 ‎Tôi nói: "Có thể được". 469 00:28:13,151 --> 00:28:16,195 ‎Đôi khi ở trường quay, ‎bọn tôi quay cảnh ở đồn cảnh sát. 470 00:28:16,696 --> 00:28:20,491 ‎Tôi là bạn của Sarah Connor. ‎Nghe nói cô ấy ở đây. Xin cho gặp? 471 00:28:20,575 --> 00:28:22,785 ‎Không được. Cô ấy đang cho lời khai. 472 00:28:22,869 --> 00:28:24,746 ‎Câu thoại là: "Tôi sẽ trở lại". 473 00:28:24,829 --> 00:28:27,457 ‎Khoảnh khắc đó ‎lẽ ra không đặc biệt chút nào. 474 00:28:27,540 --> 00:28:30,710 ‎Thoạt đầu, nó chỉ có nghĩa là ‎không sao cả. 475 00:28:30,835 --> 00:28:32,336 ‎KẺ HỦY DIỆT ‎TÔI SẼ TRỞ LẠI 476 00:28:32,420 --> 00:28:36,507 ‎Tôi sẽ trở lại. Vì lý do nào đó, ‎Arnold không nói: "Tôi sẽ quay lại". 477 00:28:36,591 --> 00:28:39,844 ‎Tôi bảo: "Chà, cứ nói 'Tôi sẽ trở lại', ‎đơn giản thôi". 478 00:28:40,386 --> 00:28:44,974 ‎Tôi nói: "Jim, tôi thấy hơi buồn cười ‎khi nói: 'Tôi sẽ trở lại'. 479 00:28:45,475 --> 00:28:49,854 ‎Nghe sẽ máy móc hơn nhiều ‎nếu tôi nói: 'Tôi sẽ quay trở lại'". 480 00:28:49,937 --> 00:28:52,815 ‎Và anh ấy nói: ‎"Anh là biên kịch à?" Tôi nói: "Không". 481 00:28:52,899 --> 00:28:55,276 ‎Và anh ấy bảo: "Đừng dạy tôi cách viết". 482 00:28:56,694 --> 00:28:57,862 ‎Tôi nói: "Được. 483 00:28:58,571 --> 00:28:59,822 ‎Tôi sẽ trở lại. 484 00:28:59,906 --> 00:29:00,823 ‎Ồ, phải rồi! 485 00:29:00,907 --> 00:29:03,034 ‎Chúa ơi, tôi nổi da gà. Thật tuyệt". 486 00:29:04,076 --> 00:29:05,203 ‎Tôi sẽ trở lại. 487 00:29:08,122 --> 00:29:09,457 ‎Anh ấy hoàn toàn đúng. 488 00:29:09,540 --> 00:29:13,961 ‎Nó đã trở thành lời thoại được trích dẫn ‎nhiều nhất trong lịch sử điện ảnh. 489 00:29:14,045 --> 00:29:17,048 ‎Điều này cho bạn thấy ai đúng và ai sai. 490 00:29:24,305 --> 00:29:25,264 ‎CHIẾU THỬ 491 00:29:25,348 --> 00:29:28,559 ‎Thứ tôi cần ở phim thế này ‎là nhiều hành động, làm tốt, 492 00:29:28,643 --> 00:29:30,812 ‎và sự quan tâm chính, ai đó để cổ vũ. 493 00:29:30,895 --> 00:29:32,313 ‎- Phim này có cả. ‎- Hẳn rồi. 494 00:29:32,396 --> 00:29:36,067 ‎Nó nhiều hành động, người bạn quan tâm. ‎Và cốt truyện tài tình. 495 00:29:36,150 --> 00:29:40,446 ‎Xin thưa, khi xem hết ‎Kẻ Hủy Diệt‎, ‎tôi bước ra và thấy thực sự mãn nhãn. 496 00:29:41,197 --> 00:29:45,284 ‎Thành công về doanh thu phòng vé ‎không đảm bảo giới phê bình thích nó. 497 00:29:46,077 --> 00:29:52,041 ‎Việc Tạp chí Time và các nhà phê bình ‎của họ đưa nó vào tốp mười phim hay nhất 498 00:29:52,124 --> 00:29:53,209 ‎là một bất ngờ. 499 00:29:53,292 --> 00:29:55,294 ‎Nó còn làm Jim Cameron sửng sốt. 500 00:29:55,878 --> 00:29:57,672 ‎Tôi bỗng thành công liên tiếp. 501 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 ‎Nhưng có gì đó không ổn. 502 00:30:05,805 --> 00:30:07,348 ‎Tôi luôn cần một kẻ thù. 503 00:30:08,057 --> 00:30:09,475 ‎Đi thăm ai à? 504 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 ‎Không. 505 00:30:12,979 --> 00:30:16,566 ‎Năm 1977, Arnold thắng giải ‎Ngôi Sao Mới. Tôi nghĩ: "Thật ư?" 506 00:30:18,526 --> 00:30:22,697 ‎Những năm 1980 là thời điểm thú vị ‎vì định nghĩa "sao hành động" 507 00:30:22,780 --> 00:30:24,699 ‎vẫn chưa được hình thành. 508 00:30:27,076 --> 00:30:32,540 ‎Khi đó, hành động là rượt đuổi với xe hơi, ‎như ‎Nhân Chứng Câm Lặng, Đầu Mối Pháp‎, 509 00:30:33,291 --> 00:30:35,877 ‎và một bộ phim hoàn toàn về "trí tuệ", 510 00:30:35,960 --> 00:30:39,422 ‎sự ám chỉ và "ngôn từ" thế này, thế khác. 511 00:30:39,505 --> 00:30:41,966 ‎Đổ Máu ‎là phim về hành động. 512 00:30:42,049 --> 00:30:42,884 ‎ĐỔ MÁU 513 00:30:42,967 --> 00:30:45,261 ‎Bạn thực sự dựa vào cơ thể mình 514 00:30:45,344 --> 00:30:46,888 ‎để kể câu chuyện. 515 00:30:48,514 --> 00:30:50,433 ‎Hội thoại là không cần thiết. 516 00:30:51,267 --> 00:30:54,103 ‎Tôi thấy cơ hội, ‎vì không ai khác làm việc này, 517 00:30:54,186 --> 00:30:56,939 ‎trừ một gã người Áo… 518 00:30:59,108 --> 00:31:00,860 ‎người không cần nói nhiều. 519 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 ‎Sly đi trước tôi vào những năm 80, 520 00:31:04,030 --> 00:31:06,198 ‎nên tôi phải bắt kịp. 521 00:31:06,282 --> 00:31:10,036 ‎Mỗi lần anh ấy xuất hiện ‎trong một bộ phim, như ‎Rambo II‎, 522 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 ‎tôi phải tìm cách để vượt qua nó. 523 00:31:13,331 --> 00:31:15,666 ‎Bộ phim mới của anh, ‎Biệt Kích‎, 524 00:31:15,750 --> 00:31:18,085 ‎dĩ nhiên đã được so sánh với ‎Rambo‎. 525 00:31:18,169 --> 00:31:21,714 ‎Khó mà so sánh chúng, ‎vì phim của tôi không ở trong rừng. 526 00:31:22,298 --> 00:31:25,968 ‎Còn về cơ bắp? ‎Anh so sánh mình thế nào so với Stallone? 527 00:31:26,052 --> 00:31:29,013 ‎Tôi đã có nhiều danh hiệu. ‎Tôi không cần biện minh. 528 00:31:31,307 --> 00:31:35,478 ‎Arnold bắt đầu vùng lên mạnh mẽ. ‎Bọn tôi trở nên cực kì cạnh tranh, 529 00:31:35,561 --> 00:31:39,273 ‎như Ali và Frazier, hay các chiến binh ‎vĩ đại có chung lộ trình. 530 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 ‎Chỉ có chỗ cho một trong hai. 531 00:31:41,734 --> 00:31:45,529 ‎Bọn tôi khác hẳn nhau ‎về phong cách diễn xuất. 532 00:31:47,239 --> 00:31:48,783 ‎Anh ấy là kiểu siêu việt. 533 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 ‎Anh ấy có mọi câu trả lời. ‎Có cơ thể và sức mạnh. 534 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 ‎Đó là nhân vật của anh ấy. 535 00:31:54,372 --> 00:31:55,206 ‎Cốc, cốc. 536 00:31:56,832 --> 00:31:59,585 ‎Tôi cố gắng trở thành kiểu người 537 00:31:59,669 --> 00:32:01,712 ‎không quá có tài. 538 00:32:02,254 --> 00:32:07,885 ‎Tôi thường xuyên bị vùi dập, khi Arnold ‎không bị thương mấy, và tôi nói: 539 00:32:07,969 --> 00:32:11,639 ‎"Arnold. Anh có thể chiến đấu với rồng ‎và chỉ xây xát nhẹ". 540 00:32:12,348 --> 00:32:15,101 ‎Bọn tôi đối nghịch nhau một cách khó tin. 541 00:32:15,184 --> 00:32:18,771 ‎Tao nghĩ thứ mày cần ‎là một chút sắt trong chế độ ăn uống. 542 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 ‎Bọn tôi không thể ở chung phòng. ‎Họ phải tách bọn tôi ra. 543 00:32:23,067 --> 00:32:24,652 ‎Chúng tôi cạnh tranh về mọi thứ. 544 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 ‎Đồ khốn. 545 00:32:27,238 --> 00:32:28,906 ‎Cơ thể vạm vỡ và bóng dầu. 546 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 ‎Có chuyện gì thế? 547 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 ‎Ai ác độc hơn, cứng rắn hơn? 548 00:32:32,743 --> 00:32:36,497 ‎Và anh ấy nói: "Nếu Stallone giết 15, ‎tôi sẽ giết 30 mạng". 549 00:32:37,707 --> 00:32:39,208 ‎Ai dùng dao to hơn? 550 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 ‎Ở lại đi. 551 00:32:40,418 --> 00:32:41,293 ‎Súng lớn hơn? 552 00:32:45,840 --> 00:32:48,634 ‎Nó tiếp diễn theo cấp số nhân, ‎tới mức đại bác. 553 00:32:49,927 --> 00:32:52,179 ‎Sly và tôi tuyên chiến với nhau. 554 00:32:53,681 --> 00:32:55,891 ‎Anh ấy muốn là số một. 555 00:32:58,436 --> 00:33:00,229 ‎Không may, anh ấy đã làm được. 556 00:33:01,397 --> 00:33:05,359 ‎Nếu không có Stallone, có lẽ vào thời 1980 ‎tôi đã không có động lực 557 00:33:05,443 --> 00:33:08,904 ‎để làm các phim như tôi đã làm ‎và chăm chỉ đến vậy. 558 00:33:10,906 --> 00:33:12,450 ‎Tôi ưa cạnh tranh. 559 00:33:13,325 --> 00:33:14,952 ‎Tôi đã như vậy cả đời. 560 00:33:17,246 --> 00:33:18,289 ‎Khi tôi còn nhỏ, 561 00:33:18,789 --> 00:33:22,668 ‎anh trai tôi tới Graz để học cấp hai. 562 00:33:23,502 --> 00:33:26,922 ‎Để đi xe buýt, ‎bạn phải đi bộ nửa tiếng xuyên qua rừng. 563 00:33:27,631 --> 00:33:29,175 ‎Anh tôi sợ 564 00:33:29,258 --> 00:33:30,259 ‎bóng tối. 565 00:33:30,342 --> 00:33:32,762 ‎Nên rất đáng sợ khi anh ấy về nhà. 566 00:33:33,596 --> 00:33:35,097 ‎Nên tôi phải đi 567 00:33:35,181 --> 00:33:38,434 ‎và đảm bảo ‎anh tôi không khóc trên đường về. 568 00:33:39,268 --> 00:33:43,064 ‎Tôi muốn chứng minh cho bố mẹ thấy ‎tôi là người dũng cảm hơn. 569 00:33:44,190 --> 00:33:46,275 ‎Tôi muốn họ tự hào về tôi, 570 00:33:46,358 --> 00:33:47,735 ‎và thể hiện rằng, ừ, 571 00:33:48,527 --> 00:33:49,361 ‎tôi làm được. 572 00:33:52,281 --> 00:33:54,742 ‎Năm 1985, 573 00:33:54,825 --> 00:33:57,703 ‎tôi đưa Maria về Áo cùng tôi, 574 00:33:58,454 --> 00:33:59,663 ‎về Thal. 575 00:33:59,747 --> 00:34:01,373 ‎Về ngôi làng quê hương tôi. 576 00:34:03,125 --> 00:34:05,086 ‎Và rồi chúng tôi đến Thalersee, 577 00:34:05,169 --> 00:34:06,754 ‎hồ nước trong làng. 578 00:34:07,421 --> 00:34:09,715 ‎Việc cô ấy được thấy nơi tôi sinh ra 579 00:34:09,799 --> 00:34:14,136 ‎và nơi mọi chuyện bắt đầu ‎thực sự có ý nghĩa với tôi. 580 00:34:16,138 --> 00:34:17,598 ‎Và tôi nói với cô ấy: 581 00:34:17,681 --> 00:34:20,768 ‎"Có thuyền ở ngoài kia. ‎Anh sẽ đưa em đi thuyền". 582 00:34:21,602 --> 00:34:24,939 ‎Khi chúng tôi ở giữa hồ, tôi lấy nhẫn ra 583 00:34:25,564 --> 00:34:27,191 ‎và cầu hôn cô ấy. 584 00:34:30,861 --> 00:34:32,363 ‎Tôi đã gây bất ngờ. 585 00:34:36,158 --> 00:34:41,622 ‎Lễ cưới diễn ra ở Hyannis Port, tại chính ‎nhà thờ nơi tôi gặp bà của Maria lần đầu, 586 00:34:41,705 --> 00:34:42,581 ‎Rose Kennedy. 587 00:34:42,665 --> 00:34:43,874 ‎THÁNH FRANCIS XAVIER 588 00:34:43,958 --> 00:34:46,085 ‎Đó là lễ cưới lớn nhất tôi từng dự. 589 00:34:46,168 --> 00:34:48,504 ‎Ít nhất 500 người đã có mặt. 590 00:34:49,588 --> 00:34:51,215 ‎Tôi chỉ quen một phần mười. 591 00:34:51,757 --> 00:34:53,217 ‎Em yêu anh thế nào? 592 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 ‎Để em đếm cách. 593 00:34:55,886 --> 00:34:57,304 ‎Em yêu anh 594 00:34:57,388 --> 00:34:58,722 ‎bằng hơi thở, 595 00:34:59,515 --> 00:35:02,101 ‎nụ cười và nước mắt. 596 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 ‎của cả cuộc đời em. 597 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 ‎- Em, Maria… ‎- Anh, Arnold… 598 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 ‎- Lấy anh, Arnold ‎- Lấy em, Maria… 599 00:35:08,315 --> 00:35:11,152 ‎Khi buồn vui, khỏe mạnh hay bệnh tật, 600 00:35:11,735 --> 00:35:12,820 ‎Anh sẽ yêu em… 601 00:35:12,903 --> 00:35:14,905 ‎- Và trân trọng em… ‎- Cả cuộc đời. 602 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 ‎Giờ thì sao? 603 00:35:17,533 --> 00:35:18,909 ‎Anh có thể hôn cô dâu. 604 00:35:52,568 --> 00:35:55,946 ‎Tôi luôn nghĩ ‎mình là thằng khốn may mắn nhất từng sống. 605 00:35:56,030 --> 00:36:00,242 ‎Tôi thật may mắn ‎khi thành công trong lĩnh vực điện ảnh, 606 00:36:00,993 --> 00:36:02,703 ‎và trong đời sống cá nhân. 607 00:36:02,786 --> 00:36:06,457 ‎Có rất ít người có thể nói ‎họ thành công trong cả hai. 608 00:36:09,376 --> 00:36:13,464 ‎Và rồi, trở thành một người cha ‎là trải nghiệm hoàn toàn mới. 609 00:36:13,547 --> 00:36:17,509 ‎Người ta hay nói về nó, ‎nhưng bạn không hiểu họ đang nói gì. 610 00:36:18,344 --> 00:36:22,348 ‎Khi Katherine được sinh ra, ‎tôi đã ở đó với nước mắt lăn dài trên má. 611 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 ‎Tôi đã rất xúc động 612 00:36:25,893 --> 00:36:27,144 ‎về mạng sống 613 00:36:27,228 --> 00:36:29,355 ‎mà tôi vừa cùng Maria tạo ra. 614 00:36:29,438 --> 00:36:33,317 ‎Và bạn nhận ra đây là một thế giới khác. 615 00:36:34,109 --> 00:36:38,113 ‎Và niềm vui nó mang tới cho chúng tôi ‎thật sự đáng kinh ngạc. 616 00:36:38,948 --> 00:36:40,908 ‎Và đó là động lực tuyệt vời 617 00:36:40,991 --> 00:36:42,910 ‎để tiếp tục sự nghiệp. 618 00:36:42,993 --> 00:36:45,537 ‎Nhưng giờ, bạn phải cân nhắc về điều này. 619 00:36:49,917 --> 00:36:54,296 ‎Tôi luôn thích thú khi đọc một trích dẫn ‎và tự nhủ với mình: 620 00:36:54,380 --> 00:36:56,340 ‎"Đây là điều mình có thể đã nói". 621 00:36:57,091 --> 00:37:01,929 ‎Câu "Ngủ sớm, dậy sớm, làm việc như điên ‎và lên tiếng về mình" của Ted Turner 622 00:37:02,554 --> 00:37:03,973 ‎là một trong số đó. 623 00:37:15,943 --> 00:37:18,612 ‎Lần đầu tiên tôi gặp Arnold 624 00:37:18,696 --> 00:37:21,573 ‎là khi cả hai đang trượt tuyết ở Colorado. 625 00:37:21,657 --> 00:37:24,034 ‎Anh ấy bước ra khỏi Câu lạc bộ Snowmass. 626 00:37:24,118 --> 00:37:28,706 ‎Anh ấy đột nhiên dừng lại và chỉ vào tôi: ‎"Anh là gã làm ‎Biệt Đội Săn Ma‎" nhỉ? 627 00:37:28,789 --> 00:37:33,669 ‎Tôi nói: "Ừ, phim của tôi đó". ‎Anh ấy nói: "Tôi cũng có thể săn ma". 628 00:37:34,503 --> 00:37:39,550 ‎Đó là cách mà anh ấy khéo léo nói với tôi: ‎"Tôi diễn được hài. Không chỉ hành động". 629 00:37:40,467 --> 00:37:43,178 ‎Bọn tôi đi ăn tối ‎và anh ấy làm tôi bất ngờ. 630 00:37:43,721 --> 00:37:45,222 ‎Anh ấy rất hoạt ngôn, 631 00:37:45,306 --> 00:37:48,350 ‎và rõ ràng là ‎anh ấy thông minh và hài hước. 632 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 ‎Tôi nói: "Sau này ta sẽ cùng làm ‎một bộ phim". 633 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 ‎Sau đó, Danny DeVito và tôi ‎có tới một buổi chiếu thử của Disney, 634 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 ‎và việc gặp hai gã này trong vòng một tuần 635 00:38:01,905 --> 00:38:06,702 ‎đã cho tôi ý tưởng rằng họ có thể là ‎cặp đôi hoàn hảo trong một bộ phim. 636 00:38:06,785 --> 00:38:07,828 ‎ANH EM SONG SINH 637 00:38:07,911 --> 00:38:11,290 ‎Thật bất ngờ, ‎tôi nhận được điện thoại từ Ivan Reitman. 638 00:38:11,373 --> 00:38:15,377 ‎Anh ấy nói: "Anh và Arnold Schwarzenegger ‎đóng ‎Anh Em Song Sinh ‎nhé?" 639 00:38:15,461 --> 00:38:18,130 ‎Tôi nói: "Chúa ơi, ‎ý tưởng đó thật tuyệt vời". 640 00:38:19,340 --> 00:38:24,094 ‎Lúc đó tôi ở New York với các con. ‎Tôi ở trước cửa khách sạn, đang rời xe, 641 00:38:24,178 --> 00:38:27,473 ‎gặp khó khăn với hành lý ‎thì thấy một bàn tay đặt lên vai 642 00:38:27,556 --> 00:38:30,434 ‎và cầm chiếc túi, ‎tôi tưởng đó là người gác cổng. 643 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 ‎Tôi quay lại, và đó là Schwarzenegger. 644 00:38:33,228 --> 00:38:37,941 ‎"Ê, Danny". Và tôi nói: "Ôi, Arnold! ‎Cảm ơn!". Đó là lần đầu bọn tôi gặp. 645 00:38:39,651 --> 00:38:41,070 ‎Để thực sự làm được, 646 00:38:41,153 --> 00:38:44,740 ‎bạn phải tin vào ‎sự thật của câu chuyện, dù nó thật vô lý. 647 00:38:45,866 --> 00:38:46,867 ‎ANH EM SONG SINH 648 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 ‎Con có anh trai ư? 649 00:38:49,370 --> 00:38:50,204 ‎Ừ. 650 00:38:51,830 --> 00:38:54,666 ‎Con bị gửi tới ‎trại trẻ mồ côi ở Los Angeles. 651 00:38:54,750 --> 00:39:00,297 ‎Tôi cảm giác việc đóng vai ngây thơ hơn, ‎non nớt hơn với thế giới có thể hiệu quả. 652 00:39:00,964 --> 00:39:02,883 ‎Có lẽ anh ấy cũng giống con! 653 00:39:03,884 --> 00:39:05,552 ‎Bọn tôi viết theo cách đó, 654 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 ‎và một phần công việc đạo diễn của tôi ‎là tận dụng mọi thứ có thể 655 00:39:11,225 --> 00:39:14,103 ‎để thể hiện một Arnold sâu sắc hơn. 656 00:39:15,521 --> 00:39:18,857 ‎Tôi đặc biệt không muốn sử dụng ‎những câu hài ngắn. 657 00:39:18,941 --> 00:39:24,405 ‎Anh ấy luôn nghĩ cách truyền tải ‎một câu thoại là phải mạnh mẽ. 658 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 ‎Trong khi các cây hài tuyệt vời ‎thể hiện nhẹ nhàng hết mức có thể. 659 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 ‎Tôi luôn nói với các biên kịch ‎họ phải viết cho tôi. 660 00:39:31,578 --> 00:39:35,624 ‎- Sully, nhớ là tao hứa xử mày cuối chứ? ‎- Đúng vậy, Matrix. 661 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 ‎Tao đã nói dối. 662 00:39:37,292 --> 00:39:42,131 ‎Những câu thoại nổi tiếng của tôi… ‎không phải cách nói chuyện khi diễn hài. 663 00:39:42,214 --> 00:39:45,592 ‎Đó là một trong những thay đổi thú vị ‎bạn phải thực hiện, 664 00:39:45,676 --> 00:39:49,221 ‎khi bạn phải loại bỏ ‎thứ đã rất hiệu quả với mình. 665 00:39:54,017 --> 00:39:55,978 ‎Ngay lập tức, đây rồi. 666 00:39:56,061 --> 00:39:57,104 ‎Bọn tôi hợp nhau. 667 00:39:57,646 --> 00:40:00,607 ‎Tên em là Julius ‎và em là em sinh đôi của anh. 668 00:40:02,401 --> 00:40:04,194 ‎Ồ, rõ ràng rồi! 669 00:40:04,278 --> 00:40:06,947 ‎Khi ngồi xuống, ‎anh tưởng mình nhìn vào gương! 670 00:40:07,948 --> 00:40:09,491 ‎Ta không sinh đôi cùng trứng. 671 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 ‎Và rồi bọn tôi ‎diễn xuất kiểu giống hệt nhau. 672 00:40:21,920 --> 00:40:26,925 ‎Anh Em Song Sinh ‎thực sự là bộ phim đầu ‎tôi đóng kiếm được hơn 100 triệu đô la 673 00:40:27,009 --> 00:40:28,093 ‎ở phòng vé. 674 00:40:28,177 --> 00:40:32,264 ‎PHÒNG VÉ, 1988 ANH EM SONG SINH ‎TRONG NƯỚC 111.936.388 ĐÔ LA 675 00:40:32,347 --> 00:40:34,308 ‎QUỐC TẾ ‎71.088.059 ĐÔ LA 676 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 ‎TOÀN CẦU ‎183.024.447 ĐÔ LA 677 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 ‎Mọi người đều có phim đó trên kệ nhà mình. 678 00:40:40,022 --> 00:40:44,193 ‎Ít nhất, tài khoản ngân hàng ‎của tôi nói vậy. 679 00:40:46,153 --> 00:40:48,864 ‎'ANH EM SONG SINH' VUI VẺ VÀ GIÀU CÓ! 680 00:40:48,947 --> 00:40:51,617 ‎Tôi gặp Arnold ở một bữa tiệc Halloween. 681 00:40:51,700 --> 00:40:53,911 ‎Tôi lớn lên trong một gia đình Áo, 682 00:40:53,994 --> 00:40:56,455 ‎nên bọn tôi tâm sự về trượt tuyết, 683 00:40:56,538 --> 00:40:59,333 ‎món Wiener schnitzel, ‎và quần lửng quai đeo. 684 00:41:00,167 --> 00:41:03,086 ‎Anh ấy nói: ‎"Tôi bắt đầu kiếm được nhiều tiền. 685 00:41:03,170 --> 00:41:05,297 ‎Tôi muốn làm nhiều hơn bất động sản. 686 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 ‎Tôi muốn anh quản lý tiền của tôi. ‎Giúp tôi nhé?" 687 00:41:21,021 --> 00:41:24,942 ‎Tối nay, sự chờ đợi kết thúc. Planet ‎Hollywood mở cửa ở phần địa cầu của ta. 688 00:41:25,025 --> 00:41:28,612 ‎Ảnh hưởng của anh ấy ‎vào giữa những năm 1980 tới năm 2000 689 00:41:28,695 --> 00:41:30,030 ‎là rất lớn. 690 00:41:30,739 --> 00:41:35,160 ‎Anh ấy giúp bắt đầu sự bùng nổ xì gà. ‎Đột nhiên, xì gà trở nên rất hợp thời. 691 00:41:35,244 --> 00:41:38,872 ‎Anh ấy là ngôi sao màn bạc lớn nhất, ‎luôn hút xì gà trên phim. 692 00:41:40,040 --> 00:41:43,001 ‎Đồng hồ lớn. ‎Trước đây chẳng ai đeo đồng hồ lớn. 693 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 ‎Hummer. Arnold tham gia vào việc ‎phát triển xe Hummer thương mại đầu tiên. 694 00:41:47,965 --> 00:41:51,468 ‎Toàn bộ ý tưởng ‎về việc nước Mỹ sẽ có xe lớn hơn, xe SUV, 695 00:41:51,552 --> 00:41:54,304 ‎những thứ như vậy. ‎Đó đều là một phần việc đó. 696 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 ‎Thương hiệu của anh ấy. 697 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 ‎Tôi hấp dẫn. Tôi can đảm. 698 00:41:58,725 --> 00:42:01,436 ‎Tôi hút xì gà ở bất cứ đâu tôi muốn. 699 00:42:01,520 --> 00:42:04,398 ‎Tôi không phải tìm ‎nơi để trốn tránh như bạn. 700 00:42:06,817 --> 00:42:09,319 ‎Là ‎Schmäh‎. Đó là ‎Schmäh‎. 701 00:42:09,403 --> 00:42:10,737 ‎Mọi thứ là nhảm nhí. 702 00:42:12,030 --> 00:42:14,575 ‎Để bán được hàng, bạn phải biết ‎Schmäh‎. 703 00:42:15,367 --> 00:42:18,870 ‎Cách duy nhất ‎tôi có thể dịch từ đó là "nhảm nhí". 704 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 ‎Ở Mỹ chúng tôi chỉ nói vớ vẩn. 705 00:42:21,039 --> 00:42:24,167 ‎Khi quảng bá phim: ‎"Bơm máu đầy cơ còn hơn cực khoái". 706 00:42:24,251 --> 00:42:25,460 ‎Toàn là ‎Schmäh ‎cả. 707 00:42:32,342 --> 00:42:36,722 ‎Tôi luôn thích xe quân sự to lớn, hầm hố. 708 00:42:37,222 --> 00:42:39,891 ‎Lái một chiếc Hummer, rồi tôi có xe tăng. 709 00:42:39,975 --> 00:42:45,105 ‎Để lái một chiếc xe tải như vậy, ‎bạn phải có xì gà, vì như thế ngầu hơn. 710 00:42:45,856 --> 00:42:46,940 ‎Là ‎Schmäh ‎cả. 711 00:42:50,110 --> 00:42:52,738 ‎KẺ HỦY DIỆT 2: ‎NGÀY PHÁN XÉT 712 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 ‎- ‎Kẻ Hủy Diệt 2‎? Anh ấy đã trở lại. ‎- Đúng. 713 00:42:59,453 --> 00:43:03,707 ‎Khi làm phần tiếp theo, ‎bạn không thể làm cùng một câu chuyện. 714 00:43:05,125 --> 00:43:08,086 ‎Trong ‎Kẻ Hủy Diệt 1‎, tôi là cỗ máy xấu xa 715 00:43:08,170 --> 00:43:10,672 ‎hủy diệt tất cả mọi người trên đường đi. 716 00:43:11,715 --> 00:43:14,885 ‎Và trong phần thứ hai, tôi nói: "Thề là…" 717 00:43:14,968 --> 00:43:16,386 ‎Chú sẽ không giết ai cả. 718 00:43:17,304 --> 00:43:21,058 ‎Ban đầu, Arnold hoàn toàn phản đối ‎ý tưởng đó. 719 00:43:21,141 --> 00:43:23,894 ‎Arnold và tôi định gặp nhau ‎để bàn về kịch bản. 720 00:43:23,977 --> 00:43:28,482 ‎Tôi ngồi xuống. Tôi có thể thấy ‎anh ấy không vui vẻ như thường lệ. 721 00:43:28,565 --> 00:43:30,942 ‎Tôi hỏi: "sao vậy? Anh không thích à?" 722 00:43:31,026 --> 00:43:32,069 ‎Anh ấy nói: "Jim. 723 00:43:34,321 --> 00:43:35,656 ‎Tôi không giết ai cả". 724 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 ‎Muốn sống thì đi theo tôi. 725 00:43:38,075 --> 00:43:43,914 ‎"Giờ anh là người tốt, thần hộ mệnh, ‎người bảo vệ". Anh ấy nói: "Ừ. Được rồi. 726 00:43:43,997 --> 00:43:45,791 ‎Tôi được bắn vào chân họ chứ?" 727 00:43:45,874 --> 00:43:48,460 ‎Tôi nói: "Ừ, cứ bắn vào chân họ. Nhé?" 728 00:43:48,543 --> 00:43:50,462 ‎Anh ấy nói: "Thế thì tốt". 729 00:43:53,423 --> 00:43:55,884 ‎- Chú làm quái gì vậy? ‎- Anh ta sẽ sống. 730 00:43:57,427 --> 00:44:01,640 ‎Vài ngày trước khi bấm máy, ‎Jim Cameron nói: "Cùng nhau ăn tối nào". 731 00:44:01,723 --> 00:44:04,559 ‎Linda bước vào và cô ấy cởi áo len ra, 732 00:44:04,643 --> 00:44:06,478 ‎và tôi nhìn vào cánh tay cô ấy. 733 00:44:06,561 --> 00:44:09,272 ‎Các tĩnh mạch trên bắp tay 734 00:44:09,356 --> 00:44:11,024 ‎và sau đó là cơ tay sau. 735 00:44:11,108 --> 00:44:13,735 ‎Mọi thứ đều như vận động viên thể hình, ‎chỉ là thu nhỏ lại. 736 00:44:14,236 --> 00:44:16,571 ‎Tôi nhớ niềm tự hào mãnh liệt tôi phải… 737 00:44:16,655 --> 00:44:17,489 ‎DIỄN VIÊN 738 00:44:17,572 --> 00:44:19,157 ‎…thể hiện với Arnold. 739 00:44:19,241 --> 00:44:22,119 ‎Tôi nói: "Không thể tin nổi đồ khốn đó 740 00:44:22,202 --> 00:44:24,121 ‎còn 'khô' hơn mình". 741 00:44:24,913 --> 00:44:28,125 ‎Khi làm phim với Arnold, tôi bảo anh ấy ‎nói chuyện với dàn diễn viên. 742 00:44:28,625 --> 00:44:31,503 ‎Diễn viên thường cố gắng chia sẻ ‎một chút sự thật 743 00:44:31,586 --> 00:44:34,423 ‎về quá trình diễn xuất. ‎Arnold nói quên vụ đó đi. 744 00:44:34,506 --> 00:44:35,590 ‎Anh ấy cho rằng 745 00:44:35,674 --> 00:44:39,344 ‎một nửa công việc là thực hiện bộ phim ‎và một nửa là quảng bá nó. 746 00:44:39,845 --> 00:44:41,471 ‎Bạn phải tham gia. 747 00:44:41,555 --> 00:44:45,142 ‎Bạn phải nói: ‎"Đây là lý do bạn nên xem bộ phim này". 748 00:44:45,225 --> 00:44:47,561 ‎Các sao khác nói không cũng chẳng sao 749 00:44:47,644 --> 00:44:52,315 ‎vì họ là một lũ quen nuông chiều. ‎"Tôi là ngôi sao. Tôi đâu quảng bá phim. 750 00:44:52,399 --> 00:44:54,943 ‎Anh đi mà quảng bá. Tôi là nghệ sĩ". 751 00:44:55,026 --> 00:44:58,488 ‎Nhảm nhí. Bạn phải quảng bá mọi thứ, ‎bất kể bạn làm gì. 752 00:44:59,072 --> 00:45:02,159 ‎Bộ phim không kiếm 50 triệu đô la ‎như phần đầu. 753 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 ‎Trong nước đạt 200 triệu đô la. ‎Nó trở thành phim có doanh thu cao nhất. 754 00:45:06,621 --> 00:45:09,750 ‎Arnold Schwarzenegger hủy diệt ‎sự cạnh tranh phòng vé. 755 00:45:09,833 --> 00:45:11,793 ‎Sao Arnold muốn đóng người máy tốt? 756 00:45:11,877 --> 00:45:15,380 ‎Tôi nghĩ sẽ có ngày anh thấy ‎anh ấy tranh cử Thượng viện ở California, 757 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 ‎và anh ấy không muốn phá hỏng nó ‎bằng cách trở thành kẻ xấu như hồi 1984. 758 00:45:20,218 --> 00:45:22,679 ‎Là giả thuyết thôi, nhưng tôi nghĩ vậy. 759 00:45:22,763 --> 00:45:24,264 ‎- Quý vị nghe ở đây đầu tiên. ‎- Ừ. 760 00:45:24,347 --> 00:45:26,725 ‎Có lẽ không có ai trên hành tinh này 761 00:45:26,808 --> 00:45:29,978 ‎không biết người ở sau màn hình là ai. 762 00:45:30,061 --> 00:45:32,606 ‎Đó là ngôi sao phòng vé số một thế giới. 763 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 ‎Hôm nay ra mắt phim mới nhất của anh ấy, ‎Người Hùng Cuối Cùng‎. 764 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 ‎Xin nhiệt liệt ‎chào mừng Arnold Schwarzenegger. 765 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 ‎Khi ‎Người Hùng Cuối Cùng ‎ra mắt, 766 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 ‎tôi đã đạt đến đỉnh cao sau ‎Kẻ Hủy Diệt 2‎, 767 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 ‎có bộ phim thành công nhất của năm. 768 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 ‎Toàn cầu. Không chỉ ở Mỹ, mà toàn cầu. 769 00:45:55,420 --> 00:45:57,422 ‎NGƯỜI HÙNG CUỐI CÙNG 770 00:45:57,506 --> 00:46:00,884 ‎Vào lúc đó, ‎mọi người đều cố gắng hạ bệ tôi. 771 00:46:01,718 --> 00:46:05,222 ‎Không phải ai cũng thích ‎phim mới của Arnold Schwarzenegger, 772 00:46:05,305 --> 00:46:06,681 ‎Người Hùng Cuối Cùng. 773 00:46:09,476 --> 00:46:12,729 ‎Trên thực tế, ‎một số đánh giá tỏ ra rất khó chịu. 774 00:46:12,813 --> 00:46:16,525 ‎Người Hùng Cuối Cùng ‎đang rất gần với thất bại toàn tập. 775 00:46:17,526 --> 00:46:19,194 ‎Tôi đã buồn 776 00:46:19,820 --> 00:46:23,907 ‎không kể xiết. 777 00:46:23,990 --> 00:46:27,452 ‎Nó làm bạn tổn thương. ‎Nó khiến bạn đau lòng. Thật xấu hổ. 778 00:46:27,536 --> 00:46:30,080 ‎Bạn thấy xấu hổ ‎khi nhìn doanh thu phòng vé. 779 00:46:32,916 --> 00:46:36,878 ‎Tôi nhớ đã gọi Arnold vào sáng thứ Bảy ‎khi chưa thực sự đọc tin tức. 780 00:46:37,462 --> 00:46:39,256 ‎Tôi nói: "Phim ra mắt thế nào? 781 00:46:39,339 --> 00:46:40,173 ‎Anh ấy nói: 782 00:46:40,924 --> 00:46:41,842 ‎"Tồi tệ". 783 00:46:42,801 --> 00:46:45,637 ‎Nghe như anh ấy đang nằm khóc trên giường. 784 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 ‎Anh ấy coi nó là một đòn mạnh ‎vào thương hiệu cá nhân. 785 00:46:49,099 --> 00:46:50,934 ‎Tôi nghĩ nó làm anh ấy đau đớn. 786 00:46:54,104 --> 00:46:55,438 ‎Tôi nói: "Anh sẽ làm gì?" 787 00:46:56,064 --> 00:46:57,148 ‎Anh ấy nói: 788 00:46:57,232 --> 00:46:59,442 ‎"Tôi sẽ đi chơi một mình". 789 00:47:00,402 --> 00:47:03,029 ‎Đó là lần duy nhất ‎tôi nghe thấy anh ấy buồn. 790 00:47:03,655 --> 00:47:05,699 ‎Cả tuần tôi không muốn gặp ai, 791 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 ‎nhưng bạn cố gắng gượng. 792 00:47:08,535 --> 00:47:10,704 ‎Và mẹ vợ tôi luôn nói: 793 00:47:10,787 --> 00:47:13,123 ‎"Hãy cứ tiến lên. 794 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 ‎Đi thôi. Tiến lên". 795 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 ‎Đó là thông điệp tuyệt vời. 796 00:47:17,502 --> 00:47:21,381 ‎Sau khi ‎Người Hùng Cuối Cùng ‎ra mắt, ‎Bobby Shriver đã gọi tôi 797 00:47:21,464 --> 00:47:23,508 ‎và nói: "Anh nên xem ‎La Totale!". 798 00:47:23,592 --> 00:47:25,427 ‎Một bộ phim Pháp chưa ai xem. 799 00:47:25,510 --> 00:47:27,554 ‎Nó rất giải trí, làm rất tốt. 800 00:47:27,637 --> 00:47:30,265 ‎Và ý tưởng rất khác biệt và mới mẻ. 801 00:47:30,348 --> 00:47:32,392 ‎Nên tôi gọi Jim Cameron và nói: 802 00:47:32,475 --> 00:47:34,185 ‎"Jim. Anh phải xem phim này". 803 00:47:34,728 --> 00:47:37,397 ‎Arnold mang đến cho tôi ‎một dự án anh ấy tin. 804 00:47:37,480 --> 00:47:40,817 ‎Anh ấy chưa từng làm vậy. Tôi nghĩ ‎bọn tôi có thể vui khi làm phim hài. 805 00:47:40,901 --> 00:47:43,862 ‎Tôi biết Arnold từng đóng hài. ‎Anh ấy rất dí dỏm. 806 00:47:43,945 --> 00:47:45,655 ‎Và đó sẽ là một phim hành động hay. 807 00:47:46,156 --> 00:47:50,660 ‎Anh ấy nói: "Làm lớn nào". ‎Và tôi nói: "Ừ, làm lớn nào". 808 00:47:50,744 --> 00:47:55,165 ‎- Vui lòng cho xem giấy mời? ‎- Chắc chắn rồi, giấy mời của tôi đây. 809 00:47:59,836 --> 00:48:01,922 ‎Điện thoại ở phòng ngủ của tôi reo… 810 00:48:02,130 --> 00:48:03,173 ‎DIỄN VIÊN 811 00:48:03,256 --> 00:48:04,341 ‎…và tôi nghe thấy… 812 00:48:04,424 --> 00:48:06,384 ‎"Chào Jamie. James Cameron đây. 813 00:48:06,468 --> 00:48:10,013 ‎Tôi đã viết một kịch bản ‎cho cô và Arnold Schwarzenegger". 814 00:48:13,725 --> 00:48:17,020 ‎Thợ sửa ống nước gọi, ‎bảo phải đào sàn bê tông hay gì đó. 815 00:48:17,103 --> 00:48:18,730 ‎Sẽ tốn 600 đô la. 816 00:48:19,230 --> 00:48:20,273 ‎Không sao. 817 00:48:20,857 --> 00:48:22,484 ‎Có sao đó. Đó là tống tiền. 818 00:48:23,234 --> 00:48:24,152 ‎Rồi em nói sao? 819 00:48:24,653 --> 00:48:27,322 ‎Em đã ngủ với hắn nên được giảm 100 đô. 820 00:48:28,156 --> 00:48:30,158 ‎Nhanh trí lắm. Tạm biệt em yêu. 821 00:48:32,869 --> 00:48:37,916 ‎Arnold rất hào phóng ‎với đoàn làm phim và dàn diễn viên. 822 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 ‎Phòng anh ấy luôn mở rộng cửa. 823 00:48:41,628 --> 00:48:44,005 ‎Maria ở đó. Bọn trẻ ở đó. 824 00:48:44,089 --> 00:48:45,048 ‎Thật đáng yêu. 825 00:48:45,882 --> 00:48:48,468 ‎Đó là vai diễn mà tôi được tự do nhất 826 00:48:48,551 --> 00:48:50,345 ‎trong đời mình. 827 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 ‎Đi nào, cưng. 828 00:49:00,522 --> 00:49:03,233 ‎Và sau đó, bộ phim đóng máy. 829 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 ‎Và điện thoại reo. 830 00:49:06,403 --> 00:49:07,445 ‎ĐƯỢC QUYỀN GIẾT 831 00:49:07,529 --> 00:49:08,613 ‎Đó là Jim Cameron, 832 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 ‎và anh ấy nói: "Tôi đã tới 833 00:49:11,408 --> 00:49:13,034 ‎và hỏi Arnold 834 00:49:13,118 --> 00:49:17,288 ‎xem tôi có thể đặt tên cô ‎ở trên tiêu đề phim không". 835 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 ‎Rất nhiều tiền đã được chi ‎cho các luật sư và người đại diện 836 00:49:23,211 --> 00:49:24,879 ‎vì danh đề phim. 837 00:49:24,963 --> 00:49:26,589 ‎Đó là một ngành lớn. 838 00:49:27,257 --> 00:49:30,218 ‎Với sự anh hùng và cái tôi của mình, 839 00:49:30,301 --> 00:49:32,637 ‎và tất cả những thứ đã tạo nên anh ấy, 840 00:49:32,721 --> 00:49:34,931 ‎anh ấy đã chiếu cố 841 00:49:35,640 --> 00:49:37,142 ‎để dành chỗ cho tôi. 842 00:49:37,225 --> 00:49:38,476 ‎LỜI NÓI DỐI CHÂN THẬT 843 00:49:38,560 --> 00:49:43,314 ‎Đó là giây phút xúc động với tôi, ‎và phim đó, dĩ nhiên, đã thay đổi đời tôi. 844 00:49:45,400 --> 00:49:48,653 ‎Như phượng hoàng tái sinh ‎từ tro tàn của ‎Người Hùng Cuối Cùng‎, 845 00:49:48,737 --> 00:49:51,322 ‎Arnold Schwarzenegger trở lại ‎mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 846 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 ‎Lời Nói Dối Chân Thật ‎là vàng thật. ‎Chiếm vị trí đầu. 847 00:49:55,618 --> 00:49:57,120 ‎Và tôi đã trở lại. 848 00:49:57,203 --> 00:50:00,248 ‎"Arnold đã trở lại. Khi nói: ‎'Tôi sẽ trở lại', anh ấy đã trở lại". 849 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 ‎"TÔI SẼ TRỞ LẠI" 850 00:50:02,959 --> 00:50:05,045 ‎Rồi chúng tôi ra mắt ‎Junior‎, 851 00:50:05,128 --> 00:50:07,922 ‎do Ivan Reitman đạo diễn. ‎Bộ phim đã thành công. 852 00:50:08,006 --> 00:50:09,841 ‎Tôi cũng sẽ làm mẹ. 853 00:50:15,513 --> 00:50:17,223 ‎Rồi phim kế tiếp, ‎Kẻ Xóa Sổ‎, 854 00:50:17,307 --> 00:50:19,059 ‎thu về hơn 100 triệu đô la. 855 00:50:19,142 --> 00:50:21,561 ‎Thứ gì đã giết khủng long? 856 00:50:21,644 --> 00:50:22,937 ‎Kỷ Băng Hà! 857 00:50:24,189 --> 00:50:27,901 ‎Và sau đó là ‎Người Dơi Và Robin. ‎Mọi thứ thuận buồm xuôi gió. 858 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 ‎Đó là một vở kịch. 859 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 ‎Đời là một vở kịch. 860 00:50:31,780 --> 00:50:34,699 ‎Bạn phải chấp nhận ‎thất bại đi kèm với thành công, 861 00:50:34,783 --> 00:50:36,409 ‎và đời là như vậy. 862 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 ‎Chào, nghe này. Chiều nay anh làm gì? 863 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 ‎Qua nhà tôi đi. ‎Mẹ tôi làm bánh táo cuộn ngon lắm. 864 00:50:47,629 --> 00:50:49,714 ‎Được rồi, không làm bánh táo cuộn. 865 00:50:49,798 --> 00:50:53,635 ‎Khi anh trai tôi qua đời, ‎và khi bố tôi qua đời 866 00:50:53,718 --> 00:50:56,137 ‎chỉ còn mình tôi trong gia đình. 867 00:50:56,221 --> 00:50:59,849 ‎Nên giờ tôi phải thay đổi, ‎và nghĩ về mẹ nhiều hơn. 868 00:51:02,143 --> 00:51:06,147 ‎Năm 1974, bà đã ở với tôi vài tuần ‎và bà rất thích. 869 00:51:08,024 --> 00:51:11,194 ‎Và tôi bắt đầu biết ơn mẹ nhiều hơn, 870 00:51:11,277 --> 00:51:13,530 ‎đi chơi với bà và vui cùng bà. 871 00:51:14,197 --> 00:51:15,949 ‎Bà tới mọi phim trường. 872 00:51:18,493 --> 00:51:23,039 ‎Bà chụp ảnh tại phim trường. ‎Bà làm album ảnh, mang về Áo, 873 00:51:23,123 --> 00:51:25,416 ‎và khoe với bạn bè của mình. 874 00:51:25,500 --> 00:51:26,835 ‎Rất tự hào về tôi. 875 00:51:28,378 --> 00:51:31,714 ‎Ở Áo, có hai điều ‎bạn không bao giờ nói đến. 876 00:51:32,215 --> 00:51:33,842 ‎Về tình hình tài chính 877 00:51:33,925 --> 00:51:34,843 ‎với bất cứ ai, 878 00:51:35,885 --> 00:51:38,179 ‎và về các vấn đề sức khỏe của bạn. 879 00:51:41,891 --> 00:51:43,768 ‎Năm 1997, 880 00:51:44,686 --> 00:51:48,022 ‎sau khi tôi hoàn thành ‎Người Dơi Và Robin‎, 881 00:51:48,898 --> 00:51:51,526 ‎mẹ tôi ở với chúng tôi. 882 00:51:52,193 --> 00:51:55,864 ‎Bà dậy vào buổi sáng, ‎và Maria nói: "Arnold đang nằm viện. 883 00:51:55,947 --> 00:51:57,574 ‎Anh ấy sắp phẫu thuật tim". 884 00:51:58,158 --> 00:52:00,034 ‎Và mẹ tôi nói: "Sao cơ?" 885 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 ‎Sau khi tôi tỉnh dậy từ ca mổ, 886 00:52:09,419 --> 00:52:12,755 ‎bác sĩ đã ngồi xuống giường ‎và nắm tay tôi. 887 00:52:13,506 --> 00:52:15,717 ‎Ông ấy nói: "Arnold, tôi rất xin lỗi. 888 00:52:16,634 --> 00:52:17,760 ‎Nó không hiệu quả. 889 00:52:18,553 --> 00:52:22,182 ‎Một trong các van bị vỡ và phổi anh 890 00:52:22,265 --> 00:52:23,391 ‎bắt đầu bị tụ máu. 891 00:52:24,184 --> 00:52:26,311 ‎Chúng ta phải phẫu thuật tiếp ngay". 892 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 ‎Họ bắt đầu chuẩn bị ‎ca phẫu thuật thứ hai cho tôi. 893 00:52:33,359 --> 00:52:34,360 ‎Tôi nói với mình: 894 00:52:35,236 --> 00:52:36,654 ‎"Chuyện quái gì đây? 895 00:52:36,738 --> 00:52:38,656 ‎Không ai tiêm thuốc mê cho mình, 896 00:52:38,740 --> 00:52:40,950 ‎và một gã đang đứng đây với con dao". 897 00:52:41,534 --> 00:52:43,203 ‎Bác sĩ nói với tôi: 898 00:52:43,286 --> 00:52:47,081 ‎"Chúng tôi muốn đợi đến giây cuối cùng. ‎Tôi không muốn mất anh". 899 00:52:49,542 --> 00:52:51,961 ‎Tôi tự nhủ: "Sao cơ?" 900 00:52:53,046 --> 00:52:56,633 ‎Sau đó, họ đã cho tôi thuốc mê, ‎và tôi ngất đi. 901 00:52:58,593 --> 00:53:00,595 ‎Đúng kiểu ngàn cân treo sợi tóc. 902 00:53:01,763 --> 00:53:06,184 ‎Mười sáu tiếng sau, tôi lại tỉnh dậy. ‎Ca phẫu thuật thành công. 903 00:53:06,768 --> 00:53:08,728 ‎CHÚC BỐ MAU KHỎE 904 00:53:08,811 --> 00:53:10,521 ‎Mẹ tôi đã đến bệnh viện 905 00:53:10,605 --> 00:53:13,024 ‎và mắng tôi ra trò vì không kể với bà, 906 00:53:13,107 --> 00:53:15,652 ‎nói: "Sao con làm thế với mẹ? ‎Mẹ là mẹ con. 907 00:53:15,735 --> 00:53:17,904 ‎Lẽ ra con có thể kể cho mẹ mọi thứ". 908 00:53:17,987 --> 00:53:19,405 ‎Nó quá sức với bà. 909 00:53:27,247 --> 00:53:28,248 ‎Một năm sau, 910 00:53:28,748 --> 00:53:29,999 ‎tôi nhận một cuộc gọi 911 00:53:30,541 --> 00:53:33,336 ‎nói rằng mẹ tôi đang đi thăm bố tôi 912 00:53:33,419 --> 00:53:34,504 ‎ở nghĩa trang, 913 00:53:35,004 --> 00:53:37,173 ‎và bà đã ra đi ngay trên ngôi mộ. 914 00:53:39,300 --> 00:53:40,134 ‎Ừ, thì… 915 00:53:42,804 --> 00:53:44,472 ‎Mẹ tôi đã qua đời 916 00:53:44,555 --> 00:53:46,933 ‎cũng vì vấn đề về van tim tôi gặp phải. 917 00:53:48,184 --> 00:53:50,478 ‎Bà đã từ chối phẫu thuật. 918 00:53:51,354 --> 00:53:53,731 ‎Bà luôn nói: "Nếu Chúa muốn tôi, 919 00:53:54,649 --> 00:53:55,858 ‎Ngài có thể có tôi". 920 00:53:57,819 --> 00:54:01,072 ‎Ngay lập tức tôi có một cảm giác kiểu: ‎"Giờ thì sao?" 921 00:54:02,657 --> 00:54:05,952 ‎Nó ẩn sâu trong tôi ‎đến nỗi tôi chưa từng nghĩ về nó, 922 00:54:06,035 --> 00:54:09,914 ‎đến nỗi có lẽ tôi vẫn đang cố tìm kiếm ‎sự công nhận từ mẹ tôi. 923 00:54:11,874 --> 00:54:13,584 ‎Giờ tôi làm việc này cho ai? 924 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 ‎Chúc mừng sinh nhật 925 00:54:31,811 --> 00:54:35,356 ‎Tôi muốn cảm ơn mọi người ‎vì đã đến đây tối nay. 926 00:54:35,440 --> 00:54:38,359 ‎Một năm đáng nhớ với bọn tôi. ‎Không cần kể sâu, 927 00:54:38,443 --> 00:54:42,780 ‎mà dù sao thì, tôi gặp Arnold ‎hai tuần sau khi anh ấy bước sang tuổi 30. 928 00:54:42,864 --> 00:54:46,075 ‎Hai tuần nữa ‎là kỷ niệm 20 năm bọn tôi bên nhau, và… 929 00:54:47,285 --> 00:54:49,912 ‎Quả là một thành tựu. 930 00:54:50,538 --> 00:54:51,748 ‎Thành thật mà nói. 931 00:54:51,831 --> 00:54:55,460 ‎Sau ca phẫu thuật, ‎tôi đã không làm việc trong một năm. 932 00:54:56,627 --> 00:55:01,007 ‎Các hãng phim gọi đại diện của tôi ‎và nói: "Chắc bọn tôi sẽ hoãn phim này", 933 00:55:01,090 --> 00:55:05,470 ‎hoặc: "Tôi nghĩ bọn tôi sẽ suy nghĩ lại". ‎Và đã có những thay đổi, 934 00:55:06,262 --> 00:55:08,890 ‎khi tôi bỗng bắt đầu mất dần phim. 935 00:55:09,849 --> 00:55:11,392 ‎Đây là ngôi sao hành động. 936 00:55:12,018 --> 00:55:15,438 ‎Kẻ không thể bị giết trên màn ảnh 937 00:55:15,521 --> 00:55:16,689 ‎đã suýt chết. 938 00:55:18,358 --> 00:55:19,901 ‎Tôi lo lắng 939 00:55:19,984 --> 00:55:22,612 ‎sự nghiệp của mình sẽ bị đình trệ. 940 00:55:26,449 --> 00:55:29,160 ‎Và tôi biết, ở bộ phim đầu tiên tôi làm… 941 00:55:29,243 --> 00:55:30,078 ‎NGÀY TÀN 942 00:55:30,161 --> 00:55:34,040 ‎…công ty bảo hiểm sẽ ngồi tại phim trường, ‎xem từng lần quay 943 00:55:34,123 --> 00:55:35,875 ‎để xem có gì khác biệt 944 00:55:35,958 --> 00:55:38,961 ‎trong diễn xuất của tôi ‎sau ca phẫu thuật tim 945 00:55:39,045 --> 00:55:40,421 ‎so với trước kia. 946 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 ‎Làm ơn, Chúa ơi. 947 00:55:47,470 --> 00:55:48,304 ‎Hãy cứu con. 948 00:55:49,639 --> 00:55:51,015 ‎Cho con sức mạnh. 949 00:55:59,273 --> 00:56:01,484 ‎Và đó là lúc tôi nói: "Được rồi. 950 00:56:02,860 --> 00:56:03,903 ‎Lại một ngày mới. 951 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 ‎Tiến lên nào". 952 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 ‎Diễn! 953 00:56:12,078 --> 00:56:13,454 ‎TỔN THẤT NGOÀI DỰ KIẾN 954 00:56:13,538 --> 00:56:15,039 ‎Muốn thế chấp à? Đây. 955 00:56:16,958 --> 00:56:21,170 ‎Đã có lúc ‎tôi là ngôi sao điện ảnh số một thế giới. 956 00:56:22,547 --> 00:56:24,465 ‎Tôi có thể bước vào hãng Sony, 957 00:56:24,549 --> 00:56:29,470 ‎Warner Brothers, Universal Studio, Disney, ‎gì cũng được, và họ sẽ mời tôi đóng phim. 958 00:56:30,138 --> 00:56:34,308 ‎Nhưng đó không phải thứ tôi đang tìm. ‎Tôi đang tìm một thử thách mới. 959 00:56:35,560 --> 00:56:38,396 ‎Như trong thể hình, ‎tôi đã làm mọi thứ có thể. 960 00:56:38,980 --> 00:56:42,525 ‎Không có gì để chinh phục. ‎Chuyện đó lặp đi lặp lại. 961 00:56:43,401 --> 00:56:45,778 ‎Hãy làm gì đó khác đi. Gì đó thú vị hơn. 962 00:56:49,198 --> 00:56:50,908 ‎Khi tôi gặp Maria 963 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 ‎và tiếp xúc với ‎những cuộc nói chuyện ở Hyannis Port, 964 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 ‎luôn luôn về chính trị ‎và những vấn đề khác nhau, 965 00:56:59,000 --> 00:57:00,376 ‎tôi thấy chúng hấp dẫn. 966 00:57:01,377 --> 00:57:03,713 ‎Và cả ý tưởng phụng sự mọi người. 967 00:57:04,922 --> 00:57:08,593 ‎Eunice, mẹ của Maria, ‎giới thiệu tôi tới Special Olympics, 968 00:57:08,676 --> 00:57:10,178 ‎và tôi yêu thích việc đó. 969 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 ‎Và Tổng thống Bush chỉ định tôi 970 00:57:13,473 --> 00:57:17,143 ‎làm Chủ tịch Hội đồng Thể dục ‎và Thể thao của Tổng thống. 971 00:57:19,812 --> 00:57:22,231 ‎Tôi nhận ra việc này vui thế nào. 972 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 ‎Được rồi! Tuyệt! 973 00:57:24,233 --> 00:57:26,360 ‎Tôi còn hạnh phúc hơn ở phim trường. 974 00:57:27,278 --> 00:57:31,282 ‎Tôi kiếm được tất cả tiền của mình ‎nhờ nước Mỹ. 975 00:57:31,365 --> 00:57:34,785 ‎Vậy sao tôi không dừng việc đó ‎và cống hiến lại gì đó? 976 00:57:35,703 --> 00:57:37,747 ‎Sau vài năm, 977 00:57:37,830 --> 00:57:39,999 ‎một tầm nhìn mới bắt đầu hình thành. 978 00:57:41,209 --> 00:57:44,045 ‎Chính trị khiến tôi rất hứng thú. 979 00:57:44,545 --> 00:57:47,006 ‎Nhiều người còn nói sớm hay muộn, 980 00:57:47,089 --> 00:57:49,759 ‎sau sự nghiệp điện ảnh, ‎chắc tôi sẽ chuyển qua chính trị. 981 00:57:49,842 --> 00:57:52,553 ‎- Chính trị gia Schwarzenegger? ‎- Đúng vậy. 982 00:57:52,637 --> 00:57:57,475 ‎Khi ta nhìn về tương lai, vì sao tôi cứ ‎nghe nói về việc anh chuyển qua chính trị? 983 00:57:58,434 --> 00:58:01,312 ‎Thưa quý vị, Arnold Schwarzenegger! 984 00:58:01,395 --> 00:58:03,814 ‎Tôi đã không còn hoài nghi 985 00:58:03,898 --> 00:58:05,775 ‎về giới hạn của anh ấy. 986 00:58:07,151 --> 00:58:11,072 ‎Nhiều chuyện quá khứ trở nên hợp lý ‎với tôi khi làm bạn với Arnold 987 00:58:11,155 --> 00:58:12,573 ‎trong 40 năm. 988 00:58:14,283 --> 00:58:19,288 ‎Bạn có thể thấy anh ấy đang hướng tới ‎thứ gì đó lớn hơn nhiều trong cả cuộc đời. 989 00:58:20,748 --> 00:58:23,626 ‎Tôi tin chính trị là định mệnh của anh ấy. 990 00:58:23,709 --> 00:58:26,128 ‎Mọi thứ khác đều là màn khởi động. 991 00:58:26,837 --> 00:58:30,174 ‎Anh ấy hiểu ‎hệ thống chính trị là chiếc hộp, 992 00:58:30,258 --> 00:58:31,926 ‎và anh ấy khiến nó nổ tung. 993 00:58:32,009 --> 00:58:35,596 ‎Chúng ta ở đây, thưa quý vị, để dọn dẹp. 994 00:58:39,100 --> 00:58:40,351 ‎Bạn thấy đỉnh đó chứ? 995 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 ‎Tôi phải leo lên đó. 996 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 ‎Bằng mọi giá, 997 00:58:45,356 --> 00:58:46,607 ‎tôi sẽ theo đuổi nó. 998 01:00:21,702 --> 01:00:26,707 ‎Biên dịch: Joy Ng