1 00:00:13,848 --> 00:00:16,267 Думаю, ми самі ковалі своєї долі. 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,854 Треба мати бачення, 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,357 і якщо слідувати йому, я гадаю, можливі дива. 4 00:00:26,110 --> 00:00:29,030 Отже, моє життя було саме таким. 5 00:00:29,113 --> 00:00:32,325 Я бачив вершину бодибілдингу. Я підкорив ту вершину. 6 00:00:32,867 --> 00:00:35,495 Потім побачив іншу вершину. Головного актора. 7 00:00:35,995 --> 00:00:37,121 Кінозірки. 8 00:00:38,456 --> 00:00:41,459 І це нагадує мені відомого альпініста 9 00:00:41,542 --> 00:00:42,919 Едмунда Гілларі, 10 00:00:43,586 --> 00:00:46,631 який першим підкорив Еверест. 11 00:00:50,510 --> 00:00:51,719 Преса спитала його: 12 00:00:51,803 --> 00:00:53,846 «Про що ви думали, коли озирнулися 13 00:00:53,930 --> 00:00:55,181 на цій вершині?» 14 00:00:56,265 --> 00:00:57,225 Він відповів: 15 00:00:57,850 --> 00:00:59,811 «Я раптом побачив ще одну вершину 16 00:01:00,728 --> 00:01:01,813 в далині. 17 00:01:02,605 --> 00:01:05,316 І я почав планувати свій маршрут на неї. 18 00:01:05,399 --> 00:01:07,443 Як мені підкорити ту вершину?» 19 00:01:10,905 --> 00:01:12,615 У 1969-му 20 00:01:13,282 --> 00:01:16,869 ми дізналися, що шукають актора на роль Геркулеса у фільмі. 21 00:01:16,953 --> 00:01:20,748 Боже мій. Тепер це мій шанс стати ще одним Реджем Парком. 22 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 Я не був готовий. Я не зрозумів і половини сценарію. 23 00:01:25,962 --> 00:01:30,550 Може, це й не безпідставно, але тобі там не сподобається. 24 00:01:30,633 --> 00:01:31,968 Дозвольте мені судити. 25 00:01:32,051 --> 00:01:35,138 Я втомився від тих самих облич, 26 00:01:35,221 --> 00:01:36,722 тих самих речей. 27 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 Я ніколи не вчився акторства. 28 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 Ніхто не перевершує Геркулеса. 29 00:01:41,561 --> 00:01:42,436 Я Геркулес. 30 00:01:42,520 --> 00:01:43,521 Так ви сказали. 31 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 Ніхто не перевершує Геркулеса. 32 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 Замінили мій голос. Я майже не розмовляв англійською. 33 00:01:49,777 --> 00:01:54,282 Мені сказали, що американці хочуть, щоби їхні ідоли говорили, як Джон Вейн, 34 00:01:54,365 --> 00:01:55,283 а не як я. 35 00:01:56,325 --> 00:01:57,326 Змінили ім'я. 36 00:01:57,410 --> 00:02:00,329 з Арнольд Шварцнеґґер на Арнольд Стронг. 37 00:02:00,913 --> 00:02:02,331 Фільм вийшов 38 00:02:02,415 --> 00:02:03,916 і він був 39 00:02:04,625 --> 00:02:06,002 зовсім ніяким. 40 00:02:10,506 --> 00:02:12,508 П'ять років нічого не пропонували 41 00:02:13,176 --> 00:02:14,177 взагалі нічого. 42 00:02:15,469 --> 00:02:18,139 Тож я мав багато чого навчитися, 43 00:02:18,222 --> 00:02:22,185 перешкод, які я мав подолати, зокрема найбільшу перешкоду — 44 00:02:22,268 --> 00:02:25,313 коли всі кажуть: «Ні, це неможливо». 45 00:02:25,396 --> 00:02:26,564 Чому ви не здалися? 46 00:02:27,231 --> 00:02:32,361 Бо в моєму баченні не було здачі. Моїм баченням було підкорення тієї гори. 47 00:02:33,487 --> 00:02:34,322 Конане! 48 00:02:34,405 --> 00:02:35,781 Що найкраще в житті? 49 00:02:35,865 --> 00:02:38,618 Трощити ворогів. Спостерігати, як тікають. 50 00:02:39,202 --> 00:02:40,995 І чути репет їхніх жінок. 51 00:02:42,246 --> 00:02:46,876 Його майстерність полягала в тому, що він був оригінальним у всьому. 52 00:02:46,959 --> 00:02:49,962 Справа не лише в популярності. Він творив крутизну. 53 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 Найвидатніша американська історія успіху. 54 00:02:54,550 --> 00:02:58,012 Ми підштовхували одне одного. Я хотів зіштовхнути зі скелі. 55 00:02:58,095 --> 00:03:00,806 На жаль, не знайшов його, тож мусив жити з ним. 56 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 Аста ла віста, бейбі. 57 00:03:06,729 --> 00:03:11,817 Він не порожня версія того, ким можна вважати Арнольда. 58 00:03:11,901 --> 00:03:15,071 Легко клеймувати його як найкрутішу зірку 80-х, 59 00:03:15,154 --> 00:03:16,489 але він значно більше. 60 00:03:19,617 --> 00:03:22,370 АРНОЛЬД 61 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 ЧАСТИНА 2. АКТОР 62 00:03:36,008 --> 00:03:36,842 Нудл. 63 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 Іди сюди. 64 00:03:41,055 --> 00:03:42,014 Почитаймо. 65 00:03:44,684 --> 00:03:45,810 Король у замку. 66 00:03:46,727 --> 00:03:48,229 Типова для мене репліка? 67 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 Так. 68 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Овва. Тут ми ввірвемося. 69 00:03:55,820 --> 00:03:57,405 Дивно звикати 70 00:03:57,488 --> 00:03:59,448 до переходу від бодибілдингу 71 00:03:59,532 --> 00:04:00,783 до акторства. 72 00:04:04,036 --> 00:04:05,538 ЩАСЛИВА РІЧНИЦЯ І РОЗЛУКА 73 00:04:05,621 --> 00:04:06,580 Я Ріко! 74 00:04:07,415 --> 00:04:08,582 О так. 75 00:04:09,250 --> 00:04:10,501 Де ми це зробимо? 76 00:04:11,002 --> 00:04:12,211 Що? 77 00:04:12,295 --> 00:04:13,921 Тут чи в спальні? 78 00:04:14,005 --> 00:04:16,257 Ой. Тут. 79 00:04:17,466 --> 00:04:20,761 У 70-х агенти та менеджери, 80 00:04:20,845 --> 00:04:22,596 та керівники студій… 81 00:04:22,680 --> 00:04:26,183 Вони дуже чітко висловилися: «Ти завеликий. 82 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 Ти надто м'язистий. Нічого зараз не вийде. 83 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 Забудь про 115-кілограмове м'язисте тіло». 84 00:04:33,065 --> 00:04:36,694 ВУЛИЦІ САН-ФРАНЦИСКО 85 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 Гей! 86 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 Гадаєш, я кумедний? Гадаєш, я кумедний? 87 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 Ну визнай, 88 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 коли ти це робиш, ти схожий на якусь велику мавпу. 89 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 Припини! 90 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 Продовжуймо працювати. 91 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 Попрацюймо над тобою, над акторськими здібностями. 92 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 Твоя мить ще настане. 93 00:04:53,002 --> 00:04:55,880 ВЕНЕЦІЙСЬКИЙ ПЛЯЖ 1974 94 00:05:01,177 --> 00:05:03,721 На той час я вже пішов з бодибілдингу. 95 00:05:04,889 --> 00:05:08,851 Мій друг Чарлз Ґейнс сказав, що написав роман «Залишайся голодним». 96 00:05:08,934 --> 00:05:11,520 Що його хочуть адаптувати до сценарію. 97 00:05:11,604 --> 00:05:14,315 «Залишайся голодним» написано для бодибілдера. 98 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 Я просто опинився в тому місці й у той час. 99 00:05:20,613 --> 00:05:21,447 У романі 100 00:05:21,530 --> 00:05:24,742 я пояснюю, що означає залишатися голодним. 101 00:05:24,825 --> 00:05:27,244 Ніколи не задовольнятися досягнутим. 102 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 Щойно Арнольд почув цю фразу, він ототожнився з нею. 103 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 Це було його кредо. Так він жив. 104 00:05:34,251 --> 00:05:36,670 Якого б успіху він не досягав, 105 00:05:36,754 --> 00:05:38,798 він завжди прагне чогось більшого. 106 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 Боб Рафелсон придбав його для фільму. 107 00:05:43,344 --> 00:05:45,429 Ми з Бобом разом написали сценарій. 108 00:05:46,180 --> 00:05:48,182 Для ролі Джо Санто 109 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 треба було бути переконливо великим бодибілдером. 110 00:05:52,353 --> 00:05:56,190 Я сказав: «Слухай, лише один хлопець підходить для цієї ролі, 111 00:05:56,273 --> 00:05:57,858 і це Арнольд Шварцнеґґер». 112 00:05:58,651 --> 00:06:01,487 Боб сказав: «Не вийде. Потрібен тренер голосу. 113 00:06:01,570 --> 00:06:03,781 У нього занадто сильний акцент». 114 00:06:03,864 --> 00:06:06,909 Арнольд вирішив переконати Боба, 115 00:06:06,992 --> 00:06:08,577 що він підійде на роль. 116 00:06:09,537 --> 00:06:12,790 Боб Рафелсон щойно написав «П'ять легких п'єс» і «Безтурботний наїзник». 117 00:06:12,873 --> 00:06:16,085 Зняв багато відомих фільмів. Був популярним режисером. 118 00:06:16,585 --> 00:06:18,838 Він не гарантував мені ролі. 119 00:06:19,797 --> 00:06:22,550 Він сказав: «За кілька місяців влаштуємо проби. 120 00:06:23,509 --> 00:06:25,845 А поки що піди на курс акторства». 121 00:06:26,762 --> 00:06:28,889 Мені зателефонував Боб Рафелсон. 122 00:06:28,973 --> 00:06:30,474 Сказав, що має актора, 123 00:06:30,558 --> 00:06:33,436 який ще ніколи не грав у театрі. 124 00:06:33,519 --> 00:06:35,062 «Ви б з ним працювали?» 125 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 За перші шість тижнів 126 00:06:38,149 --> 00:06:42,027 я дізнався все, що міг про життя Арнольда. 127 00:06:42,611 --> 00:06:44,405 «Розкажи мені про батька. 128 00:06:44,989 --> 00:06:46,866 Розкажи мені про матір. 129 00:06:47,783 --> 00:06:51,495 Розкажи, яким було дитинство в Австрії. 130 00:06:52,121 --> 00:06:55,833 Не просто говори. Хочу знати, що відчуваєш, коли говориш про це. 131 00:06:55,916 --> 00:06:57,001 Як ти почуваєшся?» 132 00:06:57,918 --> 00:07:01,589 Я зрозумів, що мені чогось бракує в мені. 133 00:07:02,089 --> 00:07:06,427 Я так себе захищаю, що емоцій немає. 134 00:07:06,510 --> 00:07:09,889 Або вони є, сховані, і їх треба витягнути, 135 00:07:09,972 --> 00:07:11,974 щоби я став хорошим актором. 136 00:07:12,057 --> 00:07:14,560 Щойно емоції турбують мої тренування, 137 00:07:14,643 --> 00:07:16,187 я їх відсікаю. 138 00:07:17,104 --> 00:07:20,858 Я маю пояснити розуму, що це нормально, коли вони виходять. 139 00:07:23,569 --> 00:07:26,739 Коли я прийшов до офісу Боба Рафелсона, 140 00:07:26,822 --> 00:07:30,117 посеред сцени, Боб сказав: «Моє волосся стало дибки. 141 00:07:31,076 --> 00:07:32,328 У мене мурашки. 142 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 Роль твоя». 143 00:07:35,331 --> 00:07:38,834 ЗАЛИШАЙСЯ ГОЛОДНИМ 144 00:07:44,757 --> 00:07:47,718 За допомоги Джеффа Бріджеса та Саллі Філд 145 00:07:47,801 --> 00:07:52,723 і їхнього зацікавлення, щоби я сяяв і запалив цей фільм, 146 00:07:52,806 --> 00:07:55,726 вони були готові репетирувати зі мною будь-коли. 147 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 Коли ти знімеш цю маску? 148 00:07:58,729 --> 00:08:01,065 Працюючи з професіоналами, 149 00:08:01,148 --> 00:08:02,566 ти теж сяєш. 150 00:08:02,650 --> 00:08:04,193 Не люблю комфорт. 151 00:08:05,778 --> 00:08:08,572 Щойно звикаєш, важко позбутися цього. 152 00:08:09,323 --> 00:08:10,741 Радше буду голодним. 153 00:08:12,993 --> 00:08:14,411 Я був у захваті, 154 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 але «Залишайся голодним» мав вийти трохи пізніше. 155 00:08:18,624 --> 00:08:19,708 «Що робити тепер?» 156 00:08:21,418 --> 00:08:24,505 За два місяці Джордж Батлер і Чарлз Ґейнс 157 00:08:24,588 --> 00:08:29,301 сказали, що хочуть зняти документалку про світ бодибілдингу «Качай залізо». 158 00:08:29,802 --> 00:08:32,221 Починаємо. Перший план, дубль перший. 159 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 Я краще виступаю перед глядачами. 160 00:08:37,476 --> 00:08:38,936 Тож ось, 161 00:08:39,019 --> 00:08:43,399 десятеро працювали зі знімальною групою, камери були перед моїм носом. 162 00:08:43,482 --> 00:08:45,276 Тож я міг викладатися краще. 163 00:08:45,901 --> 00:08:49,280 «Качай залізо» й Арнольд разом — це те, 164 00:08:49,363 --> 00:08:51,782 що зробило бодибілдинг таким, яким він є. 165 00:08:52,950 --> 00:08:56,370 Це було перше, що представило бодибілдинг 166 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 для широкого загалу. 167 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 І це зробило Арнольда більш прийнятим у кіноіндустрії. 168 00:09:02,668 --> 00:09:06,297 Це сталося, коли люди бачили мене не як дивака з м'язами, 169 00:09:06,380 --> 00:09:07,631 а як особистість. 170 00:09:08,716 --> 00:09:12,261 -Лу, як гадаєш, які в тебе шанси? -Я програю. Ти найкращий. 171 00:09:12,344 --> 00:09:13,804 -Дякую. -Будь ласка. 172 00:09:13,887 --> 00:09:18,142 Вовк на пагорбі не такий голодний, як вовк, що лізе на пагорб. 173 00:09:18,225 --> 00:09:19,602 -Це правда. -Бачите? 174 00:09:19,685 --> 00:09:22,396 Та коли хоче попоїсти, їжа під рукою. 175 00:09:22,479 --> 00:09:26,567 Найкраще відчуття в спортзалі — це памп. 176 00:09:26,650 --> 00:09:30,821 Для мене воно рівнозначне сексу з дівчиною 177 00:09:30,904 --> 00:09:31,947 та оргазму. 178 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 Це те саме. 179 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 Сімдесят сьомий був диким. 180 00:09:39,622 --> 00:09:40,456 КАННИ 1977 181 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 На кінофестивалі в Каннах «Качай залізо» став сенсацією. 182 00:09:44,877 --> 00:09:49,214 Нас переслідували сотні фотографів. Люди плескали стоячи. 183 00:09:50,841 --> 00:09:52,885 Чи я одружений? Ні. 184 00:09:52,968 --> 00:09:53,802 А що? 185 00:09:56,305 --> 00:10:00,017 Ніхто не розбурхав натовп того року сильніше за нас. 186 00:10:00,768 --> 00:10:04,104 Великий м'язистий з австрійської глибинки. 187 00:10:04,188 --> 00:10:07,691 Відкритість і дотепність роблять Шварцнеґґера зіркою фільму. 188 00:10:07,775 --> 00:10:10,444 …зустрічається з мрією рекламодавця, «Містером Всесвіт». 189 00:10:10,527 --> 00:10:13,572 -Занадто для мене. -«Занадто для мене». Можете так? 190 00:10:18,243 --> 00:10:21,705 Я тусувався з Енді Ворголом, відомими артистами, 191 00:10:22,289 --> 00:10:23,832 бував на обкладинках 192 00:10:24,458 --> 00:10:25,626 і на ток-шоу. 193 00:10:26,877 --> 00:10:28,712 І вийшов «Залишайся голодним». 194 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 І стало ще дикіше. 195 00:10:31,382 --> 00:10:33,092 Премія «Золотий глобус». 196 00:10:33,175 --> 00:10:36,136 Я отримав «Золотий глобус» за найкращого новачка. 197 00:10:36,220 --> 00:10:39,890 Було ясно, що далі я не просто гратиму, 198 00:10:39,973 --> 00:10:42,893 а стану головною людиною в кіно. 199 00:10:42,976 --> 00:10:44,228 Стану зіркою. 200 00:10:50,359 --> 00:10:51,527 Дасте запальничку? 201 00:10:57,574 --> 00:11:01,161 Часто люди звертають увагу лише на успіх. 202 00:11:02,371 --> 00:11:03,497 Насправді, 203 00:11:03,580 --> 00:11:07,292 хоч і це великий успіх, який мені сподобався, мені було нелегко. 204 00:11:08,585 --> 00:11:11,004 Я зіграв у фільмі «Кактус Джек» 205 00:11:11,088 --> 00:11:13,298 із Куртом Дугласом та Енн-Маргрет. 206 00:11:13,382 --> 00:11:16,093 Хочеш потерти мені спинку? 207 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 Піду по дрова. 208 00:11:19,638 --> 00:11:22,683 Коли вийшов фільм, один із відгуків був таким: 209 00:11:22,766 --> 00:11:26,270 «У коня краща міміка, ніж у Шварцнеґґера». 210 00:11:30,190 --> 00:11:31,734 Я був дуже засмучений. 211 00:11:32,651 --> 00:11:35,487 Знайти агента було дуже важко. 212 00:11:36,155 --> 00:11:39,825 Вони всі казали одне й те ж. «Поки що не можемо тебе продати. 213 00:11:39,908 --> 00:11:41,535 Це 70-ті. 214 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 Зараз популярний Дастін Гоффман. 215 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 Аль Пачіно популярний. 216 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 Ці маленькі хлопці. Повна протилежність тебе». 217 00:11:52,963 --> 00:11:55,299 На щастя, мені не потрібні були гроші. 218 00:11:56,341 --> 00:11:58,343 Джо Відер, привізши до Америки, 219 00:11:58,427 --> 00:12:02,097 навчив мене, що нерухомість — одна з найкращих інвестицій. 220 00:12:02,181 --> 00:12:04,850 Я придбав свій перший житловий будинок у 70-х 221 00:12:04,933 --> 00:12:06,393 за сильної інфляції. 222 00:12:06,477 --> 00:12:09,605 І я відразу зрозумів, який був потенціал. 223 00:12:10,189 --> 00:12:13,901 Тоді почав купувати офісні будівлі на Мейн-Стріт у Санта-Моніці. 224 00:12:14,610 --> 00:12:17,154 Я став мільйонером у 70-х, 225 00:12:17,237 --> 00:12:19,448 перш ніж став зіркою кіно. 226 00:12:19,531 --> 00:12:24,870 Мені не треба було приймати дурнуваті ролі, щоби грати незвичайних персонажів. 227 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 «Якого біса? Я не хочу грати незвичайні ролі. 228 00:12:27,706 --> 00:12:30,501 Я хочу бути головним актором. 229 00:12:31,001 --> 00:12:32,294 Я хочу бути зіркою». 230 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 Тільки через труднощі чи перешкоди… 231 00:12:36,381 --> 00:12:41,720 Мені байдужі необхідні старання. Зрештою, я буду там із ними. 232 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 Тож я сказав собі: 233 00:12:44,264 --> 00:12:47,059 «Те, що вони кажуть, є перешкодою, 234 00:12:47,142 --> 00:12:50,521 я зроблю їх не пасивом, а активом». 235 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 Чеві? 236 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 Ти цілий? 237 00:12:58,195 --> 00:13:01,198 Частково живий із тенісного клубу «Вест-Сайд», 238 00:13:01,281 --> 00:13:04,827 це професійний зірковий турнір із тенісу Роберта Ф. Кеннеді. 239 00:13:04,910 --> 00:13:05,828 Як же ж боляче. 240 00:13:06,995 --> 00:13:09,248 Зателефонувала Етель Кеннеді 241 00:13:09,331 --> 00:13:11,625 й сказала: «Боббі Шрайвер згадував вас 242 00:13:11,708 --> 00:13:14,711 при розмові про тенісний турнір Роберта Кеннеді. 243 00:13:15,462 --> 00:13:19,424 Ви були б фантастичними. У вас правильна особистість. Ви прийдете?» 244 00:13:19,508 --> 00:13:23,887 Я сказав: «Етель, я ніколи не тримав тенісної ракетки». 245 00:13:24,513 --> 00:13:27,683 Усе, що я робив, я завжди узгоджував із публіцистом, 246 00:13:27,766 --> 00:13:31,645 який сказав: «Зателефонувала Етель Кеннеді? Чорт забирай. 247 00:13:31,728 --> 00:13:33,230 Іди. Приймай». 248 00:13:35,399 --> 00:13:38,819 Перед самим тенісним турніром була велика вечірка. 249 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 Усі Кеннеді були там. 250 00:13:42,990 --> 00:13:46,743 Юніс підійшла й сказала: «Привіт, я дуже рада, що ви тут. 251 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 До речі, це моя донька, Марія Шрайвер». 252 00:13:50,664 --> 00:13:54,918 Потім, коли вона сказала: «Ви дуже до душі моїй доньці». 253 00:13:55,419 --> 00:13:59,006 Я сказав: «У вашої доньки дуже гарна дупа. Маю визнати». 254 00:13:59,506 --> 00:14:01,008 Юніс сказала: «Дякую». 255 00:14:02,009 --> 00:14:05,554 Потім вона відійшла, неначе думаючи: «Якого біса?» 256 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 Це було тупо. Не знаю, чому це сказав. 257 00:14:09,391 --> 00:14:12,102 Колишній «Містер Олімпія», «Містер Всесвіт», 258 00:14:12,185 --> 00:14:14,813 Арнольд зараз засмучений 259 00:14:14,897 --> 00:14:17,733 розриває футболку, готовий відновити боротьбу. 260 00:14:18,233 --> 00:14:20,277 Коли ми були на тенісному турнірі, 261 00:14:20,903 --> 00:14:23,822 я бачив, як Марія весь час дивилася на мене. 262 00:14:24,489 --> 00:14:28,911 Коли все скінчилося, вони з Керолайн Кеннеді підійшли й почали балакати. 263 00:14:28,994 --> 00:14:33,248 Марія сказала: «Думаю, тобі слід приїхати з нами до Гаяніс Порт». 264 00:14:33,332 --> 00:14:38,128 Я сказав: «Я маю повернутися, щоби забрати одяг з готелю. 265 00:14:38,211 --> 00:14:40,005 Тут лише тенісна форма». 266 00:14:40,672 --> 00:14:43,342 «Ти здурів? Ми всі бігаємо в шортах там». 267 00:14:44,760 --> 00:14:48,013 Тієї ночі ми вилетіли приватним літаком до Гаяніс Порт. 268 00:14:48,513 --> 00:14:51,892 Я пішов із нею на пляж, і ми плавали в океані. 269 00:14:53,226 --> 00:14:57,105 Залізли в човен, плавали човном у затоці. 270 00:14:57,189 --> 00:15:00,192 Це було божевілля. 271 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 І це все відбувалося неначе з думкою: «Перевірмо його». 272 00:15:05,656 --> 00:15:07,449 Наступного ранку, у неділю, 273 00:15:07,532 --> 00:15:10,494 усі забігли в мою кімнату й запитали: «Готовий? 274 00:15:10,577 --> 00:15:11,995 Ми йдемо до церкви!» 275 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 Я запитав: «Якої церкви? У мене немає одягу». 276 00:15:15,707 --> 00:15:19,211 У церкві Роза Кеннеді сиділа попереду. 277 00:15:19,294 --> 00:15:22,297 Треба було нарядитися. Усі були при наряді, бо Роза… 278 00:15:22,381 --> 00:15:25,300 Я сидів там, як шмаркач, у своїх тенісних шортах, 279 00:15:25,384 --> 00:15:29,513 взуттям і сорочкою Боббі Шрайвера. Принаймні на мені була сорочка. 280 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 Я закохався в Марію. 281 00:15:34,935 --> 00:15:36,520 Не тому, що вона Кеннеді, 282 00:15:36,603 --> 00:15:39,022 у неї була надзвичайна особистість. 283 00:15:39,690 --> 00:15:42,401 Я бачив у ній бунтарку. 284 00:15:43,402 --> 00:15:45,821 Я хотів утекти з дому, з Австрії. 285 00:15:46,488 --> 00:15:49,783 Вона теж хотіла втекти. 286 00:15:50,534 --> 00:15:54,287 Тож це був початок наших стосунків із Марією. 287 00:15:55,497 --> 00:15:57,916 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 1978 288 00:15:58,000 --> 00:16:02,170 Наступного року я знайшов агента, який був готовий мене представляти. 289 00:16:02,254 --> 00:16:06,341 Я віддав усе, що ви дали мені, своєму адвокату, він досліджує… 290 00:16:06,425 --> 00:16:09,845 Він сказав: «У тебе інтерв'ю з Діно де Лаурентісом». 291 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 Він зняв 500 фільмів. 292 00:16:12,597 --> 00:16:16,309 Має «Оскари» та «Золоті глобуси», тож він був справді успішним. 293 00:16:16,810 --> 00:16:19,312 Пішли до його офісу, і я відразу побачив 294 00:16:19,396 --> 00:16:20,939 цього малого чоловіка, 295 00:16:21,023 --> 00:16:22,816 що сидів за величезним столом. 296 00:16:23,358 --> 00:16:25,861 Коли підвівся, він не став сильно вищим, 297 00:16:25,944 --> 00:16:27,863 тоді я зрозумів, що він низький. 298 00:16:28,697 --> 00:16:31,950 Я спитав: «Нащо маленькій людині такий великий стіл?» 299 00:16:32,951 --> 00:16:34,911 І він одразу почав нарікати. 300 00:16:36,496 --> 00:16:39,332 «Я не можу тебе використати. У тебе акцент». 301 00:16:39,416 --> 00:16:43,587 «Дивно, що ви так кажете, бо у вас теж акцент», — відповів я. 302 00:16:43,670 --> 00:16:44,921 «Ледве вас розумію». 303 00:16:46,214 --> 00:16:47,466 Виведіть його звідси. 304 00:16:48,133 --> 00:16:50,218 Щойно двері зачинилися, 305 00:16:50,302 --> 00:16:52,596 мій агент почав кричати на мене. 306 00:16:52,679 --> 00:16:54,097 «Поглянь, Арнольде. 307 00:16:54,181 --> 00:16:58,226 Одна хвилина сорок секунд. 308 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 Це була моя найкоротша зустріч у Голлівуді. 309 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 Обов'язково було відкривати рота?» 310 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 Пізніше того ж року 311 00:17:08,487 --> 00:17:11,656 Ед Прессман викупив права на фільм «Конан-варвар» 312 00:17:11,740 --> 00:17:14,993 і закохався в мене, коли побачив у «Качай залізо». 313 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 Він вважав, що я чудово підходжу 314 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 на роль Конана. 315 00:17:19,748 --> 00:17:23,126 Ед Прессман попросив Діно де Лаурентіса продюсувати фільм. 316 00:17:23,919 --> 00:17:27,047 Діно відразу сказав: «Він не підходить. 317 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 Він нацист! 318 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 Він мені не до душі». 319 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 Тож Ед Прессман не розумів, що відбувалося. 320 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 На щастя, перш ніж вигнати мене з проєкту, 321 00:17:39,267 --> 00:17:41,645 вони найняли режисера Джона Міліуса. 322 00:17:42,395 --> 00:17:46,191 І він сказав: «Ти не подобаєшся Діно». Я сказав: «Я знаю». 323 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 Він каже: «Не хвилюйся. Я владнаю це». 324 00:17:49,236 --> 00:17:51,238 Джон Міліус був крутим. 325 00:17:52,197 --> 00:17:54,950 Ходить на зустрічі із зарядженим сорок п'ятим, 326 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 ставить на стіл при розмові з керівниками студії. 327 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 Діно не хотів зв'язуватися з ним. 328 00:18:01,039 --> 00:18:02,999 Він вважав Міліуса божевільним. 329 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 Міліус сказав: «Я не зніматиму фільму без Арнольда. 330 00:18:06,878 --> 00:18:08,421 Він гратиме Конана». 331 00:18:15,137 --> 00:18:18,223 КОНАН-ВАРВАР 332 00:18:18,306 --> 00:18:19,641 Зйомки були важкими. 333 00:18:20,517 --> 00:18:21,893 Міліус з глузду з'їхав. 334 00:18:22,769 --> 00:18:25,605 Він хотів, аби ми були на холоді, 335 00:18:25,689 --> 00:18:26,815 відморожувалися. 336 00:18:28,150 --> 00:18:30,443 Тема фільму — страждання. 337 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 Йому це подобалося. 338 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Я навчився бути безжальним. 339 00:18:34,906 --> 00:18:38,368 Після того, як ти помреш, вони вирішать, чи ти був хорошим. 340 00:18:39,494 --> 00:18:43,248 Я сам виконував усі трюки. Не було нікого з подібним тілом. 341 00:18:43,832 --> 00:18:45,792 Тож я мусив робити все сам. 342 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 Чорт забирай. 343 00:18:57,220 --> 00:18:59,306 З першого дубля все було добре. 344 00:18:59,389 --> 00:19:01,933 Потім зробили другий. Третій, четвертий. 345 00:19:02,434 --> 00:19:05,145 І врешті-решт у мене почалася кровотеча. 346 00:19:10,984 --> 00:19:14,404 Я завжди фанатично ставився до підготовки. 347 00:19:14,905 --> 00:19:20,118 Неважливо, скільки повторів. Хай там що. Я не йшов на майданчик непідготовленим. 348 00:19:20,202 --> 00:19:22,412 Це все, що треба. 349 00:19:22,495 --> 00:19:25,790 Зустрілися о п'ятій ранку й виконали тренування самураїв 350 00:19:25,874 --> 00:19:27,667 боротьба, мечі, 351 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 щоби я міг упоратися та зрозуміти рухи. 352 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 Години їзди верхи, 353 00:19:36,009 --> 00:19:38,887 бо я хотів почуватися єдиним із конем. 354 00:19:39,888 --> 00:19:42,766 І зрештою Діно де Лаурентіс прийшов на майданчик. 355 00:19:43,725 --> 00:19:45,060 Підійнявся сходами. 356 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 Аж до мене. 357 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 І промовив до мене: «Шварцнеґґере. 358 00:19:50,190 --> 00:19:51,316 Ти Конан». 359 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 Розвернувся… і пішов униз. 360 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Пам'ятаю, як Міліус підбіг до мене, 361 00:19:59,366 --> 00:20:00,575 обійняв і сказав: 362 00:20:00,659 --> 00:20:03,078 «Так! Він у захваті від тебе! 363 00:20:03,161 --> 00:20:06,831 Чув, що сказав?» Я сказав: «Він сказав, що я Конан. Я це знаю». 364 00:20:07,791 --> 00:20:10,919 «Це найкращий комплімент. Ти Конан! 365 00:20:11,002 --> 00:20:12,420 Ти — персонаж». 366 00:20:14,714 --> 00:20:17,676 Колишній «Містер Всесвіту», який ще та машина, 367 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 зіграв у новому фільмі «Конан-варвар». 368 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 -Про що фільм? -Це фантастичний фільм. 369 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 Про пригоду, яка відбувається в уявний час. 370 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 Арнольд Шварцнеґґер. «Конан-варвар». 371 00:20:32,232 --> 00:20:33,858 Побував у всіх країнах, 372 00:20:33,942 --> 00:20:38,738 аби прорекламувати, бо хотів показати, що тепер я Арнольд актор, а не бодибілдер. 373 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 І це спрацювало, бо я став міжнародним актором. 374 00:20:46,121 --> 00:20:49,749 Конан заробив 90 мільйонів доларів у всьому світі. 375 00:20:49,833 --> 00:20:54,004 Я довів усім, хто сумнівався, що іноземець з акцентом 376 00:20:54,087 --> 00:20:57,924 і зі 110-кілограмовим тілом таки може стати головним актором, 377 00:20:58,008 --> 00:21:00,885 і щоби фільм продавався по всьому світу. 378 00:21:02,470 --> 00:21:03,471 До біса їх усіх. 379 00:21:10,645 --> 00:21:14,107 САН-ВАЛЛІ 2023 380 00:21:15,191 --> 00:21:18,111 У мене цей будинок уже понад 25 років. 381 00:21:19,362 --> 00:21:21,906 Це поєднання Австрії та Америки. 382 00:21:22,407 --> 00:21:23,825 Це австрійське тепло 383 00:21:24,576 --> 00:21:26,953 й американський розмір. 384 00:21:27,037 --> 00:21:27,996 Великий! 385 00:21:28,079 --> 00:21:30,248 Завеликий — недостатньо великий. 386 00:21:30,832 --> 00:21:31,791 Задум такий. 387 00:21:33,710 --> 00:21:38,840 Коли я прилетів сюди в 60-х і 70-х, в Америці були проблеми. 388 00:21:39,341 --> 00:21:42,385 Убивства Менсонів і протести проти війни. 389 00:21:42,469 --> 00:21:44,095 Хіпі підіймалися. 390 00:21:44,721 --> 00:21:50,643 Такий іммігрант, як я, не дивиться на все це. Я подався до міста, що сяє на пагорбі. 391 00:21:51,853 --> 00:21:55,398 Так, можливо, у нього є свої недоліки й щось жахливе, 392 00:21:55,482 --> 00:21:56,858 але я цього не бачив. 393 00:21:58,568 --> 00:22:02,864 Щоби перейти з одного світу в інший, 394 00:22:03,448 --> 00:22:06,117 від бодибілдингу до шоубізнесу та акторства. 395 00:22:06,201 --> 00:22:07,619 Лише в Америці. 396 00:22:13,458 --> 00:22:16,294 Я закохався в Америку, бо я побачив 397 00:22:16,378 --> 00:22:18,922 чорно-білий фільм у школі. 398 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 Висотки Нью-Йорка. 399 00:22:22,675 --> 00:22:24,302 Там був міст Золота Брама. 400 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 Усе було просто величезним, 401 00:22:27,639 --> 00:22:29,557 і я хотів стати частиною цього. 402 00:22:30,517 --> 00:22:34,062 Обожнюю американську музику. Обожнюю американського політика. 403 00:22:34,145 --> 00:22:36,272 Була лише Америка в голові. 404 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 Я подав заяву на громадянство. 405 00:22:41,653 --> 00:22:43,321 Звісно, треба скласти іспит. 406 00:22:44,239 --> 00:22:46,533 Я готувався. Я склав його. 407 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 У 1983-му я став громадянином. 408 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 Я довго чекав цієї миті. 409 00:22:53,665 --> 00:22:58,878 Я нарешті громадянин Америки, і я почуваюся просто чудово. 410 00:23:02,132 --> 00:23:05,844 Я відчув, який це був чудовий подарунок 411 00:23:05,927 --> 00:23:07,262 стати американцем. 412 00:23:07,345 --> 00:23:09,180 АРНОЛЬД ШВАРЦНЕҐҐЕР 413 00:23:09,264 --> 00:23:12,559 Я народився в Австрії та сильно цим пишаюся, 414 00:23:12,642 --> 00:23:14,477 але я створив себе в Америці. 415 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 Цій країні потрібна нова адміністрація, 416 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 щоби зробити Америку знову великою. 417 00:23:27,866 --> 00:23:32,162 У 80-х люди пережили проблеми 60-х і 70-х. 418 00:23:32,245 --> 00:23:34,456 А потім обрали Рональда Рейгана, 419 00:23:34,539 --> 00:23:37,208 і він ні з ким не панькався. 420 00:23:37,709 --> 00:23:38,751 Америка повернулася. 421 00:23:41,838 --> 00:23:44,674 Ви всі надали м'язи, моральну відвагу 422 00:23:44,757 --> 00:23:46,259 й так, духовну силу, 423 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 що збудувала найвеличнішу, найвільнішу націю всіх часів. 424 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 Америка була сильною, і це вплинуло на кіно. 425 00:24:00,982 --> 00:24:03,568 Раптом люди почали обожнювати бойовики. 426 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 Важливо було мати м'язисте тіло й бути схожим на героя бойовиків. 427 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 Пощастило, що Рональд Рейган прийшов на посаду, 428 00:24:15,038 --> 00:24:18,166 і люди почали казати: «Так, Америка повертається». 429 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 А щодо Арнольда, 430 00:24:20,376 --> 00:24:23,296 що ж, він переніс усе це на екран. 431 00:24:27,425 --> 00:24:30,637 Я пішов на вечірку й познайомився з Майком Медавоєм, 432 00:24:30,720 --> 00:24:33,014 відомим продюсером. 433 00:24:33,681 --> 00:24:36,935 Він сказав мені: «У нас є чудовий, насичений фільм, 434 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 що зветься "Термінатор".» 435 00:24:39,270 --> 00:24:41,648 ТЕРМІНАТОР ДЖЕЙМС КЕМЕРОН І ГЕЙЛ ЕНН ХЕРД 436 00:24:41,731 --> 00:24:45,109 Я не був у захваті. «Тільки не черговий дешевий фільм». 437 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 Але сценарій був таким гарним. 438 00:24:48,279 --> 00:24:51,241 Він сказав: «У нас ще є один персонаж для кастингу, 439 00:24:51,324 --> 00:24:52,408 Різ». 440 00:24:54,244 --> 00:24:57,789 Мені сказав Майк Медавой, що акторський склад набрано. 441 00:24:57,872 --> 00:24:59,541 «Я з усім розібрався». 442 00:24:59,624 --> 00:25:02,085 О. Джей Сімпсон та Арнольд Шварцнеґґер. 443 00:25:03,711 --> 00:25:07,423 Я запитав: «Хто є хто?» Ці імена здалися мені неправильними. 444 00:25:08,132 --> 00:25:12,345 Я не міг нічого вдіяти. Я мав побачити хоча б цього Шварцнеґґера. 445 00:25:12,428 --> 00:25:16,933 Я зустрівся з Арнольдом у ресторані «Ле Доум», де вкладали великі угоди. 446 00:25:17,016 --> 00:25:20,353 Арнольд прочитав сценарій, позначив усе й почав говорити. 447 00:25:20,436 --> 00:25:24,315 Я просто сидів і спостерігав за ним. Звук неначе стихав. 448 00:25:25,024 --> 00:25:27,777 Я побачив, як світло, що відбиває скло, 449 00:25:27,860 --> 00:25:30,655 б'є йому в обличчя, коли відчинилися двері. 450 00:25:30,738 --> 00:25:31,614 Подумав собі, 451 00:25:33,283 --> 00:25:34,909 у нього нічогеньке обличчя. 452 00:25:36,202 --> 00:25:39,664 Під час нашої розмови з'ясувалося, що ніхто не вирішив ще, 453 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 щоб О. Джей Сімпсон грав Термінатора, 454 00:25:42,375 --> 00:25:45,086 бо його не можна видати за машину для вбивства. 455 00:25:47,797 --> 00:25:48,631 Так. 456 00:25:50,883 --> 00:25:54,178 Він говорив про Термінатора. Він не говорив про Різа. 457 00:25:55,013 --> 00:25:59,267 Я сказав: «Хто б це не був, він має піти й бути зовсім 458 00:25:59,350 --> 00:26:01,060 не схожим на людину». 459 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 Як він сідає на мотоцикл. Як він біжить і встає. 460 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 Усе має бути, як у машини. 461 00:26:09,402 --> 00:26:11,946 Він запитав: «Може, ти зіграєш Термінатора? 462 00:26:12,030 --> 00:26:15,617 Ти цілком розумієш цього персонажа. Ти — машина». 463 00:26:16,326 --> 00:26:18,745 Сказав: «Ні, я не хочу грати лиходіїв. 464 00:26:18,828 --> 00:26:21,456 У персонажа лише 26 рядків». 465 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 Я почав з ним сперечатися, і він спокійно сказав: «Подумай про це». 466 00:26:27,837 --> 00:26:30,673 Подумав три дні, зателефонував йому й сказав: 467 00:26:30,757 --> 00:26:34,844 «Щоразу, коли я його перечитую, я все більше уявляю, 468 00:26:34,927 --> 00:26:36,429 як я граю Термінатора». 469 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 Я сказав йому, що я за, і ми почали готуватися. 470 00:26:42,644 --> 00:26:46,189 ТЕРМІНАТОР 471 00:26:50,068 --> 00:26:53,237 Він зрозумів, що це саме те, що йому було потрібно 472 00:26:53,321 --> 00:26:57,241 для противаги його величезній цінній марці 473 00:26:57,325 --> 00:26:59,118 як «тіла». 474 00:26:59,619 --> 00:27:02,622 Справа була не в тілі. Справа була в обличчі. 475 00:27:06,209 --> 00:27:08,169 Це був просто черговий проєкт. 476 00:27:08,252 --> 00:27:12,924 Я не думала, що це щось більше, ніж інші сценарії, які я читала. 477 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 Не здогадувалася. 478 00:27:14,509 --> 00:27:18,054 Бюджет був дуже малим, і ми всі були доволі новенькими. 479 00:27:18,137 --> 00:27:20,473 У мене були сумніви. 480 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 За нашим наглим визначенням, Арнольд був позером. 481 00:27:25,103 --> 00:27:27,730 Бодибілдером, що вдає актора. 482 00:27:29,774 --> 00:27:31,567 Та оскільки мені було цікаво, 483 00:27:31,651 --> 00:27:34,987 я пішла й спостерігала за Арнольдом зі сторони. 484 00:27:36,280 --> 00:27:38,157 Термінатор десь там. 485 00:27:39,742 --> 00:27:41,494 З ним не поторгуєшся. 486 00:27:41,577 --> 00:27:43,454 Його не переконаєш. 487 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 Воно не відчуває жалю 488 00:27:45,873 --> 00:27:48,292 чи каяття, чи страху. 489 00:27:48,376 --> 00:27:52,296 І воно ніколи не зупиниться, 490 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 допоки ти не помреш. 491 00:28:01,556 --> 00:28:02,390 І я повірила. 492 00:28:02,473 --> 00:28:04,892 Мускулистість, жорсткість 493 00:28:04,976 --> 00:28:09,313 і все те, що він реалізовував. Подумала: «Це може спрацювати». 494 00:28:13,067 --> 00:28:16,028 Якось ми знімали сцену в поліційному відділку. 495 00:28:16,696 --> 00:28:20,241 Я друг Сари Коннор. Мені сказали, вона тут. Можу побачити? 496 00:28:20,324 --> 00:28:22,785 Ні, ви її не побачите. Вона робить заяву. 497 00:28:22,869 --> 00:28:24,704 Репліка така: «Я ще прийду». 498 00:28:24,787 --> 00:28:27,457 Це не мала бути важлива мить. 499 00:28:27,540 --> 00:28:31,586 Це мала бути проста фраза, нічого більше. 500 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 Я ще прийду. 501 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 Чомусь Арнольд не сказав: «Я ще прийду». 502 00:28:36,591 --> 00:28:40,136 Я сказав: «Скажи: "Я повернуся". Хай буде простіше». 503 00:28:40,219 --> 00:28:44,807 Я сказав: «Джиме, мені смішно, коли я кажу: "Я ще прийду". 504 00:28:45,349 --> 00:28:49,854 Звучить куди більш у стилі машини, якщо я скажу: "Я повернуся"». 505 00:28:49,937 --> 00:28:52,774 А він запитав: «Ти сценарист?» Я відповів: «Ні». 506 00:28:52,857 --> 00:28:55,318 І він каже: «Не вчи мене, бляха, писати». 507 00:28:56,694 --> 00:28:57,862 Я сказав: «Добре». 508 00:28:58,571 --> 00:28:59,822 «Я повернуся». 509 00:28:59,906 --> 00:29:00,782 «О, так! 510 00:29:00,865 --> 00:29:03,034 Боже, у мене мурашки. Фантастика». 511 00:29:04,035 --> 00:29:05,119 Я повернуся. 512 00:29:08,247 --> 00:29:09,582 Він цілком мав рацію. 513 00:29:09,665 --> 00:29:13,836 Репліка стала найбільш цитованою, мабуть, в історії кіно. 514 00:29:13,920 --> 00:29:17,048 Це показує, хто мав рацію, а хто ні. 515 00:29:24,305 --> 00:29:25,473 ПОПЕРЕДНІЙ ПЕРЕГЛЯД 516 00:29:25,556 --> 00:29:28,559 Від такого фільму я хочу багато екшну, якості 517 00:29:28,643 --> 00:29:30,686 й бажання вболівати за когось. 518 00:29:30,770 --> 00:29:32,313 -Цей фільм дає все. -Точно. 519 00:29:32,396 --> 00:29:36,067 Екшну чимало, людей для вболівання. І сюжет геніальний. 520 00:29:36,150 --> 00:29:38,653 Коли я вийшов із «Термінатора», у кінці, 521 00:29:38,736 --> 00:29:40,446 я був добре розваженим. 522 00:29:41,113 --> 00:29:45,284 Успішні касові збори не означають, що критики вподобають фільм. 523 00:29:45,993 --> 00:29:51,707 Тож коли крити журналу «Тайм» занесли фільм до десятки найкращих фільмів 524 00:29:51,791 --> 00:29:53,209 це було щось нечуване. 525 00:29:53,292 --> 00:29:55,294 Навіть Джим Кемерон не очікував. 526 00:29:55,878 --> 00:29:57,672 Аж раптом полився успіх. 527 00:29:57,755 --> 00:29:58,923 ІНТЕРВ'Ю 528 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 Але щось було не так. 529 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 ВОРОТА ДО КРАЮ ВІДПОЧИНКУ ВІДАЄМО В ХОУП 530 00:30:05,638 --> 00:30:07,306 Мені завжди потрібен ворог. 531 00:30:08,099 --> 00:30:09,475 Відвідуєте когось? 532 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 Ні. 533 00:30:12,979 --> 00:30:15,481 У 77-му Арнольд виграв БАФТА. 534 00:30:15,565 --> 00:30:16,566 Питаю: «Справді?» 535 00:30:18,484 --> 00:30:22,697 Вісімдесяті були цікавими, бо остаточний «екшн чувак» 536 00:30:22,780 --> 00:30:24,699 ще не сформувався. 537 00:30:27,034 --> 00:30:29,954 До цього часу екшном була погоня автівками, 538 00:30:30,037 --> 00:30:32,540 як-от «Булліт» чи «Французькі зв'язки», 539 00:30:33,291 --> 00:30:35,877 і фільм про «інтелект» 540 00:30:35,960 --> 00:30:39,422 та інсинуації й «вербальне» це й «вербальне» те. 541 00:30:39,505 --> 00:30:42,300 «Перша кров» була повна екшну. 542 00:30:42,967 --> 00:30:45,261 Я покладався на своє тіло, 543 00:30:45,344 --> 00:30:46,888 щоби розповісти історію. 544 00:30:48,472 --> 00:30:50,433 Не було потреби в діалозі. 545 00:30:51,183 --> 00:30:54,103 Я побачив можливість, бо ніхто цього не робив, 546 00:30:54,186 --> 00:30:56,939 окрім ще декого з Австрії… 547 00:30:59,108 --> 00:31:00,860 кому не потрібні слова. 548 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 Слай випереджав мене у 80-х, 549 00:31:04,030 --> 00:31:06,157 тож я мав наздоганяти. 550 00:31:06,240 --> 00:31:10,036 Щоразу, коли він з'являвся з таким фільмом, як «Рембо II», 551 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 я мусив вигадати, як це перевершити. 552 00:31:13,331 --> 00:31:15,625 Цей ваш новий фільм «Командо», 553 00:31:15,708 --> 00:31:18,085 його порівнюють із фільмом «Рембо». 554 00:31:18,169 --> 00:31:21,714 Не можна їх порівнювати, бо дії мого не в джунглях. 555 00:31:22,298 --> 00:31:25,885 А м'язи? Які ваші в порівнянні з м'язами пана Сталлоне? 556 00:31:25,968 --> 00:31:29,013 Це я здобув титули. Я не мушу себе захищати. 557 00:31:31,307 --> 00:31:33,476 Арнольд старався перевершити мене. 558 00:31:33,559 --> 00:31:36,520 Ми почали сильно конкурувати, як Алі та Фрейзер 559 00:31:36,604 --> 00:31:39,273 чи великі воїни, що йдуть одним шляхом. 560 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 Місця вистачало для одного. 561 00:31:41,734 --> 00:31:45,529 У нас були зовсім різні стилі гри. 562 00:31:47,114 --> 00:31:48,783 Він був сильнішим. 563 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 У нього були всі відповіді. Він мав тіло й силу. 564 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 Таким був його персонаж. 565 00:31:54,372 --> 00:31:55,665 Тук-тук. 566 00:31:56,791 --> 00:32:01,712 Я старався бути не надто обдарованим. 567 00:32:02,254 --> 00:32:04,799 Мені постійно доводилося терпіти побиття, 568 00:32:05,299 --> 00:32:08,469 а Арнольд ніколи не страждав, і я казав: «Арнольде. 569 00:32:08,552 --> 00:32:11,639 Можеш битися з драконом і повернешся з пластиром». 570 00:32:12,264 --> 00:32:15,101 Ми були неймовірно антагоністичні. 571 00:32:15,184 --> 00:32:17,853 Гадаю, тобі потрібно трохи заліза 572 00:32:17,937 --> 00:32:18,771 в раціоні. 573 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 Не могли бути в одній кімнаті. Нас доводилося розбороняти. 574 00:32:23,109 --> 00:32:24,652 Ми змагалися в усьому. 575 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 Сучий ти син. 576 00:32:27,196 --> 00:32:28,906 Тіло накачане й змащене. 577 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 Що таке? 578 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 Хто жорстокіший, крутіший? 579 00:32:32,743 --> 00:32:36,288 І він сказав: «Якщо Сталлоне вбив 15, я вб'ю 30». 580 00:32:37,707 --> 00:32:39,208 У кого більші ножі? 581 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 Ані руш. 582 00:32:40,418 --> 00:32:41,669 У кого більші пушки? 583 00:32:45,840 --> 00:32:48,634 Ми продовжували експоненціально аж до гармат. 584 00:32:49,844 --> 00:32:52,471 Ми зі Слаєм воювали. 585 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 Він хотів бути номером один. 586 00:32:58,352 --> 00:33:00,021 На жаль, він став ним. 587 00:33:01,355 --> 00:33:04,984 Без Сталлоне у 80-х, можливо, я б не був таким умотивованим, 588 00:33:05,067 --> 00:33:09,071 щоби грати у фільмах, у яких грав, старатися так, як я старався. 589 00:33:10,948 --> 00:33:12,450 Я люблю суперництво. 590 00:33:13,284 --> 00:33:15,202 Усе моє життя завжди було таким. 591 00:33:17,204 --> 00:33:18,581 Коли я був дитиною, 592 00:33:18,664 --> 00:33:22,668 мій брат поїхав до Ґраца до середньої школи. 593 00:33:23,461 --> 00:33:25,713 До зупинки треба було йти пів години 594 00:33:25,796 --> 00:33:26,922 через ліс. 595 00:33:27,590 --> 00:33:29,175 Мій брат 596 00:33:29,258 --> 00:33:30,217 боявся темряви. 597 00:33:30,301 --> 00:33:32,762 Було дуже страшно, коли він ішов додому. 598 00:33:33,512 --> 00:33:38,434 Тож я мав іти й дбати про те, щоби брат не плакав дорогою додому. 599 00:33:39,268 --> 00:33:43,064 Я хотів довести батькам, що я хоробріший із нас двох. 600 00:33:44,148 --> 00:33:46,275 Я хотів, щоби вони пишалися мною, 601 00:33:46,358 --> 00:33:47,735 і показати, що так, 602 00:33:48,527 --> 00:33:49,361 я здатен. 603 00:33:52,323 --> 00:33:54,742 У 1985-му 604 00:33:54,825 --> 00:33:57,703 я взяв Марію з собою до Австрії, 605 00:33:58,454 --> 00:33:59,663 в Таль. 606 00:33:59,747 --> 00:34:01,165 До мого рідного селища. 607 00:34:02,625 --> 00:34:05,044 А потім ми пішли до Талерзе, 608 00:34:05,127 --> 00:34:06,837 до озера в моєму селі. 609 00:34:07,379 --> 00:34:09,673 Для мене було важливо, 610 00:34:09,757 --> 00:34:12,676 що вона побачила, звідки я 611 00:34:12,760 --> 00:34:14,136 і з чого все почалося. 612 00:34:16,055 --> 00:34:17,598 І я сказав їй: 613 00:34:17,681 --> 00:34:20,684 «Там човни. Влаштую прогулянку на човні». 614 00:34:21,560 --> 00:34:24,897 Коли ми були посеред озера, я дістав кільце 615 00:34:25,564 --> 00:34:27,191 й освідчився їй. 616 00:34:30,820 --> 00:34:32,363 Я зміг влаштувати сюрприз. 617 00:34:36,158 --> 00:34:37,910 Весілля було в Гаяніс Порт, 618 00:34:37,993 --> 00:34:41,539 у тій же церкві, де я вперше зустрів бабусю Марії, 619 00:34:41,622 --> 00:34:42,665 Розу Кеннеді. 620 00:34:42,748 --> 00:34:44,125 СВЯТИЙ ФРАНЦИСК КСАВ'ЄР 621 00:34:44,208 --> 00:34:48,504 Я такого величезного весілля ще не бачив. Там були щонайменше 500 осіб. 622 00:34:49,588 --> 00:34:50,840 Я знав 10% із них. 623 00:34:51,674 --> 00:34:53,217 Як я люблю тебе? 624 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 Я перелічу способи. 625 00:34:55,886 --> 00:34:56,887 Я люблю тебе 626 00:34:57,388 --> 00:34:58,722 диханням, 627 00:34:59,473 --> 00:35:02,101 посмішками, сльозами 628 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 всього мого життя. 629 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 -Я, Марія… -Я, Арнольд… 630 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 -Беру тебе, Арнольде… -Беру тебе, Маріє… 631 00:35:08,315 --> 00:35:11,152 У хороші та лихі часи, у хворобі й у здоров'ї 632 00:35:11,735 --> 00:35:12,820 я тебе кохатиму… 633 00:35:12,903 --> 00:35:14,905 -Шануватиму… -До кінця своїх днів. 634 00:35:16,282 --> 00:35:18,909 -Що тепер? -Можете поцілувати наречену. 635 00:35:52,526 --> 00:35:55,905 Я завжди вважав себе найщасливішим сучим сином на землі. 636 00:35:55,988 --> 00:36:00,242 Мені так пощастило, що я досяг успіху в кіноіндустрії 637 00:36:00,993 --> 00:36:02,661 й в особистому житті. 638 00:36:02,745 --> 00:36:06,165 Мало хто може сказати, що вони успішні в тому й іншому. 639 00:36:08,083 --> 00:36:09,293 ВАГІТНІСТЬ НЕ ЗАВАДА 640 00:36:09,376 --> 00:36:11,712 А потім я став батьком, 641 00:36:11,795 --> 00:36:13,464 і це було щось зовсім нове. 642 00:36:13,547 --> 00:36:16,425 Люди багато говорять про це, але ти не розумієш, 643 00:36:16,508 --> 00:36:17,718 про що йдеться. 644 00:36:18,385 --> 00:36:19,845 Коли Кетрін народилася, 645 00:36:19,929 --> 00:36:22,264 я був там зі сльозами на очах. 646 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 Я був такий емоційний 647 00:36:25,768 --> 00:36:27,061 щодо цього життя, 648 00:36:27,144 --> 00:36:29,313 яке створив з Марією. 649 00:36:29,396 --> 00:36:33,317 І ти розумієш, що це зовсім інший світ. 650 00:36:34,026 --> 00:36:38,113 І це було просто приголомшливо, яку велику радість вона принесла нам. 651 00:36:38,864 --> 00:36:40,908 І наче й велику мотивацію 652 00:36:40,991 --> 00:36:42,910 продовжувати кар'єру. 653 00:36:42,993 --> 00:36:45,621 Але зараз ти маєш думати про неї. 654 00:36:49,917 --> 00:36:54,296 Мені завжди подобалося, коли я читаю цитату й кажу собі: 655 00:36:54,380 --> 00:36:56,548 «Це слова, які міг промовити я». 656 00:36:57,049 --> 00:37:01,929 Слова Теда Тернера «Рано спати, рано вставати, пахати й рекламуватися» — 657 00:37:02,554 --> 00:37:03,973 одна з таких цитат. 658 00:37:13,357 --> 00:37:15,859 АСПЕН 1987 659 00:37:15,943 --> 00:37:18,612 Коли я вперше зіткнувся з Арнольдом, 660 00:37:18,696 --> 00:37:21,532 ми двоє каталися на лижах у Колорадо. 661 00:37:21,615 --> 00:37:24,034 Він виходив із клубу Snowmass. 662 00:37:24,118 --> 00:37:26,620 Він раптом зупинився і показав на мене: 663 00:37:26,704 --> 00:37:28,664 «Ти з "Мисливців за привидами"». 664 00:37:28,747 --> 00:37:30,666 Я сказав: «Так, це мій фільм». 665 00:37:30,749 --> 00:37:33,669 Він сказав: «Я можу стати мисливцем за привидами». 666 00:37:34,378 --> 00:37:39,550 Це був такий розумний спосіб сказати: «Я вмію грати в комедії, не лише в екшнах». 667 00:37:40,384 --> 00:37:43,053 Ми пішли повечеряти, і він мене здивував. 668 00:37:43,637 --> 00:37:45,222 Він говорив дуже гарно, 669 00:37:45,306 --> 00:37:48,434 його розум і гумор проявилися. 670 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 Я сказав: «Ми знімемо фільм одного дня разом». 671 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 Пізніше ми з Денні ДеВіто були на якомусь студійному показі Disney, 672 00:37:58,110 --> 00:38:02,406 і, тому що я побачив їх двох протягом того тижня, зародилася ідея, 673 00:38:02,489 --> 00:38:05,617 що, можливо, вони ідеальна пара 674 00:38:05,701 --> 00:38:06,702 для фільму. 675 00:38:06,785 --> 00:38:07,828 БЛИЗНЯТА 676 00:38:07,911 --> 00:38:11,290 Зненацька мені зателефонував Айван Рейтман. 677 00:38:11,373 --> 00:38:14,835 Запитав: «Будеш з Арнольдом Шварцнеґґером братами 678 00:38:14,918 --> 00:38:18,130 у фільмі "Близнята"?» Я сказав: «Боже, це чудова ідея». 679 00:38:19,214 --> 00:38:21,050 Я був у Нью-Йорку з дітьми. 680 00:38:21,133 --> 00:38:24,094 Я стояв біля готелю, виходив з авто, 681 00:38:24,178 --> 00:38:26,889 тягався з сумками й відчув руку на плечі, 682 00:38:26,972 --> 00:38:30,434 а потім вона схопила сумку, і я подумав, що це швейцар. 683 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 Я обертаюся, а там Шварцнеґґер. 684 00:38:33,228 --> 00:38:36,398 «Привіт, Денні». Я сказав: «О, Арнольде! Дякую!» 685 00:38:36,482 --> 00:38:38,359 Тож таким було наше знайомство. 686 00:38:39,610 --> 00:38:40,736 Щоби це спрацювало, 687 00:38:40,819 --> 00:38:44,740 треба було вірити в правдивість історії, якою б абсурдною не була. 688 00:38:45,866 --> 00:38:46,867 БЛИЗНЯТА 689 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 У мене є брат? 690 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 Так. 691 00:38:51,830 --> 00:38:54,458 Тебе відправили до притулку в Лос-Анджелесі. 692 00:38:54,541 --> 00:38:56,835 Здавалося, що грати більш наївного, 693 00:38:56,919 --> 00:39:00,297 більш нового для світу персонажа може бути ефективно. 694 00:39:00,881 --> 00:39:02,883 Мабуть, він такий самий, як я! 695 00:39:04,385 --> 00:39:05,969 Ми його так написали, 696 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 і частина моєї роботи як режисера полягала в тому, аби користатися всім, чим можна, 697 00:39:11,225 --> 00:39:14,103 викриваючи щось глибше в Арнольді. 698 00:39:15,479 --> 00:39:18,774 Я особливо не хотів підходу з простими жартами. 699 00:39:18,857 --> 00:39:21,610 Він завжди думав, що спосіб передати репліку — 700 00:39:21,693 --> 00:39:24,405 просто подати її фізично. 701 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 Та великі комедіанти недограють якомога сильніше. 702 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 Я завжди казав сценаристам, що мають писати для мене. 703 00:39:31,578 --> 00:39:33,872 Пам'ятаєш, Саллі, коли обіцяв убити тебе останнім? 704 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 Саме так, Матриксе, обіцяв. 705 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 Я збрехав. 706 00:39:37,292 --> 00:39:40,838 Репліки, якими я славлюся… У комедії говорять не так. 707 00:39:40,921 --> 00:39:44,258 Це одне з тих цікавих перевтілень, яке доводилося пройти, 708 00:39:44,341 --> 00:39:49,221 де що більше щось працювало на тебе, то більше мав працювати, аби позбутися цього. 709 00:39:54,017 --> 00:39:55,978 Одразу, бінго. 710 00:39:56,061 --> 00:39:57,146 Ми пасуємо. 711 00:39:57,646 --> 00:40:00,649 Мене звати Джуліус, я твій брат-близнюк. 712 00:40:02,401 --> 00:40:03,819 Ой, це ж очевидно! 713 00:40:04,319 --> 00:40:06,947 Щойно я сів, подумав, що дивлюся в дзеркало! 714 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 Ми не ідентичні близнюки. 715 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 А потім ми виконували ці дзеркальні сцени. 716 00:40:21,920 --> 00:40:26,925 «Близнята» — це перший фільм, який заробив для мене понад 100 мільйонів доларів 717 00:40:27,009 --> 00:40:28,093 касових зборів. 718 00:40:32,347 --> 00:40:34,308 МІЖНАРОДНІ 71 088 059$ 719 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 СВІТОВІ 183 024 447$ 720 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 У всіх є цей фільм на полиці. 721 00:40:40,022 --> 00:40:44,193 Принаймні, на банківському рахунку вказано, що фільм у всіх на полиці. 722 00:40:46,153 --> 00:40:48,864 «БЛИЗНЯТА» ЩАСЛИВІ ТА БАГАТІ! 723 00:40:48,947 --> 00:40:52,117 Я познайомився з Арнольдом на Гелловінській вечірці. 724 00:40:52,201 --> 00:40:56,455 Я виріс в австрійській родині, тому ми двоє любили катання на лижах 725 00:40:56,538 --> 00:40:59,333 віденський шніцель і ледергозе. 726 00:41:00,167 --> 00:41:03,086 Він сказав: «Я починаю багато заробляти. 727 00:41:03,170 --> 00:41:05,297 Я хочу більше, ніж нерухомість. 728 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 Я хочу, щоби ти керував моїми грошима. Допоможеш?» 729 00:41:21,021 --> 00:41:24,942 Очікуванню кінець. «Планета Голлівуд» відкрита в нашій частині світу. 730 00:41:25,025 --> 00:41:28,612 Його вплив у середині 80-х до 2000-го 731 00:41:28,695 --> 00:41:30,113 був неймовірним. 732 00:41:30,739 --> 00:41:32,824 Він допоміг запустити сигарний бум. 733 00:41:32,908 --> 00:41:35,285 Раптом сигари стали такими популярними. 734 00:41:35,369 --> 00:41:38,372 Найбільша кінозірка світу. Завжди знімали з сигарою. 735 00:41:39,998 --> 00:41:43,001 Великі годинники. Ніхто не носив великих годинників. 736 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 «Хаммери». Арнольд брав участь у розробці першої реклами для «Хаммер». 737 00:41:47,965 --> 00:41:51,385 Уся ідея переходу Америки на більші авто, позашляховики 738 00:41:51,468 --> 00:41:52,553 й усе таке. 739 00:41:52,636 --> 00:41:54,304 Це все частина цього. 740 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 Це його бренд. 741 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 Я жеребець. Я красунчик. 742 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 Я палю свою сигару де захочу. 743 00:42:01,436 --> 00:42:04,398 Мені не треба шукати схованку, як тобі. 744 00:42:06,692 --> 00:42:09,319 Це Schmäh. Це приклад Schmäh. 745 00:42:09,403 --> 00:42:10,529 Усе маячня. 746 00:42:12,030 --> 00:42:14,575 Щоби продавати щось, треба мати Schmäh. 747 00:42:15,284 --> 00:42:18,870 Єдиний спосіб перекласти це — щось на кшталт «маячня». 748 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 В Америці просто кажуть маячня. 749 00:42:21,039 --> 00:42:24,167 Коли рекламуєш фільм: «Памп кращий за оргазм». 750 00:42:24,251 --> 00:42:25,460 Це все Schmäh. 751 00:42:32,342 --> 00:42:36,680 Мені завжди подобалися великі військові автівки-монстри. 752 00:42:37,180 --> 00:42:39,891 Я їхав «хаммером», тоді в мене танк. 753 00:42:39,975 --> 00:42:45,105 Аби керувати таким велетнем, треба мати сигару, бо так куди крутіше. 754 00:42:45,772 --> 00:42:46,773 Це просто Schmäh. 755 00:42:50,110 --> 00:42:52,738 ТЕРМІНАТОР 2: СУДНИЙ ДЕНЬ 756 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 -«Термінатор». Він повернувся. -Саме так. 757 00:42:59,411 --> 00:43:03,707 Коли ти робиш сиквел, не можна робити ту ж історію. 758 00:43:05,292 --> 00:43:07,794 У «Термінаторі 1» я був злою машиною, 759 00:43:07,878 --> 00:43:10,672 яка знищувала всіх на своєму шляху. 760 00:43:11,590 --> 00:43:12,924 А в другому 761 00:43:13,008 --> 00:43:14,885 я кажу: «Присягаюся…» 762 00:43:14,968 --> 00:43:16,386 …я нікого не вб'ю. 763 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 Спершу Арнольд був проти цієї ідеї. 764 00:43:21,058 --> 00:43:23,894 Ми з Арнольдом хотіли обговорити сценарій. 765 00:43:23,977 --> 00:43:27,939 Тому я сів. Я бачив, що він не такий веселий, як зазвичай. 766 00:43:28,565 --> 00:43:30,776 «У чому справа? Тобі не сподобалося». 767 00:43:30,859 --> 00:43:31,943 Сказав: «Джиме. 768 00:43:34,196 --> 00:43:35,447 Я нікого не вбиваю». 769 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 Ходімо, якщо хочеш жити. 770 00:43:38,075 --> 00:43:40,786 «Тепер ти хороший, захисник, охоронець». 771 00:43:40,869 --> 00:43:43,830 Він сказав: «Добре. Гаразд. 772 00:43:43,914 --> 00:43:45,290 Можна стріляти в ногу?» 773 00:43:45,874 --> 00:43:50,462 Я сказав: «Так, просто стріляй у ногу. Як тобі?» Він сказав: «Це підійде». 774 00:43:53,423 --> 00:43:55,884 -Якого біса ти коїш? -Він житиме. 775 00:43:57,302 --> 00:44:00,138 За кілька днів до зйомок Джим Кемерон сказав: 776 00:44:00,222 --> 00:44:01,640 «Повечеряймо всі разом». 777 00:44:01,723 --> 00:44:04,518 Зайшла Лінда, зняла светр, 778 00:44:04,601 --> 00:44:06,436 і я подивився на її руки. 779 00:44:06,520 --> 00:44:09,272 Вени на біцепсі, 780 00:44:09,356 --> 00:44:11,024 потім трицепс. 781 00:44:11,108 --> 00:44:14,027 Усе було як у бодибілдера, щоправда, мініатюрне. 782 00:44:14,111 --> 00:44:17,406 Я пам'ятаю, як я відчувала гордість 783 00:44:17,489 --> 00:44:19,157 перед Арнольдом. 784 00:44:19,241 --> 00:44:22,119 Я сказав: «Не можу повірити, що ця засранка 785 00:44:22,202 --> 00:44:24,121 сухіша, бляха, за мене». 786 00:44:24,788 --> 00:44:29,126 Коли я знімав фільм з Арнольдом, я попросив його поговорити з акторами. 787 00:44:29,209 --> 00:44:33,130 Актори зазвичай намагаються розповісти трохи правди про процес гри. 788 00:44:33,213 --> 00:44:35,590 Арнольд каже: «Забудь». Він вважав, 789 00:44:35,674 --> 00:44:39,761 що половина роботи — зняти фільм, а половина — розрекламувати фільм. 790 00:44:39,845 --> 00:44:41,471 Треба самому втручатися. 791 00:44:41,555 --> 00:44:45,142 Ти маєш казати: «Ось чому ви маєте подивитися цей фільм». 792 00:44:45,225 --> 00:44:47,477 Неважливо, чи інші зірки скажуть «ні», 793 00:44:47,561 --> 00:44:49,229 бо вони розбещені нахаби. 794 00:44:49,312 --> 00:44:52,274 «Я зірка. Я не продаю фільмів. 795 00:44:52,357 --> 00:44:56,153 Ти маєш продати фільм. Я митець». Маячня. Треба продавати все. 796 00:44:56,236 --> 00:44:58,488 Що б ти не робив, ти маєш це продати. 797 00:44:59,072 --> 00:45:01,783 Фільм не заробив 50 000 000 доларів, як перший. 798 00:45:01,867 --> 00:45:06,538 Заробив понад 200 мільйонів доларів на внутрішньому ринку. Найкасовіший фільм. 799 00:45:06,621 --> 00:45:09,708 Арнольд Шварцнеґґер припинив свій касовий конкурс. 800 00:45:09,791 --> 00:45:11,752 Чому хоче грати хорошого кіборга? 801 00:45:11,835 --> 00:45:15,380 Думаю, колись він буде балотуватиметься в Сенат у Каліфорнії, 802 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 і він не хотів зіпсувати цього тим, що був поганцем, яким був у 1984-му. 803 00:45:20,218 --> 00:45:22,679 Це лише крихітна теорія, але вона моя. 804 00:45:22,763 --> 00:45:24,264 -Тут ви почули це вперше. -Так. 805 00:45:24,347 --> 00:45:26,683 Мабуть, на планеті немає людини, 806 00:45:26,767 --> 00:45:29,936 яка б не знала, хто той чоловік за екраном. 807 00:45:30,020 --> 00:45:32,606 Він зірка касових зборів номер один у світі. 808 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 Сьогодні дебютував його останній фільм. «Останній кіногерой». 809 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 Будь ласка, ваші оплески Арнольду Шварцнеґґеру. 810 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 Коли вийшов «Останній кіногерой», 811 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 я досягнув свого піка після фільму «Термінатор 2», 812 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 знявши найуспішніший фільм року. 813 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 У всьому світі. Не лише в Америці. 814 00:45:55,420 --> 00:45:57,380 ОСТАННІЙ КІНОГЕРОЙ 815 00:45:57,464 --> 00:46:00,759 Тож тоді вже всі намагалися мене приборкати. 816 00:46:01,760 --> 00:46:05,138 Не всім до душі новий дикий фільм Арнольда Шварцнеґґера 817 00:46:05,222 --> 00:46:06,681 «Останній кіногерой». 818 00:46:09,476 --> 00:46:12,729 Власне, деякі відгуки були просто жахливі. 819 00:46:12,813 --> 00:46:16,525 «Останній кіногерой», на диво, близький до повного провалу. 820 00:46:17,526 --> 00:46:19,194 Не можу висловити, 821 00:46:19,820 --> 00:46:23,907 як я засмутився. 822 00:46:23,990 --> 00:46:25,283 Це боляче. 823 00:46:25,367 --> 00:46:27,452 Це ображає. Це соромно. 824 00:46:27,536 --> 00:46:29,704 Соромно, коли бачиш касові збори. 825 00:46:32,791 --> 00:46:36,628 Я зателефонував Арнольду в суботу вранці, та я не прочитав новин. 826 00:46:37,504 --> 00:46:39,256 Спитав: «То як там прем'єра?» 827 00:46:39,339 --> 00:46:40,173 Він сказав: 828 00:46:40,966 --> 00:46:41,842 «Жахливо». 829 00:46:42,759 --> 00:46:45,637 Звучало так, ніби він плакав у ліжку. 830 00:46:45,720 --> 00:46:48,473 Він сприйняв це як сильний удар по його бренду. 831 00:46:48,557 --> 00:46:50,559 Думаю, це його сильно зачепило. 832 00:46:54,020 --> 00:46:55,397 Спитав: «Що робитимеш?» 833 00:46:56,064 --> 00:46:57,148 Він відповів: 834 00:46:57,232 --> 00:46:59,442 «Я просто побуду сам». 835 00:47:00,402 --> 00:47:02,904 Це єдиний раз, коли я чув його засмученим. 836 00:47:03,655 --> 00:47:05,615 Я не хотів нікого бачити тиждень, 837 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 але ти продовжуєш працювати. 838 00:47:08,535 --> 00:47:10,704 Моя свекруха постійно казала: 839 00:47:10,787 --> 00:47:13,123 «Просто рухаймося далі. 840 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 Ходімо. Далі». 841 00:47:14,875 --> 00:47:16,042 Чудова ідея. 842 00:47:17,502 --> 00:47:19,462 Коли вийшов «Останній кіногерой», 843 00:47:20,046 --> 00:47:23,508 зателефонував Боббі Шрайвер. Сказав: «Глянь фільм "Тотальне стеження"». 844 00:47:23,592 --> 00:47:27,554 Французький фільм, якого ніхто не бачив. Дуже цікавий, гарно знятий. 845 00:47:27,637 --> 00:47:30,265 І концепція була такою свіжою та новою. 846 00:47:30,348 --> 00:47:32,851 Я зателефонував Кемерону й сказав: «Джиме. 847 00:47:32,934 --> 00:47:34,185 Подивися цей фільм». 848 00:47:34,728 --> 00:47:37,397 Арнольд приніс мені проєкт, у який вірить. 849 00:47:37,480 --> 00:47:40,817 Такого він ще не робив. Я думав, розважимося з комедією. 850 00:47:40,901 --> 00:47:44,279 Я знав, що Арнольд займався комедією. Має чудове почуття гумору. 851 00:47:44,362 --> 00:47:46,031 І що це буде гарний бойовик. 852 00:47:46,114 --> 00:47:50,660 Він сказав: «Зробімо його крутим». І я сказав: «Так, зробімо його крутим». 853 00:47:50,744 --> 00:47:52,954 Можна ваше запрошення, будь ласка? 854 00:47:53,038 --> 00:47:55,081 Авжеж, ось моє запрошення. 855 00:47:59,628 --> 00:48:01,922 У моїй спальні задзвонив телефон, 856 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 і я почула це: 857 00:48:04,424 --> 00:48:06,968 «Привіт, Джеймі. Це Джеймс Кемерон. 858 00:48:07,052 --> 00:48:10,013 Я написав фільм для вас та Арнольда Шварцнеґґера». 859 00:48:13,725 --> 00:48:17,020 Телефонував сантехнік. Каже, що має копати під плиту. 860 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 Коштуватиме 600 доларів. 861 00:48:19,189 --> 00:48:20,065 Нормально. 862 00:48:20,774 --> 00:48:22,567 Це не нормально. Це вимагання. 863 00:48:23,109 --> 00:48:24,110 Що ти сказала? 864 00:48:24,736 --> 00:48:27,238 Переспала з ним, і сказав, що скине сотню. 865 00:48:28,073 --> 00:48:29,950 Гарно мислиш. Бувай, кохана. 866 00:48:32,911 --> 00:48:37,791 Арнольд неймовірно щедрий до команди й акторського складу. 867 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 Його двері відчинені завжди. 868 00:48:41,628 --> 00:48:43,964 Там була Марія. Були діти. 869 00:48:44,047 --> 00:48:45,131 Було чудово. 870 00:48:45,882 --> 00:48:48,426 Я була такою вільною, 871 00:48:48,510 --> 00:48:50,345 як ніколи в житті. 872 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 Ну ж бо, крихітко. 873 00:49:00,522 --> 00:49:03,233 І тоді ми завершили фільм. 874 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 І пролунав дзвінок. 875 00:49:07,445 --> 00:49:08,613 Це Джим Кемерон, 876 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 він сказав: «Я ходив до Арнольда 877 00:49:11,408 --> 00:49:13,034 й спитав його, 878 00:49:13,118 --> 00:49:17,288 чи я можу поставити твоє ім'я вище за назву фільму». 879 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 Стільки клятих грошей витрачається на адвокатів та агентів 880 00:49:23,211 --> 00:49:24,838 для титрів. 881 00:49:24,921 --> 00:49:26,589 Це великий бізнес. 882 00:49:27,173 --> 00:49:30,218 З усією своєю бравадою, его 883 00:49:30,301 --> 00:49:32,637 та всім, що створило його, 884 00:49:32,721 --> 00:49:34,848 він знайшов у собі милість, 885 00:49:35,390 --> 00:49:37,183 щоби виділити місце для мене. 886 00:49:37,267 --> 00:49:38,476 ПРАВДИВА БРЕХНЯ 887 00:49:38,560 --> 00:49:43,314 Це була зворушлива мить для мене, і цей фільм, звісно, змінив моє життя. 888 00:49:45,358 --> 00:49:48,653 Як фенікс, що повстає з пороху «Останнього кіногероя», 889 00:49:48,737 --> 00:49:51,322 Арнольд Шварцнеґґер повернувся сильнішим, ніж будь-коли. 890 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 «Правдива брехня» — це золото. Зайняв перше місце. 891 00:49:55,618 --> 00:49:57,120 Тоді я знову повернувся. 892 00:49:57,203 --> 00:50:00,248 «Арнольд повернувся. Коли каже: "Я повернуся", — він повертається». 893 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 «Я ПОВЕРНУСЯ» 894 00:50:02,917 --> 00:50:06,755 Потім випустили «Джуніора», режисером якого був Айван Райтман. 895 00:50:06,838 --> 00:50:07,922 Це успішне кіно. 896 00:50:08,506 --> 00:50:09,924 Я теж буду матір'ю. 897 00:50:15,513 --> 00:50:19,059 Наступний фільм «Стирач» заробив понад 100 мільйонів доларів. 898 00:50:19,142 --> 00:50:21,478 Що вбило динозаврів? 899 00:50:21,561 --> 00:50:22,937 Льодовиковий період! 900 00:50:24,189 --> 00:50:27,942 А потім «Бетмен і Робін». Усе було просто чудово й прекрасно. 901 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 Це вистава. 902 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 Життя — це вистава. 903 00:50:31,780 --> 00:50:34,699 Треба вміти сприймати невдачі з успіхами, 904 00:50:34,783 --> 00:50:36,409 таке життя. 905 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 Привіт, слухай. Які плани після обіду? 906 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 Заїдь до мене. Мама готує смачний яблучний струдель. 907 00:50:47,545 --> 00:50:49,672 Добре, яблучного струдля не буде. 908 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 Коли помер мій брат і коли помер мій батько, 909 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 тоді я залишився єдиним у сім'ї. 910 00:50:56,221 --> 00:50:59,849 Тож мені довелося змінити життя і більше думати про маму. 911 00:51:02,060 --> 00:51:06,147 У 1974-му вона жила зі мною кілька тижнів і їй сподобалося. 912 00:51:07,941 --> 00:51:11,194 І я почав куди більше цінувати свою матір, 913 00:51:11,277 --> 00:51:15,949 зависати з нею, насолоджуватися. Вона була на всіх знімальних майданчиках. 914 00:51:18,409 --> 00:51:19,953 Робила фото на майданчику. 915 00:51:20,036 --> 00:51:22,997 Вона зробила фотоальбоми, забрала додому в Австрію 916 00:51:23,081 --> 00:51:25,333 і похизувалася там перед друзями. 917 00:51:25,416 --> 00:51:26,835 Сильно пишалася мною. 918 00:51:28,378 --> 00:51:32,090 В Австрії є дві теми, на які ніколи не говорять. 919 00:51:32,173 --> 00:51:33,758 Про свої фінанси 920 00:51:33,842 --> 00:51:34,843 з будь-ким 921 00:51:35,885 --> 00:51:38,179 і про свої проблеми зі здоров'ям. 922 00:51:41,766 --> 00:51:43,768 У 1997-му, 923 00:51:44,686 --> 00:51:48,022 коли я закінчив із «Бетменом і Робіном», 924 00:51:48,898 --> 00:51:51,526 моя мама жила з нами. 925 00:51:52,193 --> 00:51:53,403 Устала вранці, 926 00:51:53,486 --> 00:51:55,780 і Марія сказала: «Арнольд у лікарні. 927 00:51:55,864 --> 00:51:57,490 У нього операція на серці». 928 00:51:58,116 --> 00:51:59,909 А мама запитала: «Що?» 929 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 Коли я отямився після операції, 930 00:52:09,419 --> 00:52:12,755 лікар сів на моє ліжко й узяв мене за руку. 931 00:52:13,506 --> 00:52:15,300 Він сказав: «Мені прикро. 932 00:52:16,634 --> 00:52:17,594 Не вийшло. 933 00:52:18,511 --> 00:52:23,391 Тріснув один із клапанів, і кров почала збиратися в легенях. 934 00:52:24,100 --> 00:52:26,227 Негайно потрібна ще одна операція». 935 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 Мене почали готувати до другої операції. 936 00:52:33,359 --> 00:52:34,444 Я спитав себе: 937 00:52:35,236 --> 00:52:36,613 «Що відбувається? 938 00:52:36,696 --> 00:52:38,615 Мені ніхто не робив анестезії, 939 00:52:38,698 --> 00:52:40,366 а він стоїть тут із ножем». 940 00:52:41,534 --> 00:52:43,161 Лікар сказав мені: 941 00:52:43,244 --> 00:52:47,040 «Хочемо зачекати до останньої секунди. Я не хочу тебе втрачати». 942 00:52:49,500 --> 00:52:51,961 Я запитав себе: «Що?» 943 00:52:52,962 --> 00:52:56,549 Потім мені зробили анестезію, і я відключився. 944 00:52:58,593 --> 00:53:00,678 Ніхто не знав, яким буде результат. 945 00:53:01,721 --> 00:53:04,474 Через шістнадцять годин я знову отямився. 946 00:53:04,557 --> 00:53:06,184 Операція пройшла успішно. 947 00:53:06,768 --> 00:53:08,645 ОДУЖУЙ, ТАТКУ 948 00:53:08,728 --> 00:53:10,521 Моя матір приїхала в лікарню 949 00:53:10,605 --> 00:53:12,982 і намилила мені шию, бо я не сказав їй, 950 00:53:13,066 --> 00:53:15,568 і «Як ти міг так зі мною? Я твоя матір. 951 00:53:15,652 --> 00:53:17,862 Ти маєш казати мені все». 952 00:53:17,946 --> 00:53:19,656 Це було занадто для неї. 953 00:53:27,247 --> 00:53:28,164 Через рік 954 00:53:28,706 --> 00:53:29,916 мені зателефонували 955 00:53:30,458 --> 00:53:34,504 й сказали, що моя мама відвідувала мого тата на цвинтарі, 956 00:53:35,004 --> 00:53:37,090 і там, на могилі, вона й померла. 957 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 Так, тож… 958 00:53:42,679 --> 00:53:46,599 Моя матір померла через ту ж проблему з клапаном, що й у мене. 959 00:53:48,142 --> 00:53:50,478 Вона відмовилася від операції. 960 00:53:51,354 --> 00:53:53,731 Вона завжди казала: «Якщо Бог хоче мене, 961 00:53:54,565 --> 00:53:55,566 то нехай бере». 962 00:53:57,819 --> 00:54:00,989 У мене відразу виникла думка: «А що тепер?» 963 00:54:02,532 --> 00:54:06,286 Це було настільки глибоко в мені, що я ніколи про це не думав, 964 00:54:06,369 --> 00:54:09,914 що, можливо, я досі шукаю схвалення від матері. 965 00:54:11,874 --> 00:54:13,584 Для кого я це роблю тепер? 966 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 З днем народження тебе 967 00:54:31,769 --> 00:54:35,356 Хочу подякувати всім, що прийшли сюди цього вечора. 968 00:54:35,440 --> 00:54:38,359 Ще той рік для нас. Не вдаватимуся в деталі, 969 00:54:38,443 --> 00:54:42,780 та я зустріла Арнольда за два тижні після того, як йому виповнилося 30. 970 00:54:42,864 --> 00:54:45,950 За два тижні ми будемо разом уже 20 років і… 971 00:54:47,076 --> 00:54:49,454 А це досягнення. 972 00:54:50,538 --> 00:54:51,706 Скажу я вам. 973 00:54:51,789 --> 00:54:55,251 Після операції я рік не працював. 974 00:54:56,544 --> 00:55:01,090 Студії почали телефонувати агенту й казати: «Думаю, ми перенесемо цей фільм», 975 00:55:01,174 --> 00:55:04,052 чи «Думаю, ми ще раз подумаємо про це й те». 976 00:55:04,135 --> 00:55:05,470 І відбулися зміни. 977 00:55:06,137 --> 00:55:08,389 І я раптом почав втрачати фільми. 978 00:55:09,807 --> 00:55:11,434 Ось зірка бойовиків. 979 00:55:11,934 --> 00:55:15,313 Той, кого не можна вбити на екрані, 980 00:55:15,396 --> 00:55:16,272 ледь не помер. 981 00:55:18,358 --> 00:55:19,817 Я боявся, 982 00:55:19,901 --> 00:55:22,570 що моя кар'єра згасне. 983 00:55:26,324 --> 00:55:29,452 І я знав, що при фільмуванні першого фільму, 984 00:55:29,535 --> 00:55:34,290 страхова компанія сидітиме на знімальному майданчику й дивитиметься кожен дубль, 985 00:55:34,374 --> 00:55:35,917 аби побачити, чи є різниця 986 00:55:36,000 --> 00:55:38,961 між виступом після операції на серці 987 00:55:39,045 --> 00:55:40,421 проти того, що було. 988 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 Прошу, Боже. 989 00:55:47,428 --> 00:55:48,304 Допоможи мені. 990 00:55:49,639 --> 00:55:51,015 Дай мені сили. 991 00:55:59,273 --> 00:56:01,484 Тоді я сказав собі: «Гаразд. 992 00:56:02,860 --> 00:56:03,903 Це новий день. 993 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 Просто рухаймося вперед». 994 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 Мотор! 995 00:56:12,995 --> 00:56:15,039 Хочете збитків? Ось вам збитки. 996 00:56:16,958 --> 00:56:21,170 Були часи, коли я був зірко номер один у світі. 997 00:56:22,505 --> 00:56:24,424 Я міг зайти до Sony, 998 00:56:24,507 --> 00:56:27,677 Warner Brothers, Universal Studio, Disney — будь-куди, 999 00:56:27,760 --> 00:56:29,470 і мені запропонували б фільм. 1000 00:56:30,179 --> 00:56:34,016 Але я шукав не це. Я шукав ще одне випробування. 1001 00:56:35,518 --> 00:56:38,396 Як і в бодибілдингу, я зробив усе, що міг. 1002 00:56:38,980 --> 00:56:42,483 Не було що підкорювати. Усе було одноманітним. 1003 00:56:43,401 --> 00:56:45,778 Зробімо щось інше. Щось цікавіше. 1004 00:56:49,031 --> 00:56:50,908 Коли я зустрів Марію 1005 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 і я почув усі розмови в Гаяніс Порт: 1006 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 постійні балачки про політику та різні проблеми, 1007 00:56:59,000 --> 00:57:00,209 мене це зацікавило. 1008 00:57:01,377 --> 00:57:03,713 А також сама ідея служіння людям. 1009 00:57:04,881 --> 00:57:08,593 Юніс, матір Марії, познайомила мене зі Спеціальною Олімпіадою, 1010 00:57:08,676 --> 00:57:10,052 і я закохався в неї. 1011 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 Президент Буш призначив мене 1012 00:57:13,473 --> 00:57:16,726 головою Ради президента з фізичної підготовки та спорту. 1013 00:57:19,729 --> 00:57:22,231 Я усвідомив, як це цікаво. 1014 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 Молодець! Так! 1015 00:57:24,233 --> 00:57:26,486 Я був щасливіший, ніж на зйомках кіно. 1016 00:57:27,278 --> 00:57:31,199 Я заробив усі гроші, які заробив завдяки Америці. 1017 00:57:31,282 --> 00:57:34,785 То чому б мені не зупинитися і не дати щось натомість? 1018 00:57:35,620 --> 00:57:37,747 За кілька років 1019 00:57:37,830 --> 00:57:39,999 почало формуватися нове бачення. 1020 00:57:40,708 --> 00:57:44,045 Політика мене сильно цікавить. 1021 00:57:44,545 --> 00:57:46,255 Кажуть, що рано чи пізно 1022 00:57:46,339 --> 00:57:49,759 після всієї кар'єри в кіно я, можливо, перейду до політики. 1023 00:57:49,842 --> 00:57:52,553 -Шварцнеґґер політик? -Так, саме так. 1024 00:57:52,637 --> 00:57:55,598 Коли дивимося в майбутнє, чому постійно чую балачки 1025 00:57:55,681 --> 00:57:57,475 про перехід у політику? 1026 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 Пані та панове, Арнольд Шварцнеґґер! 1027 00:58:01,395 --> 00:58:03,814 Я втратив будь-який скептицизм 1028 00:58:03,898 --> 00:58:05,775 щодо того, що йому під силу. 1029 00:58:07,026 --> 00:58:10,947 Велика частина історії має для мене сенс тому, що ми були друзями 1030 00:58:11,030 --> 00:58:12,573 з Арнольдом 40 років. 1031 00:58:14,242 --> 00:58:19,288 Усе його життя було видно, що він прямував до чогось куди більшого. 1032 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 Гадаю, політика була його долею. 1033 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 Усе інше було розігрівом. 1034 00:58:26,796 --> 00:58:30,091 Він розумів, що політична система — це коробка, 1035 00:58:30,174 --> 00:58:31,926 і він підірвав цю коробку. 1036 00:58:32,009 --> 00:58:35,721 Ми тут, пані та панове, щоби прибрати дім. 1037 00:58:39,016 --> 00:58:40,184 Бачите цю вершину? 1038 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 Маю підкорити її. 1039 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 За будь-яку ціну 1040 00:58:45,314 --> 00:58:46,649 я піду до неї. 1041 01:00:21,702 --> 01:00:24,580 Переклад субтитрів: Данило Добровольський