1 00:00:13,890 --> 00:00:16,184 Bence kaderimizi kendimiz yazarız. 2 00:00:17,977 --> 00:00:19,854 Biz vizyonunuz olmalı 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,357 ve onu takip ederseniz mucizeler yaşanabilir. 4 00:00:26,152 --> 00:00:29,113 Benim hayatım da tam olarak böyle gelişti. 5 00:00:29,197 --> 00:00:32,325 Vücut geliştirmenin zirvesini gördüm. Oraya tırmandım. 6 00:00:32,909 --> 00:00:35,453 Sonra diğer zirveyi gördüm. Başrol oyuncusu. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,580 Film yıldızı. 8 00:00:38,456 --> 00:00:41,459 Bana Everest Dağı'na tırmanan 9 00:00:41,542 --> 00:00:42,794 ilk adam olan 10 00:00:44,087 --> 00:00:46,631 ünlü dağcı Edmund Hillary'yi hatırlatıyor. 11 00:00:50,510 --> 00:00:55,181 Gazeteciler "Zirvede etrafa baktığınızda ne düşündünüz?" diye sormuştu. 12 00:00:56,265 --> 00:00:57,266 O da 13 00:00:57,892 --> 00:00:59,685 "Birden uzakta bir zirve daha 14 00:01:00,812 --> 00:01:01,813 gördüm" demişti. 15 00:01:02,688 --> 00:01:05,316 "Ve rotamı planlamaya başladım. 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,443 O zirveye nasıl çıkarım? diye. 17 00:01:10,905 --> 00:01:12,490 1969 yılında 18 00:01:13,324 --> 00:01:16,869 bir filmde Herkül'ü oynayacak birini aradıklarını öğrendik. 19 00:01:16,953 --> 00:01:20,957 Tanrım. Yeni Reg Park olma şansımdı bu. 20 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 Hazır değildim. Senaryonun yarısını anlamadım. 21 00:01:25,962 --> 00:01:30,550 Haksız olmayabilirsin ama aşağısı hoşuna gitmez. 22 00:01:30,633 --> 00:01:31,968 Ona ben karar vereyim. 23 00:01:32,051 --> 00:01:35,138 Hep aynı yüzlerden, 24 00:01:35,221 --> 00:01:36,722 aynı şeylerden bıktım. 25 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 Oyunculuk dersi almamıştım. 26 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 Herkül'den üstün insan yoktur. 27 00:01:41,561 --> 00:01:42,436 Ben Herkül. 28 00:01:42,520 --> 00:01:43,521 Öyle diyorsun. 29 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 Herkül'den üstün ölümlü yoktur. 30 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 Sesimi değiştirdiler. İngilizceyi zar zor konuşuyordum. 31 00:01:49,819 --> 00:01:52,363 Amerikalıların benim gibi değil, 32 00:01:52,446 --> 00:01:55,283 John Wayne gibi konuşan idoller istediğini söylediler. 33 00:01:56,325 --> 00:01:58,369 Adımı Arnold Schwarzenegger'dan 34 00:01:58,452 --> 00:02:00,329 Arnold Strong'a değiştirdiler. 35 00:02:00,997 --> 00:02:02,331 Film vizyona girdi 36 00:02:02,415 --> 00:02:03,916 ve hiç de 37 00:02:04,625 --> 00:02:05,918 başarılı olmadı. 38 00:02:10,506 --> 00:02:14,010 Beş yıl boyunca hiç teklif gelmedi. 39 00:02:15,469 --> 00:02:19,182 Öğrenmem gereken çok şey, üstesinden gelmem gereken 40 00:02:19,265 --> 00:02:22,185 çok engel vardı ve içlerindeki en büyük engel, 41 00:02:22,268 --> 00:02:25,313 herkesin "Hayır, imkânsız" demesiydi. 42 00:02:25,396 --> 00:02:26,480 Neden vazgeçmedin? 43 00:02:27,273 --> 00:02:30,318 Çünkü vizyonumda pes etmek yok. 44 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 Vizyonum o dağa tırmanmaktı. 45 00:02:33,487 --> 00:02:35,781 Conan! Hayattaki güzel şey nedir? 46 00:02:35,865 --> 00:02:38,618 Düşmanlarını ezmek, kaçmalarını izlemek 47 00:02:39,202 --> 00:02:41,329 ve kadınlarının ağıtlarını dinlemek. 48 00:02:42,747 --> 00:02:44,624 Sanatçılığı, yaptığı her şeyde 49 00:02:44,707 --> 00:02:46,751 özgün olmasından geliyordu. 50 00:02:46,834 --> 00:02:49,962 Olay sırf popülerlik değildi. Havalı hâle getiriyordu. 51 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 Bildiğim en olağanüstü Amerikan başarı hikâyesi. 52 00:02:54,550 --> 00:02:57,303 Çok atıştık. Hatta onu uçurumdan atasım geldi. 53 00:02:57,386 --> 00:03:00,806 Maalesef uçurum bulamadım ve ona katlanmak zorunda kaldım. 54 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 Hasta la vista bebeğim. 55 00:03:06,520 --> 00:03:11,817 İnsanların hayal ettiği o boş Arnold imgesiyle ilgisi yok. 56 00:03:11,901 --> 00:03:15,071 80'lerde kalmış bir aksiyon yıldızı deyip geçmek kolay 57 00:03:15,154 --> 00:03:16,489 ama çok daha fazlası. 58 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 KISIM 2: OYUNCU 59 00:03:36,092 --> 00:03:37,093 Noodle. 60 00:03:37,843 --> 00:03:38,844 Gel buraya. 61 00:03:41,013 --> 00:03:42,098 Birlikte okuyalım. 62 00:03:44,642 --> 00:03:45,810 Kaledeki kral. 63 00:03:46,727 --> 00:03:48,229 Benim için tipik bir laf. 64 00:03:50,481 --> 00:03:51,482 Aynen. 65 00:03:52,441 --> 00:03:54,527 Vay, burada içeri giriyoruz. 66 00:03:55,820 --> 00:03:59,448 Vücut geliştirmeden oyunculuğa geçmek 67 00:03:59,532 --> 00:04:00,783 tuhaf bir şeydi. 68 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Ben Rico! 69 00:04:07,415 --> 00:04:08,582 Evet. 70 00:04:09,250 --> 00:04:10,501 Nerede yapıyoruz? 71 00:04:11,002 --> 00:04:13,921 -Ne? -Burada mı, yatak odasında mı? 72 00:04:14,005 --> 00:04:16,257 Şey, burada. 73 00:04:17,508 --> 00:04:20,803 70'lerde ajanslar, menajerler 74 00:04:20,886 --> 00:04:22,596 ve stüdyo yöneticileri 75 00:04:22,680 --> 00:04:26,309 bana çok net bir şekilde "Fazla irisin" dediler. 76 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 "Çok kaslısın. Artık tutmaz bu. 77 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 O 110 kiloluk kaslı vücudu unut." 78 00:04:33,065 --> 00:04:36,694 SAN FRANCISCO SOKAKLARI 79 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 Hey! 80 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 Komik miyim sence? Komik buluyorsun beni! 81 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 Kabul etmelisin. 82 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 Böyle yapınca büyük bir maymuna filan benziyorsun. 83 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 Kes şunu! 84 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 Devam et. 85 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 Kendin üzerinde, oyunculuk yeteneğin üzerinde çalış. 86 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 Senin de zamanın gelecek. 87 00:05:01,218 --> 00:05:03,763 O sıralarda vücut geliştirmeyi bırakmıştım. 88 00:05:04,930 --> 00:05:08,851 Arkadaşım Charles Gaines Stay Hungry romanını yazmıştı. 89 00:05:08,934 --> 00:05:11,979 Romanı sinemaya uyarlamak istiyorlardı. 90 00:05:12,063 --> 00:05:14,315 Stay Hungry'nin kahramanı vücutçuydu. 91 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 Doğru zamanda doğru yerde olduğumu hissettim. 92 00:05:20,738 --> 00:05:24,784 Romanda hep aç kalmayı tanımlıyorum. 93 00:05:24,909 --> 00:05:27,244 Olduğun yerden asla tatmin olmamayı. 94 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 Arnold bu ifadeyi duyduğu anda onunla özdeşleşti. 95 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 Düsturu buydu. Böyle yaşıyordu. 96 00:05:34,251 --> 00:05:36,754 Ne kadar başarılı olursa olsun 97 00:05:36,837 --> 00:05:38,589 hep daha fazlasına açtı. 98 00:05:40,257 --> 00:05:42,426 Bob Rafelson romanın haklarını aldı. 99 00:05:43,344 --> 00:05:45,054 Senaryoyu birlikte yazdık. 100 00:05:46,180 --> 00:05:48,265 Joe Santo rolü için 101 00:05:48,349 --> 00:05:52,311 ikna edici derecede iyi bir vücut geliştirici olmanız gerekiyordu. 102 00:05:52,395 --> 00:05:56,065 Ben de "Bu role tam uyan tek bir adam var, 103 00:05:56,148 --> 00:05:58,150 o da Arnold Schwarzenegger" dedim. 104 00:05:58,651 --> 00:06:01,487 Bob da "Olmaz. Ses eğitmenine ihtiyacı var. 105 00:06:01,570 --> 00:06:03,781 Hâlâ çok aksanlı konuşuyor" dedi. 106 00:06:03,864 --> 00:06:06,909 Arnold, Bob'u role uygun olduğuna 107 00:06:06,992 --> 00:06:08,536 ikna etmeyi görev edindi. 108 00:06:09,537 --> 00:06:12,790 Rafelson Beş Kolay Parça ve Özgürlüğün Bedeli'ni yapmıştı. 109 00:06:12,873 --> 00:06:16,419 Ünlü olan bir sürü filmi vardı. Revaçta bir yönetmendi. 110 00:06:16,502 --> 00:06:18,838 Rol için bana söz vermedi. 111 00:06:19,797 --> 00:06:22,675 "Birkaç ay sonra bir deneme yapalım. 112 00:06:23,467 --> 00:06:25,845 Bu arada şu oyunculuk dersine git" dedi. 113 00:06:26,804 --> 00:06:28,889 Bob Rafelson aradı. 114 00:06:28,973 --> 00:06:31,434 Daha önce hiç dramatik rolde oynamamış 115 00:06:31,517 --> 00:06:33,436 bir oyuncusu olduğunu söyledi. 116 00:06:33,519 --> 00:06:35,229 "Onunla çalışır mısın?" dedi. 117 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 İlk altı hafta boyunca 118 00:06:38,149 --> 00:06:42,027 Arnold'ın hayatıyla ilgili her şeyi öğrendim. 119 00:06:42,611 --> 00:06:44,405 "Bana babandan bahset" dedim. 120 00:06:44,989 --> 00:06:46,323 "Annenden bahset. 121 00:06:47,867 --> 00:06:51,495 Avusturya'daki çocukluğunu anlat. 122 00:06:52,121 --> 00:06:55,666 Sadece konuşma. Konuşurken deneyimini aktar. 123 00:06:55,749 --> 00:06:56,834 Ne hissediyorsun?" 124 00:06:57,918 --> 00:07:01,589 Bende bazı şeylerin eksik olduğunu fark ettim. 125 00:07:02,131 --> 00:07:06,427 O kadar savunmadayım ki hiçbir duygum yok aslında. 126 00:07:06,510 --> 00:07:09,889 Ya da gizleniyorlar ve iyi bir oyuncu olmak için 127 00:07:09,972 --> 00:07:11,974 dışarı çıkarılmaları gerekiyor. 128 00:07:12,057 --> 00:07:14,560 Duygularım antrenman yapmama engel olursa 129 00:07:14,643 --> 00:07:16,353 onları bloke ediyorum. 130 00:07:17,229 --> 00:07:20,816 Onları ortaya dökmenin sorun olmadığını zihnime anlatmalıyım. 131 00:07:23,611 --> 00:07:25,863 Sahnenin ortasında 132 00:07:26,822 --> 00:07:30,201 Bob'un odasına gittiğimde Bob "Tüylerim diken diken oldu. 133 00:07:31,118 --> 00:07:32,328 Ürperdim" dedi. 134 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 "Rol senin" dedi. 135 00:07:44,798 --> 00:07:47,301 Jeff Bridges ve Sally Field, destekleriyle 136 00:07:47,885 --> 00:07:51,722 ve beni parlatıp filmi başarıya taşımak için gösterdikleri 137 00:07:51,805 --> 00:07:55,726 yoğun ilgiyle, her an benimle prova yapmaya hazırdılar. 138 00:07:56,310 --> 00:07:58,145 Maskeyi ne zaman çıkaracaksın? 139 00:07:58,771 --> 00:08:01,065 Profesyonellerle çalışmak 140 00:08:01,148 --> 00:08:02,691 sizi de öne çıkarıyor. 141 00:08:02,775 --> 00:08:04,235 Çok rahat olmayı sevmem. 142 00:08:05,819 --> 00:08:08,531 Bir kere alışınca vazgeçmek zor olur. 143 00:08:09,406 --> 00:08:10,699 Aç kalmayı yeğlerim. 144 00:08:13,035 --> 00:08:14,411 Çok heyecanlıydım 145 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 ama Stay Hungry bir süre gösterime girmeyecekti. 146 00:08:18,666 --> 00:08:19,792 Ne yapacaktık peki? 147 00:08:21,460 --> 00:08:24,004 İki ay sonra George Butler ve Charles Gaines 148 00:08:24,088 --> 00:08:26,715 vücut geliştirmeyle ilgili, Pumping Iron adlı 149 00:08:26,799 --> 00:08:29,301 bir belgesel çekmek istediklerini söyledi. 150 00:08:29,802 --> 00:08:31,929 İşte bu. İlk klaket, birinci çekim. 151 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 Seyirci karşısında daha iyiyim. 152 00:08:37,977 --> 00:08:41,730 Orada ise belgesel ekibiyle çalışan on kişi vardı 153 00:08:41,814 --> 00:08:43,399 ve kameralar dibimdeydi. 154 00:08:43,482 --> 00:08:45,150 Bu yüzden zorlandım. 155 00:08:45,901 --> 00:08:48,696 Pumping Iron ile Arnold'ı bir araya getirmek 156 00:08:48,779 --> 00:08:51,782 bu sporu bugünkü hâline getirdi. 157 00:08:52,950 --> 00:08:56,370 Vücut geliştirmeyi halka tanıtan 158 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 ilk işti. 159 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 Ayrıca Arnold'ın film sektöründe kabul görmesini de sağladı. 160 00:09:02,751 --> 00:09:07,756 İnsanlar beni kas manyağı olarak değil, bir karakter olarak görmeye başladı. 161 00:09:08,674 --> 00:09:12,261 -Lou, sence şansın nedir? -Kaybedeceğim. Sen müthişsin. 162 00:09:12,344 --> 00:09:13,846 -Sağ ol. -Rica ederim. 163 00:09:13,929 --> 00:09:18,183 Tepedeki kurt, tepeye tırmanan kurt kadar aç değildir. 164 00:09:18,267 --> 00:09:19,602 -Doğru. -Gördün mü? 165 00:09:19,685 --> 00:09:22,396 O kadar aç değil ama yemek isterse de oradadır. 166 00:09:22,479 --> 00:09:26,650 Spor salonunda duyabileceğiniz en güzel his kasları şişirirken olur. 167 00:09:26,734 --> 00:09:30,821 Bir kızla seks yapıp boşalmakla 168 00:09:30,904 --> 00:09:31,947 eşdeğer bence. 169 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 Aynı şey. 170 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 1977 çılgın geçti. 171 00:09:40,581 --> 00:09:44,251 Cannes'daki film festivalinde Pumping Iron sansasyon yarattı. 172 00:09:44,877 --> 00:09:49,214 Yüzlerce fotoğrafçı bizi takip ediyordu. Ayakta alkışlandı. 173 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 Evli miyim? Hayır. 174 00:09:52,968 --> 00:09:53,969 Neden? 175 00:09:56,263 --> 00:10:00,017 O yıl en büyük etkiyi biz bırakmıştık. 176 00:10:00,893 --> 00:10:04,313 Avusturya'nın içlerinden getirilen o iri, kaslı çocuk. 177 00:10:04,396 --> 00:10:07,691 Schwarzenegger açıklığı ve zekâsıyla filmin yıldızı oldu. 178 00:10:07,775 --> 00:10:10,444 …bir reklamcının hayaliyle, Mr. Universe'le. 179 00:10:10,527 --> 00:10:13,781 -Benim için çok fazla. -Fazlaymış. Bunu yapabilir misin? 180 00:10:18,243 --> 00:10:21,705 Ünlü sanatçılarla, Andy Warhol'la takılıyordum 181 00:10:22,289 --> 00:10:25,626 ve kapaklarda, sohbet programlarında yer alıyordum. 182 00:10:27,044 --> 00:10:28,462 Sonra Stay Hungry çıktı. 183 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 Çılgınlık daha da büyüdü. 184 00:10:31,382 --> 00:10:33,092 Altın Küre Ödülleri. 185 00:10:33,175 --> 00:10:36,136 En İyi Yeni Oyuncu dalında Altın Küre kazandım. 186 00:10:36,220 --> 00:10:39,890 Bir sonraki adımın yalnızca oyunculuk olmadığı, 187 00:10:39,973 --> 00:10:42,893 filmlerde başrol oynamak olduğu anlaşıldı. 188 00:10:42,976 --> 00:10:44,103 Yıldız olacaktım. 189 00:10:50,401 --> 00:10:51,610 Çakmağı verir misin? 190 00:10:57,616 --> 00:11:01,203 Çoğu zaman insanlar sadece başarıya önem verir. 191 00:11:02,371 --> 00:11:03,497 Gerçek şu ki, 192 00:11:03,580 --> 00:11:07,084 tadını çıkardığım o büyük başarının ardında çok zorlandım. 193 00:11:08,627 --> 00:11:11,004 Kurt Douglas ve Ann-Margret'la 194 00:11:11,088 --> 00:11:13,298 The Villain adlı filmde oynadım. 195 00:11:13,382 --> 00:11:16,093 Sırtımı ovmak ister misin? 196 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 Tahtayı alayım. 197 00:11:19,680 --> 00:11:22,683 Film vizyona girdiğinde, atların suratlarının 198 00:11:22,766 --> 00:11:26,270 Schwarzenegger'dan daha ifadeli olduğu yazıyordu. 199 00:11:30,232 --> 00:11:31,692 Çok öfkelenmiştim. 200 00:11:32,735 --> 00:11:35,487 Menajer bulmak çok zordu. 201 00:11:36,155 --> 00:11:37,906 Hepsi aynı şeyi diyordu. 202 00:11:37,990 --> 00:11:39,825 "Şu anda seni satamayız. 203 00:11:39,908 --> 00:11:41,535 70'li yıllardayız. 204 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 Dustin Hoffman revaçta şu anda. 205 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 Al Pacino revaçta. 206 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 Hepsi küçük adamlar. Senin tam tersin." 207 00:11:53,005 --> 00:11:55,090 Neyse ki paraya ihtiyacım yoktu. 208 00:11:56,341 --> 00:11:58,927 Joe Weider beni Amerika'ya getirdikten sonra 209 00:11:59,011 --> 00:12:02,097 gayrimenkulün en iyi yatırım olduğunu söylemişti. 210 00:12:02,181 --> 00:12:06,393 İlk apartmanımı 70'lerde, yüksek enflasyon sırasında aldım. 211 00:12:06,477 --> 00:12:09,605 Potansiyelini hemen anladım. 212 00:12:10,230 --> 00:12:13,901 Sonra Santa Monica'daki Main Caddesi'nde ofis binaları aldım. 213 00:12:14,610 --> 00:12:17,154 Filmlerde başarılı olmadan önce, 214 00:12:17,237 --> 00:12:19,448 70'lerde milyoner olmuştum. 215 00:12:19,531 --> 00:12:24,870 Dandik rolleri kabul edip karakter oyuncusu olmama gerek yoktu. 216 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 "Yok artık. Karakter oyuncusu olmayacağım. 217 00:12:27,706 --> 00:12:30,375 Başrol oynayacağım. 218 00:12:31,001 --> 00:12:32,544 Yıldız olacağım" diyordum. 219 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 Sırf zorluk ya da engel çıktı diye vazgeçemezdim 220 00:12:36,381 --> 00:12:38,217 Neye mal olursa olsun 221 00:12:38,300 --> 00:12:41,553 eninde sonunda zirveye çıkacaktım. 222 00:12:42,513 --> 00:12:43,889 Şöyle düşündüm: 223 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 "Söyledikleri şeyler birer engel. 224 00:12:47,184 --> 00:12:50,562 Onları birer eksi değil, artı hâline dönüştüreceğim." 225 00:12:55,400 --> 00:12:56,944 Chevy! 226 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 İyi misin? 227 00:12:58,195 --> 00:13:01,198 Batı Yakası Tenis Kulübü'nden kısmi canlı yayında 228 00:13:01,281 --> 00:13:04,827 Robert F. Kennedy ünlüler profesyonel tenis turnuvasındayız. 229 00:13:04,910 --> 00:13:05,828 Çok acıdı ya. 230 00:13:07,037 --> 00:13:08,539 Ethel Kennedy beni aradı 231 00:13:09,373 --> 00:13:13,043 ve "Bobby Shriver, Robert F. Kennedy tenis turnuvası için 232 00:13:13,126 --> 00:13:14,795 seni önerdi" dedi. 233 00:13:15,462 --> 00:13:19,258 "Müthiş olur. Karakterin çok uygun. Gelir misin?" dedi. 234 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 "Ethel, elime hiç tenis raketi almadım ben" dedim. 235 00:13:24,555 --> 00:13:27,683 Yaptığım her şeyde hep menajerimle konuşurdum 236 00:13:27,766 --> 00:13:30,269 ve "Ethel Kennedy seni mi aradı? 237 00:13:30,352 --> 00:13:33,397 Vay canına. Hemen kabul et" dedi. 238 00:13:35,232 --> 00:13:38,735 Tenis turnuvasından önce büyük bir parti vardı. 239 00:13:39,862 --> 00:13:41,488 Tüm Kennedy'ler oradaydı. 240 00:13:43,073 --> 00:13:46,743 Eunice yanıma gelip "Selam, gelmene çok sevindim. 241 00:13:46,827 --> 00:13:49,621 "Bu arada, bu kızım Maria Shriver" dedi. 242 00:13:50,664 --> 00:13:54,960 Sonra " Kızım seni çok beğeniyor" deyince 243 00:13:55,502 --> 00:13:58,839 "Kızınızın poposu çok güzel, onu söylemem gerek" dedim. 244 00:13:59,548 --> 00:14:05,554 Eunice de "Teşekkürler" dedi ve "Bu ne ya?" dercesine uzaklaştı. 245 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 Aptalcaydı. Neden dedim, bilmiyorum. 246 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 Eski Mr. Olympia ve Mr. Universe kazananı 247 00:14:11,935 --> 00:14:14,813 Arnold hüsrana kapıldı, 248 00:14:14,897 --> 00:14:17,566 tişörtünü yırttı ve yeniden savaşmaya hazır. 249 00:14:18,275 --> 00:14:20,444 Tenis turnuvası sırasında 250 00:14:21,111 --> 00:14:23,906 Maria'nın sürekli bana baktığını görebiliyordum. 251 00:14:24,990 --> 00:14:28,535 Bitince Caroline Kennedy'yle gelip sohbet etmeye başladılar. 252 00:14:29,077 --> 00:14:33,248 Maria, "Bu gece bizimle Hyannis Port'a gel" dedi. 253 00:14:33,332 --> 00:14:40,005 Ben de "Otelden giysilerimi almalıyım. Sadece tenis eşyalarım var" dedim. 254 00:14:40,714 --> 00:14:43,342 "Deli misin? Orada hep şort giyeriz" dedi. 255 00:14:44,885 --> 00:14:47,888 O gece özel bir uçakla Hyannis Port'a gittik. 256 00:14:48,555 --> 00:14:51,892 Sonra onunla sahile gittim ve okyanusta yüzdük. 257 00:14:53,268 --> 00:14:57,105 Tekneye çıktık, tekneyle koyda dolaştık. 258 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 Öyle çılgıncaydı işte. 259 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 Hepsi de "Bu adamı test edelim" diye çıkmıştı. 260 00:15:05,656 --> 00:15:07,449 Ertesi sabah, pazar günü, 261 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 herkes odama gelip "Hazır mısın? Kiliseye gidiyoruz!" dedi. 262 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 "Nasıl yani? Kıyafetim yok" dedim. 263 00:15:15,707 --> 00:15:19,294 Kilisede Rose Kennedy önde oturuyordu. 264 00:15:19,378 --> 00:15:22,172 Şık olmalıydınız. Herkes çok şıktı çünkü Rose… 265 00:15:22,255 --> 00:15:24,549 Bense tenis şortum, spor ayakkabılarım 266 00:15:24,633 --> 00:15:27,761 ve Bobby Shriver'ın gömleğiyle hıyar gibi oturuyordum. 267 00:15:27,844 --> 00:15:29,388 En azından gömleğim vardı. 268 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 Maria'ya gerçekten âşık oldum. 269 00:15:34,935 --> 00:15:39,022 Kennedy'lerden olduğu için değil, olağanüstü bir kişiliği olduğu için. 270 00:15:40,190 --> 00:15:42,401 İçindeki küçük asiyi görebiliyordum. 271 00:15:43,402 --> 00:15:46,405 Evimden, Avusturya'dan kaçmak istemiştim. 272 00:15:46,989 --> 00:15:50,033 O da kaçmak istiyordu. 273 00:15:51,034 --> 00:15:53,036 Böylece Maria'yla ilişkimiz 274 00:15:53,120 --> 00:15:54,246 başlamış oldu. 275 00:15:58,000 --> 00:16:02,254 Ertesi yıl, nihayet beni kabul eden bir menajer buldum. 276 00:16:02,337 --> 00:16:06,341 Bana verdiğin her şeyi avukatıma verdim, o da bakıyor… 277 00:16:06,425 --> 00:16:09,845 Bana "Dino De Laurentis'le röportajın var" dedi. 278 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 Beş yüz filmi olan adamla. 279 00:16:12,597 --> 00:16:14,683 Oscar'ları ve Altın Küreleri vardı, 280 00:16:14,766 --> 00:16:16,309 yani çok önemli biriydi. 281 00:16:16,810 --> 00:16:19,312 Ofisine gittik ve gördüğüm ilk şey 282 00:16:19,396 --> 00:16:23,275 koca bir masanın ardında oturan küçücük bir adamdı. 283 00:16:23,358 --> 00:16:25,861 Sandalyeden kalktı ama boyu pek uzamayınca 284 00:16:25,944 --> 00:16:28,030 çok kısa olduğunu fark ettim. 285 00:16:28,697 --> 00:16:32,200 "Ufak bir adamın böyle büyük masaya ne ihtiyacı var?" dedim 286 00:16:32,993 --> 00:16:34,911 ve o anda delirdi. 287 00:16:36,580 --> 00:16:39,332 "Seni kullanamam. Aksanın var" dedi. 288 00:16:39,416 --> 00:16:43,587 "Böyle demen komik oldu çünkü senin de var. 289 00:16:43,670 --> 00:16:44,921 Zor anlıyorum" dedim. 290 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 "Çıkarın şunu" dedi. 291 00:16:48,133 --> 00:16:50,218 Kapı kapanır kapanmaz 292 00:16:50,302 --> 00:16:52,596 menajerim bana bağırmaya başladı. 293 00:16:52,679 --> 00:16:54,097 "Şuna bak Arnold! 294 00:16:54,181 --> 00:16:58,143 Bir dakika 40 saniye sürdü. 295 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 Hollywood'da yaptığım en hızlı toplantıydı. 296 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 Çeneni kapayamadın çünkü." 297 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 Sonra o yıl, 298 00:17:08,487 --> 00:17:11,656 Ed Pressman, Barbar Conan'ın haklarını satın almıştı 299 00:17:11,740 --> 00:17:14,993 ve Pumping Iron'ı izledikten sonra bana bayılmıştı. 300 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 Conan'ı oynamaya çok uygun bir kişiliğe 301 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 sahip olduğumu düşünüyordu. 302 00:17:19,748 --> 00:17:23,001 Pressman, Dino De Laurentis'ten yapımcı olmasını istedi. 303 00:17:23,960 --> 00:17:27,047 Dino da hemen "Onu kullanamam" dedi. 304 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 "O bir Nazi! 305 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 Ondan hoşlanmıyorum." 306 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 Ed Pressman'ın ne olduğu hakkında hiçbir fikri yoktu. 307 00:17:34,888 --> 00:17:38,725 Neyse ki beni projeden atmadan önce 308 00:17:39,267 --> 00:17:41,770 yönetmen John Milius'ı işe aldılar. 309 00:17:42,479 --> 00:17:44,606 O da "Dino senden hoşlanmıyor" dedi. 310 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 "Biliyorum" dedim. 311 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 "Endişelenme. Ben halledeceğim" dedi. 312 00:17:49,236 --> 00:17:51,238 John Milius sert bir adamdı. 313 00:17:52,697 --> 00:17:54,950 Toplantılara 45'lik tabancayla gider, 314 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 stüdyo yöneticileriyle konuşurken masaya koyardı. 315 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 Dino onunla uğraşmak istemedi. 316 00:18:01,081 --> 00:18:03,208 Milius'ın deli olduğunu düşünüyordu. 317 00:18:03,708 --> 00:18:06,211 Milius "Arnold olmazsa filmi çekmem" dedi. 318 00:18:06,837 --> 00:18:08,004 "Conan o olacak." 319 00:18:15,137 --> 00:18:18,223 BARBAR CONAN 320 00:18:18,807 --> 00:18:19,891 Çekimler zorluydu. 321 00:18:20,475 --> 00:18:21,601 Milius deliydi. 322 00:18:22,769 --> 00:18:26,773 Soğukta donarak çekim yapmamızı istiyordu. 323 00:18:28,150 --> 00:18:30,443 Filmin ana fikri acı çekmekti. 324 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 Buna bayılmıştı. 325 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Acımasız olmayı öğrendim. 326 00:18:34,948 --> 00:18:38,493 İyi olup olmadığınıza siz gittikten sonra karar verecekler. 327 00:18:38,994 --> 00:18:43,248 Dublör kullanmadım. Böyle vücudu olan biri yoktu. 328 00:18:43,832 --> 00:18:45,667 Her şeyi kendim yapmam gerekti. 329 00:18:45,750 --> 00:18:49,087 BARBAR CONAN ÇEKİM HATALARI 330 00:18:56,052 --> 00:18:57,137 Kahretsin. 331 00:18:57,220 --> 00:18:58,930 İlk çekimde sorun yoktu. 332 00:18:59,014 --> 00:19:02,350 Sonra ikinci, üçüncü, dördüncü tekrarı yaptık. 333 00:19:02,434 --> 00:19:05,187 Sonunda gerçekten kanıyordum artık. 334 00:19:10,984 --> 00:19:14,362 Hazırlık konusunda hep takıntılıydım. 335 00:19:14,946 --> 00:19:17,741 Kaç tekrar olursa olsun, ne olursa olsun. 336 00:19:17,824 --> 00:19:20,118 Sete hazırlıksız gidilmez. 337 00:19:20,202 --> 00:19:22,537 İhtiyacın olan tek şey bu. 338 00:19:22,621 --> 00:19:25,790 Sabahın beşinde buluşup samuray idmanı, dövüş, 339 00:19:25,874 --> 00:19:27,667 kılıç idmanı yapıyorduk. 340 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 Böylece hareketleri kavrayıp uygulayabiliyordum. 341 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 Saatlerce ata bindim 342 00:19:36,009 --> 00:19:38,803 çünkü atla bir olmak istiyordum. 343 00:19:39,930 --> 00:19:42,766 Sonunda Dino De Laurentis sete geldi. 344 00:19:43,808 --> 00:19:45,143 Basamaklardan çıktı. 345 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 Yanıma geldi. 346 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 Bana "Schwarzenegger" dedi. 347 00:19:50,190 --> 00:19:51,441 "Sen Conan'sın." 348 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 Döndü ve geri aşağı indi. 349 00:19:56,655 --> 00:19:59,282 Milius'ın bana doğru koştuğunu, 350 00:19:59,366 --> 00:20:00,575 sıkıca sarıldığını 351 00:20:00,659 --> 00:20:03,828 ve "Evet! Seni sevdi!" dediğini hatırlıyorum. 352 00:20:03,912 --> 00:20:06,831 "Duydun mu?" dedi. "Conan'mışım. Biliyorum" dedim. 353 00:20:07,791 --> 00:20:11,044 "Alabileceğin en iyi iltifat bu. Sen Conan'sın! 354 00:20:11,127 --> 00:20:12,462 Karakter sensin" dedi. 355 00:20:14,673 --> 00:20:17,676 Kamyon kadar iri olan eski Mr. Universe birincisi 356 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 Barbar Conan filminde başrolde. 357 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 -Filmin konusu ne? -Fantastik bir film. 358 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 Hayalî bir zamanda geçen bir macera. 359 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 Arnold Schwarzenegger. Conan le Barbare. 360 00:20:32,232 --> 00:20:34,734 Filmi tanıtmak için tüm dünyayı gezdim 361 00:20:34,818 --> 00:20:38,738 çünkü artık vücutçu değil, aktör Arnold olduğumu göstermek istedim. 362 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 İşe de yaradı ve uluslararası bir aktör hâline geldim. 363 00:20:46,121 --> 00:20:49,874 Conan dünya çapında 90 milyon dolar gişe yaptı. 364 00:20:49,958 --> 00:20:54,879 Karşı çıkanlara, aksanlı konuşan ve 110 kilo olan bir yabancının 365 00:20:54,963 --> 00:20:57,924 başrol oynayabileceğini ve filmi dünya çapında 366 00:20:58,008 --> 00:21:00,802 sattırabileceğini göstermiştim. 367 00:21:02,470 --> 00:21:03,471 Hepsi siktirsin. 368 00:21:15,191 --> 00:21:18,069 Bu evi 25 küsur yıl önce aldım. 369 00:21:19,321 --> 00:21:21,906 Avusturya ve Amerika'nın karışımı. 370 00:21:22,407 --> 00:21:23,908 Avusturya'nın sıcaklığına 371 00:21:24,576 --> 00:21:26,953 ve Amerika'nın boyutlarına sahip. 372 00:21:27,037 --> 00:21:27,996 Büyük! 373 00:21:28,079 --> 00:21:30,665 Ne kadar büyük olsa yetmiyor. 374 00:21:30,749 --> 00:21:31,750 Ana fikir bu. 375 00:21:33,710 --> 00:21:38,840 60'larda ve 70'lerde buraya geldiğimde Amerika'nın sorunları vardı. 376 00:21:39,341 --> 00:21:42,385 Manson cinayetleri, savaş karşıtı protestolar vardı. 377 00:21:42,469 --> 00:21:44,095 Hippiler ayaklanıyordu. 378 00:21:44,721 --> 00:21:48,600 Benim gibi bir göçmen bunların hiçbirine bakmaz. 379 00:21:48,683 --> 00:21:50,643 Tepedeki parlayan şehre gelmişim. 380 00:21:51,853 --> 00:21:55,398 Evet, kusurları ve kötü yanları olabilirdi 381 00:21:55,482 --> 00:21:56,858 ama ben görmüyordum. 382 00:21:58,651 --> 00:22:02,864 Bir dünyadan diğerine, vücut geliştirmeden 383 00:22:03,448 --> 00:22:07,577 gösteri dünyasına ve oyunculuğa geçmek yalnızca Amerika'da mümkündü. 384 00:22:13,416 --> 00:22:16,336 Amerika'ya âşık olmuştum çünkü okulda 385 00:22:16,419 --> 00:22:18,922 siyah beyaz bir film izlemiştim. 386 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 New York'un gökdelenleri. 387 00:22:22,675 --> 00:22:24,386 Golden Gate Köprüsü. 388 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 Her şey dev gibiydi, kocamandı 389 00:22:27,639 --> 00:22:29,516 ve parçası olmak istiyordum. 390 00:22:30,517 --> 00:22:34,020 Amerikan müziğini, Amerikalı politikacıları seviyordum. 391 00:22:34,104 --> 00:22:35,688 Her şey Amerika odaklıydı. 392 00:22:38,608 --> 00:22:40,860 Vatandaşlık için başvurdum. 393 00:22:41,653 --> 00:22:43,488 Tabii ki sınavı geçmeniz gerek. 394 00:22:44,197 --> 00:22:46,533 Çalıştım ve geçtim. 395 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 1983'te vatandaş oldum. 396 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 Bu anı uzun zamandır bekliyordum. 397 00:22:53,665 --> 00:22:58,878 Amerikan vatandaşı olacağım günü bekledim ve şu anda harika hissediyorum. 398 00:23:02,090 --> 00:23:07,220 Amerikalı olmanın ne kadar müthiş bir armağan olduğunu hissediyordum. 399 00:23:09,264 --> 00:23:12,142 Avusturya'da doğdum ve bununla gurur duyuyorum 400 00:23:12,642 --> 00:23:14,477 ama Amerikan yapımıyım. 401 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 Amerika'nın yeniden yücelmesi için 402 00:23:21,609 --> 00:23:24,070 yeni bir yönetime ihtiyaç var. 403 00:23:28,366 --> 00:23:32,203 80'lerde insanlar 60'ların ve 70'lerin sorunlarını aştı. 404 00:23:32,287 --> 00:23:34,456 Sonra Ronald Reagan seçildi 405 00:23:34,539 --> 00:23:36,624 ve kimseye boyun eğmedi. 406 00:23:37,709 --> 00:23:38,751 Amerika geri döndü. 407 00:23:41,838 --> 00:23:44,966 Dünyanın en büyük, en özgür ulusunu inşa etmek için 408 00:23:45,049 --> 00:23:47,594 tüm fiziksel gücünüzü, ahlaki cesaretinizi, 409 00:23:47,677 --> 00:23:49,888 ve evet, ruhanî gücünüzü kattınız. 410 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 Amerika güçlüydü ve bu da filmleri etkiliyordu. 411 00:24:00,982 --> 00:24:03,526 İnsanlar birden aksiyon filmlerini över oldu. 412 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 Kaslı vücuda sahip olup aksiyon kahramanı gibi görünmek önemliydi. 413 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 Yani Ronald Reagan'ın seçilmesinden ve insanların 414 00:24:15,038 --> 00:24:17,957 "Amerika geri dönüyor" demesinden faydalandık. 415 00:24:19,000 --> 00:24:20,293 Arnold'a gelince 416 00:24:20,376 --> 00:24:23,254 tüm bunları beyaz perdeye taşıdı. 417 00:24:27,425 --> 00:24:30,637 Bir partiye gittim ve çok ünlü bir yapımcı olan 418 00:24:30,720 --> 00:24:33,056 Mike Medavoy'la tanıştım. 419 00:24:33,681 --> 00:24:36,935 Bana "Müthiş, aksiyon dolu bir filmimiz var 420 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 ve adı Terminatör" dedi. 421 00:24:41,648 --> 00:24:45,109 Biraz tereddüt ettim. Yine ikinci sınıf film diye düşündüm. 422 00:24:45,777 --> 00:24:47,612 Ama senaryo çok iyiydi. 423 00:24:48,279 --> 00:24:52,408 "Hâlâ bir karakter için, Reese için oyuncu arıyoruz" dedi. 424 00:24:54,244 --> 00:24:57,789 Mike Medavoy bütün roller için oyuncu bulduğunu söylemişti. 425 00:24:57,872 --> 00:24:59,541 "Hepsini hallettim" demişti. 426 00:24:59,624 --> 00:25:02,293 O.J. Simpson ve Arnold Schwarzenegger. 427 00:25:03,753 --> 00:25:07,423 "Kim kimi oynuyor?" dedim. Bu isimler bana çok yanlış gelmişti. 428 00:25:08,174 --> 00:25:12,095 İçinden çıkamadım. En azından Schwarzenegger'i görmem gerekiyordu. 429 00:25:12,595 --> 00:25:17,058 Arnold'la Le Dome'da buluştum. Anlaşmaların yapıldığı bir restorandı. 430 00:25:17,141 --> 00:25:20,353 Senaryoyu okuyup işaretlemişti ve konuşmaya başladı. 431 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 Öylece oturup onu izledim. Sonra sanki sesler kısıldı. 432 00:25:25,024 --> 00:25:28,194 Kapı açıldığında camlardan yansıyan ışığın 433 00:25:28,278 --> 00:25:30,280 yüzüne nasıl vurduğuna bakıyordum. 434 00:25:30,780 --> 00:25:31,823 Şöyle düşündüm: 435 00:25:33,324 --> 00:25:34,909 "Çok hoş bir yüzü var." 436 00:25:36,244 --> 00:25:39,664 Konuşmamız sırasında kimsenin Terminatör rolü için 437 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 O.J. Simpson'a çok bayılmadığı ortaya çıktı 438 00:25:42,375 --> 00:25:45,211 çünkü onu ölüm makinesi olarak pazarlayamazlardı. 439 00:25:47,755 --> 00:25:48,756 Evet. 440 00:25:50,883 --> 00:25:54,512 Bu arada Terminatör'den bahsediyordu. Reese'ten bahsetmiyordu. 441 00:25:55,054 --> 00:25:59,267 "Her kim oynayacaksa kesinlikle insan değilmiş gibi 442 00:25:59,350 --> 00:26:01,060 davranması gerek" dedim. 443 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 Motosiklete biniş şekli, koşma ve kalkma şekli, 444 00:26:05,064 --> 00:26:07,775 hepsi tam olarak bir makine gibi olmalıydı. 445 00:26:09,444 --> 00:26:12,030 "Neden Terminatör'ü oynamıyorsun?" dedi. 446 00:26:12,113 --> 00:26:15,617 "O karakteri çok iyi anlamışsın. Makine sensin" dedi. 447 00:26:16,409 --> 00:26:21,456 "Hayır, kötü adamı oynamak istemem" dedim. "Karakter sadece 26 cümle kuruyor." 448 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 Ona karşı çıkmaya başladım ve sakince "Bir düşün" dedi. 449 00:26:27,837 --> 00:26:30,673 Üç gün düşündüm, sonra onu geri aradım 450 00:26:30,757 --> 00:26:34,844 ve "Her okuduğumda kafamda Terminatör'ü oynadığımı 451 00:26:34,927 --> 00:26:36,429 görüyorum" dedim. 452 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 Kabul ettiğimi söyledim ve hazırlıklara başladık. 453 00:26:42,644 --> 00:26:46,189 TERMİNATÖR 454 00:26:50,068 --> 00:26:53,237 "Vücut" olarak tanınan o devasa marka değerini 455 00:26:53,321 --> 00:26:57,241 dengelemek için ihtiyacı olan şeyin 456 00:26:57,325 --> 00:26:59,035 bu olduğunu anlamıştı. 457 00:26:59,661 --> 00:27:02,622 Burada mevzu vücut değildi. Mevzu yüzdü. 458 00:27:06,250 --> 00:27:08,169 Gerçekten sıradan bir işti. 459 00:27:08,252 --> 00:27:12,924 Okuduğum diğer herhangi bir senaryodan daha iyi olduğunu düşünmemiştim. 460 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 Hiç tahmin edemedim. 461 00:27:14,509 --> 00:27:18,262 Çok düşük bütçeliydi ve hepimiz bu işte yeniydik. 462 00:27:18,346 --> 00:27:20,473 Kesinlikle şüphelerim vardı. 463 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 Kibirli bakış açımıza göre, Arnold tam bir pozcuydu. 464 00:27:25,103 --> 00:27:27,689 Oyuncuymuş gibi davranan bir vücutçuydu. 465 00:27:29,857 --> 00:27:31,442 Ama merak ettiğim için 466 00:27:31,526 --> 00:27:34,987 gidip kenarda durdum ve Arnold'ı izledim. 467 00:27:36,322 --> 00:27:38,157 Terminatör dışarıda bir yerde. 468 00:27:39,742 --> 00:27:41,619 Onunla pazarlık yapılamaz. 469 00:27:41,703 --> 00:27:43,454 Mantıkla ikna edilemez. 470 00:27:44,247 --> 00:27:45,790 Acıması yoktur. 471 00:27:45,873 --> 00:27:48,292 Pişmanlık ya da korku duymaz. 472 00:27:48,376 --> 00:27:52,296 Ve sen ölene dek asla ama asla 473 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 durmayacak. 474 00:28:01,556 --> 00:28:02,390 Ve ikna oldum. 475 00:28:02,473 --> 00:28:04,892 Fizikselliğine, sertliğine 476 00:28:04,976 --> 00:28:07,770 ve filme kattığı her şeye. 477 00:28:07,854 --> 00:28:09,313 "İşe yarayabilir" dedim. 478 00:28:13,109 --> 00:28:16,195 Çekimlerin bir yerinde, karakol sahnesini çekiyorduk. 479 00:28:16,696 --> 00:28:18,364 Sarah Connor'ın arkadaşıyım. 480 00:28:18,448 --> 00:28:22,785 -Buradaymış. Onu görebilir miyim lütfen? -Hayır, olmaz. İfade veriyor. 481 00:28:22,869 --> 00:28:24,829 Replik "Geri geleceğim" şeklinde. 482 00:28:24,912 --> 00:28:27,457 Hiç de önemli bir an değil. 483 00:28:27,540 --> 00:28:31,586 Gerçekten de baktığınızda, sorun olmaması gerekiyordu. 484 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 "Geri geleceğim." 485 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 Nedense Arnold "Geri geleceğim" demedi. 486 00:28:36,591 --> 00:28:39,761 Ben de "'Geri döneceğim' de. Basit olsun" dedim. 487 00:28:40,344 --> 00:28:44,974 "Jim, 'Geri döneceğim' dediğimde komik oluyor" dedim. 488 00:28:45,475 --> 00:28:49,854 "Ben geri döneceğim" dersem daha makine gibi olur, dedim. 489 00:28:49,937 --> 00:28:52,774 "Senarist sen misin?" dedi. "Hayır" dedim. 490 00:28:52,857 --> 00:28:55,318 "Bana nasıl yazacağımı söyleme" dedi. 491 00:28:56,694 --> 00:28:57,695 "Tamam" dedim. 492 00:28:58,529 --> 00:28:59,822 "Geri döneceğim." 493 00:28:59,906 --> 00:29:00,782 "Evet! 494 00:29:00,865 --> 00:29:03,034 Tüylerim diken diken oldu. Harika." 495 00:29:04,076 --> 00:29:05,244 Geri döneceğim. 496 00:29:08,164 --> 00:29:09,415 Kesinlikle haklıydı. 497 00:29:09,499 --> 00:29:13,961 Sinema tarihinin en çok alıntılanan repliği oldu sanırım. 498 00:29:14,045 --> 00:29:17,048 Kimin haklı, kimin haksız olduğunu gösteriyor bu. 499 00:29:24,305 --> 00:29:25,348 ÖN GÖSTERİM 500 00:29:25,431 --> 00:29:28,559 Böyle bir filmden beklentim iyi çekilmiş bol aksiyon 501 00:29:28,643 --> 00:29:30,686 ve önemsenecek bir karakter. 502 00:29:30,770 --> 00:29:32,313 -İkisini de veriyor. -Kesinlikle. 503 00:29:32,396 --> 00:29:34,482 Çok aksiyon var, önemsediğiniz insanlar var. 504 00:29:34,565 --> 00:29:36,067 Dâhice bir öyküsü var. 505 00:29:36,150 --> 00:29:40,279 Terminatör'den çıktığımda, ki sonuna kadar kaldım, çok eğlenmiştim. 506 00:29:41,197 --> 00:29:45,284 Gişedeki başarı, eleştirmenlerin sevdiği anlamına gelmez. 507 00:29:46,035 --> 00:29:48,871 Time dergisinin ve oradaki eleştirmenlerin 508 00:29:48,955 --> 00:29:53,209 en iyi 10 filmden biri seçmesi görülmemiş bir şeydi. 509 00:29:53,292 --> 00:29:55,294 Jim Cameron bile çok şaşırmıştı. 510 00:29:55,878 --> 00:29:57,672 Birdenbire şansım açıldı. 511 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 Ama bir terslik vardı. 512 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 TATİL DİYARINA GEÇİŞ HOPE'A HOŞ GELDİNİZ 513 00:30:05,763 --> 00:30:07,682 Hep bir düşmana ihtiyacım vardı. 514 00:30:08,182 --> 00:30:09,475 Birine mi geldin? 515 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 Hayır. 516 00:30:12,979 --> 00:30:15,481 77'de Arnold En İyi Yeni Oyuncu ödülü aldı. 517 00:30:15,565 --> 00:30:16,566 "Sahi mi?" dedim. 518 00:30:18,484 --> 00:30:22,697 80'ler ilginç bir dönemdi çünkü "aksiyon oyuncusu" kavramı 519 00:30:22,780 --> 00:30:24,699 henüz tam oluşmamıştı. 520 00:30:27,034 --> 00:30:30,246 O zamana dek aksiyon demek, Gangsterin Kaderi 521 00:30:30,329 --> 00:30:32,540 veya Kanunun Kuvveti'ndeki gibi 522 00:30:33,291 --> 00:30:39,422 araba sahneleri ve "akıl" ve imalarla dolu "sözlü" atışmalar demekti. 523 00:30:39,505 --> 00:30:42,300 İlk Kan'da tüm olay aksiyondu. 524 00:30:42,967 --> 00:30:46,888 Hikâyeyi vücudunuzla anlatmanız gerekiyordu. 525 00:30:48,472 --> 00:30:50,433 Diyaloğa gerek yoktu. 526 00:30:51,309 --> 00:30:54,103 Bir fırsat gördüm çünkü bunu başka yapan yoktu. 527 00:30:54,186 --> 00:30:56,898 Avusturyalı olan ve çok konuşmasına… 528 00:30:59,191 --> 00:31:00,860 …gerek kalmayan biri hariç. 529 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 80'lerde Sly benden öndeydi, 530 00:31:04,030 --> 00:31:06,157 o yüzden yetişmem gerekiyordu. 531 00:31:06,240 --> 00:31:09,994 Ne zaman Rambo II gibi bir film çıkarsa 532 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 onu aşmanın yolunu bulmam gerekiyordu. 533 00:31:13,331 --> 00:31:15,625 Çektiğin bu yeni film, Komando. 534 00:31:15,708 --> 00:31:18,085 tabii ki Rambo'yla kıyaslanıyor. 535 00:31:18,169 --> 00:31:19,545 Kıyaslayamazsınız 536 00:31:19,629 --> 00:31:21,714 çünkü benimki ormanda geçmiyor. 537 00:31:22,298 --> 00:31:25,885 Peki, ya kaslar? Seninkiler Stallone'unkine kıyasla nasıl? 538 00:31:25,968 --> 00:31:29,013 Unvan sahibi olarak, kendimi savunmama gerek yok. 539 00:31:31,307 --> 00:31:33,184 Arnold sağlam geliyordu. 540 00:31:33,267 --> 00:31:37,355 Ali ve Frazier gibi, aynı yolu yürüyen büyük savaşçılar gibi, 541 00:31:37,438 --> 00:31:39,273 inanılmaz bir rekabete girdik. 542 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 Sadece birimize yer vardı. 543 00:31:41,734 --> 00:31:44,695 Oyunculuk tarzımız tamamen farklıydı. 544 00:31:47,156 --> 00:31:48,783 O daha üstündü. 545 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 Tüm cevaplar ondaydı. Hem vücudu iyiydi hem güçlüydü. 546 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 Karakteri buydu. 547 00:31:54,372 --> 00:31:55,665 Tık tık. 548 00:31:56,791 --> 00:32:01,128 Ben ise aşırı yetenekli olmayan bir tip gibi olmaya çalışıyordum. 549 00:32:02,254 --> 00:32:07,885 Sürekli dayak yemem gerekiyordu ama Arnold yaralanmıyordu 550 00:32:07,969 --> 00:32:11,639 ve ben de "Ejderhayla savaşsan tek yara bandıyla dönersin" derdim. 551 00:32:12,348 --> 00:32:15,101 İnanılmaz zıt gidiyorduk. 552 00:32:15,184 --> 00:32:18,771 Bence ihtiyacın olan şey biraz demir almak. 553 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 Aynı odada bile duramazdık. Bizi ayırmaları gerekirdi. 554 00:32:23,109 --> 00:32:24,652 Her konuda yarışıyorduk. 555 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 Seni orospu çocuğu. 556 00:32:27,196 --> 00:32:28,906 Kaslı ve yağlanmış vücutlar. 557 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 Sorun nedir? 558 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 Kim daha gaddar, daha sert? 559 00:32:32,743 --> 00:32:36,288 "Stallone 15 öldürürse ben 30 öldürürüm" diyordu. 560 00:32:37,707 --> 00:32:39,208 Kimin bıçağı daha büyük? 561 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 Bir yere gitme. 562 00:32:40,418 --> 00:32:41,669 Kimin silahı büyük? 563 00:32:45,840 --> 00:32:48,634 İşi büyütüp top taşımaya kadar vardırdık. 564 00:32:49,844 --> 00:32:52,471 Sly ve ben savaştaydık. 565 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 Bir numara olmak istiyordu. 566 00:32:58,436 --> 00:32:59,937 Maalesef oldu da. 567 00:33:01,355 --> 00:33:05,359 Stallone olmasaydı belki de 80'lerde o tarz filmleri yapmak 568 00:33:05,443 --> 00:33:08,320 ve o kadar çalışmak için böyle motive olmazdım. 569 00:33:10,906 --> 00:33:12,450 Ben rekabetçi biriyim. 570 00:33:13,284 --> 00:33:14,869 Hayatım boyunca böyleydim. 571 00:33:17,204 --> 00:33:18,247 Çocukken abim 572 00:33:18,748 --> 00:33:22,668 ortaokul için Graz'a giderdi. 573 00:33:23,461 --> 00:33:26,964 Otobüse binmek için ormanda yarım saat yürümesi gerekiyordu. 574 00:33:27,590 --> 00:33:30,217 Abim karanlıktan korkardı. 575 00:33:30,301 --> 00:33:32,762 Eve yürürken çok korkardı. 576 00:33:33,554 --> 00:33:35,097 O yüzden eve dönerken 577 00:33:35,181 --> 00:33:38,434 ağlamaması için onunla gitmem gerekirdi. 578 00:33:39,268 --> 00:33:42,980 Aileme en cesur olanımızın ben olduğumu kanıtlamak isterdim. 579 00:33:44,148 --> 00:33:49,278 Benimle gurur duymalarını ve başarabileceğimi göstermeyi isterdim. 580 00:33:52,281 --> 00:33:54,742 1985'te 581 00:33:55,326 --> 00:33:57,703 Maria'yı Avusturya'ya, 582 00:33:58,496 --> 00:33:59,663 Thal'e götürdüm. 583 00:33:59,747 --> 00:34:01,123 Memleketime. 584 00:34:03,125 --> 00:34:05,044 Sonra Thalersee'ye, 585 00:34:05,127 --> 00:34:06,837 köyümdeki göle gittik. 586 00:34:07,421 --> 00:34:09,673 Nereden geldiğimi 587 00:34:09,757 --> 00:34:12,384 ve her şeyin başladığı yeri görmesi 588 00:34:12,468 --> 00:34:14,095 benim için çok önemliydi. 589 00:34:16,097 --> 00:34:18,474 Ona "Şurada kayıklar var. 590 00:34:18,557 --> 00:34:21,060 Seni küçük bir gezintiye çıkarayım" dedim. 591 00:34:21,602 --> 00:34:24,939 Gölün ortasındayken yüzüğü çıkardım 592 00:34:25,564 --> 00:34:27,066 ve evlenme teklif ettim. 593 00:34:30,861 --> 00:34:32,363 Sürpriz yapmayı başardım. 594 00:34:36,158 --> 00:34:37,910 Düğün Hyannis Port'ta oldu. 595 00:34:37,993 --> 00:34:42,706 Maria'nın büyükannesi Rose Kennedy'yle tanıştığım kilisede. 596 00:34:43,958 --> 00:34:46,043 Gördüğüm en büyük düğündü. 597 00:34:46,127 --> 00:34:48,504 En az 500 kişi vardı. 598 00:34:49,547 --> 00:34:50,923 Ben %10'unu tanıyordum. 599 00:34:51,674 --> 00:34:55,302 "Seni ne kadar mı seviyorum? Sayayım. 600 00:34:55,886 --> 00:34:57,304 Seni ömrümdeki 601 00:34:57,388 --> 00:34:58,639 tüm nefesler, 602 00:34:59,473 --> 00:35:04,019 tüm gülümsemeler ve tüm gözyaşları kadar seviyorum." 603 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 -Ben, Maria… -Ben, Arnold… 604 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 -…seni, Arnold'ı… -…seni, Maria'yı… 605 00:35:08,315 --> 00:35:11,152 İyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta 606 00:35:11,735 --> 00:35:12,820 seveceğim… 607 00:35:12,903 --> 00:35:14,905 -…ve sayacağım. -Hayatım boyunca. 608 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 Şimdi ne olacak? 609 00:35:17,533 --> 00:35:18,826 Gelini öpebilirsin. 610 00:35:52,526 --> 00:35:55,154 Dünyanın en şanslı herifiyim bence. 611 00:35:55,988 --> 00:36:00,201 Hem film işinde hem de özel hayatımda başarılı olduğum için 612 00:36:00,951 --> 00:36:02,703 çok şanslıyım. 613 00:36:02,786 --> 00:36:06,290 İkisinde de başarılı olduğunu söyleyebilen çok az insan var. 614 00:36:08,125 --> 00:36:09,293 NBC SPİKERİ HAMİLE 615 00:36:09,376 --> 00:36:11,712 Sonra baba olmak 616 00:36:11,795 --> 00:36:13,464 işi tamamen değiştirdi. 617 00:36:13,547 --> 00:36:17,843 İnsanlar bu konuda çok konuşuyor ama neden bahsettiklerini anlamıyorsunuz. 618 00:36:18,344 --> 00:36:19,845 Katherine doğduğunda 619 00:36:19,929 --> 00:36:22,264 gözlerimden yaşlar fışkırmıştı. 620 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 Maria'yla yarattığım 621 00:36:25,893 --> 00:36:27,102 o canı görünce 622 00:36:27,186 --> 00:36:29,355 o kadar duygusallaşmıştım ki. 623 00:36:29,438 --> 00:36:33,317 Bunun bambaşka bir dünya olduğunu anlıyorsunuz. 624 00:36:34,068 --> 00:36:38,072 Hayatımıza bu kadar çok neşe getirmesi çok şaşırtıcıydı. 625 00:36:38,906 --> 00:36:40,908 Kariyerinize devam etmek için de 626 00:36:40,991 --> 00:36:42,910 müthiş bir motivasyon oluyor. 627 00:36:42,993 --> 00:36:45,663 Artık bunu da düşünmeniz gerekiyor. 628 00:36:49,917 --> 00:36:54,546 Bir alıntıyı okuyup kendi kendinize "Benim de diyebileceğim bir şey bu" demek 629 00:36:54,630 --> 00:36:56,257 hep hoşuma gitmiştir. 630 00:36:57,049 --> 00:37:01,929 Ted Turner'ın "Erken yat, erken kalk, deli gibi çalış ve reklam yap" lafı da 631 00:37:02,513 --> 00:37:03,931 bunlardan biriydi. 632 00:37:15,943 --> 00:37:18,654 Arnold'la ilk karşılaştığımda 633 00:37:18,737 --> 00:37:21,532 Colorado'da kayaktaydık. 634 00:37:21,615 --> 00:37:23,575 Snowmass Kulübü'nden çıkıyordu. 635 00:37:24,159 --> 00:37:28,706 Aniden durdu ve beni işaret ederek "Hayalet Avcıları'nı yapan adamsın" dedi. 636 00:37:28,789 --> 00:37:31,583 "Evet, ben çekmiştim" dedim. 637 00:37:31,667 --> 00:37:33,669 "Hayalet avcısı olur benden" dedi. 638 00:37:34,378 --> 00:37:38,090 "Komedide oynayabilirim, sadece aksiyon olması gerekmez" demenin 639 00:37:38,173 --> 00:37:39,550 çok zekice bir yoluydu. 640 00:37:40,467 --> 00:37:43,137 Yemeğe çıktık ve beni hazırlıksız yakaladı. 641 00:37:43,679 --> 00:37:45,222 Çok iyi konuşuyordu 642 00:37:45,806 --> 00:37:48,392 ve zekâsıyla espri anlayışı belli oluyordu. 643 00:37:49,435 --> 00:37:51,895 "Bir gün birlikte film çekeceğiz" dedim. 644 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 Daha sonra Danny DeVito'yla Disney'in bir stüdyo gösterimindeyken 645 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 ikisini bir hafta arayla görmek 646 00:38:01,905 --> 00:38:03,282 aslında bir filmde 647 00:38:03,365 --> 00:38:06,660 mükemmel bir ikili olabilecekleri fikrini aklıma getirdi. 648 00:38:07,911 --> 00:38:11,290 Durup dururken Ivan Reitman aradı. 649 00:38:11,373 --> 00:38:15,336 "Schwarzenegger'la İkizler filminde ikiz olmaya ne dersin?" dedi. 650 00:38:15,419 --> 00:38:18,130 "Tanrım, harika fikir" dedim. 651 00:38:19,340 --> 00:38:21,216 Çocuklarımla New York'taydım. 652 00:38:21,300 --> 00:38:24,094 Bir otelin önünde arabadan iniyordum 653 00:38:24,178 --> 00:38:27,473 ve çantalarla uğraşırken omzumda bir el hissettim. 654 00:38:27,556 --> 00:38:30,434 Çantayı kaptım, kapıcı olduğunu sanmıştım. 655 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 Arkamı döndüğümde Schwarzenegger'i gördüm. 656 00:38:33,228 --> 00:38:36,398 "Hey, Danny" dedi. "Arnold! Teşekkürler!" dedim. 657 00:38:36,482 --> 00:38:38,359 İlk görüşmeniz böyle oldu. 658 00:38:39,651 --> 00:38:41,779 Bu işin tutması için, absürt de olsa 659 00:38:41,862 --> 00:38:44,740 hikâyenin gerçek olduğuna inanmanız gerekiyordu. 660 00:38:45,866 --> 00:38:46,867 İKİZLER 661 00:38:46,950 --> 00:38:48,118 Kardeşim mi var? 662 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 Evet. 663 00:38:51,872 --> 00:38:54,625 Los Angeles'ta bir yetimhaneye gönderilmiştin. 664 00:38:54,708 --> 00:39:00,297 Çok daha naif, çok daha toy bir karakteri oynamanın etkili olabileceğini düşündüm. 665 00:39:00,923 --> 00:39:02,883 Muhtemelen aynı bana benziyordur! 666 00:39:04,385 --> 00:39:05,969 Bu şekilde yazdık 667 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 ve yönetmenlik görevimin bir parçası da derinlerdeki Arnold'ı ortaya çıkarmak 668 00:39:11,225 --> 00:39:14,103 ve bundan mümkün olduğunca faydalanmaktı. 669 00:39:15,479 --> 00:39:18,857 Yaklaşım olarak tek cümlelik espriler istemiyordum. 670 00:39:18,941 --> 00:39:21,443 O da espriyi vermenin en iyi yolunun 671 00:39:21,527 --> 00:39:24,405 fiziksel bir şekilde sunmak olduğunu düşünüyordu. 672 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 Ama büyük komedyenler genelde abartılı rol yapmazlardı. 673 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 Yazarlara hep benim için yazmalarını söyledim. 674 00:39:31,578 --> 00:39:33,872 Sully, en son seni öldüreceğime söz vermiştim ya? 675 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 Doğru Matrix, ettin. 676 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 Yalan söyledim. 677 00:39:37,292 --> 00:39:42,131 Ünlü repliklerim komedi tarzında değildi. 678 00:39:42,214 --> 00:39:45,509 O ilginç geçişlerden birini yapmam gerekiyordu 679 00:39:45,592 --> 00:39:49,221 çünkü bir şey işinize yarıyorsa ondan kurtulmak daha zor olur. 680 00:39:53,934 --> 00:39:55,978 Hemen, oracıkta. 681 00:39:56,061 --> 00:39:57,146 Uyum sağladık. 682 00:39:57,646 --> 00:40:00,649 Adım Julius ve ikiz kardeşinim. 683 00:40:02,401 --> 00:40:04,111 Belli! 684 00:40:04,194 --> 00:40:06,947 Oturduğum anda aynaya baktığımı sandım. 685 00:40:07,906 --> 00:40:09,491 Tek yumurta ikizi değiliz. 686 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 Sonra aynı şekilde hareket etme olayımız vardı. 687 00:40:21,920 --> 00:40:26,925 İkizler benim gişede 100 milyon dolardan fazla kazanan 688 00:40:27,009 --> 00:40:28,093 ilk filmimdi. 689 00:40:32,347 --> 00:40:34,308 ULUSLARARASI $71.008.059 690 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 DÜNYA ÇAPINDA $183.024.447 691 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 Herkes o filmin kasetini almıştı. 692 00:40:40,022 --> 00:40:44,359 En azından banka hesabıma göre öyleydi. 693 00:40:46,069 --> 00:40:48,864 'İKİZLER' MUTLU VE ZENGİN! 694 00:40:48,947 --> 00:40:51,617 Arnold'la Cadılar Bayramı partisinde tanıştım. 695 00:40:51,700 --> 00:40:55,537 Ailem Avusturyalı olduğu için kayak, Viyana şnitzeli 696 00:40:55,621 --> 00:40:59,249 ve Bavyera tarzı şortlar konusunda anlaşmıştık. 697 00:41:00,167 --> 00:41:05,297 "Çok para kazanmaya başladım. Gayrimenkulden fazlasını istiyorum. 698 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 Paramı yönetmeni istiyorum. Yardım eder misin?" dedi. 699 00:41:21,021 --> 00:41:24,942 Bu gece bekleyiş sona erdi. Burada da Planet Hollywood açıldı. 700 00:41:25,025 --> 00:41:28,737 80'lerin ortasından 2000'lere kadar olan etkisi 701 00:41:28,820 --> 00:41:30,113 muazzamdı. 702 00:41:30,739 --> 00:41:32,407 Puro satışlarını patlattı. 703 00:41:32,908 --> 00:41:35,285 Puro bir anda müthiş moda oldu. 704 00:41:35,369 --> 00:41:38,580 Dünyanın en büyük film yıldızıydı ve hep puro içiyordu. 705 00:41:40,040 --> 00:41:43,001 Büyük saatler. Kimse büyük saat takmazdı. 706 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 Hummer'lar. Arnold ilk ticari Hummer'ın geliştirilmesinde rol oynadı. 707 00:41:47,965 --> 00:41:51,385 Amerika'nın daha büyük arabalara, arazi araçlarına filan 708 00:41:51,468 --> 00:41:52,553 merak sarması… 709 00:41:52,636 --> 00:41:54,304 Hepsi bunun parçası. 710 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 Bu onun markası. 711 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 Ben bir aygırım. Cesurum. 712 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 Sigaramı istediğim yerde içerim. 713 00:42:01,436 --> 00:42:04,398 Senin gibi saklanmak zorunda değilim. 714 00:42:06,692 --> 00:42:09,319 Schmäh. İşte, tam bir Schmäh. 715 00:42:09,403 --> 00:42:10,612 Hepsi palavra. 716 00:42:12,030 --> 00:42:14,533 Bir şeyler satmak için Schmäh lazım. 717 00:42:15,325 --> 00:42:18,870 Ancak "palavra" olarak çevirebilirim. 718 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 Amerika'da "palavra" diyoruz. 719 00:42:21,039 --> 00:42:24,459 Bir filmi tanıtırken "Kas şişirmek, boşalmaktan iyi" dersen 720 00:42:24,543 --> 00:42:25,460 Schmäh olur. 721 00:42:32,342 --> 00:42:37,097 Kocaman, dev gibi askerî araçları hep sevmişimdir. 722 00:42:37,180 --> 00:42:39,891 Hummer'la geziyordum, sonra bir tank aldım. 723 00:42:39,975 --> 00:42:42,644 Böyle bir aracı sürerken ağzında puro olmalı 724 00:42:42,728 --> 00:42:45,105 çünkü böyle daha cesur görünüyor. 725 00:42:45,772 --> 00:42:46,857 Hepsi Schmäh işte. 726 00:42:50,110 --> 00:42:52,738 TERMİNATÖR 2: KIYAMET GÜNÜ 727 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 -Terminatör 2. Geri döndü. -Aynen. 728 00:42:59,411 --> 00:43:03,582 Devam filmi çekiyorsanız aynı hikâyeyi tekrar edemezsiniz. 729 00:43:05,292 --> 00:43:07,794 Terminatör 1'de yoluma çıkan herkesi 730 00:43:07,878 --> 00:43:10,672 yok eden şeytani bir makineydim. 731 00:43:11,715 --> 00:43:14,885 İkincisinde ise şöyle diyorum: "Yemin ederim…" 732 00:43:14,968 --> 00:43:16,345 Kimseyi öldürmeyeceğim. 733 00:43:17,304 --> 00:43:20,349 Arnold başta bu fikre kesinlikle karşıydı. 734 00:43:21,058 --> 00:43:23,435 Buluşup senaryo hakkında konuşacaktık. 735 00:43:23,977 --> 00:43:28,482 Oturdum. Her zamanki gibi neşeli olmadığını gördüm. 736 00:43:28,565 --> 00:43:30,942 "Sorun ne? Beğenmedin mi?" dedim. 737 00:43:31,026 --> 00:43:32,027 "Jim" dedi. 738 00:43:34,237 --> 00:43:35,614 "Kimseyi öldürmüyorum." 739 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 Yaşamak istiyorsan benimle gel. 740 00:43:38,075 --> 00:43:40,786 "Artık iyi adamsın, savunan, koruyansın" dedim. 741 00:43:40,869 --> 00:43:45,791 "Tamam. Peki. Bacaklarından vurabilir miyim?" dedi. 742 00:43:45,874 --> 00:43:48,418 "Tamam, bacaklarından vur. Oldu mu?" dedim 743 00:43:48,502 --> 00:43:50,462 "İyi" dedi. 744 00:43:53,423 --> 00:43:55,926 -Ne halt ediyorsun? -Yaşayacak. 745 00:43:57,344 --> 00:44:01,640 Başlamadan birkaç gün önce Jim Cameron "Hep beraber yemek yiyelim" dedi. 746 00:44:01,723 --> 00:44:04,518 Linda geldi, kazağını çıkardı 747 00:44:04,601 --> 00:44:06,436 ve ben de kollarına baktım. 748 00:44:06,520 --> 00:44:11,024 Önce bisepslerindeki, sonra da trisepslerindeki damarlara. 749 00:44:11,108 --> 00:44:13,568 Vücutçu gibiydi ama minyatürüydü sanki. 750 00:44:14,152 --> 00:44:18,699 Arnold'a göstermenin verdiği o çılgın gururu hatırlıyorum. 751 00:44:19,241 --> 00:44:22,119 "Pisliğin benden daha formda olduğuna 752 00:44:22,202 --> 00:44:24,121 inanamıyorum ya" demiştim. 753 00:44:24,830 --> 00:44:28,125 Arnold'la film çekerken oyuncularla onu konuştururdum. 754 00:44:28,625 --> 00:44:31,503 Oyuncular genelde oyunculuk süreciyle ilgili 755 00:44:31,586 --> 00:44:33,130 çok şey paylaşmazlar. 756 00:44:33,213 --> 00:44:34,423 Arnold öyle değil. 757 00:44:34,506 --> 00:44:39,136 İşin yarısının oynamak, yarısının da filmi tanıtmak olduğunu düşünüyordu. 758 00:44:39,845 --> 00:44:41,471 Dâhil olmanız gerek. 759 00:44:41,555 --> 00:44:45,142 "Bu filmi bu yüzden izlemelisiniz" demeniz gerek. 760 00:44:45,225 --> 00:44:47,561 Diğer oyuncular şımarıklıkları yüzünden 761 00:44:47,644 --> 00:44:49,229 istemiyorlarsa da olsun. 762 00:44:49,312 --> 00:44:52,274 "Ben bir yıldızım. Film satmam ben. 763 00:44:52,357 --> 00:44:54,776 Filmi sen satmalısın. Ben sanatçıyım." 764 00:44:54,860 --> 00:44:58,488 Saçmalık. Her şey satılır. Ne yaparsan yap, satmak zorundasın. 765 00:44:59,072 --> 00:45:02,159 Film ilki gibi 50 milyon dolar kazanmadı. 766 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 Yurt içinde 200 milyon dolar kazandı. En çok hasılat yapan film oldu. 767 00:45:06,621 --> 00:45:09,708 Arnold Schwarzenegger hasılat yarışını kazandı. 768 00:45:09,791 --> 00:45:11,752 Niye iyi cyborg'u oynamak istedi? 769 00:45:11,835 --> 00:45:15,380 Bence bir gün Kaliforniya'dan senatoya aday olacak 770 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 ve 1984'teki kötü adam rolü yüzünden o işi mahvetmek istemedi. 771 00:45:20,218 --> 00:45:22,679 Küçük bir teori ama bence öyle. 772 00:45:22,763 --> 00:45:24,389 -İlk burada duydunuz. -Evet. 773 00:45:24,473 --> 00:45:27,976 Muhtemelen dünyada, perdenin arkasındaki adamı 774 00:45:28,518 --> 00:45:29,978 tanımayan kimse yoktur. 775 00:45:30,061 --> 00:45:32,606 Dünyanın en çok gişe yapan yıldızı. 776 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 Bugün son filmi vizyona girdi. Adı Son Kahraman. 777 00:45:36,693 --> 00:45:39,237 Arnold Schwarzenegger için bir alkış lütfen! 778 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 Son Kahraman vizyona girdiğinde 779 00:45:44,117 --> 00:45:49,456 yılın en başarılı filmi olan Terminatör 2 sayesinde 780 00:45:49,539 --> 00:45:51,458 zirveye ulaşmıştım. 781 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 Sırf Amerika'da değil, dünya çapında. 782 00:45:55,420 --> 00:45:57,422 SON KAHRAMAN 783 00:45:57,506 --> 00:46:00,759 O noktada herkes beni alt etmeye çalışıyordu. 784 00:46:01,718 --> 00:46:05,138 Arnold Schwarzenegger'ın çılgın yeni filmi Son Kahraman'a 785 00:46:05,222 --> 00:46:06,681 herkes bayılmadı. 786 00:46:09,434 --> 00:46:12,729 Hatta bazı yorumlar epey kötüydü. 787 00:46:12,813 --> 00:46:16,483 Son Kahraman ilginç bir şekilde gişede çakılmak üzere. 788 00:46:17,484 --> 00:46:19,194 Ne kadar üzüldüğümü 789 00:46:19,778 --> 00:46:23,907 anlatamam size. 790 00:46:23,990 --> 00:46:25,283 İnsanın canı yanıyor. 791 00:46:25,367 --> 00:46:29,663 Kırılıyorsunuz. Utanç verici. Gişe rakamlarına bakarken utanıyorsunuz. 792 00:46:32,916 --> 00:46:36,545 Cumartesi sabahı haberleri okumamışken Arnold'ı aramıştım. 793 00:46:37,546 --> 00:46:39,256 "Açılış nasıldı?" dedim. 794 00:46:39,840 --> 00:46:41,800 "Korkunç" dedi. 795 00:46:42,801 --> 00:46:45,637 Yatakta ağlıyor gibiydi. 796 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 Bunu markasına büyük bir darbe olarak algıladı. 797 00:46:49,099 --> 00:46:50,600 Bence gerçekten sarsıldı. 798 00:46:54,020 --> 00:46:55,397 "Ne yapacaksın?" dedim. 799 00:46:56,064 --> 00:46:59,442 "Tek başıma takılacağım" dedi. 800 00:47:00,402 --> 00:47:02,737 Sesi ilk kez böyle üzgün geliyordu. 801 00:47:03,655 --> 00:47:05,657 Bir hafta kimseyi görmek istemedim 802 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 ama yavaş yavaş devam ediyorsunuz. 803 00:47:08,535 --> 00:47:10,704 Kayınvalidem hep şöyle derdi: 804 00:47:10,787 --> 00:47:13,123 "Sadece önümüze bakalım. 805 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 Hadi. Yürüyün." 806 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 Harika bir mesaj. 807 00:47:17,502 --> 00:47:19,462 Son Kahraman çıktıktan sonra 808 00:47:20,005 --> 00:47:21,381 Bobby Shriver aradı. 809 00:47:21,464 --> 00:47:23,508 "La Totale'i görmelisin!" dedi. 810 00:47:23,592 --> 00:47:27,554 Bilinmeyen ufak bir Fransız filmi. Çok eğlenceliydi, iyi çekilmişti. 811 00:47:27,637 --> 00:47:30,265 Konsept de çok taze ve yeniydi. 812 00:47:30,348 --> 00:47:34,227 Jim Cameron'ı aradım ve "Jim" dedim. "Bu filmi izlemelisin." 813 00:47:34,728 --> 00:47:37,397 Arnold bana inandığı bir projeyi getiriyordu. 814 00:47:37,480 --> 00:47:38,982 Bunu hiç yapmamıştı. 815 00:47:39,065 --> 00:47:40,817 Komediyle eğleniriz dedim. 816 00:47:40,901 --> 00:47:43,862 Komedide oynadığını biliyordum. Espri anlayışı müthişti. 817 00:47:43,945 --> 00:47:45,655 İyi bir aksiyon filmi olurdu. 818 00:47:46,156 --> 00:47:50,660 "İşi büyütelim" dedi. "Evet, hadi büyütelim" dedim. 819 00:47:50,744 --> 00:47:52,954 Davetiyenizi görebilir miyim lütfen? 820 00:47:53,038 --> 00:47:55,457 Tabii, işte davetiyem. 821 00:47:59,794 --> 00:48:02,088 Yatak odamdaki telefon çaldı. 822 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 ve şöyle bir ses geldi: 823 00:48:04,424 --> 00:48:06,384 "Selam Jamie. Ben James Cameron. 824 00:48:06,468 --> 00:48:09,930 Sen ve Arnold Schwarzenegger için bir film yazdım." 825 00:48:13,725 --> 00:48:17,020 Tesisatçı aradı. Döşemeyi filan kırması gerekiyormuş. 826 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 Altı yüz dolar tutacak. 827 00:48:19,189 --> 00:48:20,190 Sorun değil. 828 00:48:20,815 --> 00:48:22,442 Hayır, sorun. Haraç resmen. 829 00:48:23,068 --> 00:48:24,569 Ne dedin peki? 830 00:48:24,653 --> 00:48:27,447 Onunla yattım ve 100 dolar indireceğini söyledi. 831 00:48:28,073 --> 00:48:30,033 İyi düşünmüşsün. Hoşça kal canım. 832 00:48:32,869 --> 00:48:37,874 Arnold ekibe ve diğer oyunculara karşı inanılmaz cömert davranır. 833 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 Kapısı gün boyu açıktır. 834 00:48:41,586 --> 00:48:45,131 Maria da geliyordu. Çocuklar da oradaydı. Çok hoştu. 835 00:48:45,882 --> 00:48:50,345 O performansta hayatımda hiç olmadığım kadar özgürdüm. 836 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 Hadi bebeğim. 837 00:49:00,522 --> 00:49:03,233 Sonra film bitti. 838 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 Ve telefon çaldı. 839 00:49:07,487 --> 00:49:08,697 Jim Cameron arıyordu 840 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 ve "Arnold'a senin ismini 841 00:49:11,408 --> 00:49:13,034 filmin adının üstüne 842 00:49:13,118 --> 00:49:16,705 yazabilir miyim, diye sordum" dedi. 843 00:49:18,581 --> 00:49:24,838 Jenerik için avukatlara ve menajerlere çok fazla para harcanıyor. 844 00:49:24,921 --> 00:49:26,589 Büyük bir iş. 845 00:49:27,257 --> 00:49:30,218 Tüm cesareti ve egosuyla, 846 00:49:30,301 --> 00:49:32,637 onu o yapan bütün o özelliklerle, 847 00:49:32,721 --> 00:49:37,225 bana yer açma nezaketini gösterdi. 848 00:49:38,560 --> 00:49:40,478 Benim için dokunaklı bir andı 849 00:49:40,562 --> 00:49:43,314 ve o film tabii ki hayatımı değiştirdi. 850 00:49:45,358 --> 00:49:48,570 Arnold Schwarzenegger Son Kahraman'ın küllerinden doğan 851 00:49:48,653 --> 00:49:51,364 bir anka kuşu gibi, her zamankinden daha güçlü. 852 00:49:51,448 --> 00:49:54,617 Gerçek Yalanlar gerçekten müthiş. Bir numara oldu. 853 00:49:55,618 --> 00:49:57,120 Böylece geri döndüm. 854 00:49:57,203 --> 00:50:00,248 "Arnold geri döndü. 'Geri döneceğim' dediyse döner." 855 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 GERİ DÖNECEĞİM" 856 00:50:02,959 --> 00:50:05,045 Sonra Ivan Reitman'ın yönettiği 857 00:50:05,128 --> 00:50:06,755 Ufaklık gösterime girdi. 858 00:50:06,838 --> 00:50:07,922 Başarılı oldu. 859 00:50:08,506 --> 00:50:09,841 Ben de anne olacağım. 860 00:50:15,513 --> 00:50:19,059 Bir sonraki film, Silici, 100 milyon dolardan fazla kazandı. 861 00:50:19,142 --> 00:50:21,478 Dinozorları ne öldürdü? 862 00:50:21,561 --> 00:50:22,729 Buz Devri! 863 00:50:24,189 --> 00:50:26,232 Sonra Batman ve Robin geldi. 864 00:50:26,316 --> 00:50:28,359 Her şey yerli yerindeydi, güzeldi. 865 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 Bu bir oyun. 866 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 Hayat bir oyun. 867 00:50:31,780 --> 00:50:34,783 Başarının yanında başarısızlığı da kabul etmelisin, 868 00:50:34,866 --> 00:50:36,201 bu iş böyle. 869 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 Selam, dinle. Bugün öğleden sonra ne yapıyorsun? 870 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 Bana gel. Annem çok güzel apfelstrudel yapar. 871 00:50:47,587 --> 00:50:49,672 Tamam, elmalı strudel yok. 872 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 Ağabeyim ve babam vefat edince 873 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 ailede bir ben kaldım. 874 00:50:56,221 --> 00:50:59,849 Artık vites değiştirmem, annemi daha çok düşünmem gerekiyordu. 875 00:51:02,102 --> 00:51:06,147 1974'te birkaç hafta benimle kaldı ve çok sevdi. 876 00:51:07,982 --> 00:51:13,321 Ben de annemi daha çok takdir etmeye, onunla takılıp vakit geçirmeye başladım. 877 00:51:14,155 --> 00:51:15,865 Her sete geliyordu. 878 00:51:18,451 --> 00:51:20,036 Sette fotoğraf çekiyordu. 879 00:51:20,120 --> 00:51:22,997 Fotoğraf albümleri yaptı, Avusturya'ya götürdü 880 00:51:23,081 --> 00:51:25,333 ve orada arkadaşlarına hava attı. 881 00:51:25,416 --> 00:51:26,835 Benimle çok gurur duydu. 882 00:51:28,378 --> 00:51:31,714 Avusturya'da iki şeyden asla bahsedilmez. 883 00:51:32,257 --> 00:51:34,843 Kimseyle maddi durumunuzu 884 00:51:35,885 --> 00:51:38,221 ve sağlık sorunlarınızı paylaşmazsınız. 885 00:51:41,766 --> 00:51:43,685 1997'de 886 00:51:44,686 --> 00:51:47,647 Batman ve Robin'i bitirdiğimde 887 00:51:48,857 --> 00:51:51,526 annem bizimle kalıyordu. 888 00:51:52,193 --> 00:51:53,403 Sabah kalkmış 889 00:51:53,486 --> 00:51:55,780 Maria "Arnold hastanede" demiş. 890 00:51:55,864 --> 00:51:57,323 "Kalp ameliyatı olacak." 891 00:51:58,158 --> 00:51:59,909 Annem "Ne?" demiş. 892 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 Narkozdan uyanınca 893 00:52:09,419 --> 00:52:12,714 doktor yatağıma oturup elimi tuttu. 894 00:52:13,506 --> 00:52:15,133 "Arnold, çok üzgünüm" dedi. 895 00:52:16,593 --> 00:52:17,719 "İşe yaramadı. 896 00:52:18,511 --> 00:52:23,391 Kapakçıklardan biri patladı ve ciğerlerine kan toplanmaya başladı. 897 00:52:24,142 --> 00:52:26,269 Hemen bir ameliyat daha yapmalıyız." 898 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 Beni ikinci ameliyata hazırlamaya başladılar. 899 00:52:33,359 --> 00:52:34,360 Kendi kendime 900 00:52:35,195 --> 00:52:36,613 "Neler oluyor?" dedim. 901 00:52:36,696 --> 00:52:38,615 "Kimse bana anestezi vermedi 902 00:52:38,698 --> 00:52:40,617 ve adam elinde bıçakla duruyor." 903 00:52:41,534 --> 00:52:43,161 Doktor şöyle dedi: 904 00:52:43,244 --> 00:52:46,915 "Son ana kadar beklemek istiyoruz. Seni kaybetmek istemiyorum." 905 00:52:49,500 --> 00:52:51,961 İçimden "Ne?" dedim. 906 00:52:53,004 --> 00:52:56,591 Sonra anesteziyi verdiler ve kendimden geçtim. 907 00:52:58,635 --> 00:53:00,345 Sonum meçhuldü. 908 00:53:01,721 --> 00:53:04,474 On altı saat sonra tekrar uyandım. 909 00:53:04,557 --> 00:53:06,184 Ameliyat başarılı geçmişti. 910 00:53:06,768 --> 00:53:08,645 GEÇMİŞ OLSUN BABA 911 00:53:08,728 --> 00:53:10,521 Annem hastaneye geldi 912 00:53:10,605 --> 00:53:12,982 ve ona söylemediğim için bana çok kızdı. 913 00:53:13,066 --> 00:53:17,862 "Bunu bana nasıl yaparsın? Annenim ben. "Bana her şeyi söyleyebilmelisin" dedi. 914 00:53:17,946 --> 00:53:19,239 Çok ağırına gitmişti. 915 00:53:27,205 --> 00:53:28,206 Bir yıl sonra 916 00:53:28,748 --> 00:53:29,916 telefonum çaldı 917 00:53:30,541 --> 00:53:33,294 ve annemin, babamı ziyaret etmek için 918 00:53:33,378 --> 00:53:34,921 mezarlığa gittiğini 919 00:53:35,004 --> 00:53:37,257 ve oracıkta vefat ettiğini söylediler. 920 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 Evet, yani… 921 00:53:42,804 --> 00:53:44,472 Annem de bende olan 922 00:53:44,555 --> 00:53:46,766 kalp kapakçığı sorunundan öldü. 923 00:53:48,184 --> 00:53:50,478 Ameliyat olmayı reddetti. 924 00:53:51,354 --> 00:53:53,731 "Tanrı beni istiyorsa 925 00:53:54,607 --> 00:53:55,608 alabilir" derdi. 926 00:53:57,860 --> 00:54:01,155 Hemen ardından "Şimdi ne olacak?" diye düşündüm. 927 00:54:02,615 --> 00:54:05,952 Çok derinlerde olduğu için hiç düşünmemiştim 928 00:54:06,035 --> 00:54:09,914 ama belki de hâlâ annemin onayını almaya çalışıyordum. 929 00:54:11,833 --> 00:54:13,584 Kimin için yapacaktım şimdi? 930 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 Mutlu yıllar sana 931 00:54:31,769 --> 00:54:35,356 Bu akşam buraya gelen herkese teşekkür etmek istiyorum.+ 932 00:54:35,440 --> 00:54:36,941 Acayip bir yıl oldu. 933 00:54:37,025 --> 00:54:38,443 Detaya girmeme gerek yok 934 00:54:38,526 --> 00:54:42,780 ama Arnold'la 30'uncu doğum gününden iki hafta önce tanıştım. 935 00:54:42,864 --> 00:54:46,034 İki hafta sonra 20 yıldır birlikte olmuş olacağız ve… 936 00:54:47,076 --> 00:54:49,495 Bu bir başarı. 937 00:54:50,538 --> 00:54:51,748 Orası kesin. 938 00:54:51,831 --> 00:54:55,293 Ameliyattan sonra bir yıl çalışmadım. 939 00:54:56,627 --> 00:54:58,755 Stüdyolar menajerimi arayıp 940 00:54:58,838 --> 00:55:01,007 "Sanırım bu filmi erteleyeceğiz" 941 00:55:01,090 --> 00:55:04,052 veya " Tekrar düşüneceğiz" demeye başladı. 942 00:55:04,135 --> 00:55:05,470 Değişiklikler oldu 943 00:55:06,220 --> 00:55:08,473 ve birden iş kaybetmeye başladım. 944 00:55:09,849 --> 00:55:11,434 İşte aksiyon yıldızı. 945 00:55:11,976 --> 00:55:15,313 Ekranların öldürülemeyen adamı 946 00:55:15,396 --> 00:55:16,272 ölümden döndü. 947 00:55:18,316 --> 00:55:22,612 Kariyerimin durma noktasına geleceğinden endişe ediyordum. 948 00:55:26,449 --> 00:55:29,494 Yaptığım ilk filmde 949 00:55:29,577 --> 00:55:34,040 sigorta şirketi sete gelip her çekimi izleyecek 950 00:55:34,123 --> 00:55:35,917 ve kalp ameliyatından sonra 951 00:55:36,000 --> 00:55:40,421 performansımda bir değişiklik olup olmadığına bakacaktı. 952 00:55:45,051 --> 00:55:46,552 Lütfen, Tanrım. 953 00:55:47,470 --> 00:55:48,304 Yardım et. 954 00:55:49,639 --> 00:55:51,015 Bana güç ver. 955 00:55:59,273 --> 00:56:01,484 Ben de o zaman "Tamam" dedim. 956 00:56:02,693 --> 00:56:03,903 "Yeni bir gün bugün. 957 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 Önümüze bakalım." 958 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 Kayıt! 959 00:56:12,078 --> 00:56:12,954 ÖLÜMÜNE TAKİP 960 00:56:13,037 --> 00:56:15,039 İkincil hasar mı istiyorsun? Al. 961 00:56:16,999 --> 00:56:21,170 Bir zamanlar dünyanın en büyük film yıldızıydım. 962 00:56:22,547 --> 00:56:24,424 Sony'ye, Warner Brothers'a, 963 00:56:24,507 --> 00:56:27,760 Universal'a, Disney'e filan girdiğim anda 964 00:56:27,844 --> 00:56:29,470 bana film teklif ederlerdi. 965 00:56:30,138 --> 00:56:34,142 Ama aradığım bu değildi. Başka bir sınav arıyordum. 966 00:56:35,435 --> 00:56:38,396 Vücut geliştirmedeki gibi elimden geleni yapmıştım. 967 00:56:38,980 --> 00:56:42,650 Fethedilecek bir şey yoktu. Tekrar tekrar aynı şeyi yapıyordum. 968 00:56:43,401 --> 00:56:46,028 Farklı, daha heyecanlı bir şey yapayım dedim. 969 00:56:49,198 --> 00:56:50,908 Maria'yla tanıştığımda 970 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 ve Hyannis Port'ta politikayla ve farklı konularla ilgili 971 00:56:55,204 --> 00:57:00,209 bütün o konuşmaları duyduğumda çok büyüleyici gelmişti. 972 00:57:01,335 --> 00:57:03,713 İnsanlara hizmet etme fikri de öyle. 973 00:57:04,839 --> 00:57:08,593 Maria'nın annesi Eunice beni Engelli Olimpiyatlarıyla tanıştırdı 974 00:57:08,676 --> 00:57:10,094 ve bu işe âşık oldum. 975 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 Başkan Bush da beni 976 00:57:13,473 --> 00:57:17,143 Fiziksel Uygunluk ve Spor Konseyi'nin başkanlığına getirdi. 977 00:57:19,729 --> 00:57:22,231 Ne kadar eğlenceli olduğunu fark ettim. 978 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 Pekâlâ! Evet! 979 00:57:24,233 --> 00:57:26,360 Film setindekinden daha mutluydum. 980 00:57:27,278 --> 00:57:31,240 Kazandığım tüm parayı Amerika sayesinde kazandım. 981 00:57:31,324 --> 00:57:34,702 O zaman neden biraz durup borcumu ödemiyordum? 982 00:57:35,661 --> 00:57:37,747 Yıllar içinde yeni bir vizyon 983 00:57:37,830 --> 00:57:39,999 şekillenmeye başladı. 984 00:57:41,209 --> 00:57:44,003 Politika çok ilgimi çekiyor. 985 00:57:44,545 --> 00:57:46,255 Hatta çoğu kişi er ya da geç, 986 00:57:46,339 --> 00:57:49,759 film kariyerimden sonra politikaya geçebileceğimi söylüyor. 987 00:57:49,842 --> 00:57:52,136 -Politikacı Schwarzenegger mi? -Aynen. 988 00:57:52,845 --> 00:57:55,431 Geleceğe bakarken insanlar neden sürekli 989 00:57:55,515 --> 00:57:57,475 siyasete atılmandan bahsediyor? 990 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 Bayanlar ve baylar, Arnold Schwarzenegger! 991 00:58:01,395 --> 00:58:03,397 Onun sınır tanımayacağına dair 992 00:58:03,898 --> 00:58:05,775 hiçbir şüphem kalmadı. 993 00:58:07,109 --> 00:58:10,947 Arnold'la 40 yıldır arkadaş olduğum için geçmişte olan pek çok şey 994 00:58:11,030 --> 00:58:12,073 anlamlı geliyor. 995 00:58:14,242 --> 00:58:17,411 Hayatı boyunca çok daha büyük bir şeye doğru 996 00:58:17,495 --> 00:58:19,288 gittiğini görebilirdiniz. 997 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 Bence siyaset onun kaderiydi. 998 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 Diğer her şey ısınma hareketiydi. 999 00:58:26,837 --> 00:58:30,258 Siyasal sistemin kendisinin sınırlayıcı olduğunu anladı 1000 00:58:30,341 --> 00:58:31,926 ve sınırları delip geçti. 1001 00:58:32,009 --> 00:58:35,596 Hanımlar ve beyler, yolsuzlukları temizlemeye geldik. 1002 00:58:39,058 --> 00:58:40,142 Şu tepe var ya? 1003 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 Oraya tırmanmalıyım. 1004 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 Ne pahasına olursa olsun, 1005 00:58:45,356 --> 00:58:46,649 peşinden gideceğim. 1006 01:00:24,872 --> 01:00:26,707 Alt yazı çevirmeni: Elif Günay