1 00:00:13,848 --> 00:00:16,267 ‎Cred că ne scriem singuri destinul. 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,854 ‎Trebuie să ai o viziune, 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,357 ‎iar, apoi, dacă o urmezi, ‎cred că se pot întâmpla miracole. 4 00:00:26,110 --> 00:00:29,030 ‎Exact așa a fost viața mea. 5 00:00:29,113 --> 00:00:32,325 ‎Am văzut apogeul culturismului. ‎Am urcat până în vârf. 6 00:00:32,867 --> 00:00:35,787 ‎Apoi, am văzut alt vârf. ‎Actorul principal. 7 00:00:35,870 --> 00:00:37,580 ‎Starul de cinema. 8 00:00:38,331 --> 00:00:42,919 ‎Asta îmi amintește de faimosul alpinist ‎Edmund Hillary, 9 00:00:43,586 --> 00:00:46,631 ‎cel care a cucerit ‎pentru prima oară Everestul. 10 00:00:50,510 --> 00:00:51,719 ‎Presa l-a întrebat: 11 00:00:51,803 --> 00:00:55,181 ‎„La ce te-ai gândit ‎când te-ai văzut în vârf?” 12 00:00:56,265 --> 00:00:57,725 ‎El a zis: 13 00:00:57,809 --> 00:00:59,727 ‎„Am văzut deodată alt vârf 14 00:01:00,728 --> 00:01:01,813 ‎departe. 15 00:01:02,605 --> 00:01:05,316 ‎Și am început să-mi planific traseul. 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,610 ‎Cum ajung în vârful ăla?” 17 00:01:10,905 --> 00:01:12,657 ‎În 1969, 18 00:01:13,282 --> 00:01:16,869 ‎am aflat că se căuta un actor ‎pentru rolul lui Hercules. 19 00:01:16,953 --> 00:01:20,998 ‎Doamne! Asta era șansa mea ‎de a fi un alt Reg Park. 20 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 ‎Nu eram pregătit. ‎Nu înțelegeam nici jumătate din scenariu. 21 00:01:25,962 --> 00:01:30,550 ‎Poate că sunt și avantaje, ‎dar nu ți-ar plăcea acolo. 22 00:01:30,633 --> 00:01:31,968 ‎O să hotărăsc eu asta. 23 00:01:32,051 --> 00:01:35,138 ‎M-am săturat de aceleași fețe vechi, 24 00:01:35,221 --> 00:01:36,722 ‎aceleași lucruri vechi. 25 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 ‎Nu mai făcusem niciun curs. 26 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 ‎Nimeni nu-i e superior lui Hercules. 27 00:01:41,561 --> 00:01:42,436 ‎Sunt Hercules. 28 00:01:42,520 --> 00:01:43,521 ‎Așa mi-ai zis. 29 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 ‎Niciun muritor nu e superior. 30 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 ‎Mi-au înlocuit vocea. ‎Abia vorbeam în limba engleză. 31 00:01:49,777 --> 00:01:54,282 ‎Mi-au spus: „Americanii vor ‎să-și audă idolii vorbind ca John Wayne, 32 00:01:54,365 --> 00:01:55,283 ‎nu ca tine.” 33 00:01:56,325 --> 00:02:00,329 ‎Nu mai eram Arnold Schwarzenegger, ‎ci Arnold Strong. 34 00:02:00,913 --> 00:02:02,331 ‎Filmul a apărut 35 00:02:02,415 --> 00:02:03,916 ‎și n-a avut 36 00:02:04,625 --> 00:02:06,002 ‎niciun succes. 37 00:02:10,506 --> 00:02:12,508 ‎Cinci ani, n-am mai primit oferte 38 00:02:13,176 --> 00:02:14,177 ‎pentru nimic. 39 00:02:15,469 --> 00:02:18,139 ‎Așa că a trebuit să învăț multe lucruri, 40 00:02:18,222 --> 00:02:22,185 ‎să depășesc multe obstacole, ‎inclusiv cel mai mare obstacol, 41 00:02:22,268 --> 00:02:25,313 ‎când toți spun: „Nu se poate.” 42 00:02:25,396 --> 00:02:26,606 ‎De ce n-ai renunțat? 43 00:02:27,231 --> 00:02:30,318 ‎În viziunea mea nu era loc ‎pentru renunțare. 44 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 ‎Viziunea mea era să urc muntele. 45 00:02:33,487 --> 00:02:34,322 ‎Conan! 46 00:02:34,405 --> 00:02:35,781 ‎Ce e mai bine în viață? 47 00:02:35,865 --> 00:02:38,618 ‎Să-ți strivești dușmanii, ‎să-i vezi fugind 48 00:02:39,202 --> 00:02:41,704 ‎și să le auzi femeile plângând. 49 00:02:42,246 --> 00:02:44,123 ‎Măiestria lui provenea 50 00:02:44,207 --> 00:02:46,876 ‎din originalitatea cu care făcea totul. 51 00:02:46,959 --> 00:02:49,962 ‎Nu conta doar popularitatea. ‎Făcea să pară super. 52 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 ‎E cea mai remarcabilă poveste americană ‎de succes pe care o cunosc. 53 00:02:54,550 --> 00:02:57,303 ‎Ne-am împins. ‎Voiam să-l împing în hău. 54 00:02:57,386 --> 00:03:00,806 ‎Din păcate, n-am găsit unul. ‎A trebuit să trăiesc cu el. 55 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 ‎Hasta la vista, baby! 56 00:03:06,729 --> 00:03:11,817 ‎Nu e o versiune goală ‎a celui care ar crede cineva că e Arnold. 57 00:03:11,901 --> 00:03:15,071 ‎E ușor să-l reduci la vedeta ‎de acțiune din anii '80, 58 00:03:15,154 --> 00:03:16,489 ‎dar e mult mai mult. 59 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 ‎PARTEA 2: ACTOR 60 00:03:36,092 --> 00:03:36,926 ‎Noodle! 61 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 ‎Vino încoace! 62 00:03:41,055 --> 00:03:42,139 ‎Poți citi cu mine. 63 00:03:44,600 --> 00:03:45,810 ‎Rege într-un castel. 64 00:03:46,686 --> 00:03:48,521 ‎E o replică tipică pentru mine. 65 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 ‎Da. 66 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 ‎Aici intrăm noi! 67 00:03:55,820 --> 00:03:57,405 ‎E o adaptare ciudată 68 00:03:57,488 --> 00:03:59,448 ‎să treci de la culturism 69 00:03:59,532 --> 00:04:00,783 ‎la actorie. 70 00:04:03,953 --> 00:04:05,496 ‎ANIVERSARE FERICITĂ, ADIO 71 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 ‎Sunt Rico! 72 00:04:07,415 --> 00:04:08,582 ‎Da! 73 00:04:09,250 --> 00:04:10,501 ‎Unde o facem? 74 00:04:11,002 --> 00:04:12,211 ‎Poftim? 75 00:04:12,295 --> 00:04:13,921 ‎Aici sau în dormitor? 76 00:04:14,005 --> 00:04:16,257 ‎Aici! 77 00:04:17,550 --> 00:04:20,761 ‎În anii '70, agenții, managerii 78 00:04:20,845 --> 00:04:22,596 ‎și directorii de studiouri 79 00:04:22,680 --> 00:04:26,392 ‎mi-au zis foarte direct: ‎„Ești mult prea mare. 80 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 ‎Ești prea musculos. ‎Nu vei avea succes acum. 81 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 ‎Scapă de corpul musculos, de 115 kg!” 82 00:04:33,065 --> 00:04:36,694 ‎STRĂZILE DIN SAN FRANCISCO 83 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 ‎Îți par amuzant? Crezi că sunt amuzant! 84 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 ‎Trebuie să recunoști, 85 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 ‎când faci așa, arăți ca o gorilă mare. 86 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 ‎Termină! 87 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 ‎Să continuăm! 88 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 ‎Lucrăm la substanță, ‎la abilitatea de interpretare. 89 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 ‎Va veni și vremea ta. 90 00:05:01,177 --> 00:05:04,138 ‎Până atunci, mă retrăsesem ‎de la culturism. 91 00:05:04,889 --> 00:05:08,851 ‎Amicul meu, Charles Gaines, ‎mi-a zis că a scris romanul ‎Stay Hungry. 92 00:05:08,934 --> 00:05:11,937 ‎Voiau să facă un scenariu după el. 93 00:05:12,021 --> 00:05:14,315 ‎Fusese scris pentru un culturist. 94 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 ‎Eram în locul potrivit, ‎la timpul potrivit. 95 00:05:20,613 --> 00:05:21,447 ‎În roman, 96 00:05:21,530 --> 00:05:24,742 ‎definesc ce înseamnă să fii motivat, 97 00:05:24,825 --> 00:05:27,244 ‎să nu fii niciodată mulțumit de tine. 98 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 ‎Când a auzit, ‎Arnold s-a identificat cu subiectul. 99 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 ‎Era crezul lui. Așa trăia el. 100 00:05:34,251 --> 00:05:36,670 ‎Oricât de multe reușite ar avea, 101 00:05:36,754 --> 00:05:38,589 ‎își dorea mereu mai mult. 102 00:05:40,216 --> 00:05:42,843 ‎Bob Rafelson l-a cumpărat ‎ca să facă un film. 103 00:05:43,344 --> 00:05:45,137 ‎Am scris scenariul cu Bob. 104 00:05:46,180 --> 00:05:48,182 ‎În rolul lui Joe Santo, 105 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 ‎trebuia să convingi lumea ‎că ești culturist. 106 00:05:52,353 --> 00:05:56,440 ‎Am zis: „Uite ce-i! Știu un singur tip ‎potrivit pentru rolul ăsta. 107 00:05:56,524 --> 00:05:58,567 ‎Arnold Schwarzenegger.” 108 00:05:58,651 --> 00:06:03,781 ‎Bob a zis că nu se poate fără instructor ‎vocal, fiindcă avea accent pronunțat. 109 00:06:03,864 --> 00:06:06,909 ‎Arnold s-a ambiționat să-l convingă pe Bob 110 00:06:06,992 --> 00:06:08,702 ‎că era potrivit pentru rol. 111 00:06:09,370 --> 00:06:12,790 ‎Bob Rafelson lucrase ‎la ‎Cinci piese ușoare ‎și ‎Singuraticii. 112 00:06:12,873 --> 00:06:16,502 ‎Făcuse multe filme celebre. ‎Era un regizor foarte căutat. 113 00:06:16,585 --> 00:06:18,838 ‎Nu mi-a garantat rolul. 114 00:06:19,797 --> 00:06:23,259 ‎A zis: „Peste câteva luni, să dăm o probă! 115 00:06:23,342 --> 00:06:25,845 ‎Între timp, urmează un curs de actorie! 116 00:06:26,762 --> 00:06:28,889 ‎M-a sunat Bob Rafelson. 117 00:06:28,973 --> 00:06:30,474 ‎A spus că are un actor 118 00:06:30,558 --> 00:06:33,436 ‎care nu mai jucase niciodată dramă. 119 00:06:33,519 --> 00:06:35,062 ‎„Vrei să lucrezi cu el?” 120 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 ‎În primele șase săptămâni, 121 00:06:38,149 --> 00:06:42,027 ‎am aflat tot ce am putut ‎despre viața lui Arnold. 122 00:06:42,611 --> 00:06:44,405 ‎„Spune-mi despre tatăl tău! 123 00:06:44,989 --> 00:06:46,824 ‎Spune-mi despre mama ta! 124 00:06:47,783 --> 00:06:51,495 ‎Spune-mi cum a fost copilăria ta ‎în Austria! 125 00:06:52,121 --> 00:06:55,666 ‎Nu vorbi pur și simplu! ‎Arată-mi ce trăiești când vorbești. 126 00:06:55,749 --> 00:06:56,834 ‎Ce simți?” 127 00:06:57,918 --> 00:07:02,006 ‎Mi-am dat seama ‎că îmi lipsesc anumite lucruri. 128 00:07:02,089 --> 00:07:06,427 ‎M-am păzit atât de mult, ‎încât nu mai există emoții 129 00:07:06,510 --> 00:07:09,889 ‎sau există, dar sunt ascunse, ‎și trebuie scoase la iveală, 130 00:07:09,972 --> 00:07:11,974 ‎pentru a fi un actor bun. 131 00:07:12,057 --> 00:07:14,560 ‎Când emoțiile îmi deranjau antrenamentul, 132 00:07:14,643 --> 00:07:16,437 ‎le eliminam. 133 00:07:17,271 --> 00:07:21,108 ‎Trebuie să-i spun creierului ‎că e în regulă să iasă la iveală. 134 00:07:23,569 --> 00:07:26,739 ‎Când am mers la biroul lui Bob Rafelson, 135 00:07:26,822 --> 00:07:30,117 ‎în mijlocul scenei, Bob a zis: ‎„Mi s-a ridicat părul. 136 00:07:31,076 --> 00:07:32,328 ‎Am pielea de găină. 137 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 ‎Ești acceptat.” 138 00:07:35,331 --> 00:07:38,501 ‎MOȘTENITORUL DIN ALABAMA 139 00:07:44,757 --> 00:07:47,718 ‎Jeff Bridges și Sally Field m-au ajutat. 140 00:07:47,801 --> 00:07:52,932 ‎Datorită interesului lor de a mă face ‎să mă remarc și de a reuși cu filmul, 141 00:07:53,015 --> 00:07:55,726 ‎erau dispuși să repete oricând cu mine. 142 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 ‎Când o să scoți masca asta? 143 00:07:58,729 --> 00:08:01,065 ‎Când lucrezi cu profesioniști, 144 00:08:01,148 --> 00:08:02,566 ‎te remarci și tu. 145 00:08:02,650 --> 00:08:04,693 ‎Nu-mi place să-mi fie confortabil. 146 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 ‎După ce te obișnuiești, e greu să renunți. 147 00:08:09,323 --> 00:08:10,741 ‎Prefer să fiu motivat. 148 00:08:12,993 --> 00:08:14,411 ‎Eram entuziasmat, 149 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 ‎dar ‎Moștenitorul din Alabama ‎n-avea să apară o vreme. 150 00:08:18,624 --> 00:08:19,708 ‎Acum ce facem? 151 00:08:21,502 --> 00:08:24,296 ‎După două luni, George Butler ‎și Charles Gaines 152 00:08:24,380 --> 00:08:27,883 ‎mi-au zis că vor să facă un documentar ‎despre culturism, 153 00:08:27,967 --> 00:08:29,301 ‎numit ‎Forme de oțel. 154 00:08:29,802 --> 00:08:32,221 ‎Gata! Prima clachetă. Dubla unu. 155 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 ‎Prestez mai bine în fața publicului. 156 00:08:37,476 --> 00:08:38,852 ‎Însă aici erau 157 00:08:38,936 --> 00:08:41,730 ‎zece oameni care lucrau ‎cu echipa de documentare 158 00:08:41,814 --> 00:08:43,399 ‎și camere în fața mea. 159 00:08:43,482 --> 00:08:45,818 ‎De asta, era mai greu de prestat. 160 00:08:45,901 --> 00:08:49,280 ‎Forme de oțel ‎și Arnold, împreună, 161 00:08:49,363 --> 00:08:51,782 ‎au definit culturismul de azi. 162 00:08:52,950 --> 00:08:56,370 ‎A fost prima producție ‎care prezenta culturismul 163 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 ‎publicului larg. 164 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 ‎L-a făcut pe Arnold să fie mai acceptat ‎în industria cinematografică. 165 00:09:02,668 --> 00:09:06,297 ‎S-a schimbat. Nu mai eram privit ‎ca un musculos ciudat, 166 00:09:06,380 --> 00:09:07,881 ‎ci ca o personalitate. 167 00:09:08,716 --> 00:09:12,261 ‎- Lou, ce șanse crezi că ai? ‎- Voi pierde. Ești cel mai bun. 168 00:09:12,344 --> 00:09:13,804 ‎- Mersi. ‎- Cu plăcere. 169 00:09:13,887 --> 00:09:18,142 ‎Lupul de pe deal nu e la fel de flămând ‎ca lupul care urcă pe deal. 170 00:09:18,225 --> 00:09:19,602 ‎- Așa e. ‎- Vezi? 171 00:09:19,685 --> 00:09:22,396 ‎Nu-i e așa de foame. ‎Când vrea mâncare, vine. 172 00:09:22,479 --> 00:09:26,567 ‎Senzația grozavă ‎pe care o am la sală e adrenalina. 173 00:09:26,650 --> 00:09:30,821 ‎E la fel cu ceea ce simt fetele ‎când fac sex 174 00:09:30,904 --> 00:09:31,947 ‎și au orgasm. 175 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 ‎E același lucru. 176 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 ‎În anul 1977 a fost o nebunie. 177 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 ‎La festivalul de la Cannes, ‎Forme de oțel ‎a devenit o senzație. 178 00:09:44,877 --> 00:09:49,214 ‎Ne urmăreau sute de fotografi. ‎Erau aplauze la scenă deschisă. 179 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 ‎Sunt căsătorit? Nu sunt. 180 00:09:52,968 --> 00:09:53,802 ‎De ce? 181 00:09:56,305 --> 00:10:00,017 ‎Nimeni n-a avut un impact mai mare ‎decât noi în acel an. 182 00:10:00,768 --> 00:10:04,313 ‎Băiatul mare și musculos ‎a ieșit din peisajul rural austriac. 183 00:10:04,396 --> 00:10:07,691 ‎Deschiderea și istețimea îl fac ‎starul acestui film. 184 00:10:07,775 --> 00:10:10,444 ‎…visul unui agent publicitar, ‎Mister Universe. 185 00:10:10,527 --> 00:10:13,656 ‎- E prea mult pentru mine. ‎- Da? Poți face așa? 186 00:10:18,243 --> 00:10:21,705 ‎Apăream cu Andy Warhol, artiști celebri, 187 00:10:22,289 --> 00:10:23,832 ‎pe coperta revistelor, 188 00:10:24,416 --> 00:10:25,626 ‎și în talk show-uri. 189 00:10:27,044 --> 00:10:31,298 ‎Apoi, a apărut ‎Moștenitorul din Alabama. ‎Nebunia a fost și mai mare. 190 00:10:31,382 --> 00:10:33,092 ‎Premiile Globul de Aur. 191 00:10:33,175 --> 00:10:36,178 ‎Am primit Globul de Aur ‎pentru Cel mai bun debutant. 192 00:10:36,261 --> 00:10:39,890 ‎Era clar că nu mai voiam ‎doar să joc în filme, 193 00:10:39,973 --> 00:10:42,893 ‎ci să fiu actorul principal din filme. 194 00:10:42,976 --> 00:10:44,103 ‎Să fiu star. 195 00:10:50,359 --> 00:10:51,652 ‎Îmi dai bricheta? 196 00:10:57,658 --> 00:11:01,245 ‎De multe ori, ‎oamenii sunt atenți doar la succes. 197 00:11:02,371 --> 00:11:03,497 ‎Realitatea e 198 00:11:03,580 --> 00:11:05,958 ‎că, dincolo de marele succes, 199 00:11:06,041 --> 00:11:07,126 ‎a fost o luptă. 200 00:11:08,585 --> 00:11:11,004 ‎Am jucat în filmul ‎Cactus Jack 201 00:11:11,088 --> 00:11:13,298 ‎cu Kirk Douglas și Ann-Margret. 202 00:11:13,382 --> 00:11:16,218 ‎Vrei să mă speli pe spate? 203 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 ‎Aduc lemne. 204 00:11:19,638 --> 00:11:22,683 ‎Când a apărut filmul, ‎într-o recenzie scria 205 00:11:22,766 --> 00:11:26,270 ‎că expresiile faciale ale calului ‎erau mai bune. 206 00:11:30,274 --> 00:11:31,734 ‎M-am enervat enorm. 207 00:11:32,735 --> 00:11:35,487 ‎Era foarte greu să găsesc un agent. 208 00:11:36,155 --> 00:11:37,906 ‎Toți spuneau același lucru: 209 00:11:37,990 --> 00:11:39,825 ‎„Nu te putem vinde acum. 210 00:11:39,908 --> 00:11:41,535 ‎Suntem în anii '70. 211 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 ‎Dustin Hoffman e cel care se vinde. 212 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 ‎Al Pacino se vinde. 213 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 ‎Toți sunt băieți mărunți. Opusul tău.” 214 00:11:52,963 --> 00:11:55,299 ‎Din fericire, n-aveam nevoie de bani. 215 00:11:56,341 --> 00:11:58,343 ‎Joe Weider, m-a adus în America 216 00:11:58,427 --> 00:12:02,097 ‎și m-a învățat că imobiliarele sunt ‎o investiție grozavă. 217 00:12:02,181 --> 00:12:04,850 ‎Am cumpărat prima clădire în anii '70, 218 00:12:04,933 --> 00:12:06,393 ‎pe o inflație uriașă. 219 00:12:06,477 --> 00:12:09,605 ‎Și am știut imediat care era potențialul. 220 00:12:10,189 --> 00:12:13,901 ‎Apoi am cumpărat birouri pe Main Street, ‎în Santa Monica. 221 00:12:14,610 --> 00:12:17,154 ‎Am devenit milionar în anii '70, 222 00:12:17,237 --> 00:12:19,448 ‎înainte să mă lansez în filme. 223 00:12:19,531 --> 00:12:23,160 ‎N-a trebuit să accept roluri proaste, 224 00:12:23,243 --> 00:12:24,870 ‎ca să fiu un actor ciudat. 225 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 ‎„Ce naiba? Nu vreau să fiu ‎un actor ciudat. 226 00:12:27,706 --> 00:12:30,501 ‎Vreau să fiu actorul principal. 227 00:12:31,001 --> 00:12:32,419 ‎Vreau să fiu starul.” 228 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 ‎Doar pentru că există dificultăți ‎sau un obstacol, 229 00:12:36,381 --> 00:12:38,217 ‎nu-mi pasă cât voi lucra, 230 00:12:38,300 --> 00:12:41,720 ‎în cele din urmă, voi fi acolo, lângă ei. 231 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 ‎Așa că mi-am zis: 232 00:12:44,264 --> 00:12:47,059 ‎„Ceea ce-mi spun ei că e un obstacol, 233 00:12:47,142 --> 00:12:50,521 ‎voi face să fie nu un risc, ‎ci un avantaj.” 234 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 ‎Chevy! 235 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 ‎Ești bine? 236 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 ‎Parțial în direct ‎de la clubul de tenis West Side, iar, 237 00:13:01,573 --> 00:13:04,827 ‎sunt Robert F. Kennedy, ‎pentru turneul starurilor. 238 00:13:04,910 --> 00:13:05,828 ‎Ce tare doare! 239 00:13:06,995 --> 00:13:08,539 ‎M-a sunat Ethel Kennedy 240 00:13:09,289 --> 00:13:12,417 ‎și mi-a spus: ‎„Bobby Shriver te-a menționat 241 00:13:12,501 --> 00:13:15,379 ‎pentru turneul de tenis Robert F. Kennedy. 242 00:13:15,462 --> 00:13:16,421 ‎Ai fi grozav. 243 00:13:16,505 --> 00:13:19,258 ‎Ai personalitatea potrivită. Vrei să vii?” 244 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 ‎I-am zis: „Ethel, n-am ținut niciodată ‎o rachetă de tenis în mână.” 245 00:13:24,513 --> 00:13:27,683 ‎Tot ce făceam, mă consultam mereu ‎cu publicistul meu, 246 00:13:27,766 --> 00:13:30,269 ‎care a zis: „Te-a sunat Ethel Kennedy? 247 00:13:30,352 --> 00:13:31,645 ‎Măiculiță! 248 00:13:31,728 --> 00:13:33,230 ‎Participă! Acceptă!” 249 00:13:35,399 --> 00:13:38,819 ‎Înainte de turneul de tenis, ‎se dădea o petrecere mare. 250 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 ‎Toată familia Kennedy era acolo. 251 00:13:42,990 --> 00:13:46,743 ‎Eunice a venit și mi-a zis: ‎„Bună! Mă bucur mult că ai venit. 252 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 ‎Apropo, ea e fiica mea, Maria Shriver.” 253 00:13:50,664 --> 00:13:55,252 ‎Apoi, mai târziu, mi-a zis: ‎„Fiica mea te place foarte mult.” 254 00:13:55,335 --> 00:13:57,546 ‎Am zis: „Fiica ta are un fund frumos. 255 00:13:57,629 --> 00:13:59,423 ‎Trebuie să-ți spun asta.” 256 00:13:59,506 --> 00:14:01,133 ‎Eunice a zis: „Mulțumesc.” 257 00:14:02,009 --> 00:14:05,554 ‎Apoi s-a îndepărtat întrebându-se: ‎„Ce naiba?” 258 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 ‎Nu știu de ce am spus prostia asta. 259 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 ‎Fostul Mister Olympia, Mister Universe, 260 00:14:11,935 --> 00:14:14,813 ‎Arnold e acum copleșit de frustrare, 261 00:14:14,897 --> 00:14:17,733 ‎își rupe tricoul, ‎gata să reînnoiască lupta. 262 00:14:18,233 --> 00:14:20,944 ‎Când am participat la turneul de tenis, 263 00:14:21,028 --> 00:14:23,822 ‎am văzut că Maria m-a privit tot timpul. 264 00:14:24,489 --> 00:14:26,825 ‎La final, ea și Caroline Kennedy 265 00:14:26,909 --> 00:14:28,952 ‎au venit, au început să vorbească. 266 00:14:29,036 --> 00:14:33,248 ‎Maria a zis: „Ar trebui să vii cu noi ‎la Hyannis Port astă-seară.” 267 00:14:33,332 --> 00:14:38,086 ‎Am spus: „Trebuie să mă întorc ‎ca să-mi iau hainele de la hotel. 268 00:14:38,170 --> 00:14:40,005 ‎Am doar echipamentul de tenis.” 269 00:14:40,672 --> 00:14:43,342 ‎„Ești nebun? ‎Mergem toți în pantaloni scurți.” 270 00:14:44,760 --> 00:14:48,013 ‎Am plecat cu un avion privat ‎spre Hyannis Port. 271 00:14:48,513 --> 00:14:52,142 ‎Am mers cu ea la plajă ‎și am înotat în ocean. 272 00:14:53,226 --> 00:14:57,105 ‎Am urcat în barcă ‎și ne-am plimbat cu barca în golf. 273 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 ‎Așa de mare a fost nebunia. 274 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 ‎Ideea a fost mereu: ‎„Să testăm tipul ăsta!” 275 00:15:05,489 --> 00:15:07,449 ‎În dimineața următoare, duminică, 276 00:15:07,532 --> 00:15:10,494 ‎toți au dat buzna în camera mea: ‎„Ești gata? 277 00:15:10,577 --> 00:15:11,995 ‎Mergem la biserică!” 278 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 ‎Am întrebat; „Cum adică? N-am haine.” 279 00:15:15,707 --> 00:15:19,169 ‎La biserică, Rose Kennedy stătea în față. 280 00:15:19,252 --> 00:15:22,255 ‎Trebuia să fii elegant. ‎Toți erau așa, fiindcă Rose… 281 00:15:22,339 --> 00:15:25,300 ‎Stăteam acolo ca un idiot, ‎în pantaloni de tenis, 282 00:15:25,384 --> 00:15:27,636 ‎cu pantofi de tenis și cu o cămașă. 283 00:15:27,719 --> 00:15:29,513 ‎Măcar aveam o cămașă pe mine. 284 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 ‎Chiar m-am îndrăgostit de Maria. 285 00:15:34,935 --> 00:15:36,520 ‎Nu pentru că era Kennedy, 286 00:15:36,603 --> 00:15:39,022 ‎dar avea o personalitate extraordinară. 287 00:15:40,190 --> 00:15:42,401 ‎Vedeam latura ei rebelă. 288 00:15:43,402 --> 00:15:46,405 ‎Eu am vrut să fug ‎din casa mea, din Austria. 289 00:15:46,989 --> 00:15:49,950 ‎Și ea voia să scape. 290 00:15:51,034 --> 00:15:54,287 ‎Deci, cam acela a fost începutul ‎dintre Maria și mine. 291 00:15:58,000 --> 00:16:02,170 ‎Anul următor, am găsit, în sfârșit, ‎un agent dispus să mă reprezinte. 292 00:16:02,254 --> 00:16:06,341 ‎Am trimis tot ce mi-ai dat ‎avocatului meu, iar el se uită la acte… 293 00:16:06,425 --> 00:16:09,845 ‎Mi-a zis: „Ai un interviu ‎cu Dino De Laurentiis.” 294 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 ‎E tipul care făcuse 500 de filme. 295 00:16:12,597 --> 00:16:14,683 ‎Avea premii Oscar și Globul de Aur, 296 00:16:14,766 --> 00:16:16,393 ‎deci, era foarte important. 297 00:16:16,893 --> 00:16:19,312 ‎Prima oară, în biroul lui, am văzut 298 00:16:19,396 --> 00:16:20,939 ‎un tip mărunțel 299 00:16:21,023 --> 00:16:23,275 ‎în spatele unui birou uriaș. 300 00:16:23,358 --> 00:16:28,030 ‎Când s-a ridicat, nu s-a înălțat mult ‎și mi-am dat seama că era foarte scund. 301 00:16:28,697 --> 00:16:32,325 ‎Am întrebat: „De ce vrea ‎un birou așa de mare un tip mărunțel? 302 00:16:32,951 --> 00:16:34,911 ‎Imediat, a luat-o razna. 303 00:16:36,496 --> 00:16:39,332 ‎„Nu te pot folosi. Ai accent.” 304 00:16:39,416 --> 00:16:43,587 ‎Am zis: „E amuzant că spui asta, ‎fiindcă și tu ai accent. 305 00:16:43,670 --> 00:16:44,921 ‎Abia te înțeleg.” 306 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 ‎„Scoateți-l de aici!” 307 00:16:48,050 --> 00:16:50,218 ‎Ușa abia s-a închis. 308 00:16:50,302 --> 00:16:52,596 ‎Agentul meu a început să țipe la mine. 309 00:16:52,679 --> 00:16:54,097 ‎„Uită-te aici, Arnold! 310 00:16:54,181 --> 00:16:58,310 ‎A durat un minut și patruzeci de secunde. 311 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 ‎A fost cea mai rapidă întâlnire ‎la care am fost în Hollywood. 312 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 ‎A trebuit să-ți dai drumul la gură!” 313 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 ‎În acel an, 314 00:17:08,487 --> 00:17:11,740 ‎Ed Pressman a cumpărat drepturile ‎pentru ‎Conan Barbarul 315 00:17:11,823 --> 00:17:14,993 ‎și m-a adorat ‎după ce a văzut ‎Forme de oțel. 316 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 ‎A simțit că aveam personalitatea perfectă 317 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 ‎pentru rolul lui Conan. 318 00:17:19,748 --> 00:17:23,376 ‎Ed Pressman l-a rugat ‎pe Dino De Laurentiis să fie producător. 319 00:17:24,002 --> 00:17:27,047 ‎Dino a spus imediat: „Nu-l pot folosi! 320 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 ‎E nazist! 321 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 ‎Nu-mi place.” 322 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 ‎Ed Pressman habar n-avea ‎despre ce era vorba. 323 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 ‎Din fericire, înainte să mă scoată ‎din proiect, 324 00:17:39,267 --> 00:17:41,770 ‎l-au angajat pe regizorul John Milius. 325 00:17:42,395 --> 00:17:44,606 ‎El a spus: „Dino nu te place.” 326 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 ‎Am zis: „Știu”. 327 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 ‎A răspuns: „Lasă! Rezolv eu situația.” 328 00:17:49,236 --> 00:17:51,238 ‎John Milius era un tip dur. 329 00:17:52,197 --> 00:17:54,950 ‎Mergea la ședințe cu pușca încărcată 330 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 ‎și o punea pe birou ‎când vorbea cu directorii. 331 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 ‎Dino nu voia să se încurce cu el. 332 00:18:01,039 --> 00:18:02,999 ‎Credea că Milius e nebun. 333 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 ‎Milius a zis: „Nu fac filmul fără Arnold. 334 00:18:06,878 --> 00:18:08,421 ‎El o să fie Conan.” 335 00:18:15,137 --> 00:18:18,223 ‎CONAN BARBARUL 336 00:18:18,306 --> 00:18:19,766 ‎A fost greu la filmări. 337 00:18:20,517 --> 00:18:21,601 ‎Milius era nebun. 338 00:18:22,769 --> 00:18:25,605 ‎Voia să stai în frig, 339 00:18:25,689 --> 00:18:27,023 ‎să-ți înghețe fundul. 340 00:18:28,150 --> 00:18:30,443 ‎Tema filmului e suferința. 341 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 ‎Adora asta. 342 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 ‎Am învățat să fiu nemilos. 343 00:18:34,698 --> 00:18:38,910 ‎La mult timp după ce nu mai ești, ‎vor hotărî dacă ești bun sau nu. 344 00:18:39,494 --> 00:18:43,248 ‎Am făcut singur cascadoriile. ‎Nu era nimeni de statura mea. 345 00:18:43,832 --> 00:18:45,792 ‎A trebuit să fac totul singur. 346 00:18:45,917 --> 00:18:49,087 ‎SCENĂ DIN CONAN BARBARUL 347 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 ‎Fir-ar să fie! 348 00:18:57,220 --> 00:18:58,889 ‎A fost bine la prima dublă. 349 00:18:58,972 --> 00:19:02,350 ‎Apoi, am turnat a doua dublă. ‎A treia, a patra dublă. 350 00:19:02,434 --> 00:19:05,145 ‎În cele din urmă, chiar sângeram. 351 00:19:10,984 --> 00:19:14,404 ‎Eram mereu un obsedat al pregătirilor, 352 00:19:14,905 --> 00:19:17,741 ‎oricâte repetiții și duble am fi filmat. 353 00:19:17,824 --> 00:19:20,118 ‎Nu mergi pe platou nepregătit. 354 00:19:20,202 --> 00:19:22,412 ‎Asta e tot ce-ți trebuie. 355 00:19:22,495 --> 00:19:25,790 ‎La cinci dimineața, ‎făceam antrenamentul samurai, 356 00:19:25,874 --> 00:19:27,667 ‎de lupte, cu săbii, 357 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 ‎pentru a stăpâni cu adevărat ‎și a înțelege mișcarea. 358 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 ‎Au fost ore în șir de călărie, 359 00:19:36,009 --> 00:19:38,887 ‎fiindcă voiam să mă contopesc cu calul. 360 00:19:39,971 --> 00:19:42,766 ‎În final, Dino De Laurentiis ‎a venit pe platou. 361 00:19:43,725 --> 00:19:45,060 ‎A urcat treptele. 362 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 ‎Chiar la mine. 363 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 ‎Mi-a zis: „Schwarzenegger, 364 00:19:50,190 --> 00:19:51,691 ‎tu ești Conan.” 365 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 ‎S-a întors și a coborât iar. 366 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 ‎Îmi amintesc că Milius a alergat la mine, 367 00:19:59,366 --> 00:20:00,575 ‎m-a îmbrățișat 368 00:20:00,659 --> 00:20:03,745 ‎și mi-a zis: „Da! Te iubește! 369 00:20:03,828 --> 00:20:06,831 ‎Ai auzit ce a spus?” ‎„A zis că sunt Conan. Știu.” 370 00:20:07,791 --> 00:20:10,919 ‎„E cel mai mare compliment. Ești Conan! 371 00:20:11,002 --> 00:20:12,420 ‎Tu ești personajul.” 372 00:20:14,714 --> 00:20:17,676 ‎Un fost Mister Universe, ‎mare cât un camion, 373 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 ‎joacă într-un film nou: ‎Conan Barbarul. 374 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 ‎- Despre ce e filmul? ‎- E o fantezie. 375 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 ‎E o aventură care are loc ‎într-o perioadă imaginară. 376 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 ‎Arnold Schwarzenegger. ‎Conan Barbarul. 377 00:20:32,232 --> 00:20:34,776 ‎Am fost în toată lumea ‎pentru promovare, 378 00:20:34,859 --> 00:20:37,654 ‎fiindcă voiam să arăt ‎că eram Arnold actorul, 379 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 ‎nu culturistul. 380 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 ‎A funcționat fiindcă m-am afirmat ‎ca actor internațional. 381 00:20:46,121 --> 00:20:49,749 ‎Conan ‎a câștigat 90 de milioane ‎de dolari în toată lumea. 382 00:20:49,833 --> 00:20:54,004 ‎Le dovedisem negativiștilor ‎că un străin cu accent, 383 00:20:54,087 --> 00:20:57,924 ‎care cântărește 110 kg, ‎poate deveni actor principal 384 00:20:58,008 --> 00:21:01,011 ‎și poate face vânzări în toată lumea. 385 00:21:02,470 --> 00:21:03,555 ‎La dracu' cu toți! 386 00:21:15,191 --> 00:21:18,111 ‎Am casa asta de peste 25 de ani deja. 387 00:21:19,279 --> 00:21:21,906 ‎E o combinație între Austria și America. 388 00:21:22,407 --> 00:21:23,825 ‎Sunt căldura austriacă 389 00:21:24,534 --> 00:21:26,953 ‎și dimensiunea americană. 390 00:21:27,037 --> 00:21:27,996 ‎Mare! 391 00:21:28,079 --> 00:21:30,665 ‎Niciodată nu e destul de mare. 392 00:21:30,749 --> 00:21:31,791 ‎Asta e ideea. 393 00:21:33,710 --> 00:21:37,505 ‎Când am venit aici, în anii '60 și '70, 394 00:21:37,589 --> 00:21:38,923 ‎America avea probleme. 395 00:21:39,424 --> 00:21:42,385 ‎Crimele Manson ‎și protestele împotriva războiului. 396 00:21:42,469 --> 00:21:44,095 ‎Hipioții se revoltau. 397 00:21:44,721 --> 00:21:48,600 ‎Un imigrant ca mine nu acordă atenție ‎unor astfel de lucruri. 398 00:21:48,683 --> 00:21:50,643 ‎E orașul strălucitor din deal. 399 00:21:51,770 --> 00:21:55,398 ‎Da, poate avea defectele lui ‎și aspecte îngrozitoare, 400 00:21:55,482 --> 00:21:56,858 ‎dar eu nu văd asta. 401 00:21:58,568 --> 00:22:02,864 ‎Să mergi și să poți face trecerea ‎de la o lume la alta, 402 00:22:03,448 --> 00:22:06,117 ‎de la culturism la spectacol și actorie, 403 00:22:06,201 --> 00:22:07,619 ‎numai în America poți. 404 00:22:13,416 --> 00:22:16,294 ‎M-am îndrăgostit de America ‎fiindcă văzusem 405 00:22:16,378 --> 00:22:18,922 ‎un film alb-negru la școală. 406 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 ‎Zgârie-norii din New York. 407 00:22:22,675 --> 00:22:24,803 ‎Era podul Golden Gate. 408 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 ‎Totul era uriaș și mare, 409 00:22:27,639 --> 00:22:29,557 ‎iar eu voiam să trăiesc asta. 410 00:22:30,517 --> 00:22:34,020 ‎Ador muzica asta americană. ‎Ador politicianul ăsta american. 411 00:22:34,104 --> 00:22:36,272 ‎Așa era America. 412 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 ‎M-am înscris pentru cetățenie. 413 00:22:41,653 --> 00:22:43,655 ‎Desigur, trebuie să treci un test. 414 00:22:44,155 --> 00:22:46,533 ‎Am învățat pentru el. Am trecut. 415 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 ‎În 1983, am devenit cetățean. 416 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 ‎Aștept momentul ăsta de mult timp. 417 00:22:53,665 --> 00:22:58,878 ‎E ziua în care sunt cetățean american ‎și mă simt minunat. 418 00:23:02,006 --> 00:23:05,844 ‎Chiar am simțit că era un cadou grozav 419 00:23:05,927 --> 00:23:07,262 ‎să devin american. 420 00:23:09,264 --> 00:23:12,559 ‎M-am născut în Austria ‎și sunt foarte mândru de asta, 421 00:23:12,642 --> 00:23:14,477 ‎dar sunt făcut în America. 422 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 ‎Țara asta are nevoie ‎de o administrație nouă, 423 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 ‎pentru a face America măreață din nou. 424 00:23:27,866 --> 00:23:32,162 ‎În anii '80, oamenii trecuseră ‎de problemele anilor '60 și '70. 425 00:23:32,245 --> 00:23:34,456 ‎Apoi, a fost ales Ronald Reagan, 426 00:23:34,539 --> 00:23:38,751 ‎iar el nu accepta să i te urci în cap. ‎America se întorsese! 427 00:23:41,838 --> 00:23:44,674 ‎Toți ați dăruit forța, curajul moral 428 00:23:44,757 --> 00:23:46,259 ‎și, da, forța spirituală, 429 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 ‎care au construit cea mai măreață ‎și mai liberă națiune. 430 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 ‎America era puternică, ‎iar asta avea efect asupra filmelor. 431 00:24:00,982 --> 00:24:03,818 ‎Dintr-odată, ‎oamenii adorau filmele de acțiune. 432 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 ‎Era important să ai mușchi ‎și să arăți ca un erou de acțiune. 433 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 ‎Deci, am beneficiat ‎de alegerea lui Ronald Reagan 434 00:24:15,038 --> 00:24:18,166 ‎și de faptul că lumea spunea: ‎„America se întoarce!” 435 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 ‎Cât despre Arnold, 436 00:24:20,376 --> 00:24:23,755 ‎a dus toate astea direct pe marele ecran. 437 00:24:27,342 --> 00:24:30,637 ‎Am fost la o petrecere și l-am cunoscut ‎pe Mike Medavoy, 438 00:24:30,720 --> 00:24:33,056 ‎un producător foarte cunoscut. 439 00:24:33,681 --> 00:24:36,935 ‎Mi-a zis: „Avem un film grozav, ‎plin de acțiune, 440 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 ‎numit ‎Terminatorul. 441 00:24:39,270 --> 00:24:41,940 ‎TERMINATORUL ‎DE JAMES CAMERON ȘI GALE ANN HURD 442 00:24:42,023 --> 00:24:45,109 ‎Am fost reticent. Nu un alt film ieftin! 443 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 ‎Dar scenariul era așa de bun! 444 00:24:48,279 --> 00:24:51,241 ‎A zis: „Mai avem un rol de distribuit. 445 00:24:51,324 --> 00:24:52,408 ‎Al lui Reese.” 446 00:24:54,244 --> 00:24:57,789 ‎Mike Medavoy mi-a spus ‎că toată distribuția era încheiată. 447 00:24:57,872 --> 00:24:59,541 ‎„Am rezolvat totul.” 448 00:24:59,624 --> 00:25:02,085 ‎O.J. Simpson și Arnold Schwarzenegger. 449 00:25:03,711 --> 00:25:07,423 ‎Am întrebat: „Care-i care?” ‎Numele mi se păreau greșite. 450 00:25:08,132 --> 00:25:12,387 ‎Nu-mi ieșea din cap. Trebuia măcar ‎să-l văd pe Schwarzenegger. 451 00:25:12,470 --> 00:25:16,933 ‎M-am văzut cu Arnold la Le Dome, ‎un restaurant al celor din industrie. 452 00:25:17,016 --> 00:25:20,353 ‎Arnold citise scenariul, îl subliniase ‎și a vorbit. 453 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 ‎Stăteam și mă uitam, ‎iar sunetul parcă se estompa. 454 00:25:25,024 --> 00:25:28,194 ‎Mă uitam cum se reflecta lumina geamurilor 455 00:25:28,278 --> 00:25:30,655 ‎pe fața lui, când se deschidea ușa. 456 00:25:30,738 --> 00:25:31,656 ‎M-am gândit: 457 00:25:33,324 --> 00:25:34,909 ‎„Are o față grozavă.” 458 00:25:36,202 --> 00:25:39,664 ‎În timpul conversației, ‎devenise clar că nimeni nu-l voia 459 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 ‎pe O.J. Simpson în rolul Terminatorului, 460 00:25:42,375 --> 00:25:45,295 ‎fiindcă nu putea fi promovat ‎ca o mașină de ucis. 461 00:25:47,672 --> 00:25:48,506 ‎Da. 462 00:25:50,800 --> 00:25:54,929 ‎Între timp, el vorbea despre Terminator. ‎Nu vorbea despre Reese. 463 00:25:55,013 --> 00:25:59,267 ‎Am zis: „Uite! Oricine are fi, ‎trebuie să nu semene deloc 464 00:25:59,350 --> 00:26:01,060 ‎cu o ființă umană.” 465 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 ‎Felul în care calcă motocicleta, ‎în care aleargă și se ridică, 466 00:26:05,064 --> 00:26:07,775 ‎totul trebuie să fie exact ca o mașină. 467 00:26:09,402 --> 00:26:12,030 ‎A întrebat: ‎„De ce n-ai fi tu Terminatorul? 468 00:26:12,113 --> 00:26:15,617 ‎Înțelegi complet acel personaj. ‎Tu ești mașina.” 469 00:26:16,326 --> 00:26:18,745 ‎Am zis: „Nu! Nu vreau să joc răufăcători. 470 00:26:18,828 --> 00:26:21,456 ‎Personajul are doar 26 de replici.” 471 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 ‎Am început să mă cert cu el pe subiect ‎și mi-a spus calm: „Mai gândește-te!” 472 00:26:27,670 --> 00:26:30,673 ‎M-am gândit trei zile, l-am sunat înapoi 473 00:26:30,757 --> 00:26:34,844 ‎și i-am zis: „De câte ori citesc ‎scenariul, mă regăsesc tot mai mult 474 00:26:34,927 --> 00:26:36,429 ‎în rolul Terminatorului.” 475 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 ‎I-am spus că accept ‎și am început să pregătim. 476 00:26:42,644 --> 00:26:46,189 ‎TERMINATORUL 477 00:26:50,068 --> 00:26:53,237 ‎A înțeles că era exact ce avea nevoie, 478 00:26:53,321 --> 00:26:57,241 ‎ca să contrabalanseze marca ‎pe care și-o crease: 479 00:26:57,325 --> 00:26:59,118 ‎„trupul”. 480 00:26:59,619 --> 00:27:02,622 ‎Acum nu conta trupul, ci fața. 481 00:27:06,209 --> 00:27:08,169 ‎Era doar un alt contract. 482 00:27:08,252 --> 00:27:12,924 ‎Nu credeam că e mai important ‎decât alte scenarii. 483 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 ‎Chiar nu aveam habar. 484 00:27:14,509 --> 00:27:18,221 ‎Avea un buget foarte mic și toți eram noi. 485 00:27:18,304 --> 00:27:20,473 ‎Aveam sigur îndoieli. 486 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 ‎Conform definiției noastre înfumurate, ‎Arnold era un ipocrit. 487 00:27:25,103 --> 00:27:27,689 ‎Culturistul care se preface că e actor. 488 00:27:29,774 --> 00:27:31,442 ‎Dar, fiindcă eram curioasă, 489 00:27:31,526 --> 00:27:34,987 ‎am mers și am stat pe margine ‎privindu-l pe Arnold. 490 00:27:36,280 --> 00:27:38,157 ‎Terminatorul acela e liber. 491 00:27:39,742 --> 00:27:41,494 ‎Nu poți negocia cu el. 492 00:27:41,577 --> 00:27:43,454 ‎Nu te poți înțelege cu el. 493 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 ‎Nu simte milă, 494 00:27:45,873 --> 00:27:48,292 ‎remușcări sau frică 495 00:27:48,376 --> 00:27:52,296 ‎și nu se va opri absolut niciodată, 496 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 ‎până când vei muri! 497 00:28:01,556 --> 00:28:02,390 ‎Era credibil. 498 00:28:02,473 --> 00:28:04,892 ‎Statura și rigiditatea, 499 00:28:04,976 --> 00:28:07,687 ‎tot ceea ce punea în aplicare. 500 00:28:07,770 --> 00:28:09,313 ‎Am zis: „Poate reuși.” 501 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 ‎În mijlocul filmărilor, era ‎o scenă la secția de poliție. 502 00:28:16,571 --> 00:28:18,364 ‎Sunt prieten cu Sarah Connor. 503 00:28:18,448 --> 00:28:22,785 ‎- Mi s-a zis că e aici. Pot s-o văd? ‎- Nu, nu poți. Dă o declarație. 504 00:28:22,869 --> 00:28:24,704 ‎Replica era: „Mă voi întoarce.” 505 00:28:24,787 --> 00:28:27,457 ‎Nu trebuia deloc ‎să fie un moment important. 506 00:28:27,540 --> 00:28:31,586 ‎Trebuia să fie, la prima vedere, ‎„nicio problemă.” 507 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 ‎Mă voi întoarce. 508 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 ‎Dar Arnold n-a zis: „Mă voi întoarce.” 509 00:28:36,591 --> 00:28:40,136 ‎Am spus: „Spune doar că o să te întorci. ‎Să fie ceva simplu!” 510 00:28:40,219 --> 00:28:44,807 ‎I-am zis: „Jim, sună ciudat să spun ‎«o să mă întorc». 511 00:28:45,349 --> 00:28:49,854 ‎Par o mașinărie dacă spun: ‎«mă voi întoarce». 512 00:28:49,937 --> 00:28:52,774 ‎M-a întrebat: „Ești scenaristul?” ‎I-am zis că nu. 513 00:28:52,857 --> 00:28:55,777 ‎„Atunci, nu-mi spune dracului ‎cum să scriu!” 514 00:28:56,694 --> 00:28:57,862 ‎Am spus: „Bine.” 515 00:28:58,488 --> 00:28:59,822 ‎O să mă întorc. 516 00:28:59,906 --> 00:29:00,782 ‎„Da!” 517 00:29:00,865 --> 00:29:03,034 ‎„Am pielea de găină! E fantastic.” 518 00:29:04,035 --> 00:29:05,119 ‎O să mă întorc. 519 00:29:08,247 --> 00:29:09,373 ‎Avea dreptate. 520 00:29:09,457 --> 00:29:13,836 ‎Cred că a devenit cea mai citată replică ‎din istoria filmelor. 521 00:29:13,920 --> 00:29:17,048 ‎Asta îți arată cine a avut dreptate ‎și cine a greșit. 522 00:29:24,305 --> 00:29:25,223 ‎AVANPREMIERE 523 00:29:25,306 --> 00:29:28,559 ‎Într-un astfel de film ‎vreau acțiune, să fie bine făcut, 524 00:29:28,643 --> 00:29:30,686 ‎și un personaj la care să ții. 525 00:29:30,770 --> 00:29:32,313 ‎- Le are pe amândouă. ‎- Da. 526 00:29:32,396 --> 00:29:36,067 ‎Are multă acțiune, oameni la care ții ‎și o intrigă ingenioasă. 527 00:29:36,150 --> 00:29:38,653 ‎La finalul filmului ‎Terminatorul, 528 00:29:38,736 --> 00:29:40,571 ‎mi-am dat seama că mi-a plăcut. 529 00:29:41,113 --> 00:29:45,451 ‎Deși ai succes la încasări, ‎nu înseamnă că le place și criticilor. 530 00:29:45,993 --> 00:29:48,871 ‎Deci, ca revista ‎Time, 531 00:29:48,955 --> 00:29:52,041 ‎criticii lor, să-l aleagă ‎în topul celor zece filme, 532 00:29:52,124 --> 00:29:53,209 ‎era nemaiauzit. 533 00:29:53,292 --> 00:29:55,294 ‎S-a speriat chiar și Jim Cameron. 534 00:29:55,878 --> 00:29:57,672 ‎Dintr-o dată, eram pe val. 535 00:29:57,755 --> 00:29:58,923 ‎INTERVIU 536 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 ‎Dar ceva nu era în regulă. 537 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 ‎POARTA DE ACCES SPRE HOLIDAYLAND ‎BUN-VENIT ÎN HOPE 538 00:30:05,721 --> 00:30:07,431 ‎Am nevoie mereu de un dușman. 539 00:30:08,099 --> 00:30:09,475 ‎Vizitați pe cineva? 540 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 ‎Nu. 541 00:30:12,895 --> 00:30:15,481 ‎În '77, Arnold a câștigat ‎Cel mai bun debut. 542 00:30:15,565 --> 00:30:16,566 ‎Am zis: „Serios?” 543 00:30:18,484 --> 00:30:22,697 ‎Anii '80 erau o perioadă interesantă, ‎fiindcă „tipul de acțiune” model 544 00:30:22,780 --> 00:30:24,699 ‎încă nu se formase. 545 00:30:26,993 --> 00:30:30,121 ‎Până atunci, acțiunea presupunea ‎o urmărire cu mașina: 546 00:30:30,204 --> 00:30:32,540 ‎Locotenentul Bullitt, Filiera Franceză, 547 00:30:33,291 --> 00:30:35,877 ‎un film despre „intelect”, 548 00:30:35,960 --> 00:30:39,422 ‎aluzii și multe verbalizări. 549 00:30:39,505 --> 00:30:42,300 ‎În ‎Rambo, ‎era numai acțiune. 550 00:30:42,967 --> 00:30:45,261 ‎Te bazai pe corpul tău 551 00:30:45,344 --> 00:30:46,888 ‎ca să spui povestea. 552 00:30:48,472 --> 00:30:50,433 ‎Nu era nevoie de dialog. 553 00:30:51,183 --> 00:30:54,103 ‎Am văzut o ocazie, ‎fiindcă nimeni nu făcea asta, 554 00:30:54,186 --> 00:30:56,939 ‎în afară de un alt tip din Austria… 555 00:30:59,108 --> 00:31:00,860 ‎care nu trebuie să vorbească. 556 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 ‎Sly a fost înaintea mea în anii '80, 557 00:31:04,030 --> 00:31:06,157 ‎așa că trebuia să-l ajung. 558 00:31:06,240 --> 00:31:10,036 ‎De câte ori apărea cu un film ‎ca ‎Rambo II, 559 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 ‎trebuia să văd cum îl puteam depăși. 560 00:31:13,331 --> 00:31:18,085 ‎Noul film pe care l-ai făcut, ‎Commando, ‎a fost comparat, firește, cu ‎Rambo. 561 00:31:18,169 --> 00:31:19,545 ‎Nu le poți compara. 562 00:31:19,629 --> 00:31:21,714 ‎Al meu n-are loc în junglă. 563 00:31:22,298 --> 00:31:25,885 ‎Dar mușchii? Cum se compară ‎ai tăi cu ai dlui Stallone? 564 00:31:25,968 --> 00:31:29,013 ‎Am câștigat toate titlurile. ‎Nu trebuie să mă apăr. 565 00:31:31,307 --> 00:31:33,184 ‎Arnold a acționat în forță. 566 00:31:33,267 --> 00:31:36,520 ‎Am devenit incredibil de competitivi, ‎ca Ali și Frazier 567 00:31:36,604 --> 00:31:39,273 ‎sau ca războinici care călătoresc în timp. 568 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 ‎Era loc doar pentru unul. 569 00:31:41,734 --> 00:31:45,529 ‎Aveam un stil de actorie complet diferit. 570 00:31:47,114 --> 00:31:48,783 ‎Era superior. 571 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 ‎Avea toate răspunsurile. ‎Avea corpul și forța. 572 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 ‎Ăsta era personajul lui. 573 00:31:54,372 --> 00:31:55,665 ‎Cioc, cioc! 574 00:31:56,791 --> 00:31:59,585 ‎Eu încercam să fiu genul de tip 575 00:31:59,669 --> 00:32:01,671 ‎care nu e prea talentat. 576 00:32:02,254 --> 00:32:04,799 ‎Eu trebuia să lupt constant, 577 00:32:05,299 --> 00:32:08,469 ‎iar Arnold nu se rănea ‎prea mult. Am zis: „Arnold, 578 00:32:08,552 --> 00:32:11,639 ‎de-ai lupta cu dragonii, ‎te-ai alege cu un plasture.” 579 00:32:12,264 --> 00:32:15,101 ‎Eram incredibil de antagonici. 580 00:32:15,184 --> 00:32:17,853 ‎Cred că ai nevoie de puțin fier 581 00:32:17,937 --> 00:32:18,771 ‎în dietă. 582 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 ‎Nu puteam sta în aceeași cameră. ‎Trebuia să fim despărțiți. 583 00:32:23,109 --> 00:32:24,652 ‎Concuram pe orice plan. 584 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 ‎Ticălosule! 585 00:32:27,196 --> 00:32:28,906 ‎Corpul musculos și uleios. 586 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 ‎Ce s-a întâmplat? 587 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 ‎Cine e mai rău, mai dur? 588 00:32:32,743 --> 00:32:36,288 ‎Și a zis: „Dacă Stallone omoară 15, ‎eu o să omor 30.” 589 00:32:37,707 --> 00:32:39,208 ‎Cine are cuțite mai mari? 590 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 ‎Stai pe-aici! 591 00:32:40,418 --> 00:32:41,669 ‎Sau arme mai mari? 592 00:32:45,840 --> 00:32:48,634 ‎Am continuat exponențial până la tunuri. 593 00:32:49,844 --> 00:32:52,471 ‎Eu și Slyne ne războiam. 594 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 ‎El voia să fie numărul unu. 595 00:32:58,352 --> 00:33:00,021 ‎Din păcate, a reușit. 596 00:33:01,355 --> 00:33:05,359 ‎Fără Stallone, n-aș fi fost ‎la fel de motivat în anii '80, 597 00:33:05,443 --> 00:33:09,155 ‎ca să fac filmele pe care le-am făcut ‎și să muncesc așa de mult. 598 00:33:10,865 --> 00:33:12,533 ‎Sunt o persoană competitivă. 599 00:33:13,284 --> 00:33:15,244 ‎Toată viața mea a fost mereu așa. 600 00:33:17,246 --> 00:33:18,581 ‎Când eram copil, 601 00:33:18,664 --> 00:33:22,752 ‎fratele meu mergea la Graz ‎pentru a urma școala generală. 602 00:33:23,419 --> 00:33:27,089 ‎Stația de autobuz era la o jumătate de oră ‎de mers prin pădure. 603 00:33:27,631 --> 00:33:29,175 ‎Fratele meu se temea 604 00:33:29,258 --> 00:33:30,217 ‎de întuneric. 605 00:33:30,301 --> 00:33:32,970 ‎Era foarte înfricoșat ‎când venea pe jos acasă. 606 00:33:33,554 --> 00:33:35,097 ‎Așa că trebuia să merg eu, 607 00:33:35,181 --> 00:33:38,434 ‎ca fratele meu să nu plângă ‎în drum spre casă. 608 00:33:39,268 --> 00:33:43,064 ‎Am vrut să le demonstrez părinților ‎că eram cel curajos. 609 00:33:44,148 --> 00:33:46,275 ‎Voiam să fie mândri de mine 610 00:33:46,358 --> 00:33:47,651 ‎și să arăt că, da, 611 00:33:48,444 --> 00:33:49,403 ‎pot face asta. 612 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 ‎În 1985, 613 00:33:55,326 --> 00:33:57,703 ‎am luat-o pe Maria cu mine în Austria, 614 00:33:58,454 --> 00:33:59,663 ‎în Thal. 615 00:33:59,747 --> 00:34:01,165 ‎În satul meu natal. 616 00:34:03,125 --> 00:34:05,044 ‎Apoi am mers la Thalersee, 617 00:34:05,127 --> 00:34:06,837 ‎lacul din satul meu. 618 00:34:07,379 --> 00:34:09,673 ‎A însemnat enorm pentru mine 619 00:34:09,757 --> 00:34:12,676 ‎că putea vedea de unde sunt 620 00:34:12,760 --> 00:34:14,136 ‎și unde începuse totul. 621 00:34:16,055 --> 00:34:17,598 ‎Și i-am spus: 622 00:34:17,681 --> 00:34:20,893 ‎„Bărcile sunt acolo. ‎Te iau la o plimbare cu barca.” 623 00:34:21,560 --> 00:34:25,481 ‎Când eram în mijlocul lacului, ‎am scos inelul 624 00:34:25,564 --> 00:34:27,191 ‎și am cerut-o în căsătorie. 625 00:34:30,820 --> 00:34:32,363 ‎I-am făcut o surpriză. 626 00:34:36,158 --> 00:34:37,910 ‎Nunta a fost în Hyannis Port, 627 00:34:37,993 --> 00:34:41,539 ‎la aceeași biserică unde am cunoscut-o ‎pe bunica Mariei, 628 00:34:41,622 --> 00:34:42,832 ‎Rose Kennedy. 629 00:34:43,874 --> 00:34:48,504 ‎A fost cea mai mare nuntă la care am fost. ‎Cel puțin 500 de oameni erau acolo. 630 00:34:49,505 --> 00:34:50,840 ‎Cunoșteam 10%. 631 00:34:51,674 --> 00:34:53,217 ‎Cum te iubesc? 632 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 ‎Să număr felurile! 633 00:34:55,886 --> 00:34:57,304 ‎Te iubesc 634 00:34:57,388 --> 00:34:58,722 ‎cu respirația, 635 00:34:59,473 --> 00:35:02,101 ‎zâmbetele și lacrimile 636 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 ‎întregii mele vieți. 637 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 ‎- Eu, Maria… ‎- Eu, Arnold… 638 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 ‎- Te iau, Arnold… ‎- Te iau, Maria… 639 00:35:08,315 --> 00:35:11,152 ‎în vremuri bune și rele, ‎de boală și sănătate, 640 00:35:11,735 --> 00:35:12,820 ‎te voi iubi… 641 00:35:12,903 --> 00:35:14,905 ‎- Și te voi onora… ‎- Toată viața. 642 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 ‎Și acum? 643 00:35:17,533 --> 00:35:18,909 ‎Poți săruta mireasa. 644 00:35:52,484 --> 00:35:55,905 ‎Am crezut mereu ‎că sunt cel mai norocos ticălos. 645 00:35:55,988 --> 00:36:00,242 ‎Sunt atât de norocos încât am succes ‎în industria filmelor 646 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 ‎și în viața personală. 647 00:36:02,745 --> 00:36:06,290 ‎Puțini oameni pot spune ‎că au succes în ambele. 648 00:36:09,376 --> 00:36:13,464 ‎Apoi, când am devenit tată, ‎experiența a fost cu totul alta. 649 00:36:13,547 --> 00:36:16,425 ‎Auzi oamenii vorbind despre asta, ‎dar nu înțelegi 650 00:36:16,508 --> 00:36:18,010 ‎despre ce vorbesc. 651 00:36:18,093 --> 00:36:19,845 ‎Când s-a născut Katherine, 652 00:36:19,929 --> 00:36:22,306 ‎eram acolo și-mi curgeau lacrimile. 653 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 ‎Am fost atât de emoționat 654 00:36:25,768 --> 00:36:27,061 ‎de viața asta 655 00:36:27,144 --> 00:36:29,313 ‎pe care tocmai o creasem cu Maria! 656 00:36:29,396 --> 00:36:33,317 ‎Și îți dai seama că e ‎o cu totul altă lume. 657 00:36:34,026 --> 00:36:38,113 ‎A fost uluitor câtă bucurie ne-a adus. 658 00:36:38,948 --> 00:36:40,908 ‎Și o mare motivație 659 00:36:40,991 --> 00:36:42,910 ‎ca să-ți continui cariera, 660 00:36:42,993 --> 00:36:45,788 ‎dar acum trebuia să te gândești la asta. 661 00:36:49,833 --> 00:36:54,296 ‎Mi-a plăcut mereu când citeam un citat ‎și-mi spuneam: 662 00:36:54,380 --> 00:36:56,548 ‎„Asta puteam spune eu.” 663 00:36:57,049 --> 00:37:01,929 ‎Ted Turner: „dormi devreme, te trezești ‎la timp, lucrează și fă-ți reclamă”. 664 00:37:02,429 --> 00:37:04,056 ‎E unul dintre acele citate. 665 00:37:15,901 --> 00:37:18,612 ‎Prima dată când m-am întâlnit cu Arnold, 666 00:37:18,696 --> 00:37:21,532 ‎eram amândoi în Colorado, la schi. 667 00:37:21,615 --> 00:37:24,034 ‎Ieșea din Snowmass Club. 668 00:37:24,118 --> 00:37:26,620 ‎S-a oprit brusc și m-a arătat cu degetul: 669 00:37:26,704 --> 00:37:28,664 ‎„Ești Vânătorul de fantome!” 670 00:37:28,747 --> 00:37:31,458 ‎Am zis: „Da, e filmul meu.” 671 00:37:31,542 --> 00:37:33,669 ‎„Și eu pot fi vânător de fantome.” 672 00:37:34,378 --> 00:37:39,550 ‎Mi-a zis așa de isteț: ‎„Pot face comedie, nu doar de acțiune.” 673 00:37:40,384 --> 00:37:43,554 ‎Am ieșit la cină și m-a luat ‎pe nepregătite. 674 00:37:43,637 --> 00:37:45,222 ‎Vorbea foarte bine, 675 00:37:45,306 --> 00:37:48,434 ‎iar inteligența și umorul lui ‎erau evidente. 676 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 ‎Am zis: „Vom face un film împreună.” 677 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 ‎Mai târziu, eu și Danny DeVito eram ‎la o proiecție Disney 678 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 ‎iar, fiindcă i-am văzut ‎pe cei doi la o săptămână distanță, 679 00:38:01,905 --> 00:38:05,617 ‎mi-a venit ideea ‎că ar putea fi cuplul perfect 680 00:38:05,701 --> 00:38:06,702 ‎într-un film. 681 00:38:07,911 --> 00:38:11,040 ‎Din senin, am primit un telefon ‎de la Ivan Reitman. 682 00:38:11,123 --> 00:38:14,251 ‎A zis: „Ce-ar fi să fii frate ‎cu Arnold Schwarzenegger 683 00:38:14,335 --> 00:38:15,461 ‎în filmul ‎Gemenii?‎” 684 00:38:15,544 --> 00:38:18,130 ‎Am zis: „Doamne! Ce idee grozavă!” 685 00:38:19,214 --> 00:38:21,050 ‎Eram în New York cu copiii mei. 686 00:38:21,133 --> 00:38:24,094 ‎Eram în fața unui hotel, ‎coboram dintr-o mașină, 687 00:38:24,178 --> 00:38:27,473 ‎mă chinuiam cu bagajele ‎și am simțit o mână pe umăr. 688 00:38:27,556 --> 00:38:30,434 ‎A luat geanta și am crezut că e portarul. 689 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 ‎Când m-am întors, era Schwarzenegger. 690 00:38:33,228 --> 00:38:36,398 ‎A zis; „Salut, Danny!” ‎Am spus: „Arnold! Mulțumesc!” 691 00:38:36,482 --> 00:38:38,359 ‎A fost prima noastră întâlnire. 692 00:38:39,610 --> 00:38:41,070 ‎Ca să funcționeze, 693 00:38:41,153 --> 00:38:44,740 ‎trebuia să crezi în adevărul poveștii ‎oricât de absurdă era. 694 00:38:45,866 --> 00:38:46,867 ‎GEMENII 695 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 ‎Am un frate? 696 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 ‎Da. 697 00:38:51,830 --> 00:38:54,416 ‎Ai fost trimis la un orfelinat din LA. 698 00:38:54,500 --> 00:38:56,835 ‎Am simțit că un personaj mult mai naiv, 699 00:38:56,919 --> 00:39:00,297 ‎mult mai nou pentru lume, ‎putea fi eficient. 700 00:39:00,881 --> 00:39:02,883 ‎Probabil că e exact ca mine! 701 00:39:04,385 --> 00:39:05,969 ‎Am scris în așa fel, 702 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 ‎iar o parte a datoriei mele ca regizor era ‎să profit de tot ce puteam, 703 00:39:11,225 --> 00:39:14,103 ‎ca să dezvălui un Arnold mai profund. 704 00:39:15,479 --> 00:39:18,774 ‎N-am vrut să aleg varianta butadelor. 705 00:39:18,857 --> 00:39:24,405 ‎Credea mereu că modul de a livra replicile ‎era într-un mod mai brusc. 706 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 ‎Marii comedianți foloseau interpretarea ‎cât mai puțin posibil. 707 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 ‎Le spuneam mereu scenariștilor ‎să scrie pentru mine. 708 00:39:31,578 --> 00:39:33,872 ‎Ți-am promis că te omor ultimul, da? 709 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 ‎Așa e, Matrix, ai promis! 710 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 ‎Am mințit. 711 00:39:37,292 --> 00:39:42,131 ‎Replicile pentru care sunt faimos ‎nu sunt tipice pentru o comedie. 712 00:39:42,214 --> 00:39:45,592 ‎Era o trecere foarte interesantă. 713 00:39:45,676 --> 00:39:49,221 ‎Trebuia să omiți tot ‎ce te avantaja mai mult. 714 00:39:53,934 --> 00:39:55,978 ‎Imediat! Bingo! 715 00:39:56,061 --> 00:39:57,146 ‎Ne-am potrivit. 716 00:39:57,646 --> 00:40:00,649 ‎Sunt Julius și sunt fratele tău geamăn. 717 00:40:02,401 --> 00:40:04,111 ‎Evident! 718 00:40:04,194 --> 00:40:06,947 ‎Când m-am așezat, ‎parcă m-am văzut în oglindă. 719 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 ‎Nu suntem gemeni identici. 720 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 ‎Apoi, am început să oglindim ‎toate gesturile. 721 00:40:21,920 --> 00:40:28,093 ‎Gemenii ‎a fost primul meu film cu încasări ‎de peste 100 de milioane de dolari. 722 00:40:32,347 --> 00:40:34,308 ‎INTERNAȚIONAL ‎71.088.059$ 723 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 ‎LA NIVEL MONDIAL ‎183.024.447$ 724 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 ‎Toată lumea avea filmul pe raft. 725 00:40:40,022 --> 00:40:44,276 ‎Contul meu bancar îmi arată ‎că toată lumea are filmul pe raft. 726 00:40:46,153 --> 00:40:48,864 ‎„GEMENII” SUNT FERICIȚI ȘI BOGAȚI! 727 00:40:48,947 --> 00:40:51,617 ‎L-am cunoscut pe Arnold de Halloween. 728 00:40:51,700 --> 00:40:53,911 ‎Crescusem într-o familie austriacă 729 00:40:53,994 --> 00:40:56,455 ‎și ne lega experiența schiului, 730 00:40:56,538 --> 00:40:59,333 ‎șnițelul vienez și salopeta tradițională. 731 00:41:00,167 --> 00:41:03,086 ‎A zis: „Încep să fac o grămadă de bani. 732 00:41:03,170 --> 00:41:05,297 ‎Vreau mai mult decât imobiliare. 733 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 ‎Aș vrea să-mi gestionezi banii. Mă ajuți?” 734 00:41:21,021 --> 00:41:22,314 ‎Gata cu așteptarea! 735 00:41:22,397 --> 00:41:24,942 ‎Planeta Hollywood se deschide aici. 736 00:41:25,025 --> 00:41:28,737 ‎Influența lui la mijlocul anilor '80, ‎până în 2000, 737 00:41:28,820 --> 00:41:30,113 ‎a fost extraordinară. 738 00:41:30,739 --> 00:41:32,824 ‎A mărit vânzările de trabucuri. 739 00:41:32,908 --> 00:41:35,285 ‎Dintr-odată, trabucurile erau la modă. 740 00:41:35,369 --> 00:41:37,120 ‎Era cel mai mare star. 741 00:41:37,204 --> 00:41:38,997 ‎Era filmat mereu cu un trabuc. 742 00:41:40,040 --> 00:41:43,001 ‎Ceasurile mari. ‎Nimeni nu purta ceasuri mari. 743 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 ‎Mașinile Hummer. Arnold a participat ‎la prima reclamă Hummer. 744 00:41:47,965 --> 00:41:51,385 ‎Toată ideea ca America să aleagă ‎mașini mai mari, SUV-uri 745 00:41:51,468 --> 00:41:52,553 ‎și toate astea. 746 00:41:52,636 --> 00:41:54,304 ‎Toate au contribuit. 747 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 ‎Asta e marca lui. 748 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 ‎Sunt un armăsar. Sunt un dur. 749 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 ‎Îmi fumez trabucul oriunde vreau. 750 00:42:01,436 --> 00:42:04,398 ‎Nu trebuie să găsesc ‎o ascunzătoare ca tine. 751 00:42:06,692 --> 00:42:09,319 ‎Uite abureala! Aia e o abureală. 752 00:42:09,403 --> 00:42:10,737 ‎Totul e o prostie. 753 00:42:12,030 --> 00:42:14,575 ‎Ca să vinzi lucruri, trebuie să aburești. 754 00:42:15,284 --> 00:42:18,870 ‎Asta înseamnă că spuneam prostii. 755 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 ‎În America spunem prostii. 756 00:42:21,039 --> 00:42:24,167 ‎Promovezi un film: ‎„adrenalina depășește orgasmul.” 757 00:42:24,251 --> 00:42:25,460 ‎Totul e o abureală. 758 00:42:32,342 --> 00:42:36,680 ‎Mereu mi-au plăcut vehiculele ‎mari, uriașe, militare. 759 00:42:37,180 --> 00:42:39,891 ‎Conduc un Hummer, acum am un tanc. 760 00:42:39,975 --> 00:42:42,644 ‎Ca să conduci așa ceva, ‎trebuie să ai trabuc, 761 00:42:42,728 --> 00:42:45,105 ‎fiindcă așa pari mai dur. 762 00:42:45,856 --> 00:42:47,107 ‎E doar abureală. 763 00:42:50,110 --> 00:42:52,738 ‎TERMINATOR 2: ‎ZIUA JUDECĂȚII 764 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 ‎- Terminator 2. ‎S-a întors. ‎- Așa e. 765 00:42:59,411 --> 00:43:03,707 ‎Când faci o continuare, ‎nu poți spune aceeași poveste. 766 00:43:05,292 --> 00:43:07,794 ‎În primul film, eram o mașinărie fatală, 767 00:43:07,878 --> 00:43:10,672 ‎care distrugea tot ce-i stătea în cale. 768 00:43:11,590 --> 00:43:12,924 ‎În al doilea film, 769 00:43:13,008 --> 00:43:14,885 ‎spun: „Jur…” 770 00:43:14,968 --> 00:43:16,595 ‎…că nu voi omorî pe nimeni. 771 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 ‎La început, Arnold a fost ‎total împotriva ideii. 772 00:43:21,058 --> 00:43:23,894 ‎Eu și Arnold trebuia să vorbim ‎despre scenariu. 773 00:43:23,977 --> 00:43:28,482 ‎M-am așezat. Mi-am dat seama ‎că nu era vesel, ca de obicei. 774 00:43:28,565 --> 00:43:30,776 ‎„Ce s-a întâmplat? Nu ți-a plăcut.” 775 00:43:30,859 --> 00:43:31,943 ‎A zis: „Jim. 776 00:43:34,196 --> 00:43:35,614 ‎Nu omor pe nimeni.” 777 00:43:36,156 --> 00:43:38,492 ‎Hai cu mine, dacă vrei să trăiești! 778 00:43:38,575 --> 00:43:40,786 ‎„Ești bun. Apărătorul, protectorul.” 779 00:43:40,869 --> 00:43:43,830 ‎A zis: „Bine. În regulă. 780 00:43:43,914 --> 00:43:45,791 ‎Pot să-i împușc în picior?” 781 00:43:45,874 --> 00:43:48,418 ‎Am zis: „Doar în picior. Cum ți se pare?” 782 00:43:48,502 --> 00:43:50,462 ‎A spus: „E bine.” 783 00:43:53,423 --> 00:43:55,884 ‎- Ce naiba faci? ‎- Va trăi. 784 00:43:57,427 --> 00:44:01,640 ‎Cu câteva zile înainte de filmare, ‎Jim Cameron a zis: „Haideți la cină!” 785 00:44:01,723 --> 00:44:04,518 ‎A venit Linda, și-a scos tricoul 786 00:44:04,601 --> 00:44:06,436 ‎și m-am uitat la brațele ei. 787 00:44:06,520 --> 00:44:09,272 ‎Vene pe bicepși 788 00:44:09,356 --> 00:44:11,024 ‎și, apoi, pe tricepși. 789 00:44:11,108 --> 00:44:14,027 ‎Era ca un culturist, dar în miniatură. 790 00:44:14,111 --> 00:44:17,406 ‎Îmi amintesc de mândria enormă ‎pe care am simțit-o 791 00:44:17,489 --> 00:44:19,157 ‎când i-am arătat lui Arnold. 792 00:44:19,241 --> 00:44:22,119 ‎Am zis: „E incredibil că ticălosul ăla 793 00:44:22,202 --> 00:44:24,121 ‎e mai musculos decât mine.” 794 00:44:24,788 --> 00:44:28,458 ‎Când lucram cu Arnold, ‎îl puneam să vorbească cu actorii. 795 00:44:28,542 --> 00:44:31,503 ‎De obicei, actorii încearcă ‎să se destăinuie 796 00:44:31,586 --> 00:44:33,130 ‎în privința actoriei. 797 00:44:33,213 --> 00:44:34,423 ‎Arnold n-a vrut. 798 00:44:34,506 --> 00:44:35,590 ‎El văzuse 799 00:44:35,674 --> 00:44:39,761 ‎că jumătate însemna jocul actorilor ‎și jumătate promovarea filmului. 800 00:44:39,845 --> 00:44:41,471 ‎Trebuie să fii implicat. 801 00:44:41,555 --> 00:44:45,142 ‎Trebuie să spui: „Uite de ce ‎trebuie să vezi filmul ăsta!” 802 00:44:45,225 --> 00:44:49,229 ‎Nu contează dacă celelalte vedete refuză, ‎fiind copii răsfățați. 803 00:44:49,312 --> 00:44:52,274 ‎„Sunt star. Eu nu vând filme. 804 00:44:52,357 --> 00:44:54,818 ‎Vindeți voi filmul! Eu sunt artistul.” 805 00:44:54,901 --> 00:44:56,278 ‎Prostii! Vinzi tot. 806 00:44:56,361 --> 00:44:58,488 ‎Orice ai face, trebuie să vinzi. 807 00:44:59,072 --> 00:45:02,159 ‎Filmul n-a avut încasări ‎de 50.000.000$ ca primul. 808 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 ‎A încasat 200.000.000 de dolari. ‎A devenit filmul cel mai vândut. 809 00:45:06,621 --> 00:45:09,708 ‎Arnold Schwarzenegger a terminat ‎topul încasărilor. 810 00:45:09,791 --> 00:45:11,752 ‎De ce e Arnold un cyborg bun? 811 00:45:11,835 --> 00:45:15,380 ‎Cred că va veni ziua ‎când va candida la Senat în California. 812 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 ‎N-a vrut să-și strice campania ‎fiind tipul rău din 1984. 813 00:45:20,218 --> 00:45:22,679 ‎E o mică teorie, dar e a mea. 814 00:45:22,763 --> 00:45:24,264 ‎- E o premieră. ‎- Da. 815 00:45:24,347 --> 00:45:26,683 ‎Probabil că nu e nimeni pe planetă, 816 00:45:26,767 --> 00:45:29,936 ‎care să nu știe cine e omul ‎din spatele ecranului. 817 00:45:30,020 --> 00:45:32,606 ‎E starul numărul unu al încasărilor. 818 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 ‎Azi, a avut loc premiera ‎celui mai recent film: ‎Ultima aventură. 819 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 ‎Aplaudați-l, vă rog, ‎pe Arnold Schwarzenegger! 820 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 ‎Când s-a lansat ‎Ultima aventură, 821 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 ‎atinsesem apogeul după ‎Terminator 2, 822 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 ‎cu cel mai de succes film al anului. 823 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 ‎Nu doar în America, ci în toată lumea. 824 00:45:55,420 --> 00:45:57,380 ‎ULTIMA AVENTURĂ 825 00:45:57,464 --> 00:46:01,092 ‎Deci, în acel moment, ‎toți încercau să mă doboare. 826 00:46:01,635 --> 00:46:05,138 ‎Nu toți adoră filmul ‎lui Arnold Schwarzenegger, 827 00:46:05,222 --> 00:46:06,681 ‎Ultima aventură. 828 00:46:09,392 --> 00:46:12,729 ‎De fapt, unele recenzii au fost ‎de-a dreptul tăioase. 829 00:46:12,813 --> 00:46:16,525 ‎Ultima aventură ‎e neobișnuit ‎de aproape de eșec. 830 00:46:17,484 --> 00:46:19,194 ‎Nu vă pot spune 831 00:46:19,820 --> 00:46:23,907 ‎cât de supărat am fost. 832 00:46:23,990 --> 00:46:25,283 ‎Te doare. 833 00:46:25,367 --> 00:46:27,452 ‎Îți rănește orgoliul. E jenant. 834 00:46:27,536 --> 00:46:30,205 ‎Te faci de râs când te uiți la încasări. 835 00:46:32,791 --> 00:46:36,586 ‎L-am sunat pe Arnold sâmbătă dimineața ‎și nu citisem știrile. 836 00:46:37,504 --> 00:46:39,256 ‎„Cum a fost la premieră?” 837 00:46:39,840 --> 00:46:40,757 ‎A spus: 838 00:46:40,841 --> 00:46:41,842 ‎„Groaznic”. 839 00:46:42,717 --> 00:46:45,637 ‎Părea că zăcea în pat și plângea. 840 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 ‎A luat-o ca pe o lovitură mare ‎pentru marca lui. 841 00:46:49,099 --> 00:46:50,767 ‎L-a zguduit emoțional. 842 00:46:53,979 --> 00:46:55,355 ‎Am zis: „Ce-o să faci?” 843 00:46:56,064 --> 00:46:57,148 ‎A spus: 844 00:46:57,232 --> 00:46:59,442 ‎„O să stau singur.” 845 00:47:00,402 --> 00:47:03,071 ‎A fost singura dată ‎când l-am auzit deprimat. 846 00:47:03,655 --> 00:47:06,116 ‎N-am vrut să văd pe nimeni o săptămână, 847 00:47:06,199 --> 00:47:08,451 ‎dar continui să te târăști. 848 00:47:08,535 --> 00:47:10,704 ‎Soacra mea spunea asta mereu: 849 00:47:10,787 --> 00:47:13,123 ‎„Să mergem mai departe! 850 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 ‎Hai! Mișcă!” 851 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 ‎E un mesaj grozav. 852 00:47:17,460 --> 00:47:19,462 ‎După ce a apărut ‎Ultima aventură, 853 00:47:20,088 --> 00:47:23,383 ‎m-a sunat Bobby Shriver: ‎„Să vezi ‎Spionaj în familie!” 854 00:47:23,466 --> 00:47:25,343 ‎Era un film francez necunoscut. 855 00:47:25,427 --> 00:47:30,265 ‎A fost foarte distractiv, bine făcut, ‎iar conceptul era reconfortant și nou. 856 00:47:30,348 --> 00:47:34,644 ‎L-am sunat pe Jim Cameron ‎și i-am zis: „Jim, vezi filmul ăsta!” 857 00:47:34,728 --> 00:47:37,397 ‎Arnold mi-a adus un proiect ‎în care credea. 858 00:47:37,480 --> 00:47:38,982 ‎Nu mai făcuse asta. 859 00:47:39,065 --> 00:47:40,817 ‎Ne putem distra cu comedia. 860 00:47:40,901 --> 00:47:43,778 ‎Arnold jucase în comedie. ‎Avea simțul umorului 861 00:47:43,862 --> 00:47:46,031 ‎și putea fi un film de acțiune bun. 862 00:47:46,114 --> 00:47:50,660 ‎A zis: „Să investim totul!” ‎Am spus: „Da, să investim totul!” 863 00:47:50,744 --> 00:47:52,954 ‎Pot să vă văd invitația, vă rog? 864 00:47:53,038 --> 00:47:55,081 ‎Sigur. Iată invitația mea! 865 00:47:59,794 --> 00:48:02,088 ‎A sunat telefonul din dormitor, 866 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 ‎și am auzit asta: 867 00:48:04,841 --> 00:48:06,968 ‎„Bună, Jamie! Sunt James Cameron. 868 00:48:07,052 --> 00:48:10,513 ‎Am scris un scenariu ‎pentru tine și Arnold Schwarzenegger.” 869 00:48:13,725 --> 00:48:17,020 ‎A sunat instalatorul. Cică trebuie ‎să sape sub fundație. 870 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 ‎O să coste 600 de dolari. 871 00:48:19,189 --> 00:48:20,273 ‎E-n regulă. 872 00:48:20,815 --> 00:48:22,233 ‎Nu e-n regulă. E șantaj. 873 00:48:23,151 --> 00:48:24,653 ‎Și ce i-ai spus? 874 00:48:24,736 --> 00:48:27,322 ‎M-am culcat cu el ‎și a redus 100 de dolari. 875 00:48:28,073 --> 00:48:30,158 ‎Te-ai gândit bine. Pa, scumpo! 876 00:48:32,786 --> 00:48:37,791 ‎Arnold era incredibil de generos ‎cu echipa de producție și cu actorii. 877 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 ‎Ușa lui era deschisă toată ziua. 878 00:48:41,544 --> 00:48:43,964 ‎Maria era acolo. Copiii erau acolo. 879 00:48:44,047 --> 00:48:45,131 ‎A fost minunat. 880 00:48:45,882 --> 00:48:50,345 ‎Niciodată n-am fost mai liberă ‎jucând acel rol. 881 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 ‎Haide, scumpo! 882 00:49:00,438 --> 00:49:03,233 ‎Apoi, filmul s-a terminat. 883 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 ‎A sunat telefonul. 884 00:49:07,445 --> 00:49:08,613 ‎Era Jim Cameron, 885 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 ‎A zis: „Am fost la Arnold 886 00:49:11,408 --> 00:49:13,034 ‎și l-am întrebat 887 00:49:13,118 --> 00:49:17,288 ‎dacă aș putea pune numele tău ‎deasupra titlului filmului.” 888 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 ‎Se cheltuiesc atâția bani ‎pe avocați și pe agenți 889 00:49:23,211 --> 00:49:24,838 ‎pentru generic! 890 00:49:24,921 --> 00:49:26,589 ‎E o afacere mare. 891 00:49:27,173 --> 00:49:30,218 ‎Cu toată bravura, ego-ul lui 892 00:49:30,301 --> 00:49:32,637 ‎și cu tot ce l-a format, 893 00:49:32,721 --> 00:49:34,848 ‎a dat dovadă de eleganța 894 00:49:35,390 --> 00:49:37,183 ‎de a-mi face puțin loc. 895 00:49:38,560 --> 00:49:40,478 ‎A fost un moment emoționant, 896 00:49:40,562 --> 00:49:43,314 ‎iar acel film, firește, ‎mi-a schimbat viața. 897 00:49:45,358 --> 00:49:48,653 ‎Ca un Phoenix care renaște ‎din cenușa ‎Ultima aventură, 898 00:49:48,737 --> 00:49:51,322 ‎Arnold Schwarzenegger revine mai puternic. 899 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 ‎Minciuni adevărate ‎e o comoară. ‎A ajuns pe primul loc. 900 00:49:55,618 --> 00:49:57,120 ‎Deci, mă întorsesem iar. 901 00:49:57,203 --> 00:50:00,248 ‎„Când Arnold zice că se întoarce, ‎se întoarce.” 902 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 ‎„O SĂ MĂ ÎNTORC” 903 00:50:02,917 --> 00:50:05,045 ‎Apoi, am lansat ‎Gravidul, 904 00:50:05,128 --> 00:50:06,755 ‎regizat de Ivan Reitman, 905 00:50:06,838 --> 00:50:07,922 ‎un film de succes. 906 00:50:08,506 --> 00:50:09,924 ‎Și eu voi fi mamă. 907 00:50:15,513 --> 00:50:19,059 ‎Următorul film, ‎Eraser, ‎a încasat 100.000.000 de dolari. 908 00:50:19,142 --> 00:50:21,478 ‎Ce a ucis dinozaurii? 909 00:50:21,561 --> 00:50:22,937 ‎Epoca glaciară! 910 00:50:24,189 --> 00:50:26,191 ‎Apoi, a urmat ‎Batman și Robin. 911 00:50:26,274 --> 00:50:28,359 ‎Totul era plăcut și în regulă. 912 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 ‎E o piesă de teatru. 913 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 ‎Viața e o piesă. 914 00:50:31,780 --> 00:50:34,699 ‎Trebuie să poți face față eșecurilor ‎cu succesele. 915 00:50:34,783 --> 00:50:36,409 ‎Așa stau lucrurile. 916 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 ‎Salut! Ascultă! Ce faci ‎în după-amiaza asta? 917 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 ‎Hai pe la mine! ‎Mama face ștrudel cu mere bun. 918 00:50:47,545 --> 00:50:49,672 ‎Bine. Fără ștrudel cu mere. 919 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 ‎Când fratele meu a murit ‎și când a murit tata, 920 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 ‎am rămas singurul din familie. 921 00:50:56,221 --> 00:50:59,849 ‎Trebuia să schimb foaia ‎și să mă gândesc mai mult la mama. 922 00:51:02,060 --> 00:51:06,147 ‎În 1974, a stat cu mine câteva săptămâni ‎și i-a plăcut. 923 00:51:07,941 --> 00:51:11,194 ‎Am început s-o apreciez pe mama ‎mult mai mult. 924 00:51:11,277 --> 00:51:13,530 ‎Am stat și ne-am simțit bine împreună. 925 00:51:14,072 --> 00:51:16,324 ‎A mers pe toate platourile de filmare. 926 00:51:18,409 --> 00:51:19,953 ‎A făcut poze pe platouri. 927 00:51:20,036 --> 00:51:22,997 ‎A făcut albume foto, ‎le-a dus acasă, în Austria, 928 00:51:23,081 --> 00:51:25,333 ‎și le-a arătat acolo prietenilor ei. 929 00:51:25,416 --> 00:51:26,960 ‎Era foarte mândră de mine. 930 00:51:28,253 --> 00:51:32,090 ‎În Austria, există două lucruri ‎despre care nu vorbești niciodată. 931 00:51:32,173 --> 00:51:34,843 ‎Despre bani nu vorbești cu nimeni 932 00:51:35,927 --> 00:51:38,179 ‎și despre problemele de sănătate. 933 00:51:41,766 --> 00:51:43,768 ‎În 1997, 934 00:51:44,686 --> 00:51:48,022 ‎după ce am terminat ‎Batman și Robin, 935 00:51:48,731 --> 00:51:51,526 ‎mama stătea cu noi. 936 00:51:52,193 --> 00:51:53,444 ‎S-a trezit dimineața, 937 00:51:53,528 --> 00:51:55,780 ‎și Maria a zis: „Arnold e la spital. 938 00:51:55,864 --> 00:51:57,532 ‎Are o operație pe inimă.” 939 00:51:58,116 --> 00:51:59,993 ‎Mama a întrebat: „Poftim?” 940 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 ‎După ce m-am trezit din operație, 941 00:52:09,419 --> 00:52:12,755 ‎doctorul s-a așezat pe patul meu ‎și m-a ținut de mână. 942 00:52:13,506 --> 00:52:15,717 ‎A zis: „Arnold, îmi pare foarte rău. 943 00:52:16,551 --> 00:52:17,760 ‎N-am reușit. 944 00:52:18,428 --> 00:52:22,182 ‎Una dintre valve a explodat ‎și ai început să acumulezi sânge 945 00:52:22,265 --> 00:52:23,391 ‎în plămâni. 946 00:52:24,100 --> 00:52:26,477 ‎Trebuie să mai facem ‎o operație imediat.” 947 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 ‎M-au pregătit pentru a doua operație. 948 00:52:33,359 --> 00:52:34,444 ‎M-am întrebat: 949 00:52:35,153 --> 00:52:36,613 ‎„Ce naiba se întâmplă? 950 00:52:36,696 --> 00:52:38,615 ‎Nu m-a anesteziat nimeni, 951 00:52:38,698 --> 00:52:40,533 ‎iar tipul stă aici cu cuțitul.” 952 00:52:41,534 --> 00:52:43,161 ‎Doctorul mi-a zis: 953 00:52:43,244 --> 00:52:45,163 ‎„Așteptăm până în ultima clipă. 954 00:52:45,246 --> 00:52:47,081 ‎Nu vreau să te pierd.” 955 00:52:49,542 --> 00:52:51,961 ‎M-am întrebat: „Poftim?” 956 00:52:52,962 --> 00:52:56,633 ‎Apoi, mi-au făcut anestezie ‎și mi-am pierdut cunoștința. 957 00:52:58,593 --> 00:53:00,595 ‎Riscul era foarte mare. 958 00:53:01,721 --> 00:53:04,474 ‎După 16 ore, m-am trezit din nou. 959 00:53:04,557 --> 00:53:06,184 ‎Operația avusese succes. 960 00:53:06,768 --> 00:53:08,645 ‎FĂ-TE BINE, TATI! 961 00:53:08,728 --> 00:53:10,521 ‎Mama a venit la spital 962 00:53:10,605 --> 00:53:12,982 ‎și m-a certat mult fiindcă nu i-am zis: 963 00:53:13,066 --> 00:53:15,568 ‎„Cum să-mi faci așa ceva? ‎Sunt mama ta. 964 00:53:15,652 --> 00:53:17,862 ‎Ar trebui să-mi poți spune totul.” 965 00:53:17,946 --> 00:53:19,572 ‎A fost prea mult pentru ea. 966 00:53:27,163 --> 00:53:28,581 ‎După un an, 967 00:53:28,665 --> 00:53:29,916 ‎am primit un telefon 968 00:53:30,458 --> 00:53:33,294 ‎că mama l-a vizitat pe tata 969 00:53:33,378 --> 00:53:34,504 ‎la cimitir 970 00:53:35,004 --> 00:53:37,131 ‎și chiar acolo, pe mormânt, a murit. 971 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 ‎Da, deci… 972 00:53:42,804 --> 00:53:44,472 ‎Mama a murit 973 00:53:44,555 --> 00:53:46,933 ‎de aceeași problemă cu valvele ca a mea. 974 00:53:48,142 --> 00:53:50,478 ‎A refuzat operația. 975 00:53:51,229 --> 00:53:53,731 ‎A spus mereu: „Dacă Dumnezeu mă vrea, 976 00:53:54,565 --> 00:53:55,566 ‎mă poate avea.” 977 00:53:57,819 --> 00:54:01,072 ‎Imediat, m-am întrebat: „Și acum ce fac?” 978 00:54:02,448 --> 00:54:05,952 ‎Întrebarea era așa de înrădăcinată ‎încât nu mă mai gândisem 979 00:54:06,035 --> 00:54:09,914 ‎că, poate, încă mai încercam ‎să obțin aprobarea mamei mele. 980 00:54:11,666 --> 00:54:13,584 ‎Pentru cine mai fac toate astea? 981 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 ‎Mulți ani trăiască 982 00:54:31,769 --> 00:54:35,356 ‎Vreau să vă mulțumesc tuturor ‎că ați venit aici. 983 00:54:35,440 --> 00:54:36,899 ‎Ce an am avut cu toții! 984 00:54:36,983 --> 00:54:38,401 ‎Nu voi intra în detalii, 985 00:54:38,484 --> 00:54:42,780 ‎dar l-am cunoscut pe Arnold la două ‎săptămâni după ce a făcut 30 de ani. 986 00:54:42,864 --> 00:54:46,117 ‎În două săptămâni, ‎vom împlini împreună 20 de ani și… 987 00:54:47,076 --> 00:54:49,912 ‎Ceea ce e o realizare. 988 00:54:50,538 --> 00:54:51,706 ‎Vă garantez. 989 00:54:51,789 --> 00:54:55,376 ‎După operație, n-am mai lucrat un an. 990 00:54:56,544 --> 00:54:58,713 ‎Studiourile au început să sune: 991 00:54:58,796 --> 00:55:01,007 ‎„Cred că vom amâna filmul” 992 00:55:01,090 --> 00:55:04,052 ‎sau „Cred că vom regândi asta și aia.” 993 00:55:04,135 --> 00:55:05,470 ‎Și făceau schimbări. 994 00:55:06,262 --> 00:55:08,890 ‎Deodată am început să pierd filme. 995 00:55:09,807 --> 00:55:11,434 ‎Iată starul de acțiune! 996 00:55:11,934 --> 00:55:15,313 ‎Tipul care nu putea fi ucis pe ecran 997 00:55:15,396 --> 00:55:16,689 ‎aproape că murise. 998 00:55:18,274 --> 00:55:19,817 ‎Eram îngrijorat 999 00:55:19,901 --> 00:55:22,612 ‎că-mi voi pierde subit cariera. 1000 00:55:26,324 --> 00:55:29,452 ‎Și am știut că la primul meu film ‎pe care-l voi face, 1001 00:55:29,535 --> 00:55:33,915 ‎compania de asigurări va sta ‎pe platou, urmărind fiecare dublă, 1002 00:55:33,998 --> 00:55:35,917 ‎ca să vadă dacă e vreo diferență 1003 00:55:36,000 --> 00:55:40,421 ‎față de interpretarea ‎de dinainte de operația pe inimă. 1004 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 ‎Te rog, Doamne! 1005 00:55:47,428 --> 00:55:48,304 ‎Ajută-mă! 1006 00:55:49,597 --> 00:55:51,015 ‎Dă-mi putere! 1007 00:55:59,273 --> 00:56:01,484 ‎Atunci mi-am zis: „Bine. 1008 00:56:02,693 --> 00:56:03,903 ‎E o nouă zi. 1009 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 ‎Să mergem înainte!” 1010 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 ‎Acțiune! 1011 00:56:12,036 --> 00:56:13,121 ‎VICTIME COLATERALE 1012 00:56:13,204 --> 00:56:15,039 ‎Vrei O garanție? Poftim! 1013 00:56:16,958 --> 00:56:21,170 ‎A fost o vreme când eram ‎primul star al cinematografiei din lume. 1014 00:56:22,505 --> 00:56:24,424 ‎Puteam intra la Sony, 1015 00:56:24,507 --> 00:56:27,677 ‎la Warner Brothers, Universal Sudios, ‎Disney, oriunde, 1016 00:56:27,760 --> 00:56:29,595 ‎și primeam un film. 1017 00:56:30,096 --> 00:56:34,183 ‎Dar nu asta căutam, de fapt. ‎Căutam o altă provocare. 1018 00:56:35,393 --> 00:56:38,396 ‎Exact ca în culturism, ‎făcusem tot ce puteam face. 1019 00:56:38,980 --> 00:56:42,525 ‎Nu mai era nimic de cucerit. ‎Se repeta același lucru mereu. 1020 00:56:43,401 --> 00:56:45,987 ‎Să facem ceva diferit! Ceva mai palpitant. 1021 00:56:49,157 --> 00:56:50,908 ‎Când am cunoscut-o pe Maria 1022 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 ‎și am auzit toate discuțiile ‎din Hyannis Port, 1023 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 ‎mereu despre politică ‎și despre diferite probleme, 1024 00:56:59,000 --> 00:57:00,376 ‎mi s-a părut fascinant. 1025 00:57:01,335 --> 00:57:03,713 ‎La fel ca ideea de a sluji poporul. 1026 00:57:04,881 --> 00:57:08,593 ‎Eunice, mama Mariei, ‎mi-a prezentat Special Olympics. 1027 00:57:08,676 --> 00:57:10,595 ‎M-am îndrăgostit de organizație. 1028 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 ‎Apoi, președintele Bush m-a numit 1029 00:57:13,473 --> 00:57:17,143 ‎președinte al Consiliului ‎de Educație Fizică și Sport. 1030 00:57:19,812 --> 00:57:22,231 ‎Mi-am dat seama cât de distractiv era. 1031 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 ‎Bine! Da! 1032 00:57:24,233 --> 00:57:26,319 ‎Eram mai fericit decât pe platouri. 1033 00:57:27,278 --> 00:57:31,199 ‎Am făcut toți banii mei datorită Americii. 1034 00:57:31,282 --> 00:57:34,785 ‎De ce nu m-aș fi oprit ‎și să ofer ceva înapoi? 1035 00:57:35,620 --> 00:57:37,747 ‎De-a lungul câtorva ani, 1036 00:57:37,830 --> 00:57:40,208 ‎începuse să se contureze o nouă viziune. 1037 00:57:41,209 --> 00:57:44,045 ‎Politica mă interesează foarte mult. 1038 00:57:44,545 --> 00:57:47,006 ‎Mulți zic că, mai devreme sau mai târziu, 1039 00:57:47,089 --> 00:57:49,759 ‎după cariera în film, ‎poate trec la politică. 1040 00:57:49,842 --> 00:57:52,553 ‎- Schwarzenegger, politicianul? ‎- Da, exact. 1041 00:57:52,637 --> 00:57:55,598 ‎Privind spre viitor, de ce aud discuții 1042 00:57:55,681 --> 00:57:57,475 ‎că vei trece la politică? 1043 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 ‎Doamnelor și domnilor, ‎Arnold Schwarzenegger! 1044 00:58:01,395 --> 00:58:03,814 ‎Mi-am dat seama clar 1045 00:58:03,898 --> 00:58:05,775 ‎că el n-avea nicio limită. 1046 00:58:07,026 --> 00:58:10,947 ‎Istoria mi-a devenit mai clară ‎din perspectiva prieteniei cu Arnold 1047 00:58:11,030 --> 00:58:12,573 ‎timp de 40 de ani. 1048 00:58:14,158 --> 00:58:17,411 ‎Se vedea că-și petrecuse toată viața ‎având un scop 1049 00:58:17,495 --> 00:58:19,288 ‎mult mai mare. 1050 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 ‎Cred că politica a fost destinul lui. 1051 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 ‎Restul a fost doar încălzirea. 1052 00:58:26,796 --> 00:58:30,091 ‎A înțeles că sistemul politic ‎e convențional, 1053 00:58:30,174 --> 00:58:31,926 ‎iar el a fost neconvențional. 1054 00:58:32,009 --> 00:58:35,721 ‎Suntem aici, doamnelor și domnilor, ‎pentru curățenie. 1055 00:58:39,016 --> 00:58:40,184 ‎Vezi vârful ăsta? 1056 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 ‎Trebuie să-l urc. 1057 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 ‎Cu orice preț, 1058 00:58:45,314 --> 00:58:46,649 ‎o să-l cuceresc. 1059 01:00:24,789 --> 01:00:26,791 ‎Subtitrarea: Daniel Onea