1 00:00:13,848 --> 00:00:16,267 Acho que nós criamos o nosso destino. 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,854 Têm de ter uma visão. 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,357 Se a seguirem, acho que os milagres acontecem. 4 00:00:26,110 --> 00:00:29,030 A minha vida tem sido isto mesmo. 5 00:00:29,113 --> 00:00:32,325 Vi o topo do culturismo e subi até lá. 6 00:00:32,867 --> 00:00:35,787 Depois, vi outro topo. O protagonista. 7 00:00:35,870 --> 00:00:37,580 A estrela de cinema. 8 00:00:38,331 --> 00:00:41,459 Lembrou-me um famoso alpinista, 9 00:00:41,542 --> 00:00:42,919 Edmund Hillary, 10 00:00:43,586 --> 00:00:46,631 o primeiro homem a escalar o Monte Evereste. 11 00:00:50,510 --> 00:00:55,181 A imprensa perguntou-lhe: "Em que pensou ao olhar em volta no cimo da montanha?" 12 00:00:56,265 --> 00:00:57,725 E ele disse: 13 00:00:57,809 --> 00:00:59,977 "Vi o cimo de outra montanha, 14 00:01:00,728 --> 00:01:01,813 bem longe. 15 00:01:02,605 --> 00:01:05,316 E comecei a planear a minha rota. 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,610 Como é que chego àquele pico?" 17 00:01:10,905 --> 00:01:12,782 Em 1969, 18 00:01:13,282 --> 00:01:16,869 descobrimos que estavam à procura do Hércules para um filme. 19 00:01:16,953 --> 00:01:20,998 "Meu Deus. É a minha oportunidade de ser o novo Reg Park." 20 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 Eu não estava pronto. Não percebi metade do guião. 21 00:01:25,962 --> 00:01:30,550 Pode ter as suas qualidades, mas não vais gostar de estar lá. 22 00:01:30,633 --> 00:01:31,968 Deixe-me ver por mim. 23 00:01:32,051 --> 00:01:36,722 Estou farto de ver as mesmas pessoas, de ver as mesmas coisas. 24 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 Não aprendi a representar. 25 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 Nenhum homem é superior a Hércules. 26 00:01:41,561 --> 00:01:43,521 - Sou o Hércules. - Já ouvi. 27 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 Nenhum mortal é superior a Hércules. 28 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 Substituíram a minha voz. Eu mal sabia falar inglês. 29 00:01:49,735 --> 00:01:54,282 Disseram: "Os americanos querem ouvir os seus ídolos a falar como o John Wayne 30 00:01:54,365 --> 00:01:55,283 e não como tu." 31 00:01:56,325 --> 00:01:57,410 Mudaram o meu nome 32 00:01:57,493 --> 00:02:00,329 de Arnold Schwarzenegger para Arnold Strong. 33 00:02:00,913 --> 00:02:02,331 O filme saiu 34 00:02:02,415 --> 00:02:06,002 e não foi um sucesso, de todo. 35 00:02:10,506 --> 00:02:14,177 Durante cinco anos, não tive uma única proposta. 36 00:02:15,469 --> 00:02:18,139 Tive de aprender muita coisa, 37 00:02:18,222 --> 00:02:22,185 ultrapassar muitos obstáculos, incluindo o maior de todos: 38 00:02:22,268 --> 00:02:25,313 quando toda a gente me diz que é impossível. 39 00:02:25,396 --> 00:02:26,731 Porque não desistiu? 40 00:02:27,231 --> 00:02:30,318 Porque a minha visão não falava em desistir. 41 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 Eu ia escalar aquela montanha. 42 00:02:33,487 --> 00:02:35,781 Conan! Qual é o maior prazer da vida? 43 00:02:35,865 --> 00:02:38,618 Aniquilar inimigos, vê-los fugir em debandada 44 00:02:39,202 --> 00:02:41,329 e ouvir o lamento das suas mulheres. 45 00:02:42,246 --> 00:02:46,751 O seu maior talento era ser único em tudo o que fazia. 46 00:02:46,834 --> 00:02:49,962 Não era só pela popularidade. Ele tornou-o fixe. 47 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 É a história americana de sucesso mais notável que conheço. 48 00:02:54,550 --> 00:02:55,968 Nós desafiávamo-nos. 49 00:02:56,052 --> 00:03:00,806 Queria desafiá-lo a saltar de um penhasco, mas não havia nenhum, portanto aceitei-o. 50 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 Hasta la vista, baby. 51 00:03:06,479 --> 00:03:11,817 Ele não é uma versão oca da ideia que têm do Arnold. 52 00:03:11,901 --> 00:03:16,489 Podem pensar nele como uma estrela que já não é ninguém, mas ele é bem mais. 53 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 PARTE 2: O ATOR 54 00:03:36,008 --> 00:03:36,842 Noodle? 55 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 Anda cá. 56 00:03:40,972 --> 00:03:42,223 Podes ler comigo. 57 00:03:44,642 --> 00:03:45,810 O rei do castelo. 58 00:03:46,644 --> 00:03:48,354 É uma fala típica minha, não? 59 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 Certo. 60 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Olha, é aqui que vamos entrar. 61 00:03:55,820 --> 00:03:57,405 É uma adaptação estranha, 62 00:03:57,488 --> 00:04:00,783 passar do culturismo para uma vida de ator. 63 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Sou o Rico! 64 00:04:07,415 --> 00:04:08,582 Certo. 65 00:04:09,250 --> 00:04:10,501 Onde o fazemos? 66 00:04:11,002 --> 00:04:12,211 O quê? 67 00:04:12,295 --> 00:04:13,921 Aqui ou no quarto? 68 00:04:14,005 --> 00:04:16,257 Certo, aqui. 69 00:04:17,466 --> 00:04:22,596 Nos anos 70, os agentes, os gestores e os executivos dos estúdios 70 00:04:22,680 --> 00:04:26,392 disseram-me, com toda a clareza: "És demasiado grande. 71 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 És muito musculado. Neste momento não vai dar. 72 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 Esquece esse corpo musculado de 100 kg." 73 00:04:33,065 --> 00:04:36,694 AS RUAS DE SÃO FRANCISCO 74 00:04:36,777 --> 00:04:40,281 Então! Achas que tenho piada? Achas que tenho piada! 75 00:04:40,364 --> 00:04:45,077 Tens de admitir que, quando fazes isso, pareces um gorila ou coisa assim. 76 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 Não faças isso! 77 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 Vamos continuar. 78 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 Vamos trabalhar na substância, na representação. 79 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 A tua hora vai chegar. 80 00:05:01,177 --> 00:05:04,138 Nessa altura, já me tinha reformado do culturismo. 81 00:05:04,847 --> 00:05:09,101 Um amigo, o Charles Gaines, tinha escrito um livro, À Força de Músculos, 82 00:05:09,185 --> 00:05:11,937 e queriam adaptá-lo para um guião. 83 00:05:12,021 --> 00:05:14,315 Ele foi escrito para um culturista. 84 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 Senti que estava no sítio certo à hora certa. 85 00:05:20,613 --> 00:05:26,243 No livro, falo sobre o que significa ter "fome de vencer", nunca estar satisfeito. 86 00:05:26,327 --> 00:05:27,244 ESCRITOR 87 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 Assim que o Arnold ouviu a frase, identificou-se logo com ela. 88 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 Era o lema dele. Era assim que ele vivia. 89 00:05:34,251 --> 00:05:36,670 Por mais sucesso que tenha, 90 00:05:36,754 --> 00:05:39,006 tem sempre uma ânsia de ter algo mais. 91 00:05:40,257 --> 00:05:43,260 O Bob Rafelson comprou-o para fazer um filme. 92 00:05:43,344 --> 00:05:45,554 Eu e o Bob escrevemos o guião juntos. 93 00:05:46,180 --> 00:05:52,269 Para interpretar o Joe Santo, precisávamos de um grande culturista. 94 00:05:52,353 --> 00:05:56,440 E eu disse: "Só há uma pessoa perfeita para este papel: 95 00:05:56,524 --> 00:05:58,567 o Arnold Schwarzenegger." 96 00:05:58,651 --> 00:06:01,487 "Não dá. Ele precisa de um treinador de voz. 97 00:06:01,570 --> 00:06:03,781 Ainda tem um sotaque muito forte." 98 00:06:03,864 --> 00:06:08,828 O Arnold estava determinado a convencer o Bob de que era a escolha perfeita. 99 00:06:09,537 --> 00:06:12,790 O Bob Rafelson tinha feito o Destinos Opostos e o Easy Rider. 100 00:06:12,873 --> 00:06:16,502 Fez muitos filmes famosos. Era um realizador muito popular. 101 00:06:16,585 --> 00:06:18,838 Ele não me prometeu o papel. 102 00:06:19,797 --> 00:06:23,217 Ele disse: "Daqui a uns meses, fazemos um teste. 103 00:06:23,300 --> 00:06:25,845 Entretanto, faz esta aula de representação." 104 00:06:26,762 --> 00:06:28,889 Recebi uma chamada do Bob Rafelson. 105 00:06:28,973 --> 00:06:33,436 Ele tinha um ator que nunca tinha feito um papel dramático. 106 00:06:33,519 --> 00:06:35,062 "Podes trabalhar com ele?" 107 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 Nas primeiras seis semanas, 108 00:06:38,149 --> 00:06:42,027 descobri tudo o que consegui sobre a vida do Arnold. 109 00:06:42,611 --> 00:06:44,905 "Fala-me do teu pai. 110 00:06:44,989 --> 00:06:46,824 Fala-me da tua mãe. 111 00:06:47,783 --> 00:06:51,495 Conta-me como foi crescer na Áustria. 112 00:06:52,121 --> 00:06:56,917 Mas não quero só que fales, quero saber o que estás a sentir ao falar sobre isso." 113 00:06:57,918 --> 00:07:02,006 Percebi que havia coisas que me faltavam. 114 00:07:02,089 --> 00:07:06,427 Eu protegi-me tanto que deixei de ter emoções. 115 00:07:06,510 --> 00:07:11,974 Ou então, estão lá, mas estão escondidas e tenho de as descobrir para ser bom ator. 116 00:07:12,057 --> 00:07:16,437 Assim que as emoções me impedem de treinar, eu desligo-as. 117 00:07:17,229 --> 00:07:21,108 Tenho de dizer à minha mente que posso libertar estas emoções. 118 00:07:23,569 --> 00:07:26,739 Quando fui ao escritório do Bob Rafelson, 119 00:07:26,822 --> 00:07:30,201 a meio da cena, o Bob disse: "Fiquei com pele de galinha. 120 00:07:31,076 --> 00:07:32,328 Fiquei arrepiado. 121 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 O papel é teu." 122 00:07:35,331 --> 00:07:38,501 À FORÇA DE MÚSCULOS 123 00:07:44,757 --> 00:07:47,718 Com a ajuda do Jeff Bridges e da Sally Field, 124 00:07:47,801 --> 00:07:52,932 e com a vontade que tinham em fazer-me brilhar e que o filme corresse bem, 125 00:07:53,015 --> 00:07:55,726 estavam sempre dispostos a ensaiar comigo. 126 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 Quando é que vais tirar a máscara? 127 00:07:58,729 --> 00:08:02,691 Quando trabalhamos com profissionais, eles também nos fazem brilhar. 128 00:08:02,775 --> 00:08:04,693 Não gosto de demasiado conforto. 129 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 Se nos habituamos, é difícil abdicar dele. 130 00:08:09,323 --> 00:08:10,741 Prefiro a força. 131 00:08:12,993 --> 00:08:18,040 Fiquei muito entusiasmado, mas o filme ia demorar um bocado a sair. 132 00:08:18,624 --> 00:08:19,708 Então e agora? 133 00:08:21,418 --> 00:08:24,505 Dois meses depois, o George Butler e o Charles Gaines 134 00:08:24,588 --> 00:08:27,967 queriam fazer um documentário sobre o mundo do culturismo, 135 00:08:28,050 --> 00:08:29,718 O Homem dos Músculos de Aço. 136 00:08:29,802 --> 00:08:32,012 Cá estamos. Primeira cena. 137 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 Eu atuo melhor se tiver público. 138 00:08:37,476 --> 00:08:38,936 E estava ali, 139 00:08:39,019 --> 00:08:43,399 com dez pessoas na equipa do documentário e com as câmaras coladas a mim. 140 00:08:43,482 --> 00:08:45,818 Portanto, esforçava-me ainda mais. 141 00:08:45,901 --> 00:08:50,781 O Homem dos Músculos de Aço e o Arnold fizeram do culturismo aquilo que é hoje. 142 00:08:50,864 --> 00:08:51,782 CULTURISTA 143 00:08:52,825 --> 00:08:55,160 Foi aquilo que apresentou o culturismo… 144 00:08:55,244 --> 00:08:56,370 CULTURISTA 145 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 … ao público comum. 146 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 E fez com que o Arnold fosse aceite no mundo do cinema. 147 00:09:02,626 --> 00:09:06,213 Deixaram de me ver como uma aberração cheia de músculos, 148 00:09:06,297 --> 00:09:08,549 mas como alguém com personalidade. 149 00:09:08,632 --> 00:09:12,303 - Lou, como achas que te vai correr? - Vou perder. És o melhor. 150 00:09:12,386 --> 00:09:13,804 - Obrigado. - De nada. 151 00:09:13,887 --> 00:09:16,307 O lobo no cimo da colina não tem tanta força 152 00:09:16,390 --> 00:09:18,267 como o lobo que a está a subir. 153 00:09:18,350 --> 00:09:19,602 - É verdade. - Vês? 154 00:09:19,685 --> 00:09:22,396 Não tem tanta força, mas se tem fome, tem comida. 155 00:09:22,479 --> 00:09:26,567 A melhor sensação do ginásio é puxar ferro. 156 00:09:26,650 --> 00:09:31,947 Para mim, é como estar com uma rapariga e vir-me. 157 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 É igual. 158 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 O ano de 1977 foi uma loucura. 159 00:09:40,414 --> 00:09:44,251 No festival de Cannes, O Homem dos Músculos de Aço foi um sucesso. 160 00:09:44,877 --> 00:09:49,214 Centenas de fotógrafos a seguirem-nos. Houve uma ovação em pé. 161 00:09:50,841 --> 00:09:52,885 Se sou casado? Não. 162 00:09:52,968 --> 00:09:53,802 Porquê? 163 00:09:56,305 --> 00:10:00,017 Ninguém criou mais impacto do que nós, naquele ano. 164 00:10:00,768 --> 00:10:04,229 O miúdo musculado saído do campo austríaco. 165 00:10:04,313 --> 00:10:07,691 A sinceridade e sentido de humor tornaram-no a estrela do filme. 166 00:10:07,775 --> 00:10:10,402 … o sonho de um publicitário, o Mr. Universe. 167 00:10:10,486 --> 00:10:13,697 - É demasiado para mim. - Ai sim? Consegues fazer isto? 168 00:10:18,243 --> 00:10:21,705 Eu dava-me com o Andy Warhol e com artistas famosos, 169 00:10:22,289 --> 00:10:25,626 estava na capa de revistas e em programas de TV. 170 00:10:26,960 --> 00:10:29,129 E depois saiu o À Força de Músculos. 171 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 A loucura só aumentou. 172 00:10:31,382 --> 00:10:33,092 Os Globos de Ouro. 173 00:10:33,175 --> 00:10:36,095 E recebi o prémio de Melhor Ator Revelação. 174 00:10:36,178 --> 00:10:39,682 Percebi que não ia só ser ator, ia ser um protagonista. 175 00:10:39,765 --> 00:10:42,309 MUITO OBRIGADO PELO GLOBO FIQUEI MUITO FELIZ 176 00:10:42,893 --> 00:10:44,228 Eu ia ser uma estrela. 177 00:10:50,359 --> 00:10:52,027 Podes dar-me o isqueiro? 178 00:10:57,491 --> 00:11:01,245 Muitas vezes, as pessoas só reparam no sucesso. 179 00:11:02,371 --> 00:11:07,167 Mas apesar de adorar todo o sucesso, era muito complicado. 180 00:11:08,544 --> 00:11:11,088 Fiz um filme chamado Cactus Jack - 'O Vilão', 181 00:11:11,171 --> 00:11:13,298 com o Kurt Douglas e a Ann-Margret. 182 00:11:13,382 --> 00:11:16,093 Queres esfregar-me as costas? 183 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 Vou buscar madeira. 184 00:11:19,638 --> 00:11:22,474 Quando o filme saiu, uma das críticas 185 00:11:22,558 --> 00:11:26,270 dizia que o cavalo era mais expressivo do que o Schwarzenegger. 186 00:11:30,190 --> 00:11:31,734 Fiquei tão frustrado. 187 00:11:32,651 --> 00:11:35,487 Foi muito difícil encontrar um agente. 188 00:11:36,155 --> 00:11:37,906 Diziam todos a mesma coisa: 189 00:11:37,990 --> 00:11:41,535 "Agora, não te conseguimos ajudar. Estamos nos anos 70. 190 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 O Dustin Hoffman é que é popular. 191 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 O Al Pacino está na moda. 192 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 São tipos magrinhos. São o teu oposto." 193 00:11:52,963 --> 00:11:55,299 Felizmente, não precisava do dinheiro. 194 00:11:56,258 --> 00:11:58,927 O Joe Weider, depois de me trazer para os EUA, 195 00:11:59,011 --> 00:12:02,097 disse-me que o imobiliário é um ótimo investimento. 196 00:12:02,181 --> 00:12:06,393 Comprei o meu primeiro prédio nos anos 70, no pico da inflação. 197 00:12:06,477 --> 00:12:09,605 E percebi logo o seu potencial. 198 00:12:10,189 --> 00:12:13,901 Depois, comecei a comprar escritórios em Santa Monica. 199 00:12:14,610 --> 00:12:19,448 Tornei-me milionário nos anos 70, muito antes de ser famoso pelos filmes. 200 00:12:19,531 --> 00:12:23,160 Não tive de aceitar os papéis de merda 201 00:12:23,243 --> 00:12:24,870 para ser ator coadjuvante. 202 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 "Mas que caralho? Não é isso que eu quero. 203 00:12:27,706 --> 00:12:30,501 Quero ser o protagonista. 204 00:12:31,001 --> 00:12:32,419 Quero ser a estrela." 205 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 Lá porque há dificuldades ou obstáculos… 206 00:12:36,381 --> 00:12:41,720 Custe o que custar, eu vou acabar por estar ao nível de todos eles. 207 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 Por isso, disse a mim mesmo: 208 00:12:44,264 --> 00:12:47,059 "Aquilo que eles consideram um obstáculo, 209 00:12:47,142 --> 00:12:50,521 eu vou transformar numa vantagem e não num problema." 210 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 Chevy! 211 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 Estás bem? 212 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 Estou em direto e meio-morto, no West Side Tennis Club, 213 00:13:01,573 --> 00:13:05,828 para o torneio de ténis de celebridades Robert F. Kennedy… Estou cheio de dores. 214 00:13:06,995 --> 00:13:08,539 A Ethel Kennedy ligou-me 215 00:13:09,289 --> 00:13:15,379 e disse: "O Bobby Shriver sugeriu-te para o torneio de ténis Robert F. Kennedy. 216 00:13:15,462 --> 00:13:19,258 Serias perfeito. Tens a personalidade certa. Podes vir?" 217 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 Eu disse: "Ethel, eu nunca peguei numa raquete de ténis." 218 00:13:24,471 --> 00:13:27,683 Tudo o que fazia, verificava primeiro com o meu agente. 219 00:13:27,766 --> 00:13:30,269 E ele disse: "A Ethel Kennedy ligou-te? 220 00:13:30,352 --> 00:13:31,645 Caramba! 221 00:13:31,728 --> 00:13:33,230 Força. Aceita!" 222 00:13:35,399 --> 00:13:38,819 Antes do torneio de ténis, houve uma grande festa. 223 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 Todos os Kennedy estavam lá. 224 00:13:42,990 --> 00:13:46,743 A Eunice veio ter comigo e disse: "Olá, é tão bom ter-te aqui. 225 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 Já agora, esta é a minha filha, Maria Shriver." 226 00:13:50,664 --> 00:13:54,918 Mais tarde, ela disse: "A minha filha gosta imenso de ti." 227 00:13:55,419 --> 00:13:59,423 E eu disse: "A sua filha tem um belo rabo. A sério." 228 00:13:59,506 --> 00:14:01,049 A Eunice disse "obrigada". 229 00:14:02,009 --> 00:14:05,554 Ela afastou-se a pensar: "Mas que raio?" 230 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 Foi estúpido. Não sei porque o disse. 231 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 Já foi Mr. Olympia e Mr. Universe, 232 00:14:11,935 --> 00:14:14,813 Arnold está agora a sentir a frustração 233 00:14:14,897 --> 00:14:17,733 e arranca a camisa, pronto para voltar à luta. 234 00:14:18,233 --> 00:14:20,944 Quando estávamos no torneio, 235 00:14:21,028 --> 00:14:23,822 eu vi que a Maria não parava de olhar para mim. 236 00:14:24,489 --> 00:14:28,869 Quando acabou, ela e a Caroline Kennedy vieram conversar comigo. 237 00:14:28,952 --> 00:14:33,248 A Maria disse: "Acho que devias vir para Hyannis Port connosco." 238 00:14:33,332 --> 00:14:38,086 E eu disse que tinha de ir buscar a roupa ao hotel, 239 00:14:38,170 --> 00:14:40,005 porque só tinha a roupa de ténis. 240 00:14:40,589 --> 00:14:43,342 Ela disse: "O quê? Lá andamos todos de calções!" 241 00:14:44,760 --> 00:14:48,013 Naquela noite, fomos de avião privado para Hyannis Port. 242 00:14:48,513 --> 00:14:52,351 Eu fui com ela à praia e nadámos no mar. 243 00:14:53,226 --> 00:14:57,105 Entrámos no barco e estivemos às voltas na baía. 244 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 Aquilo foi uma loucura. 245 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 Acho que eles queriam ver até onde é que eu ia. 246 00:15:05,572 --> 00:15:07,449 Na manhã seguinte, no domingo, 247 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 entram a correr no meu quarto e dizem: "Estás pronto? Vamos à igreja!" 248 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 "Como assim? Eu não tenho roupa." 249 00:15:15,707 --> 00:15:19,211 Na igreja, a Rose Kennedy estava sentada lá à frente. 250 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 Tínhamos de estar bem-vestidos e eles estavam porque… 251 00:15:22,297 --> 00:15:23,966 E eu estava lá, feito parvo, 252 00:15:24,049 --> 00:15:27,636 de calções, de ténis nos pés e com a camisa do Bobby Shriver. 253 00:15:27,719 --> 00:15:29,513 Ao menos tinha uma camisa. 254 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 Apaixonei-me mesmo pela Maria. 255 00:15:34,935 --> 00:15:36,520 Não por ser uma Kennedy, 256 00:15:36,603 --> 00:15:39,606 mas porque tinha uma personalidade extraordinária. 257 00:15:40,190 --> 00:15:42,401 Eu via o seu lado rebelde. 258 00:15:43,402 --> 00:15:46,405 Eu quis fugir da minha casa, da Áustria. 259 00:15:46,989 --> 00:15:49,950 Ela também queria fugir. 260 00:15:51,034 --> 00:15:54,287 Esse foi o início da minha relação com a Maria. 261 00:15:57,958 --> 00:16:02,254 No ano seguinte, encontrei finalmente um agente que me queria representar. 262 00:16:02,337 --> 00:16:06,258 Eu dei tudo o que me deste ao meu advogado e ele está a verificar. 263 00:16:06,341 --> 00:16:09,845 Ele disse: "Tens uma entrevista com o Dino De Laurentis." 264 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 O tipo tinha feito 500 filmes. 265 00:16:12,597 --> 00:16:16,309 Tinha Óscares e Globos de Ouro. Ele era muito importante. 266 00:16:16,810 --> 00:16:18,061 Fomos ao escritório dele 267 00:16:18,145 --> 00:16:22,357 e vi logo um tipo baixinho sentado a uma secretária enorme. 268 00:16:22,441 --> 00:16:23,275 PRODUTOR 269 00:16:23,358 --> 00:16:28,030 Quando se levantou, não parecia mais alto e percebi que era mesmo baixo. 270 00:16:28,655 --> 00:16:32,075 E perguntei: "Porque precisa de uma secretária tão grande?" 271 00:16:32,951 --> 00:16:34,911 E ele passou-se logo. 272 00:16:36,496 --> 00:16:39,332 "Não te posso usar. Tens sotaque." 273 00:16:39,416 --> 00:16:43,587 "Tem piada que diga isso, porque o senhor também tem. 274 00:16:43,670 --> 00:16:44,921 Eu mal o percebo." 275 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 "Tirem-no daqui." 276 00:16:48,050 --> 00:16:50,218 A porta mal tinha fechado. 277 00:16:50,302 --> 00:16:52,596 O meu agente começou a gritar comigo. 278 00:16:52,679 --> 00:16:54,097 "Olha para isto, Arnold. 279 00:16:54,181 --> 00:16:58,435 Foi um minuto e 40 segundos. 280 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 Foi a reunião mais rápida que já tive em Hollywood. 281 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 Tinhas de abrir a boca!" 282 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 Uns meses depois, 283 00:17:08,487 --> 00:17:11,782 o Ed Pressman comprou os direitos de Conan e os Bárbaros 284 00:17:11,865 --> 00:17:14,993 e adorava-me por causa de O Homem dos Músculos de Aço. 285 00:17:15,077 --> 00:17:19,664 Ele achou que eu tinha a personalidade perfeita para fazer de Conan. 286 00:17:19,748 --> 00:17:23,293 O Ed Pressman pediu ao Dino De Laurentis para ser o produtor. 287 00:17:23,919 --> 00:17:27,047 O Dino disse logo: "Não vou usá-lo. 288 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 Ele é um Nazi! 289 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 Não gosto dele." 290 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 O Ed Pressman não sabia o que se passava. 291 00:17:34,846 --> 00:17:38,266 Felizmente, antes de me expulsarem do projeto… 292 00:17:38,350 --> 00:17:39,267 GUIONISTA, REALIZADOR 293 00:17:39,351 --> 00:17:41,770 … contrataram o realizador John Milius. 294 00:17:42,395 --> 00:17:44,606 E ele diz: "O Dino não gosta de ti." 295 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 Eu disse: "Eu sei." 296 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 E ele diz: "Não te preocupes. Eu resolvo isto." 297 00:17:49,236 --> 00:17:51,446 O John Milius era um tipo duro. 298 00:17:52,197 --> 00:17:57,953 Ia a reuniões armado e pousava-a na mesa enquanto falava com os tipos do estúdio. 299 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 O Dino não queria lidar com ele. 300 00:18:01,039 --> 00:18:03,083 Ele achava que o Milius era louco. 301 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 O Milius disse: "Não faço o filme sem o Arnold. 302 00:18:06,878 --> 00:18:08,421 Ele vai ser o Conan." 303 00:18:15,137 --> 00:18:18,223 CONAN E OS BÁRBAROS 304 00:18:18,807 --> 00:18:21,768 As filmagens foram duras. O Milius era louco. 305 00:18:22,769 --> 00:18:27,023 Ele queria que estivéssemos ao frio, a congelar. 306 00:18:28,150 --> 00:18:31,278 O tema do filme é o sofrimento. Ele adorava isso. 307 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Eu aprendi a ser implacável. 308 00:18:34,698 --> 00:18:38,493 Muito depois de morrermos, vão decidir se éramos bons ou não. 309 00:18:38,994 --> 00:18:43,248 Fiz todas as acrobacias. Não havia ninguém com um corpo como o meu. 310 00:18:43,832 --> 00:18:46,042 Por isso, tive de fazer tudo sozinho. 311 00:18:46,126 --> 00:18:49,087 CENA CORTADA DE CONAN E OS BÁRBAROS 312 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 Raios! 313 00:18:57,220 --> 00:18:58,889 No primeiro take tudo bem. 314 00:18:58,972 --> 00:19:02,350 Depois fizemos um segundo e um terceiro e um quarto. 315 00:19:02,434 --> 00:19:05,145 Eu acabei a sangrar a sério. 316 00:19:10,984 --> 00:19:14,654 Sempre fui fanático pela preparação. 317 00:19:14,738 --> 00:19:17,699 Faço as repetições necessárias. Custe o que custar. 318 00:19:17,782 --> 00:19:20,118 Não se filma sem preparação. 319 00:19:20,202 --> 00:19:22,412 E não precisas de mais nada. 320 00:19:22,495 --> 00:19:25,707 Às cinco da manhã, estávamos a fazer treino de samurai, 321 00:19:25,790 --> 00:19:27,667 de luta corpo-a-corpo e esgrima, 322 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 para conseguir aguentar e perceber o movimento. 323 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 Horas de equitação, 324 00:19:36,009 --> 00:19:38,887 porque queria sentir-me à vontade com o cavalo. 325 00:19:39,846 --> 00:19:42,766 E, por fim, o Dino De Laurentis veio às filmagens. 326 00:19:43,725 --> 00:19:45,185 Ele subiu os degraus. 327 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 Direto a mim. 328 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 E diz-me: "Schwarzenegger, 329 00:19:50,190 --> 00:19:51,524 tu és o Conan." 330 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 E voltou a descer as escadas. 331 00:19:56,613 --> 00:20:00,575 Lembro-me que o Milius correu até mim, deu-me um grande abraço, 332 00:20:00,659 --> 00:20:04,704 e disse: "Sim! Ele adora-te! Ouviste o que ele disse?" 333 00:20:04,788 --> 00:20:07,624 "Que eu sou o Conan. Isso eu já sabia." 334 00:20:07,707 --> 00:20:12,420 "É o melhor elogio que podias receber. És o Conan! Tu és a personagem!" 335 00:20:14,714 --> 00:20:17,676 Um antigo Mr. Universe do tamanho de um camião 336 00:20:17,759 --> 00:20:20,470 protagoniza um novo filme, Conan e os Bárbaros. 337 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 - Qual é o tema do filme? - É de fantasia. 338 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 É uma aventura que se passa numa era imaginária. 339 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 Arnold Schwarzenegger. Conan le Barbare. 340 00:20:32,232 --> 00:20:34,776 Percorri o mundo a promover o filme 341 00:20:34,859 --> 00:20:39,322 para mostrar que agora era Arnold, o ator, não o culturista. 342 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 E funcionou porque me estabeleci como ator internacional. 343 00:20:46,121 --> 00:20:49,749 O Conan fez 90 milhões de dólares em todo o mundo. 344 00:20:49,833 --> 00:20:51,710 Provei a todos os que duvidaram 345 00:20:51,793 --> 00:20:56,172 que um estrangeiro com sotaque e com 100 quilos 346 00:20:56,256 --> 00:21:01,011 podia ser um protagonista e fazer bons lucros mundialmente. 347 00:21:02,470 --> 00:21:03,596 Eles que se fodam. 348 00:21:15,191 --> 00:21:18,111 Tenho esta casa há mais de 25 anos. 349 00:21:19,279 --> 00:21:21,906 É uma combinação da Áustria e dos EUA. 350 00:21:22,407 --> 00:21:23,992 É o calor da Áustria 351 00:21:24,534 --> 00:21:26,953 e o tamanho típico dos EUA: 352 00:21:27,037 --> 00:21:27,996 enorme! 353 00:21:28,079 --> 00:21:30,665 Nunca é demasiado grande. 354 00:21:30,749 --> 00:21:31,791 A ideia é essa. 355 00:21:33,710 --> 00:21:37,505 Quando vim para cá, nos anos 60 e 70, 356 00:21:37,589 --> 00:21:39,215 os EUA tinham problemas. 357 00:21:39,299 --> 00:21:42,385 Os homicídios do Manson e os protestos antiguerra. 358 00:21:42,469 --> 00:21:44,179 A ascensão dos hippies. 359 00:21:44,721 --> 00:21:48,600 Um imigrante como eu não olha para nada disso. 360 00:21:48,683 --> 00:21:50,643 Eu estava na terra dos sonhos. 361 00:21:51,770 --> 00:21:56,858 Sim, pode ter defeitos e coisas horríveis, mas eu não reparava nisso. 362 00:21:58,568 --> 00:22:02,864 Poder passar de um mundo para o outro, 363 00:22:03,448 --> 00:22:06,117 do culturismo para o espetáculo e o cinema… 364 00:22:06,201 --> 00:22:07,702 Só nos EUA. 365 00:22:13,416 --> 00:22:19,047 Apaixonei-me pelos EUA quando vi um filme a preto e branco na escola. 366 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 Os arranha-céus de Nova Iorque. 367 00:22:22,675 --> 00:22:24,803 A Ponte Golden Gate. 368 00:22:24,886 --> 00:22:26,805 Tudo era gigantesco. 369 00:22:26,888 --> 00:22:27,764 ÓSCARES 370 00:22:27,847 --> 00:22:29,682 Eu queria fazer parte disso. 371 00:22:30,517 --> 00:22:34,020 Adoro esta música americana. Adoro este político americano. 372 00:22:34,104 --> 00:22:36,272 Tudo girava à volta dos EUA. 373 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 Pedi cidadania. 374 00:22:41,653 --> 00:22:43,655 Claro que temos de fazer um teste. 375 00:22:44,155 --> 00:22:46,533 Eu estudei e passei. 376 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 Em 1983, tornei-me cidadão. 377 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 Esperei muito tempo por este momento, 378 00:22:53,665 --> 00:22:58,878 pelo momento em que me tornaria um cidadão americano, e é fantástico. 379 00:23:02,006 --> 00:23:05,844 Senti que era uma dádiva enorme, 380 00:23:05,927 --> 00:23:07,429 tornar-me americano. 381 00:23:09,264 --> 00:23:12,559 Nasci na Áustria e tenho muito orgulho nisso, 382 00:23:12,642 --> 00:23:14,561 mas eu fui feito nos EUA. 383 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 Este país precisa de uma nova administração 384 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 para que os EUA voltem a ser grandiosos. 385 00:23:27,866 --> 00:23:32,162 Nos anos 80, as pessoas ultrapassaram os problemas dos anos 60 e 70. 386 00:23:32,245 --> 00:23:37,208 E depois o Ronald Reagan foi eleito e ele não aturava merdas de ninguém. 387 00:23:37,709 --> 00:23:38,751 O regresso dos EUA. 388 00:23:41,838 --> 00:23:46,259 Todos vocês deram o litro, tiveram a coragem e a força espiritual, 389 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 para criar a nação mais grandiosa e livre que o mundo alguma vez viu. 390 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 Os EUA eram fortes e isso refletia-se nos filmes. 391 00:24:00,982 --> 00:24:03,818 De repente, as pessoas adoravam filmes de ação. 392 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 Era bom ter um corpo musculado e parecer um herói de ação. 393 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 Nós beneficiámos com a eleição do Reagan 394 00:24:15,038 --> 00:24:18,166 e com o espírito de "Sim, é o regresso dos EUA!" 395 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 Quanto ao Arnold, 396 00:24:20,376 --> 00:24:23,755 aproveitou tudo isto para chegar ao grande ecrã. 397 00:24:27,342 --> 00:24:30,637 Fui a uma festa e conheci o Mike Medavoy, 398 00:24:30,720 --> 00:24:33,056 que é um produtor muito conhecido. 399 00:24:33,681 --> 00:24:39,187 Ele disse: "Temos um filme cheio de ação, chamado O Exterminador Implacável." 400 00:24:39,270 --> 00:24:41,773 O EXTERMINADOR IMPLACÁVEL JAMES CAMERON E GALE ANN HURD 401 00:24:41,856 --> 00:24:45,693 Eu estava relutante. Pensei: "Mais um filme idiota de série B." 402 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 Mas o guião era tão bom! 403 00:24:48,279 --> 00:24:52,408 Ele disse que ainda faltava atribuir uma personagem, o Reese. 404 00:24:54,244 --> 00:24:58,248 O Mike Medavoy disse-me que o elenco estava escolhido e tratado. 405 00:24:58,331 --> 00:24:59,541 ESCRITOR, REALIZADOR 406 00:24:59,624 --> 00:25:02,293 O.J. Simpson e Arnold Schwarzenegger. 407 00:25:03,711 --> 00:25:07,423 E eu perguntei: "Qual é qual?" Pareciam-me ambos errados. 408 00:25:08,132 --> 00:25:12,345 Não tinha hipótese. No mínimo, tinha de conhecer o tal Schwarzenegger. 409 00:25:12,428 --> 00:25:14,597 Conheci o Arnold no Le Dome, 410 00:25:14,681 --> 00:25:17,058 um restaurante onde se fazia muitos negócios. 411 00:25:17,141 --> 00:25:20,353 O Arnold leu o guião, anotou-o e começou a falar. 412 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 Eu fiquei a observá-lo. Foi como se o som desaparecesse. 413 00:25:25,024 --> 00:25:28,027 Eu vi como a luz que passava pelas janelas 414 00:25:28,111 --> 00:25:30,780 se refletia na cara dele quando a porta abria. 415 00:25:30,863 --> 00:25:32,198 E eu pensei: 416 00:25:33,199 --> 00:25:34,909 "Ele tem uma bela cara." 417 00:25:36,202 --> 00:25:39,664 Durante a conversa, percebi que não estavam decididos 418 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 a ter o O.J. Simpson como Exterminador, 419 00:25:42,375 --> 00:25:45,295 porque ninguém o via como uma máquina assassina. 420 00:25:47,672 --> 00:25:48,506 Exato. 421 00:25:50,800 --> 00:25:54,929 Ele estava a falar do Exterminador, não era do Reese. 422 00:25:55,013 --> 00:26:01,060 Eu disse: "Quem quer que seja, tem de ser alguém que não pareça nada humano." 423 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 A forma como sobe para a mota, como anda e como se levanta. 424 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 Tem de fazer tudo exatamente como uma máquina. 425 00:26:09,319 --> 00:26:12,030 E ele disse: "Que tal seres tu o Exterminador? 426 00:26:12,113 --> 00:26:15,617 Tu percebes bem a personagem. Tu és uma máquina." 427 00:26:16,326 --> 00:26:18,745 Eu disse que não queria fazer de vilão. 428 00:26:18,828 --> 00:26:21,456 "A personagem só tem 26 linhas." 429 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 Comecei a discutir com ele sobre isso e ele, com calma, disse: "Pensa nisso." 430 00:26:27,670 --> 00:26:31,174 Pensei durante três dias, liguei-lhe e disse: 431 00:26:31,257 --> 00:26:36,429 "Quanto mais releio, mais me imagino a fazer de Exterminador." 432 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 Eu disse que aceitava e começámos a preparar tudo. 433 00:26:42,810 --> 00:26:46,189 O EXTERMINADOR IMPLACÁVEL 434 00:26:50,026 --> 00:26:53,237 Ele percebeu que isto era mesmo aquilo de que precisava 435 00:26:53,321 --> 00:26:59,118 para contrariar a imagem de marca que ele tinha como "o corpo". 436 00:26:59,619 --> 00:27:02,747 Aqui não interessava o corpo, só a cara. 437 00:27:06,209 --> 00:27:08,169 Era só mais um trabalho. 438 00:27:08,252 --> 00:27:11,964 Não achei que fosse melhor do que outros guiões que tinha lido. 439 00:27:12,048 --> 00:27:12,924 ATRIZ 440 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 Não tinha mesmo noção. 441 00:27:14,509 --> 00:27:18,054 O orçamento era muito baixo e éramos todos novatos. 442 00:27:18,137 --> 00:27:20,473 Tinha as minhas dúvidas. 443 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 Na nossa opinião arrogante, o Arnold queria ser algo que não era. 444 00:27:25,103 --> 00:27:27,730 O culturista armado em ator. 445 00:27:29,774 --> 00:27:31,442 Mas, como estava curiosa, 446 00:27:31,526 --> 00:27:34,987 fiquei do lado de fora a observar o Arnold. 447 00:27:36,239 --> 00:27:38,157 Aquele Exterminador anda por aí. 448 00:27:39,742 --> 00:27:41,494 Não podes negociar com ele. 449 00:27:41,577 --> 00:27:43,454 Ele não muda de opinião. 450 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 Ele não sente piedade, 451 00:27:45,873 --> 00:27:48,292 remorsos ou medo. 452 00:27:48,376 --> 00:27:52,296 E ele nunca vai parar, nunca! 453 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 Até tu estares morta. 454 00:28:01,514 --> 00:28:02,432 E eu acreditei. 455 00:28:02,515 --> 00:28:04,892 A postura, a rigidez 456 00:28:04,976 --> 00:28:07,687 e todos os pormenores que ele estava a incluir. 457 00:28:07,770 --> 00:28:09,313 Pensei: "Pode resultar." 458 00:28:13,067 --> 00:28:16,404 A certa altura, estávamos a fazer uma cena numa esquadra. 459 00:28:16,487 --> 00:28:20,450 Sou amigo da Sarah Connor. Disseram-me que ela está cá. Posso vê-la? 460 00:28:20,533 --> 00:28:22,785 Não. Ela está a fazer o depoimento. 461 00:28:22,869 --> 00:28:24,704 A fala era: "Eu volto depois." 462 00:28:24,787 --> 00:28:27,457 Não era para ser um momento marcante. 463 00:28:27,540 --> 00:28:30,501 Era para ser algo direto, sem problemas. 464 00:28:30,585 --> 00:28:31,586 EXTERMINADOR 465 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 "Eu volto depois." 466 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 Mas o Arnold não disse: "Eu volto depois." 467 00:28:36,591 --> 00:28:40,136 E eu disse: "Diz só 'Eu voltarei'. É simples." 468 00:28:40,219 --> 00:28:44,807 Eu disse-lhe: "Jim, soa estranho dizer: 'Eu voltarei.' 469 00:28:45,349 --> 00:28:49,854 Acho que é mais robótico se disser 'Voltarei depois.'" 470 00:28:49,937 --> 00:28:52,774 Ele diz: "És tu o guionista?" E eu disse que não. 471 00:28:52,857 --> 00:28:55,777 E ele responde: "Não me digas como devo escrever." 472 00:28:56,694 --> 00:28:57,862 Eu aceitei. 473 00:28:58,488 --> 00:28:59,822 "Eu voltarei." 474 00:28:59,906 --> 00:29:03,034 "Isso mesmo! Credo, fiquei arrepiado. Fantástico!" 475 00:29:03,868 --> 00:29:05,119 Eu voltarei. 476 00:29:08,080 --> 00:29:09,457 Ele tinha toda a razão. 477 00:29:09,540 --> 00:29:13,836 Acho que se tornou a frase mais citada na história do cinema. 478 00:29:13,920 --> 00:29:17,048 Isto prova quem é que tinha razão. 479 00:29:24,305 --> 00:29:25,223 ANTEVISÃO 480 00:29:25,306 --> 00:29:30,561 Num filme assim, só exijo muita ação de qualidade e alguém por quem torcer. 481 00:29:30,645 --> 00:29:32,480 - Este tem ambos. - Sem dúvida. 482 00:29:32,563 --> 00:29:36,067 Muita ação, personagens apelativas e um enredo interessante. 483 00:29:36,150 --> 00:29:40,446 Quando saí de O Exterminador Implacável, saí satisfeito e entretido. 484 00:29:41,030 --> 00:29:44,575 O sucesso nas bilheteiras não implica que os críticos gostem. 485 00:29:44,659 --> 00:29:46,536 BILHETEIRAS NACIONAIS / MUNDIAIS 486 00:29:46,619 --> 00:29:51,207 Ter a Time Magazine a escolhê-lo como um dos dez melhores filmes foi incrível. 487 00:29:51,290 --> 00:29:53,292 MELHORES DE 84 O EXTERMINADOR IMPLACÁVEL 488 00:29:53,376 --> 00:29:55,294 Até o Jim Cameron ficou chocado. 489 00:29:55,378 --> 00:29:57,672 De repente, eu estava na berra. 490 00:29:57,755 --> 00:29:58,923 ENTREVISTA 491 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 Mas algo não estava bem. 492 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 BEM-VINDOS A HOPE 493 00:30:05,638 --> 00:30:07,431 Preciso sempre de um inimigo. 494 00:30:08,099 --> 00:30:09,475 Veio visitar alguém? 495 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 Não. 496 00:30:12,979 --> 00:30:17,316 Em 1977, o Arnold ganhou o prémio de Ator Revelação. Eu pensei: "A sério?" 497 00:30:18,484 --> 00:30:20,653 Os anos 80 foram interessantes 498 00:30:20,736 --> 00:30:24,699 porque a ideia do "herói de ação" ainda não estava bem formada. 499 00:30:26,909 --> 00:30:30,329 Até então, a ideia de "ação" era uma perseguição de carros, 500 00:30:30,413 --> 00:30:33,207 tipo Bullit ou Os Incorruptíveis Contra a Droga. 501 00:30:33,291 --> 00:30:39,422 Um filme era só sobre "intelecto", mensagens secundárias, palavras e tal. 502 00:30:39,505 --> 00:30:41,757 A Fúria do Herói era só ação. 503 00:30:41,841 --> 00:30:42,884 A FÚRIA DO HERÓI 504 00:30:42,967 --> 00:30:46,888 Tínhamos de usar o corpo para contar a história. 505 00:30:48,472 --> 00:30:50,433 O diálogo não era necessário. 506 00:30:51,183 --> 00:30:53,019 Achei que era uma oportunidade, 507 00:30:53,102 --> 00:30:56,939 porque ninguém fazia isso, exceto um austríaco qualquer 508 00:30:59,066 --> 00:31:00,860 que não precisava de falar muito. 509 00:31:00,943 --> 00:31:06,157 O Sly estava à minha frente nos anos 80, portanto, eu tinha de o apanhar. 510 00:31:06,240 --> 00:31:10,036 Sempre que ele fazia um filme, como o Rambo II, 511 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 eu tinha de arranjar forma de o superar. 512 00:31:13,331 --> 00:31:15,625 O seu novo filme, Comando, 513 00:31:15,708 --> 00:31:18,085 foi comparado com o Rambo, claro. 514 00:31:18,169 --> 00:31:21,714 Não podem comparar os dois, porque o meu não é na selva. 515 00:31:22,298 --> 00:31:25,885 E os músculos? Os seus em comparação aos do Sr. Stallone? 516 00:31:25,968 --> 00:31:29,013 Eu ganhei vários títulos. Não tenho de me defender. 517 00:31:31,307 --> 00:31:33,476 O Arnold começou a dar tudo. 518 00:31:33,559 --> 00:31:36,771 Tornámo-nos muito competitivos, como o Ali e o Frazier, 519 00:31:36,854 --> 00:31:39,273 dois guerreiros no mesmo percurso. 520 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 Só havia espaço para um. 521 00:31:41,734 --> 00:31:45,529 Tínhamos um estilo de representação completamente diferente. 522 00:31:47,114 --> 00:31:48,783 Ele era o tipo superior. 523 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 Tinha todas as respostas. Ele tinha o corpo e a força. 524 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 A personagem dele era essa. 525 00:31:54,372 --> 00:31:55,665 Truz, truz. 526 00:31:56,791 --> 00:32:01,671 Eu tentava ser o tipo que não tem um talento sobrenatural. 527 00:32:02,254 --> 00:32:07,009 Eu estava sempre levar porrada e o Arnold nunca se magoava muito. 528 00:32:07,093 --> 00:32:11,639 Eu disse-lhe: "Podias lutar contra um dragão e voltavas com um penso rápido." 529 00:32:12,264 --> 00:32:15,101 Nós éramos muito hostis. 530 00:32:15,184 --> 00:32:18,771 Acho que precisas de um pouco de ferro… na tua alimentação. 531 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 Nem podíamos estar na mesma divisão. Tinham de nos separar. 532 00:32:23,109 --> 00:32:24,652 Competíamos por tudo. 533 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 Seu filho da mãe. 534 00:32:27,196 --> 00:32:28,906 Corpos tonificados e oleados. 535 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 O que se passa? 536 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 Quem é mais duro, mais forte? 537 00:32:32,743 --> 00:32:35,788 Ele diz: "Se o Stallone mata 15, eu mato 30." 538 00:32:37,707 --> 00:32:39,208 Quem usa facas maiores? 539 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 Fica por aqui. 540 00:32:40,418 --> 00:32:41,669 E armas maiores? 541 00:32:45,840 --> 00:32:48,676 Continuámos a aumentar até chegarmos aos canhões. 542 00:32:49,844 --> 00:32:52,179 Eu e o Sly estávamos em guerra. 543 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 Ele queria ser o melhor. 544 00:32:58,352 --> 00:33:00,021 Infelizmente, ele conseguiu. 545 00:33:01,355 --> 00:33:05,359 Sem o Stallone, se calhar eu não estaria tão motivado nos anos 80 546 00:33:05,443 --> 00:33:09,238 para fazer o tipo de filmes que fiz ou para me esforçar tanto. 547 00:33:10,865 --> 00:33:12,491 Sou uma pessoa competitiva. 548 00:33:13,284 --> 00:33:15,119 Toda a minha vida foi assim. 549 00:33:17,163 --> 00:33:18,581 Quando eu era miúdo, 550 00:33:18,664 --> 00:33:22,710 o meu irmão foi para Graz para ir para o liceu. 551 00:33:23,419 --> 00:33:27,423 Para chegar ao autocarro, tinha de andar hora e meia pela floresta. 552 00:33:27,506 --> 00:33:30,217 O meu irmão tinha medo do escuro. 553 00:33:30,301 --> 00:33:32,845 Por isso, tinha muito medo no regresso. 554 00:33:33,512 --> 00:33:38,434 Por isso, eu ia até lá para o meu irmão não chorar no caminho para casa. 555 00:33:39,268 --> 00:33:43,064 Queria provar aos meus pais que eu era o mais corajoso. 556 00:33:44,065 --> 00:33:46,275 Queria que se orgulhassem de mim 557 00:33:46,358 --> 00:33:49,278 e queria mostrar que eu conseguia. 558 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 Em 1985, 559 00:33:55,326 --> 00:33:57,703 levei a Maria comigo à Áustria, 560 00:33:58,454 --> 00:34:01,165 a Thal, a minha aldeia natal. 561 00:34:02,625 --> 00:34:06,837 Depois, fomos ao Thalersee, o lago da minha aldeia. 562 00:34:07,379 --> 00:34:09,673 Foi muito importante para mim 563 00:34:09,757 --> 00:34:12,676 que ela visse de onde eu vim 564 00:34:12,760 --> 00:34:14,136 e onde tudo começou. 565 00:34:16,055 --> 00:34:17,598 E eu disse-lhe: 566 00:34:17,681 --> 00:34:21,477 "Há ali uns barcos. Vou levar-te a dar um passeio de barco." 567 00:34:21,560 --> 00:34:27,191 Quando estávamos no meio do lago, tirei o anel e pedi-a em casamento. 568 00:34:30,820 --> 00:34:32,363 Consegui surpreendê-la. 569 00:34:36,158 --> 00:34:37,910 Casámos em Hyannis Port, 570 00:34:37,993 --> 00:34:42,623 na igreja onde conheci a avó da Maria, Rose Kennedy. 571 00:34:42,706 --> 00:34:43,916 SÃO FRANCISCO XAVIER 572 00:34:43,999 --> 00:34:46,085 Foi o maior casamento a que já fui. 573 00:34:46,168 --> 00:34:48,671 Estavam lá pelo menos 500 pessoas. 574 00:34:49,505 --> 00:34:50,840 Eu conhecia uns 10 %. 575 00:34:51,674 --> 00:34:53,217 Como te amo? 576 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 Deixa que te diga. 577 00:34:55,886 --> 00:34:57,304 Eu amo-te 578 00:34:57,388 --> 00:34:58,722 com o fôlego, 579 00:34:59,473 --> 00:35:02,101 os sorrisos e as lágrimas 580 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 de toda a minha vida. 581 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 - Eu, Maria… - Eu, Arnold… 582 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 - Aceito-te, Arnold… - Aceito-te, Maria… 583 00:35:08,315 --> 00:35:11,152 Nos bons e maus momentos, na doença e na saúde, 584 00:35:11,735 --> 00:35:12,820 eu irei amar-te… 585 00:35:12,903 --> 00:35:14,905 - E honrar-te… - Toda a minha vida. 586 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 E agora? 587 00:35:17,533 --> 00:35:18,909 Pode beijar a noiva. 588 00:35:52,484 --> 00:35:55,905 Sempre achei que era o sacana mais sortudo do mundo. 589 00:35:55,988 --> 00:36:00,242 Tenho tanta sorte por ter sucesso no mundo do cinema 590 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 e na minha vida pessoal. 591 00:36:02,745 --> 00:36:06,457 Muito poucos podem dizer que tiveram sucesso em ambas. 592 00:36:08,000 --> 00:36:09,293 GRAVIDEZ NÃO ABRANDA JORNALISTA 593 00:36:09,376 --> 00:36:12,880 Quando me tornei pai, foi todo um outro nível. 594 00:36:12,963 --> 00:36:13,797 É UMA MENINA 595 00:36:13,881 --> 00:36:17,593 As pessoas falam sobre isso, mas nós não percebemos bem. 596 00:36:18,302 --> 00:36:19,845 Quando a Katherine nasceu, 597 00:36:19,929 --> 00:36:22,806 eu estava de lágrimas nos olhos. 598 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 Fiquei tão emocionado 599 00:36:25,768 --> 00:36:29,313 com esta vida que eu tinha criado com a Maria. 600 00:36:29,396 --> 00:36:33,317 E percebemos que é um novo mundo. 601 00:36:34,026 --> 00:36:38,113 Foi incrível a enorme alegria que ela nos trouxe. 602 00:36:38,864 --> 00:36:42,910 E foi uma grande motivação para continuarmos a nossa carreira. 603 00:36:42,993 --> 00:36:45,788 Mas agora tínhamos de pensar nela. 604 00:36:49,833 --> 00:36:54,296 Sempre gostei de quando lemos uma citação e pensamos: 605 00:36:54,380 --> 00:36:56,548 "Isto é algo que eu podia ter dito." 606 00:36:57,049 --> 00:36:58,259 Ted Turner disse: 607 00:36:58,342 --> 00:37:02,346 "Dormir cedo, cedo erguer, trabalhar no duro e saber vender." 608 00:37:02,429 --> 00:37:03,973 É esse tipo de citação. 609 00:37:15,943 --> 00:37:18,654 A primeira vez que encontrei o Arnold, 610 00:37:18,737 --> 00:37:21,532 estávamos ambos no Colorado a esquiar. 611 00:37:21,615 --> 00:37:24,034 Ele estava a sair do Snowmass Club. 612 00:37:24,118 --> 00:37:28,289 Ele apontou para mim e disse: "És o tipo do Caça-Fantasmas." 613 00:37:28,372 --> 00:37:29,540 GUIONISTA, REALIZADOR 614 00:37:29,623 --> 00:37:33,669 Eu disse: "É o meu filme." E ele: "Eu podia ser um Caça-fantasmas!" 615 00:37:34,378 --> 00:37:39,550 Foi uma forma inteligente de me dizer: "Eu sei fazer comédia, não só ação." 616 00:37:40,384 --> 00:37:43,554 Fomos jantar fora e ele surpreendeu-me. 617 00:37:43,637 --> 00:37:45,222 Ele falava muito bem 618 00:37:45,306 --> 00:37:48,434 e vi logo a sua inteligência e o sentido de humor. 619 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 E eu disse: "Um dia, fazemos um filme juntos." 620 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 Mais tarde, eu e o Danny DeVito estávamos numa exibição da Disney, 621 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 e, por os ter visto aos dois no espaço de uma semana, 622 00:38:01,905 --> 00:38:06,410 fiquei com a ideia de que eles podiam ser o par perfeito para um filme. 623 00:38:06,493 --> 00:38:07,828 GÉMEOS 624 00:38:07,911 --> 00:38:10,289 De repente, o Ivan Reitman liga-me. 625 00:38:10,372 --> 00:38:11,206 ATOR 626 00:38:11,290 --> 00:38:15,419 Ele diz: "E se tu e o Schwarzenegger forem irmãos num filme chamado Gémeos?" 627 00:38:15,502 --> 00:38:18,130 E eu disse: "É uma ideia incrível." 628 00:38:19,214 --> 00:38:24,094 Estava em Nova Iorque com os meus filhos, à frente do hotel, a sair do carro, 629 00:38:24,178 --> 00:38:28,724 com dificuldade a tirar as malas, alguém me tocou no ombro e pegou na mala. 630 00:38:28,807 --> 00:38:30,434 Achei que era o camareiro. 631 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 Viro-me e vejo o Schwarzenegger. 632 00:38:33,228 --> 00:38:36,398 "Olá, Danny." E eu disse: "Arnold! Obrigado!" 633 00:38:36,482 --> 00:38:38,359 Foi o nosso primeiro encontro. 634 00:38:39,610 --> 00:38:40,944 Para funcionar, 635 00:38:41,028 --> 00:38:44,740 tinham de acreditar na história, por mais absurda que fosse. 636 00:38:45,866 --> 00:38:46,867 GÉMEOS 637 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 Eu tenho um irmão? 638 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 Sim. 639 00:38:51,789 --> 00:38:54,458 Foste mandado para um orfanato em Los Angeles. 640 00:38:54,541 --> 00:39:00,297 Achei que criar uma personagem inocente e novata podia resultar muito bem. 641 00:39:00,881 --> 00:39:02,883 Ele deve ser igualzinho a mim. 642 00:39:04,385 --> 00:39:05,969 Foi assim que a escrevemos 643 00:39:06,053 --> 00:39:08,722 e parte do meu trabalho como realizador 644 00:39:08,806 --> 00:39:14,228 era aproveitar tudo o que tinha para expor as complexidades do Arnold. 645 00:39:15,396 --> 00:39:18,774 Eu não queria usar piadas de frases simples. 646 00:39:18,857 --> 00:39:24,405 Ele sempre achou que devia dizer as suas falas de uma forma muito física, 647 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 mas os grandes comediantes fazem as coisas da forma mais subtil. 648 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 Sempre disse aos guionistas para escreverem para mim. 649 00:39:31,578 --> 00:39:35,624 - Prometi que te matava por último. - Pois foi, Matrix. 650 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 Menti. 651 00:39:37,292 --> 00:39:42,131 As falas que me tornaram famoso… Não é assim que se fala numa comédia. 652 00:39:42,214 --> 00:39:45,467 Foi uma daquelas mudanças necessárias, 653 00:39:45,551 --> 00:39:49,221 porque se algo funciona para nós, é difícil perder esse hábito. 654 00:39:53,934 --> 00:39:55,978 Foi imediato. Já está! 655 00:39:56,061 --> 00:39:57,146 Nós encaixamos. 656 00:39:57,646 --> 00:40:00,649 Chamo-me Julius e sou teu irmão gémeo. 657 00:40:02,401 --> 00:40:06,947 Claro que és! Assim que me sentei achei que estava à frente de um espelho. 658 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 Não somos gémeos idênticos. 659 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 E depois fizemos a cena de nos espelharmos. 660 00:40:21,920 --> 00:40:28,093 Gémeos foi o primeiro filme meu a fazer mais de 100 milhões de dólares. 661 00:40:28,177 --> 00:40:32,222 BILHETEIRA - GÉMEOS NACIONAL - 111 936 388 DÓLARES 662 00:40:32,306 --> 00:40:34,308 INTERNACIONAL - 71 088 059 DÓLARES 663 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 MUNDIAL - 183 024 447 DÓLARES 664 00:40:36,768 --> 00:40:38,479 GÉMEOS DÁ LUCRO A TODA A GENTE 665 00:40:38,562 --> 00:40:40,063 Toda a gente tem o filme. 666 00:40:40,147 --> 00:40:44,276 Pelo menos, é o que diz a minha conta bancária. 667 00:40:46,069 --> 00:40:48,864 OS "GÉMEOS" ESTÃO FELIZES E RICOS! 668 00:40:48,947 --> 00:40:52,117 Conheci o Arnold numa festa do Dia das Bruxas. 669 00:40:52,201 --> 00:40:56,455 Cresci numa família austríaca e criámos uma ligação pelo esqui, 670 00:40:56,538 --> 00:40:59,333 por wieder schnitzel e lederhosen. 671 00:41:00,167 --> 00:41:05,297 Ele disse: "Começo a ter muito dinheiro. Quero fazer mais do que imobiliário. 672 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 Gostava que gerisses o meu dinheiro. Podes ajudar-me?" 673 00:41:21,021 --> 00:41:24,942 A espera acabou. Planet Hollywood abriu no nosso canto do mundo. 674 00:41:25,025 --> 00:41:29,112 A influência dele dos anos 80 aos 2000 foi tremenda. 675 00:41:29,196 --> 00:41:30,656 ARNOLD É A MAIOR ESTRELA 676 00:41:30,739 --> 00:41:35,160 Ele ajudou à ascensão dos charutos. De repente, os charutos estavam na moda. 677 00:41:35,244 --> 00:41:38,830 Era a maior estrela de cinema do mundo e tinha sempre um charuto. 678 00:41:40,040 --> 00:41:43,001 Os relógios grandes. Ninguém os usava. 679 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 Os Hummer. O Arnold esteve envolvido no primeiro Hummer comercial. 680 00:41:47,965 --> 00:41:52,553 A ideia de os EUA preferirem carros maiores e SUV, coisas assim. 681 00:41:52,636 --> 00:41:54,304 Faz parte disso. 682 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 É a marca dele. 683 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 Sou um garanhão. Sou corajoso. 684 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 Eu fumo o meu charuto onde quiser. 685 00:42:01,436 --> 00:42:04,398 Não tenho de encontrar um esconderijo como tu. 686 00:42:06,692 --> 00:42:09,319 É schmäh. Isto é schmäh. 687 00:42:09,403 --> 00:42:10,737 É tudo treta. 688 00:42:12,030 --> 00:42:14,575 Para vender coisas, é preciso ter schmäh. 689 00:42:15,284 --> 00:42:18,870 A única forma de o traduzir seria "tretas". 690 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 Nos EUA, só dizemos que é treta. 691 00:42:21,039 --> 00:42:25,460 Se promovo um filme e digo: "Puxar ferro é melhor do que vir-me." É schmäh. 692 00:42:32,342 --> 00:42:36,680 Sempre gostei de veículos militares monstruosos. 693 00:42:37,180 --> 00:42:39,891 Ando por aí com um Hummer e tenho um tanque. 694 00:42:39,975 --> 00:42:45,105 Para conduzir uma coisa desta, têm de ter um charuto na boca. Dá mais pinta. 695 00:42:45,772 --> 00:42:46,898 É schmäh. 696 00:42:50,110 --> 00:42:52,738 EXTERMINADOR IMPLACÁVEL 2 O DIA DO JULGAMENTO 697 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 - O Exterminador 2. Ele voltou. - É verdade. 698 00:42:59,411 --> 00:43:03,707 Quando se faz uma sequela, não se pode fazer a mesma história. 699 00:43:05,208 --> 00:43:10,672 No primeiro Exterminador, era uma máquina maléfica que destruía tudo e todos. 700 00:43:11,590 --> 00:43:14,885 No segundo, eu digo: "Juro…" 701 00:43:14,968 --> 00:43:16,303 Não vou matar ninguém. 702 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 No início, o Arnold estava completamente contra. 703 00:43:21,058 --> 00:43:23,894 Eu e o Arnold íamos falar sobre o guião. 704 00:43:23,977 --> 00:43:28,482 Eu sentei-me e percebi que ele não estava alegre, como costuma estar. 705 00:43:28,565 --> 00:43:31,943 Perguntei: "Que foi? Não gostaste?" E ele diz: "Jim… 706 00:43:34,196 --> 00:43:35,614 Eu não mato ninguém." 707 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 Vem comigo, se queres viver. 708 00:43:38,075 --> 00:43:40,786 "Agora és o herói, o defensor, o protetor." 709 00:43:40,869 --> 00:43:45,791 E ele diz: "Pronto, está bem. Mas posso dar-lhes um tiro na perna?" 710 00:43:45,874 --> 00:43:50,462 "Sim, podes dar-lhes um tiro na perna. Pode ser?" E ele diz: "Está ótimo!" 711 00:43:53,423 --> 00:43:55,884 - Que raio estás a fazer? - Ele sobrevive. 712 00:43:57,386 --> 00:44:01,640 Uns dias antes de começarmos, o Jim Cameron diz: "Vamos jantar juntos." 713 00:44:01,723 --> 00:44:06,436 A Linda entra, tira a camisola e eu vejo os braços dela. 714 00:44:06,520 --> 00:44:11,024 Veias nos bíceps e nos tríceps. 715 00:44:11,108 --> 00:44:14,027 Era igual a um culturista, mas em miniatura. 716 00:44:14,111 --> 00:44:19,157 Lembro-me do orgulho que senti ao mostrá-los ao Arnold. 717 00:44:19,241 --> 00:44:24,121 Eu disse: "Não acredito que aquela filha da mãe está mais bombada do que eu." 718 00:44:24,746 --> 00:44:28,542 Se fazia um filme com o Arnold pedia-lhe para falar com o elenco. 719 00:44:28,625 --> 00:44:33,088 Os atores costumam partilhar um pouco da verdade sobre a representação. 720 00:44:33,171 --> 00:44:34,423 O Arnold diz: "Esqueçam." 721 00:44:34,506 --> 00:44:39,761 Ele sabe que metade do trabalho é fazer o filme e a outra metade é promovê-lo. 722 00:44:39,845 --> 00:44:41,471 Temos de nos envolver. 723 00:44:41,555 --> 00:44:45,100 Temos de dizer: "Vou dizer-te porque tens de ver este filme." 724 00:44:45,183 --> 00:44:49,229 Não importa se os outros atores se recusam porque são crianças mimadas. 725 00:44:49,312 --> 00:44:54,860 "Sou uma estrela. Não promovo filmes. Tu promoves o filme. Eu sou um artista." 726 00:44:54,943 --> 00:44:58,488 Tretas! Tudo se vende. Faças o que fizeres, tens de o vender. 727 00:44:59,072 --> 00:45:02,159 O filme não fez 50 milhões como o primeiro. 728 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 Fez mais de 200 milhões nos EUA. Tornou-se o filme com a maior bilheteira. 729 00:45:06,621 --> 00:45:09,750 Schwarzenegger extermina a competição pela bilheteira. 730 00:45:09,833 --> 00:45:11,752 Porque quer ser um bom ciborgue? 731 00:45:11,835 --> 00:45:15,380 Acho que ele ainda vai querer ser senador da Califórnia 732 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 e não quer estragar tudo ao ser o vilão que era em 1984. 733 00:45:20,218 --> 00:45:22,763 É só uma pequena teoria, mas é o que acho. 734 00:45:22,846 --> 00:45:24,264 Notícia em primeira mão. 735 00:45:24,347 --> 00:45:29,936 Não deve haver uma única pessoa no mundo que não saiba quem é aquele homem. 736 00:45:30,020 --> 00:45:32,606 É a maior estrela de bilheteiras do mundo. 737 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 Hoje estreou o seu novo filme. Chama-se O Último Grande Herói. 738 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 Um aplauso para o Arnold Schwarzenegger. 739 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 Quando O Último Grande Herói saiu, 740 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 tinha atingido o meu auge depois do Exterminador 2, 741 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 tinha o filme mais bem-sucedido do ano. 742 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 Em todo o mundo. Não nos EUA, no mundo. 743 00:45:55,420 --> 00:45:57,380 O ÚLTIMO GRANDE HERÓI 744 00:45:57,464 --> 00:46:01,092 Nesse momento, toda a gente queria destruir-me. 745 00:46:01,593 --> 00:46:05,222 Nem toda a gente adorou o novo filme maluco de Schwarzenegger, 746 00:46:05,305 --> 00:46:06,681 O Último Grande Herói. 747 00:46:09,392 --> 00:46:12,729 Aliás, algumas das críticas foram mesmo desagradáveis. 748 00:46:12,813 --> 00:46:16,525 O Último Grande Herói pode ser considerado um enorme falhanço. 749 00:46:17,484 --> 00:46:19,194 Não vos consigo explicar 750 00:46:19,820 --> 00:46:23,907 como fiquei perturbado. 751 00:46:23,990 --> 00:46:25,283 Magoa. 752 00:46:25,367 --> 00:46:29,830 Magoa-nos. É humilhante. Ficamos envergonhados com a bilheteira. 753 00:46:32,791 --> 00:46:36,920 Eu liguei ao Arnold num sábado de manhã e nem tinha lido as notícias. 754 00:46:37,504 --> 00:46:41,842 Perguntei como tinha sido a estreia. E ele disse: "Foi horrível." 755 00:46:42,717 --> 00:46:45,637 Parecia estar na cama a chorar. 756 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 Ele sentiu que era um ataque enorme à sua imagem. 757 00:46:49,099 --> 00:46:50,767 Acho que o afetou imenso. 758 00:46:53,979 --> 00:46:55,564 "Então, o que vais fazer?" 759 00:46:56,064 --> 00:46:57,148 E ele diz: 760 00:46:57,232 --> 00:46:59,442 "Vou só ficar aqui, sozinho." 761 00:47:00,402 --> 00:47:03,071 Foi a única vez que o vi em baixo. 762 00:47:03,655 --> 00:47:06,241 Não quis ver ninguém durante uma semana, 763 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 mas temos de continuar a trabalhar. 764 00:47:08,535 --> 00:47:13,123 E a minha sogra dizia sempre isto: "Vamos seguir em frente. 765 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 Vamos. Mexe-te." 766 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 É uma ótima mensagem. 767 00:47:17,460 --> 00:47:19,838 Depois de O Último Grande Herói estrear, 768 00:47:19,921 --> 00:47:23,550 o Bobby Shriver ligou-me e disse: "Vê um filme chamado La Totale." 769 00:47:23,633 --> 00:47:27,554 É um filme francês que ninguém viu. É muito divertido e bem-feito. 770 00:47:27,637 --> 00:47:30,265 E o conceito era tão original e novo. 771 00:47:30,348 --> 00:47:34,644 Liguei ao Jim Cameron e disse: "Jim, tens de ver este filme." 772 00:47:34,728 --> 00:47:38,982 O Arnold trouxe-me um projeto em que acreditava e nunca tinha feito isso. 773 00:47:39,065 --> 00:47:43,904 Achei que uma comédia podia ser divertido. Ele já o tinha feito e tem imensa piada. 774 00:47:43,987 --> 00:47:46,031 E seria um bom filme de ação. 775 00:47:46,114 --> 00:47:50,660 Ele disse: "Mas que seja grande." E eu: "Sim, que seja grande." 776 00:47:50,744 --> 00:47:52,662 Posso ver o seu convite? 777 00:47:52,746 --> 00:47:53,955 A VERDADE DA MENTIRA 778 00:47:54,080 --> 00:47:55,248 Claro, aqui está. 779 00:47:59,628 --> 00:48:01,463 O telefone do meu quarto tocou… 780 00:48:01,546 --> 00:48:02,672 ATRIZ 781 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 … e ouvi isto: 782 00:48:04,841 --> 00:48:06,968 "Olá, Jamie. É o James Cameron. 783 00:48:07,052 --> 00:48:10,513 Escrevi um filme para ti e para o Arnold Schwarzenegger." 784 00:48:13,725 --> 00:48:17,354 O canalizador ligou. Diz que tem de escavar por baixo da laje. 785 00:48:17,437 --> 00:48:18,939 Vai custar 600 dólares. 786 00:48:19,022 --> 00:48:20,273 Tudo bem. 787 00:48:20,815 --> 00:48:22,609 Não é "tudo bem". É um roubo. 788 00:48:23,151 --> 00:48:24,569 O que lhe disseste? 789 00:48:24,653 --> 00:48:27,572 Dormi com ele e deu-me um desconto de 100 dólares. 790 00:48:28,073 --> 00:48:30,158 Bem pensado. Adeus, querida. 791 00:48:32,786 --> 00:48:37,791 O Arnold é muito generoso com a equipa e o elenco. 792 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 A porta dele está sempre aberta. 793 00:48:41,544 --> 00:48:43,964 A Maria estava lá. Os miúdos também. 794 00:48:44,047 --> 00:48:45,131 Era maravilhoso. 795 00:48:45,882 --> 00:48:50,345 Eu estava completamente à vontade naquele filme. 796 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 Anda, querida. 797 00:49:00,438 --> 00:49:03,233 E depois… o filme estava pronto. 798 00:49:05,068 --> 00:49:05,986 E o telefone tocou. 799 00:49:06,069 --> 00:49:07,445 SERÁ O BOND DOS ANOS 90? 800 00:49:07,529 --> 00:49:08,613 Era o Jim Cameron 801 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 e ele disse: "Falei com o Arnold 802 00:49:11,408 --> 00:49:13,034 e perguntei-lhe 803 00:49:13,118 --> 00:49:17,288 se podia pôr o teu nome por cima do título do filme." 804 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 Gasta-se tanto dinheiro em advogados e agentes 805 00:49:23,211 --> 00:49:24,838 para decidir os créditos. 806 00:49:24,921 --> 00:49:26,589 É um grande negócio. 807 00:49:27,173 --> 00:49:30,218 Com toda a sua arrogância e ego, 808 00:49:30,301 --> 00:49:32,637 tudo aquilo que fez dele quem ele é, 809 00:49:32,721 --> 00:49:34,848 ele teve a bondade 810 00:49:35,473 --> 00:49:37,308 de criar algum espaço para mim. 811 00:49:37,392 --> 00:49:38,476 A VERDADE DA MENTIRA 812 00:49:38,560 --> 00:49:43,314 Foi um momento muito comovente para mim e esse filme mudou a minha vida. 813 00:49:45,358 --> 00:49:48,737 Como uma fénix a sair das cinzas de O Último Grande Herói, 814 00:49:48,820 --> 00:49:51,322 Schwarzenegger voltou melhor do que nunca. 815 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 A Verdade da Mentira é uma pérola e está no topo da tabela. 816 00:49:55,618 --> 00:49:57,120 Eu estava de volta. 817 00:49:57,203 --> 00:50:00,248 "O Arnold voltou. Ele disse que ia voltar e voltou." 818 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 "EU VOLTAREI" 819 00:50:02,917 --> 00:50:06,755 Depois, saiu o Júnior, realizado pelo Ivan Reitman. 820 00:50:06,838 --> 00:50:07,922 Foi um sucesso. 821 00:50:08,506 --> 00:50:09,924 Também vou ser mamã. 822 00:50:15,513 --> 00:50:19,059 Depois saiu o Eraser, que fez mais de 100 milhões de dólares. 823 00:50:19,142 --> 00:50:20,894 O que matou os dinossauros? 824 00:50:21,561 --> 00:50:22,937 A Idade do Gelo! 825 00:50:24,189 --> 00:50:26,191 E depois veio o Batman e o Robin. 826 00:50:26,274 --> 00:50:28,359 Ia tudo às mil maravilhas. 827 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 É uma peça. 828 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 A vida é uma peça. 829 00:50:31,780 --> 00:50:34,866 Temos de aceitar os fracassos assim como os sucessos. 830 00:50:34,949 --> 00:50:36,284 A vida é assim. 831 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 Olá. O que vais fazer esta tarde? 832 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 Vem a minha casa. A minha mãe faz um bom apfelstrudel. 833 00:50:47,545 --> 00:50:49,672 Pronto, nada de apfelstrudel. 834 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 Quando o meu irmão faleceu e depois o meu pai faleceu, 835 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 eu era o único que restava na família. 836 00:50:56,221 --> 00:50:59,849 Eu tive de mudar e pensar mais na minha mãe. 837 00:51:02,060 --> 00:51:06,147 Em 1974, ela ficou comigo umas semanas e adorou. 838 00:51:07,941 --> 00:51:11,194 Eu comecei a dar muito mais valor à minha mãe, 839 00:51:11,277 --> 00:51:13,988 passei a estar mais com ela e a divertir-me. 840 00:51:14,072 --> 00:51:15,949 Ela foi a todas as filmagens. 841 00:51:18,409 --> 00:51:19,953 Tirou fotos no estúdio. 842 00:51:20,036 --> 00:51:22,997 Fez álbuns de fotografias, levou-os para a Áustria 843 00:51:23,081 --> 00:51:25,291 e gabou-se aos amigos. 844 00:51:25,375 --> 00:51:27,168 Estava muito orgulhosa de mim. 845 00:51:28,378 --> 00:51:32,090 Na Áustria, há duas coisas de que nunca se fala: 846 00:51:32,173 --> 00:51:34,843 da tua situação financeira, seja com quem for, 847 00:51:35,885 --> 00:51:38,179 e dos teus problemas de saúde. 848 00:51:41,766 --> 00:51:43,768 Em 1997, 849 00:51:44,686 --> 00:51:48,022 quando eu acabei o Batman e Robin, 850 00:51:48,731 --> 00:51:51,526 a minha mãe estava em nossa casa. 851 00:51:52,193 --> 00:51:55,822 Ela levantou-se e a Maria disse: "O Arnold está no hospital. 852 00:51:55,905 --> 00:51:57,574 Vai ser operado ao coração." 853 00:51:58,116 --> 00:52:00,118 E a minha mãe disse: "O quê?" 854 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 Quando acordei da cirurgia, 855 00:52:09,419 --> 00:52:12,755 o médico sentou-se na minha cama e segurou-me na mão. 856 00:52:13,506 --> 00:52:15,717 Ele disse: "Arnold, lamento imenso. 857 00:52:16,551 --> 00:52:17,760 Não resultou. 858 00:52:18,428 --> 00:52:23,391 Uma das válvulas rebentou e entrou-te sangue nos pulmões. 859 00:52:24,100 --> 00:52:26,477 Temos de fazer já outra cirurgia." 860 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 Começaram a preparar-me para a segunda cirurgia. 861 00:52:33,359 --> 00:52:36,613 Pensei para mim mesmo: "O que raio se passa? 862 00:52:36,696 --> 00:52:38,615 Ainda ninguém me deu anestesia 863 00:52:38,698 --> 00:52:40,533 e o tipo já pegou na faca." 864 00:52:41,534 --> 00:52:43,161 O médico disse-me: 865 00:52:43,244 --> 00:52:47,081 "Queremos esperar até ao último segundo. Não te quero perder." 866 00:52:49,375 --> 00:52:51,961 E eu pensei: "O quê?" 867 00:52:52,962 --> 00:52:56,633 Depois, deram-me a anestesia e eu desmaiei. 868 00:52:58,593 --> 00:53:00,595 Foi muito incerto. 869 00:53:01,721 --> 00:53:04,474 Dezasseis horas depois, voltei a acordar. 870 00:53:04,557 --> 00:53:06,184 A cirurgia correu bem. 871 00:53:06,768 --> 00:53:08,645 AS MELHORAS, PAPÁ 872 00:53:08,728 --> 00:53:12,982 A minha mãe veio ter ao hospital e deu-me nas orelhas por não lhe contar. 873 00:53:13,066 --> 00:53:15,568 "Como foste capaz? Eu sou tua mãe. 874 00:53:15,652 --> 00:53:17,862 Devias poder contar-me tudo." 875 00:53:17,946 --> 00:53:19,405 Foi demasiado para ela. 876 00:53:27,163 --> 00:53:28,581 Um ano depois, 877 00:53:28,665 --> 00:53:29,916 recebi uma chamada 878 00:53:30,458 --> 00:53:34,504 a dizer que a minha mãe tinha ido visitar o meu pai ao cemitério, 879 00:53:35,004 --> 00:53:37,674 e, ali mesmo, na campa, ela faleceu. 880 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 Pois… 881 00:53:42,679 --> 00:53:46,933 A minha mãe faleceu com o mesmo problema cardíaco que eu. 882 00:53:48,142 --> 00:53:50,478 Ela recusou a cirurgia. 883 00:53:51,229 --> 00:53:53,731 Ela dizia sempre: "Se Deus me quiser, 884 00:53:54,565 --> 00:53:55,650 ele que me leve." 885 00:53:57,819 --> 00:54:01,072 Veio-me logo à ideia "Então e agora?" 886 00:54:02,448 --> 00:54:05,910 Era tão profundo que nunca tinha pensado nisso. 887 00:54:05,994 --> 00:54:09,914 "É possível que ainda esteja à espera de aprovação da minha mãe. 888 00:54:11,708 --> 00:54:13,584 Agora vou fazer isto por quem?" 889 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 Parabéns a você 890 00:54:31,769 --> 00:54:35,356 Quero agradecer-vos a todos por terem vindo. 891 00:54:35,440 --> 00:54:38,359 Foi um ano e tanto. Não vou falar sobre isso. 892 00:54:38,443 --> 00:54:42,780 Conheci o Arnold duas semanas depois de ele fazer 30 anos. 893 00:54:42,864 --> 00:54:45,950 Daqui a duas semanas, fazemos 20 anos de relação… 894 00:54:47,076 --> 00:54:49,579 O que é um grande feito. 895 00:54:50,538 --> 00:54:51,706 Digo-vos já. 896 00:54:51,789 --> 00:54:55,501 Depois da cirurgia, não trabalhei durante um ano. 897 00:54:56,502 --> 00:54:58,838 Os estúdios começaram a dizer ao meu agente: 898 00:54:58,921 --> 00:55:04,052 "Acho que vamos adiar este filme" ou "Vamos repensar isto e aquilo." 899 00:55:04,135 --> 00:55:05,470 Fizeram mudanças 900 00:55:06,137 --> 00:55:08,890 e, de repente, comecei a perder filmes. 901 00:55:09,807 --> 00:55:11,434 Vejam, a estrela de ação. 902 00:55:11,934 --> 00:55:15,313 O tipo que não pode ser morto no ecrã 903 00:55:15,396 --> 00:55:16,689 e que quase morreu. 904 00:55:18,274 --> 00:55:22,612 Fiquei preocupado que pudesse ser um fim abrupto para a minha carreira. 905 00:55:26,324 --> 00:55:29,118 E eu sabia que o primeiro filme que fizesse… 906 00:55:29,202 --> 00:55:30,203 OS DIAS DO FIM 907 00:55:30,286 --> 00:55:33,915 … ia ter a companhia de seguros nas filmagens, a ver cada cena 908 00:55:33,998 --> 00:55:37,668 e a tentar perceber se há alguma diferença na minha atuação 909 00:55:37,752 --> 00:55:40,505 depois de ter feito a operação ao coração. 910 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 Por favor, Deus. 911 00:55:47,428 --> 00:55:48,304 Ajuda-me. 912 00:55:49,597 --> 00:55:51,015 Dá-me força. 913 00:55:59,273 --> 00:56:01,484 Foi aí que eu pensei: "Está bem. 914 00:56:02,693 --> 00:56:03,903 É um novo dia. 915 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 Vamos seguir em frente." 916 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 Ação! 917 00:56:12,036 --> 00:56:13,037 DANOS COLATERAIS 918 00:56:13,121 --> 00:56:15,039 Queres danos colaterais? Toma! 919 00:56:16,958 --> 00:56:21,170 Houve uma altura em que eu era a maior estrela de cinema do mundo. 920 00:56:22,505 --> 00:56:27,677 Podia entrar na Sony, na Warner Brothers, na Universal, na Disney, onde fosse, 921 00:56:27,760 --> 00:56:29,595 e eles ofereciam-me um filme. 922 00:56:30,096 --> 00:56:34,475 Mas não era isso que eu queria. Eu queria um novo desafio. 923 00:56:35,393 --> 00:56:38,396 Tal como no culturismo, já tinha feito tudo. 924 00:56:38,980 --> 00:56:42,692 Não tinha nada por conquistar. Era só repetir a mesma coisa. 925 00:56:43,317 --> 00:56:46,112 "Vamos fazer algo diferente. Algo emocionante." 926 00:56:49,157 --> 00:56:50,908 Quando conheci a Maria 927 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 e ouvi todas as conversas em Hyannis Port, 928 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 sempre à volta de política e de tantos assuntos diferentes, 929 00:56:59,000 --> 00:57:00,501 achei que era fascinante. 930 00:57:01,210 --> 00:57:03,713 E gostei da ideia de ajudar as pessoas. 931 00:57:04,755 --> 00:57:08,593 A Eunice, a mãe da Maria, mostrou-me as Special Olympics 932 00:57:08,676 --> 00:57:10,595 e eu apaixonei-me por aquilo. 933 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 Depois, o Presidente Bush nomeou-me 934 00:57:13,473 --> 00:57:15,683 Presidente do Conselho de Fitness e Desporto. 935 00:57:15,766 --> 00:57:17,143 CONAN, O REPUBLICANO 936 00:57:19,645 --> 00:57:22,231 Percebi como era divertido. 937 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 Muito bem! Boa! 938 00:57:24,233 --> 00:57:26,611 Estava mais feliz do que nas filmagens. 939 00:57:27,278 --> 00:57:31,199 Todo o dinheiro que ganhei foi por causa dos EUA. 940 00:57:31,282 --> 00:57:34,785 Porque não haveria de parar e retribuir um pouco? 941 00:57:35,620 --> 00:57:37,747 Ao longo de alguns anos, 942 00:57:37,830 --> 00:57:39,999 começou a formar-se uma nova visão. 943 00:57:41,209 --> 00:57:44,045 Interesso-me muito por política. 944 00:57:44,545 --> 00:57:47,006 Muitos dizem que, mais cedo ou mais tarde, 945 00:57:47,089 --> 00:57:49,759 depois dos filmes, posso ir para a política. 946 00:57:49,842 --> 00:57:52,553 - Schwarzenegger, o político? - Sim, exato. 947 00:57:52,637 --> 00:57:57,475 Porque é que continuo a ouvir pessoas a falar da sua mudança para a política? 948 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 Senhoras e senhores, Arnold Schwarzenegger! 949 00:58:01,395 --> 00:58:05,775 Perdi toda a ideia de que alguém o consegue limitar. 950 00:58:07,026 --> 00:58:12,573 Muita coisa faz sentido para mim por ser amigo do Arnold há 40 anos. 951 00:58:14,158 --> 00:58:19,288 Durante toda a sua vida, era óbvio que estava destinado a algo muito maior. 952 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 Acredito que a política era o destino dele. 953 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 Tudo o resto foi só para aquecer. 954 00:58:26,796 --> 00:58:30,091 Ele percebeu que o sistema político é uma caixa 955 00:58:30,174 --> 00:58:31,926 e depois destruiu a caixa. 956 00:58:32,009 --> 00:58:35,721 Estamos aqui, senhoras e senhores, para limpar a casa. 957 00:58:39,016 --> 00:58:40,184 Veem esta montanha? 958 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 Tenho de a escalar. 959 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 Custe o que custar, 960 00:58:45,314 --> 00:58:46,649 eu vou conseguir. 961 00:58:58,995 --> 00:59:01,998 Legendas: Rita Castanheira