1 00:00:13,848 --> 00:00:16,267 Acho que nós criamos nosso destino. 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,854 Você tem que ter a visão, 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,357 e aí, se seguir isso, acho que milagres podem acontecer. 4 00:00:26,110 --> 00:00:29,030 Minha vida tem sido exatamente isso. 5 00:00:29,113 --> 00:00:32,325 Eu vi o pico do fisiculturismo. E fui até ele. 6 00:00:32,867 --> 00:00:35,787 Então, eu vi o outro pico. O de ser protagonista. 7 00:00:35,870 --> 00:00:37,580 Astro de cinema. 8 00:00:38,331 --> 00:00:41,459 E isso me lembra de um famoso alpinista, 9 00:00:41,542 --> 00:00:42,919 Edmund Hillary, 10 00:00:43,586 --> 00:00:46,631 que foi o primeiro homem a escalar o Monte Everest. 11 00:00:50,510 --> 00:00:51,719 A imprensa lhe perguntou: 12 00:00:51,803 --> 00:00:55,181 "O que pensou quando olhou em volta e estava no pico?" 13 00:00:56,265 --> 00:00:57,725 Ele disse: 14 00:00:57,809 --> 00:00:59,977 "Eu, de repente, vi outro pico 15 00:01:00,728 --> 00:01:01,813 ao longe. 16 00:01:02,605 --> 00:01:05,316 E comecei a planejar minha rota. 17 00:01:05,399 --> 00:01:07,610 Como chego lá naquele pico?" 18 00:01:10,905 --> 00:01:12,782 Em 1969, 19 00:01:13,282 --> 00:01:16,869 descobrimos que estavam escolhendo Hércules para um filme. 20 00:01:16,953 --> 00:01:20,998 Ai, meu Deus. É a minha chance de ser outro Reg Park. 21 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 Eu não estava pronto. Não entendi metade do roteiro. 22 00:01:25,962 --> 00:01:30,550 Pode não ser totalmente sem mérito, mas não iria gostar lá de baixo. 23 00:01:30,633 --> 00:01:31,968 Deixe-me decidir isso. 24 00:01:32,051 --> 00:01:36,722 Estou cansado dos mesmos rostos, das mesmas coisas de sempre. 25 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 Nunca fiz aula de teatro. 26 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 Nenhum homem é superior a Hércules. 27 00:01:41,561 --> 00:01:43,521 - Sou Hércules. - Foi o que me disse. 28 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 Nenhum mortal é superior a Hércules. 29 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 Eles substituíram minha voz. Eu mal falava inglês. 30 00:01:49,777 --> 00:01:54,282 Disseram: "Os americanos querem ouvir os ídolos falarem como John Wayne, 31 00:01:54,365 --> 00:01:55,283 não como você." 32 00:01:56,325 --> 00:01:57,326 Mudaram meu nome 33 00:01:57,410 --> 00:02:00,329 de Arnold Schwarzenegger pra Arnold Strong. 34 00:02:00,913 --> 00:02:02,331 O filme foi lançado, 35 00:02:02,415 --> 00:02:03,916 e não 36 00:02:04,625 --> 00:02:06,002 fez nenhum sucesso. 37 00:02:10,506 --> 00:02:12,508 Por cinco anos, não me ofereceram 38 00:02:13,176 --> 00:02:14,177 nada. 39 00:02:15,469 --> 00:02:18,139 Então, tive que aprender um monte de coisas, 40 00:02:18,222 --> 00:02:22,185 tive que superar obstáculos, inclusive o maior deles, 41 00:02:22,268 --> 00:02:25,313 que é quando todos dizem: "Não, isso não dá." 42 00:02:25,396 --> 00:02:26,731 Por que não desistiu? 43 00:02:27,231 --> 00:02:30,318 Bem, porque minha visão não falava em desistir. 44 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 Falava em escalar a montanha. 45 00:02:33,487 --> 00:02:34,322 Conan! 46 00:02:34,405 --> 00:02:35,781 O que é melhor na vida? 47 00:02:35,865 --> 00:02:37,366 Destruir seus inimigos. 48 00:02:37,450 --> 00:02:38,618 Vê-los fugindo 49 00:02:39,202 --> 00:02:41,704 e ouvir o lamento de suas mulheres. 50 00:02:42,246 --> 00:02:44,123 O talento artístico dele veio 51 00:02:44,207 --> 00:02:46,876 do fato de ele ser original em tudo que fazia. 52 00:02:46,959 --> 00:02:49,962 Não era só popularidade. Ele tornava as coisas legais. 53 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 A história americana de sucesso mais notável que conheço. 54 00:02:54,550 --> 00:02:57,303 Nós competíamos. Eu queria jogá-lo de um penhasco. 55 00:02:57,386 --> 00:03:00,806 Infelizmente, não achei um. Aí, tive que conviver com ele. 56 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 Hasta la vista, baby. 57 00:03:06,729 --> 00:03:11,817 Ele não é uma pessoa sem conteúdo como podem achar que ele é. 58 00:03:11,901 --> 00:03:15,071 É fácil rotulá-lo como um astro de ação dos anos 80, 59 00:03:15,154 --> 00:03:16,489 mas é muito mais que isso. 60 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 PARTE 2: ATOR 61 00:03:36,008 --> 00:03:36,842 Noodle. 62 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 Venha aqui. 63 00:03:40,972 --> 00:03:42,223 Pode ler comigo. 64 00:03:44,642 --> 00:03:45,810 Rei no castelo. 65 00:03:46,727 --> 00:03:48,229 Fala típica pra mim. 66 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 Certo. 67 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Uau! Aqui, vamos invadir. 68 00:03:55,820 --> 00:03:57,405 É uma mudança estranha 69 00:03:57,488 --> 00:03:59,448 passar de fisiculturista 70 00:03:59,532 --> 00:04:00,783 a ator. 71 00:04:04,036 --> 00:04:05,538 FELIZ ANIVERSÁRIO E ADEUS 72 00:04:05,621 --> 00:04:06,580 Sou o Rico! 73 00:04:07,415 --> 00:04:08,582 Ah, sim. 74 00:04:09,250 --> 00:04:10,501 Onde vamos fazer? 75 00:04:11,002 --> 00:04:12,211 O quê? 76 00:04:12,295 --> 00:04:13,921 Aqui ou no quarto? 77 00:04:14,005 --> 00:04:16,257 Ah. Aqui. 78 00:04:17,466 --> 00:04:20,761 Nos anos 70, os agentes, os empresários 79 00:04:20,845 --> 00:04:22,596 e os executivos de estúdios 80 00:04:22,680 --> 00:04:26,392 eram muito claros quando me diziam: "Você é muito grande. 81 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 É muito musculoso. Isso não vai funcionar agora. 82 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 Esqueça esse corpo musculoso de 113 quilos." 83 00:04:33,065 --> 00:04:36,694 SÃO FRANCISCO URGENTE 84 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 Ei! 85 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 Você me acha engraçado? 86 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 Você tem que admitir, 87 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 quando faz isso, fica parecendo um macaco ou algo assim. 88 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 Pare com isso! 89 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 Vamos continuar. 90 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 Vamos trabalhar no conteúdo, na sua habilidade de atuar. 91 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 Sua hora chegará. 92 00:05:01,177 --> 00:05:04,138 Na época, tinha me aposentado do fisiculturismo. 93 00:05:04,889 --> 00:05:08,851 Meu amigo Charles Gaines me disse que tinha escrito um romance, Stay Hungry. 94 00:05:08,934 --> 00:05:11,937 E que queria adaptá-lo pro cinema. 95 00:05:12,021 --> 00:05:14,315 Stay Hungry foi escrito por um fisiculturista. 96 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 Estava no lugar certo, na hora certa. 97 00:05:20,613 --> 00:05:21,447 No livro, 98 00:05:21,530 --> 00:05:24,742 eu defino o que significa ter fome. 99 00:05:24,825 --> 00:05:27,244 Nunca satisfeito no lugar em que está. 100 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 Assim que Arnold ouviu a frase, ele se identificou com ela. 101 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 Era o lema dele. Era assim que ele vivia. 102 00:05:34,251 --> 00:05:36,796 Não importa quantos sucessos tenha tido, 103 00:05:36,879 --> 00:05:39,006 ele sempre tinha fome de mais. 104 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 Bob Rafelson comprou os direitos. 105 00:05:43,344 --> 00:05:45,554 Bob e eu escrevemos o roteiro juntos. 106 00:05:46,180 --> 00:05:48,182 Para o papel de Joe Santo, 107 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 você tinha que ser um ótimo fisiculturista. 108 00:05:52,353 --> 00:05:56,440 Eu disse: "Olhe, só tem um cara pra esse papel, 109 00:05:56,524 --> 00:05:58,567 e é o Arnold Schwarzenegger." 110 00:05:58,651 --> 00:06:01,487 O Bob disse: "Não vai dar. Ele precisa de um professor de voz. 111 00:06:01,570 --> 00:06:03,781 O sotaque dele é muito forte." 112 00:06:03,864 --> 00:06:06,909 Arnold se esforçou pra convencer Bob 113 00:06:06,992 --> 00:06:08,994 de que era o cara certo pro papel. 114 00:06:09,495 --> 00:06:12,790 Bob Rafelson tinha acabado de fazer Cada um Vive como Quer e Sem Destino. 115 00:06:12,873 --> 00:06:16,502 Fez vários filmes famosos. Era um diretor bem cotado. 116 00:06:16,585 --> 00:06:18,838 Ele não me garantiu o papel. 117 00:06:19,797 --> 00:06:23,259 Ele disse: "Daqui a uns meses, fazemos um teste. 118 00:06:23,342 --> 00:06:25,845 Enquanto isso, faça aula de teatro." 119 00:06:26,762 --> 00:06:28,889 Recebi uma ligação de Bob Rafelson. 120 00:06:28,973 --> 00:06:30,474 Ele disse que tinha um ator 121 00:06:30,558 --> 00:06:33,436 que nunca tinha atuado de forma dramática antes. 122 00:06:33,519 --> 00:06:35,062 "Pode trabalhar com ele?" 123 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 Nas primeiras seis semanas, 124 00:06:38,149 --> 00:06:42,027 eu descobri tudo que pude sobre a vida do Arnold. 125 00:06:42,611 --> 00:06:44,405 "Fale sobre seu pai. 126 00:06:44,989 --> 00:06:46,824 Fale sobre sua mãe. 127 00:06:47,783 --> 00:06:51,495 Como foi sua infância na Áustria. 128 00:06:52,121 --> 00:06:52,955 Não só fale. 129 00:06:53,038 --> 00:06:55,666 Quero saber o que vivencia quando fala disso. 130 00:06:55,749 --> 00:06:56,834 Como se sente?" 131 00:06:57,918 --> 00:07:02,006 Percebi que há certas coisas que faltavam em mim. 132 00:07:02,089 --> 00:07:06,427 Eu me resguardei tanto, que não tinha mais emoções. 133 00:07:06,510 --> 00:07:09,889 Ou estavam lá, escondidas, e precisavam sair 134 00:07:09,972 --> 00:07:11,974 pra que me tornasse um bom ator. 135 00:07:12,057 --> 00:07:14,643 Assim que minhas emoções interferem no meu treino, 136 00:07:14,727 --> 00:07:16,437 eu as desligo. 137 00:07:17,271 --> 00:07:21,108 Preciso fazer minha mente saber que eu posso liberá-las. 138 00:07:23,569 --> 00:07:26,739 Quando fui ao escritório de Bob Rafelson, 139 00:07:26,822 --> 00:07:30,117 no meio da cena, Bob disse: "Fiquei de cabelo em pé. 140 00:07:31,076 --> 00:07:32,328 Fiquei arrepiado. 141 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 Você está dentro." 142 00:07:44,757 --> 00:07:47,718 Com a ajuda de Jeff Bridges e Sally Field, 143 00:07:47,801 --> 00:07:52,932 e com o interesse deles em me fazer brilhar e fazer o filme dar certo, 144 00:07:53,015 --> 00:07:55,726 estavam sempre prontos pra ensaiar comigo. 145 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 Quando vai tirar essa máscara? 146 00:07:58,729 --> 00:08:01,106 Quando trabalha com profissionais assim, 147 00:08:01,190 --> 00:08:02,566 você brilha. 148 00:08:02,650 --> 00:08:04,693 Não gosto de ficar desconfortável. 149 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 Assim que se acostuma, é difícil desistir. 150 00:08:09,323 --> 00:08:10,741 Prefiro ficar com fome. 151 00:08:12,993 --> 00:08:14,411 Estava muito empolgado, 152 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 mas Stay Hungry demorou pra ser lançado. 153 00:08:18,624 --> 00:08:19,708 O que vamos fazer? 154 00:08:21,418 --> 00:08:24,296 Dois meses depois, George Butler e Charles Gaines me procuraram 155 00:08:24,380 --> 00:08:27,883 e disseram que queriam fazer um documentário sobre fisiculturismo, 156 00:08:27,967 --> 00:08:29,718 chamado O Homem dos Músculos de Aço. 157 00:08:29,802 --> 00:08:32,221 É isso. Primeira cena. Tomada um. 158 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 Eu me apresento diante de uma plateia. 159 00:08:37,476 --> 00:08:38,936 E lá estava eu. 160 00:08:39,019 --> 00:08:41,730 Dez pessoas trabalharam com a equipe do documentário, 161 00:08:41,814 --> 00:08:43,399 e as câmeras estavam na minha cara. 162 00:08:43,482 --> 00:08:45,818 Então dava pra me esforçar mais. 163 00:08:45,901 --> 00:08:49,280 O Homem dos Músculos de Aço e Arnold, juntos, 164 00:08:49,363 --> 00:08:51,782 tornaram o que o fisiculturismo é hoje. 165 00:08:52,950 --> 00:08:56,370 Foi a primeira vez que o fisiculturismo foi apresentado 166 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 ao público em geral. 167 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 E fez com que Arnold tivesse mais aceitação na indústria do cinema. 168 00:09:02,668 --> 00:09:06,297 Fez com que não me vissem mais como uma aberração musculosa, 169 00:09:06,380 --> 00:09:07,881 mas como uma pessoa. 170 00:09:08,716 --> 00:09:12,261 - Quais são suas chances hoje? - Vou perder. Você é o melhor. 171 00:09:12,344 --> 00:09:13,804 - Obrigado. - De nada. 172 00:09:13,887 --> 00:09:18,142 O lobo na colina não está tão faminto quanto o lobo que sobe a colina. 173 00:09:18,225 --> 00:09:19,602 - É verdade. - Viu? 174 00:09:19,685 --> 00:09:22,396 Não está com tanta fome, mas, quando quer a comida, está lá. 175 00:09:22,479 --> 00:09:26,567 A melhor sensação que se tem na academia é puxar ferro. 176 00:09:26,650 --> 00:09:30,821 Pra mim, é igual a fazer sexo com uma garota 177 00:09:30,904 --> 00:09:31,947 e ter um orgasmo. 178 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 É a mesma coisa. 179 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 O ano de 1977 foi uma loucura. 180 00:09:40,539 --> 00:09:42,249 No Festival de Cannes, 181 00:09:42,333 --> 00:09:44,251 O Homem dos Músculos de Aço foi a sensação. 182 00:09:44,877 --> 00:09:49,214 Centenas de fotógrafos nos seguiam. Foi aplaudido de pé. 183 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 Se sou casado? Não. 184 00:09:52,968 --> 00:09:53,802 Por quê? 185 00:09:56,305 --> 00:10:00,017 Ninguém fez mais sucesso naquele ano que nós. 186 00:10:00,768 --> 00:10:04,313 O garoto musculoso que veio do interior da Áustria. 187 00:10:04,396 --> 00:10:07,691 Sua franqueza e inteligência fez dele o astro do filme. 188 00:10:07,775 --> 00:10:10,444 …o sonho de qualquer publicitário, Mister Universo. 189 00:10:10,527 --> 00:10:13,947 - É demais pra mim. - "É demais". Consegue fazer isto? 190 00:10:18,243 --> 00:10:21,705 Eu saía com Andy Warhol, com artistas famosos, 191 00:10:22,289 --> 00:10:23,832 estava nas capas de revistas 192 00:10:24,458 --> 00:10:25,626 e em programas de TV. 193 00:10:26,960 --> 00:10:28,420 Aí, Stay Hungry foi lançado. 194 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 E foi mais doido ainda. 195 00:10:31,382 --> 00:10:33,008 O Globo de Ouro. 196 00:10:33,092 --> 00:10:36,178 E ganhei um Globo de Ouro como Melhor Ator Revelação. 197 00:10:36,261 --> 00:10:39,890 Estava claro que, a partir daí, eu não iria mais só atuar, 198 00:10:39,973 --> 00:10:42,893 mas que também seria protagonista nos filmes. 199 00:10:42,976 --> 00:10:44,228 Seria um astro. 200 00:10:50,359 --> 00:10:52,027 Pode me dar o isqueiro? 201 00:10:57,491 --> 00:11:01,245 Muitas vezes, as pessoas só veem o sucesso. 202 00:11:02,371 --> 00:11:03,497 A verdade é que, 203 00:11:03,580 --> 00:11:07,376 além de todo esse grande sucesso que tive, foi uma luta. 204 00:11:08,544 --> 00:11:11,046 Fiz um filme chamado Cactus Jack, o Vilão, 205 00:11:11,130 --> 00:11:13,298 com Kirk Douglas e Ann-Margret. 206 00:11:13,924 --> 00:11:16,093 Quer esfregar minhas costas? 207 00:11:17,803 --> 00:11:19,304 É melhor eu pegar lenha. 208 00:11:19,763 --> 00:11:22,683 Quando o filme foi lançado, uma das críticas dizia 209 00:11:22,766 --> 00:11:26,270 que o cavalo tinha melhores expressões faciais do que eu. 210 00:11:30,190 --> 00:11:31,734 Eu fiquei tão frustrado. 211 00:11:32,651 --> 00:11:35,487 Foi muito difícil achar um agente. 212 00:11:36,155 --> 00:11:37,990 Todos vinham com a mesma frase: 213 00:11:38,073 --> 00:11:39,825 "Não posso te agenciar agora. 214 00:11:39,908 --> 00:11:41,535 Estamos nos anos 70. 215 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 Quem faz sucesso é o Dustin Hoffman, 216 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 o Al Pacino. 217 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 Eles são todos pequenos. O oposto de você." 218 00:11:52,963 --> 00:11:55,299 Felizmente, não precisava do dinheiro. 219 00:11:56,341 --> 00:11:58,927 Quando Joe Weider me trouxe pros EUA, 220 00:11:59,011 --> 00:12:02,097 me ensinou que investir em imóveis é um dos melhores investimentos. 221 00:12:02,181 --> 00:12:04,850 Comprei meu primeiro apartamento nos anos 70, 222 00:12:04,933 --> 00:12:06,477 quando a inflação estava alta. 223 00:12:06,560 --> 00:12:09,605 E imediatamente vi o potencial. 224 00:12:10,189 --> 00:12:13,901 Aí, comecei a comprar prédios de escritórios em Santa Monica. 225 00:12:14,610 --> 00:12:17,154 Eu fiquei milionário nos anos 70, 226 00:12:17,237 --> 00:12:19,448 antes de entrar pro cinema. 227 00:12:19,531 --> 00:12:23,160 Não precisei aceitar papéis fracos 228 00:12:23,243 --> 00:12:24,870 pra virar ator. 229 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 "Que se dane. Não quero ser ator coadjuvante. 230 00:12:27,706 --> 00:12:30,501 Quero ser protagonista. 231 00:12:31,001 --> 00:12:32,419 Quero ser o astro." 232 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 Só porque há dificuldades, obstáculos… 233 00:12:36,381 --> 00:12:38,217 Não importa o que vou encarar. 234 00:12:38,300 --> 00:12:41,720 Uma hora vou estar lá no topo com eles. 235 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 Então, disse a mim mesmo: 236 00:12:44,264 --> 00:12:47,059 "Essas coisas que eles dizem ser obstáculos, 237 00:12:47,142 --> 00:12:50,521 pra mim, serão uma vantagem, não um problema." 238 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 Chevy! 239 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 Você está bem? 240 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 Parcialmente ao vivo do Clube de Tênis West Side, 241 00:13:01,573 --> 00:13:04,827 o Torneio de Tênis Profissional de Celebridades Robert F. Kennedy. 242 00:13:04,910 --> 00:13:05,828 Cara, isso dói. 243 00:13:06,995 --> 00:13:08,539 Ethel Kennedy me ligou 244 00:13:09,289 --> 00:13:12,417 e disse: "Bobby Shriver mencionou você 245 00:13:12,501 --> 00:13:15,379 pro torneio de tênis Robert F. Kennedy. 246 00:13:15,462 --> 00:13:19,258 Seria fantástico. Você seria a pessoa certa. Você viria?" 247 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 Eu disse: "Ethel, nunca peguei uma raquete na mão." 248 00:13:24,513 --> 00:13:27,683 Tudo o que eu fazia, eu checava com meu assessor, 249 00:13:27,766 --> 00:13:30,269 que disse: "A Ethel Kennedy te ligou? 250 00:13:30,352 --> 00:13:31,645 Puta merda! 251 00:13:31,728 --> 00:13:33,230 Vá. Aceite." 252 00:13:35,315 --> 00:13:38,819 Antes do torneio, tinha uma grande festa. 253 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 Todos os Kennedys estavam lá. 254 00:13:42,990 --> 00:13:46,743 Eunice veio até mim e disse: "Oi, que bom que veio. 255 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 A propósito, esta é minha filha, Maria Shriver." 256 00:13:50,664 --> 00:13:54,918 Mais tarde, quando ela me disse: "Minha filha te adora." 257 00:13:55,419 --> 00:13:59,423 Eu disse: "Sua filha tem uma bunda linda. Preciso te dizer isso." 258 00:13:59,506 --> 00:14:01,008 Eunice disse: "Obrigada." 259 00:14:02,009 --> 00:14:05,554 Aí, ela se afastou, tipo: "Que diabos foi isso?" 260 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 Foi idiotice. Não sei por que disse aquilo. 261 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 Ex-Mister Olympia, Mister Universo, 262 00:14:11,935 --> 00:14:14,813 Arnold agora está afetado pela frustração. 263 00:14:14,897 --> 00:14:17,733 Ele arranca a camisa e está pronto pra recomeçar a briga. 264 00:14:18,233 --> 00:14:20,944 Quando estávamos no torneio, 265 00:14:21,028 --> 00:14:23,822 vi a Maria me olhando o tempo todo. 266 00:14:24,489 --> 00:14:26,825 Quando acabou, ela e Caroline Kennedy 267 00:14:26,909 --> 00:14:28,952 vieram e começaram a conversar. 268 00:14:29,036 --> 00:14:33,248 A Maria disse: "Devia vir com a gente ao Hyannis Port hoje à noite." 269 00:14:33,332 --> 00:14:38,128 Eu disse: "Só tenho que voltar ao hotel pra pegar minhas roupas. 270 00:14:38,211 --> 00:14:40,005 Só tenho meus tênis aqui." 271 00:14:40,672 --> 00:14:43,342 "Ficou louco? Só andamos de shorts por lá." 272 00:14:44,718 --> 00:14:48,096 Saímos aquela noite num avião particular pra Hyannis Port. 273 00:14:48,597 --> 00:14:52,351 Fui à praia com ela, nadamos no mar. 274 00:14:53,226 --> 00:14:57,105 Subimos no barco, corremos com o barco pela baía. 275 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 E isso foi tão louco. 276 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 Acho que foi tipo: "Vamos testar esse cara." 277 00:15:05,572 --> 00:15:07,449 Na manhã seguinte, no domingo, 278 00:15:07,532 --> 00:15:10,494 todo mundo correu pro quarto e disse: "Está pronto? 279 00:15:10,577 --> 00:15:11,995 Vamos à missa!" 280 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 Eu disse: "Como assim? Não tenho roupas." 281 00:15:15,707 --> 00:15:19,211 Na igreja, Rose Kennedy estava sentada à frente. 282 00:15:19,294 --> 00:15:22,255 Você tinha que se arrumar. Todos estavam arrumados, pois Rose… 283 00:15:22,339 --> 00:15:25,300 Eu parecia um coitado, vestindo shorts, 284 00:15:25,384 --> 00:15:27,636 tênis e uma camisa do Bobby Shriver. 285 00:15:27,719 --> 00:15:29,513 Pelo menos, estava de camisa. 286 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 Eu me apaixonei pela Maria. 287 00:15:34,935 --> 00:15:36,561 Não porque era uma Kennedy, 288 00:15:36,645 --> 00:15:39,606 mas porque tinha uma personalidade extraordinária. 289 00:15:40,190 --> 00:15:42,401 Dava pra ver uma certa rebeldia nela. 290 00:15:43,402 --> 00:15:46,405 Eu queria fugir de casa, da Áustria. 291 00:15:46,989 --> 00:15:49,950 Ela também queria fugir. 292 00:15:51,034 --> 00:15:53,036 Então, esse foi meio que o começo 293 00:15:53,120 --> 00:15:54,287 da Maria e eu. 294 00:15:58,000 --> 00:16:02,170 No ano seguinte, finalmente achei um agente disposto a me representar. 295 00:16:02,254 --> 00:16:06,341 Dei tudo que me deu ao meu advogado, e ele está checando… 296 00:16:06,425 --> 00:16:09,845 Ele me disse: "Tem uma entrevista com Dino De Laurentiis." 297 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 Ele é o cara que fez 500 filmes. 298 00:16:12,597 --> 00:16:14,683 Ele ganhou o Oscar e o Globo de Ouro, 299 00:16:14,766 --> 00:16:16,309 o cara é importante. 300 00:16:16,810 --> 00:16:19,312 Fomos ao escritório dele, e a primeira coisa que vi 301 00:16:19,396 --> 00:16:20,939 foi um homem pequeno 302 00:16:21,023 --> 00:16:23,275 sentado atrás de uma mesa enorme. 303 00:16:23,358 --> 00:16:25,861 Quando levantou da cadeira, não ficou muito mais alto, 304 00:16:25,944 --> 00:16:28,196 e percebi que ele era muito pequeno. 305 00:16:28,697 --> 00:16:31,950 Eu disse: "Por que um homem tão pequeno precisa de uma mesa tão grande?" 306 00:16:32,951 --> 00:16:34,911 E ele ficou furioso. 307 00:16:36,496 --> 00:16:39,332 "Não posso te usar. Você tem sotaque." 308 00:16:39,416 --> 00:16:43,587 Eu disse: "Engraçado você dizer isso. Você também tem sotaque. 309 00:16:43,670 --> 00:16:44,921 Eu mal te entendo." 310 00:16:46,214 --> 00:16:47,591 "Tire esse cara daqui." 311 00:16:48,091 --> 00:16:50,218 A porta mal se fechou, 312 00:16:50,302 --> 00:16:52,596 e meu agente começou a gritar comigo. 313 00:16:52,679 --> 00:16:54,097 "Olhe isso, Arnold. 314 00:16:54,181 --> 00:16:58,435 Um minuto e quarenta segundos. 315 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 Foi a reunião mais rápida que já tive em Hollywood. 316 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 Tinha que abrir a boca." 317 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 Mais tarde, naquele ano, 318 00:17:08,487 --> 00:17:11,656 Ed Pressman comprou os direitos de Conan, o Bárbaro, 319 00:17:11,740 --> 00:17:14,993 e morreu de amores por mim após ver O Homem dos Músculos de Aço. 320 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 Ele achou que eu tinha a personalidade perfeita 321 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 pra fazer o Conan. 322 00:17:19,748 --> 00:17:23,251 Ed Pressman pediu a Dino De Laurentiis pra produzir o filme. 323 00:17:23,919 --> 00:17:27,047 Dino disse imediatamente: "Não posso usá-lo. 324 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 Ele é um nazista! 325 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 Não gosto dele." 326 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 Ed Pressman não sabia do que se tratava. 327 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 Por sorte, antes de me tirarem do projeto, 328 00:17:39,267 --> 00:17:41,645 contrataram o diretor John Milius. 329 00:17:42,395 --> 00:17:44,606 E ele disse: "O Dino não gosta de você." 330 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 Eu disse: "Eu sei." 331 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 Ele disse: "Não se preocupe. Vou dar um jeito." 332 00:17:49,236 --> 00:17:51,238 John Milius era um cara durão. 333 00:17:52,197 --> 00:17:54,950 Ia a reuniões com uma arma carregada 334 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 e colocava na mesa quando falava com os executivos de estúdios. 335 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 Dino não queria lidar com ele. 336 00:18:01,039 --> 00:18:02,999 Ele achava o Milius um maluco. 337 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 O Milius disse: "Não vou fazer o filme sem o Arnold. 338 00:18:06,878 --> 00:18:08,421 Ele vai ser o Conan." 339 00:18:15,137 --> 00:18:18,223 CONAN, O BÁRBARO 340 00:18:18,807 --> 00:18:20,016 A filmagem foi difícil. 341 00:18:20,517 --> 00:18:21,601 Milius era louco. 342 00:18:22,769 --> 00:18:25,605 Ele queria que você ficasse lá fora no frio, 343 00:18:25,689 --> 00:18:27,023 congelando. 344 00:18:28,150 --> 00:18:30,443 O tema do filme é sofrimento. 345 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 Ele adorou. 346 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Uma das coisas que aprendi é ser cruel. 347 00:18:34,698 --> 00:18:38,910 Depois que você se for, vão decidir se você era bom ou não. 348 00:18:39,494 --> 00:18:43,248 Fiz todas as cenas de ação. Não tinha ninguém com meu corpo. 349 00:18:43,832 --> 00:18:45,792 Tive que fazer tudo sozinho. 350 00:18:45,876 --> 00:18:49,087 ERROS DE GRAVAÇÃO CONAN, O BÁRBARO 351 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 Caramba! 352 00:18:57,220 --> 00:18:58,889 Tudo bem no primeiro take. 353 00:18:58,972 --> 00:19:02,350 Aí, fizemos o segundo, o terceiro, o quarto. 354 00:19:02,434 --> 00:19:05,145 No final, eu estava sangrando de verdade. 355 00:19:10,984 --> 00:19:14,404 Sempre fui fanático por preparação. 356 00:19:14,905 --> 00:19:17,741 Não importa quantas repetições ou o que precisar. 357 00:19:17,824 --> 00:19:20,118 Você não vai ao set despreparado. 358 00:19:20,202 --> 00:19:22,412 É tudo que vai precisar. 359 00:19:22,495 --> 00:19:25,790 Às cinco da manhã, fazia treino de samurai, 360 00:19:25,874 --> 00:19:27,667 luta corpo a corpo, de sabre, 361 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 pra que eu pudesse fazer e entender os movimentos. 362 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 Horas de cavalgada, 363 00:19:36,009 --> 00:19:38,887 porque eu queria sentir uma ligação com o cavalo. 364 00:19:39,846 --> 00:19:42,766 E, um dia, Dino De Laurentiis foi até o set. 365 00:19:43,725 --> 00:19:45,060 Ele subiu a escada. 366 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 E foi até mim. 367 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 E disse: "Schwarzenegger… 368 00:19:50,190 --> 00:19:51,524 você é o Conan." 369 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 Virou e desceu a escada. 370 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Lembro Milius correndo até mim, 371 00:19:59,366 --> 00:20:00,575 me dando um abraço 372 00:20:00,659 --> 00:20:04,704 e dizendo: "Sim! ele te ama! Ouviu o que disse?" 373 00:20:04,788 --> 00:20:06,831 Eu disse: "Ele disse que sou Conan. Eu sei." 374 00:20:07,791 --> 00:20:11,086 "É o melhor elogio que poderia receber. Você é o Conan! 375 00:20:11,169 --> 00:20:12,587 Você é o personagem." 376 00:20:14,714 --> 00:20:17,676 Ex-Mister Universo, forte como um caminhão, 377 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 estrela novo filme, Conan, o Bárbaro. 378 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 - Sobre o que é o filme? - É uma fantasia. 379 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 É uma aventura que se passa em uma época imaginária. 380 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 Arnold Schwarzenegger. Conan le Barbare. 381 00:20:32,232 --> 00:20:34,776 Fui a todos os países pra promovê-lo, 382 00:20:34,859 --> 00:20:38,738 porque eu queria mostrar que agora era ator, não fisiculturista. 383 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 Funcionou porque me estabeleci como ator internacional. 384 00:20:46,121 --> 00:20:49,749 Conan rendeu 90 milhões de dólares em todo o mundo. 385 00:20:49,833 --> 00:20:52,794 Eu provei aos opositores que um estrangeiro, 386 00:20:52,877 --> 00:20:57,924 com sotaque e um corpo de 113 quilos, pode se tornar protagonista 387 00:20:58,008 --> 00:21:00,885 e vender mundialmente. 388 00:21:02,470 --> 00:21:03,471 Fodam-se todos. 389 00:21:15,191 --> 00:21:18,111 Tenho esta casa faz mais de 25 anos. 390 00:21:19,279 --> 00:21:21,906 É uma combinação de Áustria e EUA. 391 00:21:22,407 --> 00:21:23,825 Tem o calor austríaco 392 00:21:24,534 --> 00:21:26,953 e o tamanho americano. 393 00:21:27,037 --> 00:21:27,996 Grande! 394 00:21:28,079 --> 00:21:30,665 Não basta ser enorme. 395 00:21:30,749 --> 00:21:31,791 Essa é a ideia. 396 00:21:33,710 --> 00:21:37,380 Quando cheguei aqui nos anos 60 e 70, 397 00:21:37,464 --> 00:21:38,840 o país tinha problemas. 398 00:21:39,341 --> 00:21:42,385 Os assassinatos dos Manson, protestos contra a guerra. 399 00:21:42,469 --> 00:21:44,095 A ascensão dos hippies. 400 00:21:44,721 --> 00:21:48,600 Um imigrante como eu não ligava pra nada disso. 401 00:21:48,683 --> 00:21:50,643 Vou pra terra prometida. 402 00:21:51,770 --> 00:21:55,398 Sim, talvez tenha seus defeitos e coisas horríveis, 403 00:21:55,482 --> 00:21:56,858 mas não vejo isso. 404 00:21:58,568 --> 00:22:02,864 Chegar lá e ser capaz de pular de um mundo pro outro, 405 00:22:03,448 --> 00:22:06,117 do fisiculturismo ao show business e atuação… 406 00:22:06,201 --> 00:22:07,619 só nos EUA. 407 00:22:13,416 --> 00:22:16,294 Eu me apaixonei pelos EUA porque vi 408 00:22:16,378 --> 00:22:18,922 um filme em preto e branco na escola. 409 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 Os arranha-céus de Nova York. 410 00:22:22,675 --> 00:22:24,803 Tinha a Ponte Golden Gate. 411 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 Tudo era grande e gigantesco, 412 00:22:27,639 --> 00:22:29,557 e eu queria fazer parte daquilo. 413 00:22:30,517 --> 00:22:34,020 Eu gostava daquela música americana. Daquele político americano. 414 00:22:34,104 --> 00:22:36,272 Era América pra lá e pra cá. 415 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 Eu pedi a cidadania. 416 00:22:41,653 --> 00:22:43,655 Claro, tem que fazer um teste. 417 00:22:44,155 --> 00:22:46,533 Eu estudei e passei. 418 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 Em 1983, me tornei cidadão. 419 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 Esperei muito tempo por esse momento. 420 00:22:53,665 --> 00:22:58,878 Pro dia em que me tornaria cidadão americano, e me sinto ótimo. 421 00:23:02,006 --> 00:23:05,844 Eu realmente senti que era um grande presente 422 00:23:05,927 --> 00:23:07,262 me tornar americano. 423 00:23:09,264 --> 00:23:12,559 Eu nasci na Áustria e tenho muito orgulho disso, 424 00:23:12,642 --> 00:23:14,477 mas eu me fiz nos EUA. 425 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 Este país precisa de uma nova administração 426 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 pra se tornar grande de novo. 427 00:23:27,866 --> 00:23:32,162 Nos anos 80, as pessoas superaram os problemas dos anos 60 e 70. 428 00:23:32,245 --> 00:23:34,456 E aí Ronald Reagan foi eleito, 429 00:23:34,539 --> 00:23:37,208 e ele não aceitava desaforo de ninguém. 430 00:23:37,709 --> 00:23:38,751 A América voltou. 431 00:23:41,838 --> 00:23:46,259 Todos vocês deram força, coragem moral e, sim, a força espiritual 432 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 pra construir a maior e mais livre nação que o mundo já viu. 433 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 A América estava forte, e isso teve um efeito nos filmes. 434 00:24:00,982 --> 00:24:03,818 De repente, as pessoas estavam saudando os filmes de ação. 435 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 Era importante ter um corpo musculoso e parecer um herói de ação. 436 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 Então, nos beneficiamos com a eleição de Ronald Reagan 437 00:24:15,038 --> 00:24:18,333 e com as pessoas dizendo: "Sim, a América está voltando." 438 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 Quanto ao Arnold, 439 00:24:20,376 --> 00:24:23,755 ele levou tudo isso para as telas de cinema. 440 00:24:27,342 --> 00:24:30,637 Fui a uma festa e conheci Mike Medavoy, 441 00:24:30,720 --> 00:24:33,056 que é um produtor muito conhecido. 442 00:24:33,681 --> 00:24:36,935 Ele me disse: "Temos um ótimo filme cheio de ação, 443 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 que se chama O Exterminador. 444 00:24:39,270 --> 00:24:41,564 O EXTERMINADOR DE JAMES CAMERON E GALE ANNE HURD 445 00:24:41,648 --> 00:24:45,109 Eu fiquei meio relutante. Mais um filme B idiota. 446 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 Mas o roteiro era muito bom. 447 00:24:48,279 --> 00:24:51,241 Ele disse: "Ainda temos um personagem pra escalar, 448 00:24:51,324 --> 00:24:52,408 que é o Reese." 449 00:24:54,244 --> 00:24:57,789 Mike Medavoy me disse que o elenco tinha sido escolhido. 450 00:24:57,872 --> 00:24:59,541 "Eu já pensei em tudo. 451 00:24:59,624 --> 00:25:02,085 OJ Simpson e Arnold Schwarzenegger." 452 00:25:03,711 --> 00:25:07,423 Eu disse: "Quem é o quê?" Esses nomes pareciam muito errados. 453 00:25:08,132 --> 00:25:09,300 Não queria aceitar. 454 00:25:09,384 --> 00:25:12,387 Tinha que ao menos ver o tal de Schwarzenegger. 455 00:25:12,470 --> 00:25:16,933 Eu me encontrei com o Arnold no Le Dome, um restaurante pra fechar negócios. 456 00:25:17,016 --> 00:25:20,353 Arnold tinha lido o roteiro, feito anotações e começou a falar. 457 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 Fiquei sentado lá o observando. Foi como se o som sumisse. 458 00:25:25,024 --> 00:25:29,153 Fiquei vendo como a luz da janela refletia nele 459 00:25:29,237 --> 00:25:30,655 quando a porta se abria. 460 00:25:30,738 --> 00:25:32,198 Aí, pensei: 461 00:25:33,157 --> 00:25:34,909 "Ele tem um rosto e tanto." 462 00:25:36,202 --> 00:25:39,664 Durante a conversa, ficou claro que não haviam decidido 463 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 se OJ Simpson faria o Exterminador, 464 00:25:42,375 --> 00:25:45,503 pois ele não passava a imagem de uma máquina de matar. 465 00:25:47,672 --> 00:25:48,506 É. 466 00:25:50,925 --> 00:25:54,929 Ele falou sobre o papel de Exterminador, não sobre o papel de Reese. 467 00:25:55,013 --> 00:25:59,267 Eu disse: "Olhe, seja quem for, ele tem que ser totalmente diferente 468 00:25:59,350 --> 00:26:01,060 de um ser humano." 469 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 O jeito como sobe na moto. O jeito que corre e se levanta. 470 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 Tudo tem que ser exatamente como uma máquina. 471 00:26:09,152 --> 00:26:12,071 Ele disse: "Por que não interpreta o Exterminador? 472 00:26:12,155 --> 00:26:15,617 Você entende o personagem. Você é a máquina." 473 00:26:16,326 --> 00:26:18,745 Eu disse: "Não quero interpretar o vilão. 474 00:26:18,828 --> 00:26:21,456 O personagem só tem 26 falas." 475 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 Comecei a brigar por causa disso, e ele calmamente me disse: "Pense nisso." 476 00:26:27,670 --> 00:26:30,673 Pensei por três dias, aí liguei pra ele 477 00:26:30,757 --> 00:26:34,844 e disse: "Toda vez que releio, eu me vejo mais e mais 478 00:26:34,927 --> 00:26:36,429 interpretando o Exterminador." 479 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 Eu disse que topava, e começamos a nos preparar. 480 00:26:42,644 --> 00:26:46,189 O EXTERMINADOR 481 00:26:50,068 --> 00:26:53,237 Ele entendeu que aquilo era exatamente o que precisava 482 00:26:53,321 --> 00:26:57,241 pra contrabalançar a imagem que ele tinha 483 00:26:57,325 --> 00:26:59,118 de ter "o corpo". 484 00:26:59,619 --> 00:27:02,622 Desta vez não era o corpo, era o rosto. 485 00:27:06,209 --> 00:27:08,169 Era só mais um trabalho. 486 00:27:08,252 --> 00:27:12,924 Não achei que fosse particularmente melhor que outros roteiros que li. 487 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 Eu não tinha noção. 488 00:27:14,509 --> 00:27:18,262 Era um orçamento baixo, e todo mundo era novo naquilo. 489 00:27:18,346 --> 00:27:20,473 Eu tinha minhas dúvidas. 490 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 Pela nossa definição esnobe, Arnold era uma enganação. 491 00:27:25,103 --> 00:27:27,730 Um fisiculturista fingindo ser ator. 492 00:27:29,774 --> 00:27:31,442 Mas, porque era curiosa, 493 00:27:31,526 --> 00:27:34,987 fui e fiquei de fora assistindo ao Arnold. 494 00:27:36,280 --> 00:27:38,157 O Exterminador está lá fora. 495 00:27:39,742 --> 00:27:41,494 Com ele não tem negociação. 496 00:27:41,577 --> 00:27:43,454 Não tem conversa. 497 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 Ele não sente pena, 498 00:27:45,873 --> 00:27:48,292 remorso ou medo. 499 00:27:48,376 --> 00:27:52,296 E ele não vai parar 500 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 até que esteja morta. 501 00:28:01,514 --> 00:28:02,432 E me convenceu. 502 00:28:02,515 --> 00:28:04,892 O físico e a rigidez, 503 00:28:04,976 --> 00:28:07,687 e todas as coisas que ele estava implementando. 504 00:28:07,770 --> 00:28:09,313 Pensei: "Pode funcionar." 505 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 No meio das filmagens, fizemos uma cena na delegacia. 506 00:28:16,571 --> 00:28:18,364 Sou amigo de Sarah Connor. 507 00:28:18,448 --> 00:28:22,785 - Soube que está aqui. Posso vê-la? - Não. Ela está prestando depoimento. 508 00:28:22,869 --> 00:28:24,704 A frase era: "Eu volto depois." 509 00:28:24,787 --> 00:28:27,457 Não era pra ser um grande momento no filme. 510 00:28:27,540 --> 00:28:31,586 Era literalmente pra parecer algo natural. 511 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 Eu volto depois. 512 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 Por alguma razão, Arnold não disse: "Eu volto depois." 513 00:28:36,591 --> 00:28:40,136 Eu disse: "Bem, então diga 'eu voltarei'. É mais simples." 514 00:28:40,219 --> 00:28:44,807 Eu disse: "Jim, pra mim, é estranho dizer 'eu voltarei'. 515 00:28:45,349 --> 00:28:49,854 Pareceria mais uma máquina se eu dissesse 'voltarei depois'." 516 00:28:49,937 --> 00:28:52,857 Ele disse: "Você é o roteirista?" Eu disse: "Não." 517 00:28:52,940 --> 00:28:55,777 E ele disse: "Não me diga como escrever." 518 00:28:56,694 --> 00:28:57,862 Eu disse: "Tá bom. 519 00:28:58,488 --> 00:28:59,822 Eu voltarei." 520 00:28:59,906 --> 00:29:00,782 "Isso. 521 00:29:00,865 --> 00:29:03,034 Nossa, me deu até arrepios. Ótimo." 522 00:29:03,868 --> 00:29:05,119 Eu voltarei. 523 00:29:08,247 --> 00:29:09,373 Ele estava certo. 524 00:29:09,457 --> 00:29:13,836 Se tornou a fala de filme mais citada na história do cinema. 525 00:29:13,920 --> 00:29:17,048 Isso só mostra quem estava certo e quem estava errado. 526 00:29:24,305 --> 00:29:25,223 PRÉ-ESTREIA 527 00:29:25,306 --> 00:29:28,559 Em um filme como esse só espero ação, boa realização 528 00:29:28,643 --> 00:29:30,686 e alguém pra torcer. 529 00:29:30,770 --> 00:29:32,480 - O filme oferece isso. - Com certeza. 530 00:29:32,563 --> 00:29:36,067 Tem muita ação, pessoas pra torcer e uma trama engenhosa. 531 00:29:36,150 --> 00:29:38,653 Quando assisti ao Exterminador do Futuro, 532 00:29:38,736 --> 00:29:40,446 eu me diverti muito. 533 00:29:41,113 --> 00:29:45,284 Ser sucesso de bilheteria não quer dizer que os críticos gostem. 534 00:29:45,993 --> 00:29:52,041 E os críticos da revista Times o colocarem entre os dez melhores 535 00:29:52,124 --> 00:29:53,209 era inédito. 536 00:29:53,292 --> 00:29:55,294 Até Jim Cameron se surpreendeu. 537 00:29:55,878 --> 00:29:57,672 De repente, eu estava no topo. 538 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 Mas tinha algo errado. 539 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 ENTRADA PARA O MUNDO DAS FÉRIAS BEM-VINDOS À HOPE 540 00:30:05,721 --> 00:30:07,431 Sempre preciso de um inimigo. 541 00:30:08,099 --> 00:30:09,475 Visitando alguém? 542 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 Não. 543 00:30:12,979 --> 00:30:15,481 Em 1977, Arnold ganhou o prêmio de Melhor Revelação. 544 00:30:15,565 --> 00:30:16,649 Eu disse: "Sério?" 545 00:30:18,484 --> 00:30:22,697 Os anos 80 foram uma época interessante, porque o "cara de ação" 546 00:30:22,780 --> 00:30:24,699 ainda não tinha sido definido. 547 00:30:27,034 --> 00:30:30,246 Até aquele momento, ação era perseguição de carro, 548 00:30:30,329 --> 00:30:32,540 como em Bullitt ou Operação França. 549 00:30:33,291 --> 00:30:35,877 Eram filmes sobre "intelecto", 550 00:30:35,960 --> 00:30:39,422 insinuações e muitas "falas" aqui e ali. 551 00:30:39,505 --> 00:30:42,300 Em Rambo: Programado para Matar, era só ação. 552 00:30:42,967 --> 00:30:45,261 Usávamos o corpo 553 00:30:45,344 --> 00:30:46,888 pra contar uma história. 554 00:30:48,472 --> 00:30:50,433 O diálogo não era necessário. 555 00:30:51,183 --> 00:30:54,103 Vi uma oportunidade, pois ninguém mais fazia isso, 556 00:30:54,186 --> 00:30:56,939 exceto um outro cara da Áustria… 557 00:30:59,066 --> 00:31:00,860 que não precisava falar muito. 558 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 Sly estava à minha frente nos anos 80, 559 00:31:04,030 --> 00:31:06,157 então eu tinha que alcançá-lo. 560 00:31:06,240 --> 00:31:10,036 Toda vez que ele lançava um filme, tipo Rambo 2, 561 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 eu tinha que achar um jeito de superá-lo. 562 00:31:13,331 --> 00:31:18,085 Esse seu novo filme, Comando para Matar, foi, claro, comparado ao Rambo. 563 00:31:18,169 --> 00:31:19,545 Não dá pra compará-los 564 00:31:19,629 --> 00:31:21,714 porque o meu não é na selva. 565 00:31:22,298 --> 00:31:25,885 E os músculos? Como os compara com os do Sr. Stallone? 566 00:31:25,968 --> 00:31:29,013 Eu ganhei títulos. Não preciso me defender. 567 00:31:31,307 --> 00:31:33,184 Arnold começou a pegar pesado. 568 00:31:33,267 --> 00:31:36,520 Nós nos tornamos muito competitivos, como Ali e Frazier, 569 00:31:36,604 --> 00:31:39,273 ou grandes guerreiros seguindo a mesma jornada. 570 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 Só havia lugar pra um. 571 00:31:41,734 --> 00:31:45,529 Tínhamos estilos diferentes de atuar. 572 00:31:47,114 --> 00:31:48,783 Ele era superior. 573 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 Ele tinha as respostas. Tinha o corpo e a força. 574 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 Era o personagem dele. 575 00:31:54,372 --> 00:31:55,665 Toque-toque. 576 00:31:56,791 --> 00:31:59,585 Eu tentava ser o tipo de cara 577 00:31:59,669 --> 00:32:01,671 que não é superdotado. 578 00:32:02,254 --> 00:32:04,799 Eu levava surra o tempo todo, 579 00:32:05,299 --> 00:32:08,469 enquanto Arnold quase não se machucava. Eu dizia: "Arnold, 580 00:32:08,552 --> 00:32:11,639 você podia lutar contra um dragão que voltaria com um Band-Aid." 581 00:32:12,264 --> 00:32:15,101 Éramos muito antagônicos. 582 00:32:15,184 --> 00:32:17,853 Acho que precisa de um pouco de ferro 583 00:32:17,937 --> 00:32:18,771 na sua dieta. 584 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 A gente não se suportava. Tinham que nos separar. 585 00:32:23,109 --> 00:32:24,652 Competíamos em tudo. 586 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 Seu filho da mãe. 587 00:32:27,196 --> 00:32:28,906 No corpo musculoso e com mais óleo. 588 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 Qual o problema? 589 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 Quem era mais cruel, mais durão? 590 00:32:32,743 --> 00:32:36,288 Ele dizia: "Se Stallone matar 15, vou matar 30." 591 00:32:37,707 --> 00:32:39,208 Quem usa facas maiores? 592 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 Fique aí. 593 00:32:40,418 --> 00:32:41,669 Quem usa armas maiores? 594 00:32:45,840 --> 00:32:48,634 Continuamos exponencialmente, até os canhões. 595 00:32:49,844 --> 00:32:52,471 Sly e eu entramos em guerra. 596 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 Ele queria ser o número um. 597 00:32:58,352 --> 00:33:00,021 Infelizmente, ele conseguiu. 598 00:33:01,355 --> 00:33:05,359 Sem o Stallone, nos anos 80, talvez eu não ficasse tão motivado 599 00:33:05,443 --> 00:33:09,238 a fazer o tipo de filmes que fiz e trabalhar o quanto trabalhei. 600 00:33:10,865 --> 00:33:12,575 Sou uma pessoa competitiva. 601 00:33:13,284 --> 00:33:15,369 Minha vida toda foi assim. 602 00:33:17,163 --> 00:33:18,581 Quando era pequeno, 603 00:33:18,664 --> 00:33:22,668 meu irmão foi estudar em Graz. 604 00:33:23,461 --> 00:33:27,006 Ele andava meia hora pela floresta pra pegar o ônibus. 605 00:33:27,548 --> 00:33:29,175 Meu irmão tinha medo 606 00:33:29,258 --> 00:33:30,217 do escuro. 607 00:33:30,301 --> 00:33:32,762 Ele tinha muito medo de voltar pra casa. 608 00:33:33,512 --> 00:33:35,097 Então eu tinha que ir 609 00:33:35,181 --> 00:33:38,434 pra que ele não chorasse na volta pra casa. 610 00:33:39,268 --> 00:33:43,064 Queria provar aos meus pais que eu era o mais corajoso. 611 00:33:44,065 --> 00:33:46,275 Queria que se orgulhassem de mim, 612 00:33:46,358 --> 00:33:47,777 queria mostrar que, sim, 613 00:33:48,444 --> 00:33:49,278 eu conseguia. 614 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 Em 1985, 615 00:33:55,326 --> 00:33:57,703 levei a Maria comigo pra Áustria, 616 00:33:58,454 --> 00:33:59,663 pra Thal, 617 00:33:59,747 --> 00:34:01,165 minha aldeia natal. 618 00:34:02,625 --> 00:34:05,044 Depois fomos até Thalersee, 619 00:34:05,127 --> 00:34:06,837 o lago na minha aldeia. 620 00:34:07,379 --> 00:34:09,673 Significou muito pra mim 621 00:34:09,757 --> 00:34:12,676 que ela visse de onde eu vim 622 00:34:12,760 --> 00:34:14,136 e onde tudo começou. 623 00:34:16,055 --> 00:34:17,598 E eu disse a ela: 624 00:34:17,681 --> 00:34:21,477 "Os barcos estão lá fora. Vou levá-la a um passeio de barco." 625 00:34:21,560 --> 00:34:25,481 Quando estávamos no meio do lago, peguei a aliança 626 00:34:25,564 --> 00:34:27,191 e a pedi em casamento. 627 00:34:30,820 --> 00:34:32,363 Ela foi pega de surpresa. 628 00:34:35,658 --> 00:34:37,910 O casamento foi em Hyannis Port, 629 00:34:37,993 --> 00:34:41,539 na mesma igreja onde conheci a avó de Maria, 630 00:34:41,622 --> 00:34:42,706 Rose Kennedy. 631 00:34:42,748 --> 00:34:43,958 SÃO FRANCISCO XAVIER 632 00:34:44,041 --> 00:34:46,043 Foi o maior casamento que já fui. 633 00:34:46,127 --> 00:34:48,504 Pelo menos 500 pessoas estavam lá. 634 00:34:49,505 --> 00:34:50,840 Eu conhecia 10%. 635 00:34:51,674 --> 00:34:53,134 Como te amo? 636 00:34:53,217 --> 00:34:55,302 Deixe-me contar de quantas maneiras. 637 00:34:55,886 --> 00:34:57,304 Amo-te 638 00:34:57,388 --> 00:34:58,722 com o fôlego, 639 00:34:59,473 --> 00:35:02,101 os sorrisos, as lágrimas 640 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 de toda a minha vida. 641 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 - Eu, Maria… - Eu, Arnold… 642 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 - Te aceito, Arnold… - Te aceito, Maria… 643 00:35:08,315 --> 00:35:11,152 Na alegria e na tristeza, na saúde e na doença, 644 00:35:11,735 --> 00:35:12,820 prometo amar-te… 645 00:35:12,903 --> 00:35:15,489 - E respeitar-te… - Todos os dias da minha vida. 646 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 E agora? 647 00:35:17,533 --> 00:35:18,909 Pode beijar a noiva. 648 00:35:52,484 --> 00:35:55,905 Sempre me achei o mais sortudo filho da mãe do mundo. 649 00:35:55,988 --> 00:36:00,242 Sou afortunado por ter sucesso com meus filmes 650 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 e na minha vida pessoal. 651 00:36:02,745 --> 00:36:06,457 Poucas pessoas podem dizer que são bem-sucedidas em ambos. 652 00:36:08,000 --> 00:36:09,293 GRAVIDEZ NÃO DIMINUI O RITMO 653 00:36:09,376 --> 00:36:11,587 Aí, virar pai 654 00:36:11,670 --> 00:36:13,464 foi algo totalmente diferente. 655 00:36:13,547 --> 00:36:16,550 Falam muito sobre isso, mas você não tem compreensão 656 00:36:16,634 --> 00:36:17,885 do que estão falando. 657 00:36:18,385 --> 00:36:19,845 Quando Katherine nasceu, 658 00:36:19,929 --> 00:36:22,806 eu estava lá com lágrimas nos olhos. 659 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 Fiquei tão emocionado 660 00:36:25,768 --> 00:36:29,313 com a vida que tinha acabado de criar com a Maria. 661 00:36:29,396 --> 00:36:33,317 E você percebe que é um outro mundo. 662 00:36:34,026 --> 00:36:38,113 E foi surpreendente quanta alegria isso nos trouxe. 663 00:36:38,864 --> 00:36:40,908 É uma grande motivação 664 00:36:40,991 --> 00:36:42,910 pra continuar com sua carreira. 665 00:36:42,993 --> 00:36:45,788 Mas agora, tinha que pensar sobre isso. 666 00:36:49,833 --> 00:36:54,296 Sempre gostei de quando lemos uma citação e pensamos: 667 00:36:54,380 --> 00:36:56,548 "Eu poderia ter dito isso." 668 00:36:57,049 --> 00:37:01,929 Ted Turner disse uma: "Durma cedo, acorde cedo, trabalhe duro e se promova." 669 00:37:02,513 --> 00:37:04,139 Essa é uma dessas citações. 670 00:37:15,943 --> 00:37:18,654 A primeira vez que encontrei Arnold, 671 00:37:18,737 --> 00:37:21,532 estávamos no Colorado esquiando. 672 00:37:21,615 --> 00:37:24,034 Ele estava saindo do Clube Snowmass. 673 00:37:24,118 --> 00:37:26,620 Ele parou de repente e apontou pra mim: 674 00:37:26,704 --> 00:37:28,789 "Você é o cara dos Caça-Fantasmas." 675 00:37:28,872 --> 00:37:31,458 Eu disse: "É, esse filme é meu." 676 00:37:31,542 --> 00:37:33,669 E ele: "Eu poderia ser um deles." 677 00:37:34,378 --> 00:37:37,298 Foi uma forma inteligente de me dizer: 678 00:37:37,381 --> 00:37:39,550 "Posso fazer comédia. Não só ação." 679 00:37:40,384 --> 00:37:43,554 Saímos pra jantar, e ele me pegou de surpresa. 680 00:37:43,637 --> 00:37:45,222 Ele falava muito bem, 681 00:37:45,306 --> 00:37:48,434 e sua inteligência e humor eram aparentes. 682 00:37:49,435 --> 00:37:52,146 Eu disse: "Vamos fazer um filme juntos um dia." 683 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 Logo depois, Danny DeVito e eu estávamos nos estúdios da Disney, 684 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 e vê-los com uma diferença de uma semana 685 00:38:01,905 --> 00:38:05,617 me deu uma ideia de que eles poderiam ser a dupla perfeita 686 00:38:05,701 --> 00:38:06,702 em um filme. 687 00:38:07,911 --> 00:38:11,290 Do nada, recebi uma ligação de Ivan Reitman. 688 00:38:11,373 --> 00:38:15,336 Ele disse: "Que tal você e Schwarzenegger serem irmãos num filme, Os Irmãos Gêmeos?" 689 00:38:15,419 --> 00:38:18,130 Eu disse: "Nossa, que ideia incrível." 690 00:38:19,214 --> 00:38:21,175 Eu estava em Nova York com meus filhos. 691 00:38:21,258 --> 00:38:24,094 Eu estava na frente de um hotel, saindo do carro, 692 00:38:24,178 --> 00:38:27,431 lutando com as malas, e senti uma mão no meu ombro. 693 00:38:27,514 --> 00:38:30,434 Aí, pegou minha mala, e achei que era o porteiro. 694 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 Eu me virei, e lá estava o Schwarzenegger. 695 00:38:33,228 --> 00:38:36,398 "Ei, Danny." E eu disse: "Arnold! Obrigado!" 696 00:38:36,482 --> 00:38:38,359 Foi como nos conhecemos. 697 00:38:39,610 --> 00:38:41,070 Pra que funcionasse, 698 00:38:41,153 --> 00:38:44,740 tínhamos que acreditar na história, por mais absurda que fosse. 699 00:38:45,866 --> 00:38:46,867 OS IRMÃOS GÊMEOS 700 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 Eu tenho um irmão? 701 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 Tem. 702 00:38:51,830 --> 00:38:54,458 Foi mandado pra um orfanato em Los Angeles. 703 00:38:54,541 --> 00:38:56,835 Achei que um personagem mais ingênuo, 704 00:38:56,919 --> 00:39:00,297 mais sem noção do mundo, seria mais eficiente. 705 00:39:00,881 --> 00:39:02,883 Ele deve ser como eu! 706 00:39:04,385 --> 00:39:05,969 Escrevemos assim, 707 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 e parte do meu trabalho como diretor é explorar tudo que é possível, 708 00:39:11,225 --> 00:39:14,103 expondo mais profundamente o Arnold. 709 00:39:15,396 --> 00:39:18,774 Eu não queria um filme com piadas curtas. 710 00:39:18,857 --> 00:39:21,443 Ele achava melhor que suas falas 711 00:39:21,527 --> 00:39:24,405 fossem complementadas pelo lado físico, 712 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 algo que os grandes comediantes subestimam ao máximo. 713 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 Sempre pedi aos roteiristas que escrevessem pra mim. 714 00:39:31,578 --> 00:39:33,872 Lembra, Sully, quando prometi te matar por último? 715 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 Sim, Matrix, você prometeu. 716 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 Eu menti. 717 00:39:37,292 --> 00:39:42,131 As falas que ficaram famosas, não são falas de uma comédia. 718 00:39:42,214 --> 00:39:45,592 Foi uma dessas mudanças interessantes que tive que fazer, 719 00:39:45,676 --> 00:39:49,221 pois, quanto mais a coisa funcionava, mais me esforçava pra mudar a abordagem. 720 00:39:53,934 --> 00:39:55,978 Imediatamente, bingo. 721 00:39:56,061 --> 00:39:57,146 Nos demos bem. 722 00:39:57,646 --> 00:40:00,649 Meu nome é Julius, e sou seu irmão gêmeo. 723 00:40:02,401 --> 00:40:04,069 Claro! 724 00:40:04,153 --> 00:40:06,947 Assim que me sentei, achei que estivesse na frente do espelho. 725 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 Não somos gêmeos idênticos. 726 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 E aí fizemos aquelas cenas espelhadas. 727 00:40:21,920 --> 00:40:26,925 Os Irmãos Gêmeos foi meu primeiro filme que arrecadou mais de US$ 100 milhões 728 00:40:27,009 --> 00:40:28,093 de bilheteria. 729 00:40:28,177 --> 00:40:32,264 OS IRMÃOS GÊMEOS 730 00:40:32,347 --> 00:40:34,308 INTERNACIONAL 731 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 MUNDIAL TOTAL 732 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 Todo mundo tem esse filme na prateleira. 733 00:40:40,022 --> 00:40:44,276 Pelo menos, minha conta bancária diz que todo mundo tem. 734 00:40:46,069 --> 00:40:48,864 OS IRMÃOS GÊMEOS SÃO RICOS E FELIZES! 735 00:40:48,947 --> 00:40:51,617 Conheci o Arnold numa festa de Halloween. 736 00:40:51,700 --> 00:40:53,911 Cresci numa família austríaca, 737 00:40:53,994 --> 00:40:56,455 então, temos em comum o esqui, 738 00:40:56,538 --> 00:40:59,333 wiener schitzel e lederhosen. 739 00:41:00,167 --> 00:41:03,086 Ele disse: "Estou começando a ganhar muito dinheiro. 740 00:41:03,170 --> 00:41:05,297 Quero investir em mais que imóveis. 741 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 Gostaria que administrasse meu dinheiro. Você me ajudaria?" 742 00:41:21,021 --> 00:41:22,314 Hoje, a espera acabou. 743 00:41:22,397 --> 00:41:24,942 O Planet Hollywood abriu na nossa parte do globo. 744 00:41:25,025 --> 00:41:28,737 A influência dele entre os anos 80 e 2000 745 00:41:28,820 --> 00:41:30,113 foi tremenda. 746 00:41:30,739 --> 00:41:32,824 Ele impulsionou as vendas de charuto. 747 00:41:32,908 --> 00:41:35,285 De repente, os charutos estavam na moda. 748 00:41:35,369 --> 00:41:39,206 Ele era o maior astro de cinema do mundo e sempre aparecia com um charuto. 749 00:41:39,998 --> 00:41:43,001 Os relógios grandes. Ninguém usava relógios grandes. 750 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 Hummers. Arnold participou da criação do primeiro comercial do Hummer. 751 00:41:47,965 --> 00:41:51,385 A ideia de que os EUA tinham carros maiores, SUVs 752 00:41:51,468 --> 00:41:52,553 e tudo isso. 753 00:41:52,636 --> 00:41:54,304 É tudo parte disso. 754 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 É a marca dele. 755 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 Sou atraente. Sou ousado. 756 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 Fumo meu charuto onde quiser. 757 00:42:01,436 --> 00:42:04,398 Não preciso me esconder como você. 758 00:42:06,692 --> 00:42:09,319 É schmäh. Isso aí é schmäh. 759 00:42:09,403 --> 00:42:10,737 É tudo balela. 760 00:42:12,030 --> 00:42:14,575 Pra vender, você precisa ter schmäh. 761 00:42:15,284 --> 00:42:18,870 Só consigo traduzir como "balela". 762 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 Nos EUA se chama "balela". 763 00:42:21,039 --> 00:42:24,251 Quando vai divulgar um filme: "Puxar ferro é melhor que gozar." 764 00:42:24,334 --> 00:42:25,460 É tudo schmäh. 765 00:42:32,342 --> 00:42:36,680 Sempre gostei de veículos militares gigantescos. 766 00:42:37,180 --> 00:42:39,891 Dirijo um Hummer e tenho um tanque. 767 00:42:39,975 --> 00:42:42,894 Para dirigir um veículo assim, tem que ter um charuto na boca, 768 00:42:42,978 --> 00:42:45,105 porque aí a coisa fica ousada. 769 00:42:45,772 --> 00:42:47,107 É tudo schmäh. 770 00:42:50,110 --> 00:42:52,779 O EXTERMINADOR DO FUTURO 2: O JULGAMENTO FINAL 771 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 - O Exterminador do Futuro 2. Ele voltou. - Isso mesmo. 772 00:42:59,411 --> 00:43:03,707 Sempre que fazemos uma sequência, não dá pra ser a mesma história. 773 00:43:05,292 --> 00:43:07,794 Em Exterminador do Futuro 1, eu era uma máquina do mal 774 00:43:07,878 --> 00:43:10,672 que destruía qualquer um no meu caminho. 775 00:43:11,590 --> 00:43:12,924 No segundo, 776 00:43:13,008 --> 00:43:14,885 eu digo: "Eu juro…" 777 00:43:14,968 --> 00:43:16,386 Não vou matar ninguém. 778 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 No começo, Arnold foi totalmente contra a ideia. 779 00:43:21,058 --> 00:43:23,894 Arnold e eu íamos falar sobre o roteiro. 780 00:43:23,977 --> 00:43:28,482 Eu me sentei e percebi que ele não estava alegre como sempre. 781 00:43:28,565 --> 00:43:30,776 E perguntei: "O que foi? Não gostou?" 782 00:43:30,859 --> 00:43:31,943 E ele disse: "Jim… 783 00:43:34,196 --> 00:43:35,614 eu não mato ninguém." 784 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 Venha comigo se quiser viver. 785 00:43:38,075 --> 00:43:40,911 "Agora você é o mocinho, o defensor, o protetor." 786 00:43:40,994 --> 00:43:43,830 Ele disse: "Certo, tá bom. 787 00:43:43,914 --> 00:43:45,791 Posso atirar na perna deles?" 788 00:43:45,874 --> 00:43:48,418 Eu disse: "É, atire na perna. Tá bom assim?" 789 00:43:48,502 --> 00:43:50,462 Ele disse: "Tá ótimo." 790 00:43:53,423 --> 00:43:55,884 - Que diabos está fazendo? - Ele vai sobreviver. 791 00:43:57,302 --> 00:43:59,638 Uns dias antes de começarmos, Jim Cameron disse: 792 00:43:59,721 --> 00:44:01,640 "Vamos todos jantar juntos." 793 00:44:01,723 --> 00:44:06,436 A Linda chegou, tirou o suéter, e fiquei olhando pros braços dela. 794 00:44:06,520 --> 00:44:09,272 As veias nos bíceps 795 00:44:09,356 --> 00:44:11,024 e nos tríceps. 796 00:44:11,108 --> 00:44:14,027 Ela parecia uma fisiculturista em miniatura. 797 00:44:14,111 --> 00:44:17,406 Eu me lembro do orgulho que tive 798 00:44:17,489 --> 00:44:19,157 ao mostrar pro Arnold. 799 00:44:19,241 --> 00:44:22,119 Eu disse: "Não acredito que essa filha da mãe 800 00:44:22,202 --> 00:44:24,121 está mais definida que eu." 801 00:44:24,788 --> 00:44:28,458 Quando fazia um filme com o Arnold, pedia pra ele falar com o elenco. 802 00:44:28,542 --> 00:44:31,503 Atores geralmente compartilham um pouco 803 00:44:31,586 --> 00:44:33,130 do processo de atuação. 804 00:44:33,213 --> 00:44:34,423 Arnold dizia: "Esqueça." 805 00:44:34,506 --> 00:44:35,590 Ele achava 806 00:44:35,674 --> 00:44:39,761 que metade do trabalho era fazer o filme, e a outra metade promovê-lo. 807 00:44:39,845 --> 00:44:41,471 Precisa estar envolvido. 808 00:44:41,555 --> 00:44:45,058 Você tem que dizer: "É por isso que tem que ver esse filme." 809 00:44:45,142 --> 00:44:47,561 Não importa se os outros atores dizem não, 810 00:44:47,644 --> 00:44:49,229 pois são uns mimados. 811 00:44:49,312 --> 00:44:52,274 "Sou uma estrela. Não promovo filmes. 812 00:44:52,357 --> 00:44:54,818 Você que o venda. Eu sou um artista." 813 00:44:54,901 --> 00:44:58,488 Papo-furado. Você tem que vender tudo. Não importa o que faça, tem que vender. 814 00:44:59,072 --> 00:45:02,159 O filme não arrecadou US$ 50 milhões como o primeiro. 815 00:45:02,242 --> 00:45:04,619 Arrecadou mais de US$ 200 milhões só nos EUA 816 00:45:04,703 --> 00:45:06,538 e virou o maior sucesso de bilheteria. 817 00:45:06,621 --> 00:45:09,708 Arnold Schwarzenegger exterminou a competição de bilheteria. 818 00:45:09,791 --> 00:45:11,752 Por que Arnold quer ser um ciborgue bom? 819 00:45:11,835 --> 00:45:13,170 Acho que vai chegar um dia 820 00:45:13,253 --> 00:45:15,380 em que ele vai querer ser senador na Califórnia, 821 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 e não vai querer estragar isso sendo o vilão que era em 1984. 822 00:45:20,218 --> 00:45:22,679 É só uma teoria, mas é o que acho. 823 00:45:22,763 --> 00:45:24,264 - Ouviram primeiro aqui. - Sim. 824 00:45:24,347 --> 00:45:26,683 Não deve haver ninguém no mundo 825 00:45:26,767 --> 00:45:29,936 que não saiba quem é esse homem aqui atrás. 826 00:45:30,020 --> 00:45:32,606 É o maior astro de bilheteria do mundo. 827 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 Hoje, seu último filme estreou. Chama-se O Último Grande Herói. 828 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 Uma salva de palmas para Arnold Schwarzenegger. 829 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 Quando O Último Grande Herói foi lançado, 830 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 eu tinha chegado ao auge após O Exterminador do Futuro 2, 831 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 o filme de maior sucesso do ano. 832 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 Mundialmente. Não só nos EUA, mas no mundo todo. 833 00:45:55,420 --> 00:45:57,380 O ÚLTIMO GRANDE HERÓI 834 00:45:57,464 --> 00:46:01,092 Naquele momento, todos queriam me derrubar. 835 00:46:01,635 --> 00:46:05,180 Nem todo mundo gostou do novo filme de Arnold Schwarzenegger, 836 00:46:05,263 --> 00:46:06,681 O Último Grande Herói. 837 00:46:09,392 --> 00:46:12,729 Na verdade, algumas das críticas foram bem cruéis. 838 00:46:12,813 --> 00:46:16,525 O Último Grande Herói está perto de ser um fiasco. 839 00:46:17,484 --> 00:46:19,194 Não sei dizer 840 00:46:19,820 --> 00:46:23,907 o quanto fiquei chateado. 841 00:46:23,990 --> 00:46:25,283 Magoa. 842 00:46:25,367 --> 00:46:27,494 Fere seus sentimentos. É constrangedor. 843 00:46:27,577 --> 00:46:30,247 Você fica constrangido quando vê a bilheteria. 844 00:46:32,791 --> 00:46:36,920 Lembro-me de ter ligado pro Arnold num sábado. Eu não tinha lido os jornais. 845 00:46:37,420 --> 00:46:39,256 Eu disse: "Como foi a estreia?" 846 00:46:39,840 --> 00:46:40,757 Ele disse: 847 00:46:40,841 --> 00:46:41,842 "Terrível." 848 00:46:42,717 --> 00:46:45,637 Parecia que ele estava na cama chorando. 849 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 Ele levou pro lado pessoal. 850 00:46:49,099 --> 00:46:50,767 Acho que isso o abalou. 851 00:46:53,895 --> 00:46:55,564 Eu disse: "O que vai fazer?" 852 00:46:56,064 --> 00:46:57,148 Ele disse: 853 00:46:57,232 --> 00:46:59,442 "Vou ficar aqui sozinho." 854 00:47:00,402 --> 00:47:03,071 Foi a única vez que o ouvi triste. 855 00:47:03,655 --> 00:47:06,241 Não quis ver ninguém por uma semana, 856 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 mas fui me aguentando. 857 00:47:08,535 --> 00:47:10,704 Minha sogra sempre dizia isso: 858 00:47:10,787 --> 00:47:13,123 "Vamos seguir em frente. 859 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 Vamos. Andando." 860 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 É uma ótima mensagem. 861 00:47:17,460 --> 00:47:19,546 Após O Último Grande Herói estrear, 862 00:47:20,046 --> 00:47:21,381 Bobby Shriver me ligou 863 00:47:21,464 --> 00:47:23,425 e disse: "Devia ver La Totale!" 864 00:47:23,508 --> 00:47:25,468 Um filme francês que ninguém viu. 865 00:47:25,552 --> 00:47:27,554 Muito divertido, bem feito. 866 00:47:27,637 --> 00:47:30,265 E o conceito era tão novo e original. 867 00:47:30,348 --> 00:47:34,644 Liguei pro Jim Cameron e disse: "Jim, tem que ver este filme." 868 00:47:34,728 --> 00:47:37,439 Arnold me trouxe um projeto no qual acreditava. 869 00:47:37,522 --> 00:47:38,982 Nunca tinha feito isso. 870 00:47:39,065 --> 00:47:40,817 Comédia poderia ser algo divertido. 871 00:47:40,901 --> 00:47:43,820 Sabia que Arnold tinha feito comédia. Tinha ótimo senso de humor. 872 00:47:43,904 --> 00:47:45,947 E que seria um bom filme de ação. 873 00:47:46,031 --> 00:47:50,660 Ele disse: "Vamos fazer algo grande." E eu disse: "É, vamos fazer algo grande." 874 00:47:50,744 --> 00:47:52,954 Posso ver seu convite, por favor? 875 00:47:53,038 --> 00:47:55,081 Claro, aqui está meu convite. 876 00:47:59,794 --> 00:48:02,088 O telefone do meu quarto tocou, 877 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 e eu ouvi isso: 878 00:48:04,841 --> 00:48:06,968 "Oi, Jamie. É o James Cameron. 879 00:48:07,052 --> 00:48:10,513 Escrevi um filme pra você e pro Arnold Schwarzenegger." 880 00:48:13,725 --> 00:48:17,020 O encanador ligou. Disse que vai ter que quebrar a laje 881 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 e vai custar US$ 600. 882 00:48:19,189 --> 00:48:20,273 Tudo bem. 883 00:48:20,815 --> 00:48:22,609 Não está tudo bem. Isso é extorsão. 884 00:48:23,151 --> 00:48:24,653 E o que disse a ele? 885 00:48:24,736 --> 00:48:27,572 Dormi com ele, e ele vai me dar um desconto de US$ 100. 886 00:48:28,073 --> 00:48:30,158 Que ótimo. Tchau, querida. 887 00:48:32,786 --> 00:48:37,791 Arnold é incrivelmente generoso com sua equipe e seu elenco. 888 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 A porta dele fica sempre aberta. 889 00:48:41,544 --> 00:48:43,964 Maria estava lá. As crianças estavam lá. 890 00:48:44,047 --> 00:48:45,131 Foi ótimo. 891 00:48:45,882 --> 00:48:48,426 Fiquei tão livre naquela performance 892 00:48:48,510 --> 00:48:50,345 como jamais tinha ficado. 893 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 Vamos, querida. 894 00:49:00,438 --> 00:49:03,233 E então, o filme acabou. 895 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 E o telefone tocou. 896 00:49:07,445 --> 00:49:08,697 Era o Jim Cameron, 897 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 e ele disse: "Falei com Arnold 898 00:49:11,408 --> 00:49:13,034 e perguntei a ele 899 00:49:13,118 --> 00:49:17,288 se eu podia colocar seu nome acima do título do filme." 900 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 Se gasta tanto dinheiro com advogados e agentes 901 00:49:23,211 --> 00:49:24,838 por créditos. 902 00:49:24,921 --> 00:49:26,589 É um grande negócio. 903 00:49:27,173 --> 00:49:30,218 Com toda sua grande bravata e ego, 904 00:49:30,301 --> 00:49:32,637 e tudo que fez dele quem é, 905 00:49:32,721 --> 00:49:34,848 ele teve a gentileza 906 00:49:35,557 --> 00:49:37,225 de dar espaço pra mim. 907 00:49:38,560 --> 00:49:40,478 Foi um momento muito comovente pra mim. 908 00:49:40,562 --> 00:49:43,314 E aquele filme, é claro, mudou minha vida. 909 00:49:45,358 --> 00:49:48,653 Como uma fênix renascendo das cinzas de O Último Grande Herói, 910 00:49:48,737 --> 00:49:51,322 Arnold Schwarzenegger voltou mais forte que nunca. 911 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 True Lies é ouro puro. E bateu o primeiro lugar. 912 00:49:55,618 --> 00:49:57,120 Aí, eu estava de volta. 913 00:49:57,203 --> 00:50:00,248 "Arnold" está de volta. Quando ele diz "eu voltarei", ele volta. 914 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 "EU VOLTAREI." 915 00:50:02,917 --> 00:50:05,045 Aí, lançamos Junior, 916 00:50:05,128 --> 00:50:06,755 que o Ivan Reitman dirigiu. 917 00:50:06,838 --> 00:50:08,506 Virou um filme de sucesso. 918 00:50:08,590 --> 00:50:09,924 Eu também vou ser mãe. 919 00:50:15,513 --> 00:50:19,059 O próximo filme, Queima de Arquivo, arrecadou mais de US$ 100 milhões. 920 00:50:19,142 --> 00:50:21,478 O que matou os dinossauros? 921 00:50:21,561 --> 00:50:22,937 A Era do Gelo! 922 00:50:24,189 --> 00:50:26,191 E aí veio Batman e Robin. 923 00:50:26,274 --> 00:50:28,359 Tudo estava indo às mil maravilhas. 924 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 É uma peça. 925 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 A vida é uma peça. 926 00:50:31,780 --> 00:50:34,741 Você tem que aguentar os fracassos com os sucessos. 927 00:50:34,824 --> 00:50:36,409 É assim que funciona. 928 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 Oi, escute. O que vai fazer esta tarde? 929 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 Passe lá em casa. Minha mãe faz um ótimo apfelstrudel. 930 00:50:47,545 --> 00:50:49,672 Certo, nada de strudel de maçã. 931 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 Quando meu irmão morreu, e depois meu pai morreu, 932 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 só eu sobrei na família. 933 00:50:56,221 --> 00:50:59,849 Então, tive que mudar e pensar mais na minha mãe. 934 00:51:02,060 --> 00:51:06,147 Em 1974, ela passou umas semanas comigo e adorou. 935 00:51:07,941 --> 00:51:11,194 E comecei a gostar muito mais da minha mãe, 936 00:51:11,277 --> 00:51:13,988 a passar mais tempo com ela e me divertir. 937 00:51:14,072 --> 00:51:16,157 Ela ia a todos os sets de filmagem. 938 00:51:18,493 --> 00:51:19,953 Tirava fotos no set. 939 00:51:20,036 --> 00:51:22,997 Fez álbuns de fotos, levou pra Áustria 940 00:51:23,081 --> 00:51:25,333 e mostrou pra todas as amigas. 941 00:51:25,416 --> 00:51:26,835 Muito orgulhosa de mim. 942 00:51:28,378 --> 00:51:32,090 Na Áustria, há duas coisas que nunca se fala. 943 00:51:32,173 --> 00:51:33,758 Sobre suas finanças 944 00:51:33,842 --> 00:51:34,843 com ninguém, 945 00:51:35,885 --> 00:51:38,179 e sobre seus problemas de saúde. 946 00:51:41,766 --> 00:51:43,768 Em 1997, 947 00:51:44,686 --> 00:51:48,022 depois de terminar Batman e Robin, 948 00:51:48,731 --> 00:51:51,526 minha mãe estava conosco. 949 00:51:52,193 --> 00:51:55,822 Ela acordou de manhã, e Maria disse: "Arnold está no hospital. 950 00:51:55,905 --> 00:51:57,574 Vai fazer uma cirurgia no coração." 951 00:51:58,116 --> 00:52:00,118 E minha mãe disse: "O quê?" 952 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 Depois que acordei da cirurgia, 953 00:52:09,419 --> 00:52:12,755 o médico sentou na minha cama e segurou minha mão. 954 00:52:13,506 --> 00:52:15,717 Ele disse: "Arnold, sinto muito. 955 00:52:16,551 --> 00:52:17,760 Não funcionou. 956 00:52:18,428 --> 00:52:22,182 Uma das válvulas estourou e começou a acumular sangue 957 00:52:22,265 --> 00:52:23,391 nos seus pulmões. 958 00:52:24,100 --> 00:52:26,477 Temos que fazer outra cirurgia imediatamente." 959 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 Eles começaram a me preparar pra segunda cirurgia. 960 00:52:33,359 --> 00:52:34,444 Eu pensei: 961 00:52:35,153 --> 00:52:36,613 "O que está acontecendo? 962 00:52:36,696 --> 00:52:38,615 Ninguém me deu anestesia, 963 00:52:38,698 --> 00:52:40,950 e o cara já está aqui com o bisturi." 964 00:52:41,534 --> 00:52:43,161 O médico me disse: 965 00:52:43,244 --> 00:52:47,081 "Queremos esperar até o último segundo. Não quero perdê-lo." 966 00:52:49,375 --> 00:52:51,961 Eu pensei: "O quê?" 967 00:52:52,962 --> 00:52:56,633 Aí me deram a anestesia, e eu apaguei. 968 00:52:58,593 --> 00:53:00,595 A coisa era bem delicada. 969 00:53:01,721 --> 00:53:04,474 Dezesseis horas depois, eu acordei. 970 00:53:04,557 --> 00:53:06,184 A cirurgia foi um sucesso. 971 00:53:06,768 --> 00:53:08,645 FIQUE BEM, PAPAI 972 00:53:08,728 --> 00:53:10,521 Minha mãe foi ao hospital 973 00:53:10,605 --> 00:53:12,982 e me deu uma bronca por não ter contado a ela. 974 00:53:13,066 --> 00:53:15,568 "Como pôde fazer isso comigo? Sou sua mãe! 975 00:53:15,652 --> 00:53:17,862 Você pode me contar tudo." 976 00:53:17,946 --> 00:53:19,656 Foi muita coisa pra ela. 977 00:53:27,163 --> 00:53:28,581 Um ano depois, 978 00:53:28,665 --> 00:53:29,916 recebi uma ligação 979 00:53:30,458 --> 00:53:33,294 que minha mãe estava visitando meu pai 980 00:53:33,378 --> 00:53:34,504 no cemitério, 981 00:53:35,004 --> 00:53:37,674 e, ali mesmo no túmulo, ela morreu. 982 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 É, então… 983 00:53:42,679 --> 00:53:44,472 Minha mãe morreu 984 00:53:44,555 --> 00:53:46,975 do mesmo problema de válvula que eu tive. 985 00:53:48,142 --> 00:53:50,478 Ela recusou ser operada. 986 00:53:51,229 --> 00:53:53,731 Ela sempre dizia: "Se Deus me quiser, 987 00:53:54,565 --> 00:53:55,566 pode me levar." 988 00:53:57,819 --> 00:54:01,072 Imediatamente, tive uma sensação: "Bem, e agora?" 989 00:54:02,448 --> 00:54:05,910 Estava tão mergulhado em mim que nunca pensei nisso, 990 00:54:05,994 --> 00:54:09,914 que talvez ainda precisasse da aprovação da minha mãe. 991 00:54:11,749 --> 00:54:13,584 Para quem vou fazer isso agora? 992 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 Parabéns pra você 993 00:54:31,769 --> 00:54:35,356 Quero agradecer a todos por virem aqui esta noite. 994 00:54:35,440 --> 00:54:36,899 Foi um ano e tanto pra nós. 995 00:54:36,983 --> 00:54:38,484 Não preciso entrar nisso, 996 00:54:38,568 --> 00:54:42,780 mas, enfim, conheci o Arnold duas semanas após ele fazer 30 anos. 997 00:54:42,864 --> 00:54:45,950 Em duas semanas serão 20 anos juntos, e… 998 00:54:47,076 --> 00:54:49,912 Isso é uma conquista. 999 00:54:50,538 --> 00:54:51,706 Deixe-me dizer. 1000 00:54:51,789 --> 00:54:55,376 Depois da cirurgia, fiquei um ano sem trabalhar. 1001 00:54:56,461 --> 00:54:58,838 Os estúdios começaram a ligar pro meu agente e dizer: 1002 00:54:58,921 --> 00:55:01,007 "Acho que vamos adiar esse filme." 1003 00:55:01,090 --> 00:55:04,052 Ou: "Acho que vamos repensar isso e aquilo." 1004 00:55:04,135 --> 00:55:05,470 Houve mudanças. 1005 00:55:06,137 --> 00:55:08,890 De repente, comecei a perder filmes. 1006 00:55:09,807 --> 00:55:11,434 Aqui está o astro de ação. 1007 00:55:11,934 --> 00:55:15,271 O cara que nunca é morto na tela 1008 00:55:15,355 --> 00:55:16,272 quase morreu. 1009 00:55:18,358 --> 00:55:19,817 Eu achei 1010 00:55:19,901 --> 00:55:22,612 que minha carreira fosse terminar. 1011 00:55:26,324 --> 00:55:29,452 E eu sabia que o primeiro filme que fizesse, 1012 00:55:29,535 --> 00:55:33,915 a seguradora ficaria sentada no set, assistindo a cada tomada 1013 00:55:33,998 --> 00:55:35,958 pra ver se havia alguma diferença 1014 00:55:36,042 --> 00:55:38,961 entre o meu desempenho após a cirurgia cardíaca 1015 00:55:39,045 --> 00:55:40,421 com o de antes. 1016 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 Por favor, Deus. 1017 00:55:47,428 --> 00:55:48,304 Me ajude. 1018 00:55:49,597 --> 00:55:51,015 Dê-me força. 1019 00:55:59,273 --> 00:56:01,484 E foi quando eu disse: "Tudo bem. 1020 00:56:02,860 --> 00:56:03,903 É um novo dia. 1021 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 Vamos seguir em frente." 1022 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 Ação! 1023 00:56:12,036 --> 00:56:13,037 EFEITO COLATERAL 1024 00:56:13,121 --> 00:56:15,039 Quer efeito colateral? Aqui vai. 1025 00:56:16,958 --> 00:56:21,170 Houve um tempo em que eu era o astro de cinema número um do mundo. 1026 00:56:22,505 --> 00:56:24,424 Eu entrava na Sony, 1027 00:56:24,507 --> 00:56:27,802 Warner Brothers, Universal Studio, Disney, em qualquer lugar, 1028 00:56:27,885 --> 00:56:29,595 que me ofereceriam um filme. 1029 00:56:30,096 --> 00:56:34,475 Mas não era o que eu buscava. Eu queria outro desafio. 1030 00:56:35,393 --> 00:56:38,396 Como no fisiculturismo, eu fiz tudo o que podia. 1031 00:56:38,980 --> 00:56:42,900 Não havia nada a conquistar. Era sempre a mesma coisa. 1032 00:56:43,401 --> 00:56:46,320 Vamos fazer algo diferente. Algo mais emocionante. 1033 00:56:49,157 --> 00:56:50,908 Quando conheci a Maria 1034 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 e fui exposto a todas as conversas em Hyannis Port, 1035 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 sempre falando sobre política e outras questões, 1036 00:56:59,000 --> 00:57:00,376 eu achei fascinante. 1037 00:57:01,210 --> 00:57:03,713 E também a ideia de servir as pessoas. 1038 00:57:04,755 --> 00:57:08,593 Eunice, a mãe da Maria, me apresentou à Special Olympics, 1039 00:57:08,676 --> 00:57:10,595 e eu me apaixonei. 1040 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 E o presidente Bush me nomeou 1041 00:57:13,473 --> 00:57:17,143 presidente do Conselho de Saúde Física e Desportos. 1042 00:57:19,812 --> 00:57:22,231 Percebi como isso é divertido. 1043 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 Certo! Isso aí! 1044 00:57:24,233 --> 00:57:26,736 Estava mais feliz que num set de filmagem. 1045 00:57:27,278 --> 00:57:31,199 Ganhei o dinheiro que tenho por causa dos EUA. 1046 00:57:31,282 --> 00:57:34,785 Então por que não parar e retribuir? 1047 00:57:35,620 --> 00:57:37,747 Após alguns anos, 1048 00:57:37,830 --> 00:57:39,999 uma nova visão começou a se formar. 1049 00:57:41,209 --> 00:57:44,045 A política me interessa muito. 1050 00:57:44,545 --> 00:57:47,006 Muitos dizem que, cedo ou tarde, 1051 00:57:47,089 --> 00:57:49,759 após a carreira no cinema, talvez eu mude pra política. 1052 00:57:49,842 --> 00:57:52,553 - Schwarzenegger, o político? - É, exatamente. 1053 00:57:52,637 --> 00:57:55,598 Pensando no seu futuro, por que ouço conversas 1054 00:57:55,681 --> 00:57:57,475 sobre você entrar na política? 1055 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 Senhoras e senhores, Arnold Schwarzenegger! 1056 00:58:01,395 --> 00:58:03,814 Perdi qualquer ceticismo 1057 00:58:03,898 --> 00:58:05,775 de tentar colocar limites nele. 1058 00:58:07,151 --> 00:58:12,281 Muito dessa história faz sentido pra mim, pois sou amigo do Arnold faz 40 anos. 1059 00:58:14,158 --> 00:58:17,411 Sua vida toda, dava pra ver que ia em direção a algo 1060 00:58:17,495 --> 00:58:19,288 muito maior. 1061 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 Acho que a política era o destino dele. 1062 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 Todo o resto foi só um aquecimento. 1063 00:58:26,796 --> 00:58:30,091 Ele entendeu que o sistema político é uma caixa, 1064 00:58:30,174 --> 00:58:31,926 e ele explodiu a caixa. 1065 00:58:32,009 --> 00:58:35,721 Estamos aqui, senhoras e senhores, pra limpar a casa! 1066 00:58:39,016 --> 00:58:40,393 Está vendo aquele pico? 1067 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 Vou escalá-lo. 1068 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 Não importa o esforço, 1069 00:58:45,314 --> 00:58:46,649 vou chegar até ele. 1070 01:00:21,702 --> 01:00:26,707 Legendas: Rubens Martins