1 00:00:13,848 --> 00:00:17,226 Kita yang menentukan takdir kita. 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,854 Anda perlu ada visi, 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,357 dan jika anda ikut, saya rasa keajaiban boleh berlaku. 4 00:00:26,110 --> 00:00:29,030 Jadi inilah kehidupan saya. 5 00:00:29,113 --> 00:00:32,784 Saya nampak cabaran bina badan. Saya mengatasi cabaran itu. 6 00:00:32,867 --> 00:00:35,787 Saya nampak cabaran yang lain. Pelakon utama. 7 00:00:35,870 --> 00:00:37,580 Bintang filem. 8 00:00:38,331 --> 00:00:41,459 Saya teringat seorang pendaki gunung terkenal, 9 00:00:41,542 --> 00:00:42,919 Edmund Hillary, 10 00:00:43,586 --> 00:00:46,631 yang merupakan orang pertama mendaki Gunung Everest. 11 00:00:50,510 --> 00:00:51,719 Pihak media tanya, 12 00:00:51,803 --> 00:00:53,721 "Apa awak fikir semasa 13 00:00:53,805 --> 00:00:55,181 berada di puncak ini?" 14 00:00:56,265 --> 00:00:57,725 Dia kata, 15 00:00:57,809 --> 00:00:59,977 "Saya nampak satu lagi puncak 16 00:01:00,728 --> 00:01:01,813 yang sangat jauh. 17 00:01:02,605 --> 00:01:05,316 Saya mula merancang laluan saya. 18 00:01:05,399 --> 00:01:07,902 Bagaimana saya nak capai puncak itu?" 19 00:01:10,905 --> 00:01:12,990 Pada tahun 1969, 20 00:01:13,074 --> 00:01:16,869 kami dapat tahu yang mereka mencari Hercules untuk sebuah filem. 21 00:01:16,953 --> 00:01:20,998 Ya Tuhan. Ini peluang saya untuk jadi seperti Reg Park. 22 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 Saya belum bersedia. Saya tak faham skrip itu. 23 00:01:25,962 --> 00:01:30,550 Tanpa bukti yang kukuh, awak mungkin tak suka berada di sana. 24 00:01:30,633 --> 00:01:31,968 Biar saya tentukan. 25 00:01:32,051 --> 00:01:35,138 Saya dah bosan dengan muka yang sama, 26 00:01:35,221 --> 00:01:36,722 perkara yang sama. 27 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 Saya tak pernah ambil kelas. 28 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 Tiada lebih hebat daripada Hercules. 29 00:01:41,561 --> 00:01:42,436 Saya Hercules. 30 00:01:42,520 --> 00:01:43,521 Saya tahu. 31 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 Tiada hebat daripada Hercules. 32 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 Suara saya diganti. Saya tak boleh berbahasa Inggeris. 33 00:01:49,777 --> 00:01:54,282 Mereka kata orang Amerika nak dengar idola mereka bercakap macam John Wayne, 34 00:01:54,365 --> 00:01:55,825 bukan macam awak. 35 00:01:56,325 --> 00:01:57,410 Nama saya ditukar. 36 00:01:57,493 --> 00:02:00,329 daripada Arnold Schwarzenegger ke Arnold Strong. 37 00:02:00,913 --> 00:02:02,331 Filem itu ditayangkan, 38 00:02:02,415 --> 00:02:03,916 dan filem itu 39 00:02:04,625 --> 00:02:06,460 langsung tak mendapat sambutan. 40 00:02:10,506 --> 00:02:12,508 Selama lima tahun, tiada tawaran 41 00:02:13,176 --> 00:02:14,177 untuk apa-apa. 42 00:02:15,469 --> 00:02:18,139 Ada banyak perkara yang saya perlu pelajari, 43 00:02:18,222 --> 00:02:22,185 halangan yang saya perlu hadapi, termasuk halangan terbesar, 44 00:02:22,268 --> 00:02:25,313 apabila orang kata, "Ini tak boleh dilakukan." 45 00:02:25,396 --> 00:02:27,148 Kenapa awak tak putus asa? 46 00:02:27,231 --> 00:02:30,318 Sebab berputus asa tiada dalam visi saya. 47 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 Visi saya, mendaki gunung itu. 48 00:02:33,404 --> 00:02:34,238 Conan! 49 00:02:34,322 --> 00:02:35,781 Apa terbaik dalam hidup? 50 00:02:35,865 --> 00:02:38,618 Hancurkan musuh. Lihat mereka melarikan diri. 51 00:02:39,202 --> 00:02:41,704 Untuk mendengar tangisan wanita mereka. 52 00:02:42,246 --> 00:02:44,123 Bakatnya berasal daripada 53 00:02:44,207 --> 00:02:46,876 menyampaikan lakonan yang tak pernah dilihat. 54 00:02:46,959 --> 00:02:49,962 Bukan sekadar populariti. Dia menjadikannya hebat. 55 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 Kisah kejayaan Amerika yang paling luar biasa bagi saya. 56 00:02:54,550 --> 00:02:55,968 Kami saling mendorong. 57 00:02:56,052 --> 00:02:57,303 Saya nak tolak dia. 58 00:02:57,386 --> 00:03:00,806 Malangnya, saya terpaksa menerimanya. 59 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 Hasta la vista, sayang. 60 00:03:06,729 --> 00:03:11,817 Arnold bukan seorang yang tiada perasaan seperti yang orang fikirkan. 61 00:03:11,901 --> 00:03:15,071 Mudah untuk mengutuknya sebagai bintang aksi 80-an, 62 00:03:15,154 --> 00:03:17,073 tapi dia lebih daripada itu. 63 00:03:22,828 --> 00:03:26,290 BAHAGIAN 2: AKSI 64 00:03:36,008 --> 00:03:36,842 Noodle. 65 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 Mari sini. 66 00:03:40,763 --> 00:03:42,598 Awak boleh membaca dengan saya. 67 00:03:44,642 --> 00:03:45,810 Raja dalam istana. 68 00:03:46,727 --> 00:03:48,229 Ayat tipikal saya, bukan? 69 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 Betul. 70 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Kita akan pecah masuk. 71 00:03:55,820 --> 00:03:57,405 Pelarasan yang aneh 72 00:03:57,488 --> 00:03:59,448 daripada bina badan 73 00:03:59,532 --> 00:04:01,033 kemudian menjadi pelakon. 74 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Saya Rico! 75 00:04:07,415 --> 00:04:08,582 Ya. 76 00:04:09,166 --> 00:04:10,501 Di mana kita nak buat? 77 00:04:11,002 --> 00:04:12,169 Apa? 78 00:04:12,253 --> 00:04:13,921 Di sini atau di bilik tidur? 79 00:04:14,005 --> 00:04:16,257 Di sini. 80 00:04:17,466 --> 00:04:20,761 Pada tahun 70-an, ejen, pengurus 81 00:04:20,845 --> 00:04:22,596 dan eksekutif studio… 82 00:04:22,680 --> 00:04:26,392 Mereka sangat jelas apabila mereka kata, "Awak terlalu besar. 83 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 Awak terlalu berotot. Ini takkan berhasil. 84 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 Lupakan tentang badan 110 kg itu." 85 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 Hei! 86 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 Awak rasa saya lucu? Awak rasa saya lucu! 87 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 Awak harus akui, 88 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 apabila awak buat begitu, awak nampak macam beruk besar. 89 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 Hentikan! 90 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 Mari teruskan. 91 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 Mari berlatih berlakon. 92 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 Masa awak akan tiba. 93 00:04:52,752 --> 00:04:55,880 PANTAI VENICE 1974 94 00:05:01,135 --> 00:05:04,138 Pada masa itu, saya dah bersara daripada bina badan. 95 00:05:04,889 --> 00:05:08,851 Kawan saya, Charles Gaines kata yang dia tulis novel, Stay Hungry. 96 00:05:08,934 --> 00:05:11,854 Mereka mahu sesuaikannya menjadi lakon layar. 97 00:05:11,937 --> 00:05:14,315 Stay Hungry ditulis untuk pembina badan. 98 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 Saya cuma bernasib baik. 99 00:05:20,488 --> 00:05:21,447 Dalam novel ini, 100 00:05:21,530 --> 00:05:24,742 saya mentakrifkan maksud untuk kekal bermotivasi. 101 00:05:24,825 --> 00:05:27,244 Jangan sesekali berpuas hati. 102 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 Saat Arnold mendengar ungkapan itu, dia dapat berkait dengannya. 103 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 Itu kepercayaannya dan cara hidupnya. 104 00:05:34,251 --> 00:05:36,670 Tak kira betapa berjayanya dia, 105 00:05:36,754 --> 00:05:39,006 dia sentiasa inginkan lebih lagi. 106 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 Bob Rafelson beli untuk buat filem. 107 00:05:43,344 --> 00:05:45,471 Saya dan Bob tulis skrip bersama. 108 00:05:46,180 --> 00:05:48,182 Bagi watak Joe Santo, 109 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 anda perlu jadi ahli bina badan yang hebat. 110 00:05:52,353 --> 00:05:56,440 Saya kata, "Hanya ada seorang lelaki yang sesuai untuk watak ini 111 00:05:56,524 --> 00:05:58,567 dan dia Arnold Schwarzenegger." 112 00:05:58,651 --> 00:06:01,487 Bob kata, "Tak boleh. Dia perlu jurulatih suara. 113 00:06:01,570 --> 00:06:03,781 Loghatnya masih terlalu pekat." 114 00:06:03,864 --> 00:06:06,909 Arnold tekad untuk meyakinkan Bob 115 00:06:06,992 --> 00:06:09,537 bahawa dia layak untuk memainkan watak itu. 116 00:06:09,620 --> 00:06:12,790 Bob Rafelson hasilkan Five Easy Pieces dan Easy Rider. 117 00:06:12,873 --> 00:06:16,377 Dia buat banyak filem terkenal. Dia pengarah yang hebat. 118 00:06:16,460 --> 00:06:18,838 Saya tak dijaminkan mendapat watak itu. 119 00:06:19,797 --> 00:06:23,259 Dia kata, "Beberapa bulan dari sekarang, mari buat ujian. 120 00:06:23,342 --> 00:06:25,845 Sementara itu, pergi ke kelas lakonan." 121 00:06:26,762 --> 00:06:28,889 Saya dapat panggilan daripada Bob. 122 00:06:28,973 --> 00:06:30,474 Dia kata dia ada pelakon 123 00:06:30,558 --> 00:06:33,436 yang tak pernah berlakon secara dramatik. 124 00:06:33,519 --> 00:06:35,146 "Boleh bekerja dengan dia?" 125 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 Selama enam minggu pertama, 126 00:06:38,149 --> 00:06:42,027 saya dapat tahu segalanya tentang kehidupan Arnold. 127 00:06:42,611 --> 00:06:44,405 "Ceritakan tentang ayah awak. 128 00:06:44,989 --> 00:06:46,824 Ceritakan tentang ibu awak. 129 00:06:47,783 --> 00:06:51,495 Beritahu saya suasana dibesarkan di Austria. 130 00:06:52,121 --> 00:06:52,955 Terperinci. 131 00:06:53,038 --> 00:06:55,666 Nak tahu pengalaman awak apabila bercerita. 132 00:06:55,749 --> 00:06:56,959 Apa perasaan awak?" 133 00:06:57,918 --> 00:07:02,006 Saya sedar ada beberapa perkara yang tiada dalam diri saya. 134 00:07:02,089 --> 00:07:06,427 Saya terlalu menyimpan perasaan, hingga tiada emosi yang dapat dilihat. 135 00:07:06,510 --> 00:07:09,889 Atau memang ada dan bersembunyi, dan perlu dikeluarkan 136 00:07:09,972 --> 00:07:11,974 untuk jadi pelakon yang baik. 137 00:07:12,057 --> 00:07:14,560 Sebaik saja emosi mengganggu latihan saya, 138 00:07:14,643 --> 00:07:16,437 saya tak menghiraukannya. 139 00:07:17,313 --> 00:07:21,108 Saya perlu meyakinkan diri saya bahawa tak salah jika beremosi. 140 00:07:23,569 --> 00:07:26,739 Semasa saya pergi ke pejabat Bob Rafelson, 141 00:07:26,822 --> 00:07:30,201 sewaktu salah satu babak, Bob kata, "Menakjubkan. 142 00:07:31,076 --> 00:07:32,328 Meremang bulu roma. 143 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 Itu watak awak." 144 00:07:44,757 --> 00:07:47,718 Dengan bantuan Jeff Bridges dan Sally Field, 145 00:07:47,801 --> 00:07:52,932 serta keinginan mereka untuk menyerlahkan saya dan menjayakan filem itu, 146 00:07:53,015 --> 00:07:55,726 mereka bersedia untuk berlatih dengan saya. 147 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 Bila awak nak tanggalkan topeng itu? 148 00:07:58,729 --> 00:08:01,065 Apabila bekerja dengan profesional, 149 00:08:01,148 --> 00:08:02,566 anda juga akan menyinar. 150 00:08:02,650 --> 00:08:04,693 Saya tidak suka terlalu selesa. 151 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 Apabila dah biasakan diri, sukar untuk mengalah. 152 00:08:09,323 --> 00:08:11,158 Saya ingin kekal bermotivasi. 153 00:08:12,993 --> 00:08:14,411 Saya sangat teruja, 154 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 tapi Stay Hungry belum ditayangkan lagi. 155 00:08:18,624 --> 00:08:19,708 Apa nak dibuat? 156 00:08:21,085 --> 00:08:24,505 Dua bulan kemudian, George Butler dan Charles Gaines datang 157 00:08:24,588 --> 00:08:27,883 dan kata mereka nak buat dokumentari tentang bina badan, 158 00:08:27,967 --> 00:08:29,343 dipanggil Pumping Iron. 159 00:08:29,802 --> 00:08:32,221 Inilah dia. Rakaman pertama. 160 00:08:34,557 --> 00:08:37,518 Saya buat persembahan lebih baik di depan penonton. 161 00:08:37,601 --> 00:08:38,936 Jadi di sini, 162 00:08:39,019 --> 00:08:41,730 sepuluh orang bekerja dengan kru dokumentari, 163 00:08:41,814 --> 00:08:43,399 dan kamera di depan muka. 164 00:08:43,482 --> 00:08:45,818 Boleh buat persembahan lebih baik. 165 00:08:45,901 --> 00:08:49,280 Pumping Iron dan Arnold, 166 00:08:49,363 --> 00:08:51,782 itulah yang menjadikan bina badan. 167 00:08:52,950 --> 00:08:56,370 Itu perkara pertama yang memperkenalkan bina badan 168 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 kepada orang awam. 169 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 Itu juga menjadikan Arnold lebih diterima dalam industri filem. 170 00:09:02,668 --> 00:09:06,297 Ini mengubah persepsi bahawa saya bukan hanya ahli bina badan, 171 00:09:06,380 --> 00:09:07,881 tapi seorang personaliti. 172 00:09:08,632 --> 00:09:12,261 - Awak rasa ada peluang? - Saya akan kalah. Awak yang terbaik. 173 00:09:12,344 --> 00:09:13,971 - Terima kasih. - Sama-sama. 174 00:09:14,054 --> 00:09:18,142 Serigala di bukit tak lapar seperti serigala yang memanjat bukit. 175 00:09:18,225 --> 00:09:19,602 - Betul. - Faham? 176 00:09:19,685 --> 00:09:22,396 Dia tak lapar, tapi ada makanan jika mahu. 177 00:09:22,479 --> 00:09:26,567 Perasaan terhebat yang boleh didapati di gim adalah pam. 178 00:09:26,650 --> 00:09:30,821 Sama seperti berasmara dengan perempuan 179 00:09:30,904 --> 00:09:31,947 dan ejakulasi. 180 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 Sama sahaja. 181 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 1977 sangat liar. 182 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Di festival filem di Cannes, Pumping Iron menjadi sensasi. 183 00:09:44,877 --> 00:09:49,214 Ratusan jurugambar mengekori kami. Semua orang memberi tepukan gemuruh. 184 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 Saya dah berkahwin? Belum. 185 00:09:52,968 --> 00:09:53,802 Kenapa? 186 00:09:56,305 --> 00:10:00,017 Tiada sesiapa buat impak yang lebih besar pada tahun itu. 187 00:10:00,768 --> 00:10:04,229 Budak berotot besar dari pedalaman Austria. 188 00:10:04,313 --> 00:10:07,691 Kepintarannya menjadikan Schwarzenegger bintang filem ini. 189 00:10:07,775 --> 00:10:10,611 …bertemu impian lelaki publisiti, Mr. Universe. 190 00:10:10,694 --> 00:10:13,947 - Keterlaluan. - "Keterlaluan." Boleh awak buat begini? 191 00:10:18,243 --> 00:10:21,705 Saya melepak dengan Andy Warhol, artis-artis terkenal, 192 00:10:22,289 --> 00:10:23,832 menghiasi kulit majalah, 193 00:10:23,916 --> 00:10:25,626 dan rancangan temu bual. 194 00:10:26,960 --> 00:10:29,129 Kemudian Stay Hungry ditayangkan. 195 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 Ia lebih gila. 196 00:10:31,382 --> 00:10:33,092 Anugerah Globe Golden. 197 00:10:33,175 --> 00:10:36,136 Saya mendapat anugerah Pelakon Baharu Terbaik. 198 00:10:36,220 --> 00:10:39,890 Memang jelas yang saya bukan hanya ingin berlakon, 199 00:10:39,973 --> 00:10:42,893 tapi jadi pelakon utama dalam filem. 200 00:10:42,976 --> 00:10:44,311 Untuk menjadi bintang. 201 00:10:50,359 --> 00:10:52,027 Boleh berikan pemetik api? 202 00:10:57,491 --> 00:11:01,245 Selalunya, orang hanya beri perhatian kepada kejayaan. 203 00:11:02,371 --> 00:11:03,497 Realitinya, 204 00:11:03,580 --> 00:11:07,376 selain kejayaan yang saya kecapi, ia adalah satu perjuangan. 205 00:11:08,585 --> 00:11:11,004 Saya buat filem dipanggil The Villain, 206 00:11:11,088 --> 00:11:13,298 dengan Kurt Douglas dan Ann-Margret. 207 00:11:13,382 --> 00:11:16,093 Awak nak gosok belakang saya? 208 00:11:17,761 --> 00:11:18,721 Saya ambil kayu. 209 00:11:19,638 --> 00:11:22,683 Semasa filem itu keluar, salah satu ulasannya ialah 210 00:11:22,766 --> 00:11:26,270 ekspresi muka kuda itu lebih baik daripada Schwarzenegger. 211 00:11:30,190 --> 00:11:31,734 Saya sangat kecewa. 212 00:11:32,651 --> 00:11:35,487 Sukar untuk cari ejen. 213 00:11:36,155 --> 00:11:37,906 Kata-kata mereka semua sama. 214 00:11:37,990 --> 00:11:39,825 "Kami tak boleh jual awak. 215 00:11:39,908 --> 00:11:41,535 Ini tahun 70-an. 216 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 Dustin Hoffman lebih diminati. 217 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 Al Pacino lebih diminati. 218 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 Badan mereka kecil. Bertentangan daripada awak." 219 00:11:52,963 --> 00:11:55,299 Nasib baik saya tak perlukan duit. 220 00:11:56,341 --> 00:11:58,761 Selepas Joe Weider bawa saya ke Amerika, 221 00:11:58,844 --> 00:12:02,097 dia ajar saya bahawa hartanah adalah pelaburan terhebat. 222 00:12:02,181 --> 00:12:04,850 Saya beli pangsapuri pertama pada tahun 70-an, 223 00:12:04,933 --> 00:12:06,393 sewaktu inflasi besar. 224 00:12:06,477 --> 00:12:09,605 Saya terus mengetahui potensinya. 225 00:12:10,105 --> 00:12:13,901 Kemudian saya beli bangunan pejabat di Main Street, Santa Monica. 226 00:12:14,610 --> 00:12:17,154 Saya jadi jutawan pada tahun 70-an 227 00:12:17,237 --> 00:12:19,448 sebelum saya menjadi bintang filem. 228 00:12:19,531 --> 00:12:23,118 Saya tak perlu mengambil watak mengarut, 229 00:12:23,202 --> 00:12:24,870 untuk menjadi pelakon watak. 230 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 "Saya tak nak jadi pelakon watak. 231 00:12:27,706 --> 00:12:30,501 Saya nak jadi pelakon utama. 232 00:12:31,001 --> 00:12:32,419 Saya nak jadi bintang." 233 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 Hanya kerana ada kesukaran atau halangan… 234 00:12:36,381 --> 00:12:38,217 Saya tak peduli. 235 00:12:38,300 --> 00:12:41,720 Lambat-laun saya akan terkenal seperti mereka. 236 00:12:42,387 --> 00:12:44,181 Saya kata kepada diri sendiri, 237 00:12:44,264 --> 00:12:47,059 "Perkara yang mereka kata adalah halangan, 238 00:12:47,142 --> 00:12:50,521 saya takkan jadikannya liabiliti tapi aset." 239 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 Chevy! 240 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 Awak tak apa-apa? 241 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 Separa hidup daripada Kelab Tenis West Side sekali lagi, 242 00:13:01,573 --> 00:13:04,827 inilah kejohanan tenis selebriti pro Robert F. Kennedy. 243 00:13:04,910 --> 00:13:05,828 Lenguhnya. 244 00:13:06,995 --> 00:13:08,539 Ethel Kennedy hubungi saya 245 00:13:09,289 --> 00:13:12,417 dan kata , "Bobby Shriver menyertakan nama awak 246 00:13:12,501 --> 00:13:15,379 untuk kejohanan tenis Robert F. Kennedy. 247 00:13:15,462 --> 00:13:16,421 Pasti hebat. 248 00:13:16,505 --> 00:13:19,258 Awak pasti menghiburkan. Awak boleh datang?" 249 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 Saya kata, "Ethel, saya tak pernah pegang raket tenis." 250 00:13:24,513 --> 00:13:27,683 Saya selalu periksa dengan pengurus publisiti saya, 251 00:13:27,766 --> 00:13:30,269 yang berkata, "Ethel Kennedy hubungi awak? 252 00:13:30,352 --> 00:13:31,645 Biar betul. 253 00:13:31,728 --> 00:13:33,230 Pergi. Terimalah." 254 00:13:35,399 --> 00:13:38,819 Sebelum kejohanan tenis yang sebenar, ada parti besar. 255 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 Semua ahli keluarga Kennedy hadir. 256 00:13:42,990 --> 00:13:46,743 Eunice jumpa saya dan cakap, "Hai, seronok ada awak di sini. 257 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 Ini anak saya, Maria Shriver." 258 00:13:50,664 --> 00:13:55,210 Kemudian, apabila dia kata, "Anak saya amat meminati awak." 259 00:13:55,294 --> 00:13:57,629 Saya kata, "Cantik punggung anak awak. 260 00:13:57,713 --> 00:13:59,423 Saya perlu beritahu awak." 261 00:13:59,506 --> 00:14:01,174 Eunice kata, "Terima kasih." 262 00:14:02,009 --> 00:14:05,554 Kemudian dia pergi, umpama berkata, "Biar betul?" 263 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 Bodoh. Entah kenapa saya cakap begitu. 264 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 Bekas Mr. Olympian, Mr. Universe, 265 00:14:11,935 --> 00:14:14,813 Arnold kini kecewa, 266 00:14:14,897 --> 00:14:17,733 mengoyakkan baju, sedia untuk pertarungan baharu. 267 00:14:18,233 --> 00:14:20,944 Apabila berada di kejohanan tenis yang sebenar, 268 00:14:21,028 --> 00:14:23,822 saya nampak Maria memandang saya sepanjang masa. 269 00:14:24,990 --> 00:14:26,825 Dia dan Caroline Kennedy 270 00:14:26,909 --> 00:14:28,952 menjumpai saya dan mula berbual. 271 00:14:29,036 --> 00:14:33,248 Maria kata, "Awak patut datang ke Hyannis Port bersama kami." 272 00:14:33,332 --> 00:14:38,128 Saya kata, "Saya hanya perlu balik untuk ambil baju dari hotel. 273 00:14:38,211 --> 00:14:40,005 Saya cuma ada barang tenis." 274 00:14:40,672 --> 00:14:43,342 "Awak gila? Kami semua memakai seluar pendek." 275 00:14:44,760 --> 00:14:48,430 Kami menaiki pesawat peribadi ke Hyannis Port pada malam itu. 276 00:14:48,513 --> 00:14:52,351 Saya pergi ke pantai dengannya dan berenang di laut. 277 00:14:53,226 --> 00:14:57,105 Kami menaiki bot, berlari di dalam bot yang diletakkan di teluk. 278 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 Hal ini sangat gila. 279 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 Mereka seakan-akan berkata, "Mari uji dia." 280 00:15:05,489 --> 00:15:07,449 Keesokan paginya, pada hari Ahad, 281 00:15:07,532 --> 00:15:10,494 semua orang masuk ke bilik saya dan kata, "Sedia? 282 00:15:10,577 --> 00:15:11,995 Kita akan ke gereja!" 283 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 Saya kata, "Apa? Saya tiada pakaian." 284 00:15:15,707 --> 00:15:19,127 Di gereja, Rose Kennedy duduk di depan. 285 00:15:19,211 --> 00:15:22,214 Perlu kemas. Semua berpakaian cantik, kerana Rose… 286 00:15:22,297 --> 00:15:25,300 Saya duduk dengan hanya memakai seluar pendek, 287 00:15:25,384 --> 00:15:27,636 kasut tenis dan baju Bobby Shriver. 288 00:15:27,719 --> 00:15:29,513 Setidaknya saya pakai baju. 289 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 Saya benar-benar jatuh cinta dengan Maria. 290 00:15:34,935 --> 00:15:36,520 Bukan sebab dia Kennedy, 291 00:15:36,603 --> 00:15:39,606 tapi sebab dia ada personaliti yang luar biasa. 292 00:15:40,190 --> 00:15:42,401 Saya nampak ciri memberontak itu. 293 00:15:43,402 --> 00:15:46,405 Saya nak lari dari tempat asal saya, dari Austria. 294 00:15:46,989 --> 00:15:49,950 Dia juga mahu melarikan diri. 295 00:15:51,034 --> 00:15:53,036 Jadi itulah permulaan 296 00:15:53,120 --> 00:15:54,371 kisah saya dan Maria. 297 00:15:58,000 --> 00:16:02,170 Tahun berikutnya, akhirnya saya jumpa ejen yang boleh mewakili saya. 298 00:16:02,254 --> 00:16:06,341 Saya beri semua yang awak beri kepada peguam saya dan dia melihatnya… 299 00:16:06,425 --> 00:16:09,845 Dia kata, "Awak ada temu bual dengan Dino De Laurentiis." 300 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 Dia telah menghasilkan 500 filem. 301 00:16:12,597 --> 00:16:14,975 Ada Anugerah Akademi dan Golden Globe, 302 00:16:15,058 --> 00:16:16,309 jadi dia amat hebat. 303 00:16:16,810 --> 00:16:19,312 Kami ke pejabatnya dan saya nampak 304 00:16:19,396 --> 00:16:20,772 seorang lelaki pendek 305 00:16:20,856 --> 00:16:23,275 yang sedang duduk di belakang meja besar. 306 00:16:23,358 --> 00:16:25,902 Apabila dia bangun, dia masih nampak pendek, 307 00:16:25,986 --> 00:16:28,196 dan saya sedar badannya kecil. 308 00:16:28,697 --> 00:16:32,075 Jadi saya kata, "Kenapa lelaki kecil perlukan meja besar?" 309 00:16:32,951 --> 00:16:34,911 Dia terus naik gila. 310 00:16:36,496 --> 00:16:39,332 "Saya tak boleh gunakan awak. Awak ada loghat. " 311 00:16:39,416 --> 00:16:43,587 Saya kata, "Kelakar sebab awak pun ada loghat. 312 00:16:43,670 --> 00:16:44,921 Saya tak faham." 313 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 "Suruh dia keluar." 314 00:16:48,050 --> 00:16:50,218 Pintu tak sempat nak tutup. 315 00:16:50,302 --> 00:16:52,596 Ejen saya mula menjerit kepada saya. 316 00:16:52,679 --> 00:16:54,097 "Lihat ini, Arnold. 317 00:16:54,181 --> 00:16:58,435 Pertemuan itu berlangsung hanya selama satu minit 40 saat. 318 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 Itu pertemuan terpantas yang saya pernah hadiri di Hollywood. 319 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 Mulut awak terlalu celupar." 320 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 Pada tahun itu, 321 00:17:08,487 --> 00:17:11,656 Ed Pressman membeli hak untuk Conan the Barbarian, 322 00:17:11,740 --> 00:17:14,993 dan meminati saya setelah menonton Pumping Iron. 323 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 Dia rasa saya ada personaliti yang sesuai 324 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 untuk memainkan watak Conan. 325 00:17:19,748 --> 00:17:23,251 Ed Pressman minta Dino De Laurentiis menghasilkan filem itu. 326 00:17:23,919 --> 00:17:27,047 Dino berkata, "Saya tak boleh gunakan dia. 327 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 Dia seorang Nazi!" 328 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 Saya tak suka dia." 329 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 Jadi Ed Pressman tak tahu perkara yang telah berlaku. 330 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 Mujurlah, sebelum mereka singkirkan saya daripada projek itu, 331 00:17:39,267 --> 00:17:41,645 mereka mengupah pengarah, John Milius. 332 00:17:42,395 --> 00:17:44,606 Dia kata, "Dino tak suka awak." 333 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 Saya kata, "Saya tahu." 334 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 Dia kata, "Jangan risau. Saya akan selesaikan." 335 00:17:49,236 --> 00:17:51,238 John Milius seorang yang ganas. 336 00:17:52,197 --> 00:17:54,950 Dia ke mesyuarat dengan meletakkan senapang .45 337 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 di meja ketika bercakap dengan eksekutif studio. 338 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 Dino tak mahu berurusan dengannya. 339 00:18:01,039 --> 00:18:02,999 Dia fikir Milius gila. 340 00:18:03,583 --> 00:18:06,795 Milius kata, "Saya takkan buat filem itu tanpa Arnold." 341 00:18:06,878 --> 00:18:08,421 "Dia akan jadi Conan." 342 00:18:18,807 --> 00:18:20,433 Penggambaran itu sukar. 343 00:18:20,517 --> 00:18:21,601 Milius gila. 344 00:18:22,769 --> 00:18:25,605 Dia mahu anda berada dalam cuaca sejuk, 345 00:18:25,689 --> 00:18:27,023 sambil menggigil. 346 00:18:28,150 --> 00:18:30,443 Tema filem ini adalah penderitaan. 347 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 Dia sukakannya. 348 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Saya belajar untuk menjadi kejam. 349 00:18:34,698 --> 00:18:38,910 Selepas anda sudah tiada, mereka akan tentukan jika anda bagus atau tak. 350 00:18:38,994 --> 00:18:43,248 Saya buat semua lagak ngeri sendiri. Tiada orang berbadan macam saya. 351 00:18:43,832 --> 00:18:46,251 Jadi saya terpaksa buat semuanya sendiri. 352 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 Ya Tuhan. 353 00:18:57,220 --> 00:18:58,889 Rakaman pertama bagus. 354 00:18:58,972 --> 00:19:02,350 Kemudian rakaman kedua, ketiga dan keempat. 355 00:19:02,434 --> 00:19:05,145 Akhirnya, saya benar-benar berdarah. 356 00:19:10,984 --> 00:19:14,404 Saya sentiasa fanatik tentang persediaan. 357 00:19:14,905 --> 00:19:17,741 Tak kira beberapa kali ulangan. Tak kira apa pun. 358 00:19:17,824 --> 00:19:20,118 Jangan pergi ke set jika belum sedia. 359 00:19:20,202 --> 00:19:22,412 Itu saja yang anda perlukan. 360 00:19:22,495 --> 00:19:25,790 Pukul lima pagi, kami bertemu dan buat latihan samurai, 361 00:19:25,874 --> 00:19:27,667 bergelut, pedang lebar, 362 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 supaya saya boleh menguruskan dan memahami pergerakan. 363 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 Berjam-jam menunggang kuda, 364 00:19:36,009 --> 00:19:38,887 kerana saya nak rasa rapat dengan kuda. 365 00:19:39,846 --> 00:19:42,766 Akhirnya, Dino De Laurentiis datang ke set. 366 00:19:43,725 --> 00:19:45,060 Dia menaiki tangga. 367 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 Untuk menemui saya. 368 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 Dia kata, "Schwarzenegger. 369 00:19:50,190 --> 00:19:51,524 Awak Conan." 370 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 Dia berpaling dan turun semula. 371 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Saya ingat Milius lari ke arah saya, 372 00:19:59,366 --> 00:20:00,575 memeluk saya, 373 00:20:00,659 --> 00:20:03,745 dan berkata, "Ya! Dia suka awak! 374 00:20:03,828 --> 00:20:06,831 Awak dengar?" Saya kata, "Dia kata saya Conan." 375 00:20:07,707 --> 00:20:10,919 "Ini pujian terbaik yang awak boleh dapat. Awak Conan! 376 00:20:11,002 --> 00:20:12,420 Awaklah watak itu." 377 00:20:14,673 --> 00:20:17,676 Bekas Mr. Universe yang mempunyai badan sebesar trak 378 00:20:17,759 --> 00:20:20,428 membintangi filem baharu, Conan the Barbarian. 379 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 - Filem itu tentang apa? - Ia filem fantasi. 380 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 Suatu pengembaraan yang berlaku dalam zaman imaginasi. 381 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 Arnold Schwarzenegger. Conan the Barbarian. 382 00:20:32,232 --> 00:20:34,776 Saya ke setiap negara untuk promosikannya, 383 00:20:34,859 --> 00:20:37,320 kerana saya ingin tunjuk saya pelakon, 384 00:20:37,404 --> 00:20:38,738 bukan ahli bina badan. 385 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 Ia berhasil sebab saya jadikan diri sebagai pelakon antarabangsa. 386 00:20:46,121 --> 00:20:49,791 Conan mendapat kutipan sebanyak 90 juta dolar di seluruh dunia. 387 00:20:49,874 --> 00:20:54,004 Saya telah buktikan kepada penentang bahawa orang asing dengan loghat, 388 00:20:54,087 --> 00:20:57,924 dengan badan seberat 110 kg, boleh menjadi pelakon utama 389 00:20:58,008 --> 00:21:00,885 dan dikenali di seluruh dunia. 390 00:21:02,470 --> 00:21:04,180 Jangan pedulikan mereka. 391 00:21:15,191 --> 00:21:18,111 Sudah lebih 25 tahun saya memiliki rumah ini. 392 00:21:19,237 --> 00:21:21,906 Rumah ini gabungan antara Austria dan Amerika. 393 00:21:22,407 --> 00:21:23,908 Inilah kehangatan Austria 394 00:21:24,534 --> 00:21:26,953 dan saiz Amerika. 395 00:21:27,037 --> 00:21:27,996 Besar! 396 00:21:28,079 --> 00:21:30,665 Terlalu besar tak cukup besar. 397 00:21:30,749 --> 00:21:31,791 Itulah ideanya. 398 00:21:33,710 --> 00:21:37,505 Semasa saya datang ke sini pada tahun 60-an dan 70-an, 399 00:21:37,589 --> 00:21:38,840 Amerika ada masalah. 400 00:21:39,341 --> 00:21:42,385 Pembunuhan Manson dan bantahan menentang perang. 401 00:21:42,469 --> 00:21:44,137 Hipi terlibat dalam politik. 402 00:21:44,721 --> 00:21:48,600 Pendatang seperti saya tak pedulikan semua itu. 403 00:21:48,683 --> 00:21:50,643 Saya akan ke bandar bersinar. 404 00:21:51,770 --> 00:21:55,398 Ya, ia mungkin ada kesalahan dan perkara buruk, 405 00:21:55,482 --> 00:21:56,858 tapi saya tak nampak. 406 00:21:58,568 --> 00:22:02,864 Untuk dapat melangkah dari satu dunia ke dunia seterusnya, 407 00:22:03,448 --> 00:22:06,117 daripada bina badan ke perniagaan dan lakonan. 408 00:22:06,201 --> 00:22:07,619 Hanya di Amerika. 409 00:22:13,416 --> 00:22:16,294 Saya jatuh cinta dengan Amerika sebab 410 00:22:16,378 --> 00:22:18,922 saya tonton filem hitam putih di sekolah. 411 00:22:19,672 --> 00:22:22,050 Pencakar langit New York. 412 00:22:22,675 --> 00:22:24,803 Ada Jambatan Golden Gate. 413 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 Semuanya besar, 414 00:22:27,639 --> 00:22:30,350 dan saya mahu jadi sebahagian daripada itu. 415 00:22:30,433 --> 00:22:34,020 Saya suka muzik Amerika. Saya suka ahli politik Amerika. 416 00:22:34,104 --> 00:22:36,272 Semuanya Amerika. 417 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 Saya memohon kewarganegaraan. 418 00:22:41,653 --> 00:22:44,072 Sudah tentu, anda perlu lulus ujian. 419 00:22:44,155 --> 00:22:46,533 Saya berlatih dan saya lulus. 420 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 Pada tahun 1983, saya menjadi rakyat. 421 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 Saya dah lama tunggu saat ini. 422 00:22:53,665 --> 00:22:55,375 Akhirnya saya rakyat Amerika, 423 00:22:55,458 --> 00:22:58,878 dan saya rasa seronok. 424 00:23:02,006 --> 00:23:05,844 Saya benar-benar rasa ini suatu anugerah yang hebat 425 00:23:05,927 --> 00:23:07,595 untuk menjadi orang Amerika. 426 00:23:09,264 --> 00:23:12,559 Saya dilahirkan di Austria dan saya sangat bangga, 427 00:23:12,642 --> 00:23:14,561 tapi saya dihasilkan di Amerika. 428 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 Negara ini perlukan pentadbiran baharu 429 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 untuk menjadikan Amerika hebat semula. 430 00:23:27,866 --> 00:23:32,162 Pada tahun 80-an, semua orang melepasi masalah tahun 60-an dan 70-an. 431 00:23:32,245 --> 00:23:34,456 Kemudian Ronald Reagan terpilih 432 00:23:34,539 --> 00:23:37,625 dan dia tak menerima layanan teruk daripada sesiapa. 433 00:23:37,709 --> 00:23:38,751 Amerika kembali. 434 00:23:41,838 --> 00:23:44,674 Anda semua telah berikan usaha, keberanian moral, 435 00:23:44,757 --> 00:23:46,259 dan kekuatan rohani 436 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 untuk membina negara yang terhebat di dunia. 437 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 Amerika kuat dan itu memberi kesan kepada industri filem. 438 00:24:00,982 --> 00:24:03,818 Tiba-tiba, orang ramai gemar menonton filem aksi. 439 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 Penting untuk mempunyai badan berotot dan kelihatan macam wira aksi. 440 00:24:11,951 --> 00:24:14,954 Kami dapat manfaat daripada pemilihan Ronald Reagan 441 00:24:15,038 --> 00:24:18,166 dan orang kata, "Ya, Amerika sudah kembali." 442 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 Bagi Arnold pula, 443 00:24:20,376 --> 00:24:23,755 dia terus menuju ke layar perak. 444 00:24:27,342 --> 00:24:30,637 Saya pergi ke sebuah parti dan menemui Mike Medavoy, 445 00:24:30,720 --> 00:24:33,056 seorang penerbit terkenal. 446 00:24:33,681 --> 00:24:36,935 Dia kata , "Kami mempunyai filem aksi yang hebat 447 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 iaitu The Terminator." 448 00:24:41,564 --> 00:24:45,693 Saya rasa berat hati. Malas nak berlakon dalam filem yang mengarut. 449 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 Tapi penulisannya sangat bagus. 450 00:24:48,279 --> 00:24:51,241 Dia kata, "Kami masih mencari satu watak, 451 00:24:51,324 --> 00:24:52,408 iaitu Reese." 452 00:24:54,118 --> 00:24:57,747 Saya dimaklumkan oleh Mike Medavoy, filem itu dah ada pelakon. 453 00:24:57,830 --> 00:24:59,541 "Saya dah fikirkan semuanya. 454 00:24:59,624 --> 00:25:02,085 O.J. Simpson dan Arnold Schwarzenegger." 455 00:25:03,711 --> 00:25:07,423 Saya kata, "Yang mana satu?" Nama-nama itu salah bagi saya. 456 00:25:08,132 --> 00:25:12,387 Saya tak dapat lupakan. Saya perlu jumpa Schwarzenegger ini. 457 00:25:12,470 --> 00:25:16,933 Saya menemui Arnold di Le Dome, tempat perjanjian sentiasa dimeterai. 458 00:25:17,016 --> 00:25:20,353 Arnold baca skrip, dia buat nota, dan mula bercakap. 459 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 Saya duduk di situ sambil memerhatikannya. Bunyi semakin senyap. 460 00:25:25,024 --> 00:25:28,194 Saya nampak cahaya terpantul dari tingkap kaca 461 00:25:28,278 --> 00:25:30,655 mengena mukanya apabila pintu terbuka. 462 00:25:30,738 --> 00:25:32,198 Saya terfikir, 463 00:25:33,157 --> 00:25:34,909 mukanya amat mengagumkan. 464 00:25:36,202 --> 00:25:39,664 Semasa perbualan kami, jelas sekali, tiada sesiapa ingin 465 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 O.J. Simpson memainkan watak Terminator, 466 00:25:42,375 --> 00:25:45,503 sebab dia tak boleh dipasarkan sebagai mesin membunuh. 467 00:25:47,672 --> 00:25:48,506 Ya. 468 00:25:50,800 --> 00:25:54,929 Dia bercakap tentang Terminator. Dia bukan bercakap tentang Reese. 469 00:25:55,013 --> 00:25:59,267 Saya kata, "Sesiapa pun, dia haruslah tidak menyerupai 470 00:25:59,350 --> 00:26:01,060 manusia." 471 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 Cara dia menunggang motosikal. Cara dia berlari dan bangun. 472 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 Semuanya mesti sama seperti mesin. 473 00:26:09,319 --> 00:26:11,946 Dia kata, "Kenapa awak tak jadi Terminator? 474 00:26:12,030 --> 00:26:15,617 Awak faham watak itu. Awaklah mesin itu." 475 00:26:16,326 --> 00:26:18,745 Saya kata, "Saya tak nak watak penjahat. 476 00:26:18,828 --> 00:26:21,456 Watak itu hanya ada 26 baris." 477 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 Saya mula menentangnya, dan dengan tenang dia kata, "Fikirkanlah." 478 00:26:27,545 --> 00:26:30,673 Saya fikir selama tiga hari, kemudian saya hubungi dia 479 00:26:30,757 --> 00:26:34,844 dan kata, "Setiap kali membaca semula, saya dapat bayangkan diri saya 480 00:26:34,927 --> 00:26:36,429 menjadi Terminator." 481 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 Saya kata saya setuju, dan kami buat persediaan. 482 00:26:50,068 --> 00:26:53,237 Dia faham yang ini yang dia perlukan 483 00:26:53,321 --> 00:26:57,241 untuk mengimbang balas jenama besar yang menggambarkan dia 484 00:26:57,325 --> 00:26:59,118 sebagai "badan sempurna." 485 00:26:59,619 --> 00:27:02,622 Ini bukan tentang badan. Ini tentang wajahnya. 486 00:27:06,209 --> 00:27:08,169 Ini suatu kerja lain. 487 00:27:08,252 --> 00:27:11,381 Saya tak sangka ia lebih hebat 488 00:27:11,464 --> 00:27:12,924 daripada skrip lain. 489 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 Saya tak sangka. 490 00:27:14,509 --> 00:27:18,054 Filem ini mempunyai bajet yang rendah dan kami agak baharu. 491 00:27:18,137 --> 00:27:20,473 Saya memang ragu-ragu. 492 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 Menurut definisi kami, Arnold suka berlagak. 493 00:27:25,103 --> 00:27:27,814 Ahli bina badan yang berpura-pura jadi pelakon. 494 00:27:29,774 --> 00:27:31,442 Tapi, sebab saya ingin tahu, 495 00:27:31,526 --> 00:27:34,987 saya berdiri di tepi untuk melihat Arnold. 496 00:27:36,239 --> 00:27:38,157 Terminator itu ada di luar sana. 497 00:27:39,742 --> 00:27:41,494 Tak boleh bertolak ansur. 498 00:27:41,577 --> 00:27:43,454 Tak boleh berunding. 499 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 Ia tiada rasa kasihan, 500 00:27:45,873 --> 00:27:48,292 atau penyesalan, atau ketakutan. 501 00:27:48,376 --> 00:27:52,296 Ia takkan berhenti, 502 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 sehingga awak mati. 503 00:28:01,556 --> 00:28:02,390 Saya percaya. 504 00:28:02,473 --> 00:28:04,892 Keadaan fizikal dan ketegangan, 505 00:28:04,976 --> 00:28:07,603 serta semua yang dia laksanakan. 506 00:28:07,687 --> 00:28:09,313 Saya kata, "Akan berhasil." 507 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 Sewaktu penggambaran, kami buat babak balai polis. 508 00:28:16,571 --> 00:28:18,364 Saya kawan Sarah Connor. 509 00:28:18,448 --> 00:28:20,241 Dia di sini. Boleh jumpa dia? 510 00:28:20,324 --> 00:28:22,785 Tak boleh. Dia sedang buat kenyataan. 511 00:28:22,869 --> 00:28:24,704 Ayatnya, "Saya kembali nanti." 512 00:28:24,787 --> 00:28:27,457 Ia tak sepatutnya menjadi saat penting. 513 00:28:27,540 --> 00:28:31,586 Ia ditakdirkan untuk menunjukkan, tiada masalah. 514 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 Saya kembali nanti. 515 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 Arnold tak kata, "Saya kembali nanti." 516 00:28:36,591 --> 00:28:40,136 Saya kata, "Sebut 'Saya akan kembali.' Pastikan ringkas. " 517 00:28:40,219 --> 00:28:44,807 Saya kata, "Jim, saya rasa kelakar apabila saya kata, 'Saya akan kembali.' 518 00:28:45,349 --> 00:28:49,854 Bunyinya lebih seperti mesin jika saya kata, 'Saya kembali nanti.'" 519 00:28:49,937 --> 00:28:52,774 Dia kata, "Awak penulis?" Saya kata, "Bukan." 520 00:28:52,857 --> 00:28:55,777 Dia kata, "Jangan beritahu saya cara menulis." 521 00:28:56,694 --> 00:28:57,862 Saya kata, "Okey." 522 00:28:58,488 --> 00:28:59,822 "Saya akan kembali." 523 00:28:59,906 --> 00:29:00,782 "Oh, ya! 524 00:29:00,865 --> 00:29:03,034 Meremang bulu roma. Luar biasa." 525 00:29:03,868 --> 00:29:05,119 Saya akan kembali. 526 00:29:08,247 --> 00:29:09,373 Betul cakap dia. 527 00:29:09,457 --> 00:29:13,836 Ia jadi ayat filem paling kerap disebut dalam sejarah wayang gambar. 528 00:29:13,920 --> 00:29:17,048 Ini menunjukkan orang yang betul dan orang yang salah. 529 00:29:25,181 --> 00:29:28,559 Perkara saya mahukan daripada filem ini adalah babak aksi, 530 00:29:28,643 --> 00:29:30,686 minat, dan watak yang menarik. 531 00:29:30,770 --> 00:29:32,313 - Ia ada dua-dua. - Betul. 532 00:29:32,396 --> 00:29:34,482 Ada banyak aksi, watak yang menarik. 533 00:29:34,565 --> 00:29:36,067 Plot ceritanya bijak. 534 00:29:36,150 --> 00:29:38,653 Apabila selesai menonton The Terminator, 535 00:29:38,736 --> 00:29:40,446 saya amat terhibur. 536 00:29:41,113 --> 00:29:45,284 Walaupun filem itu pecah panggung, tak bermakna pengkritik suka. 537 00:29:45,993 --> 00:29:48,871 Apabila pengkritik Time Magazine memilihnya 538 00:29:48,955 --> 00:29:51,999 sebagai salah satu daripada 10 filem terbaik 539 00:29:52,083 --> 00:29:53,209 adalah luar biasa. 540 00:29:53,292 --> 00:29:55,294 Ini juga mengejutkan Jim Cameron. 541 00:29:55,878 --> 00:29:57,672 Saya mendapat durian runtuh. 542 00:29:57,755 --> 00:29:58,923 TEMU BUAL 543 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 Tapi ada sesuatu yang tak kena. 544 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 LALUAN KE HOLIDAYLAND SELAMAT DATANG KE HOPE 545 00:30:05,638 --> 00:30:07,390 Saya sentiasa perlukan musuh. 546 00:30:08,099 --> 00:30:09,475 Melawat seseorang? 547 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 Tidak. 548 00:30:12,770 --> 00:30:15,565 Pada 1977, Arnold menang Pelakon Baharu terbaik. 549 00:30:15,648 --> 00:30:17,066 Saya kata, "Biar betul?" 550 00:30:18,484 --> 00:30:22,697 Tahun 80-an adalah masa yang menarik, kerana watak "lelaki aksi" 551 00:30:22,780 --> 00:30:24,699 belum dibentuk lagi. 552 00:30:27,034 --> 00:30:30,121 Sehingga waktu itu, aksi ialah kejar-mengejar kereta, 553 00:30:30,204 --> 00:30:32,540 seperti Bullitt atau French Connection. 554 00:30:33,291 --> 00:30:35,877 dan filem tentang "akal" 555 00:30:35,960 --> 00:30:39,422 serta sindiran dan sebagainya. 556 00:30:39,505 --> 00:30:42,300 Filem First Blood adalah tentang aksi. 557 00:30:42,967 --> 00:30:45,261 Perlu bergantung pada badan 558 00:30:45,344 --> 00:30:46,888 untuk bercerita. 559 00:30:48,472 --> 00:30:50,433 Dialog tak perlu. 560 00:30:51,183 --> 00:30:54,103 Saya nampak peluang kerana ini tak pernah dibuat, 561 00:30:54,186 --> 00:30:56,939 kecuali seorang lagi lelaki dari Austria… 562 00:30:59,108 --> 00:31:00,860 yang tak perlu cakap banyak. 563 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 Sly mendahului saya pada tahun 80-an, 564 00:31:04,030 --> 00:31:06,157 jadi saya perlu mengejar. 565 00:31:06,240 --> 00:31:10,036 Setiap kali dia keluar dengan filem, seperti Rambo II, 566 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 saya perlu cari jalan untuk mengatasinya. 567 00:31:13,331 --> 00:31:15,625 Filem baharu awak, Commando, 568 00:31:15,708 --> 00:31:18,085 sudah dibandingkan dengan Rambo. 569 00:31:18,169 --> 00:31:19,545 Tak boleh dibandingkan, 570 00:31:19,629 --> 00:31:21,714 kerana filem saya bukan di hutan. 571 00:31:22,298 --> 00:31:25,885 Bagaimana jika dibandingkan dengan otot En. Stallone? 572 00:31:25,968 --> 00:31:29,013 Saya ada banyak gelaran. Tak perlu pertahankan diri. 573 00:31:31,307 --> 00:31:33,184 Arnold ingin mengatasi saya. 574 00:31:33,267 --> 00:31:36,437 Kami menjadi pesaing hebat, seperti Ali dan Frazier, 575 00:31:36,520 --> 00:31:39,273 atau pahlawan hebat dalam perjalanan yang sama. 576 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 Hanya cukup untuk seorang. 577 00:31:41,734 --> 00:31:45,529 Kami ada gaya lakonan yang berbeza. 578 00:31:47,114 --> 00:31:48,783 Dia lebih hebat. 579 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 Dia ada semua jawapan. Badannya sasa dan kuat. 580 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 Itu watak dia. 581 00:31:54,372 --> 00:31:55,665 Teka siapa? 582 00:31:56,791 --> 00:31:59,585 Saya akan cuba jadi lelaki 583 00:31:59,669 --> 00:32:01,671 yang tak terlalu berbakat. 584 00:32:02,254 --> 00:32:04,799 Saya selalu dibelasah, 585 00:32:05,299 --> 00:32:08,469 dan Arnold tak pernah terluka. Saya kata, "Arnold. 586 00:32:08,552 --> 00:32:11,639 Awak boleh lawan naga dan takkan cedera teruk." 587 00:32:12,264 --> 00:32:15,101 Kami berlawanan. 588 00:32:15,184 --> 00:32:17,853 Awak hanya perlukan ialah sedikit zat besi 589 00:32:17,937 --> 00:32:18,771 dalam diet. 590 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 Kami tak boleh di bilik sama. Orang perlu pisahkan kami. 591 00:32:23,109 --> 00:32:24,652 Kami kerap bersaing. 592 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 Tak guna. 593 00:32:27,154 --> 00:32:29,073 Badan berotot dan disapu minyak. 594 00:32:29,156 --> 00:32:30,408 Kenapa? 595 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 Siapa lebih kejam, lebih kuat? 596 00:32:32,743 --> 00:32:36,288 Dia kata, "Jika Stallone bunuh 15, saya akan bunuh 30." 597 00:32:37,707 --> 00:32:39,208 Pisau siapa lebih besar? 598 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 Tunggu dulu. 599 00:32:40,418 --> 00:32:42,253 Pistol siapa lebih besar? 600 00:32:45,840 --> 00:32:48,634 Kemudian, kami membawa meriam. 601 00:32:49,844 --> 00:32:52,471 Saya dan Sly berperang. 602 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 Dia nak jadi nombor satu. 603 00:32:58,352 --> 00:33:00,021 Malangnya, dia berjaya. 604 00:33:01,355 --> 00:33:05,359 Tanpa Stallone, saya mungkin takkan bersemangat pada tahun 80-an 605 00:33:05,443 --> 00:33:09,238 untuk menghasilkan filem dan bekerja keras. 606 00:33:10,865 --> 00:33:12,450 Saya suka bersaing. 607 00:33:13,284 --> 00:33:15,369 Seluruh hidup saya selalu begini. 608 00:33:17,163 --> 00:33:18,581 Semasa saya kecil, 609 00:33:18,664 --> 00:33:22,668 abang saya masuk Graz untuk ke sekolah menengah. 610 00:33:23,377 --> 00:33:25,713 Perlu melalui hutan selama setengah jam 611 00:33:25,796 --> 00:33:26,922 untuk naik bas. 612 00:33:27,548 --> 00:33:30,217 Abang saya takut gelap. 613 00:33:30,301 --> 00:33:32,762 Perjalanan pulangnya amat menakutkan. 614 00:33:33,512 --> 00:33:35,097 Jadi saya terpaksa 615 00:33:35,181 --> 00:33:38,476 pastikan abang saya tak menangis dalam perjalanan pulang. 616 00:33:39,268 --> 00:33:43,064 Saya nak buktikan kepada ibu bapa saya yang saya paling berani. 617 00:33:44,065 --> 00:33:46,275 Saya nak mereka bangga dengan saya 618 00:33:46,358 --> 00:33:47,735 dan menunjukkan bahawa 619 00:33:48,444 --> 00:33:49,945 saya boleh berjaya. 620 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 Pada tahun 1985, 621 00:33:55,326 --> 00:33:57,703 saya bawa Maria ke Austria, 622 00:33:58,454 --> 00:33:59,663 ke Thal. 623 00:33:59,747 --> 00:34:01,165 Ke kampung saya. 624 00:34:02,625 --> 00:34:05,044 Kemudian kami pergi ke Thalersee, 625 00:34:05,127 --> 00:34:06,837 sebuah tasik di kampung saya. 626 00:34:07,379 --> 00:34:09,673 Amat bermakna bagi saya 627 00:34:09,757 --> 00:34:12,676 agar dia dapat tahu tempat asal saya 628 00:34:12,760 --> 00:34:14,428 dan tempat semuanya bermula. 629 00:34:16,055 --> 00:34:17,598 Saya kata kepadanya, 630 00:34:17,681 --> 00:34:21,477 "Bot di luar sana. Saya akan bawa awak naik bot." 631 00:34:21,560 --> 00:34:25,481 Semasa kami di tasik, saya keluarkan cincin 632 00:34:25,564 --> 00:34:27,191 dan saya melamar dia. 633 00:34:30,820 --> 00:34:32,363 Dia terkejut. 634 00:34:36,158 --> 00:34:37,910 Majlisnya di Hyannis Port, 635 00:34:37,993 --> 00:34:41,539 di gereja yang sama tempat saya jumpa nenek Maria, 636 00:34:41,622 --> 00:34:42,706 Rose Kennedy. 637 00:34:43,791 --> 00:34:46,043 Itu majlis terbesar saya pernah pergi. 638 00:34:46,127 --> 00:34:48,504 Sekurang-kurangnya 500 orang tetamu. 639 00:34:49,505 --> 00:34:50,840 Saya kenal 10%. 640 00:34:51,507 --> 00:34:53,217 Bagaimana saya cintakan awak? 641 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 Biar saya kira. 642 00:34:55,886 --> 00:34:57,304 Saya cintakan awak 643 00:34:57,388 --> 00:34:58,722 dengan nafas, 644 00:34:59,473 --> 00:35:02,101 senyuman dan tangisan 645 00:35:02,184 --> 00:35:03,811 sepanjang hidup saya. 646 00:35:03,894 --> 00:35:05,729 - Saya, Maria… - Saya, Arnold… 647 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 - Ambil awak , Arnold… - Ambil awak… 648 00:35:08,315 --> 00:35:11,152 Sewaktu baik dan buruk, sewaktu sihat atau sakit, 649 00:35:11,735 --> 00:35:12,820 Saya cintai awak… 650 00:35:12,903 --> 00:35:14,905 - Hormati awak… - Selamanya. 651 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 Sekarang apa? 652 00:35:17,533 --> 00:35:19,118 Awak boleh cium pengantin. 653 00:35:52,484 --> 00:35:55,905 Saya selalu anggap diri saya sebagai orang paling bertuah. 654 00:35:55,988 --> 00:36:00,242 Saya bertuah kerana berjaya dalam perniagaan filem, 655 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 dan dalam kehidupan peribadi. 656 00:36:02,745 --> 00:36:06,457 Tak ramai orang boleh kata mereka berjaya dalam kedua-duanya. 657 00:36:09,376 --> 00:36:11,712 Kemudian, menjadi seorang ayah 658 00:36:11,795 --> 00:36:13,464 adalah pengalaman baharu. 659 00:36:13,547 --> 00:36:16,425 Ia sering diperkatakan, tapi tak faham maksud 660 00:36:16,508 --> 00:36:18,010 kata-kata mereka. 661 00:36:18,093 --> 00:36:19,845 Semasa Katherine dilahirkan, 662 00:36:19,929 --> 00:36:22,806 saya menyaksikannya sambil mengalirkan air mata. 663 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 Saya sangat beremosi 664 00:36:25,768 --> 00:36:27,061 tentang kehidupan 665 00:36:27,144 --> 00:36:29,313 yang saya cipta dengan Maria. 666 00:36:29,396 --> 00:36:33,317 Saya sedar bahawa ini dunia yang lain. 667 00:36:34,026 --> 00:36:38,113 Ini membuatkan kami amat gembira. 668 00:36:38,864 --> 00:36:40,908 Juga suatu motivasi yang bagus 669 00:36:40,991 --> 00:36:42,910 untuk meneruskan kerjaya. 670 00:36:42,993 --> 00:36:45,788 Tapi sekarang, saya perlu fikir tentang hal ini. 671 00:36:49,833 --> 00:36:54,296 Saya suka apabila membaca petikan dan berkata kepada diri sendiri, 672 00:36:54,380 --> 00:36:56,966 "Ini sesuatu yang saya mungkin katakan." 673 00:36:57,049 --> 00:37:01,929 Ayat Ted Turner, "Tidur awal, bangun awal, bekerja keras dan iklankan," 674 00:37:02,429 --> 00:37:04,223 adalah salah satu petikan itu. 675 00:37:15,943 --> 00:37:18,654 Kali pertama saya terserempak dengan Arnold, 676 00:37:18,737 --> 00:37:21,532 adalah ketika kami bermain ski di Colorado. 677 00:37:21,615 --> 00:37:24,034 Dia melangkah keluar dari Kelab Snowmass. 678 00:37:24,118 --> 00:37:26,620 Dia berhenti dan menuding pada saya, 679 00:37:26,704 --> 00:37:28,664 "Awak lelaki Ghostbusters itu." 680 00:37:28,747 --> 00:37:31,458 Saya kata, "Ya, itu filem saya." 681 00:37:31,542 --> 00:37:34,295 Dia kata, "Saya boleh jadi ghostbuster." 682 00:37:34,378 --> 00:37:37,298 Itu cara yang bijak untuk memberitahu saya, 683 00:37:37,381 --> 00:37:39,550 "Komedi pun boleh. Bukan aksi saja." 684 00:37:40,384 --> 00:37:43,554 Kami keluar makan malam dan dia buat saya terkejut. 685 00:37:43,637 --> 00:37:45,222 Dia petah bercakap, 686 00:37:45,306 --> 00:37:48,434 dan kepintaran serta sifat kelakarnya jelas kelihatan. 687 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 Saya kata, "Kita akan buat filem bersama." 688 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 Kemudian, saya dan Danny DeVito menghadiri penayangan studio Disney, 689 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 dan menemui mereka berdua dalam selang masa seminggu 690 00:38:01,905 --> 00:38:05,617 membuatkan saya terfikir bahawa mereka pasangan yang sempurna 691 00:38:05,701 --> 00:38:06,702 dalam filem. 692 00:38:07,911 --> 00:38:11,081 Tiba-tiba, saya dapat panggilan daripada Ivan Reitman. 693 00:38:11,165 --> 00:38:14,251 Dia kata, "Apa kata awak dan Arnold jadi adik-beradik 694 00:38:14,335 --> 00:38:15,336 dalam filem ini?" 695 00:38:15,419 --> 00:38:18,130 Saya kata, "Ini idea yang hebat." 696 00:38:19,089 --> 00:38:21,175 Saya di New York bersama anak-anak. 697 00:38:21,258 --> 00:38:24,094 Saya berada di depan hotel, keluar dari kereta, 698 00:38:24,178 --> 00:38:27,473 bergelut dengan beg, dan terasa bahu saya dipegang 699 00:38:27,556 --> 00:38:30,434 dan mengangkat beg saya. Ingatkan penjaga pintu. 700 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 Saya berpaling dan nampak Schwarzenegger. 701 00:38:33,228 --> 00:38:36,398 "Hei, Danny." Saya kata, "Oh, Arnold! Terima kasih!" 702 00:38:36,482 --> 00:38:38,359 Itu pertemuan pertama kami. 703 00:38:39,443 --> 00:38:41,070 Untuk menjayakan filem ini, 704 00:38:41,153 --> 00:38:44,740 awak perlu mempercayai kebenarannya, walaupun tak masuk akal. 705 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 Saya ada abang? 706 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 Ya. 707 00:38:51,622 --> 00:38:54,458 Awak dihantar ke rumah anak yatim di Los Angeles. 708 00:38:54,541 --> 00:38:56,835 Saya fikir memainkan watak yang naif 709 00:38:56,919 --> 00:39:00,297 dan baru mengenali dunia mungkin berkesan. 710 00:39:00,881 --> 00:39:02,883 Mungkin dia seperti saya! 711 00:39:04,343 --> 00:39:05,969 Kami tulis dengan cara itu, 712 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 dan sebahagian daripada tugas saya sebagai pengarah adalah mengambil kesempatan 713 00:39:11,225 --> 00:39:14,103 untuk mendedahkan Arnold yang lebih mendalam. 714 00:39:15,396 --> 00:39:18,774 Saya tak mahu menggunakan jenaka sebagai pendekatan. 715 00:39:18,857 --> 00:39:21,443 Dia selalu fikir cara untuk menyampaikan 716 00:39:21,527 --> 00:39:24,405 adalah dengan menonjolkannya secara fizikal. 717 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 Manakala, para pelawak hebat cuba untuk tidak menonjol. 718 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 Saya minta penulis untuk tulis bagi pihak saya. 719 00:39:31,578 --> 00:39:33,872 Awak terakhir saya nak bunuh, ingat? 720 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 Betul, Matrix. 721 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 Saya tipu. 722 00:39:37,292 --> 00:39:42,131 Ayat yang buat saya terkenal… tidak sama dengan percakapan dalam komedi. 723 00:39:42,214 --> 00:39:45,592 Ia salah satu perubahan yang perlu dilakukan, 724 00:39:45,676 --> 00:39:49,221 iaitu sesuatu yang berhasil akan sukar untuk dibuang. 725 00:39:53,934 --> 00:39:55,978 Dengan serta-merta, bingo. 726 00:39:56,061 --> 00:39:57,563 Kami serasi bersama. 727 00:39:57,646 --> 00:40:00,649 Nama saya Julius dan saya kembar awak. 728 00:40:02,401 --> 00:40:04,111 Jelas sekali! 729 00:40:04,194 --> 00:40:06,947 Saya ingatkan sedang memandang cermin! 730 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 Kita bukan kembar seiras. 731 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 Kemudian kami membuat babak seakan-akan melihat cermin. 732 00:40:21,920 --> 00:40:26,925 Twins sebenarnya filem pertama yang menghasilkan lebih $100,000,000 untuk saya 733 00:40:27,009 --> 00:40:28,719 dalam senarai filem terlaris. 734 00:40:32,347 --> 00:40:34,308 ANTARABANGSA $71,088,059 735 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 SELURUH DUNIA $183,024,447 736 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 Semua orang memiliki filem itu. 737 00:40:40,022 --> 00:40:44,276 Sekurang-kurangnya, akaun bank saya menunjukkan perkara itu. 738 00:40:46,153 --> 00:40:48,864 'TWINS' GEMBIRA DAN KAYA! 739 00:40:48,947 --> 00:40:51,617 Saya jumpa Arnold di parti Halloween. 740 00:40:51,700 --> 00:40:53,911 Saya membesar dalam keluarga Austria, 741 00:40:53,994 --> 00:40:56,455 jadi kami rapat disebabkan ski, 742 00:40:56,538 --> 00:40:59,333 Wiener schnitzel dan lederhosen. 743 00:41:00,167 --> 00:41:03,086 Dia kata , "Saya mula menjana wang yang banyak. 744 00:41:03,170 --> 00:41:05,297 Nak buat lebih daripada hartanah. 745 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 Saya nak awak uruskan duit saya. Boleh awak tolong?" 746 00:41:21,021 --> 00:41:22,314 Penantian berakhir. 747 00:41:22,397 --> 00:41:24,942 Planet Hollywood dibuka di negara kita. 748 00:41:25,025 --> 00:41:28,737 Pengaruhnya pada pertengahan tahun 80-an hingga 2000 749 00:41:28,820 --> 00:41:30,113 adalah sangat hebat. 750 00:41:30,739 --> 00:41:32,824 Dia mula memperkenalkan cerut. 751 00:41:32,908 --> 00:41:35,202 Tiba-tiba, orang suka hisap cerut. 752 00:41:35,285 --> 00:41:37,120 Dia bintang filem terkenal. 753 00:41:37,204 --> 00:41:38,872 Selalu dirakam dengan cerut. 754 00:41:40,040 --> 00:41:43,001 Jam besar. Tiada sesiapa pakai jam besar. 755 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 Hummer. Arnold terlibat dalam membangunkan Hummer komersil pertama. 756 00:41:47,965 --> 00:41:51,385 Idea Amerika untuk beralih kepada kereta lebih besar, SUV, 757 00:41:51,468 --> 00:41:52,553 dan semua itu. 758 00:41:52,636 --> 00:41:54,304 Dia yang menjadi pencetus. 759 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 Itu jenama dia. 760 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 Saya gagah dan berani. 761 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 Saya hisap cerut di mana-mana saya mahu. 762 00:42:01,436 --> 00:42:04,439 Saya tak perlu cari tempat persembunyian macam awak. 763 00:42:06,692 --> 00:42:09,319 Itu Schmäh. 764 00:42:09,403 --> 00:42:10,737 Semuanya mengarut. 765 00:42:12,030 --> 00:42:14,575 Untuk jual barang, anda perlu ada Schmäh. 766 00:42:15,284 --> 00:42:18,870 Satu-satunya cara saya boleh terjemahkannya ialah "mengarut." 767 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 Di Amerika, kita hanya mengarut. 768 00:42:21,039 --> 00:42:24,167 Dalam filem, "Pam lebih baik daripada ejakulasi." 769 00:42:24,251 --> 00:42:25,460 Semuanya Schmäh. 770 00:42:32,342 --> 00:42:36,680 Saya memang suka kenderaan tentera yang besar. 771 00:42:37,180 --> 00:42:39,891 Memandu Hummer, kemudian kereta kebal. 772 00:42:39,975 --> 00:42:42,644 Untuk memandu trak macam itu, perlu ada cerut, 773 00:42:42,728 --> 00:42:45,105 agar nampak lebih berani. 774 00:42:45,856 --> 00:42:47,107 Cuma Schmäh. 775 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 - Terminator 2. Dia dah kembali. - Betul. 776 00:42:59,411 --> 00:43:03,707 Setiap kali buat sekuel, anda tak boleh buat cerita yang sama. 777 00:43:05,292 --> 00:43:07,794 Dalam Terminator 1, saya mesin jahat 778 00:43:07,878 --> 00:43:10,672 yang memusnahkan semua orang. 779 00:43:11,590 --> 00:43:12,924 Dalam filem kedua, 780 00:43:13,008 --> 00:43:14,885 saya kata, "Saya bersumpah…" 781 00:43:14,968 --> 00:43:16,511 Saya takkan bunuh sesiapa. 782 00:43:17,304 --> 00:43:20,891 Pada mulanya, Arnold menentang idea itu. 783 00:43:20,974 --> 00:43:23,894 Saya dan Arnold akan berbincang tentang skrip itu. 784 00:43:23,977 --> 00:43:28,482 Jadi saya duduk. Saya nampak yang dia tak ceria. 785 00:43:28,565 --> 00:43:30,776 Saya kata, "Kenapa? Awak tak suka." 786 00:43:30,859 --> 00:43:31,943 Dia kata, "Jim." 787 00:43:34,154 --> 00:43:35,656 "Saya tak bunuh sesiapa." 788 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 Ikut saya jika nak hidup. 789 00:43:38,075 --> 00:43:40,786 "Sekarang awak orang baik, pembela, pelindung." 790 00:43:40,869 --> 00:43:43,830 Dia kata, "Okey. Baiklah." 791 00:43:43,914 --> 00:43:45,791 "Boleh saya tembak di kaki?" 792 00:43:45,874 --> 00:43:48,460 Saya kata, "Ya, tembak di kaki. Macam mana?" 793 00:43:48,543 --> 00:43:50,462 Dia kata, "Baguslah." 794 00:43:53,423 --> 00:43:55,884 - Apa yang awak buat? - Dia akan selamat. 795 00:43:57,302 --> 00:43:59,638 Beberapa hari sebelum, Jim Cameron kata, 796 00:43:59,721 --> 00:44:01,640 "Mari makan malam bersama." 797 00:44:01,723 --> 00:44:04,518 Linda masuk dan dia tanggalkan baju panasnya 798 00:44:04,601 --> 00:44:06,436 dan saya tengok lengannya. 799 00:44:06,520 --> 00:44:09,272 Urat pada bisep 800 00:44:09,356 --> 00:44:11,024 dan trisep. 801 00:44:11,108 --> 00:44:14,069 Semuanya seperti ahli bina badan, kecuali miniatur. 802 00:44:14,152 --> 00:44:17,280 Saya ingat lagi betapa bangganya saya 803 00:44:17,364 --> 00:44:19,157 untuk tunjukkan kepada Arnold. 804 00:44:19,241 --> 00:44:22,119 Saya kata, "Saya tak sangka ototnya 805 00:44:22,202 --> 00:44:24,121 lebih cantik daripada saya." 806 00:44:24,788 --> 00:44:28,458 Semasa buat filem, saya minta Arnold bercakap dengan pelakon. 807 00:44:28,542 --> 00:44:31,503 Pelakon biasanya cuba berkongsi kebenaran 808 00:44:31,586 --> 00:44:33,130 tentang proses lakonan. 809 00:44:33,213 --> 00:44:34,423 Arnold kata lupakan. 810 00:44:34,506 --> 00:44:35,590 Dia nampak 811 00:44:35,674 --> 00:44:39,761 bahawa lakonan dan mempromosikan filem perlu dibahagikan sama rata. 812 00:44:39,845 --> 00:44:41,471 Anda perlu terlibat. 813 00:44:41,555 --> 00:44:45,142 Anda perlu kata, "Inilah sebab anda patut tonton filem ini." 814 00:44:45,225 --> 00:44:47,477 Tak kisah kalau bintang lain tak nak 815 00:44:47,561 --> 00:44:49,229 kerana mereka budak manja. 816 00:44:49,312 --> 00:44:52,274 "Saya bintang. Saya tak jual filem. 817 00:44:52,357 --> 00:44:54,818 Awak perlu jual filem itu. Saya artis." 818 00:44:54,901 --> 00:44:56,278 Semua perlu dijual. 819 00:44:56,361 --> 00:44:58,488 Tak kira apa pun, anda harus jual. 820 00:44:59,072 --> 00:45:02,159 Filem itu tak mendapat kutipan sebanyak $50,000,000. 821 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 Ia mendapat lebih $200,000,000 dan menjadi filem kutipan tertinggi. 822 00:45:06,621 --> 00:45:09,708 Arnold Schwarzenegger menghapuskan persaingannya. 823 00:45:09,791 --> 00:45:11,752 Kenapa dia nak jadi siborg baik? 824 00:45:11,835 --> 00:45:13,253 Mungkin suatu hari nanti 825 00:45:13,336 --> 00:45:15,380 dia akan bertanding untuk Senat, 826 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 dan dia tak mahu calarkan imej dengan menjadi orang jahat pada tahun 1984. 827 00:45:20,218 --> 00:45:22,554 Itu cuma teori kecil saya. 828 00:45:22,637 --> 00:45:24,264 - Anda dengar di sini. - Ya. 829 00:45:24,347 --> 00:45:26,683 Mungkin tiada sesiapa di planet ini 830 00:45:26,767 --> 00:45:29,936 yang tak kenal lelaki di sebalik skrin itu. 831 00:45:30,020 --> 00:45:32,606 Dia bintang nombor satu di dunia. 832 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 Hari ini, filem terbarunya ditayangkan. Iaitu Last Action Hero. 833 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 Berikan tepukan untuk Arnold Schwarzenegger. 834 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 Semasa Last Action Hero ditayangkan, 835 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 Saya telah mencapai kemuncak setelah Terminator 2, 836 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 yang menjadi filem paling berjaya pada tahun itu. 837 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 Seluruh dunia. Bukan hanya di Amerika. 838 00:45:57,464 --> 00:46:01,092 Jadi, pada masa itu, semua orang cuba menjatuhkan saya. 839 00:46:01,510 --> 00:46:05,138 Bukan semua orang menyukai filem baharu Arnold Schwarzenegger, 840 00:46:05,222 --> 00:46:06,681 The Last Action Hero. 841 00:46:09,392 --> 00:46:12,729 Sebenarnya, ada beberapa ulasan yang sangat teruk. 842 00:46:12,813 --> 00:46:16,525 Last Action Hero kurang mendapat sambutan. 843 00:46:17,484 --> 00:46:19,194 Saya benar-benar 844 00:46:19,820 --> 00:46:23,907 kecewa pada waktu itu. 845 00:46:23,990 --> 00:46:25,283 Ia menyakitkan. 846 00:46:25,367 --> 00:46:27,452 Ia menyakitkan hati dan memalukan. 847 00:46:27,536 --> 00:46:30,455 Jadi malu apabila melihat senarai filem terlaris. 848 00:46:32,707 --> 00:46:34,835 Saya telefon Arnold pada pagi Sabtu, 849 00:46:34,918 --> 00:46:36,920 dan saya tak baca berita. 850 00:46:37,420 --> 00:46:39,256 Saya kata, "Bagaimana kutipan?" 851 00:46:39,840 --> 00:46:40,757 Dia kata, 852 00:46:40,841 --> 00:46:41,842 "Teruk." 853 00:46:42,717 --> 00:46:45,637 Dia kedengaran seperti sedang menangis. 854 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 Dia menganggapnya sebagai suatu kegagalan. 855 00:46:49,099 --> 00:46:50,767 Ia memberi kesan kepadanya. 856 00:46:53,979 --> 00:46:55,981 Saya kata, "Apa awak nak buat?" 857 00:46:56,064 --> 00:46:57,148 Dia kata, 858 00:46:57,232 --> 00:46:59,442 "Saya nak melepak sendirian." 859 00:47:00,402 --> 00:47:03,071 Waktu itu sahaja dia kedengaran sedih. 860 00:47:03,655 --> 00:47:06,241 Saya tak nak jumpa sesiapa selama seminggu, 861 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 tapi saya perlu teruskan hidup. 862 00:47:08,535 --> 00:47:10,704 Ibu mertua saya selalu cakap begini, 863 00:47:10,787 --> 00:47:13,123 "Terus ke hadapan." 864 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 "Ayuh. Bergerak." 865 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 Itu mesej yang bagus. 866 00:47:17,460 --> 00:47:19,880 Selepas Last Action Hero ditayangkan, 867 00:47:19,963 --> 00:47:21,381 Bobby Shriver telefon. 868 00:47:21,464 --> 00:47:23,508 Dia kata, "Tontonlah La Totale!." 869 00:47:23,592 --> 00:47:25,427 Filem Perancis kurang sambutan. 870 00:47:25,510 --> 00:47:27,554 Filem itu sangat menghiburkan. 871 00:47:27,637 --> 00:47:30,265 Konsepnya sangat segar dan baharu. 872 00:47:30,348 --> 00:47:32,767 Saya telefon Jim Cameron dan kata, "Jim. 873 00:47:32,851 --> 00:47:34,644 Awak perlu tonton filem ini." 874 00:47:34,728 --> 00:47:37,272 Arnold bawakan projek yang dia percaya. 875 00:47:37,355 --> 00:47:38,982 Dia tak pernah buat begitu. 876 00:47:39,065 --> 00:47:40,817 Berseronok dengan komedi. 877 00:47:40,901 --> 00:47:43,778 Arnold pernah buat komedi. Dia pandai bergurau. 878 00:47:43,862 --> 00:47:46,031 Itu akan jadi filem aksi yang bagus. 879 00:47:46,114 --> 00:47:50,660 Dia kata, "Kita jadikannya besar." Saya kata, "Ya, jadikannya besar." 880 00:47:50,744 --> 00:47:52,954 Boleh saya lihat jemputan awak? 881 00:47:53,038 --> 00:47:55,081 Baiklah, ini jemputan saya. 882 00:47:59,794 --> 00:48:02,088 Telefon dalam bilik saya berdering, 883 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 dan saya dengar… 884 00:48:04,841 --> 00:48:06,927 "Hai, Jamie. Ini James Cameron. 885 00:48:07,010 --> 00:48:10,513 Saya dah tulis filem untuk awak dan Arnold Schwarzenegger." 886 00:48:13,725 --> 00:48:17,020 Tukang paip telefon. Katanya perlu gali di bawah konkrit. 887 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 Harganya $600. 888 00:48:19,189 --> 00:48:20,273 Okey. 889 00:48:20,815 --> 00:48:22,943 Tidak okey. Ini peras ugut. 890 00:48:23,026 --> 00:48:24,653 Jadi apa awak beritahu dia? 891 00:48:24,736 --> 00:48:27,989 Saya tidur dengan dia dan dia kata akan kurangkan $100. 892 00:48:28,073 --> 00:48:30,158 Baguslah. Selamat tinggal, sayang. 893 00:48:32,786 --> 00:48:37,791 Arnold sangat pemurah kepada kru dan pelakonnya. 894 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 Pintu dia terbuka sepanjang hari. 895 00:48:41,544 --> 00:48:43,964 Maria ada. Begitu juga anak-anaknya. 896 00:48:44,047 --> 00:48:45,131 Ia indah. 897 00:48:45,882 --> 00:48:48,426 Saya bebas melakukan persembahan 898 00:48:48,510 --> 00:48:50,345 daripada projek sebelum ini. 899 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 Ayuh, sayang. 900 00:49:00,438 --> 00:49:03,233 Kemudian, filem itu selesai. 901 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 Telefon berdering. 902 00:49:07,445 --> 00:49:08,613 Itu Jim Cameron, 903 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 dan dia kata, "Saya jumpa Arnold, 904 00:49:11,408 --> 00:49:13,034 dan tanya dia 905 00:49:13,118 --> 00:49:17,288 jika saya boleh letak nama awak di atas tajuk filem." 906 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 Banyak duit yang dibelanjakan untuk peguam dan ejen 907 00:49:23,211 --> 00:49:24,838 untuk kredit. 908 00:49:24,921 --> 00:49:26,589 Ini perniagaan besar. 909 00:49:27,173 --> 00:49:30,218 Dengan keberaniannya yang ditunjuk-tunjuk, dan ego, 910 00:49:30,301 --> 00:49:32,637 dan kejayaan yang dia telah kecapi, 911 00:49:32,721 --> 00:49:34,848 dia sanggup 912 00:49:35,390 --> 00:49:37,183 untuk beri saya ruang. 913 00:49:38,476 --> 00:49:40,478 Ia saat yang mengharukan bagi saya 914 00:49:40,562 --> 00:49:43,314 dan filem itu mengubah hidup saya. 915 00:49:45,358 --> 00:49:48,653 Seperti feniks yang bangkit dari debu Last Action Hero, 916 00:49:48,737 --> 00:49:51,322 Arnold Schwarzenegger kembali lebih kuat. 917 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 True Lies ibarat emas. Menduduki tempat pertama. 918 00:49:55,618 --> 00:49:57,120 Jadi saya kembali semula. 919 00:49:57,203 --> 00:50:00,248 Arnold kata, 'Saya akan kembali,' dia kembali." 920 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 "SAYA AKAN KEMBALI" 921 00:50:02,917 --> 00:50:05,045 Kemudian keluar filem Junior 922 00:50:05,128 --> 00:50:06,755 arahan Ivan Reitman. 923 00:50:06,838 --> 00:50:07,922 Filem itu berjaya. 924 00:50:08,506 --> 00:50:09,924 Saya juga akan jadi ibu. 925 00:50:15,513 --> 00:50:17,223 Filem seterusnya, Eraser, 926 00:50:17,307 --> 00:50:19,059 kutipan lebih $100,000,000. 927 00:50:19,142 --> 00:50:21,478 Apa yang bunuh dinosaur itu? 928 00:50:21,561 --> 00:50:22,937 Zaman Ais! 929 00:50:24,189 --> 00:50:26,191 Kemudian Batman and Robin. 930 00:50:26,274 --> 00:50:28,359 Semuanya baik-baik saja. 931 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 Umpama lakonan. 932 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 Hidup umpama lakonan. 933 00:50:31,780 --> 00:50:34,657 Awak perlu terima kegagalan dengan kejayaan, 934 00:50:34,741 --> 00:50:36,409 kerana itu lumrah kehidupan. 935 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 Hai. Apa awak buat tengah hari ini? 936 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 Datanglah ke rumah. Ibu saya masak apfelstrudel. 937 00:50:45,877 --> 00:50:47,462 Tiada apfelstrudel. 938 00:50:47,545 --> 00:50:49,672 Okey, tiada strudel epal. 939 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 Apabila abang dan ayah saya meninggal dunia, 940 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 tinggal saya sahaja dalam keluarga. 941 00:50:56,221 --> 00:50:59,849 Saya perlu tukar gaya hidup dan fikirkan tentang mak saya. 942 00:51:02,018 --> 00:51:06,147 Pada 1974, dia tinggal dengan saya selama beberapa minggu dan dia suka. 943 00:51:07,941 --> 00:51:11,194 Saya juga amat menghargai ibu saya, 944 00:51:11,277 --> 00:51:13,988 melepak dengannya dan berseronok. 945 00:51:14,072 --> 00:51:15,949 Dia pergi ke setiap set filem. 946 00:51:18,409 --> 00:51:19,953 Dia ambil gambar di set. 947 00:51:20,036 --> 00:51:22,997 Dia buat album gambar, bawa pulang ke Austria, 948 00:51:23,081 --> 00:51:25,333 dan tunjukkan kepada kawan-kawannya. 949 00:51:25,416 --> 00:51:26,960 Sangat bangga dengan saya. 950 00:51:28,378 --> 00:51:32,090 Di Austria, ada dua perkara yang anda takkan bincangkan. 951 00:51:32,173 --> 00:51:33,758 Tentang hal kewangan 952 00:51:33,842 --> 00:51:34,843 dengan sesiapa, 953 00:51:35,885 --> 00:51:38,179 dan masalah kesihatan anda. 954 00:51:41,766 --> 00:51:43,768 Pada tahun 1997, 955 00:51:44,686 --> 00:51:48,022 selepas saya selesai dengan filem Batman and Robin, 956 00:51:48,731 --> 00:51:51,526 ibu saya tinggal bersama kami. 957 00:51:52,193 --> 00:51:53,403 Dia bangun pagi, 958 00:51:53,486 --> 00:51:55,780 dan Maria kata, "Arnold di hospital. 959 00:51:55,864 --> 00:51:58,032 Dia jalani pembedahan jantung." 960 00:51:58,116 --> 00:52:00,118 Mak saya kata, "Apa?" 961 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 Selepas saya terjaga, 962 00:52:09,419 --> 00:52:12,755 doktor duduk di katil saya dan pegang tangan saya. 963 00:52:13,506 --> 00:52:15,717 Dia kata, "Arnold, saya minta maaf. 964 00:52:16,551 --> 00:52:17,760 Ia tak berhasil. 965 00:52:18,428 --> 00:52:22,182 Satu injap meletup dan awak mula mengumpul darah 966 00:52:22,265 --> 00:52:23,391 dalam paru-paru. 967 00:52:24,100 --> 00:52:26,477 Kita perlu jalani pembedahan lagi." 968 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 Mereka sediakan saya untuk pembedahan kedua. 969 00:52:33,359 --> 00:52:34,444 Saya kata, 970 00:52:35,153 --> 00:52:36,613 "Apa yang berlaku? 971 00:52:36,696 --> 00:52:38,740 Tiada sesiapa beri saya anestesia 972 00:52:38,823 --> 00:52:40,950 dan ada lelaki memegang pisau." 973 00:52:41,534 --> 00:52:43,161 Doktor kata kepada saya, 974 00:52:43,244 --> 00:52:47,081 "Nak tunggu hingga saat terakhir. Saya tak nak kehilangan awak." 975 00:52:49,375 --> 00:52:51,961 Saya kata, "Apa?" 976 00:52:52,962 --> 00:52:56,633 Kemudian, mereka beri saya anestesia, dan saya pengsan. 977 00:52:58,593 --> 00:53:00,595 Ia tak dapat dijangka. 978 00:53:01,721 --> 00:53:04,474 Enam belas jam kemudian, saya terjaga lagi. 979 00:53:04,557 --> 00:53:06,184 Pembedahan itu berjaya. 980 00:53:06,768 --> 00:53:08,645 SEMOGA CEPAT SEMBUH AYAH 981 00:53:08,728 --> 00:53:10,480 Ibu saya datang ke hospital 982 00:53:10,563 --> 00:53:12,982 dan marah saya kerana tak memberitahunya, 983 00:53:13,066 --> 00:53:15,485 dan kata, "Sanggup buat begini pada mak? 984 00:53:15,568 --> 00:53:17,904 Kamu patut beritahu mak apa-apa saja." 985 00:53:17,987 --> 00:53:19,697 Sukar untuk mak terima. 986 00:53:27,163 --> 00:53:28,581 Setahun kemudian, 987 00:53:28,665 --> 00:53:30,375 saya dapat panggilan telefon 988 00:53:30,458 --> 00:53:33,294 yang ibu saya melawat ayah saya 989 00:53:33,378 --> 00:53:34,504 di kuburnya, 990 00:53:35,004 --> 00:53:37,674 dan dia meninggal di kubur itu. 991 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 Ya, jadi… 992 00:53:42,679 --> 00:53:44,472 Ibu saya meninggal dunia 993 00:53:44,555 --> 00:53:46,933 akibat masalah injap jantung yang sama. 994 00:53:48,142 --> 00:53:50,478 Dia menolak pembedahan itu. 995 00:53:51,229 --> 00:53:53,731 Dia selalu kata, "Jika Tuhan mahukan mak, 996 00:53:54,565 --> 00:53:55,566 ambillah." 997 00:53:57,819 --> 00:54:01,072 Saya terus rasa, "Sekarang apa?" 998 00:54:02,448 --> 00:54:05,910 Tak pernah saya fikirkan perasaan jauh dari lubuk hati ini, 999 00:54:05,994 --> 00:54:09,914 bahawa saya mungkin masih mendapatkan perhatian daripada ibu saya. 1000 00:54:11,749 --> 00:54:13,584 Nak buktikan kepada siapa? 1001 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 Selamat hari jadi 1002 00:54:31,728 --> 00:54:35,356 Saya nak ucap terima kasih kepada semua yang datang malam ini. 1003 00:54:35,440 --> 00:54:36,858 Tahun yang dahsyat. 1004 00:54:36,941 --> 00:54:38,359 Saya tak perlu jelaskan, 1005 00:54:38,443 --> 00:54:42,780 tapi saya jumpa Arnold dua minggu selepas dia berusia 30 tahun. 1006 00:54:42,864 --> 00:54:45,950 Dalam dua minggu, kami bersama selama 20 tahun dan… 1007 00:54:47,076 --> 00:54:49,912 Itu satu pencapaian. 1008 00:54:50,538 --> 00:54:51,706 Memang betul. 1009 00:54:51,789 --> 00:54:55,376 Selepas pembedahan, saya tak bekerja selama setahun. 1010 00:54:56,544 --> 00:54:58,713 Studio hubungi ejen saya dan kata, 1011 00:54:58,796 --> 00:55:01,007 "Kita perlu tangguhkan filem ini," 1012 00:55:01,090 --> 00:55:04,052 atau "Saya rasa kami akan fikir semula." 1013 00:55:04,135 --> 00:55:05,470 Perubahan dibuat, 1014 00:55:06,137 --> 00:55:08,890 dan tiba-tiba saya mula kehilangan filem. 1015 00:55:09,807 --> 00:55:11,434 Ini bintang aksi. 1016 00:55:11,934 --> 00:55:15,313 Lelaki yang tak boleh dibunuh di skrin ini 1017 00:55:15,396 --> 00:55:16,272 hampir mati. 1018 00:55:18,274 --> 00:55:19,817 Saya risau 1019 00:55:19,901 --> 00:55:22,612 bahawa kerjaya saya akan terhenti. 1020 00:55:26,324 --> 00:55:29,452 Saya tahu, untuk filem pertama saya, 1021 00:55:29,535 --> 00:55:33,915 syarikat insurans akan duduk di set, memerhatikan setiap rakaman 1022 00:55:33,998 --> 00:55:35,917 untuk lihat jika ada perbezaan 1023 00:55:36,000 --> 00:55:38,961 antara prestasi saya selepas pembedahan jantung 1024 00:55:39,045 --> 00:55:40,421 berbanding sebelum ini. 1025 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 Tolonglah, Tuhan. 1026 00:55:47,428 --> 00:55:48,304 Tolong saya. 1027 00:55:49,597 --> 00:55:51,015 Beri saya kekuatan. 1028 00:55:59,273 --> 00:56:01,484 Ketika itulah saya kata, "Okey. 1029 00:56:02,693 --> 00:56:03,903 Ini hari baharu. 1030 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 Mari terus ke depan." 1031 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 Mula! 1032 00:56:12,995 --> 00:56:15,039 Awak nak cagaran? Nah. 1033 00:56:16,958 --> 00:56:21,170 Saya pernah jadi bintang filem nombor satu di dunia. 1034 00:56:22,505 --> 00:56:24,424 Saya boleh masuk ke Sony, 1035 00:56:24,507 --> 00:56:27,718 Warner Brothers, Universal Studio, Disney, di mana-mana 1036 00:56:27,802 --> 00:56:30,012 dan mereka akan tawarkan filem. 1037 00:56:30,096 --> 00:56:34,475 Tapi bukan itu yang saya cari. Saya mencari cabaran lain. 1038 00:56:35,393 --> 00:56:38,396 Seperti dalam bina badan, saya dah buat semuanya. 1039 00:56:38,980 --> 00:56:42,900 Tiada apa-apa untuk ditakluki. Itu perkara yang sama berulang kali. 1040 00:56:43,401 --> 00:56:46,237 Mari buat sesuatu berbeza. Yang lebih mengujakan. 1041 00:56:49,157 --> 00:56:50,908 Semasa saya bertemu Maria 1042 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 dan saya terdedah dengan perbualan di Hyannis Port, 1043 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 selalu bercakap tentang politik dan isu yang berbeza, 1044 00:56:59,000 --> 00:57:00,376 Saya rasa ia menarik. 1045 00:57:01,210 --> 00:57:03,713 Juga idea untuk berkhidmat untuk orang. 1046 00:57:04,755 --> 00:57:08,593 Eunice, ibu Maria, memperkenalkan saya kepada Olimpik Khas 1047 00:57:08,676 --> 00:57:10,595 dan saya amat menyukainya. 1048 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 Presiden Bush melantik saya 1049 00:57:13,473 --> 00:57:17,143 menjadi Pengerusi Majlis Presiden Kecergasan Fizikal dan Sukan. 1050 00:57:19,645 --> 00:57:22,231 Saya sedar betapa seronoknya. 1051 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 Baiklah! Ya! 1052 00:57:24,233 --> 00:57:26,652 Saya lebih gembira daripada di set filem. 1053 00:57:27,278 --> 00:57:31,199 Duit yang saya hasilkan adalah disebabkan oleh Amerika. 1054 00:57:31,282 --> 00:57:34,785 Jadi kenapa saya tak hentikannya dan berkhidmat pula? 1055 00:57:35,620 --> 00:57:37,747 Selama beberapa tahun, 1056 00:57:37,830 --> 00:57:39,999 visi baharu mula terbentuk. 1057 00:57:41,209 --> 00:57:44,045 Saya amat meminati politik. 1058 00:57:44,545 --> 00:57:47,006 Ramai yang cakap bahawa lambat-laun, 1059 00:57:47,089 --> 00:57:49,759 selepas kerjaya filem, saya sertai politik. 1060 00:57:49,842 --> 00:57:52,553 - Schwarzenegger ahli politik? - Ya, betul. 1061 00:57:52,637 --> 00:57:55,473 Melihat masa depan, kenapa saya asyik dengar 1062 00:57:55,556 --> 00:57:57,475 tentang awak beralih ke politik? 1063 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 Tuan-tuan dan puan-puan, Arnold Schwarzenegger! 1064 00:58:01,395 --> 00:58:03,814 Saya hilang rasa sangsi 1065 00:58:03,898 --> 00:58:05,775 untuk meletak had potensinya. 1066 00:58:07,026 --> 00:58:10,947 Sejarah yang terbentuk masuk akal setelah berkawan dengan Arnold 1067 00:58:11,030 --> 00:58:12,573 selama 40 tahun. 1068 00:58:14,158 --> 00:58:17,411 Sepanjang hidupnya, dia menuju ke arah sesuatu 1069 00:58:17,495 --> 00:58:19,288 yang lebih besar. 1070 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 Saya percaya politik adalah takdirnya. 1071 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 Perkara lain hanya sebagai latihan. 1072 00:58:26,796 --> 00:58:30,091 Dia faham bahawa sistem politik mempunyai peraturan, 1073 00:58:30,174 --> 00:58:31,926 dan dia buat hal sendiri. 1074 00:58:32,009 --> 00:58:35,721 Kami di sini, tuan-tuan dan puan-puan untuk hapuskan rasuah. 1075 00:58:39,016 --> 00:58:40,184 Nampak puncak ini? 1076 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 Saya perlu panjat. 1077 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 Tak kira apa pun, 1078 00:58:45,314 --> 00:58:46,649 saya akan daki.