1 00:00:13,723 --> 00:00:16,809 Io credo che ognuno sia artefice del proprio destino. 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,854 Bisogna avere una visione 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,357 e, se la si segue, possono accadere miracoli. 4 00:00:26,110 --> 00:00:29,030 La mia vita è stata esattamente così. 5 00:00:29,113 --> 00:00:32,325 Ho visto la montagna del bodybuilding e l'ho scalata. 6 00:00:32,825 --> 00:00:35,995 Poi ne ho visto un'altra, quella dell'attore protagonista, 7 00:00:36,079 --> 00:00:37,580 della star del cinema. 8 00:00:38,331 --> 00:00:41,459 Questo mi ricorda un famoso scalatore, 9 00:00:41,542 --> 00:00:42,919 Edmund Hillary, 10 00:00:43,586 --> 00:00:46,631 che è stato il primo uomo a scalare l'Everest. 11 00:00:50,510 --> 00:00:55,181 La stampa gli chiese: "Cos'hai pensato quando ti sei ritrovato su quella vetta?" 12 00:00:56,265 --> 00:00:57,725 Rispose: 13 00:00:57,809 --> 00:00:59,977 "Ho visto un'altra vetta, 14 00:01:00,728 --> 00:01:01,813 molto lontana. 15 00:01:02,647 --> 00:01:05,274 Ho iniziato a pianificare il percorso da fare 16 00:01:05,358 --> 00:01:07,860 e a chiedermi come avrei potuto scalarla". 17 00:01:10,905 --> 00:01:12,740 Nel 1969, 18 00:01:13,241 --> 00:01:16,869 scoprimmo che stavano facendo i casting per un film su Ercole. 19 00:01:16,953 --> 00:01:21,040 "Oh, mio Dio. Questa è la mia occasione per essere un altro Reg Park." 20 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 Non ero pronto. Capivo solo metà del copione. 21 00:01:25,962 --> 00:01:27,964 Magari non è così… 22 00:01:28,047 --> 00:01:28,923 ERCOLE A NEW YORK 23 00:01:29,006 --> 00:01:30,716 …ma non ti piacerebbe laggiù. 24 00:01:30,800 --> 00:01:35,138 Lascia che sia io a giudicare. Sono stanco delle solite facce, 25 00:01:35,221 --> 00:01:36,722 delle solite cose. 26 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 Non avevo mai studiato recitazione. 27 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 Nessun uomo è superiore a Ercole. 28 00:01:41,477 --> 00:01:42,395 Io sono Ercole. 29 00:01:42,478 --> 00:01:45,439 - Me l'hai detto. - Nessun mortale è superiore a Ercole. 30 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 Sostituirono la mia voce. Parlavo l'inglese a malapena. 31 00:01:49,735 --> 00:01:54,282 Dissero: "Gli americani vogliono sentire i loro idoli parlare come John Wayne, 32 00:01:54,365 --> 00:01:55,283 non come te". 33 00:01:56,325 --> 00:02:00,329 Mi cambiarono il nome da Arnold Schwarzenegger ad Arnold Strong. 34 00:02:00,913 --> 00:02:02,331 Uscì il film 35 00:02:02,415 --> 00:02:03,916 e fu… 36 00:02:04,667 --> 00:02:06,294 tutt'altro che un successo. 37 00:02:10,506 --> 00:02:12,466 Per cinque anni, nessuna offerta. 38 00:02:13,176 --> 00:02:14,177 Nemmeno una. 39 00:02:15,469 --> 00:02:18,139 Avevo molto da imparare, 40 00:02:18,222 --> 00:02:22,018 molti ostacoli da superare, compreso il più grande, 41 00:02:22,101 --> 00:02:25,438 il fatto che tutti la ritenessero un'impresa impossibile. 42 00:02:25,521 --> 00:02:27,106 Perché non ti sei arreso? 43 00:02:27,190 --> 00:02:30,318 Perché la mia visione non prevedeva che mi arrendessi, 44 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 ma che scalassi quella vetta. 45 00:02:33,487 --> 00:02:34,322 Conan! 46 00:02:34,405 --> 00:02:35,865 Cos'è meglio nella vita? 47 00:02:35,948 --> 00:02:39,202 Schiacciare i tuoi nemici. Vederli fuggire davanti a te 48 00:02:39,285 --> 00:02:41,495 e sentire i lamenti delle loro donne. 49 00:02:42,246 --> 00:02:44,165 Il suo talento artistico stava 50 00:02:44,248 --> 00:02:46,918 nell'essere originale in tutto ciò che faceva. 51 00:02:47,001 --> 00:02:49,962 Popolarità a parte, rendeva figo ogni personaggio. 52 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 È la storia sul sogno americano più notevole che conosca. 53 00:02:54,550 --> 00:02:55,968 Ci spingevamo a eccellere. 54 00:02:56,052 --> 00:02:59,388 Io volevo spingerlo da una rupe, ma non ne ho trovate 55 00:02:59,472 --> 00:03:00,806 e ho dovuto conviverci. 56 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 Hasta la vista, baby. 57 00:03:06,520 --> 00:03:11,817 Non è una versione vuota degli stereotipi che la gente ha su di lui. 58 00:03:11,901 --> 00:03:13,194 Sarebbe facile dire 59 00:03:13,277 --> 00:03:17,073 che è una star superata degli anni '80, ma è molto di più. 60 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 PARTE 2: L'ATTORE 61 00:03:36,008 --> 00:03:36,842 Noodle. 62 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 Vieni qui. 63 00:03:40,972 --> 00:03:42,181 Puoi leggere con me. 64 00:03:44,642 --> 00:03:45,810 Re in un castello. 65 00:03:46,644 --> 00:03:48,604 Una tipica battuta per me, eh? 66 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 Ok. 67 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Caspita. Qui faremo irruzione. 68 00:03:55,820 --> 00:03:57,405 È strano doversi adattare 69 00:03:57,488 --> 00:03:59,448 dall'essere un bodybuilder 70 00:03:59,532 --> 00:04:00,783 a un attore. 71 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Sono Rico! 72 00:04:07,415 --> 00:04:08,582 Oh, sì. 73 00:04:09,250 --> 00:04:10,501 Dove lo facciamo? 74 00:04:11,002 --> 00:04:12,128 Cosa? 75 00:04:12,211 --> 00:04:13,921 Qui o in camera da letto? 76 00:04:14,714 --> 00:04:16,257 Qui. 77 00:04:17,466 --> 00:04:20,761 Negli anni '70, gli agenti, i manager 78 00:04:20,845 --> 00:04:22,596 e i produttori esecutivi 79 00:04:22,680 --> 00:04:26,392 mi dissero chiaramente: "Sei troppo grosso. 80 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 Sei troppo muscoloso, non funzionerà. 81 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 Non serve che tu abbia un corpo da 115 chili". 82 00:04:33,065 --> 00:04:36,694 LE STRADE DI SAN FRANCISCO 83 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 Ehi! 84 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 Mi trovi buffo? 85 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 Devi ammettere 86 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 che quando fai così sembri una specie di scimmione. 87 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 Smettila! 88 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 "Andiamo avanti. 89 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 Lavoriamo sulla sostanza, sulla recitazione. 90 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 Il tuo momento arriverà." 91 00:05:01,177 --> 00:05:04,138 A quel punto, mi ero ritirato dal bodybuilding. 92 00:05:04,764 --> 00:05:09,143 Un amico, Charles Gaines, mi disse di aver scritto un romanzo, Stay Hungry, 93 00:05:09,226 --> 00:05:11,937 che volevano far diventare una sceneggiatura. 94 00:05:12,021 --> 00:05:14,315 Cercavano un protagonista bodybuilder. 95 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 Pensai che fosse la mia occasione. 96 00:05:20,529 --> 00:05:24,784 Nel libro, spiego cosa significa "stay hungry", "essere affamato": 97 00:05:24,867 --> 00:05:27,244 non sentirsi mai soddisfatti o arrivati. 98 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 E Arnold si identificò subito con questa definizione. 99 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 Era il suo credo, il suo modo di vivere. 100 00:05:34,251 --> 00:05:36,670 Non importa quanti successi ottenga, 101 00:05:36,754 --> 00:05:39,006 ha sempre fame di qualcosa di più. 102 00:05:40,216 --> 00:05:42,635 Bob Rafelson lo comprò per farci un film. 103 00:05:43,344 --> 00:05:45,471 Scrivemmo la sceneggiatura insieme 104 00:05:46,180 --> 00:05:48,182 Per la parte di Joe Santo, 105 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 ci serviva un bodybuilder convincente. 106 00:05:52,353 --> 00:05:56,399 Dissi: "Senti, c'è solo un uomo adatto a questa parte 107 00:05:56,482 --> 00:05:58,567 ed è Arnold Schwarzenegger". 108 00:05:58,651 --> 00:06:01,487 Bob disse: "Non funzionerà. Deve studiare dizione. 109 00:06:01,570 --> 00:06:03,781 Ha ancora un accento troppo marcato". 110 00:06:03,864 --> 00:06:06,909 Arnold si mise d'impegno per riuscire a convincerlo 111 00:06:06,992 --> 00:06:08,994 che era giusto per la parte. 112 00:06:09,537 --> 00:06:12,790 Bob Rafelson aveva fatto Cinque pezzi facili, Easy Rider 113 00:06:12,873 --> 00:06:16,544 e molti altri film famosi. Era un regista molto in voga. 114 00:06:16,627 --> 00:06:18,838 Non mi garantì la parte. 115 00:06:19,797 --> 00:06:23,259 Mi disse: "Tra qualche mese, faremo una prova. 116 00:06:23,342 --> 00:06:25,845 Nel frattempo, studia recitazione". 117 00:06:26,762 --> 00:06:30,474 Bob Rafelson mi chiamò e mi disse di avere un attore 118 00:06:30,558 --> 00:06:33,436 che non conosceva la recitazione drammatica. 119 00:06:33,519 --> 00:06:35,479 E mi chiese di fargli da maestro. 120 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 Per le prime sei settimane, 121 00:06:38,149 --> 00:06:42,027 scoprii tutto ciò che potevo sulla vita di Arnold. 122 00:06:42,611 --> 00:06:44,405 "Parlami di tuo padre." 123 00:06:44,989 --> 00:06:46,824 "Parlami di tua madre." 124 00:06:47,992 --> 00:06:51,495 "Dimmi com'è stato crescere in Austria." 125 00:06:52,121 --> 00:06:55,833 "Non voglio parole vuote. Voglio sapere cosa provi a riguardo. 126 00:06:55,916 --> 00:06:57,126 Come ti fa sentire?" 127 00:06:57,918 --> 00:07:02,006 Ho capito che mancano delle cose dentro di me. 128 00:07:02,089 --> 00:07:06,427 Mi sono difeso così tanto, da non provare emozioni. 129 00:07:06,510 --> 00:07:09,889 O sono nascoste nel mio profondo e devo tirarle fuori 130 00:07:09,972 --> 00:07:11,974 per essere un bravo attore. 131 00:07:12,057 --> 00:07:14,727 Quando le emozioni intralciano la mia strada, 132 00:07:14,810 --> 00:07:16,562 le metto a tacere. 133 00:07:17,229 --> 00:07:21,025 Devo dire alla mia mente che non è un problema esternarle. 134 00:07:23,569 --> 00:07:26,739 Quando andai nell'ufficio di Bob Rafelson, 135 00:07:26,822 --> 00:07:30,367 nel bel mezzo della scena, disse: "Mi si sono rizzati i peli. 136 00:07:31,076 --> 00:07:32,328 Ho la pelle d'oca. 137 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 La parte è tua". 138 00:07:35,331 --> 00:07:38,834 IL GIGANTE DELLA STRADA 139 00:07:44,757 --> 00:07:47,843 Jeff Bridges e Sally Field mi furono molto d'aiuto, 140 00:07:47,927 --> 00:07:52,932 mostrando un grande interesse nel mio successo e in quello del film, 141 00:07:53,015 --> 00:07:55,726 quindi erano sempre pronti a provare con me. 142 00:07:55,809 --> 00:07:58,187 Quando toglierai quella maschera? 143 00:07:58,729 --> 00:08:01,106 Infatti, lavorare con dei professionisti 144 00:08:01,190 --> 00:08:02,566 fa brillare tutti. 145 00:08:02,650 --> 00:08:04,693 Non mi piace stare troppo comodo. 146 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 Se ci fai l'abitudine, non torni più indietro. 147 00:08:09,323 --> 00:08:11,158 Preferisco essere affamato. 148 00:08:12,993 --> 00:08:14,411 Ero molto emozionato, 149 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 ma il film sarebbe uscito dopo un po' di tempo. 150 00:08:18,624 --> 00:08:19,833 Mi chiesi cosa fare. 151 00:08:21,335 --> 00:08:25,005 Due mesi dopo, George Butler e Charles Gaines mi dissero 152 00:08:25,089 --> 00:08:27,883 di voler fare un documentario sul bodybuilding, 153 00:08:27,967 --> 00:08:29,718 dal titolo Uomo d'acciaio. 154 00:08:29,802 --> 00:08:32,221 Ci siamo. Primo ciak, ripresa uno. 155 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 Rendo meglio davanti a un pubblico. 156 00:08:37,476 --> 00:08:38,936 E, in quell'occasione, 157 00:08:39,019 --> 00:08:43,399 la troupe era formata da dieci persone e avevo le telecamere puntate. 158 00:08:43,482 --> 00:08:45,818 Era il momento di dare il massimo. 159 00:08:45,901 --> 00:08:48,696 Uomo d'acciaio e Arnold 160 00:08:48,779 --> 00:08:51,782 hanno portato il bodybuilding dov'è oggi. 161 00:08:52,950 --> 00:08:57,705 È stato ciò che ha presentato il bodybuilding al grande pubblico. 162 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 E ha anche reso Arnold più affermato nell'industria cinematografica. 163 00:09:02,668 --> 00:09:06,297 La gente non mi vedeva più come uno scimmione tutto muscoli, 164 00:09:06,380 --> 00:09:07,881 ma come una personalità. 165 00:09:08,591 --> 00:09:12,261 - Che possibilità hai, secondo te? - Perderò. Sei il migliore. 166 00:09:12,344 --> 00:09:13,804 - Grazie. - Di nulla. 167 00:09:13,887 --> 00:09:18,142 Il lupo sulla collina non è affamato quanto quello che la sta scalando. 168 00:09:18,225 --> 00:09:19,602 - È vero. - Visto? 169 00:09:19,685 --> 00:09:22,396 Ma quando vuole il cibo, è a sua disposizione. 170 00:09:22,479 --> 00:09:26,567 L'esperienza più bella in palestra è il pompaggio muscolare. 171 00:09:26,650 --> 00:09:30,821 Per me, equivale a fare sesso con una ragazza 172 00:09:30,904 --> 00:09:31,947 e venire. 173 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 È la stessa cosa. 174 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 Il 1977 fu un anno pazzesco. 175 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Al festival di Cannes, Uomo d'acciaio fece scalpore. 176 00:09:44,877 --> 00:09:48,631 Ci seguivano centinaia di fotografi. Ci fu una standing ovation. 177 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 Sono sposato? No. 178 00:09:52,968 --> 00:09:53,802 Perché? 179 00:09:56,305 --> 00:10:00,017 Quell'anno, nessuno fece colpo più di noi. 180 00:10:00,768 --> 00:10:04,313 Il ragazzone muscoloso proveniente dall'entroterra austriaco. 181 00:10:04,396 --> 00:10:07,650 Sincerità e ironia l'hanno reso la star del film. 182 00:10:07,733 --> 00:10:10,527 …incontra il sogno di un pubblicitario, Mr. Universo. 183 00:10:10,611 --> 00:10:13,947 - È troppo per me. - "Troppo per me." Sai fare così? 184 00:10:18,243 --> 00:10:23,874 Frequentavo Andy Warhol, artisti famosi, ero sulle copertine delle riviste 185 00:10:24,416 --> 00:10:26,168 e partecipavo ai talk show. 186 00:10:26,960 --> 00:10:29,129 Poi uscì Il gigante della strada. 187 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 E fu tutto ancora più incredibile. 188 00:10:31,382 --> 00:10:32,925 I Golden Globe. 189 00:10:33,008 --> 00:10:36,178 Vinsi il Golden Globe come miglior attore emergente. 190 00:10:36,261 --> 00:10:39,890 Era chiaro che, da allora, non avrei solo recitato, 191 00:10:39,973 --> 00:10:43,519 ma sarei diventato un vero attore protagonista, una star. 192 00:10:50,359 --> 00:10:52,027 Puoi darmi l'accendino? 193 00:10:57,491 --> 00:11:01,245 Molte volte, la gente considera solo il successo di qualcuno. 194 00:11:02,371 --> 00:11:03,497 In realtà, 195 00:11:03,580 --> 00:11:07,376 oltre al grande successo di cui ho goduto, ho avuto momenti duri. 196 00:11:08,585 --> 00:11:11,004 Feci il film Jack del cactus, 197 00:11:11,088 --> 00:11:13,298 con Kirk Douglas e Ann-Margret. 198 00:11:13,382 --> 00:11:16,093 Vuoi strofinarmi la schiena? 199 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 Prendo la legna. 200 00:11:19,638 --> 00:11:22,683 Quando uscì il film, un critico scrisse 201 00:11:22,766 --> 00:11:26,270 che il cavallo aveva espressioni migliori di Schwarzenegger. 202 00:11:30,190 --> 00:11:31,734 Mi sentii molto frustrato. 203 00:11:32,651 --> 00:11:35,487 Fu molto difficile trovare un agente. 204 00:11:36,155 --> 00:11:37,948 Dicevano tutti la stessa cosa: 205 00:11:38,031 --> 00:11:41,535 "Non possiamo trovarti nulla ora. Sono gli anni '70. 206 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 È il momento di Dustin Hoffman, 207 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 di Al Pacino. 208 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 Sono tutti uomini minuti. Il tuo opposto". 209 00:11:52,963 --> 00:11:55,340 Per fortuna, non avevo bisogno di soldi. 210 00:11:56,341 --> 00:11:58,927 Joe Weider, dopo avermi portato in America, 211 00:11:59,011 --> 00:12:02,097 mi aveva insegnato a investire in ambito immobiliare. 212 00:12:02,181 --> 00:12:04,808 Comprai il primo condominio negli anni '70, 213 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 con l'aumento dell'inflazione 214 00:12:06,685 --> 00:12:09,605 e capii subito il potenziale di quelle operazioni. 215 00:12:10,189 --> 00:12:13,901 Comprai edifici per uffici sulla Main Street, a Santa Monica. 216 00:12:14,610 --> 00:12:19,448 Così diventai milionario prima ancora di avere successo nel cinema. 217 00:12:19,531 --> 00:12:23,076 Non avevo bisogno di accettare ruoli di merda, 218 00:12:23,160 --> 00:12:24,828 diventando un caratterista. 219 00:12:24,912 --> 00:12:27,623 "Ma che cazzo? Non voglio fare il caratterista. 220 00:12:27,706 --> 00:12:30,501 Voglio essere l'attore principale. 221 00:12:31,001 --> 00:12:32,419 Voglio essere la star. 222 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 Non m'importa degli ostacoli o delle difficoltà. 223 00:12:36,381 --> 00:12:41,720 Sono disposto a fare qualsiasi cosa e, alla fine, sarò al pari dei migliori." 224 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 Così, mi dissi: 225 00:12:44,264 --> 00:12:47,059 "Le cose che gli altri definiscono un ostacolo 226 00:12:47,142 --> 00:12:50,521 io le renderò una risorsa". 227 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 Chevy! 228 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 Tutto bene? 229 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 Eccoci dal vivo, ma mezzi morti, dal West Side Tennis Club, 230 00:13:01,573 --> 00:13:05,828 per il torneo Robert F. Kennedy tra professionisti e celebrità. Che male. 231 00:13:06,995 --> 00:13:08,539 Ethel Kennedy mi chiamò 232 00:13:09,289 --> 00:13:12,543 e mi disse: "Bobby Shriver ha fatto il tuo nome 233 00:13:12,626 --> 00:13:15,379 per il torneo di tennis Robert F. Kennedy. 234 00:13:15,462 --> 00:13:19,258 Saresti perfetto, hai personalità e sei divertente. Che ne dici?" 235 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 Risposi: "Ethel, non ho mai preso una racchetta in mano". 236 00:13:24,471 --> 00:13:27,891 Prima di fare qualcosa, chiedevo sempre al mio pubblicista, 237 00:13:27,975 --> 00:13:31,645 che mi disse: "Ti ha chiamato Ethel Kennedy? Porca miseria. 238 00:13:31,728 --> 00:13:33,230 Accetta subito". 239 00:13:35,399 --> 00:13:38,819 Prima del torneo di tennis, ci fu una grande festa. 240 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 C'erano tutti i Kennedy. 241 00:13:42,990 --> 00:13:46,743 Eunice si avvicinò e mi disse: "Ciao, è bello averti qui. 242 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 Lei è mia figlia, Maria Shriver". 243 00:13:50,664 --> 00:13:54,918 Più tardi, mi disse anche: "A mia figlia piaci molto". 244 00:13:55,419 --> 00:13:59,423 Risposi: "Tua figlia ha un bel culo, devo dirtelo". 245 00:13:59,506 --> 00:14:01,008 E lei: "Grazie". 246 00:14:02,009 --> 00:14:05,554 Poi si allontanò chiedendosi: "Che diavolo gli è preso?" 247 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 Fui stupido, non so perché dissi così. 248 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 L'ex Mr. Olympia e Mr. Universo, 249 00:14:11,935 --> 00:14:14,813 Arnold, è ora assalito dalla frustrazione 250 00:14:14,897 --> 00:14:17,733 e si strappa la maglia pronto a ricominciare. 251 00:14:18,233 --> 00:14:20,944 Durante il torneo di tennis, 252 00:14:21,028 --> 00:14:23,822 mi accorsi che Maria mi guardò tutto il tempo. 253 00:14:24,990 --> 00:14:28,952 Quando finì, lei e Caroline Kennedy vennero a chiacchierare con me. 254 00:14:29,036 --> 00:14:33,248 Maria disse: "Dovresti venire ad Hyannis Port con noi stasera". 255 00:14:33,332 --> 00:14:38,128 Risposi: "Però avrei bisogno di passare prima in hotel a cambiarmi. 256 00:14:38,211 --> 00:14:40,005 Ho solo la tenuta da tennis". 257 00:14:40,672 --> 00:14:43,342 "Sei pazzo? Lì stiamo tutti in pantaloncini." 258 00:14:44,760 --> 00:14:48,347 Quella sera, partimmo per Hyannis Port con un aereo privato. 259 00:14:48,430 --> 00:14:52,351 Poi andai in spiaggia con lei e ci mettemmo a nuotare nell'oceano. 260 00:14:53,226 --> 00:14:57,105 Salimmo sulla barca e girammo per la baia. 261 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 Fu tutto un po' folle. 262 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 E lo scopo era sempre mettermi alla prova. 263 00:15:05,572 --> 00:15:07,449 La mattina dopo, la domenica, 264 00:15:07,532 --> 00:15:10,535 irruppero in camera mia, dicendo: "Sei pronto? 265 00:15:10,619 --> 00:15:11,995 Andiamo in chiesa!" 266 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 Risposi: "Cosa? Non ho vestiti con me". 267 00:15:15,707 --> 00:15:19,169 In chiesa, Rose Kennedy era seduta nei banchi davanti. 268 00:15:19,252 --> 00:15:22,339 Dovevi essere vestito bene. Erano tutti in ghingheri. 269 00:15:22,422 --> 00:15:25,300 Io stavo lì come un idiota, con i pantaloncini, 270 00:15:25,384 --> 00:15:27,886 le scarpette e la t-shirt di Bobby Shriver. 271 00:15:27,970 --> 00:15:29,638 Almeno non ero a petto nudo. 272 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 Mi innamorai davvero di Maria. 273 00:15:34,935 --> 00:15:39,106 Non perché fosse una Kennedy, ma per la sua personalità straordinaria. 274 00:15:39,690 --> 00:15:42,401 Per quel lato ribelle che vedevo in lei. 275 00:15:43,402 --> 00:15:46,405 Io volevo scappare dalla mia casa in Austria. 276 00:15:46,989 --> 00:15:49,950 E anche lei voleva scappare. 277 00:15:51,034 --> 00:15:53,036 Quindi quello fu l'inizio 278 00:15:53,120 --> 00:15:54,329 della nostra storia. 279 00:15:58,000 --> 00:16:02,170 L'anno dopo, trovai finalmente un agente disposto a rappresentarmi. 280 00:16:02,254 --> 00:16:06,341 Ho consegnato tutto al mio avvocato. Sta verificando e… 281 00:16:06,425 --> 00:16:09,845 Mi disse: "Hai un colloquio con Dino De Laurentiis". 282 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 Aveva fatto 500 film, 283 00:16:12,597 --> 00:16:14,683 aveva vinto Oscar e Golden Globe, 284 00:16:14,766 --> 00:16:16,685 quindi era un pezzo grosso. 285 00:16:16,768 --> 00:16:20,939 Andammo nel suo ufficio e la prima cosa che vidi fu un piccoletto 286 00:16:21,023 --> 00:16:23,275 seduto dietro un'enorme scrivania. 287 00:16:23,358 --> 00:16:25,861 Quando si alzò, non diventò molto più alto, 288 00:16:25,944 --> 00:16:28,113 quindi capii che era davvero minuto. 289 00:16:28,613 --> 00:16:32,451 Dissi: "Perché un uomo così piccolo ha una scrivania così grande?" 290 00:16:32,951 --> 00:16:34,911 E lui perse subito la testa. 291 00:16:36,413 --> 00:16:39,332 "Non posso lavorare con te. Hai un accento forte." 292 00:16:39,416 --> 00:16:42,044 "È buffo che tu dica questo, 293 00:16:42,753 --> 00:16:45,505 perché ce l'hai anche tu. Ti capisco a stento." 294 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 Portatelo via di qui. 295 00:16:48,091 --> 00:16:52,596 Appena la porta si chiuse dietro di noi, il mio agente iniziò a sgridarmi. 296 00:16:52,679 --> 00:16:54,097 "Guarda qua, Arnold. 297 00:16:54,181 --> 00:16:58,435 Un minuto e 40 secondi. 298 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 È stato l'incontro più veloce che abbia mai avuto a Hollywood. 299 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 Dovevi proprio parlare?" 300 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 Quello stesso anno, 301 00:17:08,487 --> 00:17:11,615 Ed Pressman acquistò i diritti di Conan il barbaro 302 00:17:11,698 --> 00:17:14,993 e s'innamorò della mia interpretazione in Uomo d'acciaio. 303 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 Pensò che avessi la personalità perfetta 304 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 per interpretare Conan. 305 00:17:19,748 --> 00:17:23,126 Ed Pressman chiese a Dino De Laurentiis di produrre il film 306 00:17:23,919 --> 00:17:27,047 e lui disse subito: "Non lavorerò con lui. 307 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 È un nazista! 308 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 Non mi piace". 309 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 Ed Pressman non aveva idea del perché di quel comportamento. 310 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 Per fortuna, prima che mi escludessero dal progetto, 311 00:17:39,267 --> 00:17:41,645 presero John Milius come regista. 312 00:17:42,395 --> 00:17:44,606 Mi disse: "A Dino non piaci". 313 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 Risposi: "Lo so". 314 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 E lui: "Non preoccuparti. Me ne occupo io". 315 00:17:49,236 --> 00:17:51,238 John Milius era un tipo tosto. 316 00:17:52,697 --> 00:17:54,950 Alle riunioni con i produttori, 317 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 metteva una calibro 45 sulla scrivania. 318 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 Dino non voleva fare discussioni con lui. 319 00:18:01,039 --> 00:18:02,999 Pensava che Milius fosse pazzo. 320 00:18:03,583 --> 00:18:06,837 Milius gli disse: "Non voglio fare il film senza Arnold. 321 00:18:06,920 --> 00:18:08,421 Sarà Conan". 322 00:18:15,137 --> 00:18:18,223 CONAN IL BARBARO 323 00:18:18,306 --> 00:18:19,766 Le riprese furono dure. 324 00:18:20,517 --> 00:18:21,601 Milius era pazzo. 325 00:18:22,769 --> 00:18:25,605 Ci faceva stare là fuori, al freddo, 326 00:18:25,689 --> 00:18:27,023 a congelarci il culo. 327 00:18:28,150 --> 00:18:30,443 Il tema del film era la sofferenza. 328 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 E a lui piaceva. 329 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Ho imparato a essere spietato. 330 00:18:34,698 --> 00:18:38,910 Solo dopo la nostra morte, la gente decide se eravamo bravi. 331 00:18:38,994 --> 00:18:43,248 Non avevo stuntmen. Nessuno aveva il fisico adatto. 332 00:18:43,832 --> 00:18:45,792 Quindi dovetti fare tutto da me. 333 00:18:45,876 --> 00:18:49,087 SCENA TAGLIATA DA CONAN IL BARBARO 334 00:18:56,011 --> 00:18:56,970 Maledizione. 335 00:18:57,053 --> 00:18:59,014 Alla prima ripresa, era tutto ok. 336 00:18:59,097 --> 00:19:02,350 Poi ne facevamo una seconda, una terza e una quarta. 337 00:19:02,434 --> 00:19:05,145 E finivo per sanguinare davvero. 338 00:19:10,984 --> 00:19:14,738 Sono sempre stato un fanatico della preparazione. 339 00:19:14,821 --> 00:19:17,824 Non importa quanto dovessi sforzarmi o sacrificarmi. 340 00:19:17,908 --> 00:19:20,118 Sul set, non si va mai impreparati. 341 00:19:20,202 --> 00:19:22,412 È tutto ciò che ti serve. 342 00:19:22,495 --> 00:19:24,080 Alle cinque del mattino, 343 00:19:24,164 --> 00:19:27,667 facevamo l'allenamento da samurai, grappling, spada, 344 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 così che potessi davvero capire quei movimenti. 345 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 Passavo ore a cavalcare, 346 00:19:36,009 --> 00:19:38,929 perché volevo sentirmi un tutt'uno con il cavallo. 347 00:19:39,846 --> 00:19:42,766 E, alla fine, Dino De Laurentiis venne sul set. 348 00:19:43,725 --> 00:19:45,060 Salì le scale. 349 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 Fino a me. 350 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 Mi disse: "Schwarzenegger. 351 00:19:50,190 --> 00:19:51,524 Tu sei Conan". 352 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 Si girò… e scese di nuovo. 353 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Ricordo che Milius corse da me, 354 00:19:59,366 --> 00:20:00,575 mi abbracciò 355 00:20:00,659 --> 00:20:04,746 e disse: "Sì! Ti ama! Hai sentito cos'ha detto?" 356 00:20:04,829 --> 00:20:06,831 "Ha detto che sono Conan. Lo so." 357 00:20:07,666 --> 00:20:11,211 "È il miglior complimento che potessi ricevere. Tu sei Conan! 358 00:20:11,294 --> 00:20:12,504 Sei il personaggio." 359 00:20:14,714 --> 00:20:18,301 Un ex Mr. Universo grosso come un tir è il protagonista 360 00:20:18,385 --> 00:20:20,470 di un nuovo film, Conan il barbaro. 361 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 - Di cosa parla il film? - È un fantasy. 362 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 È un'avventura che si svolge in un tempo immaginario. 363 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 Arnold Schwarzenegger. Conan le Barbare. 364 00:20:32,232 --> 00:20:34,734 Andai in ogni Paese a promuovere il film 365 00:20:34,818 --> 00:20:37,988 perché volevo far conoscere a tutti Arnold l'attore, 366 00:20:38,071 --> 00:20:39,447 non più il bodybuilder. 367 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 E funzionò, perché mi affermai a livello internazionale. 368 00:20:46,121 --> 00:20:49,708 Conan incassò 90 milioni di dollari in tutto il mondo. 369 00:20:49,791 --> 00:20:54,087 Avevo dimostrato ai miei detrattori che uno straniero con un forte accento 370 00:20:54,170 --> 00:20:57,924 e un corpo da 110 chili poteva diventare un attore protagonista 371 00:20:58,008 --> 00:21:00,885 e sfondare in tutto il mondo. 372 00:21:02,470 --> 00:21:03,722 Fanculo a tutti loro. 373 00:21:15,191 --> 00:21:18,111 Ho questa casa da più di 25 anni. 374 00:21:19,279 --> 00:21:21,906 È una fusione tra Austria e America. 375 00:21:22,407 --> 00:21:23,825 Ha il calore austriaco 376 00:21:24,534 --> 00:21:26,953 e le dimensioni americane. 377 00:21:27,037 --> 00:21:27,996 Grande! 378 00:21:28,079 --> 00:21:30,665 Troppo grande non è abbastanza grande. 379 00:21:30,749 --> 00:21:31,791 È questa l'idea. 380 00:21:33,710 --> 00:21:39,174 Quando arrivai qui negli anni '60, l'America aveva dei problemi. 381 00:21:39,257 --> 00:21:42,385 C'erano gli omicidi Manson, le proteste per la guerra. 382 00:21:42,469 --> 00:21:44,596 Gli hippy stavano prendendo piede. 383 00:21:44,679 --> 00:21:48,516 Un immigrato come me non notava nessuna di quelle cose. 384 00:21:48,600 --> 00:21:51,227 Ero andato nella città splendente sulla collina. 385 00:21:51,770 --> 00:21:55,398 Magari ha i suoi difetti e i suoi aspetti orribili, 386 00:21:55,482 --> 00:21:56,858 ma io non li vedevo. 387 00:21:58,568 --> 00:22:02,864 Passare da un mondo all'altro, 388 00:22:03,448 --> 00:22:06,117 dal bodybuilding alla recitazione, 389 00:22:06,201 --> 00:22:07,994 era possibile solo in America. 390 00:22:13,416 --> 00:22:16,294 Mi sono innamorato dell'America quando ho visto 391 00:22:16,378 --> 00:22:18,922 un film in bianco e nero a scuola. 392 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 I grattacieli di New York. 393 00:22:22,675 --> 00:22:24,803 C'era il Golden Gate Bridge. 394 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 Era tutto gigantesco, enorme, 395 00:22:27,639 --> 00:22:29,682 e io volevo far parte di quel mondo. 396 00:22:30,225 --> 00:22:34,020 Adoravo la musica americana, la politica americana. 397 00:22:34,104 --> 00:22:36,272 Pensavo solo all'America. 398 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 Chiesi la cittadinanza. 399 00:22:41,611 --> 00:22:43,988 Ovviamente, bisognava superare un test. 400 00:22:44,072 --> 00:22:46,533 Mi esercitai e lo passai. 401 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 Nel 1983, ottenni la cittadinanza. 402 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 Ho aspettato questo giorno per molto tempo. 403 00:22:53,665 --> 00:22:58,878 Finalmente sono un cittadino americano e mi sento benissimo. 404 00:23:02,006 --> 00:23:05,844 E per me fu davvero un grande regalo 405 00:23:05,927 --> 00:23:07,303 diventare americano. 406 00:23:09,264 --> 00:23:12,559 Sono nato in Austria e ne vado fiero, 407 00:23:12,642 --> 00:23:14,477 ma l'America mi ha forgiato. 408 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 A questo Paese serve una nuova amministrazione, 409 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 per rendere di nuovo grande l'America. 410 00:23:27,866 --> 00:23:32,162 Negli anni '80, la gente superò i problemi degli anni '60 e '70. 411 00:23:32,245 --> 00:23:34,456 Venne eletto Ronald Reagan 412 00:23:34,539 --> 00:23:37,208 e lui non accettava cazzate da nessuno. 413 00:23:37,709 --> 00:23:38,751 L'America tornò. 414 00:23:41,838 --> 00:23:46,259 Tutti voi avete contribuito con fatica, coraggio e forza spirituale 415 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 a costruire la nazione più grande e libera mai esistita. 416 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 L'America era forte e questo ebbe effetto sui film. 417 00:24:00,982 --> 00:24:03,818 All'improvviso, la gente voleva i film d'azione. 418 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 Era importante avere un corpo muscoloso e sembrare un eroe. 419 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 Quindi traemmo beneficio dall'elezione di Reagan 420 00:24:15,038 --> 00:24:18,166 e dalla rinnovata fiducia nel Paese. 421 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 Riguardo ad Arnold, 422 00:24:20,376 --> 00:24:23,755 ha portato tutto questo sul grande schermo. 423 00:24:27,342 --> 00:24:30,637 Andai a una festa e conobbi Mike Medavoy, 424 00:24:30,720 --> 00:24:33,014 un produttore molto noto. 425 00:24:33,681 --> 00:24:36,935 Mi disse: "Abbiamo un bel film pieno d'azione, 426 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 si chiama Terminator. 427 00:24:39,270 --> 00:24:40,813 DI JAMES CAMERON E GALE ANNE HURD 428 00:24:41,564 --> 00:24:45,693 Non mi sentii subito convinto. Non volevo fare un altro film di serie B. 429 00:24:45,777 --> 00:24:47,862 Ma la sceneggiatura era fantastica. 430 00:24:48,363 --> 00:24:52,408 Mi disse: "Abbiamo ancora un personaggio da assegnare, cioè Reese". 431 00:24:54,244 --> 00:24:57,789 Mike Medavoy mi aveva detto che il cast era completo 432 00:24:57,872 --> 00:24:59,541 e che aveva la gente giusta. 433 00:24:59,624 --> 00:25:02,085 O.J. Simpson e Arnold Schwarzenegger. 434 00:25:03,711 --> 00:25:07,423 Chiesi: "Chi fa cosa?" Non ero affatto convinto. 435 00:25:08,132 --> 00:25:12,345 Non riuscivo a trovare pace, dovevo incontrare questo Schwarzenegger. 436 00:25:12,428 --> 00:25:16,933 Incontrai Arnold al Le Dome, un ristorante per incontri d'affari. 437 00:25:17,016 --> 00:25:20,353 Lui aveva sottolineato il copione e iniziò a parlare. 438 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 Io me ne stetti lì a osservarlo e fu come se i suoni svanissero. 439 00:25:25,024 --> 00:25:28,111 Guardavo la luce riflettersi sulle finestre 440 00:25:28,194 --> 00:25:30,822 e colpirgli il viso quando aprivano la porta. 441 00:25:30,905 --> 00:25:32,198 E pensavo: 442 00:25:33,157 --> 00:25:34,909 "Ha una faccia eccezionale". 443 00:25:36,160 --> 00:25:39,664 Mentre parlavamo, divenne chiaro che avevano tutti dei dubbi 444 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 su O.J. Simpson nel ruolo di Terminator, 445 00:25:42,375 --> 00:25:45,503 perché non era convincente come macchina per uccidere. 446 00:25:47,672 --> 00:25:48,506 Già. 447 00:25:50,800 --> 00:25:54,304 Arnold parlava di Terminator, non di Reese. 448 00:25:55,013 --> 00:25:59,267 Dissi: "Chiunque lo faccia, l'importante è che non sembri affatto 449 00:25:59,350 --> 00:26:01,060 un essere umano. 450 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 Per il modo in cui sale sulla moto o per come corre e si alza. 451 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 Deve comportarsi esattamente come una macchina". 452 00:26:09,319 --> 00:26:11,946 Mi chiese: "Perché non fai tu Terminator? 453 00:26:12,030 --> 00:26:15,617 Capisci perfettamente quel personaggio. Sei quella macchina. 454 00:26:16,326 --> 00:26:18,745 Risposi: "No, non voglio fare il cattivo. 455 00:26:18,828 --> 00:26:21,456 E il personaggio ha solo 26 battute". 456 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 Iniziai a discutere con lui, ma mi disse con calma: "Pensaci". 457 00:26:27,670 --> 00:26:30,673 Ci pensai per tre giorni, poi lo chiamai 458 00:26:30,757 --> 00:26:34,761 e gli dissi: "Ogni volta che lo rileggo, mi vedo sempre di più 459 00:26:34,844 --> 00:26:36,429 nel ruolo di Terminator". 460 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 Così accettai la parte e iniziammo a prepararci. 461 00:26:50,068 --> 00:26:53,321 Capì che questo era esattamente ciò che gli serviva 462 00:26:53,404 --> 00:26:57,241 per controbilanciare l'enorme valore del suo personaggio 463 00:26:57,325 --> 00:26:59,118 come "corpo". 464 00:26:59,619 --> 00:27:02,622 Qui il focus non era il corpo, ma il viso. 465 00:27:06,209 --> 00:27:08,378 Per me era un lavoro come un altro. 466 00:27:08,461 --> 00:27:12,924 Non lo ritenevo superiore agli altri copioni che avevo letto. 467 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 Ero del tutto ignara. 468 00:27:14,509 --> 00:27:18,054 Il budget era bassissimo ed eravamo tutti dei novellini. 469 00:27:18,137 --> 00:27:20,807 Quindi avevo i miei dubbi che avesse successo. 470 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 Avevamo arrogantemente definito Arnold uno sbruffone. 471 00:27:25,103 --> 00:27:27,814 Un bodybuilder che fingeva di essere un attore. 472 00:27:29,774 --> 00:27:31,442 Ma, giacché ero curiosa, 473 00:27:31,526 --> 00:27:34,987 mi misi a osservarlo senza darlo a vedere. 474 00:27:36,280 --> 00:27:38,157 Quel Terminator è là fuori. 475 00:27:39,742 --> 00:27:41,494 Con lui non si può negoziare. 476 00:27:41,577 --> 00:27:43,454 Non si può ragionare. 477 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 Non prova pietà, 478 00:27:45,873 --> 00:27:48,292 rimorso o paura. 479 00:27:48,376 --> 00:27:52,296 E non si fermerà mai, 480 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 finché non sarai morta. 481 00:28:01,556 --> 00:28:02,390 E mi convinse. 482 00:28:02,473 --> 00:28:04,809 Gli accorgimenti fisici, la rigidità 483 00:28:04,892 --> 00:28:09,313 e le caratterizzazioni che introdusse mi fecero dire: "Potrebbe funzionare". 484 00:28:13,025 --> 00:28:16,571 A un certo punto, avevamo una scena alla stazione di polizia. 485 00:28:16,654 --> 00:28:20,408 Sono un amico di Sarah Connor. So che è qui. Posso vederla? 486 00:28:20,491 --> 00:28:22,785 No. Sta rilasciando una dichiarazione. 487 00:28:22,869 --> 00:28:24,787 Doveva dire: "Ripasso". 488 00:28:24,871 --> 00:28:27,457 Non doveva essere nulla di complicato. 489 00:28:27,540 --> 00:28:31,586 Anzi, era una scena molto semplice, senza problemi. 490 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 Ripasso. 491 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 Per qualche motivo, Arnold non lo disse. 492 00:28:36,591 --> 00:28:40,136 Suggerii: "Allora di': 'Tornerò', resta sul semplice". 493 00:28:40,219 --> 00:28:44,807 Risposi: "Jim, mi sembra buffo dire: 'Tornerò'. 494 00:28:45,349 --> 00:28:49,854 Penso sia molto più da macchina dire: 'Ritornerò'". 495 00:28:49,937 --> 00:28:52,774 Mi chiese: "Sei lo sceneggiatore?" E io: "No". 496 00:28:52,857 --> 00:28:55,777 "Allora non dirmi come cazzo scrivere." 497 00:28:56,694 --> 00:28:57,862 "D'accordo. 498 00:28:58,488 --> 00:28:59,822 Tornerò. 499 00:28:59,906 --> 00:29:03,034 Oh, sì! Dio, ho la pelle d'oca. È fantastica." 500 00:29:03,868 --> 00:29:05,119 Tornerò. 501 00:29:08,080 --> 00:29:11,751 Aveva completamente ragione. È diventata la battuta più citata 502 00:29:11,834 --> 00:29:13,836 nella storia del cinema. 503 00:29:13,920 --> 00:29:17,048 Quindi questo dimostra chi aveva ragione e chi torto. 504 00:29:25,306 --> 00:29:28,559 In un film così, voglio molta azione, che sia ben fatto 505 00:29:28,643 --> 00:29:30,812 e avere qualcuno per cui tifare. 506 00:29:30,895 --> 00:29:32,271 - E qui c'è tutto. - Sì. 507 00:29:32,355 --> 00:29:36,067 C'è azione, personaggi a cui affezionarsi e una trama ingegnosa. 508 00:29:36,150 --> 00:29:37,860 Una volta uscito dalla sala, 509 00:29:37,944 --> 00:29:40,613 ho concluso che il film mi era piaciuto molto. 510 00:29:41,113 --> 00:29:45,493 Un successo al botteghino non equivale ad avere il favore della critica. 511 00:29:45,993 --> 00:29:48,871 Perciò, il fatto che i critici di Time Magazine 512 00:29:48,955 --> 00:29:52,041 l'avessero inserito tra i migliori dieci film 513 00:29:52,124 --> 00:29:53,292 era sbalorditivo. 514 00:29:53,376 --> 00:29:55,294 Sorprese anche Jim Cameron. 515 00:29:55,878 --> 00:29:58,256 La mia carriera era decollata. 516 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 Ma qualcosa non andava. 517 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 INGRESSO ALLA TERRA DELLE FESTIVITÀ BENVENUTI A HOPE 518 00:30:05,638 --> 00:30:07,640 Io ho sempre bisogno di un nemico. 519 00:30:08,182 --> 00:30:10,059 Sei venuto a trovare qualcuno? 520 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 No. 521 00:30:12,812 --> 00:30:15,982 Nel '77, elessero Arnold miglior attore emergente e dissi: 522 00:30:16,065 --> 00:30:16,899 "Sul serio?" 523 00:30:18,484 --> 00:30:22,697 Gli anni '80 furono interessanti, perché il "personaggio d'azione" 524 00:30:22,780 --> 00:30:24,699 non era ancora ben definito. 525 00:30:26,951 --> 00:30:30,162 Fino ad allora, si considerava azione un inseguimento, 526 00:30:30,246 --> 00:30:33,207 come in Bullitt o nel Braccio violento della legge, 527 00:30:33,291 --> 00:30:35,877 e i film erano tutti intellettuali, 528 00:30:35,960 --> 00:30:39,422 pieni di allusioni e infinite parti dialogate. 529 00:30:39,505 --> 00:30:42,300 Rambo, invece, era azione pura. 530 00:30:42,967 --> 00:30:45,261 Il protagonista era il tuo corpo, 531 00:30:45,344 --> 00:30:46,888 che raccontava la storia. 532 00:30:48,472 --> 00:30:50,433 Il dialogo non era necessario. 533 00:30:51,183 --> 00:30:54,145 Vidi un'opportunità, perché nessun altro lo faceva, 534 00:30:54,228 --> 00:30:56,939 tranne un altro tizio dall'Austria… 535 00:30:59,108 --> 00:31:00,860 che non diceva molto. 536 00:31:00,943 --> 00:31:03,821 Negli anni '80, Sly era più avanti rispetto a me, 537 00:31:03,905 --> 00:31:06,157 quindi toccava a me mettermi al passo. 538 00:31:06,240 --> 00:31:10,036 Ogni volta che usciva un suo film, come Rambo II, 539 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 dovevo trovare un modo per fare di meglio. 540 00:31:13,331 --> 00:31:15,625 Il tuo nuovo film, Commando, 541 00:31:15,708 --> 00:31:18,085 è stato, ovviamente, paragonato a Rambo. 542 00:31:18,169 --> 00:31:19,545 Non sono paragonabili, 543 00:31:19,629 --> 00:31:22,298 perché il mio non si svolge in una giungla. 544 00:31:22,381 --> 00:31:25,885 E i vostri muscoli? Sono paragonabili? 545 00:31:25,968 --> 00:31:29,013 Sono io ad aver vinto i titoli. Non devo difendermi. 546 00:31:31,307 --> 00:31:35,478 Arnold iniziò a darmi filo da torcere e diventammo molto competitivi, 547 00:31:35,561 --> 00:31:39,273 come Ali e Frazier o guerrieri i cui percorsi si incrociano. 548 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 C'era posto per uno solo. 549 00:31:41,734 --> 00:31:45,529 Avevamo uno stile di recitazione completamente diverso. 550 00:31:47,114 --> 00:31:48,783 Lui era il tipo superiore. 551 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 Aveva tutte le risposte, il corpo e la forza. 552 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 Era il suo personaggio. 553 00:31:54,372 --> 00:31:55,665 Toc, toc. 554 00:31:56,791 --> 00:31:59,585 Io provavo a essere il tipo di uomo 555 00:31:59,669 --> 00:32:01,671 che non è eccessivamente dotato. 556 00:32:02,254 --> 00:32:05,216 quindi dovevo farmi fare continuamente il culo. 557 00:32:05,299 --> 00:32:08,594 Arnold, invece, non si faceva mai male. E dissi: "Arnold. 558 00:32:08,678 --> 00:32:12,223 Potresti affrontare un drago e farti solo un graffio". 559 00:32:12,306 --> 00:32:15,101 Eravamo incredibilmente ostili tra noi. 560 00:32:15,184 --> 00:32:17,728 Credo ti serva un po' di ferro 561 00:32:17,812 --> 00:32:18,771 nella tua dieta. 562 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 Non potevamo stare nella stessa stanza. Dovevano separarci. 563 00:32:23,109 --> 00:32:25,236 Eravamo in competizione su tutto. 564 00:32:25,319 --> 00:32:27,029 Figlio di puttana. 565 00:32:27,113 --> 00:32:29,115 Su chi era più muscoloso e oliato. 566 00:32:29,198 --> 00:32:30,408 Che c'è? 567 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 Chi era più spietato, più duro. 568 00:32:32,743 --> 00:32:36,288 Diceva: "Se Stallone ne uccide 15, io ne ucciderò 30". 569 00:32:37,623 --> 00:32:39,208 Chi usava coltelli più grandi. 570 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 Non muoverti. 571 00:32:40,418 --> 00:32:41,669 O armi più grandi. 572 00:32:45,840 --> 00:32:49,260 La cosa crebbe finché non arrivammo a usare i cannoni. 573 00:32:49,844 --> 00:32:52,763 Io e Sly eravamo in guerra. 574 00:32:54,181 --> 00:32:56,308 Lui voleva essere il numero uno. 575 00:32:58,352 --> 00:33:00,021 Purtroppo, ci riuscì. 576 00:33:01,355 --> 00:33:04,567 Senza Stallone, non avrei avuto la stessa motivazione 577 00:33:04,650 --> 00:33:07,445 a fare il genere di film che feci negli anni '80 578 00:33:07,528 --> 00:33:09,196 e a lavorare così duramente. 579 00:33:10,865 --> 00:33:12,575 Sono una persona competitiva. 580 00:33:13,284 --> 00:33:15,369 La mia vita è sempre stata così. 581 00:33:17,163 --> 00:33:18,581 Quando ero piccolo, 582 00:33:18,664 --> 00:33:22,668 mio fratello andò a Graz per frequentare le scuole medie. 583 00:33:23,377 --> 00:33:27,548 Per prendere il bus, dovevi camminare mezz'ora a piedi nella foresta. 584 00:33:27,631 --> 00:33:30,134 Mio fratello aveva paura del buio, 585 00:33:30,217 --> 00:33:33,137 quindi era molto spaventato sulla via del ritorno. 586 00:33:33,637 --> 00:33:35,097 Così, andai con lui 587 00:33:35,181 --> 00:33:38,434 per assicurarmi che non piangesse tornando a casa. 588 00:33:39,268 --> 00:33:43,064 Volevo dimostrare ai miei che ero il più coraggioso tra noi. 589 00:33:44,065 --> 00:33:46,275 Volevo che fossero fieri di me 590 00:33:46,358 --> 00:33:47,735 e fargli vedere 591 00:33:48,444 --> 00:33:49,945 che io potevo farcela. 592 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 Nel 1985, 593 00:33:54,825 --> 00:33:57,703 portai Maria con me in Austria, 594 00:33:58,454 --> 00:33:59,663 a Thal, 595 00:33:59,747 --> 00:34:01,165 il mio villaggio. 596 00:34:02,625 --> 00:34:05,044 Poi andammo al Thalersee, 597 00:34:05,127 --> 00:34:06,837 il lago del mio villaggio. 598 00:34:07,379 --> 00:34:09,673 Significò molto per me 599 00:34:09,757 --> 00:34:12,676 farle vedere da dove venivo 600 00:34:12,760 --> 00:34:14,261 e dov'era iniziato tutto. 601 00:34:16,055 --> 00:34:17,598 Le dissi: 602 00:34:17,681 --> 00:34:21,477 "Lì ci sono delle barche. Ti porto a fare un giro". 603 00:34:21,560 --> 00:34:25,481 E mentre eravamo in mezzo al lago, tirai fuori l'anello 604 00:34:25,564 --> 00:34:27,191 e le chiesi di sposarmi. 605 00:34:30,820 --> 00:34:32,363 La mia sorpresa riuscì. 606 00:34:36,158 --> 00:34:37,910 Ci sposammo ad Hyannis Port, 607 00:34:37,993 --> 00:34:41,539 nella stessa chiesa in cui avevo conosciuto sua nonna, 608 00:34:41,622 --> 00:34:42,706 Rose Kennedy. 609 00:34:43,916 --> 00:34:48,504 Era il matrimonio più grande che avessi mai visto, c'erano 500 persone. 610 00:34:49,505 --> 00:34:50,881 Io ne conoscevo il 10%. 611 00:34:51,674 --> 00:34:53,217 In che modo ti amo? 612 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 Ora te lo dico 613 00:34:55,886 --> 00:34:57,304 Ti amo 614 00:34:57,388 --> 00:34:58,722 Con i respiri 615 00:34:59,473 --> 00:35:02,101 I sorrisi e lacrime 616 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 Di tutta la mia vita 617 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 - Io, Maria… - Io, Arnold… 618 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 - Prendo te, Arnold… - Prendo te, Maria… 619 00:35:08,315 --> 00:35:11,735 Nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia 620 00:35:11,819 --> 00:35:12,820 e di amarti… 621 00:35:12,903 --> 00:35:15,489 - E onorarti… - Tutti i giorni della mia vita. 622 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 E ora? 623 00:35:17,533 --> 00:35:18,909 Puoi baciare la sposa. 624 00:35:52,443 --> 00:35:55,905 Ho sempre pensato di essere lo stronzo più fortunato del mondo. 625 00:35:55,988 --> 00:36:00,242 Sono fortunato ad avere successo nel mondo del cinema 626 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 e nella vita privata. 627 00:36:02,745 --> 00:36:06,207 Ci sono pochissime persone che possono dire lo stesso. 628 00:36:09,376 --> 00:36:11,712 Poi diventai padre 629 00:36:11,795 --> 00:36:13,464 e fu tutta un'altra storia. 630 00:36:13,547 --> 00:36:16,258 Spesso la gente parla di com'è essere genitori, 631 00:36:16,342 --> 00:36:18,010 ma viverlo è un'altra cosa. 632 00:36:18,093 --> 00:36:19,845 Quando nacque Katherine, 633 00:36:19,929 --> 00:36:22,806 io ero presente e piansi come un bambino. 634 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 Mi emozionò tantissimo 635 00:36:25,768 --> 00:36:29,313 veder nascere quella vita che avevo creato con Maria. 636 00:36:29,396 --> 00:36:33,317 Capisci che il tuo mondo è totalmente cambiato. 637 00:36:34,026 --> 00:36:38,113 Ci diede una gioia davvero indescrivibile. 638 00:36:38,781 --> 00:36:43,035 E, per me, fu un ulteriore stimolo a impegnarmi nella mia carriera, 639 00:36:43,118 --> 00:36:45,788 anche se avevo molto altro a cui pensare. 640 00:36:49,833 --> 00:36:54,296 Mi è sempre piaciuto trovare citazioni che mi hanno fatto pensare: 641 00:36:54,380 --> 00:36:56,840 "È una cosa che avrei potuto dire io". 642 00:36:56,924 --> 00:37:00,844 Quella di Ted Turner: "Presto a letto, presto in piedi, lavora sodo 643 00:37:00,928 --> 00:37:02,596 e promuovi ciò in cui credi" 644 00:37:02,680 --> 00:37:04,181 ne è un esempio. 645 00:37:15,943 --> 00:37:18,612 La prima volta che ho incontrato Arnold, 646 00:37:18,696 --> 00:37:21,532 eravamo in Colorado a sciare. 647 00:37:21,615 --> 00:37:23,993 Stava uscendo dallo Snowmass Club. 648 00:37:24,076 --> 00:37:26,620 Si fermò all'improvviso e mi indicò dicendo: 649 00:37:26,704 --> 00:37:28,664 "Tu sei quello di Ghostbusters". 650 00:37:28,747 --> 00:37:31,458 Risposi: "Sì, è il mio film". 651 00:37:31,542 --> 00:37:34,253 Disse: "Io potrei essere un acchiappafantasmi". 652 00:37:34,336 --> 00:37:38,132 Fu un modo intelligente per dirmi: "Posso fare anche commedie, 653 00:37:38,215 --> 00:37:39,550 non solo film d'azione". 654 00:37:40,384 --> 00:37:43,554 Andammo a cena fuori e mi lasciò molto sorpreso. 655 00:37:43,637 --> 00:37:45,222 Parlava molto bene 656 00:37:45,306 --> 00:37:48,434 ed emersero la sua intelligenza e il suo umorismo. 657 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 Gli dissi: "Un giorno faremo un film insieme". 658 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 Successivamente, trovai Danny DeVito a una proiezione della Disney 659 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 e l'aver visto quei due a una settimana di distanza 660 00:38:01,905 --> 00:38:05,617 mi mise in mente l'idea che sarebbero stati una coppia perfetta 661 00:38:05,701 --> 00:38:06,702 per un film. 662 00:38:06,785 --> 00:38:07,828 I GEMELLI 663 00:38:07,911 --> 00:38:11,290 All'improvviso, mi telefonò Ivan Reitman. 664 00:38:11,373 --> 00:38:14,251 Mi disse: "Faresti il fratello di Schwarzenegger 665 00:38:14,335 --> 00:38:18,130 in un mio film?" Risposi: "È una grande idea". 666 00:38:19,214 --> 00:38:21,050 Ero a New York coi miei figli. 667 00:38:21,133 --> 00:38:24,094 Arrivai al mio hotel e scesi dall'auto. 668 00:38:24,178 --> 00:38:27,514 Avevo troppi bagagli. Sentii qualcuno toccarmi la spalla 669 00:38:27,598 --> 00:38:30,434 e prendere le borse. Pensavo fosse l'usciere. 670 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 Mi girai e vidi Schwarzenegger. 671 00:38:33,228 --> 00:38:38,359 "Ehi, Danny." Dissi: "Arnold! Grazie!" E quello fu il nostro primo incontro. 672 00:38:39,526 --> 00:38:41,153 Per far funzionare la cosa, 673 00:38:41,236 --> 00:38:45,324 la storia doveva risultare credibile, per quanto fosse assurda. 674 00:38:45,866 --> 00:38:46,867 I GEMELLI 675 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 Ho un fratello? 676 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 Sì. 677 00:38:51,705 --> 00:38:54,416 Fosti mandato in un orfanotrofio a Los Angeles. 678 00:38:54,500 --> 00:38:56,835 Pensai che dargli un personaggio ingenuo 679 00:38:56,919 --> 00:39:00,297 e impreparato sul mondo potesse essere una bella mossa. 680 00:39:00,881 --> 00:39:02,883 Probabilmente è uguale a me! 681 00:39:04,385 --> 00:39:05,969 Lo scrivemmo così 682 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 e parte del mio lavoro di regista era sfruttare il più possibile 683 00:39:11,225 --> 00:39:14,186 la messa a nudo della parte più profonda di Arnold. 684 00:39:15,396 --> 00:39:18,774 Non volevo un approccio incentrato sulle facili battute. 685 00:39:18,857 --> 00:39:22,069 Lui aveva sempre pensato di dover esprimere un testo 686 00:39:22,152 --> 00:39:24,405 in modo molto fisico ed esplicito. 687 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 Invece, i grandi comici sono sempre molto misurati. 688 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 Ho sempre detto agli autori di scrivere per me. 689 00:39:31,578 --> 00:39:33,872 Ho promesso di ucciderti per ultimo, no? 690 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 Esatto, Matrix, l'hai fatto. 691 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 Ho mentito. 692 00:39:37,292 --> 00:39:42,131 Lo stile delle battute per cui sono famoso è molto distante dalla commedia. 693 00:39:42,214 --> 00:39:45,509 Era uno dei cambiamenti più interessanti del mestiere. 694 00:39:45,592 --> 00:39:49,805 Più una cosa era adatta a te, più dovevi lavorare sodo per liberartene. 695 00:39:53,934 --> 00:39:55,978 Immediatamente… bingo. 696 00:39:56,061 --> 00:39:57,563 Eravamo in sintonia. 697 00:39:57,646 --> 00:40:00,607 Mi chiamo Julius e sono tuo fratello gemello. 698 00:40:02,401 --> 00:40:04,027 Ovviamente! 699 00:40:04,111 --> 00:40:06,947 Per un attimo, ho creduto di guardarmi allo specchio. 700 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 Non siamo gemelli identici. 701 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 E poi facemmo tutte le cose del gioco dello specchio. 702 00:40:21,920 --> 00:40:26,925 I gemelli è stato il mio primo film che ha incassato più di 100.000 di dollari 703 00:40:27,009 --> 00:40:28,093 al botteghino. 704 00:40:30,262 --> 00:40:34,308 INCASSI NAZIONALI: 111.936.388 $ INTERNAZIONALI: 71.088.059 $ 705 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 TOTALI: 183.024.447 $ 706 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 Tutti avevano quel film in casa. 707 00:40:40,022 --> 00:40:44,193 O almeno così dice il mio conto in banca. 708 00:40:44,651 --> 00:40:45,986 QUASI 60 MILIONI IN UN MESE 709 00:40:46,069 --> 00:40:48,864 'I GEMELLI' SONO RICCHI E FELICI! 710 00:40:48,947 --> 00:40:51,617 Conobbi Arnold a una festa di Halloween. 711 00:40:51,700 --> 00:40:53,911 La mia famiglia era austriaca, 712 00:40:53,994 --> 00:40:56,663 quindi avevamo in comune passioni come lo sci, 713 00:40:56,747 --> 00:40:59,583 la cotoletta alla viennese e i lederhosen. 714 00:41:00,167 --> 00:41:03,086 Mi disse: "Sto iniziando a fare un sacco di soldi, 715 00:41:03,170 --> 00:41:07,424 vorrei andare oltre il settore immobiliare e farti gestire il mio denaro. 716 00:41:07,508 --> 00:41:08,675 Mi aiuteresti?" 717 00:41:21,021 --> 00:41:22,314 L'attesa è finita. 718 00:41:22,397 --> 00:41:24,942 Il Planet Hollywood ha aperto vicino a noi. 719 00:41:25,025 --> 00:41:28,612 La sua influenza tra la metà degli anni '80 e il 2000 720 00:41:28,695 --> 00:41:30,113 è stata enorme. 721 00:41:30,739 --> 00:41:32,824 Ha contribuito al boom dei sigari. 722 00:41:32,908 --> 00:41:35,077 All'improvviso, li fumavano tutti. 723 00:41:35,160 --> 00:41:39,164 Era la più grande star del mondo ed era sempre ripreso con un sigaro. 724 00:41:39,915 --> 00:41:43,001 Gli orologi grandi. Prima non li indossava nessuno. 725 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 E gli Hummer. Aveva contribuito a sviluppare il primo Hummer commerciale, 726 00:41:47,965 --> 00:41:52,553 da cui l'idea che l'America preferisse le auto più grandi, i SUV, eccetera. 727 00:41:52,636 --> 00:41:56,139 Faceva tutto parte della sua influenza, del suo marchio. 728 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 Sono uno stallone. Sono cazzuto. 729 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 Fumo il mio sigaro dove voglio. 730 00:42:01,436 --> 00:42:04,398 Non devo nascondermi come voi. 731 00:42:06,692 --> 00:42:09,319 È lo Schmäh. Ecco cos'è. 732 00:42:09,403 --> 00:42:10,737 Sono tutte stronzate. 733 00:42:12,030 --> 00:42:14,575 Per vendere, devi avere lo Schmäh. 734 00:42:15,284 --> 00:42:18,870 L'unico modo per tradurlo è "stronzate". 735 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 In America, diremmo così. 736 00:42:21,039 --> 00:42:23,000 Se promuovi un film dicendo: 737 00:42:23,083 --> 00:42:26,044 "Il pompaggio è meglio del sesso", è lo Schmäh. 738 00:42:32,342 --> 00:42:36,680 Mi sono sempre piaciuti i grossi veicoli militari. 739 00:42:37,180 --> 00:42:39,891 Quando guido un Hummer o il mio carro armato, 740 00:42:39,975 --> 00:42:42,644 devo avere un sigaro in bocca, 741 00:42:42,728 --> 00:42:45,105 perché mi fa sembrare più cazzuto. 742 00:42:45,814 --> 00:42:47,232 Si tratta sempre Schmäh. 743 00:42:50,110 --> 00:42:52,738 IL GIORNO DEL GIUDIZIO 744 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 - Terminator 2. È tornato! - Esatto. 745 00:42:59,411 --> 00:43:03,707 Quando si fa un sequel, non si può riproporre la stessa storia. 746 00:43:05,167 --> 00:43:07,878 Nel primo Terminator, ero una macchina malvagia 747 00:43:07,961 --> 00:43:10,672 che distruggeva tutto e uccideva tutti. 748 00:43:11,590 --> 00:43:12,924 Nel secondo, 749 00:43:13,008 --> 00:43:14,885 dico: "Lo giuro…" 750 00:43:14,968 --> 00:43:16,386 Non ucciderò nessuno. 751 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 All'inizio, Arnold era assolutamente contrario all'idea. 752 00:43:21,058 --> 00:43:23,894 Avevamo un incontro per parlare del copione. 753 00:43:23,977 --> 00:43:28,482 Mi sedetti e vidi che non era di umore allegro come al solito. 754 00:43:28,565 --> 00:43:30,776 Chiesi: "Che succede? Non ti piace?" 755 00:43:30,859 --> 00:43:31,943 Rispose: "Jim. 756 00:43:34,196 --> 00:43:35,614 Non uccido nessuno". 757 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 Vieni con me, se vuoi vivere. 758 00:43:38,075 --> 00:43:40,911 "Ora sei buono, sei un difensore, un protettore." 759 00:43:40,994 --> 00:43:43,830 Disse: "Ok. Va bene. 760 00:43:43,914 --> 00:43:45,791 Posso sparare alle gambe?" 761 00:43:45,874 --> 00:43:48,543 Risposi: "D'accordo, sparerai alle gambe. Ok?" 762 00:43:48,627 --> 00:43:50,462 E lui: "Allora va bene". 763 00:43:53,423 --> 00:43:55,884 - Che diavolo stai facendo? - Sopravvivrà. 764 00:43:57,302 --> 00:43:58,970 Prima d'iniziare le riprese, 765 00:43:59,054 --> 00:44:01,640 Jim Cameron disse: "Ceniamo tutti insieme". 766 00:44:01,723 --> 00:44:04,518 Entrò Linda, si tolse il maglione 767 00:44:04,601 --> 00:44:06,436 e le guardai le braccia. 768 00:44:06,520 --> 00:44:09,272 Aveva le vene in vista sui bicipiti 769 00:44:09,356 --> 00:44:11,024 e i tricipiti scolpiti. 770 00:44:11,108 --> 00:44:14,027 Era come una bodybuilder, ma in miniatura. 771 00:44:14,111 --> 00:44:19,157 Ricordo quanto mi sentii fiera nel mostrare ad Arnold la mia forma. 772 00:44:19,241 --> 00:44:24,121 Dissi: "Non ci credo che quella stronza abbia i muscoli più definiti dei miei". 773 00:44:24,788 --> 00:44:28,458 Quando facevo un film con Arnold, lo facevo parlare col cast. 774 00:44:28,542 --> 00:44:33,004 Di solito, gli attori vogliono condividere le loro verità sulla recitazione. 775 00:44:33,088 --> 00:44:34,423 A lui non interessava. 776 00:44:34,506 --> 00:44:37,592 Per Arnold, metà del lavoro era recitare nel film 777 00:44:37,676 --> 00:44:39,761 e l'altra metà era promuoverlo. 778 00:44:39,845 --> 00:44:42,055 Devi impegnarti in prima persona 779 00:44:42,139 --> 00:44:44,975 e dire: "Ecco perché dovete vedere questo film". 780 00:44:45,058 --> 00:44:47,477 Non importa se le altre star non lo fanno 781 00:44:47,561 --> 00:44:52,274 perché sono dei mocciosi viziati. "Sono una star. Non promuovo i film. 782 00:44:52,357 --> 00:44:54,860 È compito degli altri. Io sono l'artista." 783 00:44:54,943 --> 00:44:59,072 Stronzate. Devi vendere tutto, qualunque cosa tu faccia nella vita. 784 00:44:59,156 --> 00:45:02,242 Il primo film incassò 50 milioni a livello nazionale, 785 00:45:02,325 --> 00:45:06,538 il secondo più di 200 milioni, battendo tutti i record. 786 00:45:06,621 --> 00:45:09,708 Schwarzenegger annienta la concorrenza al botteghino. 787 00:45:09,791 --> 00:45:11,752 Perché ha fatto il cyborg buono? 788 00:45:11,835 --> 00:45:15,380 Credo ci sarà un giorno in cui si candiderà al Senato. 789 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 Quindi, non voleva rovinarsi l'immagine facendo il cattivo come nel 1984. 790 00:45:20,218 --> 00:45:24,264 - È solo una teoria, ma è mia. Sì. - E siete i primi a sentirla. 791 00:45:24,347 --> 00:45:26,850 Probabilmente, non c'è una persona al mondo 792 00:45:26,933 --> 00:45:30,020 che non conosca l'uomo che è dietro quello schermo. 793 00:45:30,103 --> 00:45:32,606 È la star che detiene il record d'incassi 794 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 e oggi è uscito il suo ultimo film. Si chiama Last Action Hero. 795 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 Un applauso per Arnold Schwarzenegger. 796 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 Quando uscì Last Action Hero, 797 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 ero all'apice della mia carriera dopo Terminator 2, 798 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 che era stato il film di maggior successo dell'anno. 799 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 A livello mondiale, non solo in America. 800 00:45:57,464 --> 00:46:01,092 A quel punto, erano in molti a volermi trascinare a fondo. 801 00:46:01,635 --> 00:46:05,138 Non a tutti piace il nuovo e folle film di Schwarzenegger, 802 00:46:05,222 --> 00:46:06,681 Last Action Hero. 803 00:46:09,392 --> 00:46:12,729 Infatti, alcune recensioni sono davvero sgradevoli. 804 00:46:12,813 --> 00:46:16,358 Last Action Hero sembra un flop senza precedenti. 805 00:46:17,484 --> 00:46:19,194 Non riesco neanche a dirvi 806 00:46:19,820 --> 00:46:23,907 quanto mi sentii turbato. 807 00:46:23,990 --> 00:46:27,452 Fa male. Ferisce i tuoi sentimenti. È imbarazzante. 808 00:46:27,536 --> 00:46:30,205 Provi vergogna quando vedi gli incassi. 809 00:46:32,791 --> 00:46:36,837 Chiamai Arnold il sabato mattina e non avevo ancora letto le notizie. 810 00:46:37,420 --> 00:46:39,256 Dissi: "Com'è andata la prima?" 811 00:46:39,840 --> 00:46:41,842 Rispose: "Un disastro". 812 00:46:42,717 --> 00:46:45,637 Sembrava che stesse piangendo a letto. 813 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 Prese la cosa come un duro colpo per la sua immagine. 814 00:46:49,099 --> 00:46:50,767 Lo scosse molto. 815 00:46:53,979 --> 00:46:55,564 Chiesi: "Cosa farai?" 816 00:46:56,064 --> 00:46:57,148 E lui: 817 00:46:57,232 --> 00:46:59,442 "Me ne starò un po' da solo". 818 00:47:00,402 --> 00:47:03,196 È stata l'unica volta che l'ho sentito così giù. 819 00:47:03,697 --> 00:47:06,199 Non volli vedere nessuno per una settimana. 820 00:47:06,283 --> 00:47:08,451 Ma poi finisci per andare avanti. 821 00:47:08,535 --> 00:47:10,704 Mia suocera lo diceva sempre: 822 00:47:10,787 --> 00:47:13,123 "Andiamo avanti. 823 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 Forza, non ci fermiamo". 824 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 È un grande messaggio. 825 00:47:17,460 --> 00:47:19,462 Dopo l'uscita di Last Action Hero, 826 00:47:19,963 --> 00:47:23,341 mi chiamò Bobby Shriver e mi disse: "Guarda La totale!". 827 00:47:23,425 --> 00:47:25,343 Era un film francese sconosciuto 828 00:47:25,427 --> 00:47:27,554 ed era molto divertente e ben fatto. 829 00:47:27,637 --> 00:47:30,265 L'idea di base era molto fresca e innovativa. 830 00:47:30,348 --> 00:47:34,644 Così, chiamai Jim Cameron e gli dissi: "Jim. Devi vedere questo film". 831 00:47:34,728 --> 00:47:37,397 Arnold mi presentò un progetto in cui credeva. 832 00:47:37,480 --> 00:47:38,982 Era la prima volta. 833 00:47:39,065 --> 00:47:42,110 Lo trovai stimolante. Lui aveva già fatto commedia, 834 00:47:42,193 --> 00:47:43,862 e aveva senso dell'umorismo. 835 00:47:43,945 --> 00:47:46,031 Sarebbe stato un bel film d'azione. 836 00:47:46,114 --> 00:47:50,660 Disse: "Facciamo le cose in grande". E io: "Sì, facciamole in grande". 837 00:47:50,744 --> 00:47:55,081 - Posso vedere il suo invito, per favore? - Certo, eccolo qui. 838 00:47:59,794 --> 00:48:02,088 Squillò il telefono in camera mia 839 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 e sentii queste parole: 840 00:48:04,424 --> 00:48:06,384 "Ciao, Jamie. Sono James Cameron. 841 00:48:06,468 --> 00:48:10,513 Ho scritto un film per te e Arnold Schwarzenegger". 842 00:48:13,725 --> 00:48:17,395 Ha chiamato l'idraulico. Dice che deve scavare sotto il solaio. 843 00:48:17,479 --> 00:48:20,273 - Ci costerà 600 dollari. - Va bene. 844 00:48:20,815 --> 00:48:22,609 Non va bene. È un'estorsione. 845 00:48:23,151 --> 00:48:24,444 Cosa gli hai detto? 846 00:48:24,527 --> 00:48:27,614 Ci sono andata a letto e mi ha abbuonato 100 dollari. 847 00:48:28,114 --> 00:48:30,158 Bella idea. Ciao, tesoro. 848 00:48:32,786 --> 00:48:37,791 Arnold è incredibilmente generoso con la troupe e il cast. 849 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 È sempre disponibile. 850 00:48:41,544 --> 00:48:43,964 Maria e i bambini erano lì. 851 00:48:44,047 --> 00:48:45,131 Fu molto bello. 852 00:48:45,882 --> 00:48:50,345 In quel lavoro, mi sentii libera come non lo ero mai stata in vita mia. 853 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 Forza, tesoro. 854 00:49:00,438 --> 00:49:03,233 Poi, le riprese finirono. 855 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 Il telefono squillò. 856 00:49:07,445 --> 00:49:08,613 Era Jim Cameron. 857 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 Disse: "Sono andato da Arnold 858 00:49:11,408 --> 00:49:13,034 e gli ho chiesto 859 00:49:13,118 --> 00:49:17,288 di poter mettere anche il tuo nome prima del titolo del film". 860 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 Vengono spesi tantissimi soldi in avvocati e agenti 861 00:49:23,211 --> 00:49:26,589 per i titoli di testa e di coda. È un grosso business. 862 00:49:27,173 --> 00:49:32,637 Nonostante la sua spavalderia, il suo ego e tutte le cose che l'hanno reso chi è, 863 00:49:32,721 --> 00:49:34,848 ebbe la gentilezza 864 00:49:35,390 --> 00:49:37,517 di fare un po' di spazio anche a me. 865 00:49:38,560 --> 00:49:40,478 Questo mi commosse molto 866 00:49:40,562 --> 00:49:43,314 e quel film, ovviamente, mi cambiò la vita. 867 00:49:45,358 --> 00:49:48,653 Come una fenice risorta dalle ceneri di Last Action Hero, 868 00:49:48,737 --> 00:49:51,322 Schwarzenegger è tornato più forte che mai. 869 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 True Lies è una miniera d'oro ed è campione d'incassi. 870 00:49:55,618 --> 00:49:57,120 Quindi ero tornato. 871 00:49:57,203 --> 00:50:00,832 "Arnold è tornato. Aveva detto: 'Tornerò' e l'ha fatto." 872 00:50:00,915 --> 00:50:02,125 "TORNERÒ" 873 00:50:02,917 --> 00:50:07,922 Poi uscì Junior, diretto da Ivan Reitman, ed ebbe molto successo. 874 00:50:08,506 --> 00:50:10,008 Sarò una mamma anch'io. 875 00:50:15,513 --> 00:50:19,059 E il film successivo, L'eliminatore, fece più di 100 milioni. 876 00:50:19,142 --> 00:50:20,894 Cos'ha ucciso i dinosauri? 877 00:50:21,561 --> 00:50:22,937 L'era glaciale! 878 00:50:24,147 --> 00:50:26,232 E ancora dopo ci fu Batman e Robin. 879 00:50:26,316 --> 00:50:28,359 Andava tutto alla grande. 880 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 È un gioco. 881 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 La vita è un gioco. 882 00:50:31,279 --> 00:50:34,699 Devi saper accettare sia i successi che i fallimenti, 883 00:50:34,783 --> 00:50:36,409 perché è così che funziona. 884 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 Ciao, ascolta. Che fai oggi pomeriggio? 885 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 Vieni a casa mia. Mia madre fa un ottimo apfelstrudel. 886 00:50:47,545 --> 00:50:49,672 Ok, niente strudel di mele. 887 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 Dopo la morte di mio fratello e di mio padre, 888 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 ero l'unico uomo rimasto in famiglia. 889 00:50:56,221 --> 00:51:00,141 Quindi dovetti cambiare atteggiamento e pensare di più a mia madre. 890 00:51:02,018 --> 00:51:06,147 Nel 1974, venne a stare da me per qualche settimana e le piacque molto. 891 00:51:07,941 --> 00:51:11,194 E io iniziai ad apprezzarla molto di più, 892 00:51:11,277 --> 00:51:13,988 e a godermi il tempo che trascorrevo con lei. 893 00:51:14,072 --> 00:51:15,949 Veniva su ogni set. 894 00:51:18,409 --> 00:51:19,953 Faceva delle foto, 895 00:51:20,036 --> 00:51:23,123 le metteva negli album e le portava con sé in Austria 896 00:51:23,206 --> 00:51:25,333 per vantarsi con le amiche. 897 00:51:25,416 --> 00:51:26,835 Era molto fiera di me. 898 00:51:28,253 --> 00:51:32,090 In Austria, ci sono due cose di cui non si parla mai con la gente. 899 00:51:32,173 --> 00:51:33,758 Delle tue finanze, 900 00:51:33,842 --> 00:51:34,843 con nessuno, 901 00:51:35,885 --> 00:51:38,096 e dei problemi di salute. 902 00:51:38,721 --> 00:51:41,683 PAPINO 903 00:51:41,766 --> 00:51:43,768 Nel 1997, 904 00:51:44,686 --> 00:51:48,022 dopo che ebbi finito Batman e Robin, 905 00:51:48,731 --> 00:51:51,526 mia madre si era fermata un po' da noi. 906 00:51:52,193 --> 00:51:53,361 Un mattina si alzò 907 00:51:53,444 --> 00:51:57,532 e Maria le disse: "Arnold è in ospedale. Lo stanno operando al cuore". 908 00:51:58,116 --> 00:52:00,118 E mia madre disse: "Cosa?" 909 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 Al risveglio dall'intervento, 910 00:52:09,419 --> 00:52:12,839 vidi il dottore seduto sul mio letto che mi teneva la mano. 911 00:52:13,506 --> 00:52:15,717 Mi disse: "Arnold, mi dispiace. 912 00:52:16,551 --> 00:52:17,760 Non ha funzionato. 913 00:52:18,428 --> 00:52:20,096 Una delle valvole si è rotta 914 00:52:20,180 --> 00:52:23,391 e hai iniziato ad accumulare sangue nei polmoni. 915 00:52:24,058 --> 00:52:26,561 Dobbiamo fare subito un altro intervento". 916 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 Iniziarono a prepararmi per la seconda operazione. 917 00:52:33,359 --> 00:52:34,444 Mi chiesi: 918 00:52:35,153 --> 00:52:36,613 "Che diavolo succede? 919 00:52:36,696 --> 00:52:38,615 Nessuno mi ha fatto l'anestesia 920 00:52:38,698 --> 00:52:40,950 e il tizio è già pronto col bisturi". 921 00:52:41,534 --> 00:52:45,163 Il dottore disse: "Vogliamo aspettare fino all'ultimo secondo. 922 00:52:45,246 --> 00:52:47,081 Non voglio perderti". 923 00:52:49,542 --> 00:52:51,961 Pensai tra me: "Cosa?" 924 00:52:52,962 --> 00:52:56,633 Poi mi fecero l'anestesia e persi conoscenza. 925 00:52:58,593 --> 00:53:00,595 Era un terno al lotto. 926 00:53:01,721 --> 00:53:04,474 Sedici ore dopo, mi svegliai di nuovo. 927 00:53:04,557 --> 00:53:06,267 L'intervento era andato bene. 928 00:53:06,768 --> 00:53:08,645 RIMETTITI PRESTO, PAPÀ 929 00:53:08,728 --> 00:53:10,521 Mia madre venne in ospedale 930 00:53:10,605 --> 00:53:12,982 e mi fece una bella lavata di capo. 931 00:53:13,066 --> 00:53:15,568 "Come hai potuto? Sono tua madre, 932 00:53:15,652 --> 00:53:17,862 dovresti potermi dire tutto". 933 00:53:17,946 --> 00:53:19,656 Fu troppo per lei. 934 00:53:27,163 --> 00:53:29,916 Un anno dopo, mi telefonarono e mi dissero 935 00:53:30,458 --> 00:53:34,504 che era andata a trovare mio padre al cimitero 936 00:53:35,004 --> 00:53:37,799 e proprio lì aveva avuto un malore ed era morta. 937 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 Già, quindi… 938 00:53:42,679 --> 00:53:44,472 Mia madre è morta 939 00:53:44,555 --> 00:53:46,933 per il mio stesso problema cardiaco. 940 00:53:48,142 --> 00:53:50,478 Ha sempre rifiutato di operarsi. 941 00:53:51,229 --> 00:53:53,731 Diceva sempre: "Se Dio vorrà chiamarmi, 942 00:53:54,565 --> 00:53:55,566 lo accetterò". 943 00:53:57,819 --> 00:54:01,072 Mi venne immediatamente da pensare: "E ora?" 944 00:54:02,448 --> 00:54:05,868 C'era una cosa sepolta dentro di me a cui non pensavo mai, 945 00:54:05,952 --> 00:54:09,914 cioè il fatto che forse cercassi ancora l'approvazione di mia madre. 946 00:54:11,749 --> 00:54:13,584 "Per chi farò tutto questo, ora?" 947 00:54:23,386 --> 00:54:26,514 Tanti auguri a te 948 00:54:26,597 --> 00:54:27,849 50° COMPLEANNO 949 00:54:31,769 --> 00:54:35,356 Voglio ringraziare tutti per essere qui stasera. 950 00:54:35,440 --> 00:54:36,899 È stato un anno intenso. 951 00:54:36,983 --> 00:54:38,359 Non mi dilungherò, 952 00:54:38,443 --> 00:54:42,780 ma conobbi Arnold due settimane dopo che ebbe compiuto 30 anni. 953 00:54:42,864 --> 00:54:45,950 Tra due settimane, festeggeremo 20 anni insieme e… 954 00:54:47,076 --> 00:54:49,912 Il che è un bel traguardo. 955 00:54:50,413 --> 00:54:51,831 Lasciate che ve lo dica. 956 00:54:51,914 --> 00:54:55,376 Dopo l'operazione, non ho lavorato per un anno. 957 00:54:56,544 --> 00:55:01,007 Gli studi chiamavano il mio agente dicendo: "Vogliamo rimandare il film". 958 00:55:01,090 --> 00:55:03,926 o: "Vogliamo ripensare a questa o a quella cosa". 959 00:55:04,010 --> 00:55:05,470 Venivano fatti cambiamenti 960 00:55:06,179 --> 00:55:08,890 e, all'improvviso, iniziavo a perdere i film. 961 00:55:09,807 --> 00:55:11,851 La star dei film d'azione, 962 00:55:11,934 --> 00:55:15,313 il tizio che non può essere ucciso sullo schermo 963 00:55:15,396 --> 00:55:16,689 è quasi morto. 964 00:55:18,274 --> 00:55:19,817 Temevo seriamente 965 00:55:19,901 --> 00:55:22,612 che la mia carriera sarebbe finita. 966 00:55:26,324 --> 00:55:29,369 E sapevo che appena avrei fatto un altro film, 967 00:55:29,452 --> 00:55:32,372 la compagnia assicurativa si sarebbe messa sul set 968 00:55:32,455 --> 00:55:35,917 a guardare ogni ripresa per vedere se c'erano differenze 969 00:55:36,000 --> 00:55:38,878 tra il mio rendimento dopo l'operazione al cuore 970 00:55:38,961 --> 00:55:40,880 e le mie performance precedenti. 971 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 Ti prego, Dio. 972 00:55:47,428 --> 00:55:48,304 Aiutami. 973 00:55:49,597 --> 00:55:51,015 Dammi la forza. 974 00:55:59,273 --> 00:56:01,776 Ed è stato a quel punto che ho detto: "Ok. 975 00:56:02,860 --> 00:56:03,903 È un nuovo giorno. 976 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 Andiamo avanti". 977 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 Azione! 978 00:56:12,078 --> 00:56:12,912 DANNI COLLATERALI 979 00:56:12,995 --> 00:56:15,039 Vuoi una garanzia? Eccola. 980 00:56:16,958 --> 00:56:18,042 C'è stato un tempo 981 00:56:18,126 --> 00:56:21,254 in cui ero la star del cinema numero uno al mondo. 982 00:56:22,505 --> 00:56:24,424 Sarei potuto entrare alla Sony, 983 00:56:24,507 --> 00:56:27,802 alla Warner Brothers, agli Universal Studios, alla Disney 984 00:56:27,885 --> 00:56:29,929 e mi avrebbero offerto un film. 985 00:56:30,012 --> 00:56:34,475 Il problema è che non cercavo questo, cercavo un'altra sfida. 986 00:56:35,351 --> 00:56:38,396 Come nel bodybuilding, avevo fatto tutto ciò che potevo. 987 00:56:38,980 --> 00:56:42,817 Non c'era più niente da conquistare. Era sempre la stessa storia. 988 00:56:43,317 --> 00:56:46,279 "Facciamo qualcosa di diverso, di più eccitante." 989 00:56:49,157 --> 00:56:50,908 Quando conobbi Maria 990 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 e potei ascoltare tutte le conversazioni ad Hyannis Port, 991 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 la questione centrale era sempre la politica e i suoi problemi, 992 00:56:59,000 --> 00:57:00,793 cosa che mi affascinava molto. 993 00:57:01,294 --> 00:57:03,713 E anche l'idea di servire la gente. 994 00:57:04,755 --> 00:57:08,593 Eunice, la madre di Maria, mi fece conoscere la Special Olympics 995 00:57:08,676 --> 00:57:10,470 e me ne innamorai. 996 00:57:10,970 --> 00:57:15,099 Poi il Presidente Bush mi nominò Presidente del Consiglio Presidenziale 997 00:57:15,183 --> 00:57:17,143 per l'Attività Fisica e lo Sport. 998 00:57:19,645 --> 00:57:22,231 Capii quanto fosse divertente. 999 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 Bene! Sì! 1000 00:57:24,233 --> 00:57:26,611 Ero più felice che sul set di un film. 1001 00:57:27,278 --> 00:57:31,199 Tutti i soldi che ho guadagnato li devo all'America. 1002 00:57:31,282 --> 00:57:34,785 Quindi perché non fermarmi e dare qualcosa in cambio? 1003 00:57:35,620 --> 00:57:37,747 Nel corso degli anni, 1004 00:57:37,830 --> 00:57:40,625 ha iniziato a prendere forma una nuova visione. 1005 00:57:41,209 --> 00:57:44,045 La politica mi interessa molto. 1006 00:57:44,545 --> 00:57:48,341 Secondo molti, quando prima o poi lascerò il cinema, 1007 00:57:48,424 --> 00:57:49,759 passerò alla politica. 1008 00:57:49,842 --> 00:57:52,220 - Schwarzenegger il politico? - Esatto. 1009 00:57:52,720 --> 00:57:55,556 Guardando al futuro, perché sento sempre parlare 1010 00:57:55,640 --> 00:57:57,475 di un tuo ingresso in politica? 1011 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 Signore e signori, Arnold Schwarzenegger. 1012 00:58:01,395 --> 00:58:05,775 Ho smesso da tempo di pensare che possa avere dei limiti. 1013 00:58:07,026 --> 00:58:09,779 Gran parte della sua storia ha senso per me, 1014 00:58:09,862 --> 00:58:12,573 essendo stato suo amico per 40 anni. 1015 00:58:14,158 --> 00:58:19,288 Era chiaro che dovesse arrivare a fare qualcosa di molto più grande. 1016 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 Credo che la politica fosse il suo destino. 1017 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 Tutto il resto è stato un riscaldamento. 1018 00:58:26,796 --> 00:58:30,091 Ha capito che il sistema politico è una scatola 1019 00:58:30,174 --> 00:58:31,926 e l'ha fatta saltare in aria. 1020 00:58:32,009 --> 00:58:35,680 Siamo qui, signore e signori, per fare pulizia. 1021 00:58:39,016 --> 00:58:40,226 Vedete questa vetta? 1022 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 Devo scalarla. 1023 00:58:42,895 --> 00:58:44,564 Costi quel che costi, 1024 00:58:45,314 --> 00:58:46,857 ci proverò fino alla fine. 1025 01:00:21,702 --> 01:00:26,707 Sottotitoli: Letizia Vaglia