1 00:00:13,848 --> 00:00:16,267 Kurasa kita membuat takdir kita sendiri. 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,854 Kau harus punya visi, 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,357 dan jika kau ikuti, kurasa keajaiban bisa terjadi. 4 00:00:26,110 --> 00:00:29,030 Jadi, inilah perjalanan hidupku. 5 00:00:29,113 --> 00:00:32,325 Aku melihat puncak tantangan binaraga. Aku mendakinya. 6 00:00:32,867 --> 00:00:35,787 Lalu aku lihat puncak lainnya. Sang pemeran utama. 7 00:00:35,870 --> 00:00:37,580 Sang bintang film. 8 00:00:38,331 --> 00:00:41,459 Dan itu mengingatkanku pada pendaki gunung terkenal ini, 9 00:00:41,542 --> 00:00:42,919 Edmund Hillary, 10 00:00:43,586 --> 00:00:46,631 sang orang pertama yang mendaki Gunung Everest. 11 00:00:50,510 --> 00:00:51,719 Pers menanyainya, 12 00:00:51,803 --> 00:00:53,846 "Apa yang kau pikirkan saat melihat sekeliling 13 00:00:53,930 --> 00:00:55,181 ketika berada di puncak?" 14 00:00:56,265 --> 00:00:57,725 Dia bilang, 15 00:00:57,809 --> 00:00:59,977 "Tiba-tiba, aku melihat puncak lain 16 00:01:00,728 --> 00:01:01,813 di kejauhan. 17 00:01:02,605 --> 00:01:05,316 Dan aku mulai merencanakan ruteku. 18 00:01:05,399 --> 00:01:07,610 Bagaimana aku bisa naik ke puncak itu?" 19 00:01:10,905 --> 00:01:12,782 Pada tahun 1969, 20 00:01:13,282 --> 00:01:16,869 kami mendengar kabar mereka mencari Hercules untuk film. 21 00:01:16,953 --> 00:01:20,998 Astaga. Ini kesempatanku untuk menjadi Reg Park yang lain. 22 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 Aku belum siap. Aku tak mengerti separuh naskahnya. 23 00:01:25,962 --> 00:01:30,550 Meski mungkin ada artinya, kau takkan suka di bawah sana. 24 00:01:30,633 --> 00:01:31,968 Biar aku yang menilai. 25 00:01:32,051 --> 00:01:35,138 Aku bosan dengan wajah yang itu-itu saja, 26 00:01:35,221 --> 00:01:36,722 hal yang itu-itu saja. 27 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 Aku tak pernah belajar akting. 28 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 Tak ada yang melebihi Hercules. 29 00:01:41,561 --> 00:01:42,436 Aku Hercules. 30 00:01:42,520 --> 00:01:43,521 Jadi, katakan. 31 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 Tak ada manusia yang melebihi Hercules. 32 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 Mereka mengganti suaraku. Aku tak bisa berbahasa Inggris. 33 00:01:49,777 --> 00:01:54,282 Mereka bilang orang Amerika ingin dengar idola mereka bicara seperti John Wayne, 34 00:01:54,365 --> 00:01:55,283 bukan sepertimu. 35 00:01:56,325 --> 00:01:57,326 Mereka mengubah namaku 36 00:01:57,410 --> 00:02:00,329 dari Arnold Schwarzenegger menjadi Arnold Strong. 37 00:02:00,913 --> 00:02:02,331 Filmnya tayang, 38 00:02:02,415 --> 00:02:03,916 dan itu 39 00:02:04,625 --> 00:02:06,002 sama sekali tak sukses. 40 00:02:10,506 --> 00:02:12,508 Selama lima tahun, tak ada tawaran 41 00:02:13,176 --> 00:02:14,177 untuk apa pun. 42 00:02:15,469 --> 00:02:18,139 Jadi, ada banyak hal yang harus kupelajari, 43 00:02:18,222 --> 00:02:22,185 rintangan yang harus kulewati, termasuk rintangan terbesar, 44 00:02:22,268 --> 00:02:25,313 saat semua orang berkata, "Tidak, itu mustahil." 45 00:02:25,396 --> 00:02:26,731 Kenapa kau tak menyerah? 46 00:02:27,231 --> 00:02:30,318 Karena visiku tak bicara soal menyerah. 47 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 Visiku adalah mendaki gunung itu. 48 00:02:33,487 --> 00:02:34,322 Conan! 49 00:02:34,405 --> 00:02:35,781 Apa yang terbaik dalam hidup? 50 00:02:35,865 --> 00:02:38,618 Menghancurkan musuhmu. Melihat mereka melarikan diri. 51 00:02:39,202 --> 00:02:41,704 Dan mendengar ratapan pasangan mereka. 52 00:02:42,246 --> 00:02:44,123 Keseniannya berasal 53 00:02:44,207 --> 00:02:46,876 dari orisinalitas tentang semua yang dia lakukan. 54 00:02:46,959 --> 00:02:49,962 Bukan hanya soal popularitas. Dia membuatnya keren. 55 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 Kisah sukses orang Amerika paling luar biasa yang aku tahu. 56 00:02:54,550 --> 00:02:55,968 Kami mendorong satu sama lain. 57 00:02:56,052 --> 00:02:57,303 Aku mau mendorongnya jatuh. 58 00:02:57,386 --> 00:03:00,806 Sayangnya, aku tak menemukan tebing, jadi, aku harus hidup bersamanya. 59 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 Selamat tinggal, Sayang. 60 00:03:06,729 --> 00:03:11,817 Dia tak sekosong yang orang pikirkan tentang Arnold. 61 00:03:11,901 --> 00:03:15,071 Mudah meledeknya sebagai bintang laga tahun '80-an yang sudah habis, 62 00:03:15,154 --> 00:03:16,489 tapi dia lebih dari itu. 63 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 BAGIAN 2: AKTOR 64 00:03:36,008 --> 00:03:36,842 Noodle. 65 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 Kemarilah. 66 00:03:40,972 --> 00:03:42,223 Mari membaca bersama. 67 00:03:44,642 --> 00:03:45,810 Raja di istana. 68 00:03:46,727 --> 00:03:48,229 Kalimat khas untukku, ya? 69 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 Baik. 70 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Wow. Kita akan masuk di sini. 71 00:03:55,820 --> 00:03:57,405 Ini penyesuaian yang aneh, 72 00:03:57,488 --> 00:03:59,448 beralih dari binaraga 73 00:03:59,532 --> 00:04:00,783 menjadi aktor. 74 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Aku Rico! 75 00:04:07,415 --> 00:04:08,582 Ya. 76 00:04:09,250 --> 00:04:10,501 Di mana kita melakukannya? 77 00:04:11,002 --> 00:04:12,211 Apa? 78 00:04:12,295 --> 00:04:13,921 Di sini atau di kamar tidur? 79 00:04:14,005 --> 00:04:16,257 Oh. Di sini. 80 00:04:17,466 --> 00:04:20,761 Pada tahun '70-an, para agen, manajer, 81 00:04:20,845 --> 00:04:22,596 dan eksekutif studio… 82 00:04:22,680 --> 00:04:26,392 Mereka dengan jelas berkata kepadaku, "Kau terlalu besar. 83 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 Kau terlalu berotot. Ini takkan berhasil saat ini. 84 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 Lupakan tubuh berotot seberat 115 kg itu." 85 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 Hei! 86 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 Kau pikir aku lucu? Kau pikir aku lucu! 87 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 Kau harus akui, 88 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 saat melakukan itu, kau terlihat seperti kera besar. 89 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 Hentikan! 90 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 Kita lanjutkan saja. 91 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 Mari urus substansinya, kemampuan aktingnya. 92 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 Waktumu akan tiba. 93 00:04:53,002 --> 00:04:55,880 PANTAI VENICE 94 00:05:01,177 --> 00:05:04,138 Saat itu, aku sudah pensiun dari binaraga. 95 00:05:04,889 --> 00:05:08,851 Temanku, Charles Gaines, bilang dia menulis novel ini, Stay Hungry. 96 00:05:08,934 --> 00:05:11,937 Mereka ingin mengadaptasinya menjadi film. 97 00:05:12,021 --> 00:05:14,315 Stay Hungry ditulis untuk binaragawan. 98 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 Aku merasa ada di tempat dan waktu yang tepat. 99 00:05:20,613 --> 00:05:21,447 Di novel itu, 100 00:05:21,530 --> 00:05:24,742 aku mendefinisikan apa artinya "tetap lapar". 101 00:05:24,825 --> 00:05:27,244 Tak pernah puas dengan keadaanmu. 102 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 Begitu Arnold mendengar kalimat itu, dia memahaminya. 103 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 Dia meyakini itu. Itu cara hidupnya. 104 00:05:34,251 --> 00:05:36,670 Tak peduli sudah sesukses apa dia, 105 00:05:36,754 --> 00:05:39,006 dia selalu lapar akan hal yang lebih. 106 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 Bob Rafelson membelinya untuk menjadikannya film. 107 00:05:43,344 --> 00:05:45,471 Aku dan Bob menulis naskahnya bersama. 108 00:05:46,180 --> 00:05:48,182 Untuk peran Joe Santo, 109 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 kau harus menjadi binaragawan hebat yang meyakinkan. 110 00:05:52,353 --> 00:05:56,440 Kubilang, "Hanya ada satu orang yang pas untuk peran ini, 111 00:05:56,524 --> 00:05:58,567 yaitu Arnold Schwarzenegger." 112 00:05:58,651 --> 00:06:01,487 Bob bilang, "Itu takkan berhasil. Dia butuh pelatih suara. 113 00:06:01,570 --> 00:06:03,781 Aksennya masih terlalu kental." 114 00:06:03,864 --> 00:06:06,909 Arnold berusaha meyakinkan Bob 115 00:06:06,992 --> 00:06:08,828 bahwa dia pas untuk peran itu. 116 00:06:09,620 --> 00:06:12,790 Bob Rafelson baru menyelesaikan Five Easy Pieces dan Easy Rider. 117 00:06:12,873 --> 00:06:16,502 Dia membuat banyak film terkenal. Dia sutradara yang sangat populer. 118 00:06:16,585 --> 00:06:18,838 Dia tak menjanjikan peran itu padaku. 119 00:06:19,797 --> 00:06:23,259 Dia bilang, "Dalam beberapa bulan dari sekarang, ayo lakukan tes. 120 00:06:23,342 --> 00:06:25,845 Sementara itu, ikutlah kelas akting." 121 00:06:26,762 --> 00:06:28,889 Aku ditelepon Bob Rafelson. 122 00:06:28,973 --> 00:06:30,474 Dia bilang, dia punya aktor 123 00:06:30,558 --> 00:06:33,436 yang tak pernah berakting dramatis. 124 00:06:33,519 --> 00:06:35,062 "Maukah kau mengurusnya?" 125 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 Selama enam minggu pertama, 126 00:06:38,149 --> 00:06:42,027 aku mengetahui semua hal yang kubisa tentang kehidupan Arnold. 127 00:06:42,611 --> 00:06:44,405 "Ceritakan tentang ayahmu." 128 00:06:44,989 --> 00:06:46,824 "Ceritakan tentang ibumu." 129 00:06:47,783 --> 00:06:51,495 "Ceritakan bagaimana kau tumbuh di Austria." 130 00:06:52,121 --> 00:06:55,666 "Jangan cuma bicara. Aku ingin tahu apa yang kau alami saat membicarakannya. 131 00:06:55,749 --> 00:06:56,834 Bagaimana perasaanmu?" 132 00:06:57,918 --> 00:07:02,006 Aku sadar ada hal-hal tertentu yang hilang dalam diriku. 133 00:07:02,089 --> 00:07:06,427 Aku begitu menjaga diri, hingga tak ada emosi lagi. 134 00:07:06,510 --> 00:07:09,889 Atau sebenarnya ada, tapi tersembunyi, dan harus dibawa keluar 135 00:07:09,972 --> 00:07:11,974 untuk menjadi aktor yang baik. 136 00:07:12,057 --> 00:07:14,560 Begitu emosiku mengganggu latihanku, 137 00:07:14,643 --> 00:07:16,437 aku mematikannya. 138 00:07:17,313 --> 00:07:21,108 Aku harus membiarkan pikiranku tahu bahwa mengeluarkan emosi bukanlah masalah. 139 00:07:23,569 --> 00:07:26,739 Saat aku pergi ke kantor Bob Rafelson, 140 00:07:26,822 --> 00:07:30,117 di tengah adegan, Bob berkata, "Bulu kudukku berdiri. 141 00:07:31,076 --> 00:07:32,328 Aku merinding. 142 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 Kau diterima." 143 00:07:44,757 --> 00:07:47,718 Dengan bantuan Jeff Bridges dan Sally Field, 144 00:07:47,801 --> 00:07:52,932 serta dengan niat mereka agar aku bersinar dan menyukseskan film itu, 145 00:07:53,015 --> 00:07:55,726 mereka selalu siap berlatih bersamaku. 146 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 Kapan kau akan melepas topeng itu? 147 00:07:58,729 --> 00:08:01,065 Saat bekerja dengan profesional, 148 00:08:01,148 --> 00:08:02,566 kau bersinar juga. 149 00:08:02,650 --> 00:08:04,693 Aku tak suka terlalu nyaman. 150 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 Begitu kau terbiasa, sulit melepasnya. 151 00:08:09,323 --> 00:08:10,741 Aku lebih suka tetap lapar. 152 00:08:12,993 --> 00:08:14,411 Aku senang sekali, 153 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 tapi Stay Hungry belum akan dirilis dalam waktu dekat. 154 00:08:18,624 --> 00:08:19,708 Jadi, bagaimana? 155 00:08:21,418 --> 00:08:24,296 Dua bulan berselang, George Butler dan Charles Gaines datang, 156 00:08:24,380 --> 00:08:27,883 mereka ingin membuat film dokumenter tentang dunia binaraga, 157 00:08:27,967 --> 00:08:29,301 berjudul Pumping Iron. 158 00:08:29,802 --> 00:08:32,221 Ini dia. Adegan pertama, rekaman satu. 159 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 Aku tampil lebih baik di depan penonton. 160 00:08:37,476 --> 00:08:38,936 Jadi, di sinilah kami, 161 00:08:39,019 --> 00:08:41,730 sepuluh orang bekerja dengan kru dokumenter, 162 00:08:41,814 --> 00:08:43,399 ada banyak kamera di depanku. 163 00:08:43,482 --> 00:08:45,818 Jadi, kau bisa tampil lebih keras. 164 00:08:45,901 --> 00:08:49,280 Pumping Iron dan Arnold, bersama, 165 00:08:49,363 --> 00:08:51,782 adalah yang menjadikan binaraga seperti saat ini. 166 00:08:52,950 --> 00:08:56,370 Itu hal pertama yang memperkenalkan binaraga 167 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 kepada masyarakat umum. 168 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 Itu juga membuat Arnold lebih diterima di industri film. 169 00:09:02,668 --> 00:09:06,297 Itu membuat orang melihatku bukan sebagai orang aneh berotot, 170 00:09:06,380 --> 00:09:07,881 tapi sebagai suatu kepribadian. 171 00:09:08,716 --> 00:09:12,261 - Lou, menurutmu berapa peluangmu? - Aku akan kalah. Kau yang terbaik. 172 00:09:12,344 --> 00:09:13,804 - Terima kasih. - Sama-sama. 173 00:09:13,887 --> 00:09:18,142 Serigala di atas bukit tak selapar serigala yang mendaki bukit. 174 00:09:18,225 --> 00:09:19,602 - Itu benar. - Paham? 175 00:09:19,685 --> 00:09:22,396 Ia tak lapar, tapi saat ingin makanan, itu ada. 176 00:09:22,479 --> 00:09:26,567 Sensasi terbaik di gimnasium adalah pompa otot. 177 00:09:26,650 --> 00:09:30,821 Bagiku, itu sama seperti seorang gadis yang bercinta 178 00:09:30,904 --> 00:09:31,947 dan mencapai klimaks. 179 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 Keduanya sama. 180 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 Tahun 1977 itu liar. 181 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Di festival film di Cannes, Pumping Iron menjadi sensasi. 182 00:09:44,877 --> 00:09:49,214 Ratusan fotografer mengikuti kami. Ada tepuk tangan meriah. 183 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 Apa aku sudah menikah? Belum. 184 00:09:52,968 --> 00:09:53,802 Kenapa? 185 00:09:56,305 --> 00:10:00,017 Tak ada yang lebih berpengaruh tahun itu. 186 00:10:00,768 --> 00:10:04,313 Bocah bertubuh besar itu keluar dari pedalaman Austria. 187 00:10:04,396 --> 00:10:07,691 Keterbukaan dan kejenakaannya menjadikan Schwarzenegger bintang film ini. 188 00:10:07,775 --> 00:10:10,444 …inilah impian pria publisitas, Mr. Universe. 189 00:10:10,527 --> 00:10:13,947 - Ini berlebihan bagiku. - Sungguh? Kau bisa begini? 190 00:10:18,243 --> 00:10:21,705 Aku bergaul dengan Andy Warhol, artis terkenal, 191 00:10:22,289 --> 00:10:23,832 tampil di sampul majalah, 192 00:10:24,458 --> 00:10:25,626 dan gelar wicara. 193 00:10:26,960 --> 00:10:28,420 Lalu, Stay Hungry keluar. 194 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 Itu bahkan lebih gila. 195 00:10:31,382 --> 00:10:33,092 Penghargaan Golden Globe. 196 00:10:33,175 --> 00:10:36,136 Dan aku dapat Golden Globe untuk Pendatang Baru Terbaik. 197 00:10:36,220 --> 00:10:39,890 Maka jelas, hal berikutnya yang kulakukan bukan cuma berakting, 198 00:10:39,973 --> 00:10:42,893 melainkan menjadi tokoh utama dalam film. 199 00:10:42,976 --> 00:10:44,228 Menjadi bintang. 200 00:10:50,359 --> 00:10:52,027 Bisa berikan pemantiknya? 201 00:10:57,491 --> 00:11:01,245 Sering kali, orang hanya memperhatikan kesuksesan. 202 00:11:02,371 --> 00:11:03,497 Kenyataannya, 203 00:11:03,580 --> 00:11:07,376 di luar semua kesuksesan besar yang kunikmati, itu adalah perjuangan. 204 00:11:08,585 --> 00:11:11,004 Aku menggarap film berjudul The Villain, 205 00:11:11,088 --> 00:11:13,298 bersama Kurt Douglas dan Ann-Margret. 206 00:11:13,382 --> 00:11:16,093 Kau mau menggosok punggungku? 207 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 Aku mau ambil kayu. 208 00:11:19,638 --> 00:11:22,683 Saat film itu keluar, salah satu ulasan mengatakan 209 00:11:22,766 --> 00:11:26,270 ekspresi wajah kuda itu lebih baik daripada Schwarzenegger. 210 00:11:30,190 --> 00:11:31,734 Aku sangat frustrasi. 211 00:11:32,651 --> 00:11:35,487 Sangat sulit menemukan agen. 212 00:11:36,155 --> 00:11:37,906 Mereka semua punya kalimat yang sama. 213 00:11:37,990 --> 00:11:39,825 "Kami tak bisa menjualmu saat ini. 214 00:11:39,908 --> 00:11:41,535 Ini tahun '70-an. 215 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 Ada Dustin Hoffman yang sedang populer. 216 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 Al Pacino sedang populer. 217 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 Mereka semua pria kecil. Sangat berlawanan denganmu." 218 00:11:52,963 --> 00:11:55,299 Untungnya, aku tak butuh uang. 219 00:11:56,341 --> 00:11:58,927 Joe Weider, setelah membawaku ke Amerika, 220 00:11:59,011 --> 00:12:02,097 dia mengajariku real estat adalah salah satu investasi terbaik. 221 00:12:02,181 --> 00:12:04,850 Aku membeli gedung apartemen pertamaku pada tahun '70-an, 222 00:12:04,933 --> 00:12:06,393 saat ada inflasi besar. 223 00:12:06,477 --> 00:12:09,605 Dan aku langsung tahu potensinya. 224 00:12:10,189 --> 00:12:13,901 Lalu, aku mulai membeli gedung kantor di Main Street, Santa Monica. 225 00:12:14,610 --> 00:12:17,154 Aku menjadi jutawan pada tahun '70-an 226 00:12:17,237 --> 00:12:19,448 sebelum sukses di film. 227 00:12:19,531 --> 00:12:23,160 Aku tak perlu mengambil peran yang tak diinginkan, 228 00:12:23,243 --> 00:12:24,870 menjadi aktor karakter. 229 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 "Apa-apaan? Aku tak mau jadi aktor karakter. 230 00:12:27,706 --> 00:12:30,501 Aku ingin jadi pemeran utama. 231 00:12:31,001 --> 00:12:32,419 Aku ingin jadi sang bintang." 232 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 Hanya karena ada kesulitan atau rintangan… 233 00:12:36,381 --> 00:12:38,217 Aku tak peduli apa yang dibutuhkan. 234 00:12:38,300 --> 00:12:41,720 Pada akhirnya, aku akan bersama mereka di atas sana. 235 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 Jadi, aku membatin, 236 00:12:44,264 --> 00:12:47,059 "Hal-hal yang mereka katakan adalah penghalang, 237 00:12:47,142 --> 00:12:50,521 aku akan menjadikan mereka bukan liabilitas, melainkan aset." 238 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 Chevy! 239 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 Kau tak apa? 240 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 Setengah hidup dari Klub Tenis West Side, sekali lagi, 241 00:13:01,573 --> 00:13:04,827 ini turnamen tenis pro selebritas Robert F. Kennedy. 242 00:13:04,910 --> 00:13:05,828 Dan aku kesakitan. 243 00:13:06,995 --> 00:13:08,539 Ethel Kennedy meneleponku 244 00:13:09,289 --> 00:13:12,417 dan berkata, "Bobby Shriver mengajukan namamu 245 00:13:12,501 --> 00:13:15,379 untuk turnamen tenis Robert F. Kennedy. 246 00:13:15,462 --> 00:13:16,421 Kau akan luar biasa. 247 00:13:16,505 --> 00:13:19,258 Kau punya kepribadian yang tepat. Kau mau ikut?" 248 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 Aku bilang, "Ethel, aku tak pernah memegang raket tenis." 249 00:13:24,513 --> 00:13:27,683 Semua yang kulakukan, aku selalu mengeceknya dengan humasku, 250 00:13:27,766 --> 00:13:30,269 yang bilang, "Ethel Kennedy meneleponmu? 251 00:13:30,352 --> 00:13:31,645 Astaga. 252 00:13:31,728 --> 00:13:33,230 Pergilah. Terima." 253 00:13:35,399 --> 00:13:38,819 Sebelum turnamen tenis itu, ada pesta besar. 254 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 Semua keluarga Kennedy datang. 255 00:13:42,990 --> 00:13:46,743 Eunice menghampiriku dan berkata, "Hai, senang kau di sini. 256 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 Omong-omong, ini putriku, Maria Shriver." 257 00:13:50,664 --> 00:13:54,918 Lalu, saat dia berkata, "Putriku sangat menyukaimu," 258 00:13:55,419 --> 00:13:57,546 kujawab, "Putrimu punya bokong yang bagus. 259 00:13:57,629 --> 00:13:59,423 Aku harus memberitahumu." 260 00:13:59,506 --> 00:14:01,008 Eunice berkata, "Terima kasih." 261 00:14:02,009 --> 00:14:05,554 Lalu dia pergi, membatin, "Apa-apaan?" 262 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 Itu bodoh. Entah kenapa aku mengatakannya. 263 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 Mantan Mr. Olympia, Mr. Universe, 264 00:14:11,935 --> 00:14:14,813 Arnold kini diliputi rasa frustrasi, 265 00:14:14,897 --> 00:14:17,733 merobek bajunya, siap memperbaharui perlawanannya. 266 00:14:18,233 --> 00:14:20,944 Saat memasuki turnamen tenis yang sebenarnya, 267 00:14:21,028 --> 00:14:23,822 aku bisa melihat Maria selalu menatapku. 268 00:14:24,489 --> 00:14:26,825 Setelah selesai, dia dan Caroline Kennedy 269 00:14:26,909 --> 00:14:28,952 datang dan mulai mengobrol. 270 00:14:29,036 --> 00:14:33,248 Maria berkata, "Kau harus datang ke Hyannis Port dengan kami malam ini." 271 00:14:33,332 --> 00:14:38,128 Kujawab, "Aku harus kembali untuk mengambil pakaian dari hotel. 272 00:14:38,211 --> 00:14:40,005 Aku hanya punya barang tenis." 273 00:14:40,672 --> 00:14:43,342 "Kau gila? Kita semua memakai celana pendek di sana." 274 00:14:44,760 --> 00:14:48,013 Kami pergi malam itu naik pesawat pribadi ke Hyannis Port. 275 00:14:48,513 --> 00:14:52,351 Lalu, aku pergi bersamanya ke pantai, kemudian kami berenang di laut. 276 00:14:53,226 --> 00:14:57,105 Kami naik ke perahu, berputar-putar dengan perahu di teluk. 277 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 Jadi, itu segila ini. 278 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 Dan itu semua karena, "Mari kita uji orang ini." 279 00:15:05,572 --> 00:15:07,449 Keesokan paginya, pada hari Minggu, 280 00:15:07,532 --> 00:15:10,494 semua orang bergegas ke kamarku dan berkata, "Kau siap? 281 00:15:10,577 --> 00:15:11,995 Kita akan ke gereja!" 282 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 Kujawab, "Apa maksudmu? Aku tak punya pakaian." 283 00:15:15,707 --> 00:15:19,211 Di gereja, Rose Kennedy duduk di depan. 284 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 Kau harus rapi. Semua orang berdandan karena Rose… 285 00:15:22,297 --> 00:15:25,300 Aku duduk di sana seperti orang bodoh dengan celana pendek tenisku, 286 00:15:25,384 --> 00:15:27,636 sepatu tenisku, dan kemeja Bobby Shriver. 287 00:15:27,719 --> 00:15:29,513 Setidaknya, aku punya kemeja. 288 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 Aku benar-benar jatuh cinta pada Maria. 289 00:15:34,935 --> 00:15:36,520 Bukan karena dia Keluarga Kennedy, 290 00:15:36,603 --> 00:15:39,606 tapi dia punya kepribadian yang luar biasa. 291 00:15:40,190 --> 00:15:42,401 Aku bisa lihat pemberontak kecil dalam dirinya. 292 00:15:43,402 --> 00:15:46,405 Aku ingin kabur dari rumahku, dari Austria. 293 00:15:46,989 --> 00:15:49,950 Dia juga ingin kabur. 294 00:15:51,034 --> 00:15:53,036 Jadi, itulah awal 295 00:15:53,120 --> 00:15:54,287 dari aku dan Maria. 296 00:15:58,000 --> 00:16:02,170 Tahun berikutnya, aku akhirnya menemukan agen yang bersedia mewakiliku. 297 00:16:02,254 --> 00:16:06,341 Aku memberikan semua yang kau berikan ke pengacaraku, dan dia melihatnya… 298 00:16:06,425 --> 00:16:09,845 Dia bilang, "Ada wawancara dengan Dino De Laurentis." 299 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 Dia orang yang membuat 500 film. 300 00:16:12,597 --> 00:16:14,683 Dia dapat Academy Awards dan Golden Globe, 301 00:16:14,766 --> 00:16:16,309 jadi, dia orang penting. 302 00:16:16,810 --> 00:16:19,312 Kami pergi ke kantornya, dan hal pertama yang kulihat 303 00:16:19,396 --> 00:16:20,939 adalah pria kecil 304 00:16:21,023 --> 00:16:23,275 yang duduk di belakang meja besar. 305 00:16:23,358 --> 00:16:25,861 Saat berdiri dari kursinya, dia tak tambah tinggi, 306 00:16:25,944 --> 00:16:28,196 lalu aku sadar dia sangat kecil. 307 00:16:28,697 --> 00:16:31,950 Jadi, kubilang, "Kenapa pria kecil butuh meja sebesar itu?" 308 00:16:32,951 --> 00:16:34,911 Dan dia langsung menggila. 309 00:16:36,496 --> 00:16:39,332 "Aku tak bisa menggunakanmu. Kau punya aksen." 310 00:16:39,416 --> 00:16:43,587 "Lucu kau bilang begitu," kataku, "karena kau juga punya aksen. 311 00:16:43,670 --> 00:16:44,921 Aku sulit memahamimu." 312 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 "Bawa dia pergi." 313 00:16:48,050 --> 00:16:50,218 Pintunya hampir tertutup. 314 00:16:50,302 --> 00:16:52,596 Agenku mulai berteriak kepadaku. 315 00:16:52,679 --> 00:16:54,097 "Lihat ini, Arnold. 316 00:16:54,181 --> 00:16:58,435 Satu menit 40 detik. 317 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 Itu rapat tercepat yang pernah kualami di Hollywood. 318 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 Kau harus bicara." 319 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 Belakangan tahun itu, 320 00:17:08,487 --> 00:17:11,656 Ed Pressman membeli hak untuk Conan the Barbarian, 321 00:17:11,740 --> 00:17:14,993 dan menyukaiku setelah menonton Pumping Iron. 322 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 Dia merasa kepribadianku sempurna 323 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 untuk memerankan Conan. 324 00:17:19,748 --> 00:17:23,043 Ed Pressman meminta Dino De Laurentis untuk memproduseri filmnya. 325 00:17:23,919 --> 00:17:27,047 Dino langsung berkata, "Aku tak bisa memakainya. 326 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 Dia seorang Nazi! 327 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 Aku tak suka dia." 328 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 Jadi, Ed Pressman tak tahu apa maksud semua ini. 329 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 Untungnya, sebelum mereka mengusirku dari proyek itu, 330 00:17:39,267 --> 00:17:41,645 mereka menyewa sutradara John Milius. 331 00:17:42,395 --> 00:17:44,606 Dia bilang, "Dino tak menyukaimu." 332 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 Aku bilang, "Aku tahu." 333 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 Dia bilang, "Jangan cemas. Aku akan mengurusnya." 334 00:17:49,236 --> 00:17:51,321 John Milius adalah pria yang keras. 335 00:17:52,197 --> 00:17:54,950 Dia pergi ke rapat dengan senjata .45 terisi, 336 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 menaruhnya di meja saat bicara dengan eksekutif studio. 337 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 Dino tak mau berurusan dengannya. 338 00:18:01,039 --> 00:18:02,999 Dia pikir Milius gila. 339 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 Milius bilang, "Aku takkan menggarap film ini tanpa Arnold. 340 00:18:06,878 --> 00:18:08,421 Dia akan jadi Conan." 341 00:18:18,807 --> 00:18:20,016 Syutingnya sulit. 342 00:18:20,517 --> 00:18:21,601 Milius gila. 343 00:18:22,769 --> 00:18:25,605 Dia ingin kau ke luar sana dalam dingin, 344 00:18:25,689 --> 00:18:27,023 membekukan dirimu. 345 00:18:28,150 --> 00:18:30,443 Tema film ini adalah penderitaan. 346 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 Dia suka itu. 347 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Salah satu hal yang kupelajari adalah kekejaman. 348 00:18:34,698 --> 00:18:38,910 Lama setelah kau pergi, mereka akan putuskan kau baik atau tidak. 349 00:18:39,494 --> 00:18:43,248 Aku melakukan semua aksiku sendiri. Tak ada yang tubuhnya seperti aku. 350 00:18:43,832 --> 00:18:45,792 Jadi, aku harus lakukan semuanya sendiri. 351 00:18:45,876 --> 00:18:49,087 ADEGAN YANG DIBUANG DARI CONAN THE BARBARIAN 352 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 Sialan. 353 00:18:57,220 --> 00:18:58,889 Awalnya tak masalah. 354 00:18:58,972 --> 00:19:02,350 Lalu kami melakukan rekaman kedua. Rekaman ketiga, rekaman keempat. 355 00:19:02,434 --> 00:19:05,145 Dan akhirnya, aku benar-benar berdarah. 356 00:19:10,984 --> 00:19:14,404 Aku selalu mengagungkan persiapan. 357 00:19:14,905 --> 00:19:17,741 Mau berapa kali pun repetisinya. Apa pun yang dibutuhkan. 358 00:19:17,824 --> 00:19:20,118 Kau tak pergi ke lokasi syuting tanpa persiapan. 359 00:19:20,202 --> 00:19:22,412 Hanya itu yang kau butuhkan. 360 00:19:22,495 --> 00:19:25,790 Pukul 05.00, kami bertemu dan berlatih samurai, 361 00:19:25,874 --> 00:19:27,667 bergulat, pedang besar, 362 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 agar aku bisa mengatasi dan memahami gerakannya. 363 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 Berjam-jam menunggang kuda 364 00:19:36,009 --> 00:19:38,887 karena aku ingin bersatu dengannya. 365 00:19:39,846 --> 00:19:42,766 Dan akhirnya, Dino De Laurentis datang ke lokasi. 366 00:19:43,725 --> 00:19:45,060 Dia menaiki tangga. 367 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 Tepat di depanku. 368 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 Dia bilang, "Schwarzenegger. 369 00:19:50,190 --> 00:19:51,524 Kau adalah Conan." 370 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 Dia berbalik, lalu kembali turun. 371 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Aku ingat Milius berlari ke arahku, 372 00:19:59,366 --> 00:20:00,575 memelukku erat, 373 00:20:00,659 --> 00:20:03,745 dan berkata, "Ya! Dia menyukaimu! 374 00:20:03,828 --> 00:20:06,831 Kau dengar ucapannya?" Kubilang, "Katanya, aku Conan. Aku tahu." 375 00:20:07,791 --> 00:20:10,919 "Itu pujian terbaik yang bisa kau dapatkan. Kau adalah Conan! 376 00:20:11,002 --> 00:20:12,420 Kau adalah sang karakter." 377 00:20:14,714 --> 00:20:17,676 Mantan Mr. Universe, yang berbadan seperti truk Mack, 378 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 membintangi film baru, Conan the Barbarian. 379 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 - Filmnya tentang apa? - Tentang fantasi. 380 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 Tentang petualangan yang terjadi dalam waktu imajiner. 381 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 Arnold Schwarzenegger. Conan the Barbarian. 382 00:20:32,232 --> 00:20:34,776 Aku ke semua negara di dunia untuk mempromosikannya 383 00:20:34,859 --> 00:20:37,654 karena ingin menunjukkan kini aku adalah Arnold sang aktor, 384 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 bukan binaragawan. 385 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 Itu berhasil sebab aku membuktikan diri sebagai aktor internasional. 386 00:20:46,121 --> 00:20:49,749 Conan menghasilkan 90 juta dolar di seluruh dunia. 387 00:20:49,833 --> 00:20:54,004 Aku sudah buktikan kepada orang yang ragu bahwa orang asing dengan aksen 388 00:20:54,087 --> 00:20:57,924 dan tubuh seberat 110 kg, bisa menjadi pemeran utama 389 00:20:58,008 --> 00:21:00,885 dan laku di seluruh dunia. 390 00:21:02,470 --> 00:21:03,513 Persetan dengan mereka. 391 00:21:15,191 --> 00:21:18,111 Aku sudah memiliki rumah ini selama lebih dari 25 tahun. 392 00:21:19,279 --> 00:21:21,906 Ini kombinasi Austria dan Amerika. 393 00:21:22,407 --> 00:21:23,825 Ada kehangatan Austria 394 00:21:24,534 --> 00:21:26,953 dan ukuran Amerika. 395 00:21:27,037 --> 00:21:27,996 Besar! 396 00:21:28,079 --> 00:21:30,665 Terlalu besar tak cukup besar. 397 00:21:30,749 --> 00:21:31,791 Itu idenya. 398 00:21:33,710 --> 00:21:37,505 Saat aku datang ke sini pada tahun '60-an dan '70-an, 399 00:21:37,589 --> 00:21:38,840 Amerika punya masalah. 400 00:21:39,341 --> 00:21:42,385 Pembunuhan Manson dan protes menentang perang. 401 00:21:42,469 --> 00:21:44,095 Hippie bangkit. 402 00:21:44,721 --> 00:21:48,600 Imigran sepertiku tak peduli soal hal-hal itu. 403 00:21:48,683 --> 00:21:50,643 Aku akan pergi ke kota bersinar di bukit. 404 00:21:51,770 --> 00:21:55,398 Ya, mungkin ada kekurangan dan keburukannya, 405 00:21:55,482 --> 00:21:56,900 tapi aku tak melihatnya. 406 00:21:58,568 --> 00:22:02,864 Untuk pergi dan bisa melangkah dari satu dunia ke dunia berikutnya, 407 00:22:03,448 --> 00:22:06,117 dari binaraga ke bisnis pertunjukan dan akting. 408 00:22:06,201 --> 00:22:07,619 Hanya di Amerika. 409 00:22:13,416 --> 00:22:16,294 Aku jatuh cinta pada Amerika karena aku menonton 410 00:22:16,378 --> 00:22:18,922 film hitam-putih di sekolah. 411 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 Gedung tinggi New York. 412 00:22:22,675 --> 00:22:24,803 Ada Jembatan Golden Gate. 413 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 Semuanya begitu besar, 414 00:22:27,639 --> 00:22:29,557 dan aku ingin masuk ke dalamnya. 415 00:22:30,517 --> 00:22:34,020 Aku suka musik Amerika. Aku suka politisi Amerika. 416 00:22:34,104 --> 00:22:36,272 Semuanya Amerika. 417 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 Aku mengajukan permohonan kewarganegaraan. 418 00:22:41,653 --> 00:22:43,655 Tentu saja, kau harus lulus ujian. 419 00:22:44,155 --> 00:22:46,533 Aku berlatih untuk itu. Aku lulus. 420 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 Pada tahun 1983, aku menjadi warga negara Amerika. 421 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 Aku sudah lama menunggu momen ini. 422 00:22:53,665 --> 00:22:55,333 Hari aku menjadi warga Amerika, 423 00:22:55,417 --> 00:22:58,878 dan aku merasa luar biasa. 424 00:23:02,006 --> 00:23:05,844 Aku sungguh merasakan berkat yang luar biasa 425 00:23:05,927 --> 00:23:07,262 untuk menjadi orang Amerika. 426 00:23:09,264 --> 00:23:12,559 Aku lahir di Austria dan aku sangat bangga, 427 00:23:12,642 --> 00:23:14,477 tapi aku dibentuk di Amerika. 428 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 Negara ini butuh pemerintahan baru 429 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 untuk membuat Amerika hebat lagi. 430 00:23:27,866 --> 00:23:32,162 Pada tahun '80-an, orang sudah melewati masalah tahun '60-an dan '70-an. 431 00:23:32,245 --> 00:23:34,456 Lalu Ronald Reagan terpilih, 432 00:23:34,539 --> 00:23:37,208 dan dia tak biarkan orang lain merendahkannya. 433 00:23:37,709 --> 00:23:38,751 Amerika kembali. 434 00:23:41,838 --> 00:23:44,674 Kalian telah memberikan kekuatan, keberanian moral, 435 00:23:44,757 --> 00:23:46,259 dan ya, kekuatan spiritual, 436 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 yang membangun negara terhebat dan terbebas di dunia. 437 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 Amerika kuat, dan itu berpengaruh pada film. 438 00:24:00,982 --> 00:24:03,818 Tiba-tiba, orang-orang mengelu-elukan film laga. 439 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 Penting untuk memiliki tubuh berotot dan terlihat seperti pahlawan. 440 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 Jadi, kami diuntungkan dari Ronald Reagan yang menjabat 441 00:24:15,038 --> 00:24:18,166 dan orang-orang berkata, "Ya, Amerika kembali." 442 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 Untuk Arnold, 443 00:24:20,376 --> 00:24:23,755 dia menunggangi semua ini langsung ke layar perak. 444 00:24:27,342 --> 00:24:30,637 Aku pergi ke suatu pesta dan bertemu Mike Medavoy, 445 00:24:30,720 --> 00:24:33,056 seorang produser yang sangat terkenal. 446 00:24:33,681 --> 00:24:36,935 Katanya, "Kami punya film penuh aksi, 447 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 berjudul The Terminator. 448 00:24:41,648 --> 00:24:45,109 Aku merasa agak enggan. Jangan film B bodoh lain. 449 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 Tapi naskahnya bagus sekali. 450 00:24:48,279 --> 00:24:51,241 Dia bilang, "Kami punya satu karakter yang masih kosong, 451 00:24:51,324 --> 00:24:52,408 yaitu Reese." 452 00:24:54,244 --> 00:24:57,789 Aku diberi tahu oleh Mike Medavoy bahwa semua pemerannya sudah terisi. 453 00:24:57,872 --> 00:24:59,541 "Semua sudah aku urus." 454 00:24:59,624 --> 00:25:02,085 OJ Simpson dan Arnold Schwarzenegger. 455 00:25:03,711 --> 00:25:07,423 Aku bilang, "Untuk peran apa?" Nama-nama itu terdengar aneh bagiku. 456 00:25:08,132 --> 00:25:12,387 Aku terus memikirkannya. Setidaknya, aku harus bertemu Schwarzenegger ini. 457 00:25:12,470 --> 00:25:16,933 Aku bertemu Arnold di Le Dome, restoran tempat kesepakatan besar terjadi. 458 00:25:17,016 --> 00:25:20,353 Arnold membaca naskahnya, dia membuat catatan, dan mulai bicara. 459 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 Aku hanya duduk di sana memperhatikannya. Seolah-olah suaranya turun. 460 00:25:25,024 --> 00:25:28,194 Aku melihat bagaimana cahaya dari jendela kaca 461 00:25:28,278 --> 00:25:30,655 mengenai wajahnya saat pintu terbuka. 462 00:25:30,738 --> 00:25:32,198 Aku berpikir, 463 00:25:33,157 --> 00:25:34,909 dia punya wajah yang luar biasa. 464 00:25:36,202 --> 00:25:39,664 Selama percakapan kami, menjadi jelas bahwa tak ada yang suka 465 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 OJ Simpson memerankan Terminator 466 00:25:42,375 --> 00:25:45,295 karena dia tak bisa dijual sebagai mesin pembunuh. 467 00:25:47,672 --> 00:25:48,506 Ya. 468 00:25:50,800 --> 00:25:54,929 Dia membahas Terminator. Dia tak membahas Reese. 469 00:25:55,013 --> 00:25:59,267 Kubilang, "Siapa pun itu, dia harus sama sekali 470 00:25:59,350 --> 00:26:01,060 tak seperti manusia." 471 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 Cara dia menginjak motor. Cara dia berlari dan berdiri. 472 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 Semuanya harus persis seperti mesin. 473 00:26:09,319 --> 00:26:11,946 Ucapnya, "Bagaimana kalau kau yang memerankan Terminator? 474 00:26:12,030 --> 00:26:15,617 Kau sangat memahami karakter itu. Kau adalah sang mesin." 475 00:26:16,326 --> 00:26:18,745 Kubilang, "Aku tak mau jadi penjahat. 476 00:26:18,828 --> 00:26:21,456 Karakter ini hanya punya 26 dialog." 477 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 Aku mulai melawannya dan dia dengan tenang berkata, "Pikirkan." 478 00:26:27,670 --> 00:26:30,673 Aku berpikir selama tiga hari, lalu aku meneleponnya 479 00:26:30,757 --> 00:26:34,844 dan berkata, "Setiap kali membacanya, aku makin membayangkan diriku 480 00:26:34,927 --> 00:26:36,429 memerankan Terminator." 481 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 Kubilang aku ikut, lalu kami mulai bersiap. 482 00:26:50,068 --> 00:26:53,237 Dia mengerti bahwa inilah yang dia butuhkan 483 00:26:53,321 --> 00:26:57,241 untuk mengimbangi nilai merek besar yang dia sudah miliki 484 00:26:57,325 --> 00:26:59,118 sebagai "sang tubuh". 485 00:26:59,619 --> 00:27:02,622 Ini bukan soal tubuhnya. Ini tentang wajah. 486 00:27:06,209 --> 00:27:08,169 Itu hanya garapan biasa. 487 00:27:08,252 --> 00:27:11,381 Aku tak mengira itu lebih hebat 488 00:27:11,464 --> 00:27:12,924 dari naskah lain yang kubaca. 489 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 Aku benar-benar tak mengerti. 490 00:27:14,509 --> 00:27:18,054 Anggarannya sangat rendah dan kami terbilang baru dalam dunia ini. 491 00:27:18,137 --> 00:27:20,473 Aku jelas ragu. 492 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 Menurut definisi angkuh kami, Arnold adalah pencari perhatian. 493 00:27:25,103 --> 00:27:27,730 Binaragawan yang pura-pura jadi aktor. 494 00:27:29,774 --> 00:27:31,442 Tapi karena aku penasaran, 495 00:27:31,526 --> 00:27:34,987 aku pergi ke pinggir untuk menonton Arnold. 496 00:27:36,280 --> 00:27:38,157 Terminator ada di luar sana. 497 00:27:39,742 --> 00:27:41,494 Ia tak bisa dibujuk. 498 00:27:41,577 --> 00:27:43,454 Ia tak menerima alasan. 499 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 Ia tak merasa kasihan, 500 00:27:45,873 --> 00:27:48,292 atau menyesal, atau takut. 501 00:27:48,376 --> 00:27:52,296 Dan ia takkan pernah berhenti, 502 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 sampai kau mati. 503 00:28:01,556 --> 00:28:02,390 Dan aku paham. 504 00:28:02,473 --> 00:28:04,892 Fisik, kekakuan, 505 00:28:04,976 --> 00:28:07,687 dan semua hal yang dia lakukan. 506 00:28:07,770 --> 00:28:09,313 Aku pikir, "Ini mungkin berhasil." 507 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 Di tengah syuting, kami melakukan adegan kantor polisi. 508 00:28:16,571 --> 00:28:18,364 Aku teman Sarah Connor. 509 00:28:18,448 --> 00:28:20,241 Katanya, dia di sini. Boleh kutemui? 510 00:28:20,324 --> 00:28:22,785 Kau tak bisa menemuinya. Dia sedang membuat laporan. 511 00:28:22,869 --> 00:28:24,704 Dialognya, "Aku akan kembali lagi." 512 00:28:24,787 --> 00:28:27,457 Itu sama sekali bukan momen besar. 513 00:28:27,540 --> 00:28:31,586 Itu dimaksudkan untuk menjadi adegan yang biasa saja. 514 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 Aku akan kembali lagi. 515 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 Tapi Arnold tak bilang, "Aku akan kembali lagi." 516 00:28:36,591 --> 00:28:40,136 Kataku, "Bilang, 'Aku akan kembali lagi.' Sederhana saja." 517 00:28:40,219 --> 00:28:44,807 Aku bilang, "Jim, bagiku, terdengar lucu saat aku bilang, 'Aku akan kembali lagi.' 518 00:28:45,349 --> 00:28:49,854 Kedengarannya lebih seperti mesin jika aku bilang, 'Aku akan kembali.'" 519 00:28:49,937 --> 00:28:52,774 Dia bilang, "Apa kau penulisnya?" Kujawab, "Bukan." 520 00:28:52,857 --> 00:28:55,777 Dia bilang, "Jangan ajari aku menulis." 521 00:28:56,694 --> 00:28:57,862 Kujawab, "Oke. 522 00:28:58,488 --> 00:28:59,822 Aku akan kembali." 523 00:28:59,906 --> 00:29:00,782 "Oh, ya! 524 00:29:00,865 --> 00:29:03,034 Astaga, aku merinding. Ini hebat." 525 00:29:03,868 --> 00:29:05,119 Aku akan kembali. 526 00:29:08,247 --> 00:29:09,373 Dia benar sekali. 527 00:29:09,457 --> 00:29:13,836 Kurasa, itu jadi dialog film yang paling banyak dikutip dalam sejarah film. 528 00:29:13,920 --> 00:29:17,048 Jadi, ini menunjukkan siapa yang benar dan salah. 529 00:29:24,305 --> 00:29:25,223 PRATINJAU 530 00:29:25,306 --> 00:29:28,559 Yang kucari dari film seperti ini, banyak aksi, dilakukan dengan baik, 531 00:29:28,643 --> 00:29:30,686 dan bahan dukungan, seseorang untuk disukai. 532 00:29:30,770 --> 00:29:32,313 - Keduanya ada di sini. - Benar. 533 00:29:32,396 --> 00:29:34,482 Ada banyak aksi, orang-orang yang kau sukai. 534 00:29:34,565 --> 00:29:36,067 Dan punya rencana yang cerdik. 535 00:29:36,150 --> 00:29:38,653 Saat selesai menonton The Terminator, di akhir, ingat, 536 00:29:38,736 --> 00:29:40,446 aku sangat terhibur. 537 00:29:41,113 --> 00:29:45,284 Sukses dalam box office bukan berarti disukai kritikus. 538 00:29:45,993 --> 00:29:48,871 Jadi, memiliki Time Magazine, 539 00:29:48,955 --> 00:29:52,041 kritikus mereka, memilihnya sebagai satu dari sepuluh film terbaik, 540 00:29:52,124 --> 00:29:53,209 itu tak terbayangkan. 541 00:29:53,292 --> 00:29:55,294 Jim Cameron bahkan terkejut. 542 00:29:55,878 --> 00:29:57,672 Tiba-tiba, aku terus sukses. 543 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 Tapi ada yang aneh. 544 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 GERBANG KE HOLIDAYLAND SELAMAT DATANG DI HARAPAN 545 00:30:05,638 --> 00:30:07,306 Aku selalu butuh musuh. 546 00:30:08,099 --> 00:30:09,475 Mengunjungi seseorang? 547 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 Tidak. 548 00:30:12,979 --> 00:30:15,481 Pada tahun '77, Arnold menang Pendatang Baru Terbaik. 549 00:30:15,565 --> 00:30:16,566 Aku bilang, "Sungguh?" 550 00:30:18,484 --> 00:30:22,697 Tahun '80-an adalah waktu yang menarik, karena bentuk "pria laga" yang pasti 551 00:30:22,780 --> 00:30:24,699 belum terbentuk. 552 00:30:27,034 --> 00:30:30,246 Sampai saat itu, laga adalah pengejaran mobil, 553 00:30:30,329 --> 00:30:32,540 seperti Bullitt atau French Connection, 554 00:30:33,291 --> 00:30:35,877 dan film selalu tentang "kecerdasan", 555 00:30:35,960 --> 00:30:39,422 sindiran, "verbal", dan lain-lain. 556 00:30:39,505 --> 00:30:42,300 Dalam First Blood, semua tentang aksi. 557 00:30:42,967 --> 00:30:45,261 Kau mengandalkan tubuhmu 558 00:30:45,344 --> 00:30:46,888 untuk menyampaikan cerita. 559 00:30:48,472 --> 00:30:50,433 Dialog tak diperlukan. 560 00:30:51,183 --> 00:30:54,103 Aku lihat peluang sebab tak ada yang melakukannya, 561 00:30:54,186 --> 00:30:56,939 kecuali pria lain dari Austria… 562 00:30:59,108 --> 00:31:00,860 yang tak perlu banyak bicara. 563 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 Sly mendahuluiku pada tahun '80-an, 564 00:31:04,030 --> 00:31:06,157 jadi, aku harus mengejar. 565 00:31:06,240 --> 00:31:10,036 Setiap kali dia keluar dengan film, seperti Rambo II, 566 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 aku harus mencari cara mengalahkannya. 567 00:31:13,331 --> 00:31:15,625 Film baru yang kau buat ini, Commando, 568 00:31:15,708 --> 00:31:18,085 tentu saja, dibandingkan dengan Rambo. 569 00:31:18,169 --> 00:31:19,545 Kau tak bisa membandingkannya 570 00:31:19,629 --> 00:31:21,714 karena filmku tak terjadi di hutan. 571 00:31:22,298 --> 00:31:25,885 Bagaimana dengan ototnya? Apa ototmu sebanding dengan Tn. Stallone? 572 00:31:25,968 --> 00:31:29,013 Aku memenangkan gelar. Aku tak perlu membela diri. 573 00:31:31,307 --> 00:31:33,184 Arnold mulai berjuang keras. 574 00:31:33,267 --> 00:31:36,520 Kami menjadi sangat kompetitif, seperti Ali dan Frazier, 575 00:31:36,604 --> 00:31:39,273 atau pejuang hebat yang menempuh jalur yang sama. 576 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 Hanya ada ruang untuk satu orang. 577 00:31:41,734 --> 00:31:45,529 Kami punya gaya akting yang berbeda. 578 00:31:47,114 --> 00:31:48,783 Dia lebih unggul. 579 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 Dia punya semua jawaban. Dia punya tubuh dan kekuatan. 580 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 Itu karakternya. 581 00:31:54,372 --> 00:31:55,665 Tok, tok. 582 00:31:56,791 --> 00:31:59,585 Aku akan mencoba menjadi pria 583 00:31:59,669 --> 00:32:01,671 yang tak terlalu berbakat. 584 00:32:02,254 --> 00:32:04,799 Aku harus terus-menerus dihajar, 585 00:32:05,299 --> 00:32:08,469 sementara Arnold tak pernah terluka, dan kubilang, "Arnold. 586 00:32:08,552 --> 00:32:11,639 Kau bisa lawan naga dan pulang dengan pembalut luka." 587 00:32:12,264 --> 00:32:15,101 Kami sangat berlawanan. 588 00:32:15,184 --> 00:32:17,853 Yang kau butuhkan adalah sedikit zat besi 589 00:32:17,937 --> 00:32:18,771 dalam dietmu. 590 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 Kami tak tahan ada di ruangan yang sama. Orang-orang harus memisahkan kami. 591 00:32:23,109 --> 00:32:24,652 Kami berkompetisi dalam segalanya. 592 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 Dasar bajingan. 593 00:32:27,196 --> 00:32:28,906 Tubuhnya berotot dan dilumuri minyak. 594 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 Ada apa? 595 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 Siapa yang lebih kejam dan tangguh? 596 00:32:32,743 --> 00:32:36,288 Katanya, "Jika Stallone membunuh 15, aku akan membunuh 30." 597 00:32:37,707 --> 00:32:39,208 Siapa yang pisaunya lebih besar? 598 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 Tetap di sini. 599 00:32:40,418 --> 00:32:41,669 Dan senjatanya lebih besar? 600 00:32:45,840 --> 00:32:48,634 Kami melanjutkan hingga akhirnya membawa meriam. 601 00:32:49,844 --> 00:32:52,471 Sly dan aku perang. 602 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 Dia ingin menjadi nomor satu. 603 00:32:58,352 --> 00:33:00,021 Sayangnya, dia sudah di sana. 604 00:33:01,355 --> 00:33:05,359 Tanpa Stallone, aku mungkin takkan termotivasi seperti di tahun '80-an 605 00:33:05,443 --> 00:33:09,238 untuk membuat film seperti yang kubuat dan bekerja sekeras yang kulakukan. 606 00:33:10,865 --> 00:33:12,450 Aku orang yang kompetitif. 607 00:33:13,284 --> 00:33:15,369 Aku selalu begitu. 608 00:33:17,163 --> 00:33:18,581 Saat masih kanak-kanak, 609 00:33:18,664 --> 00:33:22,668 kakakku pergi ke Graz untuk sekolah menengah. 610 00:33:23,461 --> 00:33:25,713 Butuh setengah jam jalan kaki untuk sampai bus 611 00:33:25,796 --> 00:33:26,922 melalui hutan. 612 00:33:27,548 --> 00:33:29,175 Kakakku takut 613 00:33:29,258 --> 00:33:30,217 akan gelap. 614 00:33:30,301 --> 00:33:32,762 Jadi, sangat menakutkan saat dia berjalan pulang. 615 00:33:33,512 --> 00:33:35,097 Jadi, aku harus pergi 616 00:33:35,181 --> 00:33:38,434 dan memastikan kakakku tak menangis dalam perjalanan pulang. 617 00:33:39,268 --> 00:33:43,064 Aku ingin buktikan ke orang tuaku bahwa aku yang paling berani. 618 00:33:44,065 --> 00:33:46,275 Aku ingin mereka bangga padaku 619 00:33:46,358 --> 00:33:47,735 dan menunjukkan bahwa, ya, 620 00:33:48,444 --> 00:33:49,278 aku bisa. 621 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 Pada tahun 1985, 622 00:33:55,326 --> 00:33:57,703 aku membawa Maria ke Austria, 623 00:33:58,454 --> 00:33:59,663 ke Thal. 624 00:33:59,747 --> 00:34:01,165 Ke desa asalku. 625 00:34:02,625 --> 00:34:05,044 Lalu, kami pergi ke Thalersee, 626 00:34:05,127 --> 00:34:06,837 danau di desaku. 627 00:34:07,379 --> 00:34:09,673 Itu sangat berarti bagiku, 628 00:34:09,757 --> 00:34:12,676 dia bisa melihat dari mana aku berasal 629 00:34:12,760 --> 00:34:14,136 dan di mana semuanya dimulai. 630 00:34:16,055 --> 00:34:17,598 Dan aku berkata kepadanya, 631 00:34:17,681 --> 00:34:21,477 "Ada perahu di sana. Aku akan mengajakmu naik perahu kecil." 632 00:34:21,560 --> 00:34:25,481 Saat kami di tengah danau, aku mengeluarkan cincin 633 00:34:25,564 --> 00:34:27,191 dan melamarnya. 634 00:34:30,820 --> 00:34:32,363 Aku berhasil memberinya kejutan. 635 00:34:36,158 --> 00:34:37,910 Pernikahannya di Hyannis Port, 636 00:34:37,993 --> 00:34:41,539 di gereja yang sama tempat aku bertemu nenek Maria, 637 00:34:41,622 --> 00:34:42,706 Rose Kennedy. 638 00:34:43,874 --> 00:34:46,043 Itu pernikahan terbesar yang pernah kudatangi. 639 00:34:46,127 --> 00:34:48,504 Setidaknya ada 500 orang di sana. 640 00:34:49,505 --> 00:34:50,840 Aku cuma kenal 10%. 641 00:34:51,674 --> 00:34:53,217 Bagaimana aku mencintaimu? 642 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 Biar kuhitung caranya. 643 00:34:55,886 --> 00:34:57,304 Aku mencintaimu 644 00:34:57,388 --> 00:34:58,722 dalam napas, 645 00:34:59,473 --> 00:35:02,101 senyum, dan air mata 646 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 sepanjang hidupku. 647 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 - Aku, Maria… - aku, Arnold… 648 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 - Menerimamu, Arnold… - Menerimamu, Maria… 649 00:35:08,315 --> 00:35:11,152 Dalam suka dan duka, dalam sakit dan sehat, 650 00:35:11,735 --> 00:35:12,820 aku akan mencintaimu… 651 00:35:12,903 --> 00:35:14,905 - Dan menghormatimu… - Sepanjang hidupku. 652 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 Lantas? 653 00:35:17,533 --> 00:35:18,909 Kau bisa mencium pengantinmu. 654 00:35:52,484 --> 00:35:55,905 Aku selalu berpikir aku bajingan yang paling beruntung. 655 00:35:55,988 --> 00:36:00,242 Aku sangat beruntung bisa sukses dalam bisnis film 656 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 dan dalam kehidupan pribadiku. 657 00:36:02,745 --> 00:36:06,457 Hanya sedikit orang yang bisa bilang mereka sukses di keduanya. 658 00:36:08,125 --> 00:36:09,293 KEHAMILAN TAK MENGHALANGI 659 00:36:09,376 --> 00:36:11,712 Lalu, menjadi ayah 660 00:36:11,795 --> 00:36:13,464 adalah pengalaman baru. 661 00:36:13,547 --> 00:36:16,425 Orang sering membahasnya, tapi kau tak paham 662 00:36:16,508 --> 00:36:18,010 apa yang mereka bahas. 663 00:36:18,093 --> 00:36:19,845 Saat Katherine lahir, 664 00:36:19,929 --> 00:36:22,806 aku di sana dengan air mata mengalir. 665 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 Aku sangat emosional 666 00:36:25,768 --> 00:36:27,061 tentang kehidupan ini 667 00:36:27,144 --> 00:36:29,313 yang baru saja kuciptakan bersama Maria. 668 00:36:29,396 --> 00:36:33,317 Dan kau sadar ini adalah dunia baru. 669 00:36:34,026 --> 00:36:38,113 Dan itu mengejutkan, betapa senangnya itu bagi kami. 670 00:36:38,864 --> 00:36:40,908 Dan, menjadi motivasi besar 671 00:36:40,991 --> 00:36:42,910 untuk melanjutkan kariermu. 672 00:36:42,993 --> 00:36:45,788 Tapi, kini, kau harus memikirkannya. 673 00:36:49,833 --> 00:36:54,296 Aku selalu suka saat kau membaca kutipan dan kau membatin, 674 00:36:54,380 --> 00:36:56,548 "Ini sesuatu yang bisa kukatakan." 675 00:36:57,049 --> 00:37:01,929 "Tidur pagi, bangun pagi, kerja keras, dan beriklan," dari Ted Turner 676 00:37:02,429 --> 00:37:03,973 adalah salah satu kutipan itu. 677 00:37:15,943 --> 00:37:18,612 Pertama kali aku bertemu Arnold, 678 00:37:18,696 --> 00:37:21,532 kami bermain ski di Colorado. 679 00:37:21,615 --> 00:37:24,034 Dia keluar dari Klub Snowmass. 680 00:37:24,118 --> 00:37:26,620 Dia tiba-tiba berhenti dan menunjukku, 681 00:37:26,704 --> 00:37:28,664 "Kau pria Ghostbusters itu." 682 00:37:28,747 --> 00:37:31,458 Aku bilang, "Ya, itu filmku." 683 00:37:31,542 --> 00:37:33,669 Dia bilang, "Aku bisa jadi pengusir hantu." 684 00:37:34,378 --> 00:37:37,298 Itu cara cerdas darinya untuk memberitahuku, 685 00:37:37,381 --> 00:37:39,550 "Aku bisa melakukan komedi. Bukan hanya laga." 686 00:37:40,384 --> 00:37:43,554 Kami makan malam dan dia mengejutkanku. 687 00:37:43,637 --> 00:37:45,222 Dia bicara dengan baik, 688 00:37:45,306 --> 00:37:48,434 kecerdasan dan humornya terlihat. 689 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 Aku bilang, "Kelak, kita akan membuat film bersama." 690 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 Kemudian, aku dan Danny DeVito berada di pemutaran studio Disney yang sama, 691 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 dan bertemu keduanya dalam selang waktu seminggu 692 00:38:01,905 --> 00:38:05,617 membuatku berpikir mereka bisa menjadi pasangan yang sempurna 693 00:38:05,701 --> 00:38:06,702 dalam film. 694 00:38:07,911 --> 00:38:11,290 Tiba-tiba, aku dapat telepon dari Ivan Reitman. 695 00:38:11,373 --> 00:38:14,251 Katanya, "Bagaimana jika kau dan Arnold jadi saudara 696 00:38:14,335 --> 00:38:15,336 di film ini, Twins?" 697 00:38:15,419 --> 00:38:18,130 Aku bilang, "Astaga, ini ide yang luar biasa." 698 00:38:19,214 --> 00:38:21,050 Aku di New York bersama anak-anakku. 699 00:38:21,133 --> 00:38:24,094 Aku berada di depan hotel, keluar dari mobil, 700 00:38:24,178 --> 00:38:27,473 kesulitan dengan tasku, lalu aku merasakan tangan di bahuku, 701 00:38:27,556 --> 00:38:30,434 yang meraih tas itu, dan kupikir itu penjaga pintu. 702 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 Aku berbalik, dan itu Schwarzenegger. 703 00:38:33,228 --> 00:38:36,398 "Hai, Danny." Aku bilang, "Oh, Arnold! Terima kasih!" 704 00:38:36,482 --> 00:38:38,359 Itu pertemuan pertama kami. 705 00:38:39,610 --> 00:38:41,070 Agar ini benar-benar berhasil, 706 00:38:41,153 --> 00:38:44,740 kau harus percaya kebenaran cerita itu, meski tak masuk akal. 707 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 Aku punya adik? 708 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 Ya. 709 00:38:51,830 --> 00:38:54,458 Kau dikirim ke panti asuhan di Los Angeles. 710 00:38:54,541 --> 00:38:56,835 Aku merasa memainkan karakter yang jauh lebih naif, 711 00:38:56,919 --> 00:39:00,297 jauh lebih baru di dunia, bisa efektif. 712 00:39:00,881 --> 00:39:02,883 Dia mungkin seperti aku! 713 00:39:04,385 --> 00:39:05,969 Kami menulisnya seperti itu, 714 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 dan bagian dari tugasku sebagai sutradara adalah memanfaatkan semua yang kau bisa 715 00:39:11,225 --> 00:39:14,103 untuk mengekspos Arnold yang lebih dalam. 716 00:39:15,396 --> 00:39:18,774 Utamanya, aku tak mau memakai pendekatan dialog satu baris. 717 00:39:18,857 --> 00:39:21,443 Dia selalu berpikir cara menyampaikannya 718 00:39:21,527 --> 00:39:24,405 adalah dengan melemparnya begitu saja. 719 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 Di mana komedian hebat meremehkan banyak hal sebanyak mungkin. 720 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 Aku selalu bilang ke para penulis bahwa mereka harus menulis untukku. 721 00:39:31,578 --> 00:39:33,872 Sully, kau ingat saat aku berjanji akan membunuhmu? 722 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 Benar, Matrix, kau bilang begitu. 723 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 Aku berbohong. 724 00:39:37,292 --> 00:39:42,131 Kalimat yang membuatku terkenal, bukan begitu caramu bicara dalam komedi. 725 00:39:42,214 --> 00:39:45,592 Itu salah satu perubahan menarik yang harus kau lakukan, 726 00:39:45,676 --> 00:39:49,221 di mana sesuatu berhasil untukmu, kau harus makin berusaha menyingkirkannya. 727 00:39:53,934 --> 00:39:55,978 Seketika, bingo. 728 00:39:56,061 --> 00:39:57,146 Kami cocok. 729 00:39:57,646 --> 00:40:00,649 Namaku Julius dan aku saudara kembarmu. 730 00:40:02,401 --> 00:40:04,111 Oh, tentu saja! 731 00:40:04,194 --> 00:40:06,947 Saat duduk, aku serasa bercermin! 732 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 Kita bukan kembar identik. 733 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 Lalu kami seperti bercermin. 734 00:40:21,920 --> 00:40:26,925 Twins sebenarnya film pertamaku yang menghasilkan lebih dari $100 juta 735 00:40:27,009 --> 00:40:28,093 di box office. 736 00:40:32,347 --> 00:40:34,308 INTERNASIONAL $71.088.059 737 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 DUNIA $183.024.447 738 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 Semua orang punya film itu di rak mereka. 739 00:40:40,022 --> 00:40:44,276 Setidaknya, rekening bank-ku menunjukkan semua orang punya film itu di rak mereka. 740 00:40:46,153 --> 00:40:48,864 TWINS BAHAGIA DAN KAYA! 741 00:40:48,947 --> 00:40:51,617 Aku bertemu Arnold di pesta Halloween. 742 00:40:51,700 --> 00:40:53,911 Aku tumbuh di keluarga Austria, 743 00:40:53,994 --> 00:40:56,455 jadi, kami terhubung dengan ski, 744 00:40:56,538 --> 00:40:59,333 dan Wiener schnitzel, dan lederhosen. 745 00:41:00,167 --> 00:41:03,086 Dia bilang, "Aku mulai menghasilkan banyak uang. 746 00:41:03,170 --> 00:41:05,297 Aku ingin mencoba lebih dari real estat. 747 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 Aku ingin kau mengelola uangku. Maukah kau membantu?" 748 00:41:21,021 --> 00:41:22,314 Penantian berakhir. 749 00:41:22,397 --> 00:41:24,942 Planet Hollywood dibuka di bagian dunia kita. 750 00:41:25,025 --> 00:41:28,737 Pengaruhnya di pertengahan 1980-an hingga 2000 751 00:41:28,820 --> 00:41:30,113 sangat luar biasa. 752 00:41:30,739 --> 00:41:32,824 Dia membantu memulai ledakan cerutu. 753 00:41:32,908 --> 00:41:35,285 Tiba-tiba, cerutu menjadi hal besar. 754 00:41:35,369 --> 00:41:37,120 Dia bintang film terbesar di dunia. 755 00:41:37,204 --> 00:41:39,206 Dia selalu direkam dengan cerutu. 756 00:41:40,040 --> 00:41:43,001 Arloji besar. Tak ada yang memakai arloji besar. 757 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 Hummer. Arnold terlibat di pengembangan Hummer komersial pertama. 758 00:41:47,965 --> 00:41:51,385 Seluruh gagasan Amerika beralih ke mobil yang lebih besar, SUV, 759 00:41:51,468 --> 00:41:52,553 dan semua itu. 760 00:41:52,636 --> 00:41:54,304 Semua bagian dari itu. 761 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 Itu mereknya. 762 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 Aku tangguh. Aku berani. 763 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 Aku mengisap cerutuku di mana pun aku mau. 764 00:42:01,436 --> 00:42:04,398 Aku tak perlu cari tempat sembunyi seperti kalian. 765 00:42:06,692 --> 00:42:09,319 Itu Schmäh. Itu adalah Schmäh. 766 00:42:09,403 --> 00:42:10,737 Semuanya omong kosong. 767 00:42:12,030 --> 00:42:14,575 Untuk menjual sesuatu, kau harus punya Schmäh. 768 00:42:15,284 --> 00:42:18,870 Aku cuma bisa menerjemahkannya sebagai "omong kosong". 769 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 Di Amerika, kita menyebutnya omong kosong. 770 00:42:21,039 --> 00:42:24,167 Saat mempromosikan film, "Pompa otot mengalahkan ejakulasi." 771 00:42:24,251 --> 00:42:25,460 Semua itu Schmäh. 772 00:42:32,342 --> 00:42:36,680 Aku selalu suka kendaraan militer yang kuat. 773 00:42:37,180 --> 00:42:39,891 Berkeliling naik Hummer, lalu aku punya tank. 774 00:42:39,975 --> 00:42:42,644 Untuk mengemudikan truk itu, kau harus punya cerutu, 775 00:42:42,728 --> 00:42:45,105 karena semuanya lebih berani. 776 00:42:45,856 --> 00:42:47,107 Itu cuma Schmäh. 777 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 - Terminator 2. Dia kembali. - Benar. 778 00:42:59,411 --> 00:43:03,707 Setiap kali membuat sekuel, kau tak bisa cuma membuat kisah yang sama. 779 00:43:05,292 --> 00:43:07,794 Di Terminator 1, aku adalah mesin jahat 780 00:43:07,878 --> 00:43:10,672 yang menghancurkan siapa pun yang menghalangiku. 781 00:43:11,590 --> 00:43:12,924 Di yang kedua, 782 00:43:13,008 --> 00:43:14,885 aku berkata, "Aku bersumpah…" 783 00:43:14,968 --> 00:43:16,386 Aku takkan membunuh siapa pun. 784 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 Awalnya, Arnold menentang ide itu. 785 00:43:21,058 --> 00:43:23,894 Aku dan Arnold hendak membahas naskahnya. 786 00:43:23,977 --> 00:43:28,482 Jadi, aku duduk. Aku bisa lihat dia tak seceria biasanya. 787 00:43:28,565 --> 00:43:30,776 Aku bilang, "Ada apa? Kau tak menyukainya." 788 00:43:30,859 --> 00:43:31,943 Dia bilang, "Jim. 789 00:43:34,196 --> 00:43:35,614 Aku tak membunuh siapa pun." 790 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 Ikut denganku jika kau ingin hidup. 791 00:43:38,075 --> 00:43:40,786 "Sekarang kau orang baik, pembela, pelindung." 792 00:43:40,869 --> 00:43:43,830 Dia bilang, "Oke. Baiklah. 793 00:43:43,914 --> 00:43:45,791 Boleh kutembak kaki mereka?" 794 00:43:45,874 --> 00:43:48,418 Kubilang, "Ya, tembak saja kaki mereka. Bagaimana?" 795 00:43:48,502 --> 00:43:50,462 Dia bilang, "Itu bagus." 796 00:43:53,423 --> 00:43:55,884 - Apa yang kau lakukan? - Dia akan hidup. 797 00:43:57,469 --> 00:43:59,638 Beberapa hari sebelum mulai, Jim Cameron bilang, 798 00:43:59,721 --> 00:44:01,640 "Mari kita berkumpul untuk makan malam." 799 00:44:01,723 --> 00:44:04,518 Linda masuk dan melepas sweternya, 800 00:44:04,601 --> 00:44:06,436 aku melihat lengannya. 801 00:44:06,520 --> 00:44:09,272 Pembuluh darah di bisep 802 00:44:09,356 --> 00:44:11,024 dan trisep. 803 00:44:11,108 --> 00:44:14,027 Semuanya seperti binaragawan, tapi miniatur. 804 00:44:14,111 --> 00:44:17,406 Aku ingat akan kegarangan yang harus 805 00:44:17,489 --> 00:44:19,157 kutunjukkan kepada Arnold. 806 00:44:19,241 --> 00:44:22,119 Aku bilang, "Aku tak percaya bajingan itu 807 00:44:22,202 --> 00:44:24,121 lebih berotot dariku." 808 00:44:24,788 --> 00:44:28,458 Saat membuat film dengan Arnold, aku memintanya bicara kepada para pemain. 809 00:44:28,542 --> 00:44:31,503 Aktor biasanya mencoba berbagi sedikit kebenaran 810 00:44:31,586 --> 00:44:33,130 dari proses akting. 811 00:44:33,213 --> 00:44:34,423 Arnold tak peduli. 812 00:44:34,506 --> 00:44:35,590 Dia melihat 813 00:44:35,674 --> 00:44:39,761 separuh tugasnya adalah tampil dalam film dan separuhnya lagi mempromosikan film. 814 00:44:39,845 --> 00:44:41,471 Kau harus terlibat. 815 00:44:41,555 --> 00:44:45,142 Kau harus bilang, "Ini sebabnya kau harus menonton film ini." 816 00:44:45,225 --> 00:44:47,477 Tak masalah jika bintang lain menolak 817 00:44:47,561 --> 00:44:49,229 karena mereka anak manja. 818 00:44:49,312 --> 00:44:52,274 "Aku seorang bintang. Aku tak menjual film. 819 00:44:52,357 --> 00:44:54,818 Kau yang harus menjual filmnya. Aku senimannya." 820 00:44:54,901 --> 00:44:56,278 Tidak. Kau harus jual semua. 821 00:44:56,361 --> 00:44:58,488 Apa pun yang kau lakukan, kau harus menjualnya. 822 00:44:59,072 --> 00:45:02,159 Film itu tak menghasilkan $50 juta seperti yang pertama, 823 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 melainkan lebih dari 200.000 dolar di dalam negeri. Itu jadi film terlaris. 824 00:45:06,621 --> 00:45:09,708 Arnold Schwarzenegger mengakhiri kompetisi box office-nya. 825 00:45:09,791 --> 00:45:11,752 Kenapa Arnold ingin jadi siborg? 826 00:45:11,835 --> 00:45:13,170 Kurasa akan ada waktunya 827 00:45:13,253 --> 00:45:15,380 dia calonkan diri sebagai Senat di California, 828 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 dan dia tak mau merusaknya dengan menjadi orang jahat di tahun 1984. 829 00:45:20,218 --> 00:45:22,679 Itu hanya teori kecil, tapi itu teoriku. 830 00:45:22,763 --> 00:45:24,264 Kalian pertama dengar di sini. 831 00:45:24,347 --> 00:45:26,683 Mungkin tak ada orang di planet ini 832 00:45:26,767 --> 00:45:29,936 yang tak tahu siapa pria di balik layar itu. 833 00:45:30,020 --> 00:45:32,606 Dia bintang box office nomor satu di dunia. 834 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 Hari ini, film terbarunya ditayangkan. Namanya Last Action Hero. 835 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 Mari sambut, Arnold Schwarzenegger. 836 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 Saat Last Action Hero keluar, 837 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 aku mencapai puncakku setelah Terminator 2, 838 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 memiliki film paling sukses tahun itu. 839 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 Di dunia. Bukan cuma di Amerika, seluruh dunia. 840 00:45:57,464 --> 00:46:01,092 Jadi, saat itu, semua orang mencoba menjatuhkanku. 841 00:46:01,635 --> 00:46:05,138 Tak semua orang suka film baru Arnold Schwarzenegger, 842 00:46:05,222 --> 00:46:06,681 The Last Action Hero. 843 00:46:09,392 --> 00:46:12,729 Bahkan, beberapa ulasannya sangat buruk. 844 00:46:12,813 --> 00:46:16,525 Last Action Hero sangat dekat dengan kegagalan. 845 00:46:17,484 --> 00:46:19,194 Aku tak bisa bilang 846 00:46:19,820 --> 00:46:23,907 betapa kesalnya aku. 847 00:46:23,990 --> 00:46:25,283 Itu menyakitimu. 848 00:46:25,367 --> 00:46:27,452 Itu menyakiti perasaanmu. Itu memalukan. 849 00:46:27,536 --> 00:46:30,205 Kau malu saat menonton box office. 850 00:46:32,791 --> 00:46:34,835 Aku ingat menelepon Arnold pada Sabtu pagi, 851 00:46:34,918 --> 00:46:36,920 aku belum membaca beritanya. 852 00:46:37,504 --> 00:46:39,256 Kutanya, "Penjualan perdananya bagus?" 853 00:46:39,840 --> 00:46:40,757 Dia bilang, 854 00:46:40,841 --> 00:46:41,842 "Mengerikan." 855 00:46:42,717 --> 00:46:45,637 Dia terdengar seperti sedang menangis. 856 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 Dia menganggapnya sebagai pukulan telak bagi mereknya. 857 00:46:49,099 --> 00:46:50,767 Itu sangat mengguncangnya. 858 00:46:53,979 --> 00:46:55,564 Kubilang, "Kau akan bagaimana?" 859 00:46:56,064 --> 00:46:57,148 Dia bilang, 860 00:46:57,232 --> 00:46:59,442 "Aku mau sendirian saja." 861 00:47:00,402 --> 00:47:03,071 Baru kali itu aku mendengarnya sedih. 862 00:47:03,655 --> 00:47:06,241 Aku tak mau bertemu siapa pun selama seminggu, 863 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 tapi kau terus berjalan perlahan. 864 00:47:08,535 --> 00:47:10,704 Ibu mertuaku selalu mengatakan ini, 865 00:47:10,787 --> 00:47:13,123 dia bilang, "Mari terus berjalan. 866 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 Ayo. Jalan." 867 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 Itu pesan yang bagus. 868 00:47:17,460 --> 00:47:19,462 Setelah Last Action Hero keluar, 869 00:47:19,963 --> 00:47:21,381 Bobby Shriver meneleponku. 870 00:47:21,464 --> 00:47:23,508 Dia bilang, "Kau harus tonton La Totale!" 871 00:47:23,592 --> 00:47:25,343 Film Prancis yang tak terkenal. 872 00:47:25,427 --> 00:47:27,554 Itu sangat menghibur, dibuat dengan baik. 873 00:47:27,637 --> 00:47:30,265 Konsepnya sangat menyegarkan dan baru. 874 00:47:30,348 --> 00:47:32,851 Jadi, kutelepon Jim Cameron, dan kubilang, "Jim. 875 00:47:32,934 --> 00:47:34,644 Kau harus menonton film ini." 876 00:47:34,728 --> 00:47:37,397 Arnold membawakanku proyek yang dia yakini. 877 00:47:37,480 --> 00:47:38,982 Dia tak pernah melakukan itu. 878 00:47:39,065 --> 00:47:40,817 Kami bisa seru-seruan dengan komedi. 879 00:47:40,901 --> 00:47:43,778 Aku tahu Arnold pernah menggarap komedi. Selera humornya bagus. 880 00:47:43,862 --> 00:47:46,031 Itu akan jadi film laga yang bagus. 881 00:47:46,114 --> 00:47:50,660 Dia bilang, "Mari kita sukseskan." Dan kubilang, "Ya, mari kita sukseskan." 882 00:47:50,744 --> 00:47:52,954 Boleh kulihat undanganmu? 883 00:47:53,038 --> 00:47:55,081 Tentu, ini undanganku. 884 00:47:59,794 --> 00:48:02,088 Telepon di kamarku berdering, 885 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 dan aku mendengar ini… 886 00:48:04,841 --> 00:48:06,968 "Hai, Jamie. Ini James Cameron. 887 00:48:07,052 --> 00:48:10,513 Aku menulis film untukmu dan Arnold Schwarzenegger." 888 00:48:13,725 --> 00:48:17,020 Tukang leding menelepon. Dia harus menggali di bawah fondasi. 889 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 Biayanya $600. 890 00:48:19,189 --> 00:48:20,273 Tak masalah. 891 00:48:20,815 --> 00:48:22,609 Tentu masalah. Ini pemerasan. 892 00:48:23,151 --> 00:48:24,653 Kau bilang apa padanya? 893 00:48:24,736 --> 00:48:27,572 Aku bercinta dengannya dan dia bilang akan memberi diskon $100. 894 00:48:28,073 --> 00:48:30,158 Ide yang bagus. Dah, Sayang. 895 00:48:32,786 --> 00:48:37,791 Arnold sangat murah hati kepada kru dan pemainnya. 896 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 Pintunya selalu terbuka. 897 00:48:41,544 --> 00:48:43,964 Maria ada di sana. Anak-anaknya juga. 898 00:48:44,047 --> 00:48:45,131 Itu indah. 899 00:48:45,882 --> 00:48:48,426 Aku sangat bebas 900 00:48:48,510 --> 00:48:50,345 saat berakting di sana 901 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 Ayo, Sayang. 902 00:49:00,438 --> 00:49:03,233 Lalu, filmnya selesai. 903 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 Dan telepon berdering. 904 00:49:07,445 --> 00:49:08,613 Dari Jim Cameron, 905 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 dia bilang, "Aku menemui Arnold 906 00:49:11,408 --> 00:49:13,034 dan bertanya kepadanya 907 00:49:13,118 --> 00:49:17,288 apa aku bisa menaruh namamu di atas judul film." 908 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 Begitu banyak uang dihabiskan untuk pengacara dan agen 909 00:49:23,211 --> 00:49:24,838 untuk teks akuan. 910 00:49:24,921 --> 00:49:26,589 Itu bisnis besar. 911 00:49:27,173 --> 00:49:30,218 Dengan semua keberanian dan egonya, 912 00:49:30,301 --> 00:49:32,637 dan semua hal yang telah membentuknya, 913 00:49:32,721 --> 00:49:34,848 dia memiliki kesudian 914 00:49:35,390 --> 00:49:37,183 untuk memberiku ruang. 915 00:49:38,560 --> 00:49:40,478 Itu momen mengharukan bagiku, 916 00:49:40,562 --> 00:49:43,314 dan film itu, tentu saja, mengubah hidupku. 917 00:49:45,358 --> 00:49:48,653 Seperti burung foniks yang bangkit dari debu Last Action Hero, 918 00:49:48,737 --> 00:49:51,322 Arnold Schwarzenegger kembali lebih kuat dari sebelumnya. 919 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 True Lies luar biasa. Mengeklaim posisi nomor satu. 920 00:49:55,618 --> 00:49:57,120 Lalu, aku kembali lagi. 921 00:49:57,203 --> 00:50:00,248 "Arnold kembali. Saat dia bilang, 'Aku akan kembali,' dia kembali." 922 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 "AKU AKAN KEMBALI" 923 00:50:02,917 --> 00:50:05,045 Lalu, kami keluar dengan Junior 924 00:50:05,128 --> 00:50:06,755 yang disutradarai Ivan Reitman. 925 00:50:06,838 --> 00:50:07,922 Film itu sukses. 926 00:50:08,506 --> 00:50:09,924 Aku juga akan jadi ibu. 927 00:50:15,513 --> 00:50:17,223 Film berikutnya, Eraser, 928 00:50:17,307 --> 00:50:19,059 menghasilkan $100 juta lebih. 929 00:50:19,142 --> 00:50:21,478 Apa yang membunuh dinosaurus? 930 00:50:21,561 --> 00:50:22,937 Zaman Es! 931 00:50:24,189 --> 00:50:26,191 Lalu, ada Batman dan Robin. 932 00:50:26,274 --> 00:50:28,359 Semuanya menyenangkan dan hebat. 933 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 Ini sandiwara. 934 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 Hidup adalah sandiwara. 935 00:50:31,780 --> 00:50:34,699 Kau harus bisa menerima kegagalan dengan kesuksesan, 936 00:50:34,783 --> 00:50:36,409 dan begitulah adanya. 937 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 Hai, dengar. Apa kegiatanmu siang ini? 938 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 Datanglah ke rumahku. Ibuku membuat strudel apel yang nikmat. 939 00:50:47,545 --> 00:50:49,672 Oke, tak ada strudel apel. 940 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 Saat kakak dan ayahku meninggal, 941 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 hanya aku yang tersisa di keluargaku. 942 00:50:56,221 --> 00:50:59,849 Jadi, aku harus mengubah cara hidup dan lebih memikirkan ibuku. 943 00:51:02,060 --> 00:51:06,147 Pada tahun 1974, dia tinggal bersamaku beberapa minggu dan dia menyukainya. 944 00:51:07,941 --> 00:51:11,194 Aku mulai lebih menghargai ibuku, 945 00:51:11,277 --> 00:51:13,988 menghabiskan waktu dengannya, bersenang-senang. 946 00:51:14,072 --> 00:51:15,949 Dia pergi ke setiap lokasi syuting. 947 00:51:18,409 --> 00:51:19,953 Dia memotret di lokasi syuting. 948 00:51:20,036 --> 00:51:22,997 Dia membuat album foto, membawanya pulang ke Austria, 949 00:51:23,081 --> 00:51:25,333 dan memamerkannya ke teman-temannya. 950 00:51:25,416 --> 00:51:26,835 Sangat bangga padaku. 951 00:51:28,378 --> 00:51:32,090 Di Austria, ada dua hal yang tak pernah kau bicarakan. 952 00:51:32,173 --> 00:51:33,758 Tentang keuanganmu 953 00:51:33,842 --> 00:51:34,843 dengan siapa pun 954 00:51:35,885 --> 00:51:38,179 dan tentang masalah kesehatanmu. 955 00:51:41,766 --> 00:51:43,768 Pada tahun 1997, 956 00:51:44,686 --> 00:51:48,022 setelah aku selesai dengan Batman dan Robin, 957 00:51:48,731 --> 00:51:51,526 ibuku tinggal bersama kami. 958 00:51:52,193 --> 00:51:53,403 Dia bangun di pagi hari, 959 00:51:53,486 --> 00:51:55,780 dan Maria berkata, "Arnold ada di rumah sakit. 960 00:51:55,864 --> 00:51:57,532 Dia menjalani operasi jantung." 961 00:51:58,116 --> 00:52:00,118 Ibuku bilang, "Apa?" 962 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 Setelah aku bangun dari operasi, 963 00:52:09,419 --> 00:52:12,755 dokter duduk di ranjangku dan memegang tanganku. 964 00:52:13,506 --> 00:52:15,717 Dia bilang, "Arnold, aku minta maaf. 965 00:52:16,551 --> 00:52:17,760 Itu tak berhasil. 966 00:52:18,428 --> 00:52:22,182 Salah satu katupnya pecah dan darah mulai berkumpul 967 00:52:22,265 --> 00:52:23,391 di paru-parumu. 968 00:52:24,100 --> 00:52:26,477 Kita harus segera lakukan operasi lagi." 969 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 Mereka mulai mempersiapkanku untuk operasi kedua. 970 00:52:33,359 --> 00:52:34,444 Aku membatin, 971 00:52:35,153 --> 00:52:36,613 "Apa yang terjadi? 972 00:52:36,696 --> 00:52:38,615 Tak ada yang memberiku anestesi, 973 00:52:38,698 --> 00:52:40,950 tapi pria itu berdiri di sini dengan pisau." 974 00:52:41,534 --> 00:52:43,161 Dokter berkata kepadaku, 975 00:52:43,244 --> 00:52:47,081 "Kami ingin tunggu sampai detik terakhir. Aku tak mau kehilanganmu." 976 00:52:49,375 --> 00:52:51,961 Aku membatin, "Apa?" 977 00:52:52,962 --> 00:52:56,633 Lalu, mereka memberiku anestesi, dan aku pingsan. 978 00:52:58,593 --> 00:53:00,595 Hasilnya tak jelas. 979 00:53:01,721 --> 00:53:04,474 Enam belas jam kemudian, aku bangun lagi. 980 00:53:04,557 --> 00:53:06,184 Operasinya berhasil. 981 00:53:08,728 --> 00:53:10,521 Ibuku datang ke rumah sakit 982 00:53:10,605 --> 00:53:12,982 dan memarahiku karena tak memberitahunya, 983 00:53:13,066 --> 00:53:15,568 dan, "Kenapa kau tega padaku? Aku ibumu. 984 00:53:15,652 --> 00:53:17,862 Kau seharusnya bisa memberitahuku apa pun." 985 00:53:17,946 --> 00:53:19,656 Itu terlalu berat baginya. 986 00:53:27,163 --> 00:53:28,581 Setahun kemudian, 987 00:53:28,665 --> 00:53:29,916 aku dapat telepon 988 00:53:30,458 --> 00:53:33,294 bahwa ibuku mengunjungi ayahku 989 00:53:33,378 --> 00:53:34,504 di kuburan, 990 00:53:35,004 --> 00:53:37,674 dan di sana, di makam, dia meninggal. 991 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 Ya, jadi… 992 00:53:42,679 --> 00:53:44,472 Ibuku meninggal 993 00:53:44,555 --> 00:53:46,933 karena masalah katup yang sama denganku. 994 00:53:48,142 --> 00:53:50,478 Dia menolak dioperasi. 995 00:53:51,229 --> 00:53:53,731 Dia selalu berkata, "Jika Tuhan menginginkanku, 996 00:53:54,565 --> 00:53:55,566 Dia bisa memilikiku." 997 00:53:57,819 --> 00:54:01,072 Aku langsung merasa, "Sekarang apa?" 998 00:54:02,448 --> 00:54:05,910 Itu sangat dalam dalam diriku hingga aku tak pernah memikirkannya, 999 00:54:05,994 --> 00:54:09,914 bahwa aku mungkin masih berusaha mencari penerimaan dari ibuku. 1000 00:54:11,749 --> 00:54:13,584 Kini, untuk siapa aku melakukan ini? 1001 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 Selamat ulang tahun 1002 00:54:31,769 --> 00:54:35,356 Aku ingin berterima kasih kepada semua yang datang malam ini. 1003 00:54:35,440 --> 00:54:36,899 Ini tahun yang berat bagi kami. 1004 00:54:36,983 --> 00:54:38,359 Aku tak perlu membahasnya, 1005 00:54:38,443 --> 00:54:42,780 tapi aku bertemu Arnold dua minggu setelah dia berusia 30 tahun. 1006 00:54:42,864 --> 00:54:45,950 Dalam dua minggu lagi, kami sudah bersama selama 20 tahun, dan… 1007 00:54:47,076 --> 00:54:49,912 Itu pencapaian yang luar biasa. 1008 00:54:50,538 --> 00:54:51,706 Biar kuberi tahu. 1009 00:54:51,789 --> 00:54:55,376 Setelah operasi, aku tak bekerja selama setahun. 1010 00:54:56,544 --> 00:54:58,713 Banyak studio menelepon agenku dan berkata, 1011 00:54:58,796 --> 00:55:01,007 "Kurasa kita akan menunda film ini," 1012 00:55:01,090 --> 00:55:04,052 atau, "Kami akan memikirkan ulang ini dan itu." 1013 00:55:04,135 --> 00:55:05,470 Banyak perubahan dibuat, 1014 00:55:06,137 --> 00:55:08,890 hingga tiba-tiba, aku mulai kehilangan film. 1015 00:55:09,807 --> 00:55:11,434 Inilah sang bintang laga. 1016 00:55:11,934 --> 00:55:15,313 Pria yang tak bisa dibunuh di layar, 1017 00:55:15,396 --> 00:55:16,272 hampir mati. 1018 00:55:18,274 --> 00:55:19,817 Aku khawatir 1019 00:55:19,901 --> 00:55:22,612 karierku akan terhenti. 1020 00:55:26,324 --> 00:55:29,452 Dan aku tahu, di film pertama yang kubuat, 1021 00:55:29,535 --> 00:55:33,915 perusahaan asuransi akan duduk di lokasi syuting, mengawasi tiap rekaman, 1022 00:55:33,998 --> 00:55:35,917 untuk melihat apa ada perbedaan 1023 00:55:36,000 --> 00:55:38,961 di antara penampilanku setelah operasi jantung 1024 00:55:39,045 --> 00:55:40,421 dibanding sebelumnya. 1025 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 Kumohon, Tuhan. 1026 00:55:47,428 --> 00:55:48,304 Tolong aku. 1027 00:55:49,597 --> 00:55:51,015 Beri aku kekuatan. 1028 00:55:59,273 --> 00:56:01,484 Saat itulah aku membatin, "Oke. 1029 00:56:02,693 --> 00:56:03,903 Ini hari baru. 1030 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 Ayo maju." 1031 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 Mulai! 1032 00:56:12,995 --> 00:56:15,039 Kau mau tambahan? Ini. 1033 00:56:16,958 --> 00:56:21,170 Ada masanya saat aku menjadi bintang film nomor satu di dunia. 1034 00:56:22,505 --> 00:56:24,424 Aku bisa masuk ke Sony, 1035 00:56:24,507 --> 00:56:27,677 Warner Brothers, Universal Studio, Disney, ke mana pun itu, 1036 00:56:27,760 --> 00:56:29,595 dan mereka akan menawariku film. 1037 00:56:30,096 --> 00:56:34,475 Tapi bukan itu yang kucari. Aku mencari tantangan lain. 1038 00:56:35,393 --> 00:56:38,396 Seperti dalam binaraga, aku sudah lakukan semua yang kubisa. 1039 00:56:38,980 --> 00:56:42,900 Tak ada yang bisa ditaklukkan lagi. Menjadi hal yang sama berulang kali. 1040 00:56:43,401 --> 00:56:46,237 Ayo lakukan hal yang berbeda. Yang lebih menarik. 1041 00:56:49,157 --> 00:56:50,908 Saat aku bertemu Maria 1042 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 dan aku terpapar semua percakapan di Hyannis Port, 1043 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 selalu bicara tentang politik dan semua isu yang berbeda, 1044 00:56:59,000 --> 00:57:00,376 menurutku, itu menarik. 1045 00:57:01,210 --> 00:57:03,713 Juga ide untuk melayani orang. 1046 00:57:04,755 --> 00:57:08,593 Eunice, ibu Maria, memperkenalkanku pada Special Olympics, 1047 00:57:08,676 --> 00:57:10,595 dan aku jatuh cinta padanya. 1048 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 Lalu, Presiden Bush menunjukku 1049 00:57:13,473 --> 00:57:17,143 menjadi Ketua Dewan Kepresidenan untuk Kebugaran dan Olahraga. 1050 00:57:19,645 --> 00:57:22,231 Aku sadar betapa menyenangkannya ini. 1051 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 Baiklah! Ya! 1052 00:57:24,233 --> 00:57:26,611 Aku lebih bahagia daripada berada di lokasi syuting. 1053 00:57:27,278 --> 00:57:31,199 Aku menghasilkan semua uang ini karena Amerika. 1054 00:57:31,282 --> 00:57:34,785 Jadi, kenapa aku tak hentikan sekarang dan mengembalikan sesuatu? 1055 00:57:35,620 --> 00:57:37,747 Selama bertahun-tahun, 1056 00:57:37,830 --> 00:57:39,999 visi baru mulai terbentuk. 1057 00:57:41,209 --> 00:57:44,045 Politik sangat menarik bagiku. 1058 00:57:44,545 --> 00:57:47,006 Banyak yang bilang, cepat atau lambat, 1059 00:57:47,089 --> 00:57:49,759 setelah berkarier di film, aku mungkin beralih ke politik. 1060 00:57:49,842 --> 00:57:52,553 - Schwarzenegger sang politisi? - Ya, tepat. 1061 00:57:52,637 --> 00:57:55,598 Saat melihat ke masa depan, kenapa aku terus mendengar 1062 00:57:55,681 --> 00:57:57,475 tentang kau pindah ke politik? 1063 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 Hadirin sekalian, Arnold Schwarzenegger! 1064 00:58:01,395 --> 00:58:03,814 Aku tersadar 1065 00:58:03,898 --> 00:58:05,775 dia tak bisa dibatasi. 1066 00:58:07,026 --> 00:58:10,947 Banyak sejarah menjadi masuk akal bagiku karena berteman dengan Arnold 1067 00:58:11,030 --> 00:58:12,573 selama 40 tahun. 1068 00:58:14,158 --> 00:58:17,411 Sepanjang hidupnya, kau bisa melihat dia menuju sesuatu 1069 00:58:17,495 --> 00:58:19,288 yang jauh lebih besar. 1070 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 Aku yakin politik adalah takdirnya. 1071 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 Yang lainnya hanya pemanasan. 1072 00:58:26,796 --> 00:58:30,091 Dia paham sistem politik itu sendiri adalah kotaknya, 1073 00:58:30,174 --> 00:58:31,926 dan dia meledakkan kotak itu. 1074 00:58:32,009 --> 00:58:35,721 Kami di sini, hadirin, untuk membersihkan rumah. 1075 00:58:39,016 --> 00:58:40,268 Kau lihat puncak ini? 1076 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 Aku harus mendakinya. 1077 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 Apa pun yang dibutuhkan, 1078 00:58:45,314 --> 00:58:46,649 aku akan mengejarnya. 1079 01:00:21,702 --> 01:00:26,707 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi