1 00:00:13,848 --> 00:00:16,267 Mislim da sami krojimo sudbinu. 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,854 Morate imati viziju 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,357 i ako je slijedite, događaju se čuda. 4 00:00:26,110 --> 00:00:29,030 Dakle, upravo je takav moj život. 5 00:00:29,113 --> 00:00:32,325 Vidio sam vrhunac bodybuildinga. Uspeo sam se na njega. 6 00:00:32,867 --> 00:00:35,787 Onda sam vidio drugi vrh. Glavni junak. 7 00:00:35,870 --> 00:00:37,580 Filmska zvijezda. 8 00:00:38,331 --> 00:00:42,919 To me podsjeća na slavnog alpinista Edmunda Hillaryja 9 00:00:43,586 --> 00:00:46,631 koji se prvi popeo na Mount Everest. 10 00:00:50,510 --> 00:00:51,719 Novinari su pitali 11 00:00:51,803 --> 00:00:53,888 o čemu je razmišljao kad se ogledao 12 00:00:53,971 --> 00:00:55,181 na tom vrhuncu. 13 00:00:56,265 --> 00:00:59,977 Rekao je: „Odjednom sam vidio još jedan vrhunac 14 00:01:00,728 --> 00:01:01,813 u daljini. 15 00:01:02,605 --> 00:01:05,316 I počeo sam planirati rutu. 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,610 Kako da dođem do tog vrha?” 17 00:01:10,905 --> 00:01:16,869 Godine 1969. saznali smo da traže glumca za ulogu Herkula. 18 00:01:16,953 --> 00:01:20,998 Ajme. Ovo mi je prilika da postanem novi Reg Park. 19 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 Nisam bio spreman. Nisam razumio pola scenarija. 20 00:01:25,962 --> 00:01:30,550 Možda ima i nekih prednosti, ali ne bi ti se dolje svidjelo. 21 00:01:30,633 --> 00:01:31,968 Neka sam prosudim. 22 00:01:32,051 --> 00:01:35,138 Dosta mi je uvijek istih lica, 23 00:01:35,221 --> 00:01:36,722 uvijek istih stvari. 24 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 Nikad nisam učio glumu. 25 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 Nijedan čovjek nije jači od Herkula. 26 00:01:41,561 --> 00:01:43,521 -Ja sam Herkul. -Rekao si mi. 27 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 Nijedan smrtnik nije mu ravan. 28 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 Sinkronizirali su me. Natucao sam engleski. 29 00:01:49,777 --> 00:01:54,282 Rekli su mi da Amerikanci žele čuti da njihovi idoli zvuče kao John Wayne, 30 00:01:54,365 --> 00:01:55,283 ne kao ja. 31 00:01:56,325 --> 00:01:57,326 Prekrstili su me 32 00:01:57,410 --> 00:02:00,329 iz Arnolda Schwarzeneggera u Arnolda Stronga. 33 00:02:00,913 --> 00:02:02,331 Film je izašao 34 00:02:02,415 --> 00:02:06,002 i uopće nije postao hit. 35 00:02:10,506 --> 00:02:12,508 Pet godina nije bilo ponude 36 00:02:13,176 --> 00:02:14,177 ni za što. 37 00:02:15,469 --> 00:02:18,139 Morao sam naučiti mnogo toga, 38 00:02:18,222 --> 00:02:22,185 svladati zapreke, uključujući onu najveću, 39 00:02:22,268 --> 00:02:25,313 kad svi kažu: „Ne, to je nemoguće.” 40 00:02:25,396 --> 00:02:26,731 Zašto niste odustali? 41 00:02:27,231 --> 00:02:30,318 Pa u mojoj viziji nije bilo govora o odustajanju. 42 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 U viziji sam se uspeo na planinu. 43 00:02:33,487 --> 00:02:35,781 Conane! Što je najbolje u životu? 44 00:02:35,865 --> 00:02:38,618 Zgromiti neprijatelje. Natjerati ih u bijeg. 45 00:02:39,202 --> 00:02:41,287 I čuti jauke njihovih žena. 46 00:02:42,246 --> 00:02:44,123 Njegovo je umijeće proizlazilo 47 00:02:44,207 --> 00:02:46,751 iz originalnog pristupa svemu što radi. 48 00:02:46,834 --> 00:02:49,962 Nije se radilo samo o popularnosti. Radio je to cool. 49 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 Najnevjerojatnija američka priča o uspjehu koju znam. 50 00:02:54,550 --> 00:02:55,968 Poticali smo se. 51 00:02:56,052 --> 00:02:57,303 Htio sam ga gurnuti. 52 00:02:57,386 --> 00:03:00,806 Nažalost, nisam našao liticu pa sam ga morao prihvatiti. 53 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 Hasta la vista, dušo. 54 00:03:06,729 --> 00:03:11,817 On nije šuplja verzija onoga što zamišljate. 55 00:03:11,901 --> 00:03:15,071 Lako ga je popljuvati kao olinjalu akcijsku zvijezdu, 56 00:03:15,154 --> 00:03:16,489 ali on je mnogo više. 57 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 2. DIO: GLUMAC 58 00:03:36,008 --> 00:03:36,842 Noodle. 59 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 Dođi. 60 00:03:40,930 --> 00:03:42,181 Možeš čitati sa mnom. 61 00:03:44,642 --> 00:03:45,810 Kralj u dvorcu. 62 00:03:46,727 --> 00:03:48,437 Tipična rečenica za mene, ha? 63 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 Točno. 64 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Opa. Na ovom mjestu ćemo provaliti. 65 00:03:55,820 --> 00:04:00,783 Čudna je to prilagodba, prelazak s bodybuildinga na glumu. 66 00:04:03,995 --> 00:04:05,579 SRETNA GODIŠNJICA I ZDRAVO 67 00:04:05,663 --> 00:04:06,580 Ja sam Rico! 68 00:04:07,415 --> 00:04:08,582 O, da. 69 00:04:09,250 --> 00:04:10,501 Gdje ćemo? 70 00:04:11,002 --> 00:04:12,211 Molim? 71 00:04:12,295 --> 00:04:13,921 Ovdje ili u spavaćoj sobi? 72 00:04:14,005 --> 00:04:16,257 Aha. Ovdje. 73 00:04:17,466 --> 00:04:22,596 U 70-ima agenti i menadžeri i direktori studija… 74 00:04:22,680 --> 00:04:26,392 Vrlo su mi jasno rekli: „Itekako si prevelik. 75 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 Previše si mišićav. To sada ne prolazi. 76 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 Zaboravi na to mišićavo tijelo od 110 kg. 77 00:04:33,065 --> 00:04:36,694 ULICE SAN FRANCISCA 78 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 Hej! 79 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 Misliš da sam smiješan? Smiješan sam ti! 80 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 Moraš priznati, 81 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 kad to činiš, izgledaš kao veliki majmun. 82 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 Prestani! 83 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 Nastavimo. 84 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 Poradimo na supstanciji, na glumačkoj vještini. 85 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 Kucnut će tvoj trenutak. 86 00:05:01,177 --> 00:05:04,138 Dotad sam se povukao iz bodybuildinga. 87 00:05:04,889 --> 00:05:08,851 Moj prijatelj Charles Gaines napisao je roman Ostani gladan. 88 00:05:08,934 --> 00:05:11,937 Htjeli su ga adaptirati u scenarij. 89 00:05:12,021 --> 00:05:14,315 Roman je napisan za bodibildera. 90 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 Osjećao sam se na pravom mjestu u pravo vrijeme. 91 00:05:20,613 --> 00:05:24,742 U romanu definiram što znači ostati gladan. 92 00:05:24,825 --> 00:05:27,244 Nikad nisi zadovoljan svojim položajem. 93 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 Čim je Arnold čuo tu frazu, poistovjetio se s njom. 94 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 To mu je bio kredo. Tako je živio. 95 00:05:34,251 --> 00:05:38,756 Bez obzira na silne uspjehe, uvijek želi nešto više. 96 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 Bob Rafelson ga je kupio da snimi film. 97 00:05:43,344 --> 00:05:45,471 Zajedno smo napisali scenarij. 98 00:05:46,180 --> 00:05:48,182 Za ulogu Joea Santa 99 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 morao si biti uvjerljiv kao sjajan bodibilder. 100 00:05:52,353 --> 00:05:56,440 Rekao sam: „Gle, samo jedan tip odgovara za tu ulogu, 101 00:05:56,524 --> 00:05:58,567 a to je Arnold Schwarzenegger.” 102 00:05:58,651 --> 00:06:01,487 Bob je rekao: „Neće upaliti. Treba mu fonetičar. 103 00:06:01,570 --> 00:06:03,781 I dalje ima prejak naglasak.” 104 00:06:03,864 --> 00:06:06,909 Arnold si je zacrtao da će uvjeriti Boba 105 00:06:06,992 --> 00:06:08,911 kako je pravi izbor za tu ulogu. 106 00:06:09,578 --> 00:06:12,790 Bob Rafelson snimio je Pet lakih komada i Gole u sedlu. 107 00:06:12,873 --> 00:06:16,502 Snimio je mnogo poznatih filmova. Bio je jako tražen redatelj. 108 00:06:16,585 --> 00:06:18,838 Nije mi jamčio ulogu. 109 00:06:19,797 --> 00:06:23,259 Rekao je da za koji mjeseci odradimo probno snimanje. 110 00:06:23,342 --> 00:06:25,845 „Dotad idi na tečaj glume.” 111 00:06:26,762 --> 00:06:28,889 Nazvao me Bob Rafelson. 112 00:06:28,973 --> 00:06:30,474 Rekao je da ima glumca 113 00:06:30,558 --> 00:06:33,436 koji nikad prije nije imao dramsku ulogu. 114 00:06:33,519 --> 00:06:35,062 „Bi li radio s njim?” 115 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 Prvih šest tjedana 116 00:06:38,149 --> 00:06:42,027 saznao sam sve što sam mogao o Arnoldovu životu. 117 00:06:42,611 --> 00:06:44,405 „Pričaj mi o svom ocu. 118 00:06:44,989 --> 00:06:46,907 Pričaj mi o majci. 119 00:06:47,783 --> 00:06:51,495 Reci mi kako je izgledalo odrastanje u Austriji. 120 00:06:52,121 --> 00:06:55,666 Nemoj samo govoriti. Zanima me što pritom doživljavaš. 121 00:06:55,749 --> 00:06:56,834 Kako se osjećaš?” 122 00:06:57,918 --> 00:07:02,006 Shvatio sam da u meni nešto nedostaje. 123 00:07:02,089 --> 00:07:06,427 Toliko sam se štitio da unutra nema emocija. 124 00:07:06,510 --> 00:07:09,889 Ili su ondje skrivene i moraju ih izvući 125 00:07:09,972 --> 00:07:11,974 kako bih bio dobar glumac. 126 00:07:12,057 --> 00:07:16,437 Čim mi emocije zasmetaju na treningu, Isključim ih. 127 00:07:17,313 --> 00:07:21,108 Moram poslati poruku umu da im dopuštam da izađu. 128 00:07:23,569 --> 00:07:26,739 Kad sam otišao u ured Boba Rafelsona, 129 00:07:26,822 --> 00:07:30,117 usred prizora Bob je rekao: „Prošli su me trnci. 130 00:07:31,076 --> 00:07:32,328 Naježio sam se. 131 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 Upao si.” 132 00:07:35,331 --> 00:07:38,834 OSTANI GLADAN 133 00:07:44,757 --> 00:07:47,718 Uz pomoć Jeffa Bridgesa i Sally Field 134 00:07:47,801 --> 00:07:53,015 i uz njihov veliki interes da se istaknem kako bi film uspio, 135 00:07:53,098 --> 00:07:55,726 uvijek su bili spremni za probu sa mnom. 136 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 Kad ćeš skinuti tu masku? 137 00:07:58,729 --> 00:08:02,566 Kad radite s profesionalcima, i vi zasjate. 138 00:08:02,650 --> 00:08:04,693 Ne volim kad mi je previše ugodno. 139 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 Kad se navikneš, teško se toga odreći. 140 00:08:09,323 --> 00:08:10,741 Radije bih ostao gladan. 141 00:08:12,993 --> 00:08:14,411 Bio sam jako uzbuđen, 142 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 ali film neće izaći još neko vrijeme. 143 00:08:18,624 --> 00:08:19,708 Što ćemo sad? 144 00:08:21,335 --> 00:08:24,296 Dva mjeseca poslije G. Butler i Gaines prišli su mi 145 00:08:24,380 --> 00:08:27,883 i rekli da žele snimiti dokumentarac o svijetu bodybuildinga 146 00:08:27,967 --> 00:08:29,301 Bildanje. 147 00:08:29,802 --> 00:08:32,221 To je to. Prva klapa, počinje snimanje. 148 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 Uspješniji sam pred publikom. 149 00:08:37,476 --> 00:08:38,936 U ovom slučaju 150 00:08:39,019 --> 00:08:41,730 u ekipi za dokumentarac bilo je deset ljudi, 151 00:08:41,814 --> 00:08:43,399 kamere su bile preda mnom. 152 00:08:43,482 --> 00:08:45,818 Mogao sam uspješnije vježbati. 153 00:08:45,901 --> 00:08:49,280 Bildanje i Arnold zajedno 154 00:08:49,363 --> 00:08:51,782 stvorili su današnji bodybuilding. 155 00:08:52,950 --> 00:08:56,370 To je prvo što je predstavilo bodybuilding 156 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 javnosti. 157 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 Zbog toga su Arnolda počeli prihvaćati u filmskoj industriji. 158 00:09:02,668 --> 00:09:06,297 To me dovelo do toga da me ljudi ne doživljavaju kao mišićavka 159 00:09:06,380 --> 00:09:07,881 nego kao ličnost. 160 00:09:08,716 --> 00:09:12,261 -Lou, kakve su ti danas šanse? -Izgubit ću. Najbolji si. 161 00:09:12,344 --> 00:09:13,804 -Hvala. -Nema na čemu. 162 00:09:13,887 --> 00:09:18,142 Vuk na brdu nije gladan kao vuk koji se penje na brdo. 163 00:09:18,225 --> 00:09:19,602 -To je istina. -Vidiš? 164 00:09:19,685 --> 00:09:22,396 Nije toliko gladan, ali kad želi hranu, tu je. 165 00:09:22,479 --> 00:09:26,567 Najbolji osjećaj u teretani je nabrijanost. 166 00:09:26,650 --> 00:09:30,821 Jednako mi je kao i kad se seksam s djevojkom 167 00:09:30,904 --> 00:09:31,947 i svršim. 168 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 To je isto. 169 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 Godina 1977. bila je luda. 170 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Na filmskom festivalu u Cannesu Bildanje je postalo senzacija. 171 00:09:44,877 --> 00:09:49,214 Pratile su nas stotine fotografa. Dočekale su nas ovacije. 172 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 Jesam li oženjen? Nisam. 173 00:09:52,968 --> 00:09:53,802 Zašto? 174 00:09:56,305 --> 00:10:00,017 Nitko te godine nije izazvao veću senzaciju od nas. 175 00:10:00,851 --> 00:10:04,313 Kršni klinac izvučen iz austrijskog zaleđa. 176 00:10:04,396 --> 00:10:07,691 Zahvaljujući otvorenosti i duhovitosti zvijezda je filma. 177 00:10:07,775 --> 00:10:10,444 …upoznat će san PR-ovaca Mistera Universea. 178 00:10:10,527 --> 00:10:13,947 -Meni je to previše. -„Previše.” Možeš li ovo? 179 00:10:18,243 --> 00:10:21,705 Družio sam se s Andyjem Warholom, poznatim umjetnicima, 180 00:10:22,289 --> 00:10:23,832 bio na naslovnici časopisa 181 00:10:24,458 --> 00:10:25,626 i u TV emisijama. 182 00:10:26,960 --> 00:10:28,420 Onda je izašao film. 183 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 Postalo je još luđe. 184 00:10:31,382 --> 00:10:33,092 Nagrade Zlatni globus. 185 00:10:33,175 --> 00:10:36,136 Dobio sam Zlatni globus za najbolju novu nadu. 186 00:10:36,220 --> 00:10:39,890 Bilo je jasno da nakon toga neću samo glumiti 187 00:10:39,973 --> 00:10:42,893 nego biti glavni glumac u filmovima. 188 00:10:42,976 --> 00:10:44,103 Bit ću zvijezda. 189 00:10:50,359 --> 00:10:52,027 Dodate mi upaljač? 190 00:10:57,491 --> 00:11:01,245 Često ljudi obraćaju pozornost samo na uspjeh. 191 00:11:02,371 --> 00:11:03,497 Zapravo, 192 00:11:03,580 --> 00:11:07,292 uza sav taj veliki uspjeh koji sam doživio, nije išlo glatko. 193 00:11:08,585 --> 00:11:11,004 Snimio sam film Cactus Jack 194 00:11:11,088 --> 00:11:13,298 s Kirkom Douglasom i Ann-Margret. 195 00:11:13,382 --> 00:11:16,093 Bi li mi istrljao leđa? 196 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 Idem po drva. 197 00:11:19,638 --> 00:11:22,683 Kad je film izašao, u jednoj je kritici pisalo 198 00:11:22,766 --> 00:11:26,270 da je konj imao bolje izraze lica od Schwarzeneggera. 199 00:11:30,190 --> 00:11:31,734 Bio sam silno frustriran. 200 00:11:32,651 --> 00:11:35,487 Bilo je jako teško naći agenta. 201 00:11:36,155 --> 00:11:37,906 Svi su ponavljali isto. 202 00:11:37,990 --> 00:11:39,825 „Ne možemo te prodati. 203 00:11:39,908 --> 00:11:41,535 Ovo su 70-e. 204 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 U trendu je Dustin Hoffman. 205 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 U trendu je Al Pacino. 206 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 Sve su to sitni dečki. Potpuna suprotnost tebi.” 207 00:11:52,963 --> 00:11:55,299 Srećom, nisam trebao novac. 208 00:11:56,341 --> 00:11:58,927 Joe Weider, nakon što me doveo u Ameriku, 209 00:11:59,011 --> 00:12:02,097 naučio me da su nekretnine ponajbolja investicija. 210 00:12:02,181 --> 00:12:06,393 Kupio sam prvu stambenu zgradu 70-ih, kad je vladala velika inflacija. 211 00:12:06,477 --> 00:12:09,605 Odmah sam znao kakav je to potencijal. 212 00:12:10,189 --> 00:12:13,901 Onda sam počeo kupovati uredske zgrade u Santa Monici. 213 00:12:14,610 --> 00:12:19,448 Postao sam milijunaš u 70-ima prije nego što sam uspio na filmu. 214 00:12:19,531 --> 00:12:24,870 Nisam morao prihvaćati loše uloge, biti karakterni glumac. 215 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 „Koji kurac? Ne želim biti karakterni glumac. 216 00:12:27,706 --> 00:12:30,501 Želim biti glavni junak. 217 00:12:31,001 --> 00:12:32,419 Želim biti zvijezda.” 218 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 Samo zato što postoje teškoće ili zapreke… 219 00:12:36,381 --> 00:12:38,217 Učinit ću što god je potrebno. 220 00:12:38,300 --> 00:12:41,720 Na kraju ću biti na vrhu s njima. 221 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 Rekao sam si: 222 00:12:44,264 --> 00:12:47,059 „Ono što oni nazivaju zaprekom 223 00:12:47,142 --> 00:12:50,521 ja ću pretvoriti u prednost, ne u slabost.” 224 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 Chevy! 225 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 Jesi li dobro? 226 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 Djelomično živ u Teniskom klubu West Side, 227 00:13:01,573 --> 00:13:04,827 evo me na teniskom turniru slavnih Robert F. Kennedy. 228 00:13:04,910 --> 00:13:05,828 Kako me boli. 229 00:13:06,995 --> 00:13:08,539 Ethel Kennedy me nazvala 230 00:13:09,289 --> 00:13:12,417 i rekla: „Bobby Shriver te spomenuo 231 00:13:12,501 --> 00:13:15,379 za teniski turnir Robert F. Kennedy. 232 00:13:15,462 --> 00:13:16,421 Bio bi sjajan. 233 00:13:16,505 --> 00:13:19,258 Imaš pravu zabavljačku osobnost. Bi li došao?” 234 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 Rekao sam da nikad nisam držao teniski reket u ruci. 235 00:13:24,513 --> 00:13:27,683 Za sve sam uvijek tražio odobrenje svog PR-ovca, 236 00:13:27,766 --> 00:13:31,645 a on je rekao: „Ethel Kennedy te nazvala? Majko mila. 237 00:13:31,728 --> 00:13:33,230 Idi. Prihvati.” 238 00:13:35,399 --> 00:13:38,819 Prije teniskog turnira održavala se velika zabava. 239 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 Svi Kennedyji bili su ondje. 240 00:13:42,990 --> 00:13:46,743 Eunice mi je prišla i rekla: „Zdravo, lijepo što si ovdje. 241 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 Inače, ovo je moja kći Maria Shriver.” 242 00:13:50,664 --> 00:13:54,918 Poslije je rekla da sam jako drag njezinog kćeri. 243 00:13:55,419 --> 00:13:57,629 A ja ću: „Kći vam ima krasno dupe. 244 00:13:57,713 --> 00:13:59,423 Moram vam to reći.” 245 00:13:59,506 --> 00:14:01,008 Eunice mi je zahvalila. 246 00:14:02,009 --> 00:14:05,554 Onda se udaljila, kao da se pita: „Koji vrag?” 247 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 Glupost. Ne znam zašto sam to rekao. 248 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 Bivši Mister Olympian, Mister Universe, 249 00:14:11,935 --> 00:14:14,813 Arnold je sada frustriran, 250 00:14:14,897 --> 00:14:17,733 strgnuo je majicu i spreman je za novu borbu. 251 00:14:18,233 --> 00:14:23,822 Kad smo bili na teniskom turniru, vidio sam da me Maria stalno gleda. 252 00:14:24,489 --> 00:14:26,825 Poslije je prišla s Caroline Kennedy 253 00:14:26,909 --> 00:14:28,952 i počela čavrljati. 254 00:14:29,036 --> 00:14:33,248 Maria je rekla da bih večeras trebao poći s njima u Hyannis Port. 255 00:14:33,332 --> 00:14:38,128 Rekao sam da se moram vratiti u hotel po odjeću. 256 00:14:38,211 --> 00:14:40,005 „Imam samo tenisku odjeću.” 257 00:14:40,672 --> 00:14:43,342 „Jesi lud? Ondje smo svi u kratkim hlačama.” 258 00:14:44,760 --> 00:14:48,013 Otišli smo privatnim zrakoplovom u Hyannis Port. 259 00:14:48,513 --> 00:14:52,184 Otišao sam s njom na plažu i tako smo plivali u oceanu. 260 00:14:53,226 --> 00:14:57,105 Popeli smo se na brod, vozikali se zaljevom. 261 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 Eto kako je to ludo bilo. 262 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 Poanta je bila da testiraju tog tipa. 263 00:15:05,572 --> 00:15:07,449 Sljedeće jutro, u nedjelju, 264 00:15:07,532 --> 00:15:10,494 svi su uletjeli k meni i pitali jesam li spreman. 265 00:15:10,577 --> 00:15:11,995 „Idemo u crkvu!” 266 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 „Kako to mislite? Nemam odjeću.” 267 00:15:15,707 --> 00:15:19,211 U crkvi je Rose Kennedy sjedila sprijeda. 268 00:15:19,294 --> 00:15:22,255 Morao si se dotjerati. Svi su se uredili zbog Rose. 269 00:15:22,339 --> 00:15:25,300 Sjedio sam kao tukac u kratkim hlačama, 270 00:15:25,384 --> 00:15:27,636 tenisicama i majici Bobbyja Shrivera. 271 00:15:27,719 --> 00:15:29,513 Bar sam nosio majicu. 272 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 Zbilja sam se zaljubio u Mariju. 273 00:15:34,935 --> 00:15:36,561 Ne zato što je bila Kennedy 274 00:15:36,645 --> 00:15:39,606 nego zbog njezine iznimne osobnosti. 275 00:15:40,190 --> 00:15:42,401 U njoj sam vidio malu buntovnicu. 276 00:15:43,402 --> 00:15:46,405 Htio sam pobjeći iz svog doma, iz Austrije. 277 00:15:46,989 --> 00:15:49,950 I ona je htjela pobjeći. 278 00:15:51,034 --> 00:15:54,287 To je bio početak naše priče. 279 00:15:58,000 --> 00:16:02,170 Iduće sam godine napokon pronašao agenta koji me htio zastupati. 280 00:16:02,254 --> 00:16:06,341 Sve što si mi dao proslijedio sam odvjetniku koji to proučava… 281 00:16:06,425 --> 00:16:09,845 Rekao mi je da imam intervju s Dinom De Laurentiisom. 282 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 Taj je tip snimio 500 filmova. 283 00:16:12,597 --> 00:16:14,683 Ima Oscare i Zlatne globuse, 284 00:16:14,766 --> 00:16:16,309 bio je zbilja velika faca. 285 00:16:16,810 --> 00:16:19,354 Otišli smo u njegov ured i prvo što vidim je 286 00:16:19,438 --> 00:16:23,275 sitni tip koji sjedi za golemim stolom. 287 00:16:23,358 --> 00:16:28,196 Kad je ustao, nije postao puno viši i shvatio sam da je zbilja nizak. 288 00:16:28,697 --> 00:16:31,950 Pitao sam zašto mali tip treba tako veliki stol. 289 00:16:32,951 --> 00:16:34,911 Odmah je pošizio. 290 00:16:36,496 --> 00:16:39,332 „Ne mogu ništa s tobom. Imaš naglasak.” 291 00:16:39,416 --> 00:16:43,587 „Smiješno što to kažete jer i vi imate naglasak. 292 00:16:43,670 --> 00:16:44,921 Jedva vas razumijem.” 293 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 „Vodite ga odavde.” 294 00:16:48,050 --> 00:16:52,596 Vrata tek što su se zatvorila. Moj agent počne urlati na mene. 295 00:16:52,679 --> 00:16:54,097 „Pogledaj ovo, Arnolde. 296 00:16:54,181 --> 00:16:58,435 Jedna minuta i četrdeset sekundi. 297 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 To mi je bio najkraći sastanak u Hollywoodu. 298 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 Nisi mogao skratiti jezičinu.” 299 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 Te godine 300 00:17:08,487 --> 00:17:11,656 Ed Pressman je kupio prava na Conana 301 00:17:11,740 --> 00:17:14,993 i zaljubio se u mene nakon što je vidio Bildanje. 302 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 Smatrao je da imam savršenu ličnost 303 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 za Conana. 304 00:17:19,748 --> 00:17:23,043 Zamolio je Dinu De Laurentiisa da producira film. 305 00:17:23,919 --> 00:17:27,047 Dino je odmah rekao: „Ne mogu ga iskoristiti. 306 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 On je poput nacista! 307 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 Ne sviđa mi se.” 308 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 Ed Pressman nije imao pojma o čemu se radi. 309 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 Srećom, prije nego što su me izbacili iz projekta 310 00:17:39,267 --> 00:17:41,645 angažirali su redatelja Johna Miliusa. 311 00:17:42,395 --> 00:17:44,606 Rekao je da nisam drag Dinu. 312 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 Odgovorio sam da znam. 313 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 A on će: „Ne brini se. Riješit ću to.” 314 00:17:49,236 --> 00:17:51,238 John Milius bio je opak tip. 315 00:17:52,197 --> 00:17:54,950 Ide na sastanke s napunjenim pištoljem, 316 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 odloži ga kad razgovara s direktorima studija. 317 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 Dino nije htio imati posla s njim. 318 00:18:01,039 --> 00:18:02,999 Mislio je da je Milius lud. 319 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 Milius kaže da neće snimati film bez Arnolda. 320 00:18:06,878 --> 00:18:08,421 „Bit će Conan.” 321 00:18:15,137 --> 00:18:18,223 CONAN 322 00:18:18,807 --> 00:18:21,601 Snimanje je bilo teško. Milius je bio lud. 323 00:18:22,769 --> 00:18:25,605 Htio je da budeš vani na hladnoći 324 00:18:25,689 --> 00:18:27,023 i smrzavaš se. 325 00:18:28,150 --> 00:18:30,443 Tema filma je patnja. 326 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 To mu se jako sviđalo. 327 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Naučio sam biti nemilosrdan. 328 00:18:34,698 --> 00:18:38,910 Dugo nakon što umreš odlučit će jesi li išta valjao. 329 00:18:39,494 --> 00:18:43,248 Sve sam izvodio sam. Nije postojao kaskader s takvim tijelom. 330 00:18:43,832 --> 00:18:45,792 Zato sam sve morao sam. 331 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 Kvragu. 332 00:18:57,220 --> 00:18:58,889 Prvi je kadar bio dobar. 333 00:18:58,972 --> 00:19:02,350 Slijedio je drugi pokušaj. Treći, četvrti. 334 00:19:02,434 --> 00:19:05,145 Na kraju sam stvarno krvario. 335 00:19:10,984 --> 00:19:14,738 Uvijek sam se fanatično pripremao. 336 00:19:14,821 --> 00:19:17,741 Bez obzira na broj ponavljanja. Bez obzira na sve. 337 00:19:17,824 --> 00:19:20,118 Ne ideš na set nespreman. 338 00:19:20,202 --> 00:19:22,412 Drugo nećeš ni trebati. 339 00:19:22,495 --> 00:19:25,790 U 5 h sastali bismo se i odradili samurajski trening, 340 00:19:25,874 --> 00:19:27,667 hvatanje, teške mačeve, 341 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 kako bih mogao baratati oružjem i razumjeti pokret. 342 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 Sati jahanja, 343 00:19:36,009 --> 00:19:38,887 jer sam se htio stopiti s konjem. 344 00:19:39,846 --> 00:19:42,766 Naposljetku je De Laurentiis došao na snimanje. 345 00:19:43,725 --> 00:19:45,060 Uspinje se stubama. 346 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 Ravno do mene. 347 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 I kaže mi: „Schwarzenegger. 348 00:19:50,190 --> 00:19:51,524 Ti si Conan.” 349 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 Okrenuo se… i niza stube. 350 00:19:56,613 --> 00:20:00,575 Sjećam se da je Milius dotrčao k meni, zagrlio me 351 00:20:00,659 --> 00:20:03,745 i rekao: „To! Oduševio si ga! 352 00:20:03,828 --> 00:20:06,831 Čuješ što je rekao?” „Rekao je da sam Conan. Znam.” 353 00:20:07,707 --> 00:20:11,086 „To je najbolji kompliment koji možeš dobiti. Ti si Conan! 354 00:20:11,169 --> 00:20:12,420 Ti si lik.” 355 00:20:14,714 --> 00:20:17,676 Bivši Mister Universe koji je pravi gorostas 356 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 nastupa u novom filmu Conan. 357 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 -O čemu je film? -To je fantastika. 358 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 Pustolovni film koji se događa u zamišljenom dobu. 359 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 Arnold Schwarzenegger. Conan le Barbare. 360 00:20:32,232 --> 00:20:34,734 Reklamirao sam film po cijelom svijetu 361 00:20:34,818 --> 00:20:37,654 jer sam htio pokazati da sam sada Arnold glumac, 362 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 a ne bodibilder. 363 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 Upalilo je jer sam se afirmirao kao međunarodni glumac. 364 00:20:46,121 --> 00:20:49,749 Conan je zaradio 90 milijuna dolara diljem svijeta. 365 00:20:49,833 --> 00:20:54,004 Dokazao sam kritičarima da stranac s naglaskom 366 00:20:54,087 --> 00:20:57,924 i tijelom od 110 kg može postati glavni glumac 367 00:20:58,008 --> 00:21:00,885 i biti uspješan diljem svijeta. 368 00:21:02,470 --> 00:21:03,471 Jebeš ih sve. 369 00:21:15,191 --> 00:21:18,111 Imam ovu kuću više od 25 godina. 370 00:21:19,279 --> 00:21:21,906 Ovo je kombinacija Austrije i Amerike. 371 00:21:22,407 --> 00:21:26,953 Austrijska toplina i američka veličina. 372 00:21:27,037 --> 00:21:30,665 Veliko! Preveliko nije dovoljno veliko. 373 00:21:30,749 --> 00:21:32,083 Tako je to zamišljeno. 374 00:21:33,710 --> 00:21:37,505 Kad sam dolazio ovamo 60-ih i 70-ih, 375 00:21:37,589 --> 00:21:39,257 Amerika je imala problema. 376 00:21:39,341 --> 00:21:42,385 Mansonova ubojstva i prosvjedi protiv rata. 377 00:21:42,469 --> 00:21:44,637 Hipiji su se politički angažirali. 378 00:21:44,721 --> 00:21:48,600 Imigrantu poput mene nije važno ništa od toga. 379 00:21:48,683 --> 00:21:50,643 Ja idem u blještavi grad na brdu. 380 00:21:51,770 --> 00:21:56,858 Da, možda ima mana i grozota, ali ja to ne vidim. 381 00:21:58,568 --> 00:22:02,864 Prijelaz iz jednog svijeta u drugi, 382 00:22:03,448 --> 00:22:06,117 iz bodybuildinga u šoubiznis i glumu. 383 00:22:06,201 --> 00:22:07,619 Moguć je samo u Americi. 384 00:22:13,416 --> 00:22:16,294 Zaljubio sam se u Ameriku jer sam gledao 385 00:22:16,378 --> 00:22:18,922 crno-bijeli film u školi. 386 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 Nebodere New Yorka. 387 00:22:22,675 --> 00:22:24,803 Golden Gate Bridge. 388 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 Sve je bilo golemo i veliko 389 00:22:27,639 --> 00:22:29,557 i htio sam sudjelovati u tome. 390 00:22:30,517 --> 00:22:34,020 Volim ovu američku glazbu. Volim ovog američkog političara. 391 00:22:34,104 --> 00:22:36,272 Sve je to bila Amerika. 392 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 Zatražio sam državljanstvo. 393 00:22:41,653 --> 00:22:43,488 Naravno, morate proći test. 394 00:22:44,155 --> 00:22:46,533 Vježbao sam. Položio sam. 395 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 Godine 1983. postao sam građanin. 396 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 Dugo sam čekao ovaj trenutak. 397 00:22:53,665 --> 00:22:58,878 Napokon sam američki građanin i osjećam se divno. 398 00:23:02,006 --> 00:23:05,844 Uistinu sam smatrao kako je to velik dar 399 00:23:05,927 --> 00:23:07,303 da postaneš Amerikanac. 400 00:23:09,264 --> 00:23:12,559 Rođen sam u Austriji i time se jako ponosim, 401 00:23:12,642 --> 00:23:14,477 ali nastao sam u Americi. 402 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 Ova zemlja treba novu administraciju 403 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 kako bi Amerika opet bila velika. 404 00:23:27,866 --> 00:23:32,162 U 80-ima su ljudi nadrasli probleme iz 60-ih i 70-ih. 405 00:23:32,245 --> 00:23:34,456 A onda je izabran Ronald Reagan 406 00:23:34,539 --> 00:23:37,208 koji nije trpio nikakva sranja. 407 00:23:37,709 --> 00:23:38,751 Povratak Amerike. 408 00:23:41,838 --> 00:23:44,674 Svi ste dali snagu, moralnu hrabrost 409 00:23:44,757 --> 00:23:46,259 i, da, duhovnu snagu 410 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 koja je izgradila najveću, najslobodniju naciju u povijesti. 411 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 Amerika je bila jaka i to je utjecalo na filmove. 412 00:24:00,982 --> 00:24:03,526 Odjednom su ljudi slavili akcijske filmove. 413 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 Bilo je važno imati mišićavo tijelo i izgledati kao akcijski junak. 414 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 Iskoristili smo što je Reagan postao predsjednik 415 00:24:15,038 --> 00:24:18,166 i što su ljudi govorili: „Da, Amerika se vraća.” 416 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 Što se tiče Arnolda, 417 00:24:20,376 --> 00:24:23,755 dojahao je ravno na veliko platno. 418 00:24:27,342 --> 00:24:30,637 Otišao sam na zabavu i upoznao Mikea Medavoya, 419 00:24:30,720 --> 00:24:33,014 vrlo poznatog producenta. 420 00:24:33,681 --> 00:24:36,935 Rekao mi je da imaju sjajan film prepun akcije 421 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 koji se zove Terminator. 422 00:24:41,648 --> 00:24:45,109 Oklijevao sam. Ne još jedan tupavi film B produkcije. 423 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 Ali scenarij je bio sjajan. 424 00:24:48,279 --> 00:24:51,241 Rekao je da je traže glumca za još jedan lik, 425 00:24:51,324 --> 00:24:52,408 a to je Reese. 426 00:24:54,244 --> 00:24:57,789 Mike Medavoy mi je rekao da su sve uloge podijeljene. 427 00:24:57,872 --> 00:24:59,541 „Sve sam sredio.” 428 00:24:59,624 --> 00:25:02,085 O. J. Simpson i Arnold Schwarzenegger. 429 00:25:03,711 --> 00:25:07,423 Pitao sam: „Koji je koji?” Ta su mi imena zvučala pogrešno. 430 00:25:08,132 --> 00:25:12,387 Nisam se mogao izvući. Morat ću barem vidjeti tog Schwarzeneggera. 431 00:25:12,470 --> 00:25:16,975 Nalazim se s Arnoldom u restoranu Le Dome gdje su se sklapali veliki poslovi. 432 00:25:17,058 --> 00:25:20,353 Arnold je pročitao scenarij, označio ga i počeo govoriti. 433 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 Samo sjedim i gledam ga. Kao da se zvuk stišao. 434 00:25:25,024 --> 00:25:28,194 Vidim kako mu svjetlost koja se odražava s prozora 435 00:25:28,278 --> 00:25:30,655 pada na lice kad se vrata otvore. 436 00:25:30,738 --> 00:25:32,198 Razmišljam 437 00:25:33,157 --> 00:25:34,909 kako ima dojmljivo lice. 438 00:25:36,202 --> 00:25:39,664 Tijekom razgovora postalo je jasno da nitko nije bio za to 439 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 da O. J. Simpson tumači ulogu Terminatora 440 00:25:42,375 --> 00:25:45,295 jer nije bio uvjerljiv kao stroj za ubijanje. 441 00:25:47,672 --> 00:25:48,506 Da. 442 00:25:50,800 --> 00:25:54,929 Za to vrijeme on govori o Terminatoru. Ne govori o Reeseu. 443 00:25:55,013 --> 00:25:59,267 Rekao sam: „Tko god to bude, mora biti posve različit 444 00:25:59,350 --> 00:26:01,060 od ljudskog bića.” 445 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 Način na koji nagazi na motocikl. Način na koji trči i ustaje. 446 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 Sve mora biti poput stroja. 447 00:26:09,319 --> 00:26:11,946 Pitao je: „Zašto ti ne bi bio Terminator? 448 00:26:12,030 --> 00:26:15,617 Do kraja razumiješ taj lik. Ti si stroj.” 449 00:26:16,326 --> 00:26:18,745 Rekao sam da ne želim glumiti zlikovce. 450 00:26:18,828 --> 00:26:21,456 „Lik ima samo 26 rečenica.” 451 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 Počeo sam se svađati s njim, a on je smireno rekao: „Razmisli.” 452 00:26:27,670 --> 00:26:30,673 Razmišljao sam tri dana, a onda sam ga nazvao 453 00:26:30,757 --> 00:26:34,844 i rekao: „Svaki put kad čitam, sve se više zamišljam 454 00:26:34,927 --> 00:26:36,429 kako igram Terminatora.” 455 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 Rekao sam mu da pristajem i počeli smo pripreme. 456 00:26:42,644 --> 00:26:46,189 TERMINATOR 457 00:26:50,068 --> 00:26:53,237 Shvaćao je da mu je upravo to potrebno 458 00:26:53,321 --> 00:26:57,241 kao protuteža golemoj vrijednosti brenda 459 00:26:57,325 --> 00:26:59,118 kao „tijelo”. 460 00:26:59,619 --> 00:27:02,622 Ovdje nije riječ o tijelu. Sve se vrti oko lica. 461 00:27:06,209 --> 00:27:08,169 Bio je to samo još jedan posao. 462 00:27:08,252 --> 00:27:12,924 Nisam mislila da je išta bolji od drugih scenarija koje sam pročitala. 463 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 Nisam imala pojma. 464 00:27:14,509 --> 00:27:18,054 Film je bio jako niskobudžetni i svi smo bili novi u tome. 465 00:27:18,137 --> 00:27:20,473 Svakako sam sumnjala. 466 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 Prema našoj bahatoj definiciji Arnold je bio pozer. 467 00:27:25,103 --> 00:27:27,689 Bodibilder koji se pretvara da je glumac. 468 00:27:29,774 --> 00:27:31,484 No kako sam bila znatiželjna, 469 00:27:31,567 --> 00:27:34,987 stala sam sa strane i gledala Arnolda. 470 00:27:36,280 --> 00:27:38,157 Terminator je na slobodi. 471 00:27:39,742 --> 00:27:41,494 S njim nema pregovora. 472 00:27:41,577 --> 00:27:43,454 Nema razumnog pristupa. 473 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 Ne osjeća sažaljenje 474 00:27:45,873 --> 00:27:48,209 ili kajanje ili strah. 475 00:27:48,292 --> 00:27:52,296 I nipošto neće prestati, nikad, 476 00:27:52,922 --> 00:27:54,340 dok ne umreš. 477 00:28:01,556 --> 00:28:02,390 I uvjerio me. 478 00:28:02,473 --> 00:28:07,687 Tjelesna prisutnost i ukočenost i sve što je unosio u lik. 479 00:28:07,770 --> 00:28:09,313 „Moglo bi upaliti.” 480 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 Usred snimanja imamo scenu u policijskoj postaji. 481 00:28:16,571 --> 00:28:18,364 Prijatelj sam Sare Connor. 482 00:28:18,448 --> 00:28:20,241 Mogu li je vidjeti? 483 00:28:20,324 --> 00:28:22,785 Ne, ne možete je vidjeti. Daje izjavu. 484 00:28:22,869 --> 00:28:24,704 Trebao je reći: „Vratit ću se.” 485 00:28:24,787 --> 00:28:27,457 To uopće nije trebao biti važan trenutak. 486 00:28:27,540 --> 00:28:31,586 Doslovno je trebalo značiti da nema problema. 487 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 Vratit ću se. 488 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 Iz nekog razloga Arnold nije to rekao. 489 00:28:36,591 --> 00:28:40,136 Rekao sam: „Samo reci da ćeš doći poslije. Jednostavno.” 490 00:28:40,219 --> 00:28:44,807 „Jime, zvuči mi smiješno kad kažem da se vraćam. 491 00:28:45,349 --> 00:28:49,854 Zvuči mnogo više poput stroja ako naglasim svaku riječ. 492 00:28:49,937 --> 00:28:52,774 Pitao me jesam li scenarist. Rekao sam da nisam. 493 00:28:52,857 --> 00:28:55,777 „Nemoj mi govoriti kako da pišem, jebote.” 494 00:28:56,694 --> 00:28:57,862 Rekao sam: „Dobro. 495 00:28:58,488 --> 00:28:59,822 Vratit ću se.” 496 00:28:59,906 --> 00:29:03,034 „O, da! Naježio sam se. Fantastično je.” 497 00:29:03,868 --> 00:29:05,119 Vratit ću se. 498 00:29:08,247 --> 00:29:09,373 Imao je pravo. 499 00:29:09,457 --> 00:29:13,836 To je postala najcitiranija rečenica, valjda u povijesti filma. 500 00:29:13,920 --> 00:29:17,048 Sad vidite tko je imao pravo, a tko nije. 501 00:29:24,305 --> 00:29:25,181 PRETPREMIJERE 502 00:29:25,264 --> 00:29:28,559 Od ovakvog filma tražim samo puno akcije, dobro izvedene, 503 00:29:28,643 --> 00:29:30,645 i nekoga za koga mogu navijati. 504 00:29:30,728 --> 00:29:32,396 -Ovaj film nudi oboje. -Bome. 505 00:29:32,480 --> 00:29:36,067 Ima puno akcije, ljudi za koje mariš. I ingeniozni zaplet. 506 00:29:36,150 --> 00:29:38,653 Kad sam izašao s filma, na kraju, 507 00:29:38,736 --> 00:29:40,446 jako sam se zabavio. 508 00:29:41,113 --> 00:29:45,284 Uspjeh na kino-blagajnama ne znači da su kritičari oduševljeni. 509 00:29:45,993 --> 00:29:48,871 To što su ga kritičari Time Magazinea izabrali 510 00:29:48,955 --> 00:29:52,041 među deset najboljih filmova, 511 00:29:52,124 --> 00:29:53,209 bilo je nečuveno. 512 00:29:53,292 --> 00:29:55,294 Izbezumilo je i Jima Camerona. 513 00:29:55,878 --> 00:29:57,672 Odjednom mi je krenulo. 514 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 Ali nešto nije bilo u redu. 515 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 ULAZ U HOLIDAYLAND DOBRO DOŠLI U HOPE 516 00:30:05,638 --> 00:30:07,306 Uvijek trebam neprijatelja. 517 00:30:08,099 --> 00:30:09,475 U posjetu nekomu? 518 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 Ne. 519 00:30:12,854 --> 00:30:15,481 Arnold je '77. izabran za najbolju novu nadu. 520 00:30:15,565 --> 00:30:16,566 „Ozbiljno?” 521 00:30:18,484 --> 00:30:22,697 Osamdesete su bile zanimljive jer definitivni akcijski tip 522 00:30:22,780 --> 00:30:24,699 još se nije formirao. 523 00:30:27,034 --> 00:30:30,246 Dotad je akcija bila automobilska potjera, 524 00:30:30,329 --> 00:30:32,540 kao u Bullittu ili Francuskoj vezi 525 00:30:33,291 --> 00:30:35,877 i film o „intelektu” 526 00:30:35,960 --> 00:30:39,422 i aluzijama i „verbalnim” vratolomijama. 527 00:30:39,505 --> 00:30:42,300 U filmu Rambo važna je bila akcija. 528 00:30:42,967 --> 00:30:45,261 Oslanjao si se na svoje tijelo 529 00:30:45,344 --> 00:30:46,888 da ispričaš priču. 530 00:30:48,472 --> 00:30:50,433 Dijalog nije bio nužan. 531 00:30:51,183 --> 00:30:54,103 Vidio sam priliku jer to nitko drugi nije radio 532 00:30:54,186 --> 00:30:56,898 osim nekog drugog tipa iz Austrije 533 00:30:59,108 --> 00:31:00,860 koji ne treba puno govoriti. 534 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 Sly me pretekao u 80-ima 535 00:31:04,030 --> 00:31:06,157 pa sam ga trebao sustići. 536 00:31:06,240 --> 00:31:10,036 Svaki put kad bi izašao s filmom kao što je Rambo II, 537 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 morao sam smisliti kako to nadmašiti. 538 00:31:13,331 --> 00:31:18,085 Vaš novi film Komandos naravno da se uspoređuje s Rambom. 539 00:31:18,169 --> 00:31:19,545 Ne možete ih usporediti 540 00:31:19,629 --> 00:31:21,714 jer se moj ne događa u džungli. 541 00:31:22,298 --> 00:31:25,885 A mišići? Kakvi su vaši u usporedbi s g. Stalloneom? 542 00:31:25,968 --> 00:31:29,013 Ja sam osvojio silne titule. Ne moram se braniti. 543 00:31:31,307 --> 00:31:33,184 Arnold je žestoko navaljivao. 544 00:31:33,267 --> 00:31:36,520 Nastalo je nevjerojatno suparništvo, kao Ali i Frazier 545 00:31:36,604 --> 00:31:39,273 ili veliki ratnici koji putuju istim putem. 546 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 Bilo je mjesta za jednog. 547 00:31:41,734 --> 00:31:45,529 Imali smo posve drukčiji glumački stil. 548 00:31:47,114 --> 00:31:48,783 Bio je nadmoćan. 549 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 Imao je sve odgovore. Imao je tijelo i snagu. 550 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 To je bio njegov lik. 551 00:31:54,372 --> 00:31:55,665 Kuc-kuc. 552 00:31:56,791 --> 00:31:59,585 Ja sam se trudio biti tip 553 00:31:59,669 --> 00:32:01,712 koji nije pretjerano nadaren. 554 00:32:02,254 --> 00:32:04,799 Morali su me stalno mlatiti, 555 00:32:05,299 --> 00:32:08,469 dok Arnold nije puno stradao. Mislim si: „Arnolde. 556 00:32:08,552 --> 00:32:11,639 Možeš se boriti protiv zmaja i vratiti s flasterom.” 557 00:32:12,264 --> 00:32:15,101 Bili smo nevjerojatno neprijateljski raspoloženi. 558 00:32:15,184 --> 00:32:18,771 Mislim da trebaš malo željeza u prehrani. 559 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 Nismo mogli biti u istoj prostoriji. Razdvajali su nas. 560 00:32:23,025 --> 00:32:24,652 Natjecali smo se oko svega. 561 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 Kurvin sine. 562 00:32:27,196 --> 00:32:28,906 Mišićavo i nauljeno tijelo. 563 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 Što je? 564 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 Tko je opakiji i čvršći? 565 00:32:32,743 --> 00:32:36,288 Rekao je: „Ako ih Stallone ubije 15, ja ću 30.” 566 00:32:37,707 --> 00:32:39,208 Tko rabi veće noževe? 567 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 Zadrži se. 568 00:32:40,418 --> 00:32:41,669 Tko rabi veće oružje? 569 00:32:45,840 --> 00:32:48,634 To je raslo dok nismo počeli nositi topove. 570 00:32:49,844 --> 00:32:52,471 Sly i ja bili smo u ratu. 571 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 Htio je biti broj jedan. 572 00:32:58,352 --> 00:33:00,021 Nažalost, uspio je. 573 00:33:01,355 --> 00:33:05,359 Bez Stallonea možda ne bih bio motiviran u 80-ima 574 00:33:05,443 --> 00:33:08,904 da snimam takve filmove i da se toliko trudim. 575 00:33:10,865 --> 00:33:12,450 Volim se natjecati. 576 00:33:13,284 --> 00:33:15,119 Moj je život uvijek bio takav. 577 00:33:17,163 --> 00:33:18,581 Kad sam bio klinac, 578 00:33:18,664 --> 00:33:22,668 moj je brat išao u srednju školu u Grazu. 579 00:33:23,461 --> 00:33:26,922 Do busa je bilo pola sata hoda kroz šumu. 580 00:33:27,548 --> 00:33:30,217 Moj se brat bojao mraka. 581 00:33:30,301 --> 00:33:32,762 Bilo je strašno kad se vraćao kući. 582 00:33:33,512 --> 00:33:35,097 Zato sam morao ići 583 00:33:35,181 --> 00:33:38,434 i pobrinuti se da moj brat ne plače na putu kući. 584 00:33:39,268 --> 00:33:43,064 Htio sam dokazati roditeljima da sam najhrabriji. 585 00:33:44,065 --> 00:33:46,275 Htio sam da se ponose mnome 586 00:33:46,358 --> 00:33:49,403 i pokazati da mogu uspjeti. 587 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 Godine 1985. 588 00:33:55,326 --> 00:33:57,703 poveo sam Mariju u Austriju, 589 00:33:58,454 --> 00:33:59,663 u Thal. 590 00:33:59,747 --> 00:34:01,165 U svoje rodno selo. 591 00:34:02,625 --> 00:34:06,837 A onda smo otišli na Thalersee, jezero u mom selu. 592 00:34:07,379 --> 00:34:09,673 Mnogo mi je značilo 593 00:34:09,757 --> 00:34:14,136 što je vidjela odakle dolazim i gdje je sve počelo. 594 00:34:16,055 --> 00:34:17,598 Rekao sam joj: 595 00:34:17,681 --> 00:34:21,477 „Čamci su vani. Provozat ću te.” 596 00:34:21,560 --> 00:34:25,481 Kad smo bili nasred jezera, izvukao sam prsten 597 00:34:25,564 --> 00:34:27,191 i zaprosio je. 598 00:34:30,820 --> 00:34:32,363 Iznenađenje mi je uspjelo. 599 00:34:36,158 --> 00:34:37,910 Vjenčali smo se 600 00:34:37,993 --> 00:34:41,580 u istoj crkvi gdje sam upoznao Marijinu baku 601 00:34:41,664 --> 00:34:42,706 Rose Kennedy. 602 00:34:43,874 --> 00:34:46,043 Nikad nisam bio na većem vjenčanju. 603 00:34:46,127 --> 00:34:48,504 Bilo je barem 500 ljudi. 604 00:34:49,505 --> 00:34:50,881 Poznavao sam 10 % njih. 605 00:34:51,674 --> 00:34:53,217 Kako te volim? 606 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 Da izbrojim načine. 607 00:34:55,886 --> 00:34:57,304 Volim te 608 00:34:57,388 --> 00:34:58,722 dahom, 609 00:34:59,473 --> 00:35:02,101 osmijesima i suzama 610 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 cijelog svog života. 611 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 -Ja, Maria… -Ja, Arnold… 612 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 -Uzimam tebe, Arnolde… -Tebe, Mariju… 613 00:35:08,315 --> 00:35:11,152 U dobru i zlu, u bolesti i zdravlju, 614 00:35:11,735 --> 00:35:12,820 voljet ću te… 615 00:35:12,903 --> 00:35:14,905 -I poštovati… -Dok živim. 616 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 Što sad? 617 00:35:17,533 --> 00:35:19,076 Možete poljubiti mladenku. 618 00:35:52,484 --> 00:35:55,905 Uvijek sam mislio da sam najsretniji gad na svijetu. 619 00:35:55,988 --> 00:36:00,242 Imam golemu sreću što sam uspješan u filmskom poslu 620 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 i u privatnom životu. 621 00:36:02,745 --> 00:36:06,248 Malo je onih koji mogu reći da su uspješni u oba područja. 622 00:36:07,917 --> 00:36:09,293 TRUDNOĆA JE NE USPORAVA 623 00:36:09,376 --> 00:36:11,712 Onda sam postao otac, 624 00:36:11,795 --> 00:36:13,464 što je posve drugo iskustvo. 625 00:36:13,547 --> 00:36:16,467 Ljudi često govore o tome, ali uopće ne razumijete 626 00:36:16,550 --> 00:36:18,010 o čemu govore. 627 00:36:18,093 --> 00:36:19,845 Kad se Katherine rodila, 628 00:36:19,929 --> 00:36:22,890 bio sam ondje i suze su mi se slijevale niz obraze. 629 00:36:22,973 --> 00:36:25,017 Preplavile su me emocije 630 00:36:25,768 --> 00:36:29,313 zbog života koji sam upravo stvorio s Marijom. 631 00:36:29,396 --> 00:36:33,317 Shvatiš da je to posve drugi svijet. 632 00:36:34,026 --> 00:36:38,113 Zaprepastio sam se kakvu nam je to veliku radost donijelo. 633 00:36:38,864 --> 00:36:42,910 I to je velika motivacija da nastavite s karijerom. 634 00:36:42,993 --> 00:36:45,788 Ali sad morate razmišljati o tome. 635 00:36:49,833 --> 00:36:54,296 Uvijek mi se sviđalo kad pročitaš citat i pomisliš: 636 00:36:54,380 --> 00:36:56,257 „To sam mogao ja reći.” 637 00:36:57,049 --> 00:37:01,929 Ted Turner: „Rano liježi, rano ustaj, radi krvavo i reklamiraj” 638 00:37:02,429 --> 00:37:03,973 jedan je od tih citata. 639 00:37:15,943 --> 00:37:18,654 Kad sam prvi put naletio na Arnolda, 640 00:37:18,737 --> 00:37:21,532 obojica smo bili na skijanju u Coloradu. 641 00:37:21,615 --> 00:37:24,034 Izlazio je iz kluba Snowmass. 642 00:37:24,118 --> 00:37:26,620 Odjednom je stao i upro prstom u mene: 643 00:37:26,704 --> 00:37:28,706 „Ti si snimio Istjerivače duhova.” 644 00:37:28,789 --> 00:37:31,458 Rekao sam da je to moj film. 645 00:37:31,542 --> 00:37:33,669 Rekao je da bi ih on istjerivao. 646 00:37:34,378 --> 00:37:37,131 To mi je bio pametan način da mi da do znanja: 647 00:37:37,214 --> 00:37:39,550 „Znam raditi komediju. Ne samo akciju.” 648 00:37:40,384 --> 00:37:43,554 Izašli smo na večeru i uhvatio me nespremnog. 649 00:37:43,637 --> 00:37:45,222 Odlično se izražavao 650 00:37:45,306 --> 00:37:48,434 i njegova inteligencija i humor došli su do izražaja. 651 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 Rekao sam da ćemo jednog dana snimiti film. 652 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 Zatim smo Danny DeVito i ja bili na projekciji u Disneyjevom studiju 653 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 i budući da sam ih vidio u razmaku od tjedan dana, 654 00:38:01,905 --> 00:38:06,702 dobio sam ideju da bi mogli biti savršeni par u filmu. 655 00:38:07,911 --> 00:38:11,290 Iz vedra neba nazvao me Ivan Reitman. 656 00:38:11,373 --> 00:38:14,251 Rekao je: „A da ti i Arnold budete braća 657 00:38:14,335 --> 00:38:15,419 u filmu Blizanci?” 658 00:38:15,502 --> 00:38:18,130 Rekao sam: „Ajme, nevjerojatna ideja.” 659 00:38:19,214 --> 00:38:21,050 Bio sam u New Yorku s djecom. 660 00:38:21,133 --> 00:38:24,094 Bio sam ispred hotela, izlazio iz auta 661 00:38:24,178 --> 00:38:27,473 i mučio se s torbama kad sam osjetio ruku na ramenu 662 00:38:27,556 --> 00:38:30,434 koja je zgrabila torbu, mislio sam da je vratar. 663 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 Okrenem se, kad ono Schwarzenegger. 664 00:38:33,228 --> 00:38:36,398 „Hej, Danny.” Rekao sam: „Arnolde! Hvala!” 665 00:38:36,482 --> 00:38:38,359 Tako je izgledao prvi susret. 666 00:38:39,610 --> 00:38:41,028 Da bi to zbilja uspjelo, 667 00:38:41,111 --> 00:38:44,740 morali ste vjerovati u istinitost priče, iako je apsurdna. 668 00:38:45,866 --> 00:38:46,867 BLIZANCI 669 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 Imam brata? 670 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 Da. 671 00:38:51,830 --> 00:38:54,458 Poslali su te u sirotište u Los Angelesu. 672 00:38:54,541 --> 00:38:56,835 Činilo mi se da bi moglo uspjeti 673 00:38:56,919 --> 00:39:00,297 ako bude igrao mnogo naivniji lik, neiskusan u svijetu. 674 00:39:00,881 --> 00:39:02,883 Vjerojatno je poput mene! 675 00:39:04,385 --> 00:39:05,969 Napisali smo to tako, 676 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 a moj je posao redatelja da iskoristim sve što mogu 677 00:39:11,225 --> 00:39:14,103 da izložim Arnoldovu nutrinu. 678 00:39:15,396 --> 00:39:18,774 Nisam se htio oslanjati na dojmljive, kratke šale. 679 00:39:18,857 --> 00:39:21,485 Uvijek je mislio da treba izgovoriti rečenicu 680 00:39:21,568 --> 00:39:24,405 tako da je silovito izbaci. 681 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 A veliki komičari su što suzdržaniji. 682 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 Uvijek sam govorio scenaristima da pišu za mene. 683 00:39:31,578 --> 00:39:33,872 Obećao sam ti da ću te ubiti zadnjeg. 684 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 Tako je, Matrixe, jesi. 685 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 Lagao sam. 686 00:39:37,292 --> 00:39:42,131 Rečenice po kojima sam poznat… Tako ne govore u komediji. 687 00:39:42,214 --> 00:39:45,592 Morao si napraviti zanimljivu zamjenu, 688 00:39:45,676 --> 00:39:49,221 ma koliko nešto funkcioniralo, morao si se toga riješiti. 689 00:39:53,934 --> 00:39:55,978 Odmah je sve sjelo na mjesto. 690 00:39:56,061 --> 00:39:57,146 Uklopili smo se. 691 00:39:57,646 --> 00:40:00,607 Zovem se Julius i tvoj sam brat blizanac. 692 00:40:02,401 --> 00:40:04,111 Očito! 693 00:40:04,194 --> 00:40:06,947 Čim sam sjeo, pomislio sam da gledam u zrcalo! 694 00:40:07,823 --> 00:40:09,491 Nismo jednojajčani blizanci. 695 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 A onda smo zrcalili jedan drugog. 696 00:40:21,920 --> 00:40:26,925 Blizanci su moj prvi film koji je zaradio više od 100 milijuna 697 00:40:27,009 --> 00:40:28,093 u kinima. 698 00:40:32,347 --> 00:40:34,308 MEĐUNARODNA ZARADA $71 088 059 699 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 GLOBALNA $183 024 447 700 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 Svi imaju taj film na polici. 701 00:40:40,022 --> 00:40:44,276 Na mom bankovnom računu piše da ga svi imaju na polici. 702 00:40:46,153 --> 00:40:48,864 'BLIZANCI' SU SRETNI I BOGATI! 703 00:40:48,947 --> 00:40:51,617 Sreo sam Arnolda na zabavi za Noć vještica. 704 00:40:51,700 --> 00:40:53,911 Odrastao sam u austrijskoj obitelji 705 00:40:53,994 --> 00:40:56,455 i povezali smo se preko skijanja, 706 00:40:56,538 --> 00:40:59,333 bečkih odrezaka i Lederhosena. 707 00:41:00,167 --> 00:41:03,086 Rekao je da počinje puno zarađivati. 708 00:41:03,170 --> 00:41:05,297 „Želim više od nekretnina. 709 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 Želim da upravljaš mojim novcem. Bi li pomogao?” 710 00:41:21,021 --> 00:41:22,314 Čekanje je završilo. 711 00:41:22,397 --> 00:41:24,942 Planet Hollywood otvoren je u našem kutku. 712 00:41:25,025 --> 00:41:28,737 Njegov utjecaj sredinom 80-ih do 2000-ih 713 00:41:28,820 --> 00:41:30,113 bio je golem. 714 00:41:30,739 --> 00:41:32,824 Potaknuo je pomamu za cigarama. 715 00:41:32,908 --> 00:41:35,285 Odjednom su cigare bile ludo popularne. 716 00:41:35,369 --> 00:41:37,120 Najveća filmska zvijezda. 717 00:41:37,204 --> 00:41:39,039 Uvijek su ga snimali s cigarom. 718 00:41:40,040 --> 00:41:43,001 Veliki satovi. Nitko nije nosio velike satove. 719 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 Hummeri. Arnold je sudjelovao u razvoju prvog komercijalnog Hummera. 720 00:41:47,965 --> 00:41:52,553 Ideja da Amerika prijeđe na veće aute, terence i sve to. 721 00:41:52,636 --> 00:41:54,304 Sve je to dio toga. 722 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 To je njegova marka. 723 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 Ja sam pastuh. Imam muda. 724 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 Pušim cigaru gdje god želim. 725 00:42:01,436 --> 00:42:04,398 Ne moram se skrivati kao vi. 726 00:42:06,692 --> 00:42:09,319 To je Schmäh. Čisti Schmäh. 727 00:42:09,403 --> 00:42:10,737 Sve je sranje. 728 00:42:12,030 --> 00:42:14,575 Da biste prodavali, morate imati Schmäh. 729 00:42:15,284 --> 00:42:18,870 Mogu to prevesti samo kao „sranje”. 730 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 U Americi samo kažemo sranje. 731 00:42:21,039 --> 00:42:24,251 Reklamirate film: „Nabrijanost je bolja od svršavanja.” 732 00:42:24,334 --> 00:42:25,460 Sve je to Schmäh. 733 00:42:32,342 --> 00:42:36,680 Uvijek sam volio velika moćna vojna vozila. 734 00:42:37,222 --> 00:42:39,891 Vozim se u Hummeru, onda imam tenk. 735 00:42:39,975 --> 00:42:42,644 U takvom kamionu moraš imati cigaru u ustima 736 00:42:42,728 --> 00:42:45,105 jer onda to ostavlja moćniji dojam. 737 00:42:45,856 --> 00:42:47,107 Obični Schmäh. 738 00:42:50,110 --> 00:42:52,738 TERMINATOR 2: SUDNJI DAN 739 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 -Terminator 2. Vratio se. -Tako je. 740 00:42:59,411 --> 00:43:03,707 Kad god snimate nastavak, ne možete ponoviti istu priču. 741 00:43:05,292 --> 00:43:07,794 U Terminatoru 1 bio sam zli stroj 742 00:43:07,878 --> 00:43:10,672 koji je uništio sve na svom putu. 743 00:43:11,590 --> 00:43:12,924 A u drugom dijelu 744 00:43:13,008 --> 00:43:14,885 kažem: „Kunem se…” 745 00:43:14,968 --> 00:43:16,386 Neću nikoga ubiti. 746 00:43:17,304 --> 00:43:21,016 Isprva je Arnold bio čvrsto protiv te ideje. 747 00:43:21,099 --> 00:43:23,894 Arnold i ja htjeli smo razgovarati o scenariju. 748 00:43:23,977 --> 00:43:28,482 Sjeo sam. Vidio sam da nije vedar kao inače. 749 00:43:28,565 --> 00:43:30,776 „Što je bilo? Nije ti se svidjelo.” 750 00:43:30,859 --> 00:43:31,943 Rekao je: „Jime. 751 00:43:34,196 --> 00:43:35,614 Nikog ne ubijem.” 752 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 Pođi sa mnom ako želiš živjeti. 753 00:43:38,075 --> 00:43:40,786 „Sad si pozitivac, branitelj, zaštitnik.” 754 00:43:40,869 --> 00:43:43,830 Rekao je: „No dobro. U redu. 755 00:43:43,914 --> 00:43:45,791 Mogu li im pucati u nogu?” 756 00:43:45,874 --> 00:43:48,418 Rekao sam: „Da, pucaj im u nogu. Može?” 757 00:43:48,502 --> 00:43:50,462 Rekao je da to može proći. 758 00:43:53,423 --> 00:43:55,884 -Kojeg vraga radiš? -Preživjet će. 759 00:43:57,302 --> 00:43:59,638 Koji dan prije početka Cameron predloži 760 00:43:59,721 --> 00:44:01,640 da se svi nađemo na večeri. 761 00:44:01,723 --> 00:44:04,518 Linda uđe i skine džemper, 762 00:44:04,601 --> 00:44:06,436 a ja joj gledam ruke. 763 00:44:06,520 --> 00:44:09,272 Vene na bicepsu, 764 00:44:09,356 --> 00:44:11,024 a tek tricepsi. 765 00:44:11,108 --> 00:44:14,027 Sve je bilo poput bodibildera, ali minijaturnog. 766 00:44:14,111 --> 00:44:17,406 Sjećam se silnog ponosa koji sam osjećala 767 00:44:17,489 --> 00:44:19,157 kad sam se pokazala Arnoldu. 768 00:44:19,241 --> 00:44:22,119 Rekao sam: „Ne mogu vjerovati da je gadura 769 00:44:22,202 --> 00:44:24,121 mišićavija od mene.” 770 00:44:24,788 --> 00:44:28,458 Na snimanju filma s Arnoldom potaknuo sam obraćanje glumcima. 771 00:44:28,542 --> 00:44:31,503 Glumci obično žele prenijeti neke uvide 772 00:44:31,586 --> 00:44:34,423 u glumački proces. Arnold kaže: „Pusti to.” 773 00:44:34,506 --> 00:44:35,590 Vidio je 774 00:44:35,674 --> 00:44:39,761 da je pola posla u nastupu u filmu, a pola u promidžbi filma. 775 00:44:39,845 --> 00:44:41,471 Morate se uključiti. 776 00:44:41,555 --> 00:44:45,142 Morate reći: „Evo zašto biste trebali gledati ovaj film.” 777 00:44:45,225 --> 00:44:47,477 Nije važno ako druge zvijezde odbiju 778 00:44:47,561 --> 00:44:49,229 jer su razmažena derišta. 779 00:44:49,312 --> 00:44:52,274 „Ja sam zvijezda. Ne prodajem filmove. 780 00:44:52,357 --> 00:44:54,818 Vi morate prodati film. Ja sam umjetnik.” 781 00:44:54,901 --> 00:44:58,488 Sranje. Sve morate prodati. Ma što radili, morate to prodati. 782 00:44:59,072 --> 00:45:02,159 Film nije zaradio 50 milijuna dolara kao prvi. 783 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 Zaradio je više od 200 milijuna dolara. Najviše su Americi. 784 00:45:06,621 --> 00:45:09,708 Arnold Schwarzenegger uništio je konkurenciju. 785 00:45:09,791 --> 00:45:11,752 Zašto želi igrati dobrog kiborga? 786 00:45:11,835 --> 00:45:15,380 Mislim da će doći dan kad će se kandidirati za savezni Senat 787 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 i nije si htio upropastiti izglede tumačenjem negativca kao 1984. 788 00:45:20,218 --> 00:45:22,679 To je samo mala teorija, ali moja je. 789 00:45:22,763 --> 00:45:24,264 -Ekskluziva. -Da. 790 00:45:24,347 --> 00:45:29,936 Vjerojatno ne postoji osoba na planetu koja ne zna tko je čovjek iza paravana. 791 00:45:30,020 --> 00:45:32,606 On je najuspješnija svjetska zvijezda. 792 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 Imao je premijeru najnovijeg filma. Posljednji akcijski junak. 793 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 Molim vas, pozdravite Arnolda Schwarzeneggera. 794 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 Kad je izašao Posljednji akcijski junak, 795 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 dosegao sam vrhunac nakon Terminatora 2 796 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 s najuspješnijim filmom godine. 797 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 Diljem svijeta. Ne samo u Americi. 798 00:45:57,464 --> 00:46:01,092 U tom su me trenutku svi htjeli srušiti. 799 00:46:01,635 --> 00:46:05,055 Ne sviđa se svima ludi novi film Arnolda Schwarzeneggera 800 00:46:05,138 --> 00:46:06,681 Posljednji akcijski junak. 801 00:46:09,392 --> 00:46:12,729 Zapravo, neke su kritike bile gadne. 802 00:46:12,813 --> 00:46:16,525 Film je neobično blizak neuspjehu. 803 00:46:17,484 --> 00:46:19,194 Ne mogu vam opisati 804 00:46:19,820 --> 00:46:23,907 koliko sam se uzrujao. 805 00:46:23,990 --> 00:46:25,283 To boli. 806 00:46:25,367 --> 00:46:27,452 Boli. Neugodno je. 807 00:46:27,536 --> 00:46:29,663 Neugodno ti je kad gledaš zaradu. 808 00:46:32,791 --> 00:46:36,920 Sjećam se da sam ga nazvao u subotu ujutro a da nisam pročitao vijesti. 809 00:46:37,504 --> 00:46:39,256 Pitao sam kako ide prodaja. 810 00:46:39,840 --> 00:46:41,842 Rekao je: „Užasno.” 811 00:46:42,717 --> 00:46:45,637 Zvučao je kao da plače u krevetu. 812 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 Smatrao je to teškim udarcem svom brendu. 813 00:46:49,099 --> 00:46:50,767 Mislim da ga je to potreslo. 814 00:46:53,979 --> 00:46:57,148 Pitao sam ga što će. On će na to: 815 00:46:57,232 --> 00:46:59,442 „Malo ću biti sam.” 816 00:47:00,402 --> 00:47:03,071 To je jedini put da sam čuo da je potišten. 817 00:47:03,655 --> 00:47:06,241 Nisam htio nikoga vidjeti tjedan dana, 818 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 ali moraš ustrajati. 819 00:47:08,535 --> 00:47:10,704 Moja je svekrva to stalno govorila: 820 00:47:10,787 --> 00:47:14,791 „Samo idemo naprijed. Idemo. Pokret.” 821 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 Sjajna poruka. 822 00:47:17,460 --> 00:47:21,381 Nakon što je izašao taj film, nazvao me Bobby Shriver. 823 00:47:21,464 --> 00:47:23,508 „Moraš pogledati La Totale!” 824 00:47:23,592 --> 00:47:25,343 Mali francuski film. 825 00:47:25,427 --> 00:47:27,637 Bio je jako zabavan, sjajno snimljen. 826 00:47:27,721 --> 00:47:30,265 A koncept je bio tako svjež i nov. 827 00:47:30,348 --> 00:47:34,644 Nazvao sam Jima Camerona i rekao: „Jime. Moraš pogledati taj film.” 828 00:47:34,728 --> 00:47:38,982 Arnold mi donosi projekt u koji vjeruje. Nikad to nije učinio. 829 00:47:39,065 --> 00:47:40,817 Zabavimo se komedijom. 830 00:47:40,901 --> 00:47:43,778 U tome se već okušao. Ima sjajan smisao za humor. 831 00:47:43,862 --> 00:47:46,031 I to će biti dobar akcijski film. 832 00:47:46,114 --> 00:47:50,660 Rekao je: „Neka bude spektakularno.” Složio sam se. 833 00:47:50,744 --> 00:47:55,081 -Smijem li vidjeti pozivnicu? -Naravno, evo moje pozivnice. 834 00:47:59,794 --> 00:48:02,088 Zazvonio mi je telefon u spavaćoj sobi 835 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 i začula sam ovo: 836 00:48:04,841 --> 00:48:06,968 „Bog, Jamie. James Cameron. 837 00:48:07,052 --> 00:48:10,513 Napisao sam film za tebe i Arnolda Schwarzeneggera.” 838 00:48:13,725 --> 00:48:17,020 Zvao je vodoinstalater. Kaže da mora kopati ispod deke. 839 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 Stajat će 600 dolara. 840 00:48:19,189 --> 00:48:22,609 -U redu. -Nije u redu. To je iznuda. 841 00:48:23,151 --> 00:48:24,653 Što si mu rekla? 842 00:48:24,736 --> 00:48:27,572 Spavala sam s njim, uštedjela sam nam 100 dolara. 843 00:48:28,073 --> 00:48:30,158 Bravo. Bog, dušo. 844 00:48:32,786 --> 00:48:37,791 Arnold je nevjerojatno velikodušan prema tehničkoj i glumačkoj ekipi. 845 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 Vrata su mu otvorena cijeli dan. 846 00:48:41,544 --> 00:48:43,964 Maria je bila ondje. Djeca su bila ondje. 847 00:48:44,047 --> 00:48:45,131 Bilo je krasno. 848 00:48:45,882 --> 00:48:50,345 U izvedbi sam imala odriješene ruke kao nikad u životu. 849 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 Hajde, dušo. 850 00:49:00,438 --> 00:49:03,233 Onda je snimanje završilo. 851 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 Zazvonio je telefon. 852 00:49:07,445 --> 00:49:08,613 Jim Cameron. 853 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 Rekao je da se obratio Arnoldu 854 00:49:11,408 --> 00:49:13,034 i pitao ga 855 00:49:13,118 --> 00:49:17,288 može li staviti moje ime iznad naslova filma. 856 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 Toliko se novca troši na vražje odvjetnike i agente 857 00:49:23,211 --> 00:49:24,838 radi najavne špice. 858 00:49:24,921 --> 00:49:26,589 Velik je to posao. 859 00:49:27,173 --> 00:49:32,637 Uza sve njegovo junačenje i ego i sve što ga je pretvorilo u zvijezdu 860 00:49:32,721 --> 00:49:37,183 bio je tako ljubazan da napravi mjesta za mene. 861 00:49:38,560 --> 00:49:40,478 Bio je to jako dirljiv trenutak 862 00:49:40,562 --> 00:49:43,314 i taj mi je film promijenio život. 863 00:49:45,358 --> 00:49:48,653 Poput feniksa nakon Posljednjeg akcijskog junaka 864 00:49:48,737 --> 00:49:51,322 Schwarzenegger se vratio s golemim hitom. 865 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 Istinite laži su istinsko zlato. Najgledaniji film. 866 00:49:55,618 --> 00:49:57,078 Opet sam se vratio. 867 00:49:57,162 --> 00:50:00,248 „Vratio se. Kad kaže da će se vratiti, vrati se.” 868 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 „VRATIT ĆU SE” 869 00:50:02,917 --> 00:50:05,045 Onda smo snimili Juniora 870 00:50:05,128 --> 00:50:06,755 redatelja Ivana Reitmana. 871 00:50:06,838 --> 00:50:07,922 Bio je uspješan. 872 00:50:08,506 --> 00:50:09,924 I ja ću biti mama. 873 00:50:15,513 --> 00:50:19,059 Sljedeći film Brisač zaradio je više od 100 milijuna. 874 00:50:19,142 --> 00:50:21,478 Što je ubilo dinosaure? 875 00:50:21,561 --> 00:50:22,937 Ledeno doba! 876 00:50:24,189 --> 00:50:26,191 Zatim Batman i Robin. 877 00:50:26,274 --> 00:50:28,359 Sve je bilo krasno. 878 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 To je igra. 879 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 Život je predstava. 880 00:50:31,780 --> 00:50:34,699 Morate prihvatiti i neuspjehe i uspjehe, 881 00:50:34,783 --> 00:50:36,409 jednostavno je tako. 882 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 Bog, slušaj. Što radiš popodne? 883 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 Dođi k meni. Moja majka priprema fini Apfelstrudel. 884 00:50:47,545 --> 00:50:49,672 Dobro, nema štrudle s jabukama. 885 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 Kad su mi preminuli brat i tata, 886 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 u obitelji sam ostao samo ja. 887 00:50:56,221 --> 00:50:59,849 Morao sam promijeniti pristup i voditi više računa o mami. 888 00:51:02,060 --> 00:51:06,147 Godine 1974. došla je na nekoliko tjedana i jako joj se svidjelo. 889 00:51:07,941 --> 00:51:11,194 Počeo sam puno više cijeniti svoju majku, 890 00:51:11,277 --> 00:51:13,988 družiti se s njom i zabavljati se. 891 00:51:14,072 --> 00:51:15,949 Išla je na svako snimanje. 892 00:51:18,409 --> 00:51:19,953 Slikala se na snimanju. 893 00:51:20,036 --> 00:51:22,997 Pravila je fotoalbume, nosila ih kući u Austriju 894 00:51:23,081 --> 00:51:25,333 i tamo se hvalila prijateljima. 895 00:51:25,416 --> 00:51:26,835 Jako se ponosila mnome. 896 00:51:28,378 --> 00:51:32,090 U Austriji postoje dvije stvari o kojima se nikad ne govori. 897 00:51:32,173 --> 00:51:34,843 O financijama, ni s kim, 898 00:51:35,885 --> 00:51:38,179 i o zdravstvenim problemima. 899 00:51:41,766 --> 00:51:43,768 Godine 1977., 900 00:51:44,686 --> 00:51:48,022 nakon što sam završio snimanje Batmana i Robina, 901 00:51:48,731 --> 00:51:51,526 moja je mama bila kod nas. 902 00:51:52,193 --> 00:51:55,780 Ujutro je ustala, a Maria je rekla: „Arnold je u bolnici. 903 00:51:55,864 --> 00:51:57,532 „Operiraju mu srce.” 904 00:51:58,116 --> 00:52:00,118 Mama je rekla: „Molim?” 905 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 Nakon što sam se probudio, 906 00:52:09,419 --> 00:52:12,755 liječnik je sjeo na moj krevet i uhvatio me za ruku. 907 00:52:13,506 --> 00:52:15,717 Rekao je: „Tako mi je žao. 908 00:52:16,551 --> 00:52:17,760 Nije uspjelo. 909 00:52:18,428 --> 00:52:23,391 Jedan zalisak je popustio i počela vam se nakupljati krv u plućima. 910 00:52:24,100 --> 00:52:26,603 Moramo odmah izvesti još jednu operaciju.” 911 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 Počeli su me pripremati za drugu operaciju. 912 00:52:33,359 --> 00:52:34,360 Zapitao sam se 913 00:52:35,153 --> 00:52:36,613 koji se vrag događa. 914 00:52:36,696 --> 00:52:38,615 „Nitko mi nije dao anesteziju, 915 00:52:38,698 --> 00:52:40,658 a tip stoji ondje sa skalpelom.” 916 00:52:41,534 --> 00:52:43,161 Liječnik mi je rekao: 917 00:52:43,244 --> 00:52:47,081 „Želimo čekati do zadnjeg trenutka. Ne želim vas izgubiti.” 918 00:52:49,375 --> 00:52:51,961 „Molim?” 919 00:52:52,962 --> 00:52:56,633 Onda su mi dali anesteziju i izgubio sam svijest. 920 00:52:58,593 --> 00:53:00,595 Bilo je neizvjesno. 921 00:53:01,721 --> 00:53:04,474 Opet sam se probudio 16 sati poslije. 922 00:53:04,557 --> 00:53:06,184 Operacija je bila uspješna. 923 00:53:08,728 --> 00:53:12,982 Majka je došla u bolnicu i pošteno me izribala jer joj nisam rekao: 924 00:53:13,066 --> 00:53:15,568 „Kako si mi to mogao učiniti? Majka sam ti. 925 00:53:15,652 --> 00:53:17,862 Trebao bi mi moći sve reći.” 926 00:53:17,946 --> 00:53:19,656 Za nju je to bilo previše. 927 00:53:27,163 --> 00:53:29,916 Godinu poslije primio sam poziv 928 00:53:30,458 --> 00:53:34,504 da je tata posjetila tatu na groblju 929 00:53:35,004 --> 00:53:37,298 i na grobu je umrla. 930 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 Tako da… 931 00:53:42,679 --> 00:53:44,472 Moja je majka umrla 932 00:53:44,555 --> 00:53:47,267 od istog problema sa zaliskom koji sam ja imao. 933 00:53:48,142 --> 00:53:50,478 Odbila je operaciju. 934 00:53:51,229 --> 00:53:53,731 Uvijek je govorila: „Ako me Bog želi, 935 00:53:54,565 --> 00:53:55,566 neka me uzme.” 936 00:53:57,819 --> 00:54:01,072 Odmah sam se zapitao: „A što sad?” 937 00:54:02,448 --> 00:54:05,910 Bilo je to toliko duboko u meni da nisam razmišljao o tome 938 00:54:05,994 --> 00:54:09,914 da možda i dalje tražim odobravanje svoje majke. 939 00:54:11,749 --> 00:54:13,584 A za koga sada sve ovo radim? 940 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 Sretan ti rođendan 941 00:54:31,769 --> 00:54:35,356 Želim zahvaliti svima što su došli. 942 00:54:35,440 --> 00:54:36,899 Kakva godina za nas. 943 00:54:36,983 --> 00:54:38,359 Ne moram ulaziti u to, 944 00:54:38,443 --> 00:54:42,780 uglavnom, upoznala sam Arnolda dva tjedna nakon što je navršio 30. 945 00:54:42,864 --> 00:54:45,950 Za dva tjedna zajedno ćemo biti 20 godina i… 946 00:54:47,076 --> 00:54:49,912 Što je postignuće. 947 00:54:50,538 --> 00:54:51,706 Vjerujte mi. 948 00:54:51,789 --> 00:54:55,376 Nakon operacije nisam radio godinu dana. 949 00:54:56,544 --> 00:54:58,713 Studiji su počeli zvati mog agenta: 950 00:54:58,796 --> 00:55:01,007 „Mislim da ćemo odgoditi ovaj film” 951 00:55:01,090 --> 00:55:04,052 ili „Mislim da ćemo nanovo promisliti o ovome.” 952 00:55:04,135 --> 00:55:05,470 Došlo je do promjena 953 00:55:06,137 --> 00:55:08,890 i počeo sam gubiti filmove. 954 00:55:09,807 --> 00:55:11,434 Imate akcijsku zvijezdu. 955 00:55:11,934 --> 00:55:16,272 Tip kojeg ne se ne može ubiti na platnu zamalo da nije umro. 956 00:55:18,274 --> 00:55:19,817 Zabrinuo sam se 957 00:55:19,901 --> 00:55:22,612 da će mi karijera zamrijeti. 958 00:55:26,324 --> 00:55:29,452 Znao sam, kod prvog filma koji snimim, 959 00:55:29,535 --> 00:55:33,915 osiguravajuća kuća će biti na snimanju i pratiti svaki kadar 960 00:55:33,998 --> 00:55:35,917 da vidi ima li razlike 961 00:55:36,000 --> 00:55:40,421 između izvedbe nakon operacije srca i nekadašnjih. 962 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 Molim te, Bože. 963 00:55:47,428 --> 00:55:48,304 Pomozi mi. 964 00:55:49,597 --> 00:55:51,015 Podaj mi snage. 965 00:55:59,273 --> 00:56:01,484 Tad sam si rekao: „U redu. 966 00:56:02,693 --> 00:56:03,903 Novi je dan. 967 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 Samo idemo naprijed.” 968 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 Akcija! 969 00:56:12,078 --> 00:56:12,912 OSVETA 970 00:56:12,995 --> 00:56:15,039 Želite kolateral? Evo vam ga. 971 00:56:16,958 --> 00:56:21,170 Nekoć sam bio najveća svjetska filmska zvijezda. 972 00:56:22,505 --> 00:56:24,424 Mogao sam se ušetati u Sony, 973 00:56:24,507 --> 00:56:27,677 Warner Brothers, Universal Studio, Disney, bilo kamo, 974 00:56:27,760 --> 00:56:29,387 i ponudili bi mi film. 975 00:56:30,096 --> 00:56:34,350 Ali nisam to tražio. Tražio sam novi izazov. 976 00:56:35,393 --> 00:56:38,396 Kao u bodybuildingu, postigao sam sve što sam mogao. 977 00:56:38,980 --> 00:56:42,608 Nisam više imao što osvojiti. Stalno se ponavljalo isto. 978 00:56:43,401 --> 00:56:46,070 Učinimo nešto drukčije. Nešto uzbudljivije. 979 00:56:49,157 --> 00:56:50,908 Kad sam upoznao Mariju 980 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 i slušao sam sve te razgovore u Hyannis Portu, 981 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 uvijek se govorilo o politici i raznim pitanjima, 982 00:56:59,000 --> 00:57:00,376 što me očaravalo. 983 00:57:01,210 --> 00:57:03,713 Kao i ideja da služite narodu. 984 00:57:04,755 --> 00:57:08,593 Marijina majka Eunice otkrila mi je Paraolimpijske igre 985 00:57:08,676 --> 00:57:10,303 i zaljubio sam se u to. 986 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 Predsjednik Bush imenovao me 987 00:57:13,473 --> 00:57:17,143 predsjednikom Predsjedničkog vijeća za fizičku spremu i sport. 988 00:57:19,645 --> 00:57:22,231 Shvatio sam koliko je to zabavno. 989 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 To! Da! 990 00:57:24,233 --> 00:57:26,402 Bio sam sretniji nego na snimanju. 991 00:57:27,278 --> 00:57:31,199 Sav novac koji sam zaradio omogućila mi je Amerika. 992 00:57:31,282 --> 00:57:34,785 Zašto se sad ne bih zaustavio i vratio dio tog duga? 993 00:57:35,620 --> 00:57:37,747 Tijekom godina 994 00:57:37,830 --> 00:57:39,999 počela se oblikovati nova vizija. 995 00:57:41,209 --> 00:57:44,045 Politika me jako zanima. 996 00:57:44,545 --> 00:57:47,006 Mnogi kažu, prije ili poslije, 997 00:57:47,089 --> 00:57:49,759 da ću nakon filma možda prijeći na politiku. 998 00:57:49,842 --> 00:57:52,553 -Schwarzenegg političar? -Da, točno. 999 00:57:52,637 --> 00:57:55,598 Dok gledamo u budućnost, zašto se stalno spominje 1000 00:57:55,681 --> 00:57:57,475 vaš prelazak u politiku? 1001 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 Dame i gospodo, Arnold Schwarzenegger! 1002 00:58:01,395 --> 00:58:03,814 Izgubio sam i zadnju trunku sumnje 1003 00:58:03,898 --> 00:58:05,775 da za njega postoje granice. 1004 00:58:07,026 --> 00:58:10,947 Povijest mi često ima smisla zbog druženja s Arnoldom 1005 00:58:11,030 --> 00:58:12,573 tijekom 40 godina. 1006 00:58:14,158 --> 00:58:17,411 Vidjelo se da cijeli život ide prema nečemu 1007 00:58:17,495 --> 00:58:19,288 mnogo većem. 1008 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 Vjerujem da mu je politika bila suđena. 1009 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 Sve ostalo bilo je zagrijavanje. 1010 00:58:26,796 --> 00:58:30,091 Shvatio je da politički sustav ograničava 1011 00:58:30,174 --> 00:58:31,926 i probio je ograničenja. 1012 00:58:32,009 --> 00:58:35,596 Ovdje smo, dame i gospodo, da počistimo kuću. 1013 00:58:39,016 --> 00:58:40,184 Vidite onaj vrh? 1014 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 Moram ga osvojiti. 1015 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 Bez obzira na sve, 1016 00:58:45,314 --> 00:58:46,732 pokušat ću ga dohvatiti. 1017 01:00:21,702 --> 01:00:23,704 Prijevod titlova: Ana Sabljak