1 00:00:13,848 --> 00:00:16,350 ‫אני חושב שהגורל הוא מה שאנחנו עושים ממנו.‬ 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,854 ‫אתה חייב שיהיה לך חזון,‬ 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,357 ‫ואם אתה הולך בעקבותיו,‬ ‫אני חושב שניסים יכולים לקרות.‬ 4 00:00:26,110 --> 00:00:29,030 ‫זו בדיוק הייתה מהות חיי.‬ 5 00:00:29,113 --> 00:00:32,325 ‫ראיתי את פסגת עולם פיתוח הגוף,‬ ‫וטיפסתי עד הפסגה הזאת.‬ 6 00:00:32,867 --> 00:00:35,453 ‫אחר כך ראיתי פסגה אחרת, זו של השחקן הראשי.‬ 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,163 ‫כוכב הקולנוע.‬ 8 00:00:38,331 --> 00:00:41,459 ‫זה מזכיר לי מטפס הרים מפורסם,‬ 9 00:00:41,542 --> 00:00:42,919 ‫אדמונד הילרי,‬ 10 00:00:43,586 --> 00:00:46,631 ‫שהיה האדם הראשון אי פעם‬ ‫שטיפס על הר האוורסט.‬ 11 00:00:50,510 --> 00:00:51,719 ‫העיתונאים שאלו אותו,‬ 12 00:00:51,803 --> 00:00:55,181 ‫"על מה חשבת כשהבטת מסביב כשהיית על הפסגה?"‬ 13 00:00:56,265 --> 00:00:57,225 ‫הוא אמר,‬ 14 00:00:57,850 --> 00:00:59,977 ‫"פתאום ראיתי עוד פסגה,‬ 15 00:01:00,728 --> 00:01:01,813 ‫"רחוק משם,‬ 16 00:01:02,605 --> 00:01:05,316 ‫"והתחלתי לתכנן את המסלול שלי,‬ 17 00:01:05,399 --> 00:01:07,610 ‫"איך אגיע לפסגה הזאת."‬ 18 00:01:10,905 --> 00:01:12,782 ‫ב-1969‬ 19 00:01:13,282 --> 00:01:16,869 ‫גילינו שמלהקים שחקנים לתפקיד הרקולס בסרט.‬ 20 00:01:16,953 --> 00:01:20,998 ‫אלוהים, זאת ההזדמנות שלי‬ ‫להיות עוד רג' פארק.‬ 21 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 ‫לא הייתי מוכן. לא הבנתי חצי מהתסריט.‬ 22 00:01:25,962 --> 00:01:30,550 ‫אולי תהיה שם איכות מסוימת,‬ ‫אבל לא תאהב את המקום.‬ 23 00:01:30,633 --> 00:01:31,968 ‫תן לי להחליט בעניין.‬ 24 00:01:32,051 --> 00:01:35,138 ‫נמאס לי מאותם פרצופים מוכרים,‬ 25 00:01:35,221 --> 00:01:36,722 ‫מאותם דברים מוכרים.‬ 26 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 ‫לא לקחתי שיעור משחק לפני כן.‬ 27 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 ‫אין אדם שיוכל להתעלות על הרקולס.‬ 28 00:01:41,561 --> 00:01:42,436 ‫אני הרקולס.‬ 29 00:01:42,520 --> 00:01:43,521 ‫כך אמרת לי.‬ 30 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 ‫אין בן תמותה שיתעלה על הרקולס.‬ 31 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 ‫הם החליפו את הקול שלי.‬ ‫בקושי יכולתי לדבר אנגלית.‬ 32 00:01:49,777 --> 00:01:54,282 ‫הם אמרו לי, "אמריקאים רוצים לשמוע‬ ‫את הגיבורים שלהם מדברים כמו ג'ון ויין,‬ 33 00:01:54,365 --> 00:01:55,283 ‫"לא כמוך."‬ 34 00:01:56,325 --> 00:02:00,329 ‫הם שינו את השם שלי‬ ‫מארנולד שוורצנגר לארנולד סטרונג.‬ 35 00:02:00,955 --> 00:02:02,331 ‫הסרט יצא,‬ 36 00:02:02,415 --> 00:02:03,916 ‫והוא…‬ 37 00:02:04,625 --> 00:02:06,002 ‫ממש לא היה להיט.‬ 38 00:02:10,506 --> 00:02:12,425 ‫במשך חמש שנים לא קיבלתי אף הצעה.‬ 39 00:02:13,176 --> 00:02:14,177 ‫לשום דבר.‬ 40 00:02:15,469 --> 00:02:18,139 ‫אז היו הרבה דברים שהייתי צריך ללמוד,‬ 41 00:02:18,222 --> 00:02:22,185 ‫מכשולים שהייתי צריך להתגבר עליהם,‬ ‫כולל המכשול הגדול מכולם,‬ 42 00:02:22,268 --> 00:02:25,313 ‫כשכולם אומרים, "לא, אי אפשר לעשות את זה".‬ 43 00:02:25,396 --> 00:02:26,480 ‫למה לא ויתרת?‬ 44 00:02:27,231 --> 00:02:30,318 ‫ובכן, מפני שהחזון שלי לא דיבר על ויתור.‬ 45 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 ‫החזון שלי היה לטפס על ההר הזה.‬ 46 00:02:33,487 --> 00:02:34,322 ‫קונאן!‬ 47 00:02:34,405 --> 00:02:35,781 ‫מה הכי טוב בחיים?‬ 48 00:02:35,865 --> 00:02:38,618 ‫למחוץ את האויבים שלך,‬ ‫לראות אותם בורחים מפניך,‬ 49 00:02:39,202 --> 00:02:41,162 ‫ולשמוע את קינת הנשים שלהם.‬ 50 00:02:42,246 --> 00:02:46,834 ‫האמנותיות שלו הגיעה‬ ‫מהיותו מקורי מאוד בכל מה שהוא עשה.‬ 51 00:02:46,918 --> 00:02:49,962 ‫העניין לא היה רק פופולריות.‬ ‫הוא הפך את זה למגניב.‬ 52 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 ‫סיפור ההצלחה האמריקאי‬ ‫המדהים ביותר שאני מכיר.‬ 53 00:02:54,550 --> 00:02:55,968 ‫דחפנו זה את זה.‬ 54 00:02:56,052 --> 00:02:59,388 ‫רציתי לדחוף אותו מצוק.‬ ‫לצערי, לא מצאתי כזה,‬ 55 00:02:59,472 --> 00:03:00,806 ‫אז נאלצתי לחיות איתו.‬ 56 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 ‫אסטה לה ויסטה, בייבי.‬ 57 00:03:06,520 --> 00:03:11,817 ‫הוא לא גרסה חלולה‬ ‫של מה שמישהו עשוי לחשוב על ארנולד.‬ 58 00:03:11,901 --> 00:03:15,071 ‫קל לזלזל בו‬ ‫ככוכב פעולה משנות ה-80 ששיאו מאחוריו,‬ 59 00:03:15,154 --> 00:03:16,489 ‫אבל הוא הרבה יותר מזה.‬ 60 00:03:19,617 --> 00:03:22,370 ‫- ארנולד -‬ 61 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 ‫- חלק שני:‬ ‫שחקן -‬ 62 00:03:36,008 --> 00:03:36,842 ‫נודל.‬ 63 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 ‫בוא הנה.‬ 64 00:03:40,972 --> 00:03:42,181 ‫אתה יכול לקרוא איתי.‬ 65 00:03:44,642 --> 00:03:45,810 ‫המלך בטירה.‬ 66 00:03:46,727 --> 00:03:48,229 ‫שורה טיפוסית בשבילי, הא?‬ 67 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 ‫נכון.‬ 68 00:03:52,441 --> 00:03:54,610 ‫וואו, כאן אנחנו נפרוץ פנימה.‬ 69 00:03:55,820 --> 00:03:57,405 ‫זו הסתגלות מוזרה,‬ 70 00:03:57,488 --> 00:04:00,825 ‫לעבור מפיתוח גוף לעולם המשחק.‬ 71 00:04:04,036 --> 00:04:05,496 ‫- "יום נישואים שמח ולהתראות" -‬ 72 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 ‫אני ריקו!‬ 73 00:04:07,415 --> 00:04:09,917 ‫כן.‬ ‫-איפה נעשה את זה?‬ 74 00:04:11,002 --> 00:04:12,211 ‫מה?!‬ 75 00:04:12,295 --> 00:04:13,921 ‫כאן או בחדר השינה?‬ 76 00:04:14,005 --> 00:04:16,257 ‫אה, כאן.‬ 77 00:04:17,466 --> 00:04:22,596 ‫בשנות ה-70, הסוכנים,‬ ‫המנהלים ונציגי האולפנים‬ 78 00:04:22,680 --> 00:04:26,392 ‫היו מאוד ברורים כשאמרו לי, "אתה גדול מדי.‬ 79 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 ‫"אתה שרירי מדי, זה לא יעבוד עכשיו.‬ 80 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 ‫"שכח מהגוף השרירי במשקל 115 קילו."‬ 81 00:04:33,065 --> 00:04:36,694 ‫- "רחובות סן פרנסיסקו" -‬ 82 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 ‫היי!‬ 83 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 ‫את חושבת שאני מצחיק?‬ 84 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 ‫אתה חייב להודות,‬ 85 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 ‫כשאתה עושה את זה,‬ ‫אתה נראה כמו קוף גדול או משהו כזה.‬ 86 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 ‫מספיק עם זה!‬ 87 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 ‫"בוא פשוט נמשיך.‬ 88 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 ‫"בוא נעבוד על המהות,‬ ‫בוא נעבוד על יכולות המשחק.‬ 89 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 ‫"הרגע שלך יגיע."‬ 90 00:04:53,002 --> 00:04:55,880 ‫- וניס ביץ'‬ ‫1974 -‬ 91 00:05:01,177 --> 00:05:04,013 ‫בשלב הזה כבר פרשתי מפיתוח הגוף.‬ 92 00:05:04,889 --> 00:05:08,851 ‫חבר שלי, צ'ארלס גיינס,‬ ‫סיפר לי שהוא כתב רומן, "מועדון השרירים",‬ 93 00:05:08,934 --> 00:05:11,937 ‫ושרוצים לעבד אותו לתסריט.‬ 94 00:05:12,021 --> 00:05:14,315 ‫"מועדון השרירים" נכתב עבור מפתח גוף,‬ 95 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 ‫אז הרגשתי שאני במקום הנכון בזמן הנכון.‬ 96 00:05:20,613 --> 00:05:21,447 ‫ברומן,‬ 97 00:05:21,530 --> 00:05:24,742 ‫אני מנסה להגדיר מה המשמעות של להישאר רעב.‬ 98 00:05:24,825 --> 00:05:27,244 ‫אף פעם לא להיות מסופק מהמקום בו אתה נמצא.‬ 99 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 ‫ברגע שארנולד שמע את האמרה, הוא הזדהה איתה.‬ 100 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 ‫זה היה האני מאמין שלו. ככה הוא חי.‬ 101 00:05:34,251 --> 00:05:36,670 ‫לא משנה כמה הצלחות היו לו,‬ 102 00:05:36,754 --> 00:05:38,839 ‫הוא תמיד רעב לעוד משהו.‬ 103 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 ‫בוב רייפלסון רצה להפוך את זה לסרט.‬ 104 00:05:43,344 --> 00:05:45,221 ‫בוב ואני כתבנו את התסריט ביחד.‬ 105 00:05:46,180 --> 00:05:48,182 ‫לחלק של ג'ו סנטו,‬ 106 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 ‫היית חייב להיות מפתח גוף,‬ ‫באופן שייראה משכנע.‬ 107 00:05:52,353 --> 00:05:56,399 ‫אמרתי, "תראה, יש רק בחור אחד‬ ‫שמתאים לתפקיד הזה,‬ 108 00:05:56,482 --> 00:05:57,858 ‫"וזה ארנולד שוורצנגר."‬ 109 00:05:58,651 --> 00:06:01,487 ‫בוב אמר, "זה לא יעבוד. הוא צריך מאמן קול,‬ 110 00:06:01,570 --> 00:06:03,280 ‫"המבטא שלו עדיין חזק מדי."‬ 111 00:06:03,864 --> 00:06:06,909 ‫ארנולד עבד בלשכנע את בוב‬ 112 00:06:06,992 --> 00:06:08,828 ‫שהוא האיש המתאים לתפקיד.‬ 113 00:06:09,537 --> 00:06:12,790 ‫בוב רייפלסון עבד על "רסיסי חיים"‬ ‫ועל "אדם בעקבות גורלו".‬ 114 00:06:12,873 --> 00:06:16,043 ‫היו לו הרבה סרטים מפורסמים.‬ ‫הוא היה במאי פופולרי מאוד.‬ 115 00:06:16,627 --> 00:06:18,838 ‫הוא לא הבטיח לי את התפקיד.‬ 116 00:06:19,797 --> 00:06:22,633 ‫הוא אמר, "בוא נעשה מבחן בעוד כמה חודשים.‬ 117 00:06:23,384 --> 00:06:25,845 ‫"בינתיים, תלמד משחק."‬ 118 00:06:26,762 --> 00:06:28,889 ‫בוב רייפלסון התקשר אליי,‬ 119 00:06:28,973 --> 00:06:30,474 ‫והוא אמר שיש לו שחקן‬ 120 00:06:30,558 --> 00:06:33,436 ‫שאף פעם לא שיחק בתפקיד דרמטי.‬ 121 00:06:33,519 --> 00:06:35,062 ‫"תהיה מוכן לעבוד איתו?"‬ 122 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 ‫בששת השבועות הראשונים,‬ 123 00:06:38,149 --> 00:06:42,069 ‫ביררתי כל מה שיכולתי על חייו של ארנולד.‬ 124 00:06:42,611 --> 00:06:44,405 ‫"ספר לי על אבא שלך.‬ 125 00:06:44,989 --> 00:06:46,866 ‫"ספר לי על אימא שלך.‬ 126 00:06:47,783 --> 00:06:51,495 ‫"ספר לי איך היה לגדול באוסטריה.‬ 127 00:06:52,121 --> 00:06:55,791 ‫"אל תדבר על זה סתם, אני רוצה לדעת‬ ‫מה אתה חווה כשאתה מדבר על זה.‬ 128 00:06:55,875 --> 00:06:56,876 ‫"איך אתה מרגיש?"‬ 129 00:06:57,918 --> 00:07:01,630 ‫הבנתי שחסרים בי דברים מסוימים.‬ 130 00:07:02,131 --> 00:07:06,427 ‫כל כך שמרתי על עצמי, שאין שם ממש רגשות.‬ 131 00:07:06,510 --> 00:07:11,557 ‫או שהם שם, אבל הם מוסתרים,‬ ‫וצריך לחשוף אותם על מנת להיות שחקן טוב.‬ 132 00:07:12,057 --> 00:07:14,560 ‫ברגע שהרגשות שלי מפריעים לאימון,‬ 133 00:07:14,643 --> 00:07:16,437 ‫אני מכבה אותם.‬ 134 00:07:17,229 --> 00:07:21,108 ‫אני צריך לתת לראש שלי לדעת‬ ‫שזה בסדר להוציא אותם החוצה.‬ 135 00:07:23,569 --> 00:07:26,447 ‫כשהלכתי למשרד של בוב רייפלסון,‬ 136 00:07:26,947 --> 00:07:30,117 ‫באמצע הסצנה בוב אומר, "השיער שלי סמר.‬ 137 00:07:31,076 --> 00:07:32,328 ‫"היה לי עור ברווז.‬ 138 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 ‫"אתה בפנים."‬ 139 00:07:35,331 --> 00:07:38,834 ‫- "מועדון השרירים" -‬ 140 00:07:44,757 --> 00:07:47,259 ‫בעזרתם של ג'ף ברידג'ס וסאלי פילד,‬ 141 00:07:47,801 --> 00:07:52,932 ‫ועם העניין הברור שלהם‬ ‫לגרום לי לזרוח ולסרט לעבוד,‬ 142 00:07:53,015 --> 00:07:55,726 ‫הם היו מוכנים‬ ‫לעשות איתי חזרות בכל רגע נתון.‬ 143 00:07:55,809 --> 00:07:58,103 ‫מתי תוריד את המסכה הזאת?‬ 144 00:07:58,729 --> 00:08:01,065 ‫כשאתה עובד עם מקצוענים כאלה,‬ 145 00:08:01,148 --> 00:08:02,650 ‫זה גורם גם לך לזרוח.‬ 146 00:08:02,733 --> 00:08:04,276 ‫אני לא אוהב שנוח לי מדי.‬ 147 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 ‫אחרי שמתרגלים לזה, קשה לוותר.‬ 148 00:08:09,323 --> 00:08:10,699 ‫אני מעדיף להישאר רעב.‬ 149 00:08:12,993 --> 00:08:14,411 ‫הייתי נלהב מאוד,‬ 150 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 ‫אבל ייקח זמן‬ ‫עד ש"מועדון השרירים" יצא לאקרנים.‬ 151 00:08:18,624 --> 00:08:19,750 ‫מה עושים עכשיו?‬ 152 00:08:21,418 --> 00:08:24,338 ‫חודשיים אחר כך,‬ ‫ג'ורג' בטלר וצ'ארלס גיינס באו אליי‬ 153 00:08:24,421 --> 00:08:27,800 ‫ואמרו שהם רוצים‬ ‫לעשות סרט תיעודי על עולם פיתוח הגוף,‬ 154 00:08:27,883 --> 00:08:29,301 ‫שייקרא "פאמפינג איירון".‬ 155 00:08:29,802 --> 00:08:32,096 ‫זהו זה. טייק ראשון.‬ 156 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 ‫אני מופיע טוב יותר מול קהל.‬ 157 00:08:37,476 --> 00:08:41,730 ‫כאן היו עשרה אנשים‬ ‫שעבדו בצוות של הסרט התיעודי,‬ 158 00:08:41,814 --> 00:08:43,399 ‫והמצלמות היו בפרצוף שלי,‬ 159 00:08:43,482 --> 00:08:45,276 ‫וככה אתה יכול להופיע חזק יותר.‬ 160 00:08:45,901 --> 00:08:49,280 ‫"פאמפינג איירון" וארנולד, ביחד,‬ 161 00:08:49,363 --> 00:08:51,782 ‫הם מה שהפכו את פיתוח הגוף למה שהוא היום.‬ 162 00:08:52,950 --> 00:08:56,370 ‫זה היה הדבר הראשון שהציג את פיתוח הגוף‬ 163 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 ‫לציבור הרחב.‬ 164 00:08:57,788 --> 00:09:01,875 ‫הוא גם הביא לכך‬ ‫שארנולד התקבל יותר בתעשיית הקולנוע.‬ 165 00:09:02,751 --> 00:09:06,297 ‫שם התרחש השינוי,‬ ‫ואנשים כבר לא ראו אותי כפריק של שרירים,‬ 166 00:09:06,380 --> 00:09:07,881 ‫אלא כאישיות.‬ 167 00:09:08,716 --> 00:09:12,261 ‫לו, מה הסיכוי שלך היום, לדעתך?‬ ‫-אני אפסיד. אתה הכי טוב.‬ 168 00:09:12,344 --> 00:09:13,804 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 169 00:09:13,887 --> 00:09:18,142 ‫הזאב על הגבעה פחות רעב‬ ‫מהזאב שמטפס על הגבעה.‬ 170 00:09:18,225 --> 00:09:19,602 ‫זה נכון.‬ ‫-אתה מבין?‬ 171 00:09:19,685 --> 00:09:22,396 ‫הוא פחות רעב, אבל כשהוא רוצה אוכל, יש לו.‬ 172 00:09:22,479 --> 00:09:26,567 ‫ההרגשה הכי טובה‬ ‫שאפשר לקבל בחדר הכושר היא הפמפום.‬ 173 00:09:26,650 --> 00:09:30,779 ‫מבחינתי, זה כמו לעשות סקס עם בחורה,‬ 174 00:09:30,863 --> 00:09:31,947 ‫ולגמור.‬ 175 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 ‫זה אותו דבר.‬ 176 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 ‫שנת 1977 הייתה מטורפת.‬ 177 00:09:39,622 --> 00:09:40,539 ‫- קאן‬ ‫1977 -‬ 178 00:09:40,623 --> 00:09:44,251 ‫בפסטיבל הסרטים בקאן,‬ ‫"פאמפינג איירון" הפך לסנסציה.‬ 179 00:09:44,877 --> 00:09:48,631 ‫מאות צלמים עקבו אחרינו.‬ ‫אנשים נעמדו והריעו.‬ 180 00:09:50,841 --> 00:09:52,009 ‫אם אני נשוי? לא.‬ 181 00:09:52,968 --> 00:09:53,844 ‫למה?‬ 182 00:09:56,305 --> 00:10:00,017 ‫ההשפעה שלנו באותה שנה‬ ‫הייתה גדולה יותר משל כל אחד אחר.‬ 183 00:10:00,768 --> 00:10:04,313 ‫הילד הגדול והשרירי שהגיע מאוסטריה.‬ 184 00:10:04,396 --> 00:10:07,691 ‫הפתיחות והשכל שלו‬ ‫הפכו את שוורצנגר לכוכב בסרט הזה.‬ 185 00:10:07,775 --> 00:10:10,444 ‫…פוגש את חלומו של יחצ"ן, מר יוניברס.‬ 186 00:10:10,527 --> 00:10:13,947 ‫זה יותר מדי בשבילי.‬ ‫-"יותר מדי בשבילי." את יכולה לעשות ככה?‬ 187 00:10:18,243 --> 00:10:21,705 ‫ביליתי עם אנדי וורהול, עם אמנים מפורסמים,‬ 188 00:10:22,289 --> 00:10:23,874 ‫הופעתי על שערי מגזינים‬ 189 00:10:24,458 --> 00:10:25,626 ‫ובתוכניות טוק-שואו.‬ 190 00:10:26,960 --> 00:10:28,504 ‫ואז יצא "מועדון השרירים".‬ 191 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 ‫זה היה אפילו יותר משוגע.‬ 192 00:10:31,382 --> 00:10:33,092 ‫טקס פרסי גלובוס הזהב.‬ 193 00:10:33,175 --> 00:10:36,345 ‫ואני מקבל את פרס התגלית בגלובוס הזהב.‬ 194 00:10:36,428 --> 00:10:39,890 ‫היה ברור מאוד‬ ‫שהדבר הבא שאעשה הוא לא רק לשחק,‬ 195 00:10:39,973 --> 00:10:43,519 ‫אלא להיות שחקן ראשי בסרטים. להיות כוכב.‬ 196 00:10:50,359 --> 00:10:51,694 ‫אתה יכול לתת לי מצית?‬ 197 00:10:57,533 --> 00:11:01,245 ‫הרבה פעמים אנשים שמים לב רק להצלחה.‬ 198 00:11:02,371 --> 00:11:03,455 ‫אבל במציאות,‬ 199 00:11:03,539 --> 00:11:07,376 ‫חוץ מכל ההצלחה הגדולה שנהניתי ממנה,‬ ‫זה היה מאבק.‬ 200 00:11:08,585 --> 00:11:11,004 ‫השתתפתי בסרט שנקרא "אוכפים מצחיקים",‬ 201 00:11:11,088 --> 00:11:13,298 ‫עם קורט דגלאס ואן מרגרט.‬ 202 00:11:13,882 --> 00:11:16,218 ‫תרצה לקרצף את הגב שלי?‬ 203 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 ‫כדאי שאביא עץ.‬ 204 00:11:19,638 --> 00:11:21,014 ‫כשהסרט יצא,‬ 205 00:11:21,098 --> 00:11:22,683 ‫אחד המבקרים אמר‬ 206 00:11:22,766 --> 00:11:26,270 ‫שהבעות פנים של הסוס‬ ‫היו טובות יותר מאלה של שוורצנגר.‬ 207 00:11:30,190 --> 00:11:31,734 ‫הייתי מתוסכל מאוד.‬ 208 00:11:32,651 --> 00:11:35,487 ‫היה קשה מאוד למצוא סוכן.‬ 209 00:11:36,155 --> 00:11:37,906 ‫כולם חזרו על אותם דברים.‬ 210 00:11:37,990 --> 00:11:39,825 ‫"לא נוכל למכור אותך כרגע.‬ 211 00:11:39,908 --> 00:11:41,535 ‫"אלה שנות ה-70.‬ 212 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 ‫"דסטין הופמן פופולרי עכשיו.‬ 213 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 ‫"אל פצ'ינו פופולרי עכשיו.‬ 214 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 ‫"כולם בחורים קטנים, ההפך הגמור ממך."‬ 215 00:11:52,963 --> 00:11:55,299 ‫למזלי, לא הייתי צריך את הכסף.‬ 216 00:11:56,341 --> 00:11:58,343 ‫אחרי שג'ו וידר הביא אותי לאמריקה,‬ 217 00:11:58,427 --> 00:12:02,097 ‫הוא לימד אותי שנדל"ן‬ ‫זו אחת ההשקעות הכי טובות שיש.‬ 218 00:12:02,181 --> 00:12:06,393 ‫קניתי את בניין הדירות הראשון שלי‬ ‫בשנות ה-70, כשהייתה אינפלציה ענקית,‬ 219 00:12:06,477 --> 00:12:09,605 ‫ומייד הבנתי מה הפוטנציאל.‬ 220 00:12:10,189 --> 00:12:13,901 ‫אחר כך התחלתי לקנות בנייני משרדים‬ ‫במיין סטריט בסנטה מוניקה.‬ 221 00:12:14,610 --> 00:12:19,448 ‫הפכתי למיליונר בשנות ה-70,‬ ‫עוד לפני שהתחלתי להצליח בעסקי הקולנוע.‬ 222 00:12:19,531 --> 00:12:23,118 ‫לא הייתי צריך לקחת תפקידים שטותיים,‬ 223 00:12:23,202 --> 00:12:24,870 ‫לגלם דמויות משונות.‬ 224 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 ‫הייתי אומר, "מה לעזאזל?‬ ‫אני לא רוצה דמות כזאת.‬ 225 00:12:27,706 --> 00:12:30,501 ‫"אני רוצה להיות השחקן הראשי.‬ 226 00:12:31,001 --> 00:12:32,419 ‫"אני רוצה להיות הכוכב."‬ 227 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 ‫רק מכיוון שיש קושי או מכשול…‬ 228 00:12:36,381 --> 00:12:38,217 ‫לא אכפת לי מה יידרש.‬ 229 00:12:38,300 --> 00:12:41,720 ‫בסופו של דבר אהיה שם בצמרת, איתם.‬ 230 00:12:42,471 --> 00:12:43,889 ‫אז אמרתי לעצמי,‬ 231 00:12:44,389 --> 00:12:47,059 ‫"הדברים שאנשים קוראים להם מכשול,‬ 232 00:12:47,142 --> 00:12:50,521 ‫"אני אהפוך אותם מעול לנכס."‬ 233 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 ‫צ'בי!‬ 234 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 ‫אתה בסדר?‬ 235 00:12:58,195 --> 00:13:01,573 ‫חי באופן חלקי,‬ ‫ממועדון הטניס בווסט סייד, שוב,‬ 236 00:13:01,657 --> 00:13:05,828 ‫זה טורניר הטניס "רוברט פ' קנדי"‬ ‫לסלבריטאים. בחיי, כמה כואב לי.‬ 237 00:13:06,995 --> 00:13:08,539 ‫את'ל קנדי התקשרה אליי‬ 238 00:13:09,289 --> 00:13:12,417 ‫ואמרה, "בובי שרייבר העלה את השם שלך‬ 239 00:13:12,501 --> 00:13:14,795 ‫"כמועמד לטורניר הטניס רוברט פ' קנדי.‬ 240 00:13:15,462 --> 00:13:16,421 ‫"אתה תהיה נהדר.‬ 241 00:13:16,505 --> 00:13:19,258 ‫"יש לך את האישיות המתאימה,‬ ‫תבדר את כולם. תבוא?"‬ 242 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 ‫אמרתי לה, "את'ל,‬ ‫אף פעם לא החזקתי מחבט טניס ביד".‬ 243 00:13:24,513 --> 00:13:27,683 ‫כל דבר שעשיתי, תמיד בדקתי עם היחצ"ן שלי,‬ 244 00:13:27,766 --> 00:13:30,269 ‫שאמר, "את'ל קנדי התקשרה אליך?‬ 245 00:13:30,352 --> 00:13:31,687 ‫"אלוהים!‬ 246 00:13:31,770 --> 00:13:33,272 ‫"לך לשם. קבל את ההצעה."‬ 247 00:13:35,274 --> 00:13:38,819 ‫לפני טורניר הטניס הייתה מסיבה גדולה.‬ 248 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 ‫כל בני משפחת קנדי היו שם.‬ 249 00:13:42,990 --> 00:13:46,743 ‫יוניס ניגשה אליי ואמרה,‬ ‫"היי, איזה כיף שבאת.‬ 250 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 ‫"דרך אגב, זאת הבת שלי, מריה שרייבר."‬ 251 00:13:50,664 --> 00:13:54,918 ‫אחר כך היא אמרה,‬ ‫"הבת שלי מאוד מחבבת אותך".‬ 252 00:13:55,419 --> 00:13:58,922 ‫אמרתי לה, "לבת שלך יש תחת יפה מאוד,‬ ‫אני חייב להגיד לך".‬ 253 00:13:59,506 --> 00:14:00,966 ‫יוניס אמרה, "תודה".‬ 254 00:14:02,009 --> 00:14:05,554 ‫ואז היא הלכה משם בפרצוף של, "מה לעזאזל?"‬ 255 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 ‫זה היה מטופש. לא יודע למה אמרתי את זה.‬ 256 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 ‫מר אולימפיה ומר יוניברס לשעבר,‬ 257 00:14:11,935 --> 00:14:14,813 ‫ארנולד נתקף עכשיו תסכול,‬ 258 00:14:14,897 --> 00:14:17,733 ‫קורע את החולצה, ומוכן לחדש את המשחק.‬ 259 00:14:18,233 --> 00:14:20,402 ‫כשהיינו בטורניר הטניס עצמו,‬ 260 00:14:20,986 --> 00:14:23,822 ‫ראיתי שמריה מסתכלת עליי כל הזמן.‬ 261 00:14:24,489 --> 00:14:28,577 ‫אחרי שהמשחק נגמר,‬ ‫היא וקרוליין קנדי ניגשו אליי והתחלנו לדבר.‬ 262 00:14:29,077 --> 00:14:33,248 ‫מריה אמרה, "אני חושבת‬ ‫שכדאי שתבוא איתנו להייאניס פורט הלילה".‬ 263 00:14:33,332 --> 00:14:38,128 ‫אמרתי לה, "אני רק צריך‬ ‫להביא את הבגדים שלי מהמלון.‬ 264 00:14:38,211 --> 00:14:40,005 ‫"יש לי כאן רק בגדי טניס."‬ 265 00:14:40,672 --> 00:14:43,342 ‫"השתגעת? כולנו מסתובבים שם במכנסיים קצרים.‬ 266 00:14:44,843 --> 00:14:48,013 ‫באותו לילה טסנו במטוס פרטי להייאניס פורט.‬ 267 00:14:48,513 --> 00:14:52,059 ‫אני הולך איתה לחוף הים,‬ ‫ואנחנו שוחים באוקיינוס.‬ 268 00:14:53,143 --> 00:14:57,105 ‫אנחנו עולים לסירה, ושטים עליה במפרץ.‬ 269 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 ‫זה היה עד כדי כך מטורף.‬ 270 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 ‫כל הקטע היה, "בוא נבחן את הבחור הזה".‬ 271 00:15:05,572 --> 00:15:07,449 ‫בבוקר למחרת, ביום ראשון,‬ 272 00:15:07,532 --> 00:15:10,494 ‫כולם רצו לחדר שלי ושאלו, "אתה מוכן?‬ 273 00:15:10,577 --> 00:15:11,995 ‫"אנחנו הולכים לכנסייה!"‬ 274 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 ‫אמרתי, "מה הכוונה, לכנסייה? אין לי בגדים".‬ 275 00:15:15,707 --> 00:15:19,211 ‫בכנסייה, רוז קנדי ישבה קדימה.‬ 276 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 ‫היה צריך להתלבש יפה.‬ ‫כולם היו מהודרים, כי רוז…‬ 277 00:15:22,297 --> 00:15:25,300 ‫אני יושב שם כמו שמוק,‬ ‫עם מכנסי הטניס הקצרים שלי,‬ 278 00:15:25,384 --> 00:15:27,636 ‫נעלי טניס וחולצה של בובי שרייבר.‬ 279 00:15:27,719 --> 00:15:29,221 ‫לפחות הייתה לי חולצה.‬ 280 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 ‫ממש התאהבתי במריה.‬ 281 00:15:34,935 --> 00:15:36,520 ‫לא מפני שהיא הייתה קנדי,‬ 282 00:15:36,603 --> 00:15:39,064 ‫אלא פשוט בזכות האישיות יוצאת הדופן שלה.‬ 283 00:15:39,690 --> 00:15:42,442 ‫ראיתי את המורדת הקטנה שבה.‬ 284 00:15:43,402 --> 00:15:45,988 ‫רציתי לברוח מהבית שלי, מאוסטריה.‬ 285 00:15:46,989 --> 00:15:49,950 ‫גם היא רצתה לברוח.‬ 286 00:15:51,034 --> 00:15:54,287 ‫אז זאת הייתה ההתחלה של מריה ושלי.‬ 287 00:15:55,497 --> 00:15:57,916 ‫- לוס אנג'לס‬ ‫1978 -‬ 288 00:15:58,000 --> 00:16:02,170 ‫שנה לאחר מכן,‬ ‫סוף סוף מצאתי סוכן שהיה מוכן לייצג אותי.‬ 289 00:16:02,254 --> 00:16:06,216 ‫נתתי את כל מה שנתת לי לעורך הדין שלי,‬ ‫והוא בודק את העניין…‬ 290 00:16:06,299 --> 00:16:09,845 ‫הוא אמר לי,‬ ‫"יש לך ריאיון עם דינו דה לורנטיס".‬ 291 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 ‫זה בן אדם שהפיק 500 סרטים,‬ 292 00:16:12,597 --> 00:16:14,683 ‫הוא זכה בפרסי אוסקר וגלובוס הזהב,‬ 293 00:16:14,766 --> 00:16:16,309 ‫כך שהוא היה רציני מאוד.‬ 294 00:16:16,810 --> 00:16:18,061 ‫הגענו למשרד שלו,‬ 295 00:16:18,145 --> 00:16:20,939 ‫והדבר הראשון שאני רואה הוא בחור קטן‬ 296 00:16:21,023 --> 00:16:22,858 ‫שיושב מאחורי שולחן גדול.‬ 297 00:16:23,358 --> 00:16:25,861 ‫כשהוא קם מהכיסא, הוא לא היה גבוה בהרבה,‬ 298 00:16:25,944 --> 00:16:28,155 ‫אז הבנתי שהוא קטן מאוד.‬ 299 00:16:28,697 --> 00:16:31,950 ‫אז אמרתי, "למה איש קטן כל כך‬ ‫צריך שולחן גדול כל כך?"‬ 300 00:16:32,951 --> 00:16:34,953 ‫והוא מייד השתגע.‬ 301 00:16:36,496 --> 00:16:39,332 ‫"אני לא יכול להשתמש בך. יש לך מבטא.‬ 302 00:16:39,416 --> 00:16:44,921 ‫אמרתי, "מצחיק שאתה אומר את זה,‬ ‫כי גם לך יש מבטא. אני בקושי מבין אותך".‬ 303 00:16:46,214 --> 00:16:47,507 ‫"תוציאו אותו מפה!"‬ 304 00:16:48,091 --> 00:16:50,135 ‫הדלת בקושי נסגרת,‬ 305 00:16:50,218 --> 00:16:52,596 ‫והסוכן שלי מתחיל לצרוח עליי.‬ 306 00:16:52,679 --> 00:16:54,097 ‫"תסתכל, ארנולד.‬ 307 00:16:54,181 --> 00:16:58,435 ‫"זה לקח דקה וארבעים שניות.‬ 308 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 ‫"זאת הייתה הפגישה הכי קצרה‬ ‫שהייתה לי אי פעם בהוליווד.‬ 309 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 ‫"היית חייב לפתוח את הפה שלך."‬ 310 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 ‫בהמשך אותה שנה,‬ 311 00:17:08,487 --> 00:17:11,698 ‫אד פרסמן קנה את הזכויות ל"קונאן הברברי",‬ 312 00:17:11,782 --> 00:17:14,993 ‫והוא התאהב בי‬ ‫אחרי שראה אותי ב"פאמפינג איירון".‬ 313 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 ‫הוא חשב שיש לי את האישיות המושלמת‬ 314 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 ‫כדי לגלם את קונאן.‬ 315 00:17:19,748 --> 00:17:23,043 ‫אד פרסמן ביקש מדינו דה לורנטיס‬ ‫שיפיק את הסרט.‬ 316 00:17:23,919 --> 00:17:27,047 ‫דינו מייד אמר, "אני לא יכול להשתמש בו.‬ 317 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 ‫"הוא נאצי!‬ 318 00:17:28,548 --> 00:17:29,966 ‫"הוא לא מוצא חן בעיניי."‬ 319 00:17:30,050 --> 00:17:34,137 ‫לאד פרסמן לא היה מושג מה הסיפור.‬ 320 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 ‫למרבה המזל, לפני שהם העיפו אותי מהפרויקט,‬ 321 00:17:39,267 --> 00:17:41,728 ‫הם הביאו את הבמאי, ג'ון מיליוס.‬ 322 00:17:42,395 --> 00:17:44,606 ‫הוא אמר, "דינו לא מחבב אותך".‬ 323 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 ‫אמרתי, "אני יודע".‬ 324 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 ‫הוא אמר, "אל תדאג, אני אסדר את זה".‬ 325 00:17:49,236 --> 00:17:51,279 ‫וג'ון מיליוס היה בחור קשוח.‬ 326 00:17:52,197 --> 00:17:54,950 ‫הוא מגיע לפגישות עם אקדח טעון,‬ 327 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 ‫ומניח אותו על השולחן‬ ‫כשהוא מדבר עם נציגי אולפנים.‬ 328 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 ‫דינו ממש לא רצה להתעסק איתו.‬ 329 00:18:01,081 --> 00:18:02,999 ‫הוא חשב שמיליוס משוגע.‬ 330 00:18:03,625 --> 00:18:06,753 ‫מיליוס אומר, "לא אעשה את הסרט בלי ארנולד.‬ 331 00:18:06,837 --> 00:18:08,004 ‫"הוא יהיה קונאן."‬ 332 00:18:15,137 --> 00:18:18,223 ‫- "קונאן הברברי" -‬ 333 00:18:18,807 --> 00:18:20,016 ‫הצילומים היו קשים.‬ 334 00:18:20,517 --> 00:18:21,643 ‫מיליוס היה משוגע.‬ 335 00:18:22,769 --> 00:18:27,023 ‫הוא רצה שתצא החוצה בקור, שתקפא.‬ 336 00:18:28,150 --> 00:18:31,278 ‫הנושא של הסרט הוא סבל. הוא אהב את זה.‬ 337 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 ‫למדתי להיות חסר רחמים.‬ 338 00:18:34,865 --> 00:18:38,410 ‫הרבה אחרי שתמות,‬ ‫אנשים יחליטו אם היית טוב או לא.‬ 339 00:18:38,994 --> 00:18:43,248 ‫אני עשיתי את כל הפעלולים שלי.‬ ‫לא היה עוד אף אחד עם גוף כזה,‬ 340 00:18:43,832 --> 00:18:45,792 ‫אז הייתי צריך לעשות הכול בעצמי.‬ 341 00:18:45,876 --> 00:18:49,087 ‫- צילומים מ"קונאן הברברי" שירדו בעריכה -‬ 342 00:18:56,011 --> 00:18:57,053 ‫לעזאזל!‬ 343 00:18:57,137 --> 00:18:58,889 ‫זה היה בסדר בטייק הראשון.‬ 344 00:18:58,972 --> 00:19:01,933 ‫ואז צילמנו טייק שני,‬ ‫טייק שלישי, טייק רביעי.‬ 345 00:19:02,434 --> 00:19:05,228 ‫בסופו של דבר דיממתי באמת.‬ 346 00:19:10,984 --> 00:19:14,404 ‫תמיד הייתי קיצוני לגבי הכנה.‬ 347 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 ‫לא משנה כמה חזרות, לא משנה מה נדרש,‬ 348 00:19:17,782 --> 00:19:20,202 ‫אתה לא עולה על הסט כשאתה לא מוכן.‬ 349 00:19:20,285 --> 00:19:22,412 ‫זה כל מה שתצטרך.‬ 350 00:19:22,495 --> 00:19:25,790 ‫נפגשנו בחמש בבוקר ועשינו אימוני סמוראי,‬ 351 00:19:25,874 --> 00:19:27,667 ‫אימוני היאבקות, חרבות,‬ 352 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 ‫כדי שבאמת אוכל להבין את התנועה ולבצע אותה.‬ 353 00:19:34,049 --> 00:19:38,887 ‫שעות על גבי שעות של רכיבה על סוס,‬ ‫כי רציתי להרגיש אחד עם הסוס.‬ 354 00:19:39,846 --> 00:19:42,766 ‫בסופו של דבר, דינו דה לורנטיס הגיע לסט.‬ 355 00:19:43,725 --> 00:19:45,185 ‫הוא עולה במדרגות.‬ 356 00:19:46,519 --> 00:19:47,771 ‫הוא ניגש ישר אליי,‬ 357 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 ‫ואומר לי, "שוורצנגר,‬ 358 00:19:50,190 --> 00:19:51,524 ‫"אתה קונאן."‬ 359 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 ‫ואז מסתובב… ויורד בחזרה.‬ 360 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 ‫אני זוכר שמיליוס רץ אליי,‬ 361 00:19:59,366 --> 00:20:00,575 ‫נתן לי חיבוק גדול,‬ 362 00:20:00,659 --> 00:20:04,746 ‫ואמר, "כן! הוא אוהב אותך!‬ ‫שמעת מה הוא אמר?"‬ 363 00:20:04,829 --> 00:20:06,831 ‫אמרתי, "הוא אמר שאני קונאן. אני כבר יודע."‬ 364 00:20:07,791 --> 00:20:11,002 ‫"זאת המחמאה הכי טובה שתקבל. אתה קונאן!‬ 365 00:20:11,086 --> 00:20:12,462 ‫"אתה הדמות!"‬ 366 00:20:14,714 --> 00:20:17,676 ‫מר יוניברס לשעבר, שבנוי כמו משאית,‬ 367 00:20:17,759 --> 00:20:20,345 ‫מככב בסרט חדש, "קונאן הברברי".‬ 368 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 ‫על מה הסרט?‬ ‫-זה סרט פנטזיה.‬ 369 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 ‫זה סרט הרפתקאות שמתרחש בזמן דמיוני.‬ 370 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 ‫ארנולד שוורצנגר, קונאן הברברי.‬ 371 00:20:32,232 --> 00:20:34,734 ‫נסעתי לכל מדינה בעולם‬ ‫כדי לקדם את הסרט הזה,‬ 372 00:20:34,818 --> 00:20:38,738 ‫כי רציתי להראות שעכשיו אני ארנולד השחקן,‬ ‫לא ארנולד מפתח הגוף.‬ 373 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 ‫וזה עבד, כי ביססתי את עצמי כשחקן בינלאומי.‬ 374 00:20:46,621 --> 00:20:49,749 ‫"קונאן" הכניס 90 מיליון דולר בכל העולם.‬ 375 00:20:49,833 --> 00:20:54,004 ‫הוכחתי למפקפקים שאדם זר עם מבטא‬ 376 00:20:54,087 --> 00:20:57,924 ‫ועם גוף במשקל 110 ק"ג‬ ‫יכול להפוך לשחקן ראשי‬ 377 00:20:58,008 --> 00:21:00,885 ‫ולהצליח במכירות ברחבי העולם.‬ 378 00:21:02,470 --> 00:21:03,555 ‫אז שיזדיינו כולם.‬ 379 00:21:10,645 --> 00:21:14,107 ‫- סאן ואלי‬ ‫2023 -‬ 380 00:21:15,191 --> 00:21:18,111 ‫יש לי את הבית הזה כבר יותר מ-25 שנה.‬ 381 00:21:19,279 --> 00:21:23,825 ‫זה שילוב של אוסטריה ואמריקה.‬ ‫זה החום האוסטרי‬ 382 00:21:24,534 --> 00:21:26,953 ‫והגודל האמריקאי.‬ 383 00:21:27,037 --> 00:21:27,996 ‫גדול!‬ 384 00:21:28,079 --> 00:21:30,623 ‫גדול מדי זה לא מספיק גדול.‬ 385 00:21:30,707 --> 00:21:31,833 ‫זה הרעיון.‬ 386 00:21:33,668 --> 00:21:37,505 ‫כשהגעתי לכאן, בשנות ה-60 וה-70,‬ 387 00:21:37,589 --> 00:21:38,840 ‫לאמריקה היו בעיות.‬ 388 00:21:39,341 --> 00:21:42,385 ‫הרציחות של מנסון והמחאות נגד המלחמה.‬ 389 00:21:42,469 --> 00:21:44,137 ‫ההיפים עלו.‬ 390 00:21:44,721 --> 00:21:48,600 ‫מהגר כמוני לא מסתכל על הדברים האלה.‬ 391 00:21:48,683 --> 00:21:50,643 ‫אני הולך לעיר הנוצצת על הגבעה.‬ 392 00:21:51,770 --> 00:21:55,398 ‫כן, אולי יש בה ליקויים ודברים נוראיים,‬ 393 00:21:55,482 --> 00:21:56,900 ‫אבל אני לא רואה אותם.‬ 394 00:21:58,610 --> 00:22:02,864 ‫אני מגיע כדי להצליח‬ ‫לעבור מעולם אחד לעולם הבא,‬ 395 00:22:03,448 --> 00:22:06,117 ‫מפיתוח הגוף לעסקי השעשועים ולעולם המשחק.‬ 396 00:22:06,201 --> 00:22:07,619 ‫רק באמריקה.‬ 397 00:22:13,416 --> 00:22:15,001 ‫התאהבתי באמריקה‬ 398 00:22:15,085 --> 00:22:18,963 ‫אחרי שראיתי סרט בשחור-לבן בבית הספר.‬ 399 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 ‫הבניינים הגבוהים של ניו יורק,‬ 400 00:22:22,675 --> 00:22:24,761 ‫היה את גשר הזהב.‬ 401 00:22:24,844 --> 00:22:27,555 ‫הכול נראה פשוט ענק,‬ 402 00:22:27,639 --> 00:22:29,557 ‫ורציתי להיות חלק מזה.‬ 403 00:22:30,517 --> 00:22:34,020 ‫אני אוהב מוזיקה האמריקאית,‬ ‫אני אוהב איזה פוליטיקאי אמריקאי.‬ 404 00:22:34,104 --> 00:22:36,272 ‫הכול היה אמריקה.‬ 405 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 ‫הגשתי בקשה לקבלת אזרחות.‬ 406 00:22:41,653 --> 00:22:43,488 ‫כמובן שצריך לעבור מבחן.‬ 407 00:22:44,155 --> 00:22:46,533 ‫למדתי למבחן, ועברתי אותו.‬ 408 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 ‫ב-1983 הפכתי לאזרח.‬ 409 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 ‫חיכיתי לרגע הזה הרבה זמן.‬ 410 00:22:53,665 --> 00:22:58,878 ‫היום אני סוף סוף אזרח אמריקאי,‬ ‫ואני מרגיש נהדר.‬ 411 00:23:02,006 --> 00:23:05,844 ‫באמת הרגשתי איזו מתנה גדולה זו‬ 412 00:23:05,927 --> 00:23:07,262 ‫להפוך לאמריקאי.‬ 413 00:23:07,345 --> 00:23:09,180 ‫- ארנולד שוורצנגר -‬ 414 00:23:09,264 --> 00:23:12,142 ‫נולדתי באוסטריה, ואני מאוד גאה בזה,‬ 415 00:23:12,642 --> 00:23:14,477 ‫אבל בניתי את עצמי באמריקה.‬ 416 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 ‫המדינה הזאת זקוקה לממשל חדש,‬ 417 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 ‫שיחזיר את אמריקה לגדולתה.‬ 418 00:23:27,866 --> 00:23:32,162 ‫בשנות ה-80 אנשים התגברו‬ ‫על הבעיות של שנות ה-60 וה-70,‬ 419 00:23:32,245 --> 00:23:34,414 ‫ואז רונלד רייגן נבחר,‬ 420 00:23:34,497 --> 00:23:37,208 ‫והוא לא היה מוכן לקבל שטויות מאף אחד.‬ 421 00:23:37,709 --> 00:23:38,751 ‫אמריקה חזרה.‬ 422 00:23:41,838 --> 00:23:44,674 ‫כולכם נתתם את הכוח, את האומץ המוסרי,‬ 423 00:23:44,757 --> 00:23:46,259 ‫וכן, גם את העוצמה הרוחנית‬ 424 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 ‫שבנו את האומה החופשית‬ ‫הגדולה ביותר שהעולם ידע אי פעם.‬ 425 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 ‫אמריקה הייתה חזקה, וזה השפיע על הסרטים.‬ 426 00:24:00,982 --> 00:24:03,610 ‫פתאום אנשים היללו את סרטי הפעולה.‬ 427 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 ‫היה חשוב מאוד שיהיה לך גוף שרירי‬ ‫ושתיראה כמו גיבור פעולה.‬ 428 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 ‫אז הרווחנו מכניסתו של רונלד רייגן לתפקיד‬ 429 00:24:15,038 --> 00:24:18,124 ‫ומכך שאנשים אמרו, "כן, אמריקה חוזרת".‬ 430 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 ‫לגבי ארנולד,‬ 431 00:24:20,376 --> 00:24:23,755 ‫ובכן, הוא רכב על כל זה ישר אל מסך הקולנוע.‬ 432 00:24:27,383 --> 00:24:30,637 ‫הלכתי לאיזו מסיבה ופגשתי את מייק מדוויי,‬ 433 00:24:30,720 --> 00:24:33,014 ‫שהיה מפיק נודע מאוד.‬ 434 00:24:33,681 --> 00:24:36,976 ‫הוא אמר לי, "יש לנו סרט פעולה מעולה,‬ 435 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 ‫"שנקרא 'שליחות קטלנית'."‬ 436 00:24:39,270 --> 00:24:41,564 ‫- שליחות קטלנית‬ ‫מאת ג'יימס קמרון וגייל אן הרד -‬ 437 00:24:41,648 --> 00:24:45,151 ‫לא ממש רציתי את זה.‬ ‫לא עוד סרט דל תקציב טיפשי.‬ 438 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 ‫אבל הכתיבה הייתה ממש טובה.‬ 439 00:24:48,279 --> 00:24:51,241 ‫הוא אמר, "נשארה לנו‬ ‫עוד דמות אחת שצריך ללהק,‬ 440 00:24:51,324 --> 00:24:52,408 ‫"הדמות של ריס."‬ 441 00:24:54,244 --> 00:24:57,789 ‫מייק מדוויי אמר לי שהליהוק לסרט הושלם.‬ 442 00:24:57,872 --> 00:24:59,541 ‫"חשבתי על הכול.‬ 443 00:24:59,624 --> 00:25:02,252 ‫"או-ג'יי סימפסון וארנולד שוורצנגר."‬ 444 00:25:03,711 --> 00:25:07,423 ‫שאלתי, "מי זה מי?"‬ ‫שני השמות האלה נשמעו לי ממש לא מתאימים.‬ 445 00:25:08,174 --> 00:25:12,303 ‫לא יכולתי לצאת מזה.‬ ‫הייתי צריך לפחות לראות את השוורצנגר הזה.‬ 446 00:25:12,804 --> 00:25:16,975 ‫אני נפגש עם ארנולד ב"לה-דום",‬ ‫שהייתה מסעדה ידועה לסגירת עסקאות.‬ 447 00:25:17,058 --> 00:25:20,353 ‫ארנולד קרא את התסריט,‬ ‫כתב עליו הערות, והוא מתחיל לדבר.‬ 448 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 ‫אני רק יושב שם וצופה בו.‬ ‫זה כאילו שהצליל נכבה.‬ 449 00:25:25,024 --> 00:25:28,194 ‫אני רק רואה איך האור‬ ‫שמשתקף מחלונות הזכוכית‬ 450 00:25:28,278 --> 00:25:30,655 ‫פוגע בפרצוף שלו כשהדלת נפתחת.‬ 451 00:25:30,738 --> 00:25:32,198 ‫אני חושב לעצמי…‬ 452 00:25:33,199 --> 00:25:34,909 ‫"יש לו חתיכת פרצוף."‬ 453 00:25:36,202 --> 00:25:39,664 ‫במהלך השיחה שלנו‬ ‫התברר שאף אחד לא היה מחויב‬ 454 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 ‫לרעיון שאו-ג'יי סימפסון יגלם את המחסל,‬ 455 00:25:42,375 --> 00:25:45,295 ‫כי לא ניתן למכור אותו כמכונת הרג.‬ 456 00:25:47,672 --> 00:25:48,506 ‫כן.‬ 457 00:25:50,842 --> 00:25:54,345 ‫בינתיים, הוא מדבר על המחסל.‬ ‫הוא לא מדבר על ריס.‬ 458 00:25:55,013 --> 00:25:56,973 ‫אמרתי, "תראה, מי שזה לא יהיה,‬ 459 00:25:57,056 --> 00:26:01,060 ‫"הוא חייב להיות לגמרי לא כמו בן אדם."‬ 460 00:26:01,144 --> 00:26:04,939 ‫איך שהוא עולה על אופנוע,‬ ‫איך שהוא רץ, איך שהוא קם.‬ 461 00:26:05,023 --> 00:26:08,359 ‫הכול חייב להיות כמו מכונה.‬ 462 00:26:09,360 --> 00:26:11,946 ‫הוא אומר, "אולי אתה תשחק את המחסל?‬ 463 00:26:12,030 --> 00:26:15,617 ‫"אתה לגמרי מבין את הדמות. אתה המכונה."‬ 464 00:26:16,326 --> 00:26:18,745 ‫אמרתי, "לא, אני לא רוצה לשחק נבלים,‬ 465 00:26:18,828 --> 00:26:21,456 ‫"לדמות יש רק 26 שורות."‬ 466 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 ‫התחלתי לריב איתו לגבי העניין,‬ ‫והוא רק אמר ברוגע, "תחשוב על זה".‬ 467 00:26:27,754 --> 00:26:31,174 ‫חשבתי במשך שלושה ימים,‬ ‫ואז התקשרתי אליו ואמרתי,‬ 468 00:26:31,257 --> 00:26:34,844 ‫"בכל פעם שאני קורא את זה,‬ ‫אני יותר ויותר מדמיין את עצמי‬ 469 00:26:34,927 --> 00:26:36,429 ‫"משחק את המחסל."‬ 470 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 ‫אמרתי לו שאני בפנים, ואז התחלנו בהכנות.‬ 471 00:26:42,644 --> 00:26:46,189 ‫- "שליחות קטלנית" -‬ 472 00:26:50,068 --> 00:26:53,237 ‫הוא הבין שזה בדיוק מה שהוא היה צריך‬ 473 00:26:53,321 --> 00:26:57,241 ‫כדי לסתור את ערך המותג העצום שהיה לו‬ 474 00:26:57,325 --> 00:26:59,118 ‫כ"הגוף".‬ 475 00:26:59,619 --> 00:27:02,664 ‫העניין כאן לא היה הגוף. העניין היה הפרצוף.‬ 476 00:27:06,209 --> 00:27:08,169 ‫זו באמת הייתה פשוט עוד עבודה.‬ 477 00:27:08,252 --> 00:27:12,924 ‫לא חשבתי שהתסריט הזה‬ ‫טוב בהרבה מתסריטים אחרים שקראתי.‬ 478 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 ‫הייתי באמת חסרת מושג.‬ 479 00:27:14,509 --> 00:27:18,137 ‫התקציב היה נמוך מאוד,‬ ‫וכולנו היינו די חדשים בזה.‬ 480 00:27:18,221 --> 00:27:20,473 ‫בהחלט היו לי ספקות.‬ 481 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 ‫לפי ההגדרה המתנשאת שלנו, ארנולד היה מתחזה.‬ 482 00:27:25,103 --> 00:27:27,730 ‫מפתח גוף שמעמיד פנים שהוא שחקן.‬ 483 00:27:29,774 --> 00:27:31,442 ‫אבל מכיוון שהייתי סקרנית,‬ 484 00:27:31,526 --> 00:27:35,029 ‫עמדתי בצד וצפיתי בארנולד.‬ 485 00:27:36,280 --> 00:27:38,157 ‫המחסל מסתובב חופשי.‬ 486 00:27:39,867 --> 00:27:41,536 ‫אי אפשר להגיע איתו להסכמה.‬ 487 00:27:41,619 --> 00:27:43,454 ‫אי אפשר לדבר איתו בהיגיון.‬ 488 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 ‫הוא לא מרגיש רחמים,‬ 489 00:27:45,873 --> 00:27:48,376 ‫או חרטה, או פחד.‬ 490 00:27:48,459 --> 00:27:52,296 ‫ואין שום ספק שהוא לא יפסיק אף פעם,‬ 491 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 ‫עד שתמותי.‬ 492 00:28:01,556 --> 00:28:02,390 ‫וקניתי את זה.‬ 493 00:28:02,473 --> 00:28:04,892 ‫הפיזיות והנוקשות‬ 494 00:28:04,976 --> 00:28:09,313 ‫וכל הדברים שהוא יישם,‬ ‫חשבתי, "אוקיי, זה יכול לעבוד".‬ 495 00:28:13,067 --> 00:28:16,154 ‫מתישהו באמצע הצילומים‬ ‫אנחנו עושים סצנה בתחנת משטרה.‬ 496 00:28:16,654 --> 00:28:20,324 ‫אני חבר של שרה קונור.‬ ‫אמרו לי שהיא פה. אפשר לראות אותה, בבקשה?‬ 497 00:28:20,408 --> 00:28:22,785 ‫לא, אי אפשר. היא נותנת תצהיר.‬ 498 00:28:22,869 --> 00:28:24,704 ‫השורה היא, "אני אבוא שוב".‬ 499 00:28:24,787 --> 00:28:27,457 ‫זה ממש לא אמור היה להיות רגע גדול.‬ 500 00:28:27,540 --> 00:28:31,586 ‫זה אמור היה להיות פשוט, בלי בעיה.‬ 501 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 ‫אני אבוא שוב.‬ 502 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 ‫משום מה, ארנולד לא אמר, "אני אבוא שוב".‬ 503 00:28:36,591 --> 00:28:39,844 ‫אמרתי, "טוב, פשוט תגיד 'אני אחזור'.‬ ‫שמור על זה פשוט".‬ 504 00:28:40,344 --> 00:28:44,849 ‫אמרתי, "ג'ים, זה נשמע מצחיק‬ ‫כשאני אומר 'אני אחזור'.‬ 505 00:28:45,391 --> 00:28:49,854 ‫"זה יישמע הרבה יותר כמו מכונה‬ ‫אם אגיד, 'עוד אחזור'."‬ 506 00:28:49,937 --> 00:28:52,774 ‫והוא אמר, "אתה הכותב?", ואמרתי, "לא",‬ 507 00:28:52,857 --> 00:28:55,526 ‫והוא אמר, "אז אל תגיד לי‬ ‫איך פאקינג לכתוב".‬ 508 00:28:56,694 --> 00:28:57,820 ‫אמרתי, "אוקיי".‬ 509 00:28:58,488 --> 00:28:59,822 ‫"אני אחזור."‬ 510 00:28:59,906 --> 00:29:00,782 ‫"כן!‬ 511 00:29:00,865 --> 00:29:03,034 ‫"אלוהים, יש לי עור ברווז! זה נהדר!"‬ 512 00:29:03,951 --> 00:29:05,161 ‫אני אחזור.‬ 513 00:29:08,206 --> 00:29:09,373 ‫הוא צדק לחלוטין.‬ 514 00:29:09,457 --> 00:29:13,836 ‫אני חושב שזו הפכה להיות‬ ‫השורה הכי מצוטטת בהיסטוריה של הקולנוע.‬ 515 00:29:13,920 --> 00:29:17,048 ‫זה רק מראה לכם מי צדק ומי טעה.‬ 516 00:29:24,305 --> 00:29:25,223 ‫- הצצות -‬ 517 00:29:25,306 --> 00:29:28,559 ‫כל מה שאני דורש מסרט כזה‬ ‫זו הרבה פעולה, שתהיה עשויה טוב,‬ 518 00:29:28,643 --> 00:29:30,645 ‫ושיהיה לי אכפת ממישהו, שאהיה בעדו.‬ 519 00:29:30,728 --> 00:29:32,355 ‫הסרט הזה מספק את זה.‬ ‫-בהחלט.‬ 520 00:29:32,438 --> 00:29:36,067 ‫יש בו הרבה פעולה, יש דמויות שאכפת לך מהן,‬ ‫ויש גם עלילה מקורית.‬ 521 00:29:36,150 --> 00:29:40,404 ‫כשהלכתי לראות את "שליחות קטלנית",‬ ‫בסופו של דבר, נהניתי מאוד.‬ 522 00:29:41,113 --> 00:29:45,451 ‫הצלחה בקופות לא מבטיחה‬ ‫שהמבקרים יאהבו את הסרט.‬ 523 00:29:45,993 --> 00:29:49,747 ‫אז כשהמבקרים של מגזין "טיים"‬ 524 00:29:49,831 --> 00:29:53,209 ‫בוחרים בו בעשיריית הסרטים הטובים,‬ ‫זה היה חסר תקדים.‬ 525 00:29:53,292 --> 00:29:55,294 ‫אפילו ג'ים קמרון התחרפן מזה.‬ 526 00:29:55,878 --> 00:29:57,672 ‫פתאום צברתי מומנטום.‬ 527 00:29:57,755 --> 00:29:58,923 ‫- ריאיון -‬ 528 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 ‫אבל משהו לא היה בסדר.‬ 529 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 ‫- שער להולידיילנד‬ ‫ברוכים הבאים לתקווה -‬ 530 00:30:05,638 --> 00:30:07,390 ‫אני תמיד צריך אויב.‬ 531 00:30:08,099 --> 00:30:09,475 ‫אתה מבקר מישהו כאן?‬ 532 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 ‫לא.‬ 533 00:30:12,979 --> 00:30:15,481 ‫ב-77' ארנולד זכה בפרס התגלית.‬ 534 00:30:15,565 --> 00:30:16,607 ‫אמרתי, "באמת?"‬ 535 00:30:18,484 --> 00:30:22,697 ‫שנות ה-80 היו זמן מעניין מאוד,‬ ‫כי הדמות הברורה של "גיבור פעולה"‬ 536 00:30:22,780 --> 00:30:24,699 ‫עדיין לא ממש התגבשה.‬ 537 00:30:27,034 --> 00:30:30,246 ‫עד אז פעולה הייתה מרדף מכוניות,‬ 538 00:30:30,329 --> 00:30:32,540 ‫כמו ב"בוליט" או ב"הקשר הצרפתי",‬ 539 00:30:33,291 --> 00:30:35,877 ‫בסרטים על "אינטלקט"‬ 540 00:30:35,960 --> 00:30:39,422 ‫ומשחקי מילים וכל מיני דברים "מילוליים".‬ 541 00:30:39,505 --> 00:30:42,300 ‫העניין ב"משחק הדמים" היה פעולה.‬ 542 00:30:42,967 --> 00:30:46,888 ‫ממש השתמשת בגוף שלך כדי לספר את הסיפור.‬ 543 00:30:48,472 --> 00:30:50,474 ‫לא היה צורך בדיאלוג.‬ 544 00:30:51,183 --> 00:30:54,103 ‫ראיתי שזו הזדמנות,‬ ‫כי אף אחד אחר לא עשה את זה,‬ 545 00:30:54,186 --> 00:30:56,939 ‫חוץ מעוד איזה בחור מאוסטריה…‬ 546 00:30:59,108 --> 00:31:00,860 ‫שלא צריך להגיד הרבה.‬ 547 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 ‫סליי היה לפניי בשנות ה-80,‬ 548 00:31:04,030 --> 00:31:06,157 ‫אז הייתי צריך להדביק את הפער.‬ 549 00:31:06,240 --> 00:31:10,036 ‫כל פעם שיצא סרט בכיכובו, כמו "רמבו 2",‬ 550 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 ‫הייתי צריך למצוא דרך להתעלות עליו.‬ 551 00:31:13,331 --> 00:31:15,625 ‫הסרט החדש שלך, "קומנדו",‬ 552 00:31:15,708 --> 00:31:18,085 ‫מושווה כמובן ל"רמבו".‬ 553 00:31:18,169 --> 00:31:19,545 ‫אי אפשר להשוות ביניהם,‬ 554 00:31:19,629 --> 00:31:21,714 ‫כי הסרט שלי לא מתרחש בג'ונגל.‬ 555 00:31:22,298 --> 00:31:25,885 ‫מה לגבי השרירים?‬ ‫איך השרירים שלך בהשוואה לאלה של מר סטאלון?‬ 556 00:31:25,968 --> 00:31:29,013 ‫אני זה שזכה בכל התארים,‬ ‫אני לא צריך להגן על עצמי.‬ 557 00:31:31,307 --> 00:31:33,184 ‫ארנולד התחיל לעלות.‬ 558 00:31:33,267 --> 00:31:36,520 ‫נעשינו תחרותיים מאוד, כמו עלי ופרייז'ר,‬ 559 00:31:36,604 --> 00:31:39,273 ‫או לוחמים גדולים שנעים באותו מסלול.‬ 560 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 ‫היה מקום רק לאחד מאיתנו.‬ 561 00:31:41,734 --> 00:31:44,695 ‫היה לנו סגנון משחק שונה לגמרי.‬ 562 00:31:47,114 --> 00:31:48,783 ‫הוא היה עליון.‬ 563 00:31:49,367 --> 00:31:51,994 ‫היו לו כל התשובות. היו לו הגוף והכוח.‬ 564 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 ‫זאת הייתה הדמות שלו.‬ 565 00:31:54,372 --> 00:31:55,665 ‫טוק-טוק.‬ 566 00:31:56,791 --> 00:32:01,128 ‫אני ניסיתי להיות הבחור הלא מוכשר מדי.‬ 567 00:32:02,254 --> 00:32:04,799 ‫הייתי צריך לקבל מכות כל הזמן,‬ 568 00:32:05,299 --> 00:32:08,469 ‫וארנולד אף פעם לא נפגע הרבה.‬ ‫אמרתי לו, "ארנולד,‬ 569 00:32:08,552 --> 00:32:11,639 ‫"אתה יכול להילחם נגד דרקון,‬ ‫ותחזור עם פלסטר."‬ 570 00:32:12,264 --> 00:32:15,101 ‫הייתה בינינו עוינות גדולה.‬ 571 00:32:15,184 --> 00:32:16,852 ‫אני חושב שמה שחסר לך זה קצת…‬ 572 00:32:17,395 --> 00:32:18,771 ‫ברזל בדיאטה שלך.‬ 573 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 ‫לא יכולנו אפילו להיות באותו חדר.‬ ‫היה צריך להפריד בינינו.‬ 574 00:32:23,067 --> 00:32:24,652 ‫התחרינו בכל דבר.‬ 575 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 ‫חתיכת בן זונה.‬ 576 00:32:27,196 --> 00:32:28,906 ‫הגוף השרירי והמשומן.‬ 577 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 ‫מה קרה?‬ 578 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 ‫מי אכזרי יותר, מי קשוח יותר?‬ 579 00:32:32,743 --> 00:32:36,497 ‫הוא אומר, "טוב, אם סטאלון הורג 15,‬ ‫אני אהרוג 30".‬ 580 00:32:37,707 --> 00:32:39,208 ‫מי משתמש בסכינים גדולים יותר…‬ 581 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 ‫תישאר בסביבה.‬ 582 00:32:40,418 --> 00:32:41,669 ‫ברובים גדולים יותר?‬ 583 00:32:45,840 --> 00:32:48,634 ‫המשכנו עוד ועוד, עד לרמה שסחבנו תותחים.‬ 584 00:32:49,844 --> 00:32:52,763 ‫סליי ואני היינו במלחמה.‬ 585 00:32:53,681 --> 00:32:55,891 ‫הוא רצה להיות מספר אחת.‬ 586 00:32:58,352 --> 00:33:00,021 ‫לצערי, הוא הצליח.‬ 587 00:33:01,355 --> 00:33:05,359 ‫בלי סטאלון, אולי לא הייתה לי‬ ‫אותה מוטיבציה בשנות ה-80‬ 588 00:33:05,443 --> 00:33:08,946 ‫לשחק בסרטים ששיחקתי בהם‬ ‫ולעבוד קשה כמו שעבדתי.‬ 589 00:33:10,865 --> 00:33:12,491 ‫אני אדם תחרותי.‬ 590 00:33:13,284 --> 00:33:15,077 ‫כל חיי תמיד היו ככה.‬ 591 00:33:17,163 --> 00:33:18,247 ‫כשהייתי ילד,‬ 592 00:33:18,748 --> 00:33:22,710 ‫אח שלי עבר ללמוד בחטיבת ביניים בגראץ.‬ 593 00:33:23,461 --> 00:33:26,922 ‫הייתה הליכה של חצי שעה‬ ‫עד לתחנת האוטובוס, דרך יער.‬ 594 00:33:27,548 --> 00:33:30,217 ‫אח שלי פחד מהחושך.‬ 595 00:33:30,301 --> 00:33:32,803 ‫ההליכה הביתה הייתה מאוד מפחידה עבורו,‬ 596 00:33:33,512 --> 00:33:38,434 ‫אז הייתי צריך ללכת‬ ‫ולוודא שאחי לא יבכה בדרך הביתה.‬ 597 00:33:39,268 --> 00:33:43,064 ‫רציתי להוכיח להורים שלי‬ ‫שאני האמיץ מבין שנינו.‬ 598 00:33:44,065 --> 00:33:46,317 ‫רציתי שהם יתגאו בי,‬ 599 00:33:46,400 --> 00:33:47,735 ‫ושיראו שכן,‬ 600 00:33:48,444 --> 00:33:49,320 ‫אני מסוגל.‬ 601 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 ‫ב-1985‬ 602 00:33:55,326 --> 00:33:57,703 ‫לקחתי איתי את מריה לאוסטריה.‬ 603 00:33:58,454 --> 00:33:59,580 ‫לתאל,‬ 604 00:33:59,663 --> 00:34:01,165 ‫לכפר בו גדלתי.‬ 605 00:34:03,125 --> 00:34:06,837 ‫ואז הלכנו לטאלרסי, האגם בכפר שלי.‬ 606 00:34:07,379 --> 00:34:09,673 ‫זה היה משמעותי מאוד עבורי‬ 607 00:34:09,757 --> 00:34:12,676 ‫שהיא ראתה מאיפה באתי‬ 608 00:34:12,760 --> 00:34:14,136 ‫ואיפה הכול התחיל.‬ 609 00:34:16,097 --> 00:34:17,556 ‫ואמרתי לה,‬ 610 00:34:17,640 --> 00:34:20,893 ‫"יש שם סירות, אני אקח אותך לשיט קטן."‬ 611 00:34:21,602 --> 00:34:25,022 ‫כשהיינו באמצע האגם, הוצאתי את הטבעת,‬ 612 00:34:25,564 --> 00:34:27,191 ‫והצעתי לה נישואים.‬ 613 00:34:30,820 --> 00:34:32,363 ‫ההפתעה שלי הצליחה.‬ 614 00:34:36,158 --> 00:34:37,910 ‫החתונה הייתה בהייאניס פורט,‬ 615 00:34:37,993 --> 00:34:42,665 ‫באותה כנסייה בה פגשתי לראשונה‬ ‫את סבתא של מריה, רוז קנדי.‬ 616 00:34:42,748 --> 00:34:43,999 ‫- סנט פרנסיס קסבייר -‬ 617 00:34:44,083 --> 00:34:48,504 ‫זו הייתה החתונה הכי גדולה שהייתי בה.‬ ‫היו שם לפחות 500 איש.‬ 618 00:34:49,505 --> 00:34:50,881 ‫הכרתי עשרה אחוזים מהם.‬ 619 00:34:51,674 --> 00:34:53,217 ‫"כיצד אני אוהבת אותך?‬ 620 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 ‫"הרשה לי לספור את הדרכים.‬ 621 00:34:55,803 --> 00:34:57,304 ‫"אני אוהבת אותך‬ 622 00:34:57,388 --> 00:34:58,722 ‫"עם הנשימה,‬ 623 00:34:59,473 --> 00:35:02,101 ‫"החיוכים והדמעות‬ 624 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 ‫"של כל חיי."‬ 625 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 ‫אני, מריה…‬ ‫-אני, ארנולד…‬ 626 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 ‫לוקחת אותך, ארנולד…‬ ‫-לוקח אותך, מריה…‬ 627 00:35:08,315 --> 00:35:11,152 ‫בזמנים הטובים והרעים, בחולי ובבריאות,‬ 628 00:35:11,735 --> 00:35:12,820 ‫אוהב אותך…‬ 629 00:35:12,903 --> 00:35:14,905 ‫ואכבד אותך…‬ ‫-כל ימי חיי.‬ 630 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 ‫עכשיו מה?‬ 631 00:35:17,533 --> 00:35:18,951 ‫אתה יכול לנשק את הכלה.‬ 632 00:35:52,484 --> 00:35:55,863 ‫תמיד חשבתי שאני הבן זונה הכי בר מזל בעולם.‬ 633 00:35:55,946 --> 00:36:00,242 ‫יש לי הרבה מזל להצליח בעסקי הקולנוע‬ 634 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 ‫וגם בחיי האישיים.‬ 635 00:36:02,745 --> 00:36:06,415 ‫יש מעט מאוד אנשים‬ ‫שיכולים לומר שהם מצליחים בשני העולמות.‬ 636 00:36:08,125 --> 00:36:09,293 ‫- אשת NBC בהיריון -‬ 637 00:36:09,376 --> 00:36:11,712 ‫ואז, להפוך לאבא‬ 638 00:36:11,795 --> 00:36:13,464 ‫זה משחק חדש לגמרי.‬ 639 00:36:13,547 --> 00:36:17,551 ‫אנשים מדברים על זה הרבה,‬ ‫אבל אתה לא מבין על מה הם מדברים.‬ 640 00:36:18,260 --> 00:36:19,845 ‫כשקתרין נולדה,‬ 641 00:36:19,929 --> 00:36:22,306 ‫זלגו דמעות מעיניי.‬ 642 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 ‫כל כך התרגשתי‬ 643 00:36:25,768 --> 00:36:29,313 ‫מהחיים האלה שיצרתי עם מריה.‬ 644 00:36:29,396 --> 00:36:33,317 ‫ואתה מבין שזה עולם אחר לגמרי.‬ 645 00:36:34,026 --> 00:36:38,155 ‫זה היה פשוט מדהים,‬ ‫השמחה הגדולה שזה הביא לנו,‬ 646 00:36:38,864 --> 00:36:42,868 ‫וגם מוטיבציה גדולה להמשיך בקריירה.‬ 647 00:36:42,952 --> 00:36:45,788 ‫אבל עכשיו אתה צריך לחשוב על זה.‬ 648 00:36:49,833 --> 00:36:54,296 ‫תמיד אהבתי לקרוא איזה ציטוט ולהגיד לעצמי,‬ 649 00:36:54,380 --> 00:36:56,465 ‫"זה משהו שיכולתי להגיד."‬ 650 00:36:57,049 --> 00:37:01,929 ‫הציטוט של טד טרנר, "לישון מוקדם,‬ ‫לקום מוקדם, לעבוד קשה ולקדם",‬ 651 00:37:02,471 --> 00:37:03,973 ‫היה אחד הציטוטים האלה.‬ 652 00:37:13,357 --> 00:37:15,859 ‫- אספן‬ ‫1987 -‬ 653 00:37:15,943 --> 00:37:18,612 ‫בפעם הראשונה שנתקלתי בארנולד,‬ 654 00:37:18,696 --> 00:37:21,532 ‫שנינו עשינו סקי בקולורדו.‬ 655 00:37:21,615 --> 00:37:23,659 ‫הוא יצא ממועדון ה"סנואומאס".‬ 656 00:37:24,159 --> 00:37:26,620 ‫הוא פתאום עצר והצביע עליי,‬ 657 00:37:26,704 --> 00:37:28,664 ‫"אתה הבחור מ'מכסחי השדים', לא?"‬ 658 00:37:28,747 --> 00:37:31,458 ‫אמרתי, "כן, זה הסרט שלי".‬ 659 00:37:31,542 --> 00:37:33,669 ‫הוא אמר, "אני יכול להיות מכסח שדים".‬ 660 00:37:34,420 --> 00:37:39,550 ‫זו הייתה דרך חכמה מאוד שלו להגיד לי,‬ ‫"אני יכול לשחק בקומדיה, לא רק בסרט פעולה".‬ 661 00:37:40,384 --> 00:37:43,137 ‫יצאנו לארוחת ערב, והוא תפס אותי לא מוכן.‬ 662 00:37:43,637 --> 00:37:45,222 ‫הוא דיבר יפה מאוד,‬ 663 00:37:45,806 --> 00:37:48,434 ‫והאינטליגנציה וההומור שלו היו בולטים.‬ 664 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 ‫אמרתי לו, "יום אחד נעשה ביחד סרט".‬ 665 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 ‫אחר כך דני דה ויטו ואני‬ ‫היינו באיזו הקרנה של אולפני דיסני,‬ 666 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 ‫וכשראיתי את שני החבר'ה האלה באותו שבוע‬ 667 00:38:01,905 --> 00:38:06,493 ‫הכניס לי לראש את הרעיון‬ ‫שאולי הם יהיו הצמד המושלם בסרט.‬ 668 00:38:06,577 --> 00:38:07,828 ‫- "תאומים" -‬ 669 00:38:07,911 --> 00:38:11,290 ‫באופן לגמרי פתאומי התקשר אליי איבן רייטמן.‬ 670 00:38:11,373 --> 00:38:15,377 ‫הוא אמר, "מה דעתך שאתה וארנולד שוורצנגר‬ ‫תהיו אחים בסרט 'תאומים'?"‬ 671 00:38:15,461 --> 00:38:18,130 ‫אמרתי, "אלוהים, זה רעיון מדהים".‬ 672 00:38:19,214 --> 00:38:21,175 ‫הייתי בניו יורק עם הילדים שלי.‬ 673 00:38:21,258 --> 00:38:24,094 ‫הייתי מול מלון, ויצאתי ממכונית,‬ 674 00:38:24,178 --> 00:38:27,473 ‫והתקשיתי עם התיקים.‬ ‫פתאום הרגשתי יד על הכתף שלי,‬ 675 00:38:27,556 --> 00:38:30,434 ‫שאחר כך תפסה את התיק.‬ ‫חשבתי שזה השוער במלון.‬ 676 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 ‫אני מסתובב, והנה שוורצנגר.‬ 677 00:38:33,228 --> 00:38:36,398 ‫"יו, דני!" אמרתי לו, "ארנולד! תודה!"‬ 678 00:38:36,482 --> 00:38:38,359 ‫זה היה המפגש הראשון שלנו.‬ 679 00:38:39,610 --> 00:38:41,070 ‫כדי שזה באמת יעבוד‬ 680 00:38:41,153 --> 00:38:44,740 ‫היה צריך להאמין באמת של הסיפור,‬ ‫אבסורדי ככל שתהיה.‬ 681 00:38:45,866 --> 00:38:46,867 ‫- תאומים -‬ 682 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 ‫יש לי אח?‬ 683 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 ‫כן.‬ 684 00:38:51,830 --> 00:38:54,458 ‫שלחו אותך לבית יתומים בלוס אנג'לס.‬ 685 00:38:54,541 --> 00:38:56,835 ‫הרגשתי שלהציג דמות נאיבית יותר,‬ 686 00:38:56,919 --> 00:39:00,297 ‫דמות חדשה לעולם, יכול להיות אפקטיבי.‬ 687 00:39:00,923 --> 00:39:02,883 ‫הוא בטח בדיוק כמוני!‬ 688 00:39:04,385 --> 00:39:05,552 ‫כתבנו את זה ככה,‬ 689 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 ‫וחלק מהעבודה שלי כבמאי‬ ‫הוא לנצל כל מה שאפשר‬ 690 00:39:11,225 --> 00:39:14,103 ‫כדי לחשוף את ארנולד העמוק יותר.‬ 691 00:39:15,396 --> 00:39:18,774 ‫במיוחד לא רציתי ללכת בגישה של משפטי מחץ.‬ 692 00:39:18,857 --> 00:39:21,443 ‫הוא תמיד חשב שהדרך להעביר שורה‬ 693 00:39:21,527 --> 00:39:24,405 ‫היא פשוט להגיש אותה באופן פיזי,‬ 694 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 ‫אבל הקומיקאים הגדולים‬ ‫דווקא משחקים באופן כמה שיותר מאופק.‬ 695 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 ‫תמיד אמרתי לכותבים‬ ‫שהם צריכים לכתוב בשבילי.‬ 696 00:39:31,578 --> 00:39:33,872 ‫זוכר שהבטחתי להרוג אותך אחרון, סאלי?‬ 697 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 ‫נכון, מטריקס, באמת הבטחת!‬ 698 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 ‫שיקרתי.‬ 699 00:39:37,292 --> 00:39:42,089 ‫השורות שבזכותן אני מפורסם…‬ ‫לא ככה מדברים בקומדיה.‬ 700 00:39:42,172 --> 00:39:45,509 ‫זה היה שינוי מתבקש ומעניין,‬ 701 00:39:45,592 --> 00:39:49,221 ‫שככל שמשהו עבד לטובתך,‬ ‫ככה היית צריך לעבוד כדי להיפטר ממנו.‬ 702 00:39:53,934 --> 00:39:55,978 ‫מייד, בינגו.‬ 703 00:39:56,061 --> 00:39:57,563 ‫הייתה בינינו התאמה.‬ 704 00:39:57,646 --> 00:40:00,607 ‫אני ג'וליוס, ואני אחיך התאום.‬ 705 00:40:02,401 --> 00:40:04,111 ‫ברור!‬ 706 00:40:04,194 --> 00:40:06,947 ‫ברגע שהתיישבתי, חשבתי שאני מביט במראה.‬ 707 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 ‫אנחנו לא תאומים זהים.‬ 708 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 ‫ואז אנחנו עושים את כל הקטע של להביט במראה.‬ 709 00:40:21,920 --> 00:40:28,093 ‫"תאומים" היה הסרט הראשון שלי‬ ‫שהכניס יותר מ-100 מיליון דולר בקופות.‬ 710 00:40:32,347 --> 00:40:34,308 ‫- בינלאומיות: 71,088,059 דולר -‬ 711 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 ‫- סך הכול: 183,024,447 דולר -‬ 712 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 ‫לכולם יש את הסרט הזה על המדף.‬ 713 00:40:40,022 --> 00:40:44,193 ‫לפחות חשבון הבנק שלי‬ ‫אומר שלכולם יש את הסרט הזה על המדף.‬ 714 00:40:46,153 --> 00:40:48,864 ‫- "תאומים" שמחים ועשירים! -‬ 715 00:40:48,947 --> 00:40:51,617 ‫הכרתי את ארנולד במסיבת האלווין.‬ 716 00:40:51,700 --> 00:40:53,911 ‫גדלתי במשפחה אוסטרית,‬ 717 00:40:53,994 --> 00:40:59,333 ‫אז התחברנו דרך סקי, שניצל וינאי ולדרהוזן.‬ 718 00:41:00,167 --> 00:41:03,086 ‫הוא אמר, "אני מתחיל להרוויח הרבה כסף.‬ 719 00:41:03,170 --> 00:41:05,297 ‫'אני רוצה לעשות יותר מאשר נדל"ן.‬ 720 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 ‫"אני רוצה שתנהל את הכספים שלי.‬ ‫תעזור לי לעשות עסקאות?"‬ 721 00:41:21,021 --> 00:41:22,314 ‫הערב, ההמתנה הסתיימה.‬ 722 00:41:22,397 --> 00:41:24,483 ‫"פלאנט הוליווד" פתוח אצלנו.‬ 723 00:41:25,025 --> 00:41:29,821 ‫ההשפעה שלו מאמצע שנות ה-80‬ ‫ועד שנות האלפיים הייתה עצומה.‬ 724 00:41:30,739 --> 00:41:35,160 ‫הוא עזר להתחיל את הזינוק של הסיגרים.‬ ‫פתאום סיגרים הפכו לדבר ענק.‬ 725 00:41:35,244 --> 00:41:38,622 ‫הוא היה כוכב הקולנוע הגדול בעולם,‬ ‫והוא תמיד צולם עם סיגר.‬ 726 00:41:40,040 --> 00:41:43,001 ‫השעונים הגדולים. אף אחד לא ענד שעון גדול.‬ 727 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 ‫האמרים. ארנולד היה מעורב‬ ‫בפיתוח ההאמר המסחרי הראשון.‬ 728 00:41:47,965 --> 00:41:52,553 ‫כל הרעיון שאמריקה עוברת‬ ‫לרכבים גדולים יותר, לרכבי SUV ודברים כאלה,‬ 729 00:41:52,636 --> 00:41:54,304 ‫הכול חלק מזה.‬ 730 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 ‫זה המותג שלו.‬ 731 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 ‫אני חתיך. אני אמיץ.‬ 732 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 ‫אני מעשן את הסיגר שלי בכל מקום שאני רוצה.‬ 733 00:42:01,436 --> 00:42:04,439 ‫אני לא צריך למצוא מסתור, כמוך.‬ 734 00:42:06,692 --> 00:42:08,902 ‫זה ה"שמץ", בדיוק שם.‬ 735 00:42:09,403 --> 00:42:10,737 ‫הכול בולשיט.‬ 736 00:42:12,030 --> 00:42:14,616 ‫כדי למכור דברים, אתה צריך את ה"שמץ".‬ 737 00:42:15,284 --> 00:42:18,870 ‫אני יכול לתרגם את זה רק כ"בולשיט".‬ 738 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 ‫באמריקה אנחנו אומרים בולשיט.‬ 739 00:42:21,039 --> 00:42:24,167 ‫כשאתה מקדם סרט, "לפמפם טוב יותר מלגמור",‬ 740 00:42:24,251 --> 00:42:25,460 ‫זה הכול שמץ.‬ 741 00:42:32,342 --> 00:42:36,722 ‫תמיד אהבתי רכבים צבאיים גדולים ומפלצתיים.‬ 742 00:42:37,222 --> 00:42:39,850 ‫לנהוג בהאמר, ואז בטנק.‬ 743 00:42:39,933 --> 00:42:42,728 ‫כדי לנהוג על רכב כזה‬ ‫אתה חייב שיהיה לך סיגר בפה,‬ 744 00:42:42,811 --> 00:42:45,105 ‫כי אז הכול נראה נועז יותר.‬ 745 00:42:45,856 --> 00:42:47,065 ‫זה השמץ.‬ 746 00:42:50,110 --> 00:42:52,738 ‫- "שליחות קטלנית 2: יום הדין" -‬ 747 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 ‫"שליחות קטלנית 2." הוא חזר.‬ ‫-נכון.‬ 748 00:42:59,411 --> 00:43:03,707 ‫כשעושים סרט המשך,‬ ‫אי אפשר פשוט לספר את אותו סיפור.‬ 749 00:43:05,292 --> 00:43:08,086 ‫ב"שליחות קטלנית" הראשון הייתי מכונה מרושעת‬ 750 00:43:08,170 --> 00:43:10,672 ‫שהשמידה כל מי ומה שעמדו בדרכה.‬ 751 00:43:11,590 --> 00:43:14,885 ‫ובסרט השני אני אומר, "אני נשבע…‬ 752 00:43:14,968 --> 00:43:16,136 ‫"לא אהרוג אף אחד."‬ 753 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 ‫בהתחלה ארנולד לגמרי התנגד לרעיון.‬ 754 00:43:21,058 --> 00:43:23,477 ‫ארנולד ואני קבענו להיפגש ולדבר על התסריט.‬ 755 00:43:23,977 --> 00:43:28,482 ‫אני מתיישב, ואני רואה‬ ‫שהוא לא במצב הרוח העליז הרגיל שלו.‬ 756 00:43:28,565 --> 00:43:31,943 ‫אני שואל, "מה קרה? זה לא מצא חן בעיניך".‬ ‫הוא אומר, "ג'ים…‬ 757 00:43:34,237 --> 00:43:35,572 ‫"אני לא הורג אף אחד."‬ 758 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 ‫בואי איתי אם את רוצה לחיות.‬ 759 00:43:38,075 --> 00:43:40,786 ‫"עכשיו אתה האיש הטוב, אתה השומר, המגן."‬ 760 00:43:40,869 --> 00:43:43,789 ‫הוא אמר, "אוקיי. בסדר.‬ 761 00:43:43,872 --> 00:43:45,290 ‫"אפשר לירות להם ברגל?"‬ 762 00:43:45,874 --> 00:43:48,543 ‫אמרתי, "כן, פשוט תירה להם ברגל.‬ ‫מה אתה אומר?"‬ 763 00:43:48,627 --> 00:43:50,462 ‫הוא אומר, "זה טוב".‬ 764 00:43:53,423 --> 00:43:55,926 ‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬ ‫-הוא יחיה.‬ 765 00:43:57,302 --> 00:43:58,720 ‫כמה ימים לפני הצילומים,‬ 766 00:43:58,804 --> 00:44:01,640 ‫ג'ים קמרון אומר לי,‬ ‫"בואו ניפגש כולם לארוחת ערב".‬ 767 00:44:01,723 --> 00:44:04,518 ‫לינדה מגיעה, מורידה את הסוודר שלה,‬ 768 00:44:04,601 --> 00:44:06,436 ‫ואני מסתכל על הזרועות שלה.‬ 769 00:44:06,520 --> 00:44:11,024 ‫ורידים בשריר הזרוע הדו-ראשי,‬ ‫וגם בשריר הזרוע התלת ראשי.‬ 770 00:44:11,108 --> 00:44:13,568 ‫הכול היה כמו אצל מפתח גוף, רק בקטן.‬ 771 00:44:14,111 --> 00:44:18,740 ‫אני זוכרת את הגאווה הגדולה שהרגשתי‬ ‫כשהראיתי לארנולד.‬ 772 00:44:19,241 --> 00:44:24,121 ‫אמרתי, "אני לא מאמין‬ ‫שהבת זונה הזו חטובה יותר ממני".‬ 773 00:44:24,830 --> 00:44:28,417 ‫כשעשיתי את הסרט עם ארנולד,‬ ‫ביקשתי ממנו שידבר עם שאר השחקנים.‬ 774 00:44:28,500 --> 00:44:31,503 ‫שחקנים בדרך כלל מנסים לחלוק קצת אמת‬ 775 00:44:31,586 --> 00:44:34,423 ‫מתהליך המשחק. ארנולד אומר, "שכח מזה.‬ 776 00:44:34,506 --> 00:44:39,261 ‫בעיניו, חצי מהעבודה היה לשחק בסרט,‬ ‫והחצי השני היה לקדם אותו.‬ 777 00:44:39,845 --> 00:44:43,265 ‫אתה צריך להיות מעורב בעצמך.‬ ‫אתה צריך לצאת לשטח ולהגיד,‬ 778 00:44:43,348 --> 00:44:47,477 ‫"הנה למה אתם צריכים לראות את הסרט."‬ ‫זה לא משנה אם שאר הכוכבים מסרבים,‬ 779 00:44:47,561 --> 00:44:49,229 ‫כי הם פרחחים מפונקים.‬ 780 00:44:49,312 --> 00:44:52,274 ‫"אני כוכב, אני לא מוכר סרטים.‬ 781 00:44:52,357 --> 00:44:55,444 ‫"אתם צריכים למכור את הסרט,‬ ‫אני האמן…" בולשיט!‬ 782 00:44:55,527 --> 00:44:58,488 ‫צריך למכור הכול.‬ ‫כל דבר שאתה עושה, צריך למכור אותו.‬ 783 00:44:59,072 --> 00:45:02,117 ‫הסרט לא הכניס 50 מיליון דולר כמו הראשון.‬ 784 00:45:02,200 --> 00:45:06,538 ‫הוא הרוויח יותר מ-200 מיליון דולר בארה"ב.‬ ‫הוא הפך לסרט הרווחי ביותר.‬ 785 00:45:06,621 --> 00:45:09,708 ‫ארנולד שוורצנגר חיסל את התחרות בקופות.‬ 786 00:45:09,791 --> 00:45:11,752 ‫למה ארנולד רוצה לשחק סייבורג טוב?‬ 787 00:45:11,835 --> 00:45:15,380 ‫אני חושבת שיהיה יום‬ ‫שתראו אותו רץ לסנאט בקליפורניה,‬ 788 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 ‫והוא לא רצה להרוס את זה‬ ‫בכך שיהיה שוב האיש הרע שהוא היה ב-1984.‬ 789 00:45:20,218 --> 00:45:22,721 ‫זאת רק תאוריה קטנטנה, אבל זו דעתי.‬ 790 00:45:22,804 --> 00:45:24,347 ‫שמעתם זאת כאן לראשונה.‬ ‫-כן.‬ 791 00:45:24,431 --> 00:45:26,683 ‫כנראה שאין אף אדם בעולם‬ 792 00:45:26,767 --> 00:45:29,936 ‫שלא מכיר את האדם שנמצא מאחורי המסך.‬ 793 00:45:30,020 --> 00:45:32,606 ‫הוא הכוכב הרווחי ביותר בעולם.‬ 794 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 ‫היום יוצא לאקרנים הסרט החדש שלו,‬ ‫שנקרא "אחרון גיבורי הפעולה".‬ 795 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 ‫תנו בבקשה מחיאות כפיים לארנולד שוורצנגר.‬ 796 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 ‫כש"אחרון גיבורי הפעולה" יצא,‬ 797 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 ‫כבר הגעתי לפסגה שלי‬ ‫אחרי "שליחות קטלנית 2",‬ 798 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 ‫עם הסרט הכי מצליח של השנה.‬ 799 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 ‫בעולם. לא רק באמריקה, בכל העולם.‬ 800 00:45:55,420 --> 00:45:57,422 ‫- "אחרון גיבורי הפעולה" -‬ 801 00:45:57,506 --> 00:46:01,051 ‫אז בשלב הזה כולם ניסו להפיל אותי.‬ 802 00:46:01,635 --> 00:46:05,138 ‫לא כולם אוהבים‬ ‫את סרטו החדש והפרוע של ארנולד שוורצנגר,‬ 803 00:46:05,222 --> 00:46:06,681 ‫"אחרון גיבורי הפעולה."‬ 804 00:46:09,392 --> 00:46:12,729 ‫למעשה, כמה מהמבקרים קטלו אותו קשות.‬ 805 00:46:12,813 --> 00:46:16,525 ‫"אחרון גיבורי הפעולה"‬ ‫עף קרוב מאוד לארץ הכישלונות.‬ 806 00:46:17,484 --> 00:46:19,194 ‫קשה לי להסביר לך‬ 807 00:46:19,736 --> 00:46:23,907 ‫כמה הייתי נסער.‬ 808 00:46:23,990 --> 00:46:25,242 ‫זה פוגע.‬ 809 00:46:25,325 --> 00:46:27,452 ‫זה פוגע ברגשותיך, זה מביך.‬ 810 00:46:27,536 --> 00:46:29,830 ‫אתה מובך כשאתה רואה את ההכנסות בקופות.‬ 811 00:46:32,791 --> 00:46:36,837 ‫אני זוכר שהתקשרתי לארנולד ביום שבת בבוקר,‬ ‫ולא ממש קראתי את החדשות.‬ 812 00:46:37,504 --> 00:46:39,256 ‫שאלתי, "אז איך הייתה הבכורה?‬ 813 00:46:39,339 --> 00:46:40,298 ‫הוא אמר,‬ 814 00:46:40,882 --> 00:46:41,925 ‫"נוראית."‬ 815 00:46:42,717 --> 00:46:45,637 ‫הוא נשמע כאילו הוא בוכה במיטה.‬ 816 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 ‫הוא לקח את זה כפגיעה עמוקה במותג שלו.‬ 817 00:46:49,099 --> 00:46:50,725 ‫אני חושב שזה ממש זעזע אותו.‬ 818 00:46:53,979 --> 00:46:55,188 ‫שאלתי, "מה תעשה?"‬ 819 00:46:55,897 --> 00:46:56,731 ‫הוא אמר,‬ 820 00:46:57,232 --> 00:46:59,484 ‫"פשוט אהיה לבד."‬ 821 00:47:00,402 --> 00:47:02,946 ‫זאת הפעם היחידה בה שמעתי אותו עצוב.‬ 822 00:47:03,655 --> 00:47:05,574 ‫לא רציתי לראות אף אחד במשך שבוע,‬ 823 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 ‫אבל אתה ממשיך לעבוד,‬ 824 00:47:08,535 --> 00:47:10,704 ‫וכמו שחמותי אמרה תמיד,‬ 825 00:47:10,787 --> 00:47:13,123 ‫"בוא נתקדם.‬ 826 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 ‫"קדימה, לזוז."‬ 827 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 ‫זה מסר מעולה.‬ 828 00:47:17,460 --> 00:47:19,462 ‫אחרי ש"אחרון גיבורי הפעולה" יצא,‬ 829 00:47:19,963 --> 00:47:23,508 ‫בובי שרייבר התקשר אליי ואמר,‬ ‫"כדאי שתראה את הסרט 'לה טוטאל'".‬ 830 00:47:23,592 --> 00:47:25,343 ‫סרט צרפתי קטן שאף אחד לא ראה.‬ 831 00:47:25,427 --> 00:47:27,554 ‫הוא היה מאוד מבדר, עשוי טוב מאוד,‬ 832 00:47:27,637 --> 00:47:30,265 ‫והקונספט היה מאוד מרענן וחדש.‬ 833 00:47:30,348 --> 00:47:34,644 ‫אז התקשרתי לג'ים קמרון ואמרתי לו,‬ ‫"ג'ים, אתה חייב לראות את הסרט הזה".‬ 834 00:47:34,728 --> 00:47:38,982 ‫ארנולד מביא לי פרויקט שהוא מאמין בו.‬ ‫הוא אף פעם לא עשה דבר כזה לפני כן.‬ 835 00:47:39,065 --> 00:47:40,817 ‫חשבתי שנוכל ליהנות עם קומדיה.‬ 836 00:47:40,901 --> 00:47:43,778 ‫ידעתי שארנולד עשה קומדיה,‬ ‫היה לו חוש הומור מצוין.‬ 837 00:47:43,862 --> 00:47:45,447 ‫וזה גם יהיה סרט פעולה טוב.‬ 838 00:47:46,114 --> 00:47:50,660 ‫הוא אמר, "בוא נעשה את זה בגדול",‬ ‫ואני אמרתי, "כן, בוא נעשה את זה בגדול".‬ 839 00:47:50,744 --> 00:47:52,954 ‫אפשר לראות את ההזמנה שלך, בבקשה?‬ 840 00:47:53,038 --> 00:47:55,206 ‫בטח. הנה ההזמנה שלי.‬ 841 00:47:59,794 --> 00:48:02,088 ‫הטלפון בחדר השינה שלי צלצל,‬ 842 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 ‫וזה מה ששמעתי:‬ 843 00:48:04,925 --> 00:48:09,971 ‫"היי, ג'יימי, זה ג'יימס קמרון.‬ ‫כתבתי סרט לך ולארנולד שוורצנגר."‬ 844 00:48:13,725 --> 00:48:17,103 ‫השרברב התקשר. הוא אומר שהוא צריך‬ ‫לחפור מתחת לבטון או משהו.‬ 845 00:48:17,187 --> 00:48:18,688 ‫זה יעלה 600 דולר.‬ 846 00:48:19,189 --> 00:48:20,231 ‫זה בסדר.‬ 847 00:48:20,815 --> 00:48:22,442 ‫זה לא בסדר, זאת סחיטה.‬ 848 00:48:23,151 --> 00:48:24,194 ‫אז מה אמרת לו?‬ 849 00:48:24,694 --> 00:48:27,489 ‫שכבתי איתו,‬ ‫והוא אמר שהוא יעשה הנחה של 100 דולר.‬ 850 00:48:28,073 --> 00:48:30,116 ‫חשיבה טוב. ביי, מותק.‬ 851 00:48:32,786 --> 00:48:37,791 ‫ארנולד מאוד נדיב‬ ‫לצוות ולשחקנים שעובדים איתו.‬ 852 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 ‫הדלת שלו פתוחה כל היום.‬ 853 00:48:41,544 --> 00:48:43,964 ‫מריה הייתה שם, הילדים היו שם.‬ 854 00:48:44,047 --> 00:48:45,173 ‫זה היה מקסים.‬ 855 00:48:45,882 --> 00:48:50,345 ‫בהופעה בסרט ההוא‬ ‫הייתי הכי חופשייה שהייתי בחיי.‬ 856 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 ‫קדימה, מותק.‬ 857 00:49:00,438 --> 00:49:03,233 ‫ואז הסרט נגמר.‬ 858 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 ‫והטלפון צלצל.‬ 859 00:49:06,403 --> 00:49:07,404 ‫- רישיון להרוג -‬ 860 00:49:07,487 --> 00:49:08,613 ‫זה היה ג'ים קמרון,‬ 861 00:49:09,322 --> 00:49:13,034 ‫והוא אמר, "שאלתי את ארנולד‬ 862 00:49:13,118 --> 00:49:17,288 ‫"אם אוכל לשים את השם שלך מעל שם הסרט."‬ 863 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 ‫כל כך הרבה כסף מושקע על עורכי דין וסוכנים‬ 864 00:49:23,211 --> 00:49:24,838 ‫בשביל קרדיטים.‬ 865 00:49:24,921 --> 00:49:26,589 ‫זה עסק גדול.‬ 866 00:49:27,173 --> 00:49:30,218 ‫עם כל היומרנות והאגו שלו,‬ 867 00:49:30,301 --> 00:49:32,637 ‫ועם כל הדברים שבנו אותו,‬ 868 00:49:32,721 --> 00:49:34,848 ‫היה לו את החן‬ 869 00:49:35,390 --> 00:49:37,183 ‫לפנות קצת מקום בשבילי.‬ 870 00:49:38,560 --> 00:49:40,478 ‫זה היה רגע מרגש מאוד עבורי,‬ 871 00:49:40,562 --> 00:49:43,356 ‫וכמובן שהסרט הזה שינה את חיי.‬ 872 00:49:45,358 --> 00:49:48,653 ‫כמו עוף החול‬ ‫שקם מהאפר של "אחרון גיבורי הפעולה",‬ 873 00:49:48,737 --> 00:49:51,322 ‫ארנולד שוורצנגר חוזר חזק מאי פעם.‬ 874 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 ‫"שקרים אמיתיים" הוא זהב אמיתי,‬ ‫במקום הראשון.‬ 875 00:49:55,618 --> 00:49:57,120 ‫אז חזרתי שוב.‬ 876 00:49:57,203 --> 00:50:00,248 ‫"ארנולד חזר.‬ ‫כשהוא אומר, 'אני אחזור', הוא חוזר."‬ 877 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 ‫- "אני אחזור" -‬ 878 00:50:02,917 --> 00:50:05,045 ‫ואז הגיע "ג'וניור",‬ 879 00:50:05,128 --> 00:50:06,755 ‫שאיבן רייטמן ביים.‬ 880 00:50:06,838 --> 00:50:07,922 ‫הסרט הפך להצלחה.‬ 881 00:50:08,506 --> 00:50:09,924 ‫גם אני אהיה אימא.‬ 882 00:50:15,513 --> 00:50:17,223 ‫ואז הסרט הבא, "אירייזר",‬ 883 00:50:17,307 --> 00:50:19,059 ‫הכניס מעל 100 מיליון דולר.‬ 884 00:50:19,142 --> 00:50:21,478 ‫מה הרג את הדינוזאורים?‬ 885 00:50:21,561 --> 00:50:22,979 ‫עידן הקרח!‬ 886 00:50:24,189 --> 00:50:27,901 ‫ואז היה "באטמן ורובין". הכול היה מצוין.‬ 887 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 ‫זה משחק.‬ 888 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 ‫החיים הם משחק.‬ 889 00:50:31,780 --> 00:50:36,284 ‫אתה חייב להיות מסוגל‬ ‫לקבל את הכישלונות יחד עם ההצלחות, וככה זה.‬ 890 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 ‫היי. תקשיב, מה אתה עושה אחר הצהריים?‬ 891 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 ‫בוא לבית שלי.‬ ‫אימא שלי מכינה שטרודל תפוחים טוב.‬ 892 00:50:47,587 --> 00:50:49,672 ‫אוקיי, אין שטרודל תפוחים.‬ 893 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 ‫כשאח שלי נפטר, ואז אבא שלי נפטר,‬ 894 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 ‫הייתי היחיד שנשאר במשפחה,‬ 895 00:50:56,221 --> 00:50:59,891 ‫אז הייתי חייב לשנות גישה‬ ‫ולחשוב הרבה יותר על אימא שלי.‬ 896 00:51:02,060 --> 00:51:06,147 ‫ב-1974 היא גרה אצלי במשך כמה שבועות,‬ ‫והיא אהבה את זה.‬ 897 00:51:07,941 --> 00:51:11,194 ‫והתחלתי להעריך את אימא שלי הרבה יותר‬ 898 00:51:11,277 --> 00:51:13,404 ‫כשביליתי איתה ונהניתי איתה.‬ 899 00:51:14,114 --> 00:51:15,949 ‫היא באה לסט של כל הסרטים.‬ 900 00:51:18,409 --> 00:51:20,036 ‫היא צילמה על הסט,‬ 901 00:51:20,120 --> 00:51:23,039 ‫היא הכינה אלבומי תמונות,‬ ‫לקחה אותם הביתה לאוסטריה,‬ 902 00:51:23,123 --> 00:51:25,333 ‫ואז השוויצה בהם לחברות שלה.‬ 903 00:51:25,416 --> 00:51:26,918 ‫היא הייתה מאוד גאה בי.‬ 904 00:51:28,378 --> 00:51:32,090 ‫באוסטריה יש שני דברים‬ ‫שלא מדברים עליהם, אף פעם:‬ 905 00:51:32,173 --> 00:51:34,843 ‫לגבי העניינים הכספיים שלך עם מישהו,‬ 906 00:51:35,885 --> 00:51:38,179 ‫ולגבי הבעיות הבריאותיות שלך.‬ 907 00:51:41,808 --> 00:51:43,768 ‫ב-1997‬ 908 00:51:44,686 --> 00:51:47,605 ‫אחרי שסיימתי עם "באטמן ורובין",‬ 909 00:51:48,773 --> 00:51:51,526 ‫אימא שלי התארחה אצלנו.‬ 910 00:51:52,193 --> 00:51:53,403 ‫היא קמה בבוקר,‬ 911 00:51:53,486 --> 00:51:55,780 ‫ומריה אמרה, "ארנולד בבית חולים.‬ 912 00:51:55,864 --> 00:51:57,448 ‫"הוא עובר ניתוח לב."‬ 913 00:51:58,116 --> 00:52:00,076 ‫ואימא שלי אמרה, "מה?"‬ 914 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 ‫אחרי שהתעוררתי מהניתוח,‬ 915 00:52:09,419 --> 00:52:12,755 ‫הרופא התיישב על המיטה שלי‬ ‫והחזיק לי את היד.‬ 916 00:52:13,506 --> 00:52:15,300 ‫הוא אמר, "ארנולד, אני מצטער.‬ 917 00:52:16,551 --> 00:52:17,760 ‫"זה לא עבד.‬ 918 00:52:18,428 --> 00:52:23,391 ‫"אחד המסתמים התפוצץ,‬ ‫והתחיל להצטבר לך דם בריאות.‬ 919 00:52:24,100 --> 00:52:26,269 ‫"אנחנו חייבים לבצע מייד עוד ניתוח."‬ 920 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 ‫הם התחילו להכין אותי לניתוח השני.‬ 921 00:52:33,359 --> 00:52:34,444 ‫אמרתי לעצמי,‬ 922 00:52:35,153 --> 00:52:38,615 ‫"מה לעזאזל קורה פה?‬ ‫אף אחד עדיין לא הרדים אותי,‬ 923 00:52:38,698 --> 00:52:40,617 ‫"והאיש הזה עומד כאן עם סכין."‬ 924 00:52:41,534 --> 00:52:43,161 ‫הרופא אמר לי,‬ 925 00:52:43,244 --> 00:52:47,081 ‫"אנחנו רוצים לחכות עד השנייה האחרונה.‬ ‫אני לא רוצה לאבד אותך."‬ 926 00:52:49,417 --> 00:52:51,961 ‫אמרתי לעצמי, "מה?"‬ 927 00:52:52,962 --> 00:52:56,674 ‫ואז הם הרדימו אותי, ואיבדתי הכרה.‬ 928 00:52:58,593 --> 00:53:00,595 ‫זה היה יכול ללכת לכאן או לכאן.‬ 929 00:53:01,721 --> 00:53:03,765 ‫שש עשרה שעות אחר כך, התעוררתי שוב.‬ 930 00:53:04,641 --> 00:53:06,100 ‫הניתוח הצליח.‬ 931 00:53:06,768 --> 00:53:08,645 ‫- החלמה מהירה, אבא -‬ 932 00:53:08,728 --> 00:53:12,982 ‫אימא שלי באה לבית החולים‬ ‫ועשתה לי חיים קשים על כך שלא סיפרתי לה.‬ 933 00:53:13,066 --> 00:53:15,568 ‫"איך אתה יכול לעשות לי את זה?‬ ‫אני אימא שלך.‬ 934 00:53:15,652 --> 00:53:17,862 ‫"אתה אמור להיות מסוגל להגיד לי הכול."‬ 935 00:53:17,946 --> 00:53:19,447 ‫זה היה יותר מדי בשבילה.‬ 936 00:53:27,163 --> 00:53:29,916 ‫שנה לאחר מכן התקשרו אליי,‬ 937 00:53:30,458 --> 00:53:33,294 ‫ואמרו לי שאימא שלי ביקרה את אבא שלי‬ 938 00:53:33,378 --> 00:53:34,504 ‫בבית הקברות,‬ 939 00:53:35,004 --> 00:53:37,173 ‫ונפטרה שם, על הקבר.‬ 940 00:53:39,217 --> 00:53:40,260 ‫כן, אז…‬ 941 00:53:42,679 --> 00:53:44,472 ‫אימא שלי נפטרה‬ 942 00:53:44,555 --> 00:53:46,933 ‫מאותה בעיה במסתם שהייתה לי.‬ 943 00:53:48,142 --> 00:53:50,478 ‫היא סירבה לעבור ניתוח.‬ 944 00:53:51,271 --> 00:53:53,773 ‫היא תמיד אמרה, "אם אלוהים רוצה אותי,‬ 945 00:53:54,565 --> 00:53:55,608 ‫"הוא יקבל אותי."‬ 946 00:53:57,819 --> 00:54:01,072 ‫התחושה המיידית שלי הייתה, "מה עכשיו?"‬ 947 00:54:02,490 --> 00:54:05,910 ‫זה היה כל כך עמוק בתוכי,‬ ‫שאף פעם לא חשבתי על כך‬ 948 00:54:05,994 --> 00:54:09,914 ‫שאולי אני עדיין מנסה לקבל אישור מאימא שלי.‬ 949 00:54:11,749 --> 00:54:13,584 ‫בשביל מי אעשה את כל זה עכשיו?‬ 950 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 ‫"יום הולדת שמח"‬ 951 00:54:31,769 --> 00:54:36,899 ‫אני רוצה להודות לכל מי שבא הערב.‬ ‫זו הייתה חתיכת שנה עבורנו.‬ 952 00:54:36,983 --> 00:54:42,780 ‫אני לא צריכה להיכנס לכל זה, אבל בכל מקרה,‬ ‫הכרתי את ארנולד שבועיים אחרי שמלאו לו 30.‬ 953 00:54:42,864 --> 00:54:45,992 ‫בעוד שבועיים נהיה ביחד 20 שנה, ו…‬ 954 00:54:47,076 --> 00:54:49,829 ‫זה באמת הישג,‬ 955 00:54:50,538 --> 00:54:51,706 ‫תנו לי להגיד לכם.‬ 956 00:54:51,789 --> 00:54:55,376 ‫אחרי הניתוח, לא עבדתי במשך שנה.‬ 957 00:54:56,544 --> 00:55:01,007 ‫התחילו להתקשר לסוכן שלי מאולפנים ולהגיד,‬ ‫"נראה לי שנדחה את הסרט הזה",‬ 958 00:55:01,090 --> 00:55:04,052 ‫או, "אני חושב שנחשוב שוב על הדברים".‬ 959 00:55:04,135 --> 00:55:05,470 ‫ונעשו שינויים,‬ 960 00:55:06,179 --> 00:55:08,890 ‫במסגרתם התחלתי פתאום להפסיד סרטים.‬ 961 00:55:09,807 --> 00:55:11,434 ‫כוכב הפעולה,‬ 962 00:55:11,934 --> 00:55:15,313 ‫הבחור שלא ניתן להרוג על המסך,‬ 963 00:55:15,396 --> 00:55:16,272 ‫כמעט מת.‬ 964 00:55:18,274 --> 00:55:22,612 ‫חששתי שהקריירה שלי תיעצר.‬ 965 00:55:26,324 --> 00:55:29,452 ‫ידעתי שבסרט הראשון שאעשה‬ 966 00:55:29,535 --> 00:55:33,956 ‫נציגי חברת הביטוח‬ ‫ישבו על הסט ויצפו בכל טייק,‬ 967 00:55:34,040 --> 00:55:38,961 ‫כדי לראות אם יש הבדל כלשהו‬ ‫בין הביצועים שלי עכשיו, אחרי ניתוח הלב,‬ 968 00:55:39,045 --> 00:55:40,463 ‫לעומת מה שהם היו קודם.‬ 969 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 ‫בבקשה, אלוהים.‬ 970 00:55:47,428 --> 00:55:48,304 ‫עזור לי.‬ 971 00:55:49,597 --> 00:55:51,015 ‫תן לי כוח.‬ 972 00:55:59,273 --> 00:56:01,067 ‫ואז אמרתי לעצמי, "אוקיי,‬ 973 00:56:02,860 --> 00:56:03,903 ‫"זה יום חדש.‬ 974 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 ‫"בוא נתקדם."‬ 975 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 ‫אקשן!‬ 976 00:56:12,078 --> 00:56:13,162 ‫- "פגיעה היקפית" -‬ 977 00:56:13,246 --> 00:56:15,039 ‫אתה רוצה היקפי? הנה.‬ 978 00:56:16,958 --> 00:56:21,170 ‫הייתה תקופה בה הייתי‬ ‫כוכב הקולנוע מספר אחד בעולם.‬ 979 00:56:22,505 --> 00:56:24,424 ‫הייתי יכול להיכנס לאולפני סוני,‬ 980 00:56:24,507 --> 00:56:27,718 ‫וורנר בראת'רס, יוניברסל,‬ ‫דיסני, איפה שלא יהיה,‬ 981 00:56:27,802 --> 00:56:29,512 ‫והם היו מציעים לי סרט.‬ 982 00:56:30,096 --> 00:56:34,392 ‫אבל זה לא ממש מה שחיפשתי. חיפשתי אתגר חדש.‬ 983 00:56:35,435 --> 00:56:38,396 ‫בדיוק כמו בפיתוח הגוף,‬ ‫עשיתי כל מה שיכולתי לעשות.‬ 984 00:56:38,980 --> 00:56:42,733 ‫לא נשאר לי מה לכבוש.‬ ‫זה היה אותו דבר שוב ושוב.‬ 985 00:56:43,401 --> 00:56:45,945 ‫בוא נעשה משהו שונה, משהו מלהיב יותר.‬ 986 00:56:49,157 --> 00:56:50,908 ‫כשהכרתי את מריה‬ 987 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 ‫ונחשפתי לכל השיחות בהייאניס פורט,‬ 988 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 ‫שתמיד סבבו סביב פוליטיקה ובעיות שונות,‬ 989 00:56:59,000 --> 00:57:00,376 ‫זה היה מרתק בעיניי.‬ 990 00:57:01,294 --> 00:57:03,713 ‫וכך גם כל הרעיון של לשרת ציבור.‬ 991 00:57:04,797 --> 00:57:08,593 ‫יוניס, אימא של מריה,‬ ‫הכירה לי את האולימפיאדה המיוחדת,‬ 992 00:57:08,676 --> 00:57:10,303 ‫והתאהבתי בזה.‬ 993 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 ‫ואז הנשיא בוש מינה אותי‬ 994 00:57:13,473 --> 00:57:16,726 ‫ליו"ר המועצה הנשיאותית‬ ‫לענייני כושר גופני וספורט.‬ 995 00:57:19,729 --> 00:57:22,231 ‫הבנתי כמה זה כיף.‬ 996 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 ‫יפה! כן!‬ 997 00:57:24,233 --> 00:57:26,569 ‫הייתי מאושר יותר משהייתי על סט של סרט.‬ 998 00:57:27,278 --> 00:57:31,199 ‫הרווחתי את כל הכסף שהרווחתי בזכות אמריקה.‬ 999 00:57:31,282 --> 00:57:34,785 ‫אז למה שלא אפסיק עם זה עכשיו,‬ ‫ואתן משהו בחזרה?‬ 1000 00:57:35,620 --> 00:57:37,747 ‫לאורך תקופה של שנים,‬ 1001 00:57:37,830 --> 00:57:40,041 ‫חזון חדש החל להתעצב.‬ 1002 00:57:41,209 --> 00:57:44,045 ‫פוליטיקה מעניינת אותי מאוד.‬ 1003 00:57:44,545 --> 00:57:47,006 ‫רבים אפילו אומרים שבמוקדם או במאוחר,‬ 1004 00:57:47,089 --> 00:57:49,759 ‫אחרי כל הקריירה הקולנועית,‬ ‫אולי אלך לפוליטיקה.‬ 1005 00:57:49,842 --> 00:57:52,553 ‫שוורצנגר הפוליטיקאי?‬ ‫-כן, בדיוק.‬ 1006 00:57:52,637 --> 00:57:57,058 ‫במבט לעתיד, למה אני תמיד שומע‬ ‫אנשים מדברים על כניסה שלך לפוליטיקה?‬ 1007 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 ‫גבירותיי ורבותיי, ארנולד שוורצנגר!‬ 1008 00:58:01,395 --> 00:58:03,814 ‫איבדתי כל ספקנות‬ 1009 00:58:03,898 --> 00:58:05,775 ‫בנוגע להצבת גבולות עבורו.‬ 1010 00:58:07,109 --> 00:58:12,156 ‫הרבה מההיסטוריה מובנת לי דרך העדשה‬ ‫של היותי חבר של ארנולד במשך 40 שנה.‬ 1011 00:58:14,158 --> 00:58:15,868 ‫כל חייו אפשר היה לראות‬ 1012 00:58:15,952 --> 00:58:19,288 ‫שהוא הולך לקראת משהו הרבה יותר גדול.‬ 1013 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 ‫אני מאמין שהפוליטיקה הייתה הייעוד שלו.‬ 1014 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 ‫כל השאר היה רק מופע חימום.‬ 1015 00:58:26,796 --> 00:58:30,091 ‫הוא הבין שהמערכת הפוליטית עצמה היא הקופסה,‬ 1016 00:58:30,174 --> 00:58:31,926 ‫והוא פוצץ את הקופסה.‬ 1017 00:58:32,009 --> 00:58:35,596 ‫אנחנו כאן, גבירותיי ורבותיי,‬ ‫כדי לנקות את הבית!‬ 1018 00:58:38,975 --> 00:58:40,351 ‫אתה רואה את הפסגה הזו?‬ 1019 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 ‫אני חייב לטפס עליה.‬ 1020 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 ‫לא משנה מה יידרש,‬ 1021 00:58:45,314 --> 00:58:46,691 ‫אני אנסה לעשות את זה.‬ 1022 01:00:21,702 --> 01:00:25,039 ‫- תרגום כתוביות: גלעד קשר -‬