1 00:00:13,848 --> 00:00:16,309 Creo que uno mismo crea su destino. 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,854 Debes tener la visión. 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,483 Si sigues ese camino, pueden ocurrir milagros. 4 00:00:26,110 --> 00:00:29,030 De eso se ha tratado mi vida. 5 00:00:29,113 --> 00:00:32,325 Vi la cima del fisicoculturismo, y escalé esa cumbre. 6 00:00:32,867 --> 00:00:35,411 Luego vi la cumbre del papel protagónico, 7 00:00:35,912 --> 00:00:37,580 de la estrella de cine. 8 00:00:38,331 --> 00:00:42,919 Y eso me recordó a Edmund Hillary, un famoso alpinista. 9 00:00:43,586 --> 00:00:46,631 Fue el primero en subir a la cima del monte Everest. 10 00:00:50,510 --> 00:00:55,181 La prensa le preguntó: "¿Qué pensaste al llegar a la cima?". 11 00:00:56,265 --> 00:00:57,266 Y él dijo: 12 00:00:57,809 --> 00:00:59,852 "De pronto, a lo lejos, 13 00:01:00,728 --> 00:01:01,813 vi otra cima. 14 00:01:02,605 --> 00:01:05,316 Y empecé a planear mi ruta 15 00:01:05,399 --> 00:01:07,610 y a pensar en cómo escalar esa cima". 16 00:01:10,905 --> 00:01:12,782 En 1969, 17 00:01:13,282 --> 00:01:16,869 estaban buscando a un actor para interpretar a Hércules. 18 00:01:16,953 --> 00:01:20,998 Esa era mi oportunidad para ser otro Reg Park. 19 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 Pero no estaba preparado. No entendía ni la mitad del guion. 20 00:01:25,962 --> 00:01:30,508 Quizá no sea del todo carente de mérito, pero no te gustaría ir a la Tierra. 21 00:01:30,591 --> 00:01:31,968 Deja que yo juzgue eso. 22 00:01:32,051 --> 00:01:36,722 Estoy harto de las mismas caras y cosas de siempre. 23 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 Nunca había actuado antes. 24 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 Nadie le gana a Hércules. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,436 Soy Hércules. 26 00:01:42,520 --> 00:01:43,521 Ya nos dijiste. 27 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 Nadie le gana a Hércules. 28 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 Me reemplazaron la voz. Apenas podía hablar inglés. 29 00:01:49,777 --> 00:01:54,282 Me dijeron: "La audiencia quiere que sus ídolos suenen como John Wayne, 30 00:01:54,365 --> 00:01:55,283 no como tú". 31 00:01:56,325 --> 00:02:00,329 Me cambiaron el nombre a Arnold Strong. 32 00:02:00,913 --> 00:02:03,916 Cuando al fin salió la película, 33 00:02:04,625 --> 00:02:06,002 no le fue bien. 34 00:02:10,506 --> 00:02:14,177 No recibí ninguna oferta por cinco años. 35 00:02:15,469 --> 00:02:20,099 Tuve que aprender muchas cosas y superar muchos obstáculos. 36 00:02:20,183 --> 00:02:25,313 El más grande de todos es que te digan que es imposible. 37 00:02:25,396 --> 00:02:26,814 ¿Por qué no te rendiste? 38 00:02:27,315 --> 00:02:30,318 Porque mi visión no hablaba de rendirse. 39 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 Mi visión era subir esa montaña. 40 00:02:33,487 --> 00:02:35,781 Conan, ¿qué es lo mejor de la vida? 41 00:02:35,865 --> 00:02:37,283 Aplastar a tus enemigos, 42 00:02:37,366 --> 00:02:41,204 verlos correr de ti y escuchar el lamento de sus mujeres. 43 00:02:42,246 --> 00:02:44,123 Su habilidad artística 44 00:02:44,207 --> 00:02:46,876 proviene de su originalidad. 45 00:02:46,959 --> 00:02:49,962 Además de ser popular, le daba un toque genial. 46 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 Es la historia de éxito estadounidense más increíble que conozco. 47 00:02:54,550 --> 00:02:55,968 Competíamos mucho. 48 00:02:56,052 --> 00:03:00,806 Yo quería empujarlo de un risco, pero tuve que aprender a aguantarlo. 49 00:03:06,729 --> 00:03:11,817 No es una versión hueca de lo que uno pensaría que es Arnold. 50 00:03:11,901 --> 00:03:15,071 Es fácil verlo como una estrella pasada de los 80, 51 00:03:15,154 --> 00:03:16,489 pero es mucho más. 52 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 PARTE 2: ACTOR 53 00:03:36,008 --> 00:03:36,842 Noodle. 54 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 Ven aquí. 55 00:03:40,972 --> 00:03:42,223 Ven a leer conmigo. 56 00:03:44,600 --> 00:03:45,810 El rey del castillo. 57 00:03:46,727 --> 00:03:48,396 Es una frase típica para mí. 58 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 Cierto. 59 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Vaya, aquí entramos en escena. 60 00:03:55,820 --> 00:03:59,448 Pasar de ser fisicoculturista a ser actor 61 00:03:59,532 --> 00:04:00,783 es un cambio extraño. 62 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 ¡Soy Rico! 63 00:04:07,415 --> 00:04:08,582 Sí. 64 00:04:09,250 --> 00:04:10,501 ¿Dónde lo hacemos? 65 00:04:11,002 --> 00:04:12,211 ¿Qué? 66 00:04:12,295 --> 00:04:13,921 ¿Aquí o en el dormitorio? 67 00:04:14,005 --> 00:04:16,257 Aquí. 68 00:04:17,466 --> 00:04:22,596 En los 70, los agentes, los productores y los ejecutivos de cine 69 00:04:22,680 --> 00:04:26,392 me dijeron claramente que era demasiado grande. 70 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 "Eres demasiado musculoso. No va a funcionar. 71 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 Olvídate de tener ese cuerpo tan musculoso". 72 00:04:33,065 --> 00:04:36,694 LAS CALLES DE SAN FRANCISCO 73 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 ¡Oye! 74 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 ¿Crees que soy gracioso? 75 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 Tienes que admitirlo. 76 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 Cuando haces eso, pareces un gorila o algo así. 77 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 ¡Ya basta! 78 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 Decidí seguir adelante 79 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 y trabajar en mis habilidades de actuación. 80 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 Ya llegaría mi momento. 81 00:05:01,177 --> 00:05:03,888 Ya me había retirado del fisicoculturismo. 82 00:05:04,889 --> 00:05:08,851 Mi amigo Charles Gaines había escrito la novela Stay Hungry. 83 00:05:08,934 --> 00:05:11,937 Quería adaptarla al cine. 84 00:05:12,021 --> 00:05:14,315 Era sobre un fisicoculturista, 85 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 así que era la oportunidad ideal. 86 00:05:20,613 --> 00:05:24,742 En la novela, defino lo que significa seguir hambriento: 87 00:05:24,825 --> 00:05:27,244 nunca estar satisfecho con lo que tienes. 88 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 Arnold se identificó con el título apenas lo escuchó. 89 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 Era su credo, su forma de vivir. 90 00:05:34,251 --> 00:05:36,670 Sin importar cuántos éxitos tuviera, 91 00:05:36,754 --> 00:05:38,756 siempre tenía hambre de más. 92 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 Bob Rafelson compró los derechos. 93 00:05:43,344 --> 00:05:45,096 Y escribimos el guion juntos. 94 00:05:46,180 --> 00:05:48,182 Para interpretar a Joe Santo, 95 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 tenías que ser un gran fisicoculturista. 96 00:05:52,353 --> 00:05:57,900 Le dije: "El único que puede interpretarlo es Arnold Schwarzenegger". 97 00:05:58,651 --> 00:06:01,529 Bob dijo: "No funcionará. Debe entrenar la voz. 98 00:06:01,612 --> 00:06:03,781 Tiene el acento muy marcado". 99 00:06:03,864 --> 00:06:06,909 Arnold se propuso convencer a Bob 100 00:06:06,992 --> 00:06:08,828 de que era el indicado. 101 00:06:09,620 --> 00:06:12,790 Acababa de hacer Easy Rider y Mi vida es mi vida. 102 00:06:12,873 --> 00:06:16,502 Hizo muchas películas famosas. Era un director muy popular. 103 00:06:16,585 --> 00:06:18,838 No me garantizó el papel. 104 00:06:19,797 --> 00:06:22,758 Me dijo: "Probemos en unos meses más. 105 00:06:23,467 --> 00:06:25,845 Mientras tanto, practica actuación". 106 00:06:26,762 --> 00:06:28,889 Me llamó Bob Rafelson. 107 00:06:28,973 --> 00:06:33,436 Me dijo que tenía un actor que nunca había actuado dramáticamente. 108 00:06:33,519 --> 00:06:35,146 Y me pidió trabajar con él. 109 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 Las primeras seis semanas, 110 00:06:38,149 --> 00:06:42,027 le pregunté a Arnold todo lo que pude sobre su vida. 111 00:06:42,611 --> 00:06:44,405 "Háblame de tu papá. 112 00:06:44,989 --> 00:06:46,824 Cuéntame sobre tu mamá. 113 00:06:47,992 --> 00:06:51,495 Cuéntame cómo fue crecer en Austria. 114 00:06:52,121 --> 00:06:53,038 Más que hablar, 115 00:06:53,122 --> 00:06:56,834 quiero que me cuentes cómo te hacen sentir esas experiencias". 116 00:06:57,918 --> 00:07:02,006 Me di cuenta de que me faltaban ciertas cosas. 117 00:07:02,089 --> 00:07:06,427 Me resguardé tanto que no tenía emociones. 118 00:07:06,510 --> 00:07:09,889 O quizá están escondidas, y tengo que hacerlas salir 119 00:07:09,972 --> 00:07:11,557 para ser un buen actor. 120 00:07:12,057 --> 00:07:14,560 Apenas siento que afectan mi entrenamiento, 121 00:07:14,643 --> 00:07:16,395 las reprimo. 122 00:07:17,271 --> 00:07:20,983 Debo enseñarle a mi cerebro que está bien dejarlas salir. 123 00:07:23,569 --> 00:07:26,739 Cuando fui a la oficina de Bob Rafelson, 124 00:07:26,822 --> 00:07:30,117 en medio de la audición, me dijo: "Me ericé entero. 125 00:07:31,076 --> 00:07:33,662 Me dieron escalofríos. El papel es tuyo". 126 00:07:44,757 --> 00:07:47,718 Jeff Bridges y Sally Field me ayudaron mucho. 127 00:07:47,801 --> 00:07:52,932 Se esforzaron en potenciarme y que la película fuera un éxito. 128 00:07:53,015 --> 00:07:55,726 Siempre estaban dispuestos a practicar. 129 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 ¿Cuándo te vas a quitar esa máscara? 130 00:07:58,729 --> 00:08:01,065 Trabajar con profesionales así 131 00:08:01,148 --> 00:08:02,691 también te hace brillar. 132 00:08:02,775 --> 00:08:04,693 No me gusta estar muy cómodo. 133 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 Una vez que te acostumbras, es difícil cambiar. 134 00:08:09,323 --> 00:08:10,658 Prefiero tener hambre. 135 00:08:12,993 --> 00:08:14,411 Estaba muy emocionado, 136 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 pero la película no saldría por un tiempo. 137 00:08:18,624 --> 00:08:20,000 ¿Qué debía hacer ahora? 138 00:08:21,418 --> 00:08:24,296 Dos meses después, George Butler y Charles Gaines 139 00:08:24,380 --> 00:08:27,883 me llamaron para hacer un documental sobre fisicoculturismo 140 00:08:27,967 --> 00:08:29,301 llamado Pumping Iron. 141 00:08:29,802 --> 00:08:32,012 Muy bien. Primera toma. 142 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 Me desempeño mejor frente al público. 143 00:08:37,476 --> 00:08:41,730 El equipo del documental consistía de diez personas. 144 00:08:41,814 --> 00:08:45,234 Y como me estaban grabando, podía darlo todo. 145 00:08:45,901 --> 00:08:51,782 Pumping Iron y Arnold es lo que convirtió al fisicoculturismo en lo que es. 146 00:08:52,950 --> 00:08:56,370 Fue lo que introdujo el fisicoculturismo 147 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 al público general. 148 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 Y ayudó a que lo aceptaran más en la industria del cine. 149 00:09:02,668 --> 00:09:06,297 Ya no me veían como el fenómeno de los músculos, 150 00:09:06,380 --> 00:09:08,007 sino como una personalidad. 151 00:09:08,716 --> 00:09:12,261 - Lou, ¿cómo crees que te irá? - Perderé. Tú eres el mejor. 152 00:09:12,344 --> 00:09:13,804 - Gracias. - De nada. 153 00:09:13,887 --> 00:09:18,142 El lobo alfa no está tan hambriento como el lobo aspirante. 154 00:09:18,225 --> 00:09:19,518 - Es cierto. - ¿Ves? 155 00:09:19,602 --> 00:09:22,396 Pero, cuando el alfa quiere comida, ya la tiene. 156 00:09:22,479 --> 00:09:26,567 Levantar pesas es la mejor sensación que puedes tener en el gimnasio. 157 00:09:26,650 --> 00:09:31,947 Para mí, es lo mismo que tener sexo con una chica y eyacular. 158 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 Es lo mismo. 159 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 1977 fue una locura. 160 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 La película fue una sensación en el Festival de Cannes. 161 00:09:44,877 --> 00:09:47,546 Nos seguían cientos de fotógrafos. 162 00:09:47,630 --> 00:09:49,214 Nos ovacionaron de pie. 163 00:09:50,841 --> 00:09:52,009 ¿Estoy casado? No. 164 00:09:52,968 --> 00:09:53,802 ¿Por qué? 165 00:09:56,305 --> 00:10:00,017 Ese año, nadie causó un mayor revuelo que nosotros. 166 00:10:00,768 --> 00:10:04,313 El chico grande y fornido emigró del interior de Austria. 167 00:10:04,396 --> 00:10:07,691 Su franqueza e ingenio lo convierten en la estrella. 168 00:10:07,775 --> 00:10:10,444 El Mr. Universo es el sueño de un publicista. 169 00:10:10,527 --> 00:10:13,947 - Es demasiado para mí. - ¿Puedes hacer esto? 170 00:10:18,243 --> 00:10:21,705 Compartí con Andy Warhol y otros artistas famosos. 171 00:10:22,289 --> 00:10:25,626 Aparecí en revistas y programas de entrevistas. 172 00:10:26,960 --> 00:10:28,504 Y luego salió la película. 173 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 Y fue incluso más loco. 174 00:10:31,382 --> 00:10:33,092 Los Globos de Oro. 175 00:10:33,175 --> 00:10:36,136 Me dieron el Globo de Oro al Mejor Debutante. 176 00:10:36,220 --> 00:10:39,890 Estaba claro que mi siguiente desafío no sería solo actuar, 177 00:10:39,973 --> 00:10:42,893 sino ser el protagonista de la película. 178 00:10:42,976 --> 00:10:44,103 La estrella. 179 00:10:50,359 --> 00:10:51,777 ¿Me pasas el encendedor? 180 00:10:57,491 --> 00:11:01,245 La gente suele ponerle atención solo a los éxitos. 181 00:11:02,371 --> 00:11:03,497 Pero la realidad 182 00:11:03,580 --> 00:11:07,167 es que lograr esos éxitos fue muy difícil. 183 00:11:08,585 --> 00:11:11,004 Hice Cactus Jack, el Villano, 184 00:11:11,088 --> 00:11:13,298 con Kurt Douglas y Ann-Margret. 185 00:11:13,382 --> 00:11:16,093 ¿Quieres restregarme la espalda? 186 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 Voy por leña. 187 00:11:19,638 --> 00:11:22,683 Cuando salió la película, un crítico dijo 188 00:11:22,766 --> 00:11:26,270 que el caballo tenía mejores expresiones que yo. 189 00:11:30,190 --> 00:11:31,734 Estaba muy frustrado. 190 00:11:32,651 --> 00:11:35,487 Encontrar un agente fue muy difícil. 191 00:11:36,155 --> 00:11:39,825 Todos me decían que no podían venderme por el momento. 192 00:11:39,908 --> 00:11:41,535 "Son los 70. 193 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 Dustin Hoffman es popular. 194 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 Al Pacino es popular. 195 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 Son todos pequeños. Son totalmente opuestos a ti". 196 00:11:52,963 --> 00:11:55,299 Por suerte, no necesitaba el dinero. 197 00:11:56,341 --> 00:11:58,927 Cuando Joe Weider me trajo a EE. UU., 198 00:11:59,011 --> 00:12:02,097 me recomendó que invirtiera en bienes raíces. 199 00:12:02,181 --> 00:12:04,850 Compré mi primera propiedad en los 70, 200 00:12:04,933 --> 00:12:06,393 cuando había inflación. 201 00:12:06,477 --> 00:12:09,605 Y vi de inmediato su potencial. 202 00:12:10,189 --> 00:12:13,901 Luego compré oficinas en el centro de Santa Mónica. 203 00:12:14,610 --> 00:12:17,154 Me hice millonario en los 70, 204 00:12:17,237 --> 00:12:19,448 antes de triunfar en el cine. 205 00:12:19,531 --> 00:12:23,160 No tuve que aceptar papeles malos 206 00:12:23,243 --> 00:12:24,870 para ser actor de reparto. 207 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 ¿Quién mierda quiere ser actor de reparto? 208 00:12:27,706 --> 00:12:30,501 Yo quería ser el protagonista. 209 00:12:31,001 --> 00:12:32,419 Quería ser la estrella. 210 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 Había obstáculos y dificultades, 211 00:12:36,381 --> 00:12:38,217 pero no me importaba. 212 00:12:38,300 --> 00:12:41,720 Con el tiempo, estaría entre las estrellas. 213 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 Así que me dije a mí mismo: 214 00:12:44,264 --> 00:12:47,059 "Voy a tomar esos obstáculos 215 00:12:47,142 --> 00:12:50,521 y convertirlos en una ventaja". 216 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 ¡Chevy! 217 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 ¿Estás bien? 218 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 Sí, apenas. Estamos en el club de tenis West Side. 219 00:13:01,573 --> 00:13:04,827 Este es el Torneo de Celebridades Robert F. Kennedy. 220 00:13:04,910 --> 00:13:05,828 Me duele todo. 221 00:13:06,995 --> 00:13:08,539 Ethel Kennedy me dijo 222 00:13:09,289 --> 00:13:12,417 que Bobby Shriver me había recomendado 223 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 para participar en el torneo. 224 00:13:15,462 --> 00:13:19,258 Me dijo: "Tu personalidad sería genial. ¿Quieres participar?". 225 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 Y yo le dije: "Ethel, nunca he tomado una raqueta". 226 00:13:24,513 --> 00:13:27,683 Consultaba todo lo que hacía con mi publicista. 227 00:13:27,766 --> 00:13:31,645 Y él me dijo: "¿Te llamó Ethel Kennedy? A la mierda. 228 00:13:31,728 --> 00:13:33,438 Acepta la invitación". 229 00:13:35,399 --> 00:13:38,819 Antes del torneo de tenis, hubo una gran fiesta. 230 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 Todos los Kennedy estaban ahí. 231 00:13:42,990 --> 00:13:46,743 Eunice me dijo: "Hola, qué bueno que hayas venido. 232 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 Por cierto, ella es Maria Shriver, mi hija". 233 00:13:50,664 --> 00:13:54,918 Y luego me dijo: "Le agradas mucho a mi hija". 234 00:13:55,419 --> 00:13:58,922 Y yo le dije: "Su hija tiene un muy lindo trasero". 235 00:13:59,506 --> 00:14:01,049 Y ella me dijo: "Gracias". 236 00:14:02,009 --> 00:14:05,554 Y se alejó pensando: "¿Qué rayos fue eso?". 237 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 Fue estúpido. No sé por qué lo dije. 238 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 Es el ex-Mr. Olympia y Mr. Universo. 239 00:14:11,935 --> 00:14:14,813 Arnold está totalmente frustrado. 240 00:14:14,897 --> 00:14:17,733 Se quita la camiseta para renovar las energías. 241 00:14:18,233 --> 00:14:20,527 En el torneo de tenis, 242 00:14:21,028 --> 00:14:23,822 noté que Maria me miró todo el rato. 243 00:14:24,489 --> 00:14:28,535 Cuando terminó, ella y Caroline se me acercaron para conversar. 244 00:14:29,036 --> 00:14:33,248 Y Maria me dijo: "Deberías acompañarnos a Hyannis Port". 245 00:14:33,332 --> 00:14:38,128 Le dije que debía volver al hotel para ir a buscar mi ropa. 246 00:14:38,211 --> 00:14:40,005 Solo tenía la ropa de tenis. 247 00:14:40,631 --> 00:14:43,342 Y me dijo: "Todos usan pantalones cortos allá". 248 00:14:44,760 --> 00:14:48,013 Partimos esa noche en un avión privado a Hyannis Port. 249 00:14:48,513 --> 00:14:52,059 Luego fuimos a la playa y nadamos juntos en el mar. 250 00:14:53,226 --> 00:14:57,105 Nos subimos al bote y recorrimos toda la bahía. 251 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 Así de loco fue. 252 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 Era como si hubieran querido ponerme a prueba. 253 00:15:05,572 --> 00:15:07,449 Luego, temprano el domingo, 254 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 todos entraron a preguntarme si estaba listo para ir a la iglesia. 255 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 Yo les dije: "Pero no tengo ropa". 256 00:15:15,707 --> 00:15:19,211 Rose Kennedy estaba sentada al frente de la iglesia. 257 00:15:19,294 --> 00:15:22,089 Todos debían vestirse bien, igual que ella. 258 00:15:22,172 --> 00:15:25,300 Y ahí estaba yo como un imbécil con mi ropa deportiva. 259 00:15:25,384 --> 00:15:27,719 Bobby Shriver me prestó una camiseta. 260 00:15:27,803 --> 00:15:29,179 Al menos tenía una. 261 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 En verdad me enamoré de Maria. 262 00:15:34,935 --> 00:15:39,147 No porque fuera una Kennedy, sino por su extraordinaria personalidad. 263 00:15:40,190 --> 00:15:42,526 Podía ver su lado rebelde. 264 00:15:43,402 --> 00:15:46,405 Yo quería escapar de mi hogar en Austria. 265 00:15:46,989 --> 00:15:49,950 Y ella también quería escapar. 266 00:15:51,034 --> 00:15:54,287 Así que ese fue nuestro comienzo. 267 00:15:55,497 --> 00:15:57,916 LOS ÁNGELES 268 00:15:58,000 --> 00:16:02,170 Al año siguiente, al fin encontré un agente dispuesto a representarme. 269 00:16:02,254 --> 00:16:06,341 Le di los documentos a mi abogado. Los está revisando y… 270 00:16:06,425 --> 00:16:09,845 Me dijo que tenía una entrevista con Dino De Laurentis. 271 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 Había hecho más de 500 películas 272 00:16:12,597 --> 00:16:16,309 y había ganado premios, así que era bastante importante. 273 00:16:16,810 --> 00:16:19,271 Lo primero que vi al entrar a su oficina 274 00:16:19,354 --> 00:16:22,858 fue un tipo pequeño sentado detrás de un escritorio inmenso. 275 00:16:23,358 --> 00:16:25,861 Y no se vio mucho más alto al pararse. 276 00:16:25,944 --> 00:16:28,113 Ahí noté que era muy bajito. 277 00:16:28,697 --> 00:16:31,950 Así que le dije: "¿Necesitas un escritorio tan grande?". 278 00:16:32,951 --> 00:16:34,911 Y se volvió loco. 279 00:16:36,496 --> 00:16:39,332 "No puedo usarte. Tienes acento". 280 00:16:39,416 --> 00:16:43,587 Y yo le dije: "Qué curioso. Tú también hablas con acento. 281 00:16:43,670 --> 00:16:44,921 Apenas te entiendo". 282 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 "Sáquenlo de aquí". 283 00:16:48,091 --> 00:16:50,218 Apenas se cerró la puerta, 284 00:16:50,302 --> 00:16:52,596 mi agente me empezó a gritar: 285 00:16:52,679 --> 00:16:54,097 "Mira esto, Arnold. 286 00:16:54,181 --> 00:16:58,435 Apenas pasó un minuto con cuarenta segundos. 287 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 Fue la reunión más rápida que he tenido en Hollywood. 288 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 Tenías que abrir la boca". 289 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 Ese mismo año, 290 00:17:08,487 --> 00:17:11,656 Ed Pressman compró los derechos de Conan el Bárbaro, 291 00:17:11,740 --> 00:17:14,993 y se enamoró de mí después de ver Pumping Iron. 292 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 Creyó que tenía la personalidad perfecta 293 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 para interpretar a Conan. 294 00:17:19,748 --> 00:17:23,043 Y le pidió a Dino De Laurentis que produjera la película. 295 00:17:23,919 --> 00:17:27,047 Dino dijo de inmediato: "No puedo usarlo. 296 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 ¡Es un nazi! 297 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 No me agrada". 298 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 Y Ed Pressman no tenía idea de qué estaba hablando. 299 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 Por suerte, antes de que me echaran del proyecto, 300 00:17:39,267 --> 00:17:41,812 contrataron al director John Milius. 301 00:17:42,395 --> 00:17:44,606 Y me dijo: "No le agradas a Dino". 302 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 Yo ya sabía eso. 303 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 Y me dijo: "No te preocupes. Yo lo resolveré". 304 00:17:49,236 --> 00:17:51,238 John Milius era un tipo duro. 305 00:17:52,155 --> 00:17:54,950 Iba a las reuniones con un revólver .45 cargado, 306 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 y lo ponía en el escritorio en las negociaciones. 307 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 Dino no quería lidiar con él. 308 00:18:01,039 --> 00:18:02,999 Pensaba que Milius estaba loco. 309 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 Y Milius le dijo: "No haré la película sin Arnold. 310 00:18:06,878 --> 00:18:08,421 Él va a ser Conan". 311 00:18:15,137 --> 00:18:18,223 CONAN EL BÁRBARO 312 00:18:18,306 --> 00:18:19,766 El rodaje fue difícil. 313 00:18:20,517 --> 00:18:21,643 Milius estaba loco. 314 00:18:22,769 --> 00:18:25,605 Quería que estuvieras en el frío, 315 00:18:25,689 --> 00:18:27,107 congelándote el trasero. 316 00:18:28,150 --> 00:18:30,443 El foco estaba en el sufrimiento. 317 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 Le encantaba eso. 318 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Aprendí a ser despiadado. 319 00:18:34,698 --> 00:18:38,493 El futuro decidirá si fuiste bueno o no. 320 00:18:39,494 --> 00:18:43,248 Hice todas las escenas de riesgo. Nadie más tenía un cuerpo así. 321 00:18:43,832 --> 00:18:45,917 Así que tuve que hacerlas yo mismo. 322 00:18:46,001 --> 00:18:49,087 TOMA ELIMINADA DE CONAN EL BÁRBARO 323 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 Maldita sea. 324 00:18:57,220 --> 00:18:58,889 Al principio estaba bien. 325 00:18:58,972 --> 00:19:02,350 Pero luego de la segunda, tercera y cuarta toma, 326 00:19:02,434 --> 00:19:05,145 ya estaba sangrando de verdad. 327 00:19:10,984 --> 00:19:14,404 Siempre fui un fanático de la preparación. 328 00:19:14,905 --> 00:19:17,741 No importa cuántas tomas. Cueste lo que cueste. 329 00:19:17,824 --> 00:19:20,160 No debes ir al set sin estar preparado. 330 00:19:20,243 --> 00:19:22,412 Es todo lo que necesitarás. 331 00:19:22,495 --> 00:19:25,790 A las 5:00 a. m. hacíamos entrenamiento de samurái, 332 00:19:25,874 --> 00:19:27,667 de lucha y de sables 333 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 para entender bien los movimientos. 334 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 Monté a caballo por horas 335 00:19:36,009 --> 00:19:38,887 porque quería sentirme uno con el caballo. 336 00:19:39,846 --> 00:19:42,766 Al final, Dino De Laurentis visitó el set. 337 00:19:43,725 --> 00:19:45,060 Subió los escalones, 338 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 se me acercó 339 00:19:47,854 --> 00:19:48,688 y me dijo: 340 00:19:48,772 --> 00:19:51,524 "Schwarzenegger, eres Conan". 341 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 Se dio la vuelta y se fue. 342 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Recuerdo que Milius se me acercó corriendo 343 00:19:59,366 --> 00:20:00,575 y me dio un abrazo. 344 00:20:00,659 --> 00:20:04,829 Me dijo: "¡Sí! ¡Le encantaste! ¿Escuchaste lo que dijo?". 345 00:20:04,913 --> 00:20:06,831 Y yo le dije: "Sí, soy Conan". 346 00:20:07,791 --> 00:20:10,919 "Es el mejor cumplido que podrías recibir. 347 00:20:11,002 --> 00:20:12,420 Eres el personaje". 348 00:20:14,714 --> 00:20:17,676 Un ex-Mr. Universo con un cuerpo inmenso 349 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 es el protagonista en Conan el Bárbaro. 350 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 - ¿De qué se trata? - Es una fantasía. 351 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 Es una aventura que ocurre en un tiempo imaginario. 352 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 Arnold Schwarzenegger. Conan le Barbare. 353 00:20:32,232 --> 00:20:34,776 Fui a todos los países para promocionarla 354 00:20:34,859 --> 00:20:38,738 porque quería que me vieran como actor, no como fisicoculturista. 355 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 Y funcionó, porque me establecí como actor internacional. 356 00:20:46,121 --> 00:20:49,833 Conan ganó 90 millones de dólares en todo el mundo. 357 00:20:49,916 --> 00:20:51,710 Les demostré a los detractores 358 00:20:51,793 --> 00:20:56,131 que un extranjero con acento y un cuerpo de casi 110 kilos 359 00:20:56,214 --> 00:20:57,924 sí podía ser el protagonista 360 00:20:58,008 --> 00:21:00,885 y ser un éxito en ventas en todo el mundo. 361 00:21:02,470 --> 00:21:03,680 Váyanse a la mierda. 362 00:21:15,191 --> 00:21:18,111 Tengo esta casa desde hace más de 25 años. 363 00:21:19,279 --> 00:21:21,906 Es una combinación de Austria y EE. UU. 364 00:21:22,407 --> 00:21:23,950 Tiene la calidez austriaca 365 00:21:24,534 --> 00:21:26,953 y el tamaño estadounidense. 366 00:21:27,037 --> 00:21:27,996 ¡Es grande! 367 00:21:28,079 --> 00:21:30,665 Demasiado grande no es suficiente. 368 00:21:30,749 --> 00:21:31,791 Esa es la idea. 369 00:21:33,710 --> 00:21:38,840 Cuando llegué aquí en los 60 y los 70, EE. UU. tenía problemas. 370 00:21:39,341 --> 00:21:42,385 Los asesinatos de los Manson, la guerra de Vietnam. 371 00:21:42,469 --> 00:21:44,637 Los hippies estaban protestando. 372 00:21:44,721 --> 00:21:48,600 Un inmigrante como yo no se fijaba en esas cosas. 373 00:21:48,683 --> 00:21:50,643 Yo venía a la ciudad brillante. 374 00:21:51,770 --> 00:21:55,398 Sí, quizá tuviera sus defectos y cosas malas, 375 00:21:55,482 --> 00:21:56,858 pero no las veía. 376 00:21:58,568 --> 00:22:02,864 Pasar de un mundo a otro, 377 00:22:03,448 --> 00:22:06,117 del fisicoculturismo a la actuación, 378 00:22:06,201 --> 00:22:07,744 solo es posible en EE. UU. 379 00:22:13,416 --> 00:22:16,294 Me enamoré de Estados Unidos en la escuela, 380 00:22:16,378 --> 00:22:18,922 luego de ver una película en blanco y negro. 381 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 Vi los rascacielos de Nueva York. 382 00:22:22,675 --> 00:22:24,803 El puente Golden Gate. 383 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 Todo era gigantesco e inmenso, 384 00:22:27,639 --> 00:22:29,557 y quería ser parte de eso. 385 00:22:30,517 --> 00:22:34,020 Me encantaban sus músicos y sus figuras políticas. 386 00:22:34,104 --> 00:22:36,272 Solo pensaba en EE. UU. 387 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 Solicité la ciudadanía. 388 00:22:41,653 --> 00:22:43,488 Tienes que pasar un examen. 389 00:22:44,155 --> 00:22:46,533 Estudié, y lo pasé. 390 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 En 1983, me convertí en ciudadano. 391 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 Esperé mucho tiempo por este momento. 392 00:22:53,665 --> 00:22:56,209 Al fin soy ciudadano. 393 00:22:56,709 --> 00:22:58,878 Me siento maravilloso. 394 00:23:02,090 --> 00:23:05,844 En verdad sentí que convertirme en ciudadano estadounidense 395 00:23:05,927 --> 00:23:07,262 fue un gran regalo. 396 00:23:09,264 --> 00:23:12,559 Nací en Austria, y estoy muy orgulloso de eso, 397 00:23:12,642 --> 00:23:14,477 pero fui hecho en EE. UU. 398 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 Este país necesita una nueva administración 399 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 para que Estados Unidos vuelva a ser grande. 400 00:23:27,866 --> 00:23:32,162 En los 80, la gente superó los problemas de los 60 y los 70. 401 00:23:32,245 --> 00:23:34,456 Y luego eligieron a Ronald Reagan, 402 00:23:34,539 --> 00:23:37,208 que no aguantaba pendejadas de nadie. 403 00:23:37,709 --> 00:23:38,751 EE. UU. regresó. 404 00:23:41,838 --> 00:23:46,259 Todos ustedes aportaron la fuerza, la valentía y la fortaleza espiritual 405 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 que construyó la mejor nación y la más libre del mundo. 406 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 Estados Unidos era fuerte, y eso tuvo un efecto en las películas. 407 00:24:00,982 --> 00:24:03,610 De pronto, aclamaban las películas de acción. 408 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 Era importante ser musculoso y parecer un héroe de acción. 409 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 Así que nos beneficiamos de su presidencia 410 00:24:15,038 --> 00:24:18,166 y de que la gente dijera: "¡EE. UU. está de vuelta!". 411 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 En cuanto a Arnold, 412 00:24:20,376 --> 00:24:23,755 aprovechó todo esto para llegar a la pantalla grande. 413 00:24:27,342 --> 00:24:30,637 Conocí a Mike Medavoy en una fiesta. 414 00:24:30,720 --> 00:24:33,056 Era un productor muy conocido. 415 00:24:33,681 --> 00:24:36,935 Me dijo que tenía una película de acción genial. 416 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 El exterminador. 417 00:24:39,270 --> 00:24:41,564 EL EXTERMINADOR POR JAMES CAMERON Y GALE ANN HURD 418 00:24:41,648 --> 00:24:45,109 No estaba convencido. No quería otra película de segunda. 419 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 Pero el guion era muy bueno. 420 00:24:48,279 --> 00:24:52,408 Me dijo que todavía les faltaba el personaje de Reese. 421 00:24:54,244 --> 00:24:59,541 Mike Medavoy me había dicho que todos los personajes estaban listos. 422 00:24:59,624 --> 00:25:02,293 O. J. Simpson y Arnold Schwarzenegger. 423 00:25:03,795 --> 00:25:07,423 Pero no estaba seguro. Ninguno de ellos me sonaba bien. 424 00:25:08,132 --> 00:25:09,133 No podía negarme, 425 00:25:09,217 --> 00:25:12,387 así que fui a conocer al tal Schwarzenegger. 426 00:25:12,470 --> 00:25:16,933 Me reuní con Arnold en Le Dome, un restaurante donde se hacían tratos. 427 00:25:17,016 --> 00:25:20,353 Arnold llevó su guion con comentarios y empezó a hablar. 428 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 Mientras lo estaba mirando, dejé de escuchar todo lo demás. 429 00:25:25,024 --> 00:25:28,194 Me fijé en cómo la luz se reflejaba en las ventanas 430 00:25:28,278 --> 00:25:30,655 y le iluminaba la cara. 431 00:25:30,738 --> 00:25:31,781 Y pensé: 432 00:25:33,283 --> 00:25:34,909 "Tiene una gran cara". 433 00:25:36,202 --> 00:25:39,664 Mientras conversábamos, noté que no estaban convencidos 434 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 de que O. J. Simpson fuera el exterminador 435 00:25:42,375 --> 00:25:45,295 porque no lo veían como una máquina de matar. 436 00:25:47,672 --> 00:25:48,506 Sí. 437 00:25:50,800 --> 00:25:54,387 Y él me estaba hablando del exterminador, no de Reese. 438 00:25:55,013 --> 00:25:57,849 Le dije: "Quien sea que lo interprete 439 00:25:57,932 --> 00:26:01,060 debe actuar como si no fuera un ser humano. 440 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 Cómo se sube a la moto, cómo corre, cómo se levanta, 441 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 debe hacerlo todo como una máquina". 442 00:26:09,402 --> 00:26:11,988 Y me dijo: "¿Por qué no lo interpretas tú? 443 00:26:12,071 --> 00:26:15,617 Entiendes muy bien al personaje. Tú eres la máquina". 444 00:26:16,367 --> 00:26:18,745 Pero no quería interpretar a villanos. 445 00:26:18,828 --> 00:26:21,456 Además, solo tenía 26 líneas de diálogo. 446 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 Empezamos a discutir, y me dijo con calma: "Solo piénsalo". 447 00:26:27,795 --> 00:26:30,673 Lo pensé por tres días, y lo llamé de vuelta. 448 00:26:30,757 --> 00:26:34,844 Le dije: "Cada vez que leo el guion, me imagino más y más 449 00:26:34,927 --> 00:26:36,429 como el exterminador". 450 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 Acepté el papel, y empezamos a prepararnos. 451 00:26:42,644 --> 00:26:46,189 EL EXTERMINADOR 452 00:26:50,068 --> 00:26:53,237 Entendió que era el papel ideal que necesitaba 453 00:26:53,321 --> 00:26:57,241 para contrarrestar la gran imagen pública que tenía 454 00:26:57,325 --> 00:26:59,118 de solo tener el cuerpo. 455 00:26:59,619 --> 00:27:02,705 No se trataba del cuerpo, sino también de la cara. 456 00:27:06,209 --> 00:27:08,169 Era un trabajo más para mí. 457 00:27:08,252 --> 00:27:12,924 No pensé que fuera mucho mejor que otros guiones que había leído. 458 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 No sabía lo que sería. 459 00:27:14,509 --> 00:27:18,054 Tenía un presupuesto muy bajo, y todos éramos nuevos. 460 00:27:18,137 --> 00:27:19,889 Claro que tenía mis dudas. 461 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 Nuestra arrogancia nos hizo pensar que era un pretencioso. 462 00:27:25,103 --> 00:27:27,730 Un fisicoculturista que fingía ser actor. 463 00:27:29,774 --> 00:27:31,442 Pero, como tenía curiosidad, 464 00:27:31,526 --> 00:27:34,987 me senté en el set para ver cómo actuaba. 465 00:27:36,280 --> 00:27:38,157 El exterminador está por ahí. 466 00:27:39,742 --> 00:27:43,454 No se puede negociar ni razonar con él. 467 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 No siente lástima, 468 00:27:45,873 --> 00:27:48,459 remordimiento ni miedo. 469 00:27:48,543 --> 00:27:52,296 Y no se detendrá nunca 470 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 hasta que estés muerta. 471 00:28:01,556 --> 00:28:02,473 Y me convenció. 472 00:28:02,557 --> 00:28:04,892 Con su físico, su rigidez al moverse 473 00:28:04,976 --> 00:28:07,687 y todas las cosas que estaba implementando. 474 00:28:07,770 --> 00:28:09,313 Pensé: "Podría funcionar". 475 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 Hay una escena en una estación de policía. 476 00:28:16,571 --> 00:28:18,364 Soy amigo de Sarah Connor. 477 00:28:18,448 --> 00:28:20,241 Está aquí. ¿Puedo verla? 478 00:28:20,324 --> 00:28:22,785 No, está dando una declaración. 479 00:28:22,869 --> 00:28:24,704 Debía decir: "Ya regreso". 480 00:28:24,787 --> 00:28:27,457 No se supone que fuera un gran momento. 481 00:28:27,540 --> 00:28:31,586 Era una escena normal. No debía presentar ningún problema. 482 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 "Ya regreso". 483 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 Pero Arnold no dijo eso. 484 00:28:36,591 --> 00:28:40,136 Propuso decir "Volveré" para mantenerlo más simple. 485 00:28:40,219 --> 00:28:44,807 Le dije: "Jim, tu versión suena graciosa. 486 00:28:45,349 --> 00:28:49,854 Creo que 'Volveré' suena más como lo diría una máquina". 487 00:28:49,937 --> 00:28:52,857 Me preguntó si era el guionista, y le dije que no. 488 00:28:52,940 --> 00:28:55,485 Y me dijo: "Pues no me digas cómo escribir". 489 00:28:56,694 --> 00:28:58,029 Y le dije: "Está bien. 490 00:28:58,529 --> 00:28:59,822 Volveré". 491 00:28:59,906 --> 00:29:03,034 "¡Sí! Me dieron escalofríos. Suena genial". 492 00:29:03,993 --> 00:29:05,119 Volveré. 493 00:29:08,247 --> 00:29:09,457 Tenía toda la razón. 494 00:29:09,540 --> 00:29:13,836 Se convirtió en la frase más citada en la historia de las películas. 495 00:29:13,920 --> 00:29:17,048 Ahí quedó demostrado quién tenía la razón. 496 00:29:24,305 --> 00:29:25,223 PREESTRENO 497 00:29:25,306 --> 00:29:28,559 Con estas películas, solo pido que la acción sea buena, 498 00:29:28,643 --> 00:29:30,686 y que tenga a alguien interesante. 499 00:29:30,770 --> 00:29:32,313 - Esta lo tiene. - Así es. 500 00:29:32,396 --> 00:29:34,482 Tiene acción, buenos personajes 501 00:29:34,565 --> 00:29:36,067 y una trama ingeniosa. 502 00:29:36,150 --> 00:29:38,653 Al final de la película, 503 00:29:38,736 --> 00:29:40,446 salí muy entretenido. 504 00:29:41,113 --> 00:29:45,284 Triunfar en taquilla no significa que a los críticos les guste. 505 00:29:45,993 --> 00:29:48,871 Que Time Magazine la haya considerado 506 00:29:48,955 --> 00:29:52,041 como una de las mejores diez películas 507 00:29:52,124 --> 00:29:53,209 fue algo inaudito. 508 00:29:53,292 --> 00:29:55,294 Hasta sorprendió a Jim Cameron. 509 00:29:55,878 --> 00:29:57,672 De repente, estaba de racha. 510 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 Pero algo andaba mal. 511 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 ENTRADA A HOLIDAYLAND BIENVENIDO A HOPE 512 00:30:05,638 --> 00:30:07,515 Siempre necesito un enemigo. 513 00:30:08,099 --> 00:30:09,475 ¿Visitas a alguien? 514 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 No. 515 00:30:12,979 --> 00:30:16,649 No podía creer que hubiera ganado el premio al mejor debutante. 516 00:30:18,484 --> 00:30:22,697 Los años 80 fueron interesantes, porque aún no se definía cómo era 517 00:30:22,780 --> 00:30:24,699 el modelo de actor de acción. 518 00:30:27,034 --> 00:30:30,246 Hasta entonces, la acción era una persecución en auto, 519 00:30:30,329 --> 00:30:32,540 como Bullitt o Contacto en Francia, 520 00:30:33,291 --> 00:30:35,877 y películas sobre "intelecto" 521 00:30:35,960 --> 00:30:39,422 e "insinuaciones verbales" de esto y lo otro. 522 00:30:39,505 --> 00:30:42,300 Rambo: primera sangre era de acción. 523 00:30:42,967 --> 00:30:45,261 En verdad me apoyaba en mi cuerpo 524 00:30:45,344 --> 00:30:46,888 para contar la historia. 525 00:30:48,472 --> 00:30:50,433 El diálogo no era necesario. 526 00:30:51,267 --> 00:30:54,186 Era una oportunidad. Nadie más lo estaba haciendo, 527 00:30:54,270 --> 00:30:56,939 excepto un tipo de Austria… 528 00:30:59,066 --> 00:31:00,860 que no necesitaba decir mucho. 529 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 Sly me estaba ganando en los 80, 530 00:31:04,030 --> 00:31:06,157 así que debía ponerme al día. 531 00:31:06,240 --> 00:31:10,036 Cuando sacaba películas como Rambo: primera sangre parte II, 532 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 debía hallar la forma de superarla. 533 00:31:13,331 --> 00:31:15,625 Tu nueva película Comando 534 00:31:15,708 --> 00:31:18,085 ha sido comparada con Rambo. 535 00:31:18,169 --> 00:31:19,545 No se pueden comparar. 536 00:31:19,629 --> 00:31:21,714 La mía no ocurre en la jungla. 537 00:31:22,298 --> 00:31:25,885 ¿Y cómo se comparan tus músculos con los del señor Stallone? 538 00:31:25,968 --> 00:31:29,013 Yo fui el campeón de eso. No tengo que defenderme. 539 00:31:31,307 --> 00:31:33,184 Arnold vino con todo. 540 00:31:33,267 --> 00:31:36,479 Creamos una rivalidad como la de Ali y Frazier 541 00:31:36,562 --> 00:31:39,273 o de grandes guerreros que comparten el camino. 542 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 Solo había lugar para uno. 543 00:31:41,734 --> 00:31:44,695 Teníamos estilos de actuación distintos. 544 00:31:47,114 --> 00:31:48,783 Él era superior. 545 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 Tenía todas las respuestas, el cuerpo y la fuerza. 546 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 Ese era su personaje. 547 00:31:54,372 --> 00:31:55,247 Toc, toc. 548 00:31:56,791 --> 00:31:59,585 Yo intentaba ser el tipo de hombre 549 00:31:59,669 --> 00:32:01,712 que no era demasiado talentoso. 550 00:32:02,254 --> 00:32:04,799 Me pateaban el trasero constantemente, 551 00:32:05,299 --> 00:32:07,885 mientras que Arnold nunca terminaba herido. 552 00:32:07,969 --> 00:32:11,639 Podía luchar contra un dragón y salir con solo un parche. 553 00:32:12,264 --> 00:32:15,101 Éramos increíblemente antagónicos. 554 00:32:15,184 --> 00:32:16,811 Creo que necesitas algo de… 555 00:32:17,311 --> 00:32:18,771 hierro en tu dieta. 556 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 No aguantábamos ni estar cerca. La gente nos separaba. 557 00:32:23,109 --> 00:32:24,652 Competíamos por todo. 558 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 Viejo sinvergüenza. 559 00:32:27,196 --> 00:32:28,906 Por tener el mejor cuerpo. 560 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 ¿Qué pasa? 561 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 Por quién era más cruel, más rudo. 562 00:32:32,743 --> 00:32:36,497 Decía: "Sí Stallone mató a 15, yo debo matar a 30". 563 00:32:37,665 --> 00:32:39,208 Los cuchillos más grandes. 564 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 Quédate ahí. 565 00:32:40,418 --> 00:32:41,669 Las armas más grandes. 566 00:32:45,840 --> 00:32:48,634 Llegamos a usar cañones. 567 00:32:49,844 --> 00:32:52,179 Sly y yo estábamos en guerra. 568 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 Él quería ser el número uno. 569 00:32:58,352 --> 00:33:00,021 Por desgracia, lo logró. 570 00:33:01,355 --> 00:33:05,359 Sin Stallone, quizá no hubiera tenido la motivación en los 80 571 00:33:05,443 --> 00:33:08,320 para hacer esas películas y esforzarme tanto. 572 00:33:10,865 --> 00:33:12,575 Soy una persona competitiva. 573 00:33:13,284 --> 00:33:14,994 He sido así toda la vida. 574 00:33:17,204 --> 00:33:18,247 Cuando era niño, 575 00:33:18,748 --> 00:33:22,752 mi hermano fue a la escuela secundaria de Graz. 576 00:33:23,461 --> 00:33:26,922 La parada de autobús estaba a media hora por el bosque. 577 00:33:27,548 --> 00:33:30,217 Mi hermano le tenía miedo a la oscuridad. 578 00:33:30,301 --> 00:33:32,762 Era muy aterrador cuando volvía. 579 00:33:33,512 --> 00:33:35,097 Así que lo acompañaba 580 00:33:35,181 --> 00:33:38,434 para que no llorara mientras caminaba de vuelta a casa. 581 00:33:39,268 --> 00:33:43,230 Quería demostrarles a mis padres que era el más valiente de los dos. 582 00:33:44,065 --> 00:33:46,275 Quería que estuvieran orgullosos, 583 00:33:46,358 --> 00:33:47,735 y quería demostrarles 584 00:33:48,444 --> 00:33:49,528 que podía hacerlo. 585 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 En 1985, 586 00:33:55,326 --> 00:33:57,787 fui con Maria a Austria. 587 00:33:58,454 --> 00:34:01,165 A Thal, mi pueblo natal. 588 00:34:02,625 --> 00:34:05,044 Y luego fuimos al Thalersee, 589 00:34:05,127 --> 00:34:06,837 el lago que está cerca. 590 00:34:07,379 --> 00:34:09,673 Significó mucho para mí 591 00:34:09,757 --> 00:34:12,676 que pudiera ver de dónde venía 592 00:34:12,760 --> 00:34:14,136 y dónde comenzó todo. 593 00:34:16,138 --> 00:34:17,598 Y le dije: 594 00:34:17,681 --> 00:34:20,768 "Te llevaré a pasear en uno de esos botes". 595 00:34:21,560 --> 00:34:23,562 Cuando llegamos al medio del lago, 596 00:34:23,646 --> 00:34:25,022 saqué el anillo 597 00:34:25,564 --> 00:34:27,191 y le propuse matrimonio. 598 00:34:30,820 --> 00:34:32,363 Logré sorprenderla. 599 00:34:36,158 --> 00:34:37,910 La boda fue en Hyannis Port, 600 00:34:37,993 --> 00:34:41,539 en la misma iglesia donde conocí a la abuela de Maria. 601 00:34:41,622 --> 00:34:42,706 Rose Kennedy. 602 00:34:43,874 --> 00:34:46,210 Fue la boda más grande a la que he ido. 603 00:34:46,293 --> 00:34:48,671 Había al menos 500 personas. 604 00:34:49,505 --> 00:34:50,923 Conocía al 10 %. 605 00:34:51,674 --> 00:34:53,217 ¿Cómo te amo? 606 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 Déjame contar las formas. 607 00:34:55,886 --> 00:34:58,722 Te amo con el aliento, 608 00:34:59,473 --> 00:35:02,101 las sonrisas y las lágrimas 609 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 de toda mi vida. 610 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 - Yo, Maria… - Yo, Arnold… 611 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 - Te recibo a ti, Arnold… - A ti, Maria… 612 00:35:08,315 --> 00:35:11,735 En la riqueza y en la pobreza, en salud y en enfermedad, 613 00:35:11,819 --> 00:35:12,820 para amarte… 614 00:35:12,903 --> 00:35:14,905 - Y cuidarte… - Hasta la muerte. 615 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 ¿Y ahora qué? 616 00:35:17,533 --> 00:35:18,951 Puedes besar a la novia. 617 00:35:52,484 --> 00:35:55,988 Siempre me consideré el desgraciado más afortunado de todos. 618 00:35:56,071 --> 00:36:00,242 Soy muy afortunado de haber triunfado en la industria del cine 619 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 y en mi vida personal. 620 00:36:02,745 --> 00:36:06,457 Muy pocas personas pueden decir que tuvieron éxito en ambas. 621 00:36:08,125 --> 00:36:09,293 EL EMBARAZO NO LA FRENA 622 00:36:09,376 --> 00:36:11,712 Y, luego, convertirme en padre 623 00:36:11,795 --> 00:36:13,464 fue algo totalmente nuevo. 624 00:36:13,547 --> 00:36:15,507 La gente habla del tema, 625 00:36:15,591 --> 00:36:17,718 pero uno no logra dimensionarlo. 626 00:36:18,302 --> 00:36:19,845 Cuando nació Katherine, 627 00:36:19,929 --> 00:36:22,306 la sostuve y me puse a llorar. 628 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 Estaba tan conmovido 629 00:36:25,768 --> 00:36:29,313 por esa vida que habíamos creado con Maria. 630 00:36:29,396 --> 00:36:33,317 Ahí me di cuenta de que era algo totalmente nuevo. 631 00:36:34,026 --> 00:36:38,113 Nos sentimos abrumados por la gran alegría que nos trajo. 632 00:36:38,864 --> 00:36:40,908 Y fue una gran motivación 633 00:36:40,991 --> 00:36:42,910 para seguir con mi carrera. 634 00:36:42,993 --> 00:36:45,788 Pero ahora tenía que preocuparme de eso. 635 00:36:49,833 --> 00:36:54,296 Siempre me ha gustado leer citas y pensar: 636 00:36:54,380 --> 00:36:56,423 "Yo podría haber dicho eso". 637 00:36:57,049 --> 00:36:59,635 Una de esas citas es esta de Ted Turner: 638 00:36:59,718 --> 00:37:03,973 "Acuéstate y levántate temprano, trabaja duro y promociónate". 639 00:37:15,943 --> 00:37:18,612 La primera vez que me topé con Arnold, 640 00:37:18,696 --> 00:37:21,615 estábamos esquiando en Colorado. 641 00:37:21,699 --> 00:37:24,034 Estaba saliendo del club privado. 642 00:37:24,118 --> 00:37:26,620 De pronto, se detuvo, me apuntó y me dijo: 643 00:37:26,704 --> 00:37:28,664 "¿Tú hiciste Los cazafantasmas?". 644 00:37:28,747 --> 00:37:31,458 Y le dije: "Sí, yo hice esa película". 645 00:37:31,542 --> 00:37:33,669 Y me dijo: "También podría ser uno". 646 00:37:34,378 --> 00:37:37,298 Fue una forma muy astuta de decirme: 647 00:37:37,381 --> 00:37:39,550 "También puedo trabajar en comedia". 648 00:37:40,384 --> 00:37:43,053 Fuimos a cenar, y me sorprendió. 649 00:37:43,637 --> 00:37:45,222 Hablaba muy bien, 650 00:37:45,306 --> 00:37:48,434 y su inteligencia y humor salieron a la luz. 651 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 Le dije que algún día trabajaríamos juntos. 652 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 Luego me topé con Danny DeVito en un preestreno de Disney, 653 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 y algo sobre encontrármelos a una semana del otro 654 00:38:01,905 --> 00:38:06,702 me dio la idea de que podrían ser la pareja perfecta para una película. 655 00:38:06,785 --> 00:38:07,828 GEMELOS 656 00:38:07,911 --> 00:38:11,290 De la nada, recibí una llamada de Ivan Reitman. 657 00:38:11,373 --> 00:38:15,502 Era una película llamada Gemelos. Sería el hermano de Schwarzenegger. 658 00:38:15,586 --> 00:38:18,130 Y me encantó la idea. 659 00:38:19,214 --> 00:38:21,300 Estaba en Nueva York con mis hijos. 660 00:38:21,383 --> 00:38:24,094 Estaba bajando del auto frente al hotel. 661 00:38:24,178 --> 00:38:27,473 De pronto, alguien me puso la mano en el hombro. 662 00:38:27,556 --> 00:38:30,434 Creí que era el botones porque tomó mis maletas. 663 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 Al darme vuelta, veo que es Schwarzenegger. 664 00:38:33,228 --> 00:38:36,398 Me saludó, y le di las gracias. 665 00:38:36,482 --> 00:38:38,359 Así nos conocimos. 666 00:38:39,610 --> 00:38:41,111 Para que esto funcionara, 667 00:38:41,195 --> 00:38:44,740 tenías que creer en la historia, por más absurda que sonara. 668 00:38:45,866 --> 00:38:46,867 GEMELOS 669 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 ¿Tengo un hermano? 670 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 Sí. 671 00:38:51,830 --> 00:38:54,458 Te enviaron a un orfanato en Los Ángeles. 672 00:38:54,541 --> 00:38:56,835 Creí que podría interpretar 673 00:38:56,919 --> 00:39:00,297 un personaje más ingenuo e inexperimentado. 674 00:39:00,881 --> 00:39:02,883 Debe ser igual que yo. 675 00:39:04,385 --> 00:39:05,969 Y así lo escribimos. 676 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 Parte de mi trabajo como director es aprovechar todo lo posible 677 00:39:11,225 --> 00:39:14,269 para llegar al Arnold que está más profundo. 678 00:39:15,396 --> 00:39:18,774 No quería escribir diálogos con comentarios ingeniosos. 679 00:39:18,857 --> 00:39:22,111 Él prefería expresar los diálogos 680 00:39:22,194 --> 00:39:24,405 de forma física. 681 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 Mientras que los grandes humoristas hacen lo opuesto. 682 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 Les decía a los guionistas que escribieran para mí. 683 00:39:31,578 --> 00:39:33,872 ¿Recuerdas que prometí matarte último? 684 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 Así es, Matrix, lo hiciste. 685 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 Mentí. 686 00:39:37,292 --> 00:39:42,131 Los diálogos por los que soy famoso no funcionan en la comedia. 687 00:39:42,214 --> 00:39:45,592 Era un cambio interesante que tuvimos que hacer. 688 00:39:45,676 --> 00:39:49,221 Mientras mejor funcionaba, más difícil era cambiar de rumbo. 689 00:39:53,934 --> 00:39:55,978 Inmediatamente, ¡bingo! 690 00:39:56,061 --> 00:39:57,146 Encajamos. 691 00:39:57,646 --> 00:40:00,649 Me llamo Julius y soy tu hermano gemelo. 692 00:40:02,401 --> 00:40:04,111 ¡Obviamente! 693 00:40:04,194 --> 00:40:06,947 Pensé que me estaba mirando en el espejo. 694 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 No somos gemelos idénticos. 695 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 Y también hacíamos las cosas de la misma forma. 696 00:40:21,920 --> 00:40:28,051 Fue la primera de mis películas que ganó más de $100 000 000. 697 00:40:28,135 --> 00:40:32,264 TAQUILLA 1988 DOMÉSTICO $111 936 388 698 00:40:32,347 --> 00:40:34,308 INTERNACIONAL $71 088 059 699 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 MUNDIAL $183 024 447 700 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 Todos tenían esa película en sus casas. 701 00:40:40,022 --> 00:40:44,193 Al menos, eso es lo que dice mi cuenta bancaria. 702 00:40:46,153 --> 00:40:48,864 LOS GEMELOS ESTÁN FELICES Y SON RICOS 703 00:40:48,947 --> 00:40:51,617 Conocí a Arnold en una fiesta de Halloween. 704 00:40:51,700 --> 00:40:53,911 Mi familia es austriaca, 705 00:40:53,994 --> 00:40:56,455 así que conectamos con el esquí, 706 00:40:56,538 --> 00:40:59,333 las escalopas a la vienesa y los lederhosen. 707 00:41:00,167 --> 00:41:03,086 Me dijo: "Estoy empezando a ganar mucho dinero. 708 00:41:03,170 --> 00:41:05,297 Quiero hacer más que bienes raíces. 709 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 ¿Me ayudarías a gestionar mi dinero?". 710 00:41:21,021 --> 00:41:22,314 Terminó la espera. 711 00:41:22,397 --> 00:41:24,942 Planet Hollywood ya abrió en la zona. 712 00:41:25,025 --> 00:41:29,780 Tuvo una influencia tremenda desde mediados de los 80 hasta el 2000. 713 00:41:30,739 --> 00:41:32,824 Inició el auge de los puros. 714 00:41:32,908 --> 00:41:35,244 De repente, se volvieron famosos. 715 00:41:35,327 --> 00:41:38,747 Era la mayor estrella de cine. Siempre lo filmaban con uno. 716 00:41:40,040 --> 00:41:43,001 Y los relojes grandes. Nadie los usaba antes de él. 717 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 Estuvo involucrado en el desarrollo del primer Hummer comercial. 718 00:41:47,965 --> 00:41:52,553 La idea de que EE. UU. usara autos más grandes, como los SUV, 719 00:41:52,636 --> 00:41:54,304 es parte de todo eso. 720 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 Esa es su marca. 721 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 Soy un semental. Soy osado. 722 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 Fumo mi puro donde quiera. 723 00:42:01,436 --> 00:42:04,398 No tengo que buscar un escondite como tú. 724 00:42:06,692 --> 00:42:09,319 A eso se le conoce como 'schmäh'. 725 00:42:09,403 --> 00:42:10,737 Es todo mentira. 726 00:42:12,030 --> 00:42:14,575 Para vender cosas, debes tener schmäh. 727 00:42:15,284 --> 00:42:18,870 Creo que se traduciría como 'mentiras'. 728 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 Acá diríamos 'mentiras'. 729 00:42:21,039 --> 00:42:24,167 Cuando dije que levantar pesas era como tener sexo, 730 00:42:24,251 --> 00:42:25,460 eso es schmäh. 731 00:42:32,342 --> 00:42:36,680 Siempre me gustaron los vehículos militares gigantes. 732 00:42:37,180 --> 00:42:39,891 Tenía un Hummer y ahora tengo un tanque. 733 00:42:39,975 --> 00:42:42,769 Debes tener un puro al conducir un vehículo así. 734 00:42:42,853 --> 00:42:45,105 Así te ves más osado. 735 00:42:45,856 --> 00:42:46,982 Eso es schmäh. 736 00:42:50,110 --> 00:42:52,738 TERMINATOR 2: EL JUICIO FINAL 737 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 - Terminator 2. Regresó. - Así es. 738 00:42:59,411 --> 00:43:03,707 Cuando haces una secuela, no puedes hacer la misma historia. 739 00:43:05,292 --> 00:43:07,794 Antes, era una máquina malvada 740 00:43:07,878 --> 00:43:10,672 que destruía a todos en su camino. 741 00:43:11,590 --> 00:43:12,924 Y en la segunda, 742 00:43:13,008 --> 00:43:14,885 digo: "Juro que…". 743 00:43:14,968 --> 00:43:16,178 No mataré a nadie. 744 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 Al principio, Arnold estaba en contra de esa idea. 745 00:43:21,058 --> 00:43:23,894 Nos juntamos para hablar del guion. 746 00:43:23,977 --> 00:43:28,482 Al sentarme, noté que no estaba alegre como siempre. 747 00:43:28,565 --> 00:43:30,776 Le pregunté si no le había gustado, 748 00:43:30,859 --> 00:43:31,943 y me dijo: "Jim… 749 00:43:34,196 --> 00:43:35,614 no mato a nadie". 750 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 Ven conmigo si quieres vivir. 751 00:43:38,075 --> 00:43:40,911 "Ahora eres el bueno, el defensor, el protector". 752 00:43:40,994 --> 00:43:45,374 Y me dice: "Sí, está bien. Pero ¿puedo dispararles en la pierna?". 753 00:43:45,874 --> 00:43:48,418 Y le dije: "Claro, dispárales en la pierna". 754 00:43:48,502 --> 00:43:50,462 Y responde: "Bien, genial". 755 00:43:53,423 --> 00:43:56,051 - ¿Qué diablos haces? - Sobrevivirá. 756 00:43:57,386 --> 00:43:59,638 Unos días antes de empezar, 757 00:43:59,721 --> 00:44:01,640 Jim nos invitó a cenar a todos. 758 00:44:01,723 --> 00:44:04,518 Cuando Linda entró y se quitó el suéter, 759 00:44:04,601 --> 00:44:06,436 me fijé en sus brazos. 760 00:44:06,520 --> 00:44:09,272 Tenía venas marcadas en los bíceps 761 00:44:09,356 --> 00:44:11,024 y en los tríceps. 762 00:44:11,108 --> 00:44:14,027 Era como una fisicoculturista en miniatura. 763 00:44:14,111 --> 00:44:18,699 Recuerdo el feroz orgullo que sentí cuando Arnold me vio. 764 00:44:19,241 --> 00:44:22,119 No podía creer que esa desgraciada 765 00:44:22,202 --> 00:44:24,121 estuviera en mejor forma que yo. 766 00:44:24,788 --> 00:44:28,458 Cuando trabajaba con Arnold, hacía que hablara con el elenco. 767 00:44:28,542 --> 00:44:31,503 Los actores suelen compartir verdades 768 00:44:31,586 --> 00:44:33,088 del proceso de actuación. 769 00:44:33,171 --> 00:44:34,423 Pero él no hacía eso. 770 00:44:34,506 --> 00:44:39,302 Él creía que promocionar la película era la otra mitad del trabajo. 771 00:44:39,845 --> 00:44:41,471 Tienes que involucrarte. 772 00:44:41,555 --> 00:44:45,142 Debes viajar y explicar por qué deben ver la película. 773 00:44:45,225 --> 00:44:47,477 No importa si los demás no van 774 00:44:47,561 --> 00:44:49,229 porque son malcriados. 775 00:44:49,312 --> 00:44:52,274 "Soy una estrella. Yo no promociono películas. 776 00:44:52,357 --> 00:44:54,818 Hazlo tú. Yo soy un artista". 777 00:44:54,901 --> 00:44:58,488 Mentira. No importa lo que sea, tienes que promocionarlo. 778 00:44:59,072 --> 00:45:02,159 La película no ganó $50 000 000 como la primera. 779 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 Ganó más de $200 000 000 a nivel nacional. Fue la más taquillera. 780 00:45:06,621 --> 00:45:09,708 Arnold Schwarzenegger exterminó a su competencia. 781 00:45:09,791 --> 00:45:11,752 ¿Por qué fue un cíborg bueno? 782 00:45:11,835 --> 00:45:15,380 Creo que llegará el día en que se postule al senado, 783 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 y no quería arruinarlo al volver a ser el tipo malo de 1984. 784 00:45:20,218 --> 00:45:22,679 Esa es mi pequeña teoría. 785 00:45:22,763 --> 00:45:24,264 - Y la oyeron aquí. - Sí. 786 00:45:24,347 --> 00:45:26,683 No debe haber nadie en el mundo 787 00:45:26,767 --> 00:45:29,936 que no conozca a la persona que está ahí detrás. 788 00:45:30,020 --> 00:45:32,606 Es la estrella de taquilla número uno. 789 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 Hoy se estrenó su película más reciente, El último gran héroe. 790 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 Un aplauso para Arnold Schwarzenegger. 791 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 Cuando salió El último gran héroe, 792 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 había llegado a mi apogeo después de Terminator 2. 793 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Había sido la película más exitosa del año. 794 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 En todo el mundo. No solo en EE. UU. 795 00:45:55,420 --> 00:45:57,380 EL ÚLTIMO GRAN HÉROE 796 00:45:57,464 --> 00:46:00,926 En ese momento, todos estaban tratando de derribarme. 797 00:46:01,718 --> 00:46:05,931 Parece que no a todos les gustó su última película. 798 00:46:09,392 --> 00:46:12,729 De hecho, algunas críticas han sido terribles. 799 00:46:12,813 --> 00:46:16,525 El último gran héroe vuela hacia el aburrimiento. 800 00:46:17,484 --> 00:46:19,194 No puedo expresarles 801 00:46:19,820 --> 00:46:23,907 lo molesto que estaba. 802 00:46:23,990 --> 00:46:27,452 Te duele. Hiere tus sentimientos, es vergonzoso. 803 00:46:27,536 --> 00:46:29,871 Te avergüenza ver la taquilla. 804 00:46:32,791 --> 00:46:34,835 Llamé a Arnold el sábado temprano. 805 00:46:34,918 --> 00:46:36,670 No había leído las noticias. 806 00:46:37,462 --> 00:46:39,256 Le pregunté cómo le había ido. 807 00:46:39,840 --> 00:46:41,842 Y me dijo: "Terrible". 808 00:46:42,717 --> 00:46:45,637 Sonaba como si estuviera llorando en la cama. 809 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 Lo tomó como un golpe fuerte a su marca. 810 00:46:49,099 --> 00:46:50,767 En verdad lo afectó. 811 00:46:54,062 --> 00:46:56,481 Le pregunté qué haría, y me dijo: 812 00:46:57,232 --> 00:46:59,442 "Voy a pasar un rato solo". 813 00:47:00,402 --> 00:47:02,904 Es la única vez que lo he escuchado triste. 814 00:47:03,655 --> 00:47:05,782 No quise ver a nadie por una semana. 815 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 Pero tienes que seguir adelante. 816 00:47:08,535 --> 00:47:10,704 Mi suegra siempre decía esto: 817 00:47:10,787 --> 00:47:13,123 "Solo sigue adelante. 818 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 Vamos, muévete". 819 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 Es un gran mensaje. 820 00:47:17,460 --> 00:47:19,546 Después del estreno de la película, 821 00:47:20,046 --> 00:47:23,508 Bobby Shriver me llamó para decirme que viera La Totale! 822 00:47:23,592 --> 00:47:25,343 Una película francesa. 823 00:47:25,427 --> 00:47:27,554 Era entretenida y estaba bien hecha. 824 00:47:27,637 --> 00:47:30,265 Y el concepto era refrescante y nuevo. 825 00:47:30,348 --> 00:47:34,644 Así que le dije a Jim Cameron: "Tienes que ver esta película". 826 00:47:34,728 --> 00:47:37,397 Arnold me trajo un proyecto en el que creía. 827 00:47:37,480 --> 00:47:38,982 Nunca había hecho eso. 828 00:47:39,065 --> 00:47:40,817 Creí que sería divertido. 829 00:47:40,901 --> 00:47:45,363 Arnold tenía un buen sentido del humor, y la película también tenía acción. 830 00:47:46,114 --> 00:47:50,660 Dijo: "Vamos a lo grande", y a mí me gustó esa idea. 831 00:47:50,744 --> 00:47:52,954 ¿Puedo ver su invitación, por favor? 832 00:47:53,038 --> 00:47:55,081 Claro, aquí está mi invitación. 833 00:47:59,794 --> 00:48:02,088 Sonó el teléfono de mi habitación, 834 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 y escuché esto: 835 00:48:04,424 --> 00:48:06,384 "Hola, Jamie. Soy James Cameron. 836 00:48:06,468 --> 00:48:09,971 Escribí una película para ti y Arnold Schwarzenegger". 837 00:48:13,725 --> 00:48:17,020 El plomero tuvo que excavar debajo de la losa o algo así. 838 00:48:17,103 --> 00:48:18,897 Costará $600. 839 00:48:18,980 --> 00:48:20,106 Está bien. 840 00:48:20,815 --> 00:48:22,484 No está bien. Es un robo. 841 00:48:23,068 --> 00:48:24,152 ¿Y qué le dijiste? 842 00:48:24,653 --> 00:48:27,322 Me acosté con él, y me descontó $100. 843 00:48:28,073 --> 00:48:29,991 Bien pensado. Adiós, cariño. 844 00:48:32,786 --> 00:48:37,791 Arnold es muy generoso con su equipo y su elenco. 845 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 Siempre está disponible. 846 00:48:41,544 --> 00:48:43,964 Iba con Maria y sus hijos. 847 00:48:44,047 --> 00:48:45,131 Era encantador. 848 00:48:45,882 --> 00:48:50,345 Tuve la mayor libertad de toda mi carrera al interpretar ese papel. 849 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 Vamos, cariño. 850 00:49:00,438 --> 00:49:03,233 Y luego terminamos la película. 851 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 Y sonó el teléfono. 852 00:49:06,403 --> 00:49:07,362 LICENCIA PARA MATAR 853 00:49:07,445 --> 00:49:08,613 Era Jim Cameron. 854 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 Me dijo: "Hablé con Arnold, 855 00:49:11,408 --> 00:49:17,288 y le pregunté si podía poner tu nombre antes del título de la película". 856 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 Se gasta mucho dinero en abogados y agentes 857 00:49:23,211 --> 00:49:24,838 para los créditos. 858 00:49:24,921 --> 00:49:26,589 Es una gran industria. 859 00:49:27,173 --> 00:49:30,218 A pesar de su audacia y su ego, 860 00:49:30,301 --> 00:49:32,637 y todo lo demás que lo hizo conocido, 861 00:49:32,721 --> 00:49:34,848 tuvo la consideración 862 00:49:35,390 --> 00:49:37,392 de darme un espacio. 863 00:49:38,560 --> 00:49:40,478 Fue muy conmovedor. 864 00:49:40,562 --> 00:49:43,314 Esa película me cambió la vida. 865 00:49:45,358 --> 00:49:48,653 Como un ave fénix que se levanta de su último fracaso, 866 00:49:48,737 --> 00:49:51,322 Arnold volvió más fuerte que nunca. 867 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 Mentiras verdaderas en verdad triunfó en las taquillas. 868 00:49:55,618 --> 00:49:57,120 Así fue que volví. 869 00:49:57,203 --> 00:50:00,248 Si digo: "Volveré", es porque volveré. 870 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 "VOLVERÉ" 871 00:50:02,917 --> 00:50:06,755 Luego Ivan Reitman dirigió Junior. 872 00:50:06,838 --> 00:50:07,922 Fue un éxito. 873 00:50:08,006 --> 00:50:09,758 Yo también seré mamá. 874 00:50:15,513 --> 00:50:19,059 Luego Eraser ganó más de $100 000 000. 875 00:50:19,142 --> 00:50:21,478 ¿Qué mató a los dinosaurios? 876 00:50:21,561 --> 00:50:22,937 ¡La Era de Hielo! 877 00:50:24,189 --> 00:50:26,191 Y luego hice Batman y Robin. 878 00:50:26,274 --> 00:50:28,359 Me fue bien en todo. 879 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 La vida es una obra de teatro. 880 00:50:31,780 --> 00:50:34,699 Debes aceptar los fracasos y los éxitos. 881 00:50:34,783 --> 00:50:36,409 Así es la vida. 882 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 Hola. ¿Qué harás esta tarde? 883 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 Ven a mi casa. Mi madre hará un rico strudel de manzana. 884 00:50:47,545 --> 00:50:49,672 Bien, nada de strudel de manzana. 885 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 Cuando mi hermano y mi padre fallecieron, 886 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 solo quedé yo de la familia, 887 00:50:56,221 --> 00:50:59,849 así que debí cambiar de enfoque y pensar más en mi mamá. 888 00:51:02,060 --> 00:51:04,729 En 1974, se quedó conmigo unas semanas, 889 00:51:04,813 --> 00:51:06,147 y le encantó. 890 00:51:07,982 --> 00:51:11,194 Y empecé a apreciar mucho más a mi mamá, 891 00:51:11,277 --> 00:51:13,655 a compartir con ella y disfrutar juntos. 892 00:51:14,155 --> 00:51:15,949 Fue a todas las grabaciones. 893 00:51:18,409 --> 00:51:19,953 Se sacaba fotos, 894 00:51:20,036 --> 00:51:22,997 y hacía álbumes que llevaba a Austria 895 00:51:23,081 --> 00:51:25,333 para lucirse con sus amigas. 896 00:51:25,416 --> 00:51:27,043 Estaba muy orgullosa de mí. 897 00:51:28,378 --> 00:51:32,090 En Austria, hay dos cosas de las que nunca hablas con nadie. 898 00:51:32,173 --> 00:51:34,843 De tus finanzas 899 00:51:35,885 --> 00:51:38,179 y de tus problemas de salud. 900 00:51:41,766 --> 00:51:43,768 En 1997, 901 00:51:44,686 --> 00:51:47,605 cuando terminé de grabar Batman y Robin, 902 00:51:48,857 --> 00:51:51,526 mi mamá se estaba quedando con nosotros. 903 00:51:52,193 --> 00:51:55,780 En la mañana, Maria le dijo que yo estaba en el hospital 904 00:51:55,864 --> 00:51:57,490 por una cirugía de corazón. 905 00:51:58,116 --> 00:52:00,118 Y mi mamá le dijo: "¿Qué?". 906 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 Al despertarme de la cirugía, 907 00:52:09,419 --> 00:52:12,755 el doctor se sentó en mi cama y me tomó la mano. 908 00:52:13,506 --> 00:52:15,717 Me dijo: "Lo siento, Arnold. 909 00:52:16,551 --> 00:52:17,760 No funcionó. 910 00:52:18,428 --> 00:52:20,638 Se te rompió una válvula cardiaca, 911 00:52:20,722 --> 00:52:23,391 y empezaste a acumular sangre en los pulmones. 912 00:52:24,100 --> 00:52:26,519 Debemos hacer otra cirugía de inmediato". 913 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 Comenzaron a prepararme para la segunda cirugía. 914 00:52:33,359 --> 00:52:34,444 Y me pregunté: 915 00:52:35,153 --> 00:52:36,613 "¿Qué está pasando? 916 00:52:36,696 --> 00:52:40,533 Todavía no me anestesian, y el doctor ya tiene el bisturí listo". 917 00:52:41,534 --> 00:52:43,161 Y el doctor me dijo: 918 00:52:43,244 --> 00:52:46,998 "Queremos esperar hasta el último segundo. No quiero perderte". 919 00:52:49,500 --> 00:52:51,961 Y yo pensé: "¿Qué?". 920 00:52:53,046 --> 00:52:56,633 Luego me anestesiaron, y perdí el conocimiento. 921 00:52:58,593 --> 00:53:00,595 No sabían cómo resultaría. 922 00:53:01,721 --> 00:53:04,474 Me desperté dieciséis horas después. 923 00:53:04,557 --> 00:53:06,184 La cirugía fue un éxito. 924 00:53:06,768 --> 00:53:08,645 MEJÓRATE, PAPI 925 00:53:08,728 --> 00:53:11,731 Mi mamá fue al hospital y me retó por no decirle. 926 00:53:11,814 --> 00:53:15,568 Me dijo: "Soy tu madre. ¿Cómo pudiste no decirme?" 927 00:53:15,652 --> 00:53:17,862 Deberías poder decirme todo". 928 00:53:17,946 --> 00:53:19,405 Fue demasiado para ella. 929 00:53:27,163 --> 00:53:29,916 Un año después, recibí una llamada. 930 00:53:30,458 --> 00:53:34,504 Mi mamá había ido a visitar a mi papá al cementerio, 931 00:53:35,004 --> 00:53:37,215 y falleció ahí mismo en su tumba. 932 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 Así fue. 933 00:53:42,762 --> 00:53:46,849 Tenía el mismo problema cardiaco que tenía yo. 934 00:53:48,142 --> 00:53:50,478 No quiso operarse. 935 00:53:51,312 --> 00:53:53,731 Siempre decía: "Si Dios me quiere, 936 00:53:54,565 --> 00:53:55,733 puede tenerme". 937 00:53:57,819 --> 00:54:01,197 Después de eso, no supe bien cómo continuar. 938 00:54:02,615 --> 00:54:05,910 Estaba tan profundo que nunca lo había considerado, 939 00:54:05,994 --> 00:54:09,914 pero quizá todavía estaba buscando la aprobación de mi mamá. 940 00:54:11,791 --> 00:54:13,584 ¿Por quién debía luchar ahora? 941 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 Feliz cumpleaños a ti. 942 00:54:31,769 --> 00:54:35,356 Quiero agradecerles a todos por venir. 943 00:54:35,440 --> 00:54:38,401 Ha sido un largo año, pero no hablaré de eso ahora. 944 00:54:38,484 --> 00:54:42,780 En fin, conocí a Arnold a las semanas de que cumpliera 30. 945 00:54:42,864 --> 00:54:45,950 En dos semanas, cumpliremos 20 años juntos… 946 00:54:47,076 --> 00:54:49,662 Lo cual es un gran logro. 947 00:54:50,538 --> 00:54:51,706 En serio. 948 00:54:51,789 --> 00:54:55,376 Después de la cirugía, no trabajé por un año. 949 00:54:56,544 --> 00:55:01,007 Los estudios me llamaban para avisar que pospondrían las películas 950 00:55:01,090 --> 00:55:04,052 o que repensarían esto y aquello. 951 00:55:04,135 --> 00:55:05,470 Ocurrieron cambios 952 00:55:06,220 --> 00:55:08,473 que me hicieron perder papeles. 953 00:55:09,807 --> 00:55:11,434 La estrella de acción, 954 00:55:11,934 --> 00:55:15,396 el tipo que no podía morir en la pantalla, 955 00:55:15,480 --> 00:55:16,689 casi había muerto. 956 00:55:18,274 --> 00:55:19,817 Me preocupaba 957 00:55:19,901 --> 00:55:22,612 que mi carrera hubiera llegado a su fin. 958 00:55:26,324 --> 00:55:29,452 Sabía que en la primera película que volviera a hacer 959 00:55:29,535 --> 00:55:33,915 la compañía de seguros estaría en el set observando cada toma 960 00:55:33,998 --> 00:55:36,417 para ver si había diferencias 961 00:55:36,918 --> 00:55:40,546 entre mi desempeño de antes y después de la cirugía. 962 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 Por favor, Dios. 963 00:55:47,428 --> 00:55:48,304 Ayúdame. 964 00:55:49,597 --> 00:55:51,015 Dame la fuerza. 965 00:55:59,273 --> 00:56:01,484 Fue ahí que pensé: "Muy bien. 966 00:56:02,860 --> 00:56:03,903 Es un nuevo día. 967 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 Sigamos adelante". 968 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 ¡Acción! 969 00:56:12,036 --> 00:56:12,912 DAÑO COLATERAL 970 00:56:12,995 --> 00:56:15,039 ¿Quieres daño colateral? Toma. 971 00:56:16,958 --> 00:56:21,170 Por un tiempo, fui la mayor estrella del mundo. 972 00:56:22,505 --> 00:56:24,465 Podía ir a los estudios de Sony, 973 00:56:24,549 --> 00:56:27,760 Warner Brothers, Universal o Disney 974 00:56:27,844 --> 00:56:29,303 y me ofrecían papeles. 975 00:56:30,096 --> 00:56:34,267 Pero ya no quería eso. Quería encontrar otro desafío. 976 00:56:35,476 --> 00:56:38,396 Como con el fisicoculturismo, lo había hecho todo. 977 00:56:38,980 --> 00:56:42,608 No había nada que conquistar. Era lo mismo una y otra vez. 978 00:56:43,401 --> 00:56:46,070 Quería hacer algo diferente y más emocionante. 979 00:56:49,157 --> 00:56:50,908 Cuando conocí a Maria, 980 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 verme envuelto en las conversaciones en Hyannis Port, 981 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 que eran siempre sobre política y una variedad de temas, 982 00:56:59,000 --> 00:57:00,376 me pareció fascinante. 983 00:57:01,335 --> 00:57:03,713 Además de la idea de servir a la gente. 984 00:57:04,839 --> 00:57:08,593 Eunice, la mamá de Maria, me presentó las Olimpiadas Especiales, 985 00:57:08,676 --> 00:57:10,386 y me enamoré de ellas. 986 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 Y el presidente Bush me nombró 987 00:57:13,473 --> 00:57:16,601 presidente del Consejo de Aptitud Física y Deportes. 988 00:57:19,729 --> 00:57:22,231 Ahí noté lo divertido que era. 989 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 ¡Muy bien! ¡Sí! 990 00:57:24,233 --> 00:57:26,486 Era más feliz que al grabar películas. 991 00:57:27,278 --> 00:57:31,199 Gané todo el dinero que gané gracias a Estados Unidos. 992 00:57:31,282 --> 00:57:34,785 ¿Por qué no dejaría eso de lado para devolver el favor? 993 00:57:35,620 --> 00:57:37,747 Con el paso de los años, 994 00:57:37,830 --> 00:57:39,999 comencé a formar una nueva visión. 995 00:57:41,209 --> 00:57:44,045 La política me interesa mucho. 996 00:57:44,545 --> 00:57:47,006 Muchos dicen que tarde o temprano 997 00:57:47,089 --> 00:57:49,759 quizá pase a la política después del cine. 998 00:57:49,842 --> 00:57:52,553 - ¿Schwarzenegger el político? - Así es. 999 00:57:52,637 --> 00:57:57,058 ¿Por qué sigo oyendo a gente decir que entrarás en la política? 1000 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 Damas y caballeros, ¡Arnold Schwarzenegger! 1001 00:58:01,395 --> 00:58:05,775 Terminé abandonando la idea de que existían límites para él. 1002 00:58:07,109 --> 00:58:12,073 Entiendo muchas cosas por haber sido su amigo por 40 años. 1003 00:58:14,158 --> 00:58:17,411 Podías ver que toda su vida se estaba dirigiendo 1004 00:58:17,495 --> 00:58:19,288 a algo mucho más grande. 1005 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 Creo que la política era su destino. 1006 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 Lo demás fue el calentamiento previo. 1007 00:58:26,796 --> 00:58:30,091 Comprendió que el sistema político era el esquema, 1008 00:58:30,174 --> 00:58:31,926 y llegó a romper ese esquema. 1009 00:58:32,009 --> 00:58:35,596 Damas y caballeros, vinimos limpiar las cosas. 1010 00:58:39,016 --> 00:58:40,184 ¿Ves esa cima? 1011 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 Tengo que escalarla. 1012 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 Cueste lo que cueste, 1013 00:58:45,314 --> 00:58:46,774 iré por ella. 1014 01:00:21,702 --> 01:00:26,707 Subtítulos: Juan Gutiérrez