1 00:00:13,848 --> 00:00:16,267 El destino lo decidimos nosotros. 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,854 Debes tener la visión, 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,357 y, si la sigues, los milagros son posibles. 4 00:00:26,110 --> 00:00:29,113 Así es como ha sido mi vida. 5 00:00:29,197 --> 00:00:32,325 Vi la cima del fisioculturismo y la coroné. 6 00:00:32,867 --> 00:00:35,828 Entonces vi otra cima, la del protagonista de cine, 7 00:00:35,912 --> 00:00:37,580 la estrella de cine. 8 00:00:38,331 --> 00:00:41,459 Pienso en el famoso alpinista 9 00:00:41,542 --> 00:00:42,919 Edmund Hillary, 10 00:00:43,586 --> 00:00:46,631 el primer hombre que subió el monte Everest. 11 00:00:50,510 --> 00:00:51,719 Le preguntaron: 12 00:00:51,803 --> 00:00:55,181 "¿En qué pensabas cuando te viste en la cima?". 13 00:00:56,265 --> 00:00:57,725 Contestó: 14 00:00:57,809 --> 00:00:59,977 "De repente vi otra cima 15 00:01:00,728 --> 00:01:01,813 muy lejos 16 00:01:02,647 --> 00:01:05,316 y empecé a planear mi ruta. 17 00:01:05,399 --> 00:01:07,610 ¿Cómo llego a esa otra cima?". 18 00:01:10,905 --> 00:01:12,782 En 1969, 19 00:01:13,324 --> 00:01:16,869 nos enteramos de que buscaban un Hércules para una película. 20 00:01:16,953 --> 00:01:20,998 "Madre mía, es mi oportunidad para ser otro Reg Park". 21 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 No estaba listo. No entendía la mitad del guion. 22 00:01:25,962 --> 00:01:30,550 No es que no comprenda tus deseos, pero la Tierra no te gustaría. 23 00:01:30,633 --> 00:01:31,968 Eso lo decidiré yo. 24 00:01:32,051 --> 00:01:35,138 Estoy cansado de ver siempre las mismas caras, 25 00:01:35,221 --> 00:01:36,722 siempre lo mismo. 26 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 No había ido a clases. 27 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 Ningún hombre es superior a Hércules. 28 00:01:41,561 --> 00:01:42,436 Soy Hércules. 29 00:01:42,520 --> 00:01:45,439 - Eso dices. - Ningún mortal es superior a Hércules. 30 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 Sustituyeron mi voz porque apenas podía hablar inglés. 31 00:01:49,777 --> 00:01:54,282 Me dijeron que los estadounidenses quieren ídolos que hablen como John Wayne, 32 00:01:54,365 --> 00:01:55,283 no como yo. 33 00:01:56,325 --> 00:02:00,329 En vez de llamarme Arnold Schwarzenegger, me pusieron Arnold Strong. 34 00:02:00,997 --> 00:02:03,916 Cuando salió la película, no fue… 35 00:02:04,625 --> 00:02:06,002 ningún éxito. 36 00:02:10,506 --> 00:02:14,177 No me llegaron ofertas en cinco años. Ni una. 37 00:02:15,469 --> 00:02:18,139 Tenía mucho que aprender 38 00:02:18,222 --> 00:02:22,185 y obstáculos que superar, incluyendo el mayor de todos: 39 00:02:22,268 --> 00:02:25,313 que me dijeran que no era posible. 40 00:02:25,396 --> 00:02:26,731 ¿Por qué no rendirse? 41 00:02:27,231 --> 00:02:30,318 Porque mi visión no me lo permitía. 42 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 Mi visión era subir esa montaña. 43 00:02:33,487 --> 00:02:35,781 ¡Conan! ¿Qué es lo mejor de la vida? 44 00:02:35,865 --> 00:02:38,618 Aplastar a tus enemigos. Ver cómo huyen. 45 00:02:39,202 --> 00:02:41,329 Y oír a sus mujeres lamentarse. 46 00:02:42,246 --> 00:02:46,792 Su talento venía de ser original en todo lo que hacía. 47 00:02:46,876 --> 00:02:49,962 No era porque fuera popular, él hacía que fuera guay. 48 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 La mayor historia de éxito estadounidense que conozco. 49 00:02:54,550 --> 00:02:55,968 Tirábamos del otro. 50 00:02:56,052 --> 00:03:00,806 Yo quería tirarlo de un acantilado, pero no había y tuve que vivir con él. 51 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 Sayonara, baby. 52 00:03:06,520 --> 00:03:11,817 No es el Arnold superficial que uno podría imaginarse que es. 53 00:03:11,901 --> 00:03:15,071 Es fácil pensar en él como una antigua estrella de los 80, 54 00:03:15,154 --> 00:03:16,489 pero es mucho más. 55 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 PARTE 2: EL ACTOR 56 00:03:36,008 --> 00:03:36,842 Noodle. 57 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 Ven aquí. 58 00:03:40,972 --> 00:03:42,223 Lee conmigo. 59 00:03:44,600 --> 00:03:48,229 Un rey en un castillo. Me pega esa frase, ¿no? 60 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 Sí. 61 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Uy, aquí vamos a colarnos. 62 00:03:55,820 --> 00:03:57,405 Es un cambio raro 63 00:03:57,488 --> 00:03:59,448 pasar de ser fisioculturista 64 00:03:59,532 --> 00:04:00,783 a ser actor. 65 00:04:05,621 --> 00:04:06,580 ¡Soy Rico! 66 00:04:07,415 --> 00:04:08,582 Ah, sí. 67 00:04:09,250 --> 00:04:10,501 ¿Dónde lo hacemos? 68 00:04:11,002 --> 00:04:12,211 ¿Qué? 69 00:04:12,295 --> 00:04:13,921 ¿Aquí o en el dormitorio? 70 00:04:14,005 --> 00:04:16,257 Ah, aquí. 71 00:04:17,466 --> 00:04:22,680 En los años 70, los agentes, los mánagers y los ejecutivos de los estudios 72 00:04:22,763 --> 00:04:26,392 me dijeron claramente que era demasiado grande. 73 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 "Tienes demasiado músculo. No va a ser posible. 74 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 Deshazte de esos 113 kilos de músculo". 75 00:04:33,065 --> 00:04:36,694 LAS CALLES DE SAN FRANCISCO 76 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 ¡Oye! 77 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 ¿Te parezco gracioso? 78 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 Tienes que admitir 79 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 que cuando haces eso pareces un simio o algo así. 80 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 ¡Para! 81 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 "Sigamos intentándolo. 82 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 Vamos a trabajar en tus habilidades como actor. 83 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 Ya te llegará el momento". 84 00:05:01,177 --> 00:05:03,721 Por aquel entonces, ya no competía. 85 00:05:04,889 --> 00:05:08,851 Mi amigo Charles Gaines había escrito una novela, Stay Hungry. 86 00:05:08,934 --> 00:05:11,937 Querían hacer un guion adaptado: Músculos de acero. 87 00:05:12,021 --> 00:05:14,315 El guion se escribió para un culturista. 88 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 Sentía que eran el lugar y el momento perfectos. 89 00:05:20,613 --> 00:05:21,447 En la novela, 90 00:05:21,530 --> 00:05:24,742 defino lo que significa tener siempre hambre de algo. 91 00:05:24,825 --> 00:05:27,244 Nunca estar satisfecho de lo que tienes. 92 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 Cuando Arnold oyó aquella frase, se sintió identificado. 93 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 Era su credo, era como vivía. 94 00:05:34,251 --> 00:05:36,754 No importaba cuántos éxitos cosechara, 95 00:05:36,837 --> 00:05:38,839 siempre tenía hambre de más. 96 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 Bob Rafelson quiso rodar la película. 97 00:05:43,344 --> 00:05:45,471 Bob y yo escribimos el guion juntos. 98 00:05:46,180 --> 00:05:48,182 Para el papel de Joe Santo, 99 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 necesitábamos a un gran fisioculturista. 100 00:05:52,353 --> 00:05:56,440 Dije: "Mira, solo hay un tío que sea perfecto para el papel, 101 00:05:56,524 --> 00:05:58,567 y ese es Arnold Schwarzenegger". 102 00:05:58,651 --> 00:06:01,487 Bob dijo: "No, necesita clases de dicción. 103 00:06:01,570 --> 00:06:03,781 Su acento aún es muy marcado". 104 00:06:03,864 --> 00:06:08,828 Arnold se dedicó a convencer a Bob de que era el adecuado para el papel. 105 00:06:09,620 --> 00:06:12,790 Bob acababa de rodar Mi vida es mi vida e Easy Rider. 106 00:06:12,873 --> 00:06:16,502 Hizo muchas pelis famosas, era un director muy cotizado. 107 00:06:16,585 --> 00:06:18,838 No me garantizó el papel. 108 00:06:19,797 --> 00:06:22,800 Dijo: "Hagamos una prueba dentro de unos meses. 109 00:06:23,426 --> 00:06:25,845 Mientras, ve a clases de actuación". 110 00:06:26,804 --> 00:06:28,889 Me llamó Bob Rafelson. 111 00:06:28,973 --> 00:06:30,474 Dijo que tenía un actor 112 00:06:30,558 --> 00:06:33,436 que nunca había actuado, 113 00:06:33,519 --> 00:06:35,229 que si trabajaría con él. 114 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 Las primeras seis semanas, 115 00:06:38,149 --> 00:06:42,027 averigüé todo lo que pude sobre la vida de Arnold. 116 00:06:42,611 --> 00:06:44,405 "Háblame de tu padre. 117 00:06:44,989 --> 00:06:46,907 Háblame de tu madre. 118 00:06:47,783 --> 00:06:51,495 Cuéntame cómo fue crecer en Austria. 119 00:06:52,121 --> 00:06:55,666 Pero no solo hables, quiero saber lo que sientes al hablar. 120 00:06:55,749 --> 00:06:56,876 ¿Cómo te sientes?". 121 00:06:57,918 --> 00:07:02,006 Me di cuenta de que faltaban cosas en mí. 122 00:07:02,089 --> 00:07:06,427 Había construido un muro tan alto que no tenía emociones. 123 00:07:06,510 --> 00:07:09,889 O quizá estuvieran ahí y tenía que sacarlas 124 00:07:09,972 --> 00:07:11,974 para ser un buen actor. 125 00:07:12,057 --> 00:07:14,643 Cuando mis emociones me afectan al entrenar, 126 00:07:14,727 --> 00:07:16,312 las desconecto. 127 00:07:17,313 --> 00:07:21,108 Tengo que mentalizarme de que puedo exteriorizarlas. 128 00:07:23,569 --> 00:07:26,739 Cuando fui al despacho de Bob Rafelson, 129 00:07:26,822 --> 00:07:30,326 en mitad de la escena, Bob dijo: "Se me ha erizado el vello. 130 00:07:31,076 --> 00:07:33,662 Tengo la piel de gallina. Contratado". 131 00:07:35,414 --> 00:07:38,501 MÚSCULOS DE ACERO 132 00:07:44,757 --> 00:07:47,718 Jeff Bridges y Sally Field me ayudaron. 133 00:07:47,801 --> 00:07:52,932 Estaban muy interesados en hacerme brillar y que la película triunfara, 134 00:07:53,015 --> 00:07:55,726 y siempre estaban dispuestos a ensayar conmigo. 135 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 ¿Cuándo te quitarás esa máscara? 136 00:07:58,729 --> 00:08:01,065 Cuando trabajas con profesionales, 137 00:08:01,148 --> 00:08:02,650 su luz te hace brillar. 138 00:08:02,733 --> 00:08:04,693 No me gusta la comodidad. 139 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 Cuando te acostumbras, cuesta renunciar a ella. 140 00:08:09,323 --> 00:08:11,158 Prefiero seguir con hambre. 141 00:08:12,993 --> 00:08:14,411 Estaba muy emocionado, 142 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 pero Músculos de acero todavía tardaría en salir. 143 00:08:18,624 --> 00:08:19,708 ¿Y entonces qué? 144 00:08:21,418 --> 00:08:24,296 George Butler y Charles Gaines me llamaron 145 00:08:24,380 --> 00:08:27,883 porque querían hacer un documental sobre fisioculturismo 146 00:08:27,967 --> 00:08:29,301 llamado Pumping Iron. 147 00:08:29,802 --> 00:08:32,221 Ya está. Escena uno, toma uno. 148 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 Actúo mejor delante del público. 149 00:08:37,476 --> 00:08:38,936 Y ahí estábamos, 150 00:08:39,019 --> 00:08:41,730 diez personas del equipo del documental 151 00:08:41,814 --> 00:08:43,399 y las cámaras en mi cara. 152 00:08:43,482 --> 00:08:45,276 Así podía brillar más. 153 00:08:45,901 --> 00:08:49,280 Pumping Iron y Arnold juntos 154 00:08:49,363 --> 00:08:51,782 hicieron del culturismo lo que es. 155 00:08:52,950 --> 00:08:56,370 Fue el primer producto que presentó el fisioculturismo 156 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 al público. 157 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 Y también hizo que la industria del cine aceptara más a Arnold. 158 00:09:02,710 --> 00:09:06,297 La gente empezó a verme no como al loco ese musculoso, 159 00:09:06,380 --> 00:09:07,881 sino como a un famoso. 160 00:09:08,716 --> 00:09:12,261 - Lou, ¿crees que ganarás? - No, tú eres el mejor. 161 00:09:12,344 --> 00:09:13,804 - Gracias. - De nada. 162 00:09:13,887 --> 00:09:18,142 El lobo en la colina no tiene tanta hambre como el que sube la colina. 163 00:09:18,225 --> 00:09:19,602 - Cierto. - ¿Ves? 164 00:09:19,685 --> 00:09:22,396 No tiene hambre porque tiene comida si quiere. 165 00:09:22,479 --> 00:09:26,567 La mejor sensación del gimnasio es la de sentir cómo te hinchas. 166 00:09:26,650 --> 00:09:31,947 Para mí es como acostarse con una chica y llegar al orgasmo. 167 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 Es lo mismo. 168 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 1977 fue una locura. 169 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 En el festival de cine de Cannes, Pumping Iron causó sensación. 170 00:09:44,877 --> 00:09:49,214 Había cientos de fotógrafos siguiéndonos. Se pusieron de pie a aplaudir. 171 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 ¿Estoy casado? No. 172 00:09:52,968 --> 00:09:53,802 ¿Por qué? 173 00:09:56,305 --> 00:10:00,017 Nadie causó mayor revuelo aquel año que nosotros. 174 00:10:00,851 --> 00:10:04,313 El chaval grande y fornido salido de las montañas de Austria. 175 00:10:04,396 --> 00:10:07,691 Su franqueza e ingenio hacen de él la estrella. 176 00:10:07,775 --> 00:10:10,527 …un sueño publicitario, Mr. Universo. 177 00:10:10,611 --> 00:10:13,697 - Es demasiado. - "Es demasiado". ¿Puedes hacer esto? 178 00:10:18,243 --> 00:10:23,832 Salía con Andy Warhol y otros artistas, en las portadas de las revistas 179 00:10:24,458 --> 00:10:25,626 y en la tele. 180 00:10:26,960 --> 00:10:31,298 Entonces salió Músculos de acero. Fue aún más locura. 181 00:10:31,382 --> 00:10:33,092 Los premios Golden Globe. 182 00:10:33,175 --> 00:10:36,136 Gané un Golden Globe al mejor debutante. 183 00:10:36,220 --> 00:10:39,890 Estaba claro que mi siguiente paso no sería solo actuar, 184 00:10:39,973 --> 00:10:42,893 sino protagonizar películas. 185 00:10:42,976 --> 00:10:44,144 Ser una estrella. 186 00:10:50,359 --> 00:10:51,819 ¿Me pasas el mechero? 187 00:10:57,574 --> 00:11:01,245 Muchas veces, la gente solo ve el éxito. 188 00:11:02,371 --> 00:11:03,497 Pero, la verdad, 189 00:11:03,580 --> 00:11:07,209 todo el éxito del que disfruté no fue nada fácil de alcanzar. 190 00:11:08,585 --> 00:11:11,004 Salí en la peli Cactus Jack 191 00:11:11,088 --> 00:11:13,298 con Kirk Douglas y Ann-Margret. 192 00:11:13,382 --> 00:11:16,093 ¿Quieres frotarme la espalda? 193 00:11:17,803 --> 00:11:19,555 Mejor voy a por la madera. 194 00:11:19,638 --> 00:11:22,349 Cuando salió la película, un crítico dijo 195 00:11:22,850 --> 00:11:26,270 que el caballo tenía mejores expresiones faciales que yo. 196 00:11:30,274 --> 00:11:31,734 Me sentí muy frustrado. 197 00:11:32,651 --> 00:11:35,487 Me costó mucho encontrar un agente. 198 00:11:36,155 --> 00:11:37,906 Todos me decían lo mismo. 199 00:11:37,990 --> 00:11:39,825 "Ahora no podemos venderte. 200 00:11:39,908 --> 00:11:44,204 Esto son los 70. Dustin Hoffman está de moda. 201 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 Al Pacino está de moda. 202 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 Son tíos pequeños. Todo lo contrario a ti". 203 00:11:53,005 --> 00:11:55,299 Por suerte, no necesitaba dinero. 204 00:11:56,341 --> 00:11:58,927 Cuando Joe Weider me trajo a Estados Unidos, 205 00:11:59,011 --> 00:12:02,097 me enseñó que invertir en propiedades era lo mejor. 206 00:12:02,181 --> 00:12:06,393 Compré mi primer edificio en los 70 cuando había mucha inflación. 207 00:12:06,477 --> 00:12:09,605 En seguida vi el potencial que aquello tenía. 208 00:12:10,189 --> 00:12:13,901 Entonces compré oficinas en Main Street en Santa Mónica. 209 00:12:14,610 --> 00:12:17,154 Me hice millonario en los 70 210 00:12:17,237 --> 00:12:19,448 antes de despegar como actor. 211 00:12:19,531 --> 00:12:23,160 No tenía que aceptar papeles de mierda 212 00:12:23,243 --> 00:12:24,870 como actor de reparto. 213 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 "¿Qué coño? No quiero ser actor de reparto. 214 00:12:27,706 --> 00:12:30,501 Quiero ser el protagonista. 215 00:12:31,001 --> 00:12:32,503 Quiero ser la estrella". 216 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 Que haya una dificultad o un obstáculo… 217 00:12:36,381 --> 00:12:41,720 A mí me daba igual lo que costara. Al final llegaría a la cima con los demás. 218 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 Así que me dije: 219 00:12:44,264 --> 00:12:47,059 "Las cosas que dicen que son obstáculos 220 00:12:47,142 --> 00:12:50,521 las convertiré en ventajas, no en trabas". 221 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 ¡Chevy! 222 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 ¿Estás bien? 223 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 Parcialmente en vivo, de nuevo desde el West Side Tennis, 224 00:13:01,573 --> 00:13:04,827 el torneo de famosos de Robert F. Kennedy. 225 00:13:04,910 --> 00:13:05,828 Cómo duele. 226 00:13:06,995 --> 00:13:08,539 Ethel Kennedy me llamó 227 00:13:09,289 --> 00:13:12,417 y dijo: "Bobby Shriver te ha propuesto 228 00:13:12,501 --> 00:13:15,379 para el torneo de tenis de Robert F. Kennedy. 229 00:13:15,462 --> 00:13:16,463 Serías estupendo. 230 00:13:16,547 --> 00:13:19,258 Tienes la personalidad perfecta, ¿vendrías?". 231 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 Dije: "Ethel, no he cogido una raqueta en la vida". 232 00:13:24,513 --> 00:13:27,683 Todo lo que hacía lo consultaba con mi publicista, 233 00:13:27,766 --> 00:13:30,269 que me dijo: "¿Ethel Kennedy? 234 00:13:30,352 --> 00:13:31,645 La hostia. 235 00:13:31,728 --> 00:13:33,230 Ve. Acepta". 236 00:13:35,315 --> 00:13:38,819 Antes del torneo de tenis, hubo una gran fiesta. 237 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 Todos los Kennedy estaban allí. 238 00:13:42,990 --> 00:13:46,743 Eunice me dijo: "Hola, qué bien que hayas venido. 239 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 Por cierto, esta es mi hija, Maria Shriver". 240 00:13:50,664 --> 00:13:54,918 Más tarde me dijo: "A mi hija le gustas mucho". 241 00:13:55,460 --> 00:13:58,964 Y yo contesté "Tiene un culazo. Que lo sepas". 242 00:13:59,506 --> 00:14:01,008 Eunice dijo: "Gracias". 243 00:14:02,009 --> 00:14:05,554 Y se fue, en plan: "¿Qué narices?". 244 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 Fui un idiota. No sé por qué lo dije. 245 00:14:09,391 --> 00:14:14,813 El ex-Mr. Olympia y ex-Mr. Universo Arnold está muy frustrado, 246 00:14:14,897 --> 00:14:17,733 se quita la camiseta listo para seguir la lucha. 247 00:14:18,233 --> 00:14:20,402 En el torneo de tenis, 248 00:14:21,028 --> 00:14:23,822 vi que Maria no me quitaba ojo. 249 00:14:24,489 --> 00:14:26,825 Al acabar, ella y Caroline Kennedy 250 00:14:26,909 --> 00:14:28,952 vinieron y empezamos a hablar. 251 00:14:29,036 --> 00:14:33,248 Maria dijo: "Deberías venir con nosotras a Hyannis Port esta noche". 252 00:14:33,332 --> 00:14:38,128 Y yo: "Tengo que volver a mi hotel a por ropa. 253 00:14:38,211 --> 00:14:40,005 Solo tengo la ropa de tenis". 254 00:14:40,672 --> 00:14:43,342 "¿Qué dices? Allí todos vamos en shorts". 255 00:14:44,885 --> 00:14:48,013 Esa noche volamos en un avión privado a Hyannis Port. 256 00:14:48,513 --> 00:14:52,059 Fui con ella a la playa y nos metimos a nadar al mar. 257 00:14:53,226 --> 00:14:57,105 Nos subimos al barco y navegamos por toda la bahía. 258 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 Fue una locura absoluta. 259 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 Lo que querían era ponerme a prueba. 260 00:15:05,572 --> 00:15:07,449 A la mañana siguiente, 261 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 entraron en mi cuarto: "¿Estás listo? ¡Nos vamos a la iglesia!". 262 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 Y yo: "¿Qué? No tengo ropa". 263 00:15:15,707 --> 00:15:19,211 En la iglesia, Rose Kennedy estaba sentada delante. 264 00:15:19,294 --> 00:15:22,255 Había que vestir bien. Todos iban de gala por Rose… 265 00:15:22,339 --> 00:15:25,300 Y yo, como un idiota con mis pantalones cortos, 266 00:15:25,384 --> 00:15:27,636 mis zapatillas de tenis y una camisa. 267 00:15:27,719 --> 00:15:29,429 Al menos llevaba una camisa. 268 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 Me enamoré perdidamente de Maria. 269 00:15:34,935 --> 00:15:36,603 No porque fuera una Kennedy, 270 00:15:36,687 --> 00:15:39,606 sino porque tenía una personalidad extraordinaria. 271 00:15:40,190 --> 00:15:42,401 Veía la rebelde que había en ella. 272 00:15:43,402 --> 00:15:46,405 Yo quise escapar de mi hogar, de Austria. 273 00:15:46,989 --> 00:15:49,950 Ella también quería escapar. 274 00:15:51,034 --> 00:15:53,036 Y así es como empezó todo 275 00:15:53,120 --> 00:15:54,287 entre Maria y yo. 276 00:15:55,497 --> 00:15:57,916 LOS ÁNGELES 1978 277 00:15:58,000 --> 00:16:02,170 El año siguiente, por fin encontré a un agente que me representara. 278 00:16:02,254 --> 00:16:06,341 Le di a mi abogado todo lo que me diste y le está echando un vistazo… 279 00:16:06,425 --> 00:16:09,845 Me dijo: "Tienes una entrevista con Dino De Laurentiis". 280 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 El tío había hecho 500 películas. 281 00:16:12,597 --> 00:16:16,309 Tenía premios Óscar y Golden Globes. Era un pez muy gordo. 282 00:16:16,810 --> 00:16:19,312 Fui a su despacho y lo primero que vi 283 00:16:19,396 --> 00:16:23,275 fue a un tío pequeñín sentado detrás de un escritorio enorme. 284 00:16:23,358 --> 00:16:25,861 Al levantarse, no era mucho más alto, 285 00:16:25,944 --> 00:16:28,196 y me di cuenta de que era muy pequeño. 286 00:16:28,697 --> 00:16:32,117 Dije: "¿Para qué quiere tanta mesa un hombre tan pequeño?". 287 00:16:32,951 --> 00:16:35,162 E, inmediatamente, se puso como loco. 288 00:16:36,496 --> 00:16:39,332 "No me sirves. Tienes acento". 289 00:16:39,416 --> 00:16:44,921 "Qué gracia que digas eso", dije, "tú también. Casi ni te entiendo". 290 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 "Sacadlo de aquí". 291 00:16:48,133 --> 00:16:52,596 En cuanto se cierra la puerta, mi agente empieza a gritarme. 292 00:16:52,679 --> 00:16:54,097 "Mira esto, Arnold. 293 00:16:54,181 --> 00:16:58,435 Has durado un minuto y cuarenta segundos. 294 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 Ha sido la reunión más corta que he tenido nunca en Hollywood. 295 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 Tenías que abrir esa bocaza tuya". 296 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 Aquel año, 297 00:17:08,487 --> 00:17:11,656 Ed Pressman compró los derechos de Conan el Bárbaro 298 00:17:11,740 --> 00:17:14,993 y se enamoró de mí tras ver Pumping Iron. 299 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 Creyó que yo era la persona perfecta 300 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 para hacer de Conan. 301 00:17:19,748 --> 00:17:23,293 Ed Pressman le pidió a Dino De Laurentiis que la produjera. 302 00:17:23,919 --> 00:17:27,047 Dino dijo: "No puedo usarlo. 303 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 ¡Es un nazi! 304 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 No me cae bien". 305 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 Ed Pressman no entendía nada. 306 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 Por suerte, antes de que me echaran del proyecto, 307 00:17:39,267 --> 00:17:41,645 contrataron a John Milius como director. 308 00:17:42,395 --> 00:17:44,606 Me dijo: "A Dino no le caes bien". 309 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 Y yo: "Lo sé". 310 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 Y él: "No te preocupes. Yo lo arreglo". 311 00:17:49,236 --> 00:17:51,238 John Milius era un tío duro. 312 00:17:52,197 --> 00:17:54,950 Iba a las reuniones con un calibre 45 cargado 313 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 y lo ponía en la mesa al hablar con los estudios. 314 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 Dino no quería tratar con él. 315 00:18:01,039 --> 00:18:02,999 Creía que Milius estaba loco. 316 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 Milius dijo: "No haré esta película sin Arnold. 317 00:18:06,878 --> 00:18:08,421 Va a ser Conan". 318 00:18:15,137 --> 00:18:18,223 CONAN EL BÁRBARO 319 00:18:18,807 --> 00:18:20,016 El rodaje fue duro. 320 00:18:20,517 --> 00:18:21,685 Milius estaba loco. 321 00:18:22,769 --> 00:18:27,023 Quería que estuviéramos pasando frío, congelándonos. 322 00:18:28,150 --> 00:18:30,443 La peli habla de sufrimiento. 323 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 A él le encantaba. 324 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 He aprendido a ser despiadado. 325 00:18:34,906 --> 00:18:38,410 Cuando ya no estés, decidirán si eras bueno o no. 326 00:18:39,494 --> 00:18:43,248 Yo hice las escenas de riesgo. No había dobles de mi tamaño. 327 00:18:43,832 --> 00:18:45,792 Tuve que hacerlo todo yo. 328 00:18:45,876 --> 00:18:49,087 ESCENA DESCARTADA CONAN EL BÁRBARO 329 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 ¡Maldita sea! 330 00:18:57,220 --> 00:18:58,889 La primera toma salió bien. 331 00:18:58,972 --> 00:19:02,350 Entonces hicimos una segunda, una tercera y una cuarta. 332 00:19:02,434 --> 00:19:05,145 Y, al final, sangraba de verdad. 333 00:19:10,984 --> 00:19:14,404 Siempre he sido un fanático de la preparación. 334 00:19:14,905 --> 00:19:17,741 Da igual cuánto lo repitas y cuánto cueste, 335 00:19:17,824 --> 00:19:20,202 no vas al plató sin estar preparado. 336 00:19:20,285 --> 00:19:22,412 No necesitarás más. 337 00:19:22,495 --> 00:19:25,790 A las cinco de la mañana, hacía entrenamiento de samurái, 338 00:19:25,874 --> 00:19:27,667 peleaba con espadas 339 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 para entender y ser capaz de hacer los movimientos. 340 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 Horas montando a caballo 341 00:19:36,009 --> 00:19:38,887 porque quería sentirme en unísono con el caballo. 342 00:19:39,846 --> 00:19:42,766 Un día, Dino de Laurentiis vino al plató. 343 00:19:43,725 --> 00:19:45,060 Subió las escaleras. 344 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 Se me puso delante 345 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 y dijo: "Schwarzenegger, 346 00:19:50,190 --> 00:19:51,524 eres Conan". 347 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 Se dio media vuelta y bajó las escaleras. 348 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Recuerdo que Milius vino corriendo, 349 00:19:59,366 --> 00:20:00,575 me dio un abrazo 350 00:20:00,659 --> 00:20:04,829 y me dijo: "¡Sí! Le encantas. ¿Has oído lo que ha dicho?". 351 00:20:04,913 --> 00:20:06,831 "Qué soy Conan. Lo sé". 352 00:20:07,791 --> 00:20:12,420 "No hay mejor cumplido. ¡Eres Conan! Eres el personaje". 353 00:20:14,714 --> 00:20:17,676 Un ex-Mr. Universo que parece un armario empotrado 354 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 protagoniza Conan el Bárbaro. 355 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 - ¿De qué va? - Es una peli de fantasía. 356 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 Es una aventura que tiene lugar en una época imaginaria. 357 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 Arnold Schwarzenegger. Conan le Barbare. 358 00:20:32,232 --> 00:20:34,776 Fui por todo el mundo para publicitarla 359 00:20:34,859 --> 00:20:37,654 para que supieran que ahora era Arnold el actor, 360 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 no el culturista. 361 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 Y funcionó, me establecí como un actor internacional. 362 00:20:46,121 --> 00:20:49,749 Conan recaudó 90 millones a nivel mundial. 363 00:20:49,833 --> 00:20:54,004 Les demostré a mis detractores que un extranjero con acento 364 00:20:54,087 --> 00:20:57,924 y 110 kilos podía ser el protagonista de la película 365 00:20:58,008 --> 00:21:00,885 y triunfar a nivel mundial. 366 00:21:02,470 --> 00:21:03,471 Que se jodan. 367 00:21:15,191 --> 00:21:18,111 Tengo esta casa desde hace más de 25 años. 368 00:21:19,279 --> 00:21:22,324 Combina Austria y Estados Unidos. 369 00:21:22,407 --> 00:21:23,992 Tiene la calidez austríaca 370 00:21:24,534 --> 00:21:26,953 y el tamaño estadounidense, 371 00:21:27,037 --> 00:21:27,996 ¡grande! 372 00:21:28,079 --> 00:21:30,665 Demasiado grande no es lo suficiente grande. 373 00:21:30,749 --> 00:21:31,791 Esa es la idea. 374 00:21:33,710 --> 00:21:37,505 Cuando llegué aquí, durante los 60 y los 70, 375 00:21:37,589 --> 00:21:39,215 EE. UU. tenía problemas. 376 00:21:39,299 --> 00:21:42,385 Los asesinatos Manson y las protestas contra la guerra. 377 00:21:42,469 --> 00:21:44,637 Los hippies se manifestaban. 378 00:21:44,721 --> 00:21:48,600 A un inmigrante como yo esas cosas le daban igual. 379 00:21:48,683 --> 00:21:51,269 Yo iba a la ciudad brillante de la colina. 380 00:21:51,770 --> 00:21:55,398 Sí, quizá tuviera sus defectos y sus cosas feas, 381 00:21:55,482 --> 00:21:56,858 pero yo no las veía. 382 00:21:58,610 --> 00:22:02,864 Coger y poder pasar de un mundo a otro, 383 00:22:03,448 --> 00:22:07,619 del fisioculturismo a la actuación, pasa solo en Estados Unidos. 384 00:22:13,416 --> 00:22:16,294 Me enamoré de Estados Unidos porque vi 385 00:22:16,378 --> 00:22:19,005 una peli en blanco y negro en clase. 386 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 Los rascacielos de Nueva York 387 00:22:22,675 --> 00:22:24,803 y el puente Golden Gate. 388 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 Todo era enorme, gigante, 389 00:22:27,639 --> 00:22:29,641 y yo quería ser parte de aquello. 390 00:22:30,517 --> 00:22:34,020 Me encantaba la música y la política estadounidense. 391 00:22:34,104 --> 00:22:36,272 Solo pensaba en Estados Unidos. 392 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 Solicité la ciudadanía. 393 00:22:41,653 --> 00:22:43,655 Hay que pasar un examen, claro. 394 00:22:44,155 --> 00:22:46,533 Estudié y lo aprobé. 395 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 En 1983, conseguí la ciudadanía. 396 00:22:50,995 --> 00:22:55,333 Llevo mucho tiempo esperando este momento, ser ciudadano estadounidense, 397 00:22:55,417 --> 00:22:58,878 y me siento de maravilla. 398 00:23:02,048 --> 00:23:07,262 Para mí fue un regalo enorme poder ser estadounidense. 399 00:23:09,264 --> 00:23:12,559 Nací en Austria y estoy orgulloso de ello, 400 00:23:12,642 --> 00:23:14,477 pero soy hecho en EE. UU. 401 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 Este país necesita un nuevo Gobierno 402 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 para que Estados Unidos vuelva a ser grande. 403 00:23:27,866 --> 00:23:32,162 En los 80, la gente superó los problemas de los 60 y los 70. 404 00:23:32,245 --> 00:23:34,456 Ronald Reagan fue elegido presidente 405 00:23:34,539 --> 00:23:37,208 y a él no le tocaba nadie las narices. 406 00:23:37,709 --> 00:23:38,751 EE. UU. volvió. 407 00:23:41,838 --> 00:23:44,674 Vosotros habéis puesto la fuerza, el valor moral 408 00:23:44,757 --> 00:23:46,259 y la fortaleza espiritual 409 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 que cimentó la nación más grande y libre que conoce el mundo. 410 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 Estados Unidos era fuerte, y eso se reflejó en las películas. 411 00:24:00,982 --> 00:24:03,526 De repente, las pelis de acción eran lo más. 412 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 Era importante estar cachas y parecer un héroe de acción. 413 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 Nos vino bien que Ronald Reagan fuera presidente 414 00:24:15,038 --> 00:24:18,082 y la gente pensara: "Sí, Estados Unidos ha vuelto". 415 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 En cuanto a Arnold, 416 00:24:20,376 --> 00:24:23,755 esto le ha llevado directo a la gran pantalla. 417 00:24:27,425 --> 00:24:30,637 Fui a una fiesta y conocí a Mike Medavoy, 418 00:24:30,720 --> 00:24:33,056 un productor muy conocido. 419 00:24:33,681 --> 00:24:36,935 Me dijo: "Tenemos una peli de acción estupenda, 420 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 se llama Terminator". 421 00:24:39,270 --> 00:24:41,773 TERMINATOR DE JAMES CAMERON Y GALE ANN HURD 422 00:24:41,856 --> 00:24:45,235 Me sentía reacio. No quería otra peli estúpida de serie B. 423 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 Pero el guion era muy bueno. 424 00:24:48,279 --> 00:24:51,241 Me dijo: "Aún nos falta un actor. 425 00:24:51,324 --> 00:24:52,408 Para Reese". 426 00:24:54,244 --> 00:24:57,789 Mike Medavoy me dijo que ya tenían a todo el reparto. 427 00:24:57,872 --> 00:24:59,541 "Ya está todo arreglado". 428 00:24:59,624 --> 00:25:02,252 O. J. Simpson y Arnold Schwarzenegger. 429 00:25:03,795 --> 00:25:07,423 Dije: "¿Quién es quién?". Los dos nombres me parecían fatal. 430 00:25:08,216 --> 00:25:12,387 Pero no había vuelta de hoja, al menos debía conocer a Schwarzenegger. 431 00:25:12,470 --> 00:25:17,058 Quedé con él en el restaurante Le Dome, donde se solían zanjar muchos acuerdos. 432 00:25:17,141 --> 00:25:20,353 Arnold trajo el guion con notas y empezó a hablar. 433 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 Yo me quedé allí mirándole. Fue como si bajaran la voz. 434 00:25:25,024 --> 00:25:28,236 Veía cómo le daba la luz que se reflejaba de la ventana 435 00:25:28,319 --> 00:25:30,655 en la cara cuando se abría la puerta. 436 00:25:30,738 --> 00:25:32,198 Pensaba: 437 00:25:33,241 --> 00:25:34,909 "tiene una cara increíble". 438 00:25:36,202 --> 00:25:39,747 Durante la conversación, quedó claro que a nadie le convencía 439 00:25:39,831 --> 00:25:42,292 O. J. Simpson como Terminator, 440 00:25:42,375 --> 00:25:45,503 porque no podían venderlo como a una máquina de matar. 441 00:25:47,672 --> 00:25:48,506 Sí. 442 00:25:50,800 --> 00:25:54,429 Hablaba de Terminator, ya no hablaba de Reese. 443 00:25:55,013 --> 00:25:56,889 Dije: "Mira, sea quien sea, 444 00:25:56,973 --> 00:26:01,060 tiene que coger y ser lo contrario a un ser humano. 445 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 Cómo se sube a la moto, cómo corre y se levanta… 446 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 Tiene que parecer una máquina. 447 00:26:09,360 --> 00:26:11,946 Dijo: "¿Por qué no haces tú de Terminator? 448 00:26:12,030 --> 00:26:15,617 Entiendes al personaje. Eres una máquina". 449 00:26:16,326 --> 00:26:18,745 Y yo: "No, no quiero hacer de villano. 450 00:26:18,828 --> 00:26:21,456 El personaje dice solo 26 frases". 451 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 Empecé a decirle que no y él me dijo tranquilamente: "Piénsatelo". 452 00:26:27,795 --> 00:26:30,673 Lo pensé tres días, lo llamé 453 00:26:30,757 --> 00:26:36,429 y le dije: "Cuanto más lo leo, más me veo haciendo de Terminator". 454 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 Le dije que contara conmigo y empezamos. 455 00:26:42,644 --> 00:26:46,189 TERMINATOR 456 00:26:50,151 --> 00:26:53,237 Entendió que esto era justo lo que necesitaba 457 00:26:53,321 --> 00:26:57,241 para distanciarse de aquella fama enorme que tenía 458 00:26:57,325 --> 00:26:59,118 por su cuerpo. 459 00:26:59,661 --> 00:27:02,622 Aquí daba igual el cuerpo, aquí importaba la cara. 460 00:27:06,250 --> 00:27:08,169 Era un trabajo más. 461 00:27:08,252 --> 00:27:12,924 No pensé que fuera mucho mejor que otros guiones que había leído. 462 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 No tenía ni idea. 463 00:27:14,509 --> 00:27:18,221 El presupuesto era muy bajo y todos éramos bastante nuevos. 464 00:27:18,304 --> 00:27:20,473 Desde luego, tenía mis reservas. 465 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 En nuestro mundillo, Arnold era un farsante. 466 00:27:25,103 --> 00:27:27,730 Un culturista que fingía ser actor. 467 00:27:29,816 --> 00:27:31,484 Pero, como tenía curiosidad, 468 00:27:31,567 --> 00:27:35,029 fui al plató y vi actuar a Arnold. 469 00:27:36,280 --> 00:27:38,157 Terminator está ahí. 470 00:27:39,742 --> 00:27:41,577 No se puede negociar 471 00:27:41,661 --> 00:27:43,454 ni razonar con él. 472 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 No siente piedad, 473 00:27:45,873 --> 00:27:48,459 remordimiento ni miedo. 474 00:27:48,543 --> 00:27:52,296 Y no se detendrá nunca 475 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 hasta que te mate. 476 00:28:01,556 --> 00:28:02,473 Y me convenció. 477 00:28:02,557 --> 00:28:04,892 Sus movimientos, la rigidez 478 00:28:04,976 --> 00:28:07,687 y todas las cosas que implementó. 479 00:28:07,770 --> 00:28:09,313 Pensé: "Igual funciona". 480 00:28:13,109 --> 00:28:16,571 Durante el rodaje, hicimos una escena en una comisaría. 481 00:28:16,654 --> 00:28:18,364 Soy amigo de Sarah Connor. 482 00:28:18,448 --> 00:28:20,324 Sé que está aquí. ¿Puedo verla? 483 00:28:20,408 --> 00:28:22,785 No, no puede. Está declarando. 484 00:28:22,869 --> 00:28:24,787 La frase era: "Volveré". 485 00:28:24,871 --> 00:28:27,498 No tenía que ser nada especial. 486 00:28:27,582 --> 00:28:31,586 No tenía que ser, en un principio, ningún problema. 487 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 Volveré. 488 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 Por algún motivo, Arnold no dijo: "Volveré". 489 00:28:36,591 --> 00:28:39,802 Dije: "Di 'volveré', no te compliques". 490 00:28:40,344 --> 00:28:44,807 Le dije: "Jim, a mí me suena raro decir 'volveré', 491 00:28:45,475 --> 00:28:49,854 suena mucho más robótico si digo 'voy a volver'". 492 00:28:49,937 --> 00:28:52,940 Y él: "¿Eres el guionista?". Yo: "No". 493 00:28:53,024 --> 00:28:55,651 "Pues no me digas cómo escribir el guion". 494 00:28:56,694 --> 00:28:57,862 Y yo: "Vale. 495 00:28:58,488 --> 00:28:59,822 Volveré". 496 00:28:59,906 --> 00:29:03,034 "¡Sí! Dios, tengo la piel de gallina. ¡Es genial!". 497 00:29:03,993 --> 00:29:05,119 Volveré. 498 00:29:08,247 --> 00:29:09,373 Tenía razón. 499 00:29:09,457 --> 00:29:13,920 Se convirtió en la frase más citada de toda la historia del cine. 500 00:29:14,003 --> 00:29:17,048 Eso demuestra quién tenía razón y quién no. 501 00:29:24,305 --> 00:29:25,306 AVANCES 502 00:29:25,389 --> 00:29:28,559 De una peli así solo pido mucha acción bien hecha 503 00:29:28,643 --> 00:29:30,686 y un personaje que me importe. 504 00:29:30,770 --> 00:29:32,313 - Esta peli cumple. - Sí. 505 00:29:32,396 --> 00:29:36,067 Tiene acción y gente que te importa. Y la trama es ingeniosa. 506 00:29:36,150 --> 00:29:40,446 Cuando salí de Terminator, me lo había pasado muy bien. 507 00:29:41,113 --> 00:29:45,284 Que sea un éxito en taquilla no significa que a la crítica le guste. 508 00:29:45,993 --> 00:29:48,871 Que los críticos de Time Magazine 509 00:29:48,955 --> 00:29:52,041 la pusieran en el top diez de películas 510 00:29:52,124 --> 00:29:53,209 era algo inaudito. 511 00:29:53,292 --> 00:29:55,294 Hasta Jim Cameron se quedó pasmado. 512 00:29:55,878 --> 00:29:57,672 De repente, estaba en racha. 513 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 Pero algo fallaba. 514 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 PUERTA A LA TIERRA DE LAS VACACIONES BIENVENIDO A HOPE 515 00:30:05,721 --> 00:30:07,390 Siempre necesito un enemigo. 516 00:30:08,099 --> 00:30:09,475 ¿Está de visita? 517 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 No. 518 00:30:12,979 --> 00:30:15,481 En el 77, Arnold ganó mejor debutante. 519 00:30:15,565 --> 00:30:16,732 Y yo: "¿En serio?". 520 00:30:18,484 --> 00:30:22,697 Los 80 fueron una época interesante porque lo del hombre de acción 521 00:30:22,780 --> 00:30:24,699 todavía no existía como tal. 522 00:30:27,034 --> 00:30:30,246 Hasta entonces, acción era una persecución en coche, 523 00:30:30,329 --> 00:30:33,207 como en Bullit o Contra el imperio de la droga, 524 00:30:33,291 --> 00:30:35,877 y las películas eran intelectuales, 525 00:30:35,960 --> 00:30:39,422 importaba el sentido, lo que se decía y esas cosas. 526 00:30:39,505 --> 00:30:42,300 Acorralado era acción pura. 527 00:30:42,967 --> 00:30:45,261 Dependíamos del cuerpo 528 00:30:45,344 --> 00:30:46,888 para contar la historia. 529 00:30:48,472 --> 00:30:50,433 El diálogo no era necesario. 530 00:30:51,267 --> 00:30:54,103 Vi una oportunidad, porque nadie hacía nada así, 531 00:30:54,186 --> 00:30:56,939 menos un tío de Austria… 532 00:30:59,108 --> 00:31:00,860 que no necesitaba decir mucho. 533 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 Sly me llevaba la delantera en los 80, 534 00:31:04,030 --> 00:31:06,157 así que me tocaba alcanzarlo. 535 00:31:06,240 --> 00:31:10,036 Cada vez que sacaba una peli, como Rambo II, 536 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 yo tenía que superarlo. 537 00:31:13,331 --> 00:31:18,085 Esta nueva película tuya, Commando, la han comparado, naturalmente, con Rambo. 538 00:31:18,169 --> 00:31:19,545 No puedes compararlas 539 00:31:19,629 --> 00:31:21,714 porque la mía no pasa en la jungla. 540 00:31:22,298 --> 00:31:25,885 ¿Y los músculos? ¿Cómo quedas en comparación con Stallone? 541 00:31:25,968 --> 00:31:29,013 Yo gané los títulos, no tengo que defenderme. 542 00:31:31,307 --> 00:31:33,184 Arnold empezó a pisar fuerte. 543 00:31:33,267 --> 00:31:36,520 Nos volvimos muy competitivos, como Ali y Frazier 544 00:31:36,604 --> 00:31:39,273 o dos guerreros que buscan lo mismo. 545 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 Solo había sitio para uno. 546 00:31:41,901 --> 00:31:44,695 Teníamos estilos de actuación muy distintos. 547 00:31:47,114 --> 00:31:48,783 Él era superior, 548 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 tenía las respuestas, tenía el físico y la fuerza. 549 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 Ese era su personaje. 550 00:31:54,372 --> 00:31:55,665 Toc, toc. 551 00:31:56,791 --> 00:31:59,585 Yo intentaba ser el tío 552 00:31:59,669 --> 00:32:01,128 con poco talento. 553 00:32:02,254 --> 00:32:04,799 Siempre me daban para el pelo, 554 00:32:05,299 --> 00:32:07,885 y a Arnold nunca le hacían demasiado. 555 00:32:07,969 --> 00:32:11,639 Le dije: " Si lucharas con un dragón, acabarías con una tirita". 556 00:32:12,306 --> 00:32:15,101 Éramos auténticos adversarios. 557 00:32:15,184 --> 00:32:17,853 Lo que te hace falta es un poco de plomo 558 00:32:17,937 --> 00:32:18,771 en tu dieta. 559 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 No podíamos estar en el mismo cuarto. Tenían que separarnos. 560 00:32:23,109 --> 00:32:24,652 Competíamos en todo. 561 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 Hijo de puta. 562 00:32:27,196 --> 00:32:28,906 El cuerpo más esculpido. 563 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 ¿Qué pasa? 564 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 ¿Quién es más cruel, más duro? 565 00:32:32,743 --> 00:32:36,288 Pensaba: "Si Stallone mata a 15, yo mataré a 30". 566 00:32:37,707 --> 00:32:39,208 ¿Los cuchillos más grandes? 567 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 No te vayas. 568 00:32:40,418 --> 00:32:41,669 ¿Y las armas? 569 00:32:45,840 --> 00:32:48,634 Fuimos aumentando hasta llevar cañones. 570 00:32:49,844 --> 00:32:52,179 Sly y yo estábamos en guerra. 571 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 Quería ser el número uno. 572 00:32:58,352 --> 00:33:00,021 Por desgracia, lo consiguió. 573 00:33:01,355 --> 00:33:05,359 Sin Stallone, no habría tenido tanta motivación en los años 80 574 00:33:05,443 --> 00:33:08,946 para hacer las películas que hice y trabajar tanto. 575 00:33:10,865 --> 00:33:12,533 Soy una persona competitiva. 576 00:33:13,284 --> 00:33:15,036 Toda mi vida he sido así. 577 00:33:17,163 --> 00:33:22,668 Cuando yo aún era pequeño, mi hermano fue a Graz al instituto. 578 00:33:23,461 --> 00:33:26,964 La parada de autobús estaba a media hora cruzando un bosque. 579 00:33:27,548 --> 00:33:30,217 A mi hermano le daba miedo la oscuridad. 580 00:33:30,301 --> 00:33:32,762 Al volver a casa, tenía mucho miedo. 581 00:33:33,512 --> 00:33:38,434 Así que yo iba a por él para que no llorara al volver a casa. 582 00:33:39,268 --> 00:33:43,064 Quería demostrarles a mis padres que era el más valiente, 583 00:33:44,065 --> 00:33:46,275 quería que estuvieran orgullosos 584 00:33:46,358 --> 00:33:47,735 y demostrar que, sí, 585 00:33:48,444 --> 00:33:49,528 yo podía con todo. 586 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 En 1985, 587 00:33:55,326 --> 00:33:57,703 llevé a Maria a Austria, 588 00:33:58,454 --> 00:33:59,663 a Thal. 589 00:33:59,747 --> 00:34:01,165 A mi pueblo. 590 00:34:02,625 --> 00:34:05,044 Y fuimos al Thalersee, 591 00:34:05,127 --> 00:34:06,837 el lago de mi pueblo. 592 00:34:07,379 --> 00:34:09,673 Significó mucho para mí 593 00:34:09,757 --> 00:34:12,676 que llegara a ver dónde crecí 594 00:34:12,760 --> 00:34:14,136 y dónde empezó todo. 595 00:34:16,055 --> 00:34:17,598 Y le dije: 596 00:34:17,681 --> 00:34:21,060 "Ahí hay unas barcas. Vamos a dar un paseo en barca". 597 00:34:21,560 --> 00:34:24,939 Cuando estábamos en medio del lago, saqué el anillo 598 00:34:25,564 --> 00:34:27,191 y le propuse matrimonio. 599 00:34:30,820 --> 00:34:32,446 Fue una sorpresa para ella. 600 00:34:36,158 --> 00:34:37,910 La boda fue en Hyannis Port, 601 00:34:37,993 --> 00:34:41,539 en la misma iglesia en la que conocí a la abuela de Maria, 602 00:34:41,622 --> 00:34:42,706 Rose Kennedy. 603 00:34:43,958 --> 00:34:48,504 Nunca he estado en una boda tan grande. Habría como 500 personas. 604 00:34:49,505 --> 00:34:50,840 Conocía al 10 %. 605 00:34:51,674 --> 00:34:53,217 ¿Que cómo te quiero? 606 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 Deja que te diga las formas. 607 00:34:55,886 --> 00:34:57,304 Te quiero 608 00:34:57,388 --> 00:34:58,722 con cada respiración, 609 00:34:59,473 --> 00:35:02,101 con cada sonrisa y cada lágrima 610 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 de mi ser. 611 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 - Yo, Maria… - Yo, Arnold… 612 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 - Te tomo, Arnold… - Te tomo, Maria… 613 00:35:08,315 --> 00:35:11,735 En la pobreza y en la riqueza, en la salud y la enfermedad, 614 00:35:11,819 --> 00:35:12,820 y te querré… 615 00:35:12,903 --> 00:35:14,905 - Y te honraré… - …toda mi vida. 616 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 ¿Y ahora qué? 617 00:35:17,533 --> 00:35:18,993 Puedes besar a la novia. 618 00:35:52,484 --> 00:35:55,905 Siempre pensé que soy el tío con más suerte del mundo. 619 00:35:55,988 --> 00:36:00,242 Tengo suerte de haber tenido éxito en la industria del cine 620 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 y a nivel personal. 621 00:36:02,745 --> 00:36:06,457 Poca gente puede decir que ha tenido éxito en las dos. 622 00:36:08,125 --> 00:36:09,293 EMBARAZADA Y NO PARA 623 00:36:09,376 --> 00:36:11,712 Y ser padre 624 00:36:11,795 --> 00:36:13,464 fue ya otra historia. 625 00:36:13,547 --> 00:36:16,425 La gente habla mucho de ello, pero no entiendes 626 00:36:16,508 --> 00:36:17,801 de qué hablan. 627 00:36:18,344 --> 00:36:19,845 Cuando nació Katherine, 628 00:36:19,929 --> 00:36:22,389 yo estaba allí con lágrimas en los ojos. 629 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 Me sentía emocionado 630 00:36:25,768 --> 00:36:27,061 por la vida 631 00:36:27,144 --> 00:36:29,313 que acababa de crear con Maria. 632 00:36:29,396 --> 00:36:33,317 Te das cuenta de que es otro mundo. 633 00:36:34,068 --> 00:36:38,113 Fue asombroso cuánta alegría nos trajo. 634 00:36:38,864 --> 00:36:40,908 Y cuánta motivación me dio 635 00:36:40,991 --> 00:36:42,910 para seguir con mi carrera. 636 00:36:42,993 --> 00:36:45,788 Pero ahora también tenía que pensar en ella. 637 00:36:49,833 --> 00:36:54,296 Me gusta cuando lees una cita y piensas: 638 00:36:54,380 --> 00:36:56,548 "Es algo que podría haber dicho yo". 639 00:36:57,049 --> 00:36:58,217 La de Ted Turner, 640 00:36:58,300 --> 00:37:02,012 "Acuéstate y levántate pronto, mátate a trabajar y publicítate", 641 00:37:02,513 --> 00:37:03,973 era una de ellas. 642 00:37:15,943 --> 00:37:18,654 La primera vez que vi a Arnold, 643 00:37:18,737 --> 00:37:21,573 estábamos esquiando en Colorado. 644 00:37:21,657 --> 00:37:24,034 Él salía del Snowmass Club. 645 00:37:24,118 --> 00:37:26,620 Se paró y me señaló: 646 00:37:26,704 --> 00:37:28,664 "Eres el de Los cazafantasmas". 647 00:37:28,747 --> 00:37:33,669 Dije: "Sí, esa peli es mía". Y él: "Yo podría ser un cazafantasmas". 648 00:37:34,461 --> 00:37:39,550 Fue una forma inteligente de hacerme saber que también era capaz de hacer comedia. 649 00:37:40,384 --> 00:37:43,554 Salimos a cenar y me cogió por sorpresa. 650 00:37:43,637 --> 00:37:45,222 Se expresaba muy bien 651 00:37:45,306 --> 00:37:48,434 y se notaban su inteligencia y su sentido del humor. 652 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 Le dije: "Un día haremos una peli juntos". 653 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 Más tarde, Danny DeVito y yo fuimos a una proyección de Disney, 654 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 y al haber visto a aquellos dos en menos de una semana 655 00:38:01,905 --> 00:38:05,617 se me ocurrió que serían la pareja perfecta 656 00:38:05,701 --> 00:38:06,702 en una película. 657 00:38:07,911 --> 00:38:11,290 De repente, me llamó Ivan Reitman: 658 00:38:11,373 --> 00:38:15,336 "Serás el gemelo de Arnold en Los gemelos golpean dos veces". 659 00:38:15,419 --> 00:38:18,130 Y yo: "Ostras, qué buena idea". 660 00:38:19,256 --> 00:38:21,342 Estaba en Nueva York con mis hijos. 661 00:38:21,425 --> 00:38:24,094 Salí del coche delante del hotel 662 00:38:24,178 --> 00:38:27,556 y estaba peleando con las bolsas cuando me tocaron el hombro. 663 00:38:27,639 --> 00:38:30,434 Cogieron la bolsa. Creía que era el portero. 664 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 Al girarme, ahí estaba Schwarzenegger. 665 00:38:33,228 --> 00:38:36,398 "Ey, Danny". Y yo: "Anda, Arnold, ¡gracias!". 666 00:38:36,482 --> 00:38:38,359 Ahí lo conocí. 667 00:38:39,610 --> 00:38:41,070 Para que funcionara, 668 00:38:41,153 --> 00:38:44,740 había que creerse la historia, por muy absurda que fuera. 669 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 ¿Tengo un hermano? 670 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 Sí. 671 00:38:51,830 --> 00:38:54,541 Lo mandaron a un orfanato en Los Ángeles. 672 00:38:54,625 --> 00:39:00,297 Me pareció que podría ir bien un personaje nuevo e ingenuo. 673 00:39:00,881 --> 00:39:02,883 ¡Seguro que se parece a mí! 674 00:39:04,385 --> 00:39:05,969 La escribimos así, 675 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 y parte de mi trabajo como director era aprovecharlo todo 676 00:39:11,225 --> 00:39:14,103 y mostrar el lado profundo de Arnold. 677 00:39:15,479 --> 00:39:18,774 No quería una retahíla de chistes cortos. 678 00:39:18,857 --> 00:39:24,405 Él pensaba que un chiste lo sueltas físicamente, 679 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 pero los mejores humoristas son lo más comedidos posibles. 680 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 Siempre les digo a los guionistas que escriban por mí. 681 00:39:31,578 --> 00:39:33,872 ¿Recuerdas que prometí matarte el último? 682 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 Sí, Matrix, me acuerdo. 683 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 Mentí. 684 00:39:37,292 --> 00:39:42,131 Las frases por las que soy famoso… no son frases de comedias. 685 00:39:42,214 --> 00:39:45,592 Era uno de esos cambios interesantes que tenías que hacer. 686 00:39:45,676 --> 00:39:49,221 Cuando algo te funcionaba, más te costaba deshacerte de ello. 687 00:39:53,934 --> 00:39:55,978 Inmediatamente, bingo. 688 00:39:56,061 --> 00:39:57,146 Encajamos. 689 00:39:57,646 --> 00:40:00,649 Me llamo Julius y soy tu hermano gemelo. 690 00:40:02,401 --> 00:40:04,111 ¡Ah, obvio! 691 00:40:04,194 --> 00:40:06,947 Ha sido sentarme y pensar que eras un espejo. 692 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 No somos gemelos idénticos. 693 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 Hicimos una escena similar a la del espejo. 694 00:40:21,920 --> 00:40:26,925 Fue la primera película en la que salí que recaudó más de 100 000 000 de dólares 695 00:40:27,009 --> 00:40:28,093 en taquilla. 696 00:40:32,347 --> 00:40:34,308 INTERNACIONAL 71 088 059 $ 697 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 MUNDIAL 183 024 447 $ 698 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 Todos tienen esa peli en su estante. 699 00:40:40,022 --> 00:40:44,276 Al menos, mi cuenta bancaria dice que todos la tienen. 700 00:40:46,153 --> 00:40:48,864 ¡LOS GEMELOS SON FELICES Y RICOS! 701 00:40:48,947 --> 00:40:51,617 Conocí a Arnold en una fiesta de Halloween. 702 00:40:51,700 --> 00:40:53,911 Mi familia es austríaca 703 00:40:53,994 --> 00:40:56,455 y conectamos gracias al esquí, 704 00:40:56,538 --> 00:40:59,333 el Wiener Schnitzel y los Lederhosen. 705 00:41:00,167 --> 00:41:03,086 Me dijo: "Empiezo a ganar mucho dinero. 706 00:41:03,170 --> 00:41:05,297 Quiero más aparte de propiedades. 707 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 Quiero que administres mi dinero, ¿me ayudarías?". 708 00:41:21,021 --> 00:41:22,314 Hoy se acaba la espera. 709 00:41:22,397 --> 00:41:24,942 Planet Hollywood abre en esta parte del mundo. 710 00:41:25,025 --> 00:41:28,737 Su influencia entre la década de los 80 y del 2000 711 00:41:28,820 --> 00:41:30,113 fue increíble. 712 00:41:30,739 --> 00:41:32,824 Empezó el auge de los puros. 713 00:41:32,908 --> 00:41:35,285 De repente, eran superpopulares. 714 00:41:35,369 --> 00:41:38,789 Era la mayor estrella del mundo. Siempre salía con un puro. 715 00:41:40,040 --> 00:41:43,001 Los relojes grandes… Nadie llevaba. 716 00:41:43,085 --> 00:41:44,294 Los Hummers. 717 00:41:44,378 --> 00:41:47,881 Arnold ayudó a desarrollar el primer Hummer comercial. 718 00:41:47,965 --> 00:41:52,553 La idea de que EE. UU. usaría coches más grandes y tal. 719 00:41:52,636 --> 00:41:54,304 Es todo parte de eso. 720 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 Es su marca. 721 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 Soy un semental. Tengo huevos. 722 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 Me fumo mi puro donde me da la gana. 723 00:42:01,436 --> 00:42:04,398 Yo no tengo que esconderme como tú. 724 00:42:06,692 --> 00:42:09,319 Es el Schmäh. Ahí está. 725 00:42:09,403 --> 00:42:10,737 Son todo gilipolleces. 726 00:42:12,030 --> 00:42:14,575 Para vender cosas, necesitas el Schmäh. 727 00:42:15,284 --> 00:42:18,870 La única forma de traducirlo es 'gilipolleces'. 728 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 En EE. UU. decimos gilipolleces. 729 00:42:21,039 --> 00:42:24,167 Cuando promocionas una peli: "Es mejor que un orgasmo". 730 00:42:24,251 --> 00:42:25,460 Es todo Schmäh. 731 00:42:32,342 --> 00:42:36,680 Siempre me han gustado los vehículos militares grandes. 732 00:42:37,222 --> 00:42:39,891 Primero un Hummer, luego un tanque. 733 00:42:39,975 --> 00:42:42,728 Y, con un cacharro así, hace falta un puro. 734 00:42:42,811 --> 00:42:45,105 Así parece que tengas aún más huevos. 735 00:42:45,856 --> 00:42:47,107 Es el Schmäh. 736 00:42:50,110 --> 00:42:52,738 TERMINATOR 2: EL JUICIO FINAL 737 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 - Terminator 2. Ha vuelto. - Así es. 738 00:42:59,411 --> 00:43:03,707 Cuando haces una secuela, no puedes contar lo mismo. 739 00:43:05,292 --> 00:43:07,919 En Terminator 1, era la máquina malvada 740 00:43:08,003 --> 00:43:10,672 que destrozaba lo que se me ponía por delante. 741 00:43:11,590 --> 00:43:12,924 Y, en la segunda, 742 00:43:13,008 --> 00:43:14,885 digo: "Juro que…". 743 00:43:14,968 --> 00:43:16,386 …no mataré a nadie. 744 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 Al principio, Arnold se opuso a la idea. 745 00:43:21,058 --> 00:43:23,894 Arnold y yo quedamos a hablar del guion. 746 00:43:23,977 --> 00:43:28,482 Me senté y vi que no estaba tan alegre como siempre. 747 00:43:28,565 --> 00:43:30,901 Yo: "¿Qué pasa? ¿No te ha gustado?". 748 00:43:30,984 --> 00:43:31,943 Me dijo: "Jim… 749 00:43:34,279 --> 00:43:35,614 no mato a nadie". 750 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 Si quieres vivir, acompáñame. 751 00:43:38,075 --> 00:43:40,911 "Ahora eres el bueno, el defensor, el protector". 752 00:43:40,994 --> 00:43:45,791 Dijo: "Vale, está bien. ¿Puedo dispararles en la pierna?". 753 00:43:45,874 --> 00:43:48,502 Y yo: "Dispárales en la pierna, ¿te parece?". 754 00:43:48,585 --> 00:43:50,462 Dijo: "Vale". 755 00:43:53,423 --> 00:43:55,884 - ¿Qué narices haces? - Vivirá. 756 00:43:57,386 --> 00:44:01,640 Unos días antes de empezar, Cameron dijo: "Vamos a cenar todos". 757 00:44:01,723 --> 00:44:04,518 Llegó Linda, se quitó el suéter 758 00:44:04,601 --> 00:44:06,436 y le vi los brazos. 759 00:44:06,520 --> 00:44:09,272 Tenía venas en los bíceps 760 00:44:09,356 --> 00:44:11,024 y en los tríceps. 761 00:44:11,108 --> 00:44:14,111 Era como una fisioculturista, pero en miniatura. 762 00:44:14,194 --> 00:44:17,406 Recuerdo lo orgullosa que me sentí 763 00:44:17,489 --> 00:44:19,157 cuando me vio Arnold. 764 00:44:19,241 --> 00:44:24,121 Pensé: "La muy cabrona está más marcada que yo". 765 00:44:24,830 --> 00:44:28,583 Cuando trabajaba con Arnold, le pedía que hablara con el reparto. 766 00:44:28,667 --> 00:44:33,130 Los actores suelen compartir un poco de su proceso de actuación. 767 00:44:33,213 --> 00:44:34,423 Arnold pasaba de eso. 768 00:44:34,506 --> 00:44:35,590 Se dio cuenta 769 00:44:35,674 --> 00:44:39,761 de que la mitad del trabajo era rodar y la otra mitad publicitar. 770 00:44:39,845 --> 00:44:41,471 Debes meterte de lleno. 771 00:44:41,555 --> 00:44:45,142 Tienes que decir: "Deberíais ir a ver esta peli por esto". 772 00:44:45,225 --> 00:44:49,229 Da igual que otras estrellas digan que no porque son unas malcriadas. 773 00:44:49,312 --> 00:44:52,274 "Soy una estrella. No vendo películas. 774 00:44:52,357 --> 00:44:54,860 Vende tú la película, yo soy el artista…". 775 00:44:54,943 --> 00:44:58,488 Y una mierda. Hay que venderlo todo. Sea lo que sea, véndelo. 776 00:44:59,072 --> 00:45:02,159 La peli no recaudó 50 millones como la primera. 777 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 Recaudó más de 200 en EE. UU. Fue la película más taquillera. 778 00:45:06,621 --> 00:45:09,708 Arnold Schwarzenegger arrasó con la taquilla. 779 00:45:09,791 --> 00:45:11,752 ¿Por qué hace de cíborg bueno? 780 00:45:11,835 --> 00:45:15,380 Yo creo que un día se presentará a senador de California, 781 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 y no querrá que se vaya al traste por haber sido el malo en 1984. 782 00:45:20,218 --> 00:45:22,679 Es una teoría, pero es mía. 783 00:45:22,763 --> 00:45:24,264 - La habéis oído aquí. - Sí. 784 00:45:24,347 --> 00:45:26,683 No hay ni una persona en el mundo 785 00:45:26,767 --> 00:45:29,936 que no sepa quién es el hombre que está ahí detrás. 786 00:45:30,020 --> 00:45:32,606 La persona más taquillera de todo el mundo. 787 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 Hoy se ha estrenado su última peli, El último gran héroe. 788 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 Un aplauso para Arnold Schwarzenegger. 789 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 Cuando salió El último gran héroe, 790 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 había tocado techo después de Terminator 2, 791 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 que fue la peli más taquillera del año. 792 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 A nivel mundial, no solo en EE. UU. 793 00:45:55,420 --> 00:45:57,380 EL ÚLTIMO GRAN HÉROE 794 00:45:57,464 --> 00:46:00,634 En aquel momento, todos intentaban destronarme. 795 00:46:01,718 --> 00:46:05,138 No a todos les gusta la nueva película de Schwarzenegger. 796 00:46:05,222 --> 00:46:06,681 El último gran héroe. 797 00:46:09,392 --> 00:46:12,729 De hecho, algunas críticas se ceban de lo lindo. 798 00:46:12,813 --> 00:46:16,525 El último gran héroe se ha pegado un buen batacazo. 799 00:46:17,484 --> 00:46:19,194 No os imagináis 800 00:46:19,820 --> 00:46:23,907 lo disgustado que estaba. 801 00:46:23,990 --> 00:46:25,283 Eso duele. 802 00:46:25,367 --> 00:46:27,452 Te hace daño. Es vergonzoso. 803 00:46:27,536 --> 00:46:29,871 Ves la taquilla y sientes vergüenza. 804 00:46:32,874 --> 00:46:36,837 Llamé a Arnold el sábado. Yo aún no había leído las noticas. 805 00:46:37,504 --> 00:46:39,256 Yo: "¿Qué tal la taquilla?". 806 00:46:39,339 --> 00:46:41,842 Y él contestó: "Fatal". 807 00:46:42,717 --> 00:46:45,637 Parecía que estuviera llorando en la cama. 808 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 Se lo tomó como un duro golpe hacia su persona. 809 00:46:49,099 --> 00:46:50,767 Creo que le afectó mucho. 810 00:46:53,979 --> 00:46:55,397 Le dije: "¿Qué harás?". 811 00:46:56,064 --> 00:46:57,148 Y contestó: 812 00:46:57,232 --> 00:46:59,442 "Voy a estar un tiempo solo". 813 00:47:00,402 --> 00:47:02,946 Fue la única vez que lo escuché deprimido. 814 00:47:03,655 --> 00:47:05,740 No quise ver a nadie en una semana, 815 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 pero al final pasas página. 816 00:47:08,535 --> 00:47:10,704 Mi suegra no paraba de decirme: 817 00:47:10,787 --> 00:47:13,123 "Hay que olvidarse de eso. 818 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 Venga, a otra cosa". 819 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 Es un gran mensaje. 820 00:47:17,460 --> 00:47:19,462 Después de El último gran héroe, 821 00:47:19,963 --> 00:47:21,548 me llamó Bobby Shriver: 822 00:47:21,631 --> 00:47:23,508 "Mira Dos espías en mi cama". 823 00:47:23,592 --> 00:47:27,554 Una peli francesa que nadie vio. Era muy entretenida, bien hecha. 824 00:47:27,637 --> 00:47:30,265 Y la historia era muy interesante, muy nueva. 825 00:47:30,348 --> 00:47:34,227 Llame a Jim Cameron y le dije: "Jim, tienes que ver esta peli". 826 00:47:34,728 --> 00:47:37,397 Me propuso un proyecto en el que creía. 827 00:47:37,480 --> 00:47:40,817 Nunca había hecho eso. Hacer una comedia sería divertido. 828 00:47:40,901 --> 00:47:43,778 Arnold había hecho comedias. Era muy gracioso. 829 00:47:43,862 --> 00:47:46,031 Sería una buena peli de acción. 830 00:47:46,114 --> 00:47:50,660 Dijo: "Hagámosla a lo grande", y yo: "Sí, venga". 831 00:47:50,744 --> 00:47:52,954 ¿Puedo ver su invitación? 832 00:47:53,038 --> 00:47:55,081 Claro, tenga mi invitación. 833 00:47:59,794 --> 00:48:02,088 Sonó el teléfono de mi cuarto 834 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 y oí esto: 835 00:48:04,841 --> 00:48:06,968 "Hola, Jamie, soy James Cameron. 836 00:48:07,052 --> 00:48:10,513 He escrito una película para ti y Arnold Schwarzenegger. 837 00:48:13,725 --> 00:48:17,020 Llamó el fontanero. Que tiene que levantar el suelo. 838 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 Serán 600 dólares. 839 00:48:19,189 --> 00:48:20,273 Está bien. 840 00:48:20,815 --> 00:48:22,567 No está bien. Eso es un robo. 841 00:48:23,151 --> 00:48:24,653 ¿Y qué le dijiste? 842 00:48:24,736 --> 00:48:27,447 Me acosté con él y dijo que me rebajaría cien. 843 00:48:28,073 --> 00:48:30,158 Bien pensado. Adiós, cielo. 844 00:48:32,786 --> 00:48:37,791 Arnold es increíblemente generoso con el equipo y el reparto. 845 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 Siempre tiene la puerta abierta. 846 00:48:41,544 --> 00:48:43,964 Maria estaba allí con sus hijos. 847 00:48:44,047 --> 00:48:45,131 Fue precioso. 848 00:48:45,882 --> 00:48:50,345 Nunca me he sentido tan libre como en aquella película. 849 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 Venga, cariño. 850 00:49:00,438 --> 00:49:03,233 Y acabamos la película. 851 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 Y sonó el teléfono. 852 00:49:07,445 --> 00:49:08,613 Era Jim Cameron. 853 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 Me dijo: "He hablado con Arnold 854 00:49:11,408 --> 00:49:13,034 y le he preguntado 855 00:49:13,118 --> 00:49:17,288 si podía poner tu nombre encima del título de la película". 856 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 Se gasta tantísimo dinero en abogados y agentes 857 00:49:23,211 --> 00:49:24,838 por los créditos. 858 00:49:24,921 --> 00:49:26,589 Es todo un negocio. 859 00:49:27,173 --> 00:49:30,218 A pesar de toda su bravuconería y su ego 860 00:49:30,301 --> 00:49:32,637 y lo que lo ha convertido en quien es, 861 00:49:32,721 --> 00:49:34,848 tuvo el detalle 862 00:49:35,515 --> 00:49:37,183 de hacerme espacio. 863 00:49:38,560 --> 00:49:40,478 Fue algo muy conmovedor para mí 864 00:49:40,562 --> 00:49:43,314 y aquella película me cambió la vida. 865 00:49:45,358 --> 00:49:48,653 Como un fénix renacido de las cenizas de su última película, 866 00:49:48,737 --> 00:49:51,322 Schwarzenegger vuelve más fuerte que nunca. 867 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 Mentiras arriesgadas es oro puro. Está la número uno. 868 00:49:55,618 --> 00:49:57,120 Había vuelto al ruedo. 869 00:49:57,203 --> 00:50:00,248 "Arnold ha vuelto. Cuando dice que volverá, vuelve". 870 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 "VOLVERÉ" 871 00:50:02,917 --> 00:50:05,045 Entonces hicimos Junior, 872 00:50:05,128 --> 00:50:06,755 dirigida por Ivan Reitman. 873 00:50:06,838 --> 00:50:07,922 Fue un éxito. 874 00:50:08,506 --> 00:50:09,924 Yo también seré mamá. 875 00:50:15,513 --> 00:50:17,223 Y la siguiente, Eliminador, 876 00:50:17,307 --> 00:50:19,059 superó los cien millones. 877 00:50:19,142 --> 00:50:21,478 ¿Qué acabó con los dinosaurios? 878 00:50:21,561 --> 00:50:22,937 ¡La Edad de Hielo! 879 00:50:24,189 --> 00:50:26,191 Y luego llegó Batman y Robin. 880 00:50:26,274 --> 00:50:28,359 Todo iba como la seda. 881 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 Es un juego. 882 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 La vida es un juego. 883 00:50:31,780 --> 00:50:34,699 Debes aceptar tanto los éxitos como los fracasos, 884 00:50:34,783 --> 00:50:36,409 y punto pelota. 885 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 Hola, escucha. ¿Qué haces esta tarde? 886 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 Ven a mi casa. Mi madre hace un Apfelstrudel muy rico. 887 00:50:47,545 --> 00:50:49,672 Vale, no hay Apfelstrudel. 888 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 Cuando mi hermano y mi padre fallecieron, 889 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 fui el único que quedaba en la familia. 890 00:50:56,221 --> 00:50:59,849 Así que tuve que cambiar de actitud y pensar más en mi madre. 891 00:51:02,060 --> 00:51:06,147 En 1974, pasó unas semanas conmigo y le encantó. 892 00:51:07,941 --> 00:51:11,194 Entonces empecé a apreciar más a mi madre, 893 00:51:11,277 --> 00:51:13,613 a pasar tiempo con ella y disfrutar. 894 00:51:14,114 --> 00:51:15,949 Venía a todos los rodajes. 895 00:51:18,409 --> 00:51:20,036 Se hacía fotos en el plató. 896 00:51:20,120 --> 00:51:22,997 Hacía álbumes de fotos, se los llevaba a Austria 897 00:51:23,081 --> 00:51:25,333 y se los enseñaba a sus amigas. 898 00:51:25,416 --> 00:51:27,085 Estaba muy orgullosa de mí. 899 00:51:28,378 --> 00:51:32,090 En Austria, hay dos cosas de las que uno no habla nunca. 900 00:51:32,173 --> 00:51:34,884 De dinero, con nadie, 901 00:51:35,885 --> 00:51:38,179 y de tus problemas de salud. 902 00:51:41,766 --> 00:51:43,768 En 1997, 903 00:51:44,686 --> 00:51:47,605 después de acabar Batman y Robin, 904 00:51:48,815 --> 00:51:51,526 mi madre estaba visitándonos. 905 00:51:52,193 --> 00:51:54,112 Se levantó un día y Maria le dijo: 906 00:51:54,195 --> 00:51:57,532 "Arnold está en el hospital. Están operándolo del corazón". 907 00:51:58,116 --> 00:52:00,118 Y mi madre dijo: "¿Qué?". 908 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 Tras despertarme de la operación, 909 00:52:09,419 --> 00:52:12,755 el médico se sentó en mi cama y me dio la mano. 910 00:52:13,506 --> 00:52:15,717 Me dijo: "Arnold, lo siento mucho. 911 00:52:16,593 --> 00:52:17,802 No ha funcionado. 912 00:52:18,469 --> 00:52:22,182 Se ha reventado una válvula y se te están llenando de sangre 913 00:52:22,265 --> 00:52:23,391 los pulmones. 914 00:52:24,100 --> 00:52:26,227 Tenemos que volver a operarte ya". 915 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 Empezaron a prepararme para la segunda operación. 916 00:52:33,359 --> 00:52:34,444 Yo pensé: 917 00:52:35,153 --> 00:52:36,613 "¿Qué narices pasa? 918 00:52:36,696 --> 00:52:38,615 No me han puesto anestesia 919 00:52:38,698 --> 00:52:40,700 y el tío está ahí con el bisturí". 920 00:52:41,534 --> 00:52:43,161 El médico me dijo: 921 00:52:43,244 --> 00:52:47,081 "Vamos a esperar hasta el último segundo, no quiero perderte". 922 00:52:49,500 --> 00:52:51,961 Y yo pensé: "¿Qué?". 923 00:52:52,962 --> 00:52:56,507 Entonces me pusieron la anestesia y caí como un tronco. 924 00:52:58,593 --> 00:53:00,428 Todo pendía de un hilo. 925 00:53:01,721 --> 00:53:04,474 Dieciséis horas más tarde, volví a despertarme. 926 00:53:04,557 --> 00:53:06,184 La cirugía había ido bien. 927 00:53:06,768 --> 00:53:08,728 PONTE BIEN, PAPÁ 928 00:53:08,811 --> 00:53:10,521 Mi madre vino al hospital 929 00:53:10,605 --> 00:53:12,982 y me puso a caldo por no contárselo. 930 00:53:13,066 --> 00:53:15,568 "¿Cómo me has hecho esto? Soy tu madre. 931 00:53:15,652 --> 00:53:17,862 Deberías poder contármelo todo". 932 00:53:17,946 --> 00:53:19,530 Fue demasiado para ella. 933 00:53:27,163 --> 00:53:28,581 Un año más tarde, 934 00:53:28,665 --> 00:53:29,916 me llamaron 935 00:53:30,458 --> 00:53:34,504 y me dijeron que mi madre fue a visitar a mi padre al cementerio 936 00:53:35,004 --> 00:53:37,423 y que, en la tumba, había fallecido. 937 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 Sí… 938 00:53:42,720 --> 00:53:44,472 Mi madre falleció 939 00:53:44,555 --> 00:53:46,808 del mismo problema que yo tenía. 940 00:53:48,142 --> 00:53:50,478 Ella se negó a operarse. 941 00:53:51,312 --> 00:53:53,731 Siempre dijo: "Si Dios me quiere, 942 00:53:54,565 --> 00:53:55,692 que me tenga". 943 00:53:57,819 --> 00:54:01,155 En seguida me invadió una sensación de "¿y ahora qué?". 944 00:54:02,573 --> 00:54:05,910 Era algo tan profundo que nunca pensé 945 00:54:05,994 --> 00:54:09,914 que quizá seguía intentando conseguir la aprobación de mi madre. 946 00:54:11,749 --> 00:54:13,584 ¿Para quién hacía esto ahora? 947 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 Cumpleaños feliz. 948 00:54:31,769 --> 00:54:35,356 Quiero daros las gracias a todos por venir esta noche. 949 00:54:35,440 --> 00:54:38,359 Menudo año hemos pasado, aunque no hablaré de eso. 950 00:54:38,443 --> 00:54:42,780 En fin, conocí a Arnold dos semanas después de que cumpliera 30 años. 951 00:54:42,864 --> 00:54:45,992 Dentro de dos semanas, llevaremos juntos 20 años, y… 952 00:54:47,076 --> 00:54:49,912 Es todo un logro. 953 00:54:50,538 --> 00:54:51,706 En serio. 954 00:54:51,789 --> 00:54:55,376 Tras la operación, estuve un año sin trabajar. 955 00:54:56,544 --> 00:54:58,713 Los estudios llamaban y decían: 956 00:54:58,796 --> 00:55:01,007 "Vamos a posponer la película" 957 00:55:01,090 --> 00:55:04,052 o "Hay que pensar un poco más esto y aquello". 958 00:55:04,135 --> 00:55:05,470 Y hubo cambios. 959 00:55:06,137 --> 00:55:08,890 De repente, empecé a perder películas. 960 00:55:09,807 --> 00:55:11,851 Aquí está la estrella de acción. 961 00:55:11,934 --> 00:55:15,313 El tío que nunca muere en pantalla 962 00:55:15,396 --> 00:55:16,272 casi la palma. 963 00:55:18,274 --> 00:55:19,817 Me preocupaba 964 00:55:19,901 --> 00:55:22,737 que mi carrera se quedara estancada por completo. 965 00:55:26,324 --> 00:55:29,452 Y sabía que, en la primera película que hiciera, 966 00:55:29,535 --> 00:55:33,915 la aseguradora estaría en el plató, viendo cada toma, 967 00:55:33,998 --> 00:55:35,917 buscando diferencias 968 00:55:36,000 --> 00:55:38,961 entre mi actuación después de la cirugía 969 00:55:39,045 --> 00:55:40,421 y antes. 970 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 Dios, por favor. 971 00:55:47,428 --> 00:55:48,304 Ayúdame. 972 00:55:49,597 --> 00:55:51,015 Dame fuerzas. 973 00:55:59,273 --> 00:56:01,484 Entonces me dije: "Vale. 974 00:56:02,693 --> 00:56:03,903 Ha llegado el día. 975 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 Toca pasar página". 976 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 ¡Acción! 977 00:56:12,036 --> 00:56:12,954 DAÑO COLATERAL 978 00:56:13,037 --> 00:56:15,039 ¿Quieres daños colaterales? ¡Toma! 979 00:56:16,958 --> 00:56:21,170 Hubo una época en la que era la mayor estrella del cine del mundo. 980 00:56:22,505 --> 00:56:24,424 Podía ir a Sony, 981 00:56:24,507 --> 00:56:27,677 Warner Brothers, Universal Studios, Disney o la que fuera 982 00:56:27,760 --> 00:56:29,429 y me ofrecían una película. 983 00:56:30,096 --> 00:56:34,267 Pero eso no es lo que buscaba. Quería otro reto. 984 00:56:35,435 --> 00:56:38,396 Como en el culturismo, había hecho todo lo que podía. 985 00:56:38,980 --> 00:56:42,692 No quedaba nada por conquistar. Era repetir lo mismo. 986 00:56:43,401 --> 00:56:45,903 Quería algo distinto, algo más emocionante. 987 00:56:49,157 --> 00:56:50,908 Cuando conocí a Maria 988 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 y escuché todas aquellas conversaciones en Hyannis Port 989 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 sobre política y todas las problemáticas, 990 00:56:59,000 --> 00:57:00,376 me pareció fascinante. 991 00:57:01,294 --> 00:57:03,713 Y me gustaba lo de servir a la gente. 992 00:57:04,839 --> 00:57:08,593 Eunice, la madre de Maria, me llevó a Special Olympics, 993 00:57:08,676 --> 00:57:10,386 y aquello me encantó. 994 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 El presidente Bush me nombró 995 00:57:13,473 --> 00:57:17,143 presidente del Consejo de Fitness y Deportes. 996 00:57:19,770 --> 00:57:22,231 Me di cuenta de lo divertido que era. 997 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 ¡Muy bien! ¡Sí! 998 00:57:24,233 --> 00:57:26,360 Era más feliz que en un plató. 999 00:57:27,278 --> 00:57:31,199 Gané todo el dinero que gané gracias a EE. UU. 1000 00:57:31,282 --> 00:57:34,785 ¿Por qué no parar y devolver algo? 1001 00:57:35,620 --> 00:57:37,747 Con el paso de los años, 1002 00:57:37,830 --> 00:57:39,999 otra visión empezó a cobrar forma. 1003 00:57:41,209 --> 00:57:44,045 La política me interesa mucho y… 1004 00:57:44,545 --> 00:57:47,006 Muchos dicen que, tarde o temprano, 1005 00:57:47,089 --> 00:57:49,759 cuando acabe con el cine, me haré político. 1006 00:57:49,842 --> 00:57:52,553 - ¿Schwarzenegger el político? - Exacto. 1007 00:57:52,637 --> 00:57:55,598 Y, hablando del futuro, ¿por qué todos hablan 1008 00:57:55,681 --> 00:57:57,475 de que te pasas a la política? 1009 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 Señoras y señores, ¡Arnold Schwarzenegger! 1010 00:58:01,395 --> 00:58:05,775 Me di cuenta de que Arnold no tenía límites. 1011 00:58:07,109 --> 00:58:10,947 Muchas cosas tienen sentido después de ser amigo de Arnold 1012 00:58:11,030 --> 00:58:12,573 durante 40 años. 1013 00:58:14,200 --> 00:58:17,411 Toda su vida, podías ver que se dirigía hacia algo 1014 00:58:17,495 --> 00:58:19,288 mucho más importante. 1015 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 Creo que la política era su destino. 1016 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 Todo lo demás fue el calentamiento. 1017 00:58:26,796 --> 00:58:30,091 Entendió que el sistema político es una caja 1018 00:58:30,174 --> 00:58:31,926 y reventó la caja. 1019 00:58:32,009 --> 00:58:35,721 Señoras y señores, venimos a hacer limpieza. 1020 00:58:39,016 --> 00:58:40,184 ¿Ves esa cima? 1021 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 Debo coronarla. 1022 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 Cueste lo que cueste, 1023 00:58:45,314 --> 00:58:46,649 iré a por ella. 1024 01:00:21,702 --> 01:00:26,707 Subtítulos: J. V. M.