1 00:00:13,806 --> 00:00:16,309 Θεωρώ ότι εμείς φτιάχνουμε την τύχη μας. 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,854 Πρέπει να έχεις ένα όραμα. 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,357 Αν το ακολουθήσεις, μπορούν να συμβούν θαύματα. 4 00:00:26,110 --> 00:00:29,030 Αυτή ακριβώς ήταν η ουσία της ζωής μου. 5 00:00:29,113 --> 00:00:32,366 Είδα την πρόκληση του μπόντι μπίλντινγκ. Την κατέκτησα. 6 00:00:32,867 --> 00:00:35,787 Μετά, είδα την άλλη πρόκληση. Ο πρωταγωνιστής. 7 00:00:35,870 --> 00:00:37,580 Το αστέρι του σινεμά. 8 00:00:38,331 --> 00:00:42,919 Μου θυμίζει τον διάσημο ορειβάτη, τον Έντμουντ Χίλαρι, 9 00:00:43,586 --> 00:00:46,631 που ήταν ο πρώτος που ανέβηκε στο όρος Έβερεστ. 10 00:00:50,510 --> 00:00:51,719 Ο Τύπος τον ρώτησε 11 00:00:51,803 --> 00:00:55,181 "Τι σκέφτηκες όταν κοίταξες τριγύρω κι ήσουν στην κορυφή;" 12 00:00:56,265 --> 00:00:57,725 Απάντησε 13 00:00:57,809 --> 00:00:59,977 "Ξαφνικά είδα μια άλλη κορυφή 14 00:01:00,728 --> 00:01:01,813 πέρα μακριά. 15 00:01:02,605 --> 00:01:05,316 Και άρχισα να σχεδιάζω τη διαδρομή μου. 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,610 Πώς θα ανεβώ σ' εκείνη την κορυφή;" 17 00:01:10,905 --> 00:01:12,573 Το 1969, 18 00:01:13,282 --> 00:01:16,869 μάθαμε ότι αναζητούσαν ηθοποιό για τον ρόλο του Ηρακλή. 19 00:01:16,953 --> 00:01:20,998 Θεέ μου. Είναι η ευκαιρία μου να γίνω ένας νέος Ρετζ Παρκ. 20 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 Δεν ήμουν έτοιμος. Το μισό σενάριο δεν το καταλάβαινα. 21 00:01:25,962 --> 00:01:30,550 Ίσως να μην είναι τελείως χωρίς αξία, αλλά δεν θα σου άρεσε εκεί κάτω. 22 00:01:30,633 --> 00:01:31,968 Εγώ θα το κρίνω αυτό. 23 00:01:32,051 --> 00:01:35,138 Βαρέθηκα τα ίδια και τα ίδια πρόσωπα, 24 00:01:35,221 --> 00:01:36,722 τα ίδια πράγματα. 25 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 Δεν είχα διδαχθεί υποκριτική. 26 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 Κανείς δεν υπερέχει του Ηρακλή. 27 00:01:41,477 --> 00:01:42,436 Είμαι ο Ηρακλής. 28 00:01:42,520 --> 00:01:45,439 -Το είπες. -Κανείς θνητός δεν υπερέχει του Ηρακλή. 29 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 Αντικατέστησαν τη φωνή μου. Μετά βίας μιλούσα αγγλικά. 30 00:01:49,777 --> 00:01:54,282 Οι Αμερικανοί ήθελαν τα ινδάλματά τους να μιλούν σαν τον Τζον Γουέιν. 31 00:01:54,365 --> 00:01:55,283 Όχι σαν εμένα. 32 00:01:56,325 --> 00:02:00,329 Μου άλλαξαν το όνομα από το Σβαρτσενέγκερ σε Στρονγκ. 33 00:02:00,913 --> 00:02:02,331 Η ταινία βγήκε. 34 00:02:02,415 --> 00:02:03,916 Και δεν ήταν 35 00:02:04,625 --> 00:02:06,002 καθόλου επιτυχία. 36 00:02:10,506 --> 00:02:14,010 Επί πέντε χρόνια δεν μου έγινε καμία προσφορά. 37 00:02:15,469 --> 00:02:18,139 Έπρεπε να μάθω πολλά πράγματα, 38 00:02:18,222 --> 00:02:22,185 να ξεπεράσω πολλά εμπόδια, μεταξύ τους και το μεγαλύτερο, 39 00:02:22,268 --> 00:02:25,229 όταν όλοι λένε "Όχι, δεν γίνεται". 40 00:02:25,313 --> 00:02:26,731 Γιατί δεν τα παράτησες; 41 00:02:27,231 --> 00:02:30,318 Λοιπόν, γιατί το όραμά μου δεν μιλούσε για παραίτηση, 42 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 αλλά για ανάβαση στο βουνό. 43 00:02:33,487 --> 00:02:35,781 Κόναν! Τι είναι το καλύτερο στη ζωή; 44 00:02:35,865 --> 00:02:38,618 Να συνθλίψεις τους εχθρούς σου. Να τρέχουν. 45 00:02:39,202 --> 00:02:41,412 Να ακούς τον θρήνο των γυναικών τους. 46 00:02:42,246 --> 00:02:44,123 Η τέχνη του προήλθε 47 00:02:44,207 --> 00:02:46,876 από την αυθεντικότητά του σε όλα όσα έκανε. 48 00:02:46,959 --> 00:02:49,962 Δεν ήταν μόνο η δημοτικότητα. Το κατέστησε κουλ. 49 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 Η πιο αξιόλογη αμερικάνικη ιστορία επιτυχίας που ξέρω. 50 00:02:54,550 --> 00:02:57,303 Αλληλοωθούμασταν. Ήθελα να τον σπρώξω από γκρεμό. 51 00:02:57,386 --> 00:03:00,806 Δυστυχώς, δεν βρήκα γκρεμό, οπότε έπρεπε να ζήσω μαζί του. 52 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 Άστα λα βίστα, μωρό μου. 53 00:03:06,729 --> 00:03:11,817 Δεν είναι μια κούφια εκδοχή αυτού που θα πίστευε κανείς για τον Άρνολντ. 54 00:03:11,901 --> 00:03:15,071 Είναι εύκολο να τον πεις γερασμένο σταρ περασμένων εποχών, 55 00:03:15,154 --> 00:03:16,489 αλλά είναι πολύ περισσότερο. 56 00:03:19,617 --> 00:03:22,370 ΑΡΝΟΛΝΤ 57 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 ΜΕΡΟΣ 2: ΗΘΟΠΟΙΟΣ 58 00:03:36,008 --> 00:03:36,842 Νουντλ. 59 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 Έλα εδώ. 60 00:03:40,972 --> 00:03:42,598 Έλα να διαβάσουμε μαζί. 61 00:03:44,642 --> 00:03:45,810 Βασιλιάς σε κάστρο. 62 00:03:46,727 --> 00:03:48,229 Τυπική ατάκα για εμένα. 63 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 Μάλιστα. 64 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Εδώ θα μπουκάρουμε. 65 00:03:55,820 --> 00:04:00,783 Είναι μια περίεργη προσαρμογή από το μπόντι μπίλντινγκ στην υποκριτική. 66 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Είμαι ο Ρίκο! 67 00:04:07,415 --> 00:04:08,582 Ναι. 68 00:04:09,250 --> 00:04:10,501 Πού το κάνουμε; 69 00:04:11,002 --> 00:04:12,211 Τι; 70 00:04:12,295 --> 00:04:13,921 Εδώ ή στην κρεβατοκάμαρα; 71 00:04:14,005 --> 00:04:16,257 Εδώ. 72 00:04:17,466 --> 00:04:20,761 Τη δεκαετία του '70, οι ατζέντηδες, οι μάνατζερ 73 00:04:20,845 --> 00:04:22,596 τα στελέχη των στούντιο… 74 00:04:22,680 --> 00:04:26,392 Μου έλεγαν ξεκάθαρα "Είσαι υπερβολικά μεγαλόσωμος. 75 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 Είσαι πολύ μυώδης. Αυτό δεν έχει πέραση τώρα. 76 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 Ξέχνα το μυώδες σώμα των 115 κιλών". 77 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 Βρε! 78 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 Με θεωρείς αστείο; Με θεωρείς αστείο! 79 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 Πρέπει να παραδεχτείς 80 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 πως όταν το κάνεις αυτό, μοιάζεις με έναν μεγάλο πίθηκο. 81 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 Σταμάτα! 82 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 Ας συνεχίσουμε. 83 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 Ας δουλέψουμε την ουσία, την ικανότητα υποκριτικής. 84 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 Θα έρθει η στιγμή σου. 85 00:04:53,002 --> 00:04:55,880 ΠΑΡΑΛΙΑ ΒΕΝΙΣ, 1974 86 00:05:01,177 --> 00:05:03,929 Πλέον είχα αποσυρθεί από το μπόντι μπίλντινγκ. 87 00:05:04,889 --> 00:05:08,851 Ο φίλος μου Τσαρλς Γκέινς είχε γράψει ένα μυθιστόρημα, το Stay Hungry.. 88 00:05:08,934 --> 00:05:11,937 Ήθελαν να το προσαρμόσουν σε σενάριο. 89 00:05:12,021 --> 00:05:14,315 Μιλούσε για έναν μπόντι μπίλντερ. 90 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 Ήμουν στο σωστό μέρος τη σωστή στιγμή. 91 00:05:20,613 --> 00:05:24,658 Στο μυθιστόρημα, αναλύω τι σημαίνει να πεινάς. 92 00:05:24,742 --> 00:05:27,244 Ποτέ να μην είσαι ικανοποιημένος. 93 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 Μόλις ο Άρνολντ άκουσε τη φράση, ταυτίστηκε μ' αυτήν. 94 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 Ήταν το πιστεύω του. Έτσι ζούσε. 95 00:05:34,251 --> 00:05:36,670 Όσες επιτυχίες κι αν είχε, 96 00:05:36,754 --> 00:05:38,756 πάντα λαχταρά κάτι παραπάνω. 97 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 Ο Μπομπ Ράφελσον το αγόρασε για ταινία. 98 00:05:43,344 --> 00:05:45,471 Γράψαμε μαζί το σενάριο. 99 00:05:46,180 --> 00:05:48,182 Για τον ρόλο του Τζο Σάντο 100 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 έπρεπε να πείθεις ως ένας σπουδαίος μπόντι μπίλντερ. 101 00:05:52,353 --> 00:05:56,440 Είπα "Μόνο ένας είναι ο κατάλληλος γι' αυτόν τον ρόλο, 102 00:05:56,524 --> 00:05:58,025 ο Άρνολντ Σβαρτσενέγκερ". 103 00:05:58,651 --> 00:06:03,364 Ο Μπομπ είπε "Δεν θα πετύχει. Θέλει μάθημα ορθοφωνίας. Έχει έντονη προφορά". 104 00:06:03,864 --> 00:06:06,909 Ο Άρνολντ βάλθηκε να πείσει τον Μπομπ 105 00:06:06,992 --> 00:06:08,828 ότι ήταν ο σωστός για τον ρόλο. 106 00:06:09,495 --> 00:06:12,790 Μόλις είχε κάνει το Πέντε Εύκολα Κομμάτια και το Ξένοιαστος Καβαλάρης. 107 00:06:12,873 --> 00:06:16,377 Έκανε πολλές διάσημες ταινίες. Ήταν δημοφιλής σκηνοθέτης. 108 00:06:16,460 --> 00:06:18,838 Δεν μου εγγυήθηκε τον ρόλο. 109 00:06:19,797 --> 00:06:23,259 Είπε "Σε λίγους μήνες από τώρα, ας κάνουμε ένα τεστ. 110 00:06:23,342 --> 00:06:25,845 Στο μεταξύ, κάνε μάθημα υποκριτικής". 111 00:06:26,762 --> 00:06:28,806 Μου τηλεφώνησε ο Μπομπ Ράφελσον. 112 00:06:28,889 --> 00:06:30,474 Είπε ότι έχει έναν ηθοποιό 113 00:06:30,558 --> 00:06:33,436 που δεν έχει παίξει σε δραματικά έργα. 114 00:06:33,519 --> 00:06:34,979 "Θα δουλέψεις μαζί του;" 115 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 Για τις πρώτες έξι εβδομάδες, 116 00:06:38,149 --> 00:06:42,027 έμαθα ό,τι μπορούσα για τη ζωή του Άρνολντ. 117 00:06:42,611 --> 00:06:44,405 "Πες μου για τον πατέρα σου. 118 00:06:44,989 --> 00:06:46,907 Πες μου για τη μητέρα σου. 119 00:06:47,783 --> 00:06:51,495 Πες μου πώς ήταν να μεγαλώνεις στην Αυστρία. 120 00:06:52,121 --> 00:06:55,666 Μη μιλάς απλώς. Θέλω να μάθω τι βιώνεις όταν το συζητάς. 121 00:06:55,749 --> 00:06:56,834 Πώς νιώθεις;" 122 00:06:57,918 --> 00:07:02,006 Συνειδητοποίησα ότι υπάρχουν κάποια πράγματα που μου λείπουν. 123 00:07:02,089 --> 00:07:06,427 Φυλαγόμουν τόσο πολύ που δεν υπάρχουν αληθινά συναισθήματα. 124 00:07:06,510 --> 00:07:09,889 Ή υπάρχουν, αλλά είναι κρυμμένα και πρέπει να βγουν 125 00:07:09,972 --> 00:07:11,974 για να γίνεις καλός ηθοποιός. 126 00:07:12,057 --> 00:07:16,270 Αν τα αισθήματα εμποδίζουν την εκπαίδευση, τα σβήνω. 127 00:07:17,313 --> 00:07:21,108 Το μυαλό μου πρέπει να ξέρει ότι είναι εντάξει να βγουν παραέξω. 128 00:07:23,569 --> 00:07:26,739 Όταν πήγα στο γραφείο του Μπομπ Ράφελσον, 129 00:07:26,822 --> 00:07:30,117 στη μέση της σκηνής, ο Μπομπ είπε "Μου σηκώθηκε η τρίχα. 130 00:07:31,076 --> 00:07:32,328 Ανατρίχιασα. 131 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 Παίρνεις τον ρόλο". 132 00:07:35,331 --> 00:07:38,834 ΤΟ ΓΥΜΝΑΣΤΗΡΙΟ 133 00:07:44,757 --> 00:07:47,718 Με τη βοήθεια του Τζεφ Μπρίτζες και της Σάλι Φιλντ, 134 00:07:47,801 --> 00:07:52,932 και με την έντονη πρόθεση να με κάνουν να λάμψω και να πετύχει η ταινία, 135 00:07:53,015 --> 00:07:55,726 πάντα ήταν έτοιμοι να κάνουν πρόβα μαζί μου. 136 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 Πότε θα βγάλεις τη μάσκα; 137 00:07:58,729 --> 00:08:01,065 Όταν δουλεύεις με επαγγελματίες, 138 00:08:01,148 --> 00:08:02,566 λάμπεις κι εσύ. 139 00:08:02,650 --> 00:08:04,693 Δεν μ' αρέσει να παραείμαι άνετος. 140 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 Μόλις το συνηθίσεις, δύσκολα το αφήνεις. 141 00:08:09,323 --> 00:08:11,158 Προτιμώ να μείνω πεινασμένος. 142 00:08:12,993 --> 00:08:14,411 Ήμουν ενθουσιασμένος, 143 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 αλλά Το Γυμναστήριο θα αργούσε να βγει. 144 00:08:18,624 --> 00:08:19,708 Τώρα τι κάνουμε; 145 00:08:21,335 --> 00:08:24,296 Σε δύο μήνες, ο Τζορτζ Μπάτλερ κι ο Τσαρλς Γκέινς 146 00:08:24,380 --> 00:08:27,883 ήθελαν να κάνουν ένα ντοκιμαντέρ για το μπόντι μπίλντινγκ 147 00:08:27,967 --> 00:08:29,301 ονόματι Pumping Iron. 148 00:08:29,802 --> 00:08:32,012 Πάμε. Πρώτη κλακέτα, πρώτη λήψη. 149 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 Λειτουργώ καλύτερα μπροστά σε κοινό. 150 00:08:37,476 --> 00:08:41,730 Και να, δέκα άτομα δούλευαν με το συνεργείο της ταινίας. 151 00:08:41,814 --> 00:08:45,818 Οι κάμερες στα μούτρα μου. Έτσι, είχες καλύτερες επιδόσεις. 152 00:08:45,901 --> 00:08:49,280 Το Pumping Iron κι ο Άρνολντ μαζί 153 00:08:49,363 --> 00:08:51,782 έκαναν το μπόντι μπίλντινγκ αυτό που είναι. 154 00:08:52,950 --> 00:08:56,370 Ήταν το πρώτο που παρουσίασε το μπόντι μπίλντινγκ 155 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 στο ευρύτερο κοινό. 156 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 Και έκανε τον Άρνολντ πιο αποδεκτό στη βιομηχανία του κινηματογράφου. 157 00:09:02,668 --> 00:09:06,297 Πλέον ο κόσμος δεν με έβλεπε ως το μυώδες φρικιό, 158 00:09:06,380 --> 00:09:07,923 αλλά ως μια προσωπικότητα. 159 00:09:08,716 --> 00:09:12,261 -Τι πιθανότητες έχεις, λες; -Θα χάσω. Είσαι ο καλύτερος. 160 00:09:12,344 --> 00:09:13,804 -Ευχαριστώ. -Παρακαλώ. 161 00:09:13,887 --> 00:09:18,142 Ο λύκος στον λόφο δεν πεινάει όσο ο λύκος που σκαρφαλώνει. 162 00:09:18,225 --> 00:09:19,602 -Ισχύει. -Έτσι; 163 00:09:19,685 --> 00:09:22,396 Δεν πεινά τόσο, αλλά όταν θέλει τροφή, υπάρχει. 164 00:09:22,479 --> 00:09:26,567 Το καλύτερο συναίσθημα σ' ένα γυμναστήριο είναι να κάνεις βάρη. 165 00:09:26,650 --> 00:09:30,821 Για εμένα είναι το ίδιο με μια κοπέλα που κάνει σεξ 166 00:09:30,904 --> 00:09:31,947 και τελειώνει. 167 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 Το ίδιο πράγμα είναι. 168 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 Το 1977 ήταν τρελό. 169 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Στο φεστιβάλ των Καννών, το Pumping Iron έκανε θραύση. 170 00:09:44,877 --> 00:09:49,214 Εκατοντάδες φωτογράφοι μας ακολουθούσαν. Μας χειροκροτούσαν όρθιοι. 171 00:09:50,841 --> 00:09:53,719 Αν είμαι παντρεμένος; Όχι. Γιατί; 172 00:09:56,221 --> 00:10:00,017 Κανείς δεν προκάλεσε μεγαλύτερο πάταγο εκείνη τη χρονιά από εμάς. 173 00:10:00,768 --> 00:10:04,313 Το μυώδες παλικάρι που ήρθε από τα βάθη της Αυστρίας. 174 00:10:04,396 --> 00:10:07,691 Η ειλικρίνεια, το πνεύμα κάνουν τον Σβαρτσενέγκερ σταρ. 175 00:10:07,775 --> 00:10:10,444 …ονειρεμένη δημοσιότητα, Mr. Universe. 176 00:10:10,527 --> 00:10:13,947 -Μου πέφτει πολύ. -"Πέφτει πολύ". Μπορείς να κάνεις αυτό; 177 00:10:18,243 --> 00:10:21,705 Έκανα παρέα με τον Άντι Γουόρχολ, με διάσημους καλλιτέχνες. 178 00:10:22,289 --> 00:10:23,832 Εξώφυλλα περιοδικών. 179 00:10:24,458 --> 00:10:25,626 Τοκ σόου. 180 00:10:26,960 --> 00:10:28,504 Τότε βγήκε Το Γυμναστήριο. 181 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 Ήταν ακόμα πιο τρελό. 182 00:10:31,382 --> 00:10:33,092 Οι Χρυσές Σφαίρες. 183 00:10:33,175 --> 00:10:36,136 Πήρα Χρυσή Σφαίρα για πρωτοεμφανιζόμενο ηθοποιό. 184 00:10:36,220 --> 00:10:39,890 Ήταν σαφές ότι στη συνέχεια δεν θα έπαιζα απλώς, 185 00:10:39,973 --> 00:10:42,893 αλλά θα πρωταγωνιστώ σε ταινίες. 186 00:10:42,976 --> 00:10:44,103 Θα γίνω αστέρι. 187 00:10:50,359 --> 00:10:51,777 Μου δίνεις τον αναπτήρα; 188 00:10:57,491 --> 00:11:01,245 Πολλές φορές, ο κόσμος προσέχει μόνο την επιτυχία. 189 00:11:02,371 --> 00:11:07,376 Αλλά η πραγματικότητα είναι ότι δεν ήταν μόνο επιτυχία, αλλά και ένας αγώνας. 190 00:11:08,585 --> 00:11:13,298 Έκανα το Τζακ, ο Σκανδαλιάρης, με τον Κερκ Ντάγκλας και την Ανν-Μάργκρετ. 191 00:11:13,382 --> 00:11:16,093 Θέλεις να μου τρίψεις την πλάτη; 192 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 Φέρνω τα ξύλα. 193 00:11:19,638 --> 00:11:22,641 Όταν βγήκε η ταινία, μια από τις κριτικές έλεγε 194 00:11:22,725 --> 00:11:26,270 ότι το άλογο είχε πιο εκφραστική φάτσα από τον Σβαρτσενέγκερ. 195 00:11:30,190 --> 00:11:31,734 Ήμουν πολύ απογοητευμένος. 196 00:11:32,651 --> 00:11:35,487 Ήταν πολύ δύσκολο να βρω ατζέντη. 197 00:11:36,155 --> 00:11:39,825 Όλοι απαντούσαν το ίδιο. "Δεν μπορούμε να σε προωθήσουμε τώρα. 198 00:11:39,908 --> 00:11:41,535 Είναι η δεκαετία του '70. 199 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 Ο Ντάστιν Χόφμαν είναι της μόδας. 200 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 Ο Αλ Πατσίνο είναι της μόδας. 201 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 Μικροκαμωμένοι τύποι. Το αντίθετο ακριβώς από εσένα". 202 00:11:52,963 --> 00:11:55,299 Ευτυχώς, δεν χρειαζόμουν τα λεφτά. 203 00:11:56,341 --> 00:11:58,927 Αφού με έφερε στην Αμερική, ο Τζο Γουίντερ 204 00:11:59,011 --> 00:12:02,097 μου έμαθε να επενδύω σε ακίνητη περιουσία. 205 00:12:02,181 --> 00:12:04,850 Αγόρασα την πρώτη μου πολυκατοικία τη δεκαετία του '70, 206 00:12:04,933 --> 00:12:06,393 με τον τεράστιο πληθωρισμό. 207 00:12:06,477 --> 00:12:09,605 Αμέσως κατάλαβα τι δυνατότητες είχε. 208 00:12:10,189 --> 00:12:13,901 Μετά αγόραζα κτίρια γραφείων στη Μέιν Στριτ στη Σάντα Μόνικα. 209 00:12:14,610 --> 00:12:17,154 Έγινα εκατομμυριούχος τη δεκαετία του '70, 210 00:12:17,237 --> 00:12:19,448 πριν καν πετύχω στις ταινίες. 211 00:12:19,531 --> 00:12:23,160 Δεν χρειαζόταν να δέχομαι χαζούς ρόλους, 212 00:12:23,243 --> 00:12:24,870 να γίνω καρατερίστας. 213 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 "Τι διάολο; Δεν θέλω να γίνω καρατερίστας. 214 00:12:27,706 --> 00:12:30,501 Θέλω να είμαι ο πρωταγωνιστής. 215 00:12:31,001 --> 00:12:32,503 Θέλω να είμαι το αστέρι". 216 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 Απλώς και μόνο επειδή υπάρχει δυσκολία ή εμπόδιο… 217 00:12:36,381 --> 00:12:38,217 Δεν με νοιάζει τι απαιτείται. 218 00:12:38,300 --> 00:12:41,720 Μια μέρα, θα είμαι εκεί πάνω μαζί τους. 219 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 Κι έτσι, σκέφτηκα 220 00:12:44,264 --> 00:12:47,059 "Αυτά που λένε ότι είναι εμπόδιο, 221 00:12:47,142 --> 00:12:50,521 εγώ θα τα μετατρέψω από μειονέκτημα σε ατού". 222 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 Τσέβι! 223 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 Είσαι εντάξει; 224 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 Εν μέρει ζωντανά από τη Λέσχη Τένις Γουέστ Σάιντ, 225 00:13:01,573 --> 00:13:04,827 βλέπετε το τουρνουά τένις "Ρόμπερτ Φ. Κένεντι". 226 00:13:04,910 --> 00:13:05,828 Φίλε, πονάω. 227 00:13:06,995 --> 00:13:08,539 Με πήρε η Έθελ Κένεντι 228 00:13:09,289 --> 00:13:12,417 και είπε "Ο Μπόμπι Σράιβερ ανέφερε το όνομά σου 229 00:13:12,501 --> 00:13:15,379 για το τουρνουά τένις 'Ρόμπερτ Φ. Κένεντι'. 230 00:13:15,462 --> 00:13:19,258 Θα 'σουν τέλειος. Έχεις τη σωστή προσωπικότητα. Θα έρθεις;" 231 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 Είπα "Έθελ, ποτέ δεν έχω κρατήσει ρακέτα". 232 00:13:24,471 --> 00:13:27,683 Πάντα συμβουλευόμουν τον υπεύθυνο δημοσίων σχέσεών μου. 233 00:13:27,766 --> 00:13:30,269 Είπε "Σε πήρε η Έθελ Κένεντι; 234 00:13:30,352 --> 00:13:31,645 Απίστευτο! 235 00:13:31,728 --> 00:13:33,230 Πήγαινε. Δέξου". 236 00:13:35,399 --> 00:13:38,819 Πριν από το ίδιο το τουρνουά, έγινε ένα μεγάλο πάρτι. 237 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 Όλοι οι Κένεντι ήταν εκεί. 238 00:13:42,990 --> 00:13:46,743 Η Γιούνις ήρθε και μου είπε "Γεια, χαίρομαι που είσαι εδώ. 239 00:13:46,827 --> 00:13:49,830 Παρεμπιπτόντως, από δω η κόρη μου, η Μαρία Σράιβερ". 240 00:13:50,664 --> 00:13:54,918 Αργότερα είπε "Η κόρη μου σε συμπαθεί πολύ". 241 00:13:55,419 --> 00:13:59,423 Είπα "Η κόρη σου έχει ωραίο κώλο. Οφείλω να σου το πω". 242 00:13:59,506 --> 00:14:01,133 Η Γιούνις είπε "Ευχαριστώ". 243 00:14:02,009 --> 00:14:05,554 Και μετά έφυγε σκεπτόμενη "Τι διάολο;" 244 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 Ήταν χαζό. Δεν ξέρω γιατί το είπα. 245 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 Ο πάλαι ποτέ Mr. Olympian, Mr. Universe, 246 00:14:11,935 --> 00:14:14,730 ο Άρνολντ έχει απογοητευτεί πολύ. 247 00:14:14,813 --> 00:14:17,774 Σκίζει την μπλούζα, έτοιμος να ξαναμπεί στον αγώνα. 248 00:14:18,275 --> 00:14:23,822 Όταν ήμασταν στο τουρνουά, έβλεπα ότι η Μαρία με κοιτούσε όλη την ώρα. 249 00:14:24,489 --> 00:14:28,952 Αφού τελείωσε, αυτή κι η Κάρολαϊν Κένεντι ήρθαν και μου έπιασαν κουβέντα. 250 00:14:29,036 --> 00:14:33,248 Η Μαρία είπε "Λέω να έρθεις μαζί μας στο Χαϊάνις Πορτ απόψε". 251 00:14:33,332 --> 00:14:38,128 Είπα "Πρέπει απλώς να γυρίσω να πάρω τα ρούχα μου από το ξενοδοχείο. 252 00:14:38,211 --> 00:14:40,005 Έχω μόνο τα ρούχα του τένις". 253 00:14:40,672 --> 00:14:43,342 "Τρελάθηκες; Όλοι κυκλοφορούμε με σορτς εκεί". 254 00:14:44,760 --> 00:14:48,013 Φεύγαμε με ιδιωτικό αεροπλάνο για το Χαϊάνις Πορτ. 255 00:14:48,513 --> 00:14:52,351 Πήγα μαζί της στην παραλία και κολυμπήσαμε στον ωκεανό. 256 00:14:53,226 --> 00:14:57,105 Ανεβήκαμε στο σκάφος και κόβαμε βόλτες στον κόλπο. 257 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 Τόσο τρελό ήταν. 258 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 Σκέφτονταν "Ας τον τεστάρουμε τον τύπο". 259 00:15:05,572 --> 00:15:07,449 Το επόμενο πρωί, την Κυριακή, 260 00:15:07,532 --> 00:15:10,535 όλοι μπήκαν στο δωμάτιό μου κι είπαν "Είσαι έτοιμος; 261 00:15:10,619 --> 00:15:11,995 Πάμε στην εκκλησία!" 262 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 Είπα "Τι εννοείτε; Δεν έχω ρούχα". 263 00:15:15,707 --> 00:15:19,211 Στην εκκλησία, η Ρόουζ Κένεντι καθόταν εκεί μπροστά. 264 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 Έπρεπε να ντυθείς καλά γιατί η Ρόουζ… 265 00:15:22,297 --> 00:15:25,300 Καθόμουν εκεί, σαν βλάκας, με το σορτσάκι του τένις 266 00:15:25,384 --> 00:15:27,636 και το πουκάμισο του Μπόμπι Σράιβερ. 267 00:15:27,719 --> 00:15:29,513 Τουλάχιστον φορούσα πουκάμισο. 268 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 Πραγματικά ερωτεύτηκα τη Μαρία. 269 00:15:34,935 --> 00:15:39,064 Όχι επειδή ήταν μια Κένεντι, αλλά είχε μια απίστευτη προσωπικότητα. 270 00:15:40,190 --> 00:15:42,401 Έβλεπα την επαναστάτρια μέσα της. 271 00:15:43,402 --> 00:15:46,405 Ήθελα να ξεφύγω από το σπίτι μου, από την Αυστρία. 272 00:15:46,989 --> 00:15:49,950 Κι αυτή ήθελε να ξεφύγει. 273 00:15:51,034 --> 00:15:54,287 Κάπως έτσι ξεκινήσαμε, η Μαρία κι εγώ. 274 00:15:58,000 --> 00:16:02,170 Τον επόμενο χρόνο επιτέλους βρήκα έναν ατζέντη να με εκπροσωπεί. 275 00:16:02,254 --> 00:16:06,341 Έδωσα όσα μου έδωσες στον δικηγόρο μου κι αυτός τα εξετάζει… 276 00:16:06,425 --> 00:16:09,845 Μου είπε "Έχεις συνέντευξη με τον Ντίνο Ντε Λαουρέντις". 277 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 Είναι αυτός που έχει κάνει 500 ταινίες. 278 00:16:12,597 --> 00:16:16,309 Είχε Όσκαρ, Χρυσές Σφαίρες, οπότε ήταν πραγματικά σπουδαίος. 279 00:16:16,810 --> 00:16:20,939 Πήγαμε στο γραφείο του. Το πρώτο που είδα ήταν ένας τυπάκος 280 00:16:21,023 --> 00:16:23,275 πίσω από ένα τεράστιο γραφείο. 281 00:16:23,358 --> 00:16:28,196 Όταν σηκώθηκε, δεν ψήλωσε πολύ. Συνειδητοποίησα ότι είναι μικροκαμωμένος. 282 00:16:28,697 --> 00:16:31,950 Τον ρώτησα γιατί χρειάζεται ένα τόσο μεγάλο γραφείο. 283 00:16:32,951 --> 00:16:34,911 Κατευθείαν τα πήρε στο κρανίο. 284 00:16:36,496 --> 00:16:39,332 "Δεν μπορώ να σε χρησιμοποιήσω. Έχεις προφορά". 285 00:16:39,416 --> 00:16:44,921 Είπα "Είναι αστείο που το λες εσύ. Κι εσύ έχεις. Μετά βίας σε καταλαβαίνω". 286 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 "Πάρτε τον από δω". 287 00:16:48,050 --> 00:16:50,218 Η πόρτα δεν πρόλαβε να κλείσει. 288 00:16:50,302 --> 00:16:52,596 Ο ατζέντης άρχισε να μου φωνάζει. 289 00:16:52,679 --> 00:16:58,310 "Κοίτα εδώ, Άρνολντ. Ήταν ένα λεπτό και 40 δευτερόλεπτα. 290 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 Ήταν η πιο γρήγορη συνάντησή μου στο Χόλιγουντ. 291 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 Έπρεπε να ανοίξεις το στόμα σου". 292 00:17:07,235 --> 00:17:11,656 Αργότερα εκείνη τη χρονιά, ο Εντ Πρέσμαν αγόρασε τα δικαιώματα για το Κόναν. 293 00:17:11,740 --> 00:17:14,993 Με είχε ερωτευτεί αφότου είδε το Pumping Iron. 294 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 Πίστευε ότι έχω την τέλεια προσωπικότητα 295 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 για να παίξω τον Κόναν. 296 00:17:19,748 --> 00:17:23,126 Ζήτησε από τον Ντίνο Ντε Λαουρέντις να κάνει την παραγωγή. 297 00:17:23,919 --> 00:17:27,047 Ο Ντίνο είπε αμέσως "Δεν μπορώ να τον χρησιμοποιήσω. 298 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 Είναι ναζί! 299 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 Δεν τον συμπαθώ". 300 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 Ο Εντ Πρέσμαν δεν είχε ιδέα περί τίνος επρόκειτο. 301 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 Ευτυχώς, πριν με διώξουν από το πρότζεκτ, 302 00:17:39,267 --> 00:17:41,645 προσέλαβαν τον σκηνοθέτη Τζον Μίλιους. 303 00:17:42,395 --> 00:17:44,606 Αυτός είπε "Ο Ντίνο δεν σε συμπαθεί". 304 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 Είπα "Το ξέρω". 305 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 Λέει "Μην ανησυχείς. Θα το λύσω". 306 00:17:49,236 --> 00:17:51,238 Ο Τζον Μίλιους ήταν σκληρός. 307 00:17:52,197 --> 00:17:54,950 Πήγαινε σε συναντήσεις με γεμάτο όπλο, 308 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 το έβαζε στο γραφείο όσο μιλούσε σε στελέχη των στούντιο. 309 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 Ο Ντίνο δεν ήθελε να ασχολείται μαζί του. 310 00:18:01,039 --> 00:18:02,999 Θεωρούσε τρελό τον Μίλιους. 311 00:18:03,625 --> 00:18:08,421 Ο Μίλιους είπε "Δεν θα κάνω την ταινία χωρίς τον Άρνολντ. Αυτός θα 'ναι ο Κόναν". 312 00:18:15,137 --> 00:18:18,223 ΚΟΝΑΝ, Ο ΒΑΡΒΑΡΟΣ 313 00:18:18,807 --> 00:18:21,685 Τα γυρίσματα ήταν δύσκολα. Ο Μίλιους ήταν τρελός. 314 00:18:22,769 --> 00:18:25,605 Ήθελε να είσαι εκεί έξω στο κρύο, 315 00:18:25,689 --> 00:18:27,023 να ξεπαγιάζεις. 316 00:18:28,150 --> 00:18:30,443 Το θέμα της ταινίας είναι ο πόνος. 317 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 Το λάτρευε αυτό. 318 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Έχω μάθει να είμαι αδίστακτος. 319 00:18:34,698 --> 00:18:38,493 Πολύ καιρό αφότου έχεις φύγει, θα κρίνουν αν ήσουν καλός ή όχι. 320 00:18:39,494 --> 00:18:43,248 Τα έκανα όλα μόνος. Δεν υπήρχε κασκαντέρ με τέτοιο σώμα. 321 00:18:43,832 --> 00:18:45,834 Οπότε έπρεπε να τα κάνω όλα μόνος. 322 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 Να πάρει. 323 00:18:57,220 --> 00:18:58,889 Η πρώτη λήψη ήταν εντάξει. 324 00:18:58,972 --> 00:19:02,350 Μετά, κάναμε δεύτερη λήψη. Τρίτη λήψη, τέταρτη λήψη. 325 00:19:02,434 --> 00:19:05,145 Στο τέλος, αιμορραγούσα στ' αλήθεια. 326 00:19:10,984 --> 00:19:14,404 Πάντα είχα μανία με την προετοιμασία. 327 00:19:14,905 --> 00:19:17,741 Όσες επαναλήψεις κι αν χρειαστούν. 328 00:19:17,824 --> 00:19:20,118 Δεν πας απροετοίμαστος στο πλατό. 329 00:19:20,202 --> 00:19:22,412 Μόνο αυτό θα χρειαστείς. 330 00:19:22,495 --> 00:19:25,790 Στις πέντε το πρωί, κάναμε προπόνηση των σαμουράι, 331 00:19:25,874 --> 00:19:27,667 πάλη, μάχη με σπάθες, 332 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 για να κατανοήσω και να κάνω σωστά την κίνηση. 333 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 Αμέτρητες ώρες ιππασίας, 334 00:19:36,009 --> 00:19:38,887 γιατί ήθελα να είμαι ένα με το άλογο. 335 00:19:39,846 --> 00:19:42,933 Κάποια στιγμή, ο Ντίνο Ντε Λαουρέντις ήρθε στο πλατό. 336 00:19:43,725 --> 00:19:45,060 Ανέβηκε από τα σκαλιά. 337 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 Έφτασε σ' εμένα. 338 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 Μου είπε "Σβαρτσενέγκερ. 339 00:19:50,190 --> 00:19:51,524 Είσαι ο Κόναν". 340 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 Γύρισε, ξανακατέβηκε. 341 00:19:56,613 --> 00:20:00,575 Ο Μίλιους έτρεξε προς το μέρος μου και με αγκάλιασε. 342 00:20:00,659 --> 00:20:06,831 Είπε "Ναι! Σε λάτρεψε! Άκουσες τι είπε;" Απάντησα "Είπε ότι είμαι ο Κόναν. Ξέρω". 343 00:20:07,791 --> 00:20:12,420 "Είναι το καλύτερο κομπλιμέντο. Είσαι ο Κόναν! Είσαι ο χαρακτήρας". 344 00:20:14,714 --> 00:20:17,676 Ένας πρώην Mr. Universe με κορμί σαν φορτηγό 345 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 πρωταγωνιστεί στο Κόναν, ο Βάρβαρος. 346 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 -Περί τίνος πρόκειται; -Είναι μια φαντασία. 347 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 Περιπέτεια. Διαδραματίζεται σε μια φανταστική εποχή. 348 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 Ο Άρνολντ Σβαρτσενέγκερ. Conan le Barbare. 349 00:20:32,232 --> 00:20:34,734 Γύρισα όλον τον κόσμο για την προώθηση, 350 00:20:34,818 --> 00:20:38,738 για να δείξω ότι είμαι ο Άρνολντ ο ηθοποιός, όχι ο μπόντι μπίλντερ. 351 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 Πέτυχε, γιατί καθιερώθηκα ως διεθνής ηθοποιός. 352 00:20:46,121 --> 00:20:49,749 Το Κόναν έβγαλε 90 εκατομμύρια δολάρια παγκοσμίως. 353 00:20:49,833 --> 00:20:54,004 Είχα αποδείξει στους αμφισβητίες ότι ένας ξένος με προφορά 354 00:20:54,087 --> 00:20:57,924 και με βάρος 110 κιλών μπορεί να γίνει πρωταγωνιστής 355 00:20:58,008 --> 00:21:00,885 και να έχει πουλά σ' όλον τον κόσμο. 356 00:21:02,470 --> 00:21:03,471 Γάμα τους λοιπόν. 357 00:21:10,478 --> 00:21:14,107 ΣΑΝ ΒΑΛΕΪ 2023 358 00:21:15,191 --> 00:21:18,111 Αυτό το σπίτι το έχω εδώ και πάνω από 25 χρόνια. 359 00:21:19,279 --> 00:21:21,906 Είναι συνδυασμός Αυστρίας και Αμερικής. 360 00:21:22,407 --> 00:21:26,953 Είναι η αυστριακή ζεστασιά και το αμερικανικό μέγεθος. 361 00:21:27,037 --> 00:21:27,996 Μεγάλο! 362 00:21:28,079 --> 00:21:30,665 Πολύ μεγάλο δεν είναι αρκετά μεγάλο. 363 00:21:30,749 --> 00:21:31,833 Αυτή είναι η ιδέα. 364 00:21:33,710 --> 00:21:39,132 Όταν ήρθα εδώ τη δεκαετία του '60 και του '70, η Αμερική είχε προβλήματα. 365 00:21:39,215 --> 00:21:42,385 Οι φόνοι της ομάδας του Μάνσον, οι αντιπολεμικές διαμαρτυρίες. 366 00:21:42,469 --> 00:21:44,095 Οι χίπηδες ξεσηκώνονταν. 367 00:21:44,721 --> 00:21:48,600 Ένας μετανάστης σαν εμένα δεν τα λογαριάζει όλα αυτά. 368 00:21:48,683 --> 00:21:50,643 Πάω στη λαμπερή πόλη στον λόφο. 369 00:21:51,770 --> 00:21:55,398 Ναι, ίσως έχει ελαττώματα και απαίσια πράγματα, 370 00:21:55,482 --> 00:21:57,108 αλλά εγώ δεν τα βλέπω αυτά. 371 00:21:58,568 --> 00:22:02,864 Το να έχεις τη δυνατότητα να περάσεις από τον έναν κόσμο στον άλλον, 372 00:22:03,448 --> 00:22:07,619 από το μπόντι μπίλντινγκ στο θέαμα, την υποκριτική. Μόνο στην Αμερική. 373 00:22:13,416 --> 00:22:18,922 Ερωτεύτηκα την Αμερική επειδή είδα μια ασπρόμαυρη ταινία στο σχολείο. 374 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 Ουρανοξύστες στη Νέα Υόρκη. 375 00:22:22,675 --> 00:22:24,803 Η γέφυρα Γκόλντεν Γκέιτ. 376 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 Όλα ήταν τεράστια και μεγάλα, 377 00:22:27,639 --> 00:22:29,557 Ήθελα να συμμετέχω σ' αυτό. 378 00:22:30,517 --> 00:22:34,020 Αγαπώ την αμερικανική μουσική. Αυτόν τον Αμερικανό πολιτικό. 379 00:22:34,104 --> 00:22:36,272 Όλα αυτά ήταν η Αμερική. 380 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 Έκανα αίτηση για υπηκοότητα. 381 00:22:41,653 --> 00:22:46,533 Φυσικά, πρέπει να περάσεις ένα τεστ. Εξασκήθηκα. Το πέρασα. 382 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 Το 1983, πήρα την υπηκοότητα. 383 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 Περίμενα αυτήν τη στιγμή εδώ και πολύ καιρό. 384 00:22:53,665 --> 00:22:58,878 Επιτέλους είμαι Αμερικανός πολίτης και νιώθω υπέροχα. 385 00:23:02,006 --> 00:23:05,844 Πραγματικά ένιωθα ότι ήταν ένα σπουδαίο δώρο 386 00:23:05,927 --> 00:23:07,345 το να γίνεις Αμερικανός. 387 00:23:09,264 --> 00:23:12,559 Γεννήθηκα στην Αυστρία και είμαι περήφανος γι' αυτό, 388 00:23:12,642 --> 00:23:14,477 αλλά είμαι προϊόν της Αμερικής. 389 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 Αυτή η χώρα χρειάζεται μια νέα κυβέρνηση 390 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 που θα ξανακάνει την Αμερική σπουδαία. 391 00:23:27,866 --> 00:23:32,162 Τη δεκαετία του '80, τα προβλήματα περασμένων δεκαετιών ξεπεράστηκαν. 392 00:23:32,245 --> 00:23:34,456 Τότε εκλέχθηκε ο Ρόναλντ Ρίγκαν. 393 00:23:34,539 --> 00:23:38,751 Αυτός δεν ανεχόταν τις μπούρδες κανενός. Η Αμερική επανήλθε. 394 00:23:41,838 --> 00:23:46,259 Όλοι προσφέρατε τη ρώμη, το ηθικό θάρρος και ναι, την πνευματική δύναμη 395 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 που έχτισαν την πιο σπουδαία, πιο ελεύθερη χώρα του κόσμου. 396 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 Η Αμερική ήταν ισχυρή, κι αυτό επηρέασε το σινεμά. 397 00:24:00,982 --> 00:24:03,776 Ξαφνικά, ο κόσμος καλωσόριζε τις ταινίες δράσης. 398 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 Ήταν σημαντικό να έχεις μυώδες σώμα και να μοιάζεις με ήρωα δράσης. 399 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 Έτσι, επωφεληθήκαμε από την εκλογή του Ρίγκαν. 400 00:24:15,038 --> 00:24:18,166 Ο κόσμος έλεγε "Ναι, η Αμερική επανέρχεται". 401 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 Όσο για τον Άρνολντ, 402 00:24:20,376 --> 00:24:23,755 όλα αυτά τον έφεραν κατευθείαν στη μεγάλη οθόνη. 403 00:24:27,342 --> 00:24:30,637 Πήγα σε ένα πάρτι και γνώρισα τον Μάικ Μένταβοϊ 404 00:24:30,720 --> 00:24:33,014 που είναι ένας φημισμένος παραγωγός. 405 00:24:33,681 --> 00:24:36,935 Μου είπε "Έχουμε μια τέλεια ταινία γεμάτη δράση. 406 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 Λέγεται Ο Εξολοθρευτής. 407 00:24:41,648 --> 00:24:45,109 Δεν ήμουν πολύ πρόθυμος. Δεν ήθελα άλλη μία χαζή ταινία. 408 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 Αλλά το γράψιμο ήταν πολύ καλό. 409 00:24:48,279 --> 00:24:52,408 Είπε "Ακόμα ψάχνουμε ηθοποιό για τον ρόλο του Ρις". 410 00:24:54,118 --> 00:24:57,789 Ο Μάικ Μένταβοϊ μού είχε πει ότι όλοι οι ηθοποιοί είχαν βρεθεί. 411 00:24:57,872 --> 00:24:59,541 "Τα έχω όλα κανονισμένα". 412 00:24:59,624 --> 00:25:02,168 Ο Ο. Τζ. Σίμπσον κι ο Άρνολντ Σβαρτσενέγκερ. 413 00:25:03,711 --> 00:25:07,423 Είπα "Ποιος είναι ποιος;" Μου φάνηκαν λάθος αυτά τα ονόματα. 414 00:25:08,132 --> 00:25:12,387 Δεν το γλίτωνα. Έπρεπε τουλάχιστον να δω αυτόν τον Σβαρτσενέγκερ. 415 00:25:12,470 --> 00:25:16,891 Θα συναντούσα τον Άρνολντ στο Le Dome. Εκεί έκλειναν πολλές συμφωνίες. 416 00:25:16,975 --> 00:25:20,353 Ο Άρνολντ είχε διαβάσει το σενάριο, είχε σημειώσεις. Μίλησε. 417 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 Απλώς καθόμουν και τον παρακολουθούσα. Λες κι έσβηνε ο ήχος. 418 00:25:25,024 --> 00:25:28,194 Έβλεπα πώς το φως που αντανακλάται από τα παράθυρα 419 00:25:28,278 --> 00:25:31,781 έπεφτε στο πρόσωπό του όταν άνοιγε η πόρτα. Σκεφτόμουν 420 00:25:33,157 --> 00:25:34,909 ότι έχει φοβερή φάτσα. 421 00:25:36,202 --> 00:25:39,664 Κατά τη συζήτηση αποσαφηνίστηκε ότι δεν ήταν αποφασισμένο 422 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 ο Ο. Τζ. Σίμπσον να παίξει τον Εξολοθρευτή. 423 00:25:42,375 --> 00:25:45,378 Δεν έπειθε ως μια φονική μηχανή. 424 00:25:47,672 --> 00:25:48,506 Ναι. 425 00:25:50,800 --> 00:25:54,846 Στο μεταξύ, αυτός μιλούσε για τον Εξολοθρευτή, όχι για τον Ρις. 426 00:25:54,929 --> 00:26:01,060 Είπα "Κοίτα, όποιος κι αν είναι, δεν κάνει να μοιάζει καθόλου με άνθρωπο". 427 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 Ο τρόπος που ανεβαίνει στη μηχανή, που τρέχει, που σηκώνεται. 428 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 Όλα πρέπει να είναι ακριβώς σαν να τα κάνει μια μηχανή. 429 00:26:09,319 --> 00:26:11,946 Λέει "Γιατί δεν παίζεις εσύ τον Εξολοθρευτή; 430 00:26:12,030 --> 00:26:15,617 Καταλαβαίνεις τον χαρακτήρα. Εσύ είσαι η μηχανή". 431 00:26:16,326 --> 00:26:18,745 Είπα "Όχι, δεν θέλω να παίζω κακούς. 432 00:26:18,828 --> 00:26:21,456 Ο ρόλος έχει μόνο 26 ατάκες". 433 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 Άρχισα να τσακώνομαι μαζί του γι' αυτό. Αυτός απάντησε ήρεμα "Σκέψου το". 434 00:26:27,670 --> 00:26:30,673 Το σκέφτηκα για τρεις μέρες, μετά τον πήρα 435 00:26:30,757 --> 00:26:36,012 κι είπα "Το ξαναδιαβάζω, και με βλέπω όλο και πιο πολύ ως τον Εξολοθρευτή". 436 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 Του είπα ότι δέχομαι. Ξεκίνησε η προετοιμασία. 437 00:26:42,644 --> 00:26:46,189 Ο ΕΞΟΛΟΘΡΕΥΤΗΣ 438 00:26:50,068 --> 00:26:53,237 Κατάλαβε ότι ήταν ακριβώς αυτό που χρειαζόταν 439 00:26:53,321 --> 00:26:57,241 για να αντισταθμίσει την τεράστια αξία της μάρκας που είχε 440 00:26:57,325 --> 00:26:59,118 ως "το κορμί". 441 00:26:59,619 --> 00:27:02,622 Αυτό δεν είχε σχέση με το σώμα, αλλά με το πρόσωπο. 442 00:27:06,209 --> 00:27:08,169 Αλήθεια, ήταν απλώς μια δουλειά. 443 00:27:08,252 --> 00:27:12,924 Δεν τη θεωρούσα ιδιαίτερα σπουδαιότερη από άλλα σενάρια. 444 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 Ήμουν τελείως ανίδεη. 445 00:27:14,509 --> 00:27:18,054 Είχε χαμηλό μπάτζετ, όλοι ήμασταν σχετικά άπειροι σ' αυτό. 446 00:27:18,137 --> 00:27:20,473 Σίγουρα είχα αμφιβολίες. 447 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 Κατά τον αλαζονικό ορισμό μας, ο Άρνολντ ήταν φιγουρατζής. 448 00:27:25,103 --> 00:27:27,897 Ένας μπόντι μπίλντερ που παριστάνει τον ηθοποιό. 449 00:27:29,774 --> 00:27:31,484 Όμως, μια και ήμουν περίεργη, 450 00:27:31,567 --> 00:27:34,987 καθόμουν από δίπλα και παρακολουθούσα τον Άρνολντ. 451 00:27:36,280 --> 00:27:38,157 Ο Εξολοθρευτής είναι εκεί έξω. 452 00:27:39,701 --> 00:27:41,494 Δεν διαπραγματεύεσαι μαζί του. 453 00:27:41,577 --> 00:27:43,454 Δεν μπορείς να τον λογικέψεις. 454 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 Δεν νιώθει οίκτο, 455 00:27:45,873 --> 00:27:48,292 ούτε μετάνοια, ούτε φόβο. 456 00:27:48,376 --> 00:27:52,296 Και δεν θα σταματήσει ποτέ, 457 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 μέχρι να πεθάνεις. 458 00:28:01,556 --> 00:28:02,390 Και πείστηκα. 459 00:28:02,473 --> 00:28:04,892 Η σωματική διάπλαση, η ακαμψία, 460 00:28:04,976 --> 00:28:07,687 όλα εκείνα που ενσωμάτωνε. 461 00:28:07,770 --> 00:28:09,313 Σκέφτηκα "Ίσως πετύχει". 462 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 Σε κάποια φάση, είχαμε μια σκηνή σε αστυνομικό τμήμα. 463 00:28:16,571 --> 00:28:20,283 Είμαι φίλος της Σάρα Κόνορ. Έμαθα ότι είναι εδώ. Μπορώ να τη δω; 464 00:28:20,366 --> 00:28:22,785 Όχι, δεν μπορείς. Δίνει κατάθεση. 465 00:28:22,869 --> 00:28:24,704 Η ατάκα είναι "Θα επανέλθω". 466 00:28:24,787 --> 00:28:27,457 Δεν έπρεπε να είναι κάποια σπουδαία στιγμή. 467 00:28:27,540 --> 00:28:31,586 Κυριολεκτικά, εκ πρώτης όψεως δεν θα έπρεπε να είναι πρόβλημα. 468 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 Θα επανέλθω. 469 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 Για κάποιον λόγο, ο Άρνολντ δεν το έλεγε. 470 00:28:36,591 --> 00:28:40,136 Είπα "Απλώς πες 'Θα ξανάρθω'. Κράτα το απλό". 471 00:28:40,219 --> 00:28:44,807 Είπα "Τζιμ, μου φαίνεται αστείο όταν λέω 'Θα ξανάρθω'. 472 00:28:45,349 --> 00:28:49,854 Ακούγεται πολύ περισσότερο σαν μηχανή αν πω 'Θα έρθω ξανά'". 473 00:28:49,937 --> 00:28:52,774 Μου είπε "Είσαι ο σεναριογράφος;" Είπα "Όχι". 474 00:28:52,857 --> 00:28:55,485 Απάντησε "Μη μου λες πώς να γράφω, γαμώτο". 475 00:28:56,694 --> 00:28:57,862 Είπα "Εντάξει. 476 00:28:58,488 --> 00:28:59,822 'Θα ξανάρθω'". 477 00:28:59,906 --> 00:29:00,782 "Ναι! 478 00:29:00,865 --> 00:29:03,034 Θεέ μου, ανατρίχιασα! Καταπληκτικό!" 479 00:29:03,868 --> 00:29:05,119 Θα ξανάρθω. 480 00:29:08,247 --> 00:29:09,373 Είχε απόλυτο δίκιο. 481 00:29:09,457 --> 00:29:13,836 Έγινε η πιο δημοφιλής ατάκα στην ιστορία του σινεμά. 482 00:29:13,920 --> 00:29:17,048 Αυτό δείχνει ποιος είχε δίκιο και ποιος είχε άδικο. 483 00:29:24,305 --> 00:29:25,223 ΠΡΟΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗ 484 00:29:25,306 --> 00:29:28,559 Από μια ταινία ζητώ πολλή δράση, να 'ναι καλοφτιαγμένη. 485 00:29:28,643 --> 00:29:30,686 Να σε κάνει να νοιαστείς για κάποιον. 486 00:29:30,770 --> 00:29:32,313 -Αυτή τα έχει όλα. -Σαφώς. 487 00:29:32,396 --> 00:29:36,067 Έχει πολλή δράση. Άτομα που τα νοιάζεσαι. Έξυπνη πλοκή. 488 00:29:36,150 --> 00:29:40,446 Όταν βγήκα από τον Εξολοθρευτή, είχα διασκεδάσει πάρα πολύ. 489 00:29:41,113 --> 00:29:45,284 Η εισπρακτική επιτυχία δεν σημαίνει ότι αρέσει στους κριτικούς. 490 00:29:45,993 --> 00:29:48,871 Έτσι, όταν οι κριτικοί του περιοδικού Time 491 00:29:48,955 --> 00:29:53,125 την ψήφισαν στις δέκα κορυφαίες ταινίες, αυτό ήταν ανήκουστο. 492 00:29:53,209 --> 00:29:55,294 Φρίκαρε ως και τον Τζιμ Κάμερον. 493 00:29:55,878 --> 00:29:57,672 Ξαφνικά, είχα πάρει φόρα. 494 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 Όμως, κάτι δεν ήταν σωστό. 495 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 ΠΥΛΗ ΠΡΟΣ ΤΗ ΧΩΡΑ ΤΩΝ ΔΙΑΚΟΠΩΝ ΚΑΛΩΣ ΟΡΙΣΑΤΕ ΣΤΟ ΧΟΟΥΠ 496 00:30:05,638 --> 00:30:07,306 Πάντα χρειάζομαι εχθρό. 497 00:30:07,932 --> 00:30:09,475 Επισκέπτεσαι κάποιον; 498 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 Όχι. 499 00:30:12,770 --> 00:30:16,566 Το '77, ο Άρνολντ κηρύχθηκε καλύτερος πρωτοεμφανιζόμενος. Σοβαρά; 500 00:30:18,484 --> 00:30:20,653 Η δεκαετία του '80 είχε ενδιαφέρον. 501 00:30:20,736 --> 00:30:24,699 Ακόμα δεν είχε διαμορφωθεί ο απόλυτος "ήρωας της δράσης". 502 00:30:27,034 --> 00:30:32,540 Ως τότε, η δράση ήταν καταδίωξη με αμάξια, όπως το Μπούλιτ, Ο άνθρωπος από τη Γαλλία. 503 00:30:33,291 --> 00:30:35,877 Όχι μια ταινία που μιλά μόνο για "νόηση" 504 00:30:35,960 --> 00:30:39,422 και υπονοούμενα και λεκτική έκφραση. 505 00:30:39,505 --> 00:30:42,300 Με το Πρώτο Αίμα, το θέμα ήταν η δράση. 506 00:30:42,967 --> 00:30:45,261 Βασιζόσουν στο σώμα σου 507 00:30:45,344 --> 00:30:46,888 για να πεις την ιστορία. 508 00:30:48,472 --> 00:30:50,433 Ο διάλογος δεν ήταν απαραίτητος. 509 00:30:51,183 --> 00:30:54,103 Είδα μια ευκαιρία γιατί κανείς άλλος δεν το έκανε, 510 00:30:54,186 --> 00:30:56,939 εκτός από έναν άλλον τύπο από την Αυστρία… 511 00:30:59,108 --> 00:31:00,860 που δεν χρειάζεται να μιλά πολύ. 512 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 Ο Σλάι ήταν μπροστά μου τη δεκαετία του '80, 513 00:31:04,030 --> 00:31:06,157 οπότε εγώ έπρεπε να τον φτάσω. 514 00:31:06,240 --> 00:31:10,036 Κάθε φορά που έβγαινε μια ταινία, όπως το Ράμπο ΙΙ, 515 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 έπρεπε να δω πώς θα τον ξεπεράσω. 516 00:31:13,331 --> 00:31:15,625 Η νέα ταινία σου, το Κομάντο, 517 00:31:15,708 --> 00:31:18,085 φυσικά συγκρίνεται με το Ράμπο. 518 00:31:18,169 --> 00:31:21,714 Δεν συγκρίνονται Η δική μου δεν διαδραματίζεται σε ζούγκλα. 519 00:31:22,298 --> 00:31:25,843 Και πώς συγκρίνονται οι μύες σου με του Σταλόνε; 520 00:31:25,927 --> 00:31:29,013 Έχω τόσους τίτλους. Δεν χρειάζεται να δικαιολογούμαι. 521 00:31:31,307 --> 00:31:33,184 Ο Άρνολντ μπήκε δυνατά. 522 00:31:33,267 --> 00:31:36,520 Γίναμε τρομερά ανταγωνιστικοί, όπως οι Άλι και Φρέιζιερ, 523 00:31:36,604 --> 00:31:39,273 ή όπως μεγάλοι πολεμιστές στην ίδια τροχιά. 524 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 Μόνο ο ένας χωράει. 525 00:31:41,734 --> 00:31:45,529 Είχαμε τελείως διαφορετικό στιλ υποκριτικής. 526 00:31:47,114 --> 00:31:48,783 Ήταν ανώτερος. 527 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 Είχε όλες τις απαντήσεις. Είχε το σώμα και τη δύναμη. 528 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 Αυτός ήταν ο χαρακτήρας του. 529 00:31:54,372 --> 00:31:55,665 Τοκ, τοκ. 530 00:31:56,791 --> 00:31:59,585 Εγώ προσπαθούσα να είμαι ο τύπος 531 00:31:59,669 --> 00:32:01,671 που δεν είναι πολύ προικισμένος. 532 00:32:02,254 --> 00:32:04,799 Συνέχεια έπρεπε να τις τρώω. 533 00:32:05,299 --> 00:32:08,469 Ο Άρνολντ δεν τραυματιζόταν πολύ. Είπα "Άρνολντ. 534 00:32:08,552 --> 00:32:11,639 Και με δράκο να παλέψεις, μόνο ένα τσιρότο θα έχεις". 535 00:32:12,264 --> 00:32:15,101 Ήμασταν απίστευτα ανταγωνιστικοί. 536 00:32:15,184 --> 00:32:18,771 Νομίζω ότι χρειάζεσαι λίγο σίδερο στη διατροφή σου. 537 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 Δεν αντέχαμε να είμαστε στο ίδιο δωμάτιο. Μας χώριζαν. 538 00:32:23,109 --> 00:32:24,652 Ανταγωνιζόμασταν σε όλα. 539 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 Βρε κάθαρμα. 540 00:32:27,196 --> 00:32:28,906 Το μυώδες, λαδωμένο κορμί. 541 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 Τι τρέχει; 542 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 Ποιος είναι πιο άγριος, πιο σκληρός; 543 00:32:32,743 --> 00:32:36,288 Είπε "Αν ο Σταλόνε σκοτώνει 15, εγώ θα σκοτώσω 30". 544 00:32:37,623 --> 00:32:39,208 Ποιος έχει μεγαλύτερα μαχαίρια; 545 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 Μείνε εδώ. 546 00:32:40,418 --> 00:32:41,669 Μεγαλύτερα όπλα; 547 00:32:45,840 --> 00:32:48,634 Γρήγορα περάσαμε σε κανόνια. 548 00:32:49,844 --> 00:32:52,471 Ο Σλάι κι εγώ είχαμε πόλεμο. 549 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 Ήθελε να είναι ο πρώτος. 550 00:32:58,352 --> 00:33:00,021 Δυστυχώς, το κατάφερε. 551 00:33:01,355 --> 00:33:05,359 Χωρίς τον Σταλόνε, ίσως δεν θα είχα τόσο μεγάλο κίνητρο 552 00:33:05,443 --> 00:33:09,155 να κάνω τις ταινίες που έκανα και να δουλέψω τόσο σκληρά. 553 00:33:10,865 --> 00:33:12,450 Είμαι ανταγωνιστικός. 554 00:33:13,284 --> 00:33:15,077 Μια ζωή, πάντα ήμουν έτσι. 555 00:33:17,163 --> 00:33:18,581 Όταν ήμουν μικρός, 556 00:33:18,664 --> 00:33:22,668 ο αδερφός μου πήγαινε γυμνάσιο στο Γκρατς. 557 00:33:23,377 --> 00:33:25,713 Έπρεπε να περπατά μισή ώρα ως τη στάση, 558 00:33:25,796 --> 00:33:26,922 μέσα από ένα δάσος. 559 00:33:27,548 --> 00:33:30,217 Ο αδερφός μου φοβόταν το σκοτάδι. 560 00:33:30,301 --> 00:33:32,762 Ήταν πολύ τρομακτικό να γυρίζει σπίτι. 561 00:33:33,512 --> 00:33:35,097 Οπότε έπρεπε να πηγαίνω 562 00:33:35,181 --> 00:33:38,434 και να φροντίζω ο αδελφός μου να μην κλαίει στον δρόμο. 563 00:33:39,268 --> 00:33:43,064 Ήθελα να αποδείξω στους γονείς μου ότι ήμουν ο πιο γενναίος. 564 00:33:44,065 --> 00:33:46,275 Ήθελα να είναι περήφανοι για εμένα 565 00:33:46,358 --> 00:33:49,278 και να δείξω ότι, ναι, μπορώ να τα καταφέρω. 566 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 Το 1985, 567 00:33:55,326 --> 00:33:57,703 πήρα μαζί μου τη Μαρία στην Αυστρία, 568 00:33:58,454 --> 00:33:59,663 στο Ταλ. 569 00:33:59,747 --> 00:34:01,165 Στο χωριό μου. 570 00:34:02,625 --> 00:34:06,837 Μετά πήγαμε στη λίμνη Τάλερ στο χωριό μου. 571 00:34:07,379 --> 00:34:09,673 Σήμαινε πολλά για εμένα 572 00:34:09,757 --> 00:34:12,676 που μπόρεσε να δει από πού κατάγομαι, 573 00:34:12,760 --> 00:34:14,136 από πού ξεκίνησαν όλα. 574 00:34:16,055 --> 00:34:17,598 Της είπα 575 00:34:17,681 --> 00:34:20,726 "Έχει βαρκούλες εκεί. Θα σε πάω βαρκάδα". 576 00:34:21,560 --> 00:34:27,066 Στη μέση της λίμνης, έβγαλα το δαχτυλίδι και της ζήτησα να με παντρευτεί. 577 00:34:30,820 --> 00:34:32,363 Η έκπληξη πέτυχε. 578 00:34:36,158 --> 00:34:39,578 Ο γάμος ήταν στο Χαϊάνις Πορτ, στην ίδια εκκλησία 579 00:34:39,662 --> 00:34:42,706 όπου γνώρισα τη γιαγιά της Μαρίας, τη Ρόουζ Κένεντι. 580 00:34:43,874 --> 00:34:48,504 Ήταν ο μεγαλύτερος γάμος που έχω δει. Είχε τουλάχιστον 500 άτομα. 581 00:34:49,505 --> 00:34:50,840 Ήξερα το εν δέκατο. 582 00:34:51,674 --> 00:34:53,217 Πώς σ' αγαπώ; 583 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 Ας μετρήσω τους τρόπους. 584 00:34:55,886 --> 00:34:57,304 Σ' αγαπώ 585 00:34:57,388 --> 00:34:58,722 με την ανάσα, 586 00:34:59,473 --> 00:35:02,101 τα χαμόγελα, τα δάκρια 587 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 όλης της ζωής μου. 588 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 -Εγώ, η Μαρία… -Εγώ, ο Άρνολντ… 589 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 -Δέχομαι εσένα, Άρνολντ… -Δέχομαι εσένα, Μαρία… 590 00:35:08,315 --> 00:35:11,152 Στα καλά και στα άσχημα, στην αρρώστια και στην υγεία, 591 00:35:11,735 --> 00:35:12,820 Θα σε αγαπώ… 592 00:35:12,903 --> 00:35:14,905 -Και θα σε τιμώ… -Για όσο ζω. 593 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 Και τώρα τι; 594 00:35:17,533 --> 00:35:19,201 Μπορείς να φιλήσεις τη νύφη. 595 00:35:52,484 --> 00:35:55,905 Πάντα πίστευα ότι είμαι το πιο τυχερό κάθαρμα του κόσμου. 596 00:35:55,988 --> 00:36:00,242 Είμαι πολύ τυχερός που έχω επιτυχία στο σινεμά, 597 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 στην προσωπική μου ζωή. 598 00:36:02,745 --> 00:36:06,248 Λίγοι μπορούν να πουν ότι είναι πετυχημένοι και στα δύο. 599 00:36:08,125 --> 00:36:09,293 ΣΥΝΕΧΙΖΕΙ ΑΚΑΘΕΚΤΗ ΕΓΚΥΟΣ 600 00:36:09,376 --> 00:36:13,464 Και μετά, η πατρότητα ήταν μια ολοκαίνουρια εμπειρία. 601 00:36:13,547 --> 00:36:17,593 Ο κόσμος μιλά πολύ γι' αυτό, αλλά δεν καταλαβαίνεις τι λένε. 602 00:36:18,260 --> 00:36:19,845 Όταν γεννήθηκε η Κάθριν, 603 00:36:19,929 --> 00:36:22,264 έτρεχαν δάκρυα από τα μάτια μου. 604 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 Είχα συγκινηθεί τόσο πολύ 605 00:36:25,851 --> 00:36:29,313 για αυτήν τη ζωή που είχα δημιουργήσει με τη Μαρία. 606 00:36:29,396 --> 00:36:33,317 Συνειδητοποιείς ότι είναι ένας άλλος κόσμος. 607 00:36:34,026 --> 00:36:38,113 Ήταν απίστευτο το πόσο μεγάλη χαρά μάς έφερε. 608 00:36:38,864 --> 00:36:42,910 Κι ένα μεγάλο κίνητρο να συνεχίσεις με την καριέρα σου. 609 00:36:42,993 --> 00:36:45,788 Όμως, τώρα πρέπει να το αναλογίζεσαι. 610 00:36:49,833 --> 00:36:54,213 Πάντα, όταν διαβάζω κάποιο απόφθεγμα, σκέφτομαι 611 00:36:54,296 --> 00:36:56,465 "Θα μπορούσα να το είχα πει κι εγώ". 612 00:36:57,049 --> 00:37:01,929 Η φράση του Τεντ Τέρνερ "Κοιμήσου νωρίς, σήκω νωρίς, δούλεψε και κάνε διαφήμιση" 613 00:37:02,429 --> 00:37:03,973 ήταν ένα τέτοιο απόφθεγμα. 614 00:37:15,943 --> 00:37:18,612 Την πρώτη φορά που πέτυχα τον Άρνολντ, 615 00:37:18,696 --> 00:37:21,532 είχαμε πάει για σκι στο Κολοράντο. 616 00:37:21,615 --> 00:37:24,034 Έβγαινε από το Snowmass Club. 617 00:37:24,118 --> 00:37:28,664 Ξαφνικά σταμάτησε και με έδειξε. "Είσαι ο τύπος από το Ghostbusters". 618 00:37:28,747 --> 00:37:33,669 Είπα "Ναι, είναι η ταινία μου". Είπε "Άνετα θα 'μουν κυνηγός φαντασμάτων". 619 00:37:34,378 --> 00:37:39,550 Ήταν ένας έξυπνος τρόπος να μου πει "Μπορώ να παίξω σε κωμωδίες". 620 00:37:40,384 --> 00:37:43,554 Βγήκαμε για δείπνο και με έπιασε απροετοίμαστο. 621 00:37:43,637 --> 00:37:45,222 Μίλησε πολύ καλά 622 00:37:45,306 --> 00:37:48,434 και η ευφυΐα και το χιούμορ του φαίνονταν. 623 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 Είπα "Κάποτε θα κάνουμε μια ταινία μαζί". 624 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 Αργότερα, ήμουν με τον Ντάνι ΝτεΒίτο σε κάποια προβολή της Disney. 625 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 Η συνάντησή μου με τους δυο τους μέσα σε μια βδομάδα 626 00:38:01,905 --> 00:38:05,617 μου έδωσε την ιδέα ότι ίσως θα ήταν το τέλειο ζευγάρι 627 00:38:05,701 --> 00:38:06,702 σε μια ταινία. 628 00:38:07,911 --> 00:38:11,248 Ξαφνικά, μου τηλεφώνησε ο Άιβαν Ράιτμαν. 629 00:38:11,332 --> 00:38:14,251 Λέει "Τι λες να είστε αδέλφια με τον Σβαρτσενέγκερ 630 00:38:14,335 --> 00:38:15,336 στο Οι δίδυμοι;" 631 00:38:15,419 --> 00:38:18,130 Είπα "Χριστέ μου, είναι καταπληκτική ιδέα". 632 00:38:19,214 --> 00:38:24,094 Ήμουν στη Νέα Υόρκη με τα παιδιά μου. Έβγαινα από ένα αμάξι σ' ένα ξενοδοχείο. 633 00:38:24,178 --> 00:38:27,473 Παιδευόμουν με τις αποσκευές. Ένιωσα ένα χέρι στον ώμο. 634 00:38:27,556 --> 00:38:30,434 Πήραν την τσάντα. Νόμιζα ότι είναι ο πορτιέρης. 635 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 Γυρνάω, και ήταν ο Σβαρτσενέγκερ. 636 00:38:33,228 --> 00:38:36,357 "Γεια, Ντάνι". Είπα "Άρνολντ! Ευχαριστώ!" 637 00:38:36,440 --> 00:38:38,359 Αυτή ήταν η πρώτη μας συνάντηση. 638 00:38:39,610 --> 00:38:41,070 Για να πετύχει αυτό, 639 00:38:41,153 --> 00:38:44,740 έπρεπε να πιστέψεις την ιστορία, όσο παράλογη κι αν είναι. 640 00:38:45,866 --> 00:38:46,867 ΟΙ ΔΙΔΥΜΟΙ 641 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 Έχω αδερφό; 642 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 Ναι. 643 00:38:51,789 --> 00:38:54,458 Σε έστειλαν σε ορφανοτροφείο στο Λος Άντζελες. 644 00:38:54,541 --> 00:38:56,835 Ένιωσα ότι το να παίζω έναν πιο αφελή, 645 00:38:56,919 --> 00:39:00,297 έναν πιο άβγαλτο χαρακτήρα θα ήταν αποτελεσματικό. 646 00:39:00,881 --> 00:39:02,883 Μάλλον θα είναι ολόιδιος μ' εμένα! 647 00:39:04,385 --> 00:39:05,969 Το γράψαμε έτσι. 648 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 Μέρος της δουλειάς μου ως σκηνοθέτης είναι να εκμεταλλευτείς ό,τι μπορείς 649 00:39:11,225 --> 00:39:14,103 για να αποκαλυφθεί η βαθύτερη φύση του Άρνολντ. 650 00:39:15,396 --> 00:39:18,774 Κυρίως δεν ήθελα να το προσεγγίσω με αστείες ατάκες. 651 00:39:18,857 --> 00:39:21,443 Πάντα πίστευε ότι ο τρόπος να πεις μια ατάκα 652 00:39:21,527 --> 00:39:24,405 είναι να την ξεφουρνίσεις με έναν φυσικό τρόπο. 653 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 Ενώ οι σπουδαίοι κωμικοί παίζουν όσο πιο διακριτικά γίνεται. 654 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 Πάντα λέω στους σεναριογράφους να γράφουν για εμένα. 655 00:39:31,578 --> 00:39:33,872 Υποσχέθηκα να σε σκοτώσω τελευταίο. 656 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 Ναι, Μάτριξ, το υποσχέθηκες. 657 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 Είπα ψέματα. 658 00:39:37,292 --> 00:39:42,131 Οι ατάκες για τις οποίες είμαι διάσημος… Δεν μιλάς έτσι στην κωμωδία. 659 00:39:42,214 --> 00:39:45,592 Ήταν μια ενδιαφέρουσα αλλαγή που έπρεπε να γίνει. 660 00:39:45,676 --> 00:39:49,221 Ήθελε προσπάθεια να ξεφορτωθείς όσα δούλευαν για εσένα. 661 00:39:53,934 --> 00:39:55,978 Με το καλημέρα, μπίνγκο. 662 00:39:56,061 --> 00:39:57,146 Ταιριάξαμε. 663 00:39:57,646 --> 00:40:00,649 Με λένε Τζούλιους και είμαι δίδυμος αδελφός σου. 664 00:40:02,401 --> 00:40:06,947 Προφανώς! Μόλις κάθισα, νόμιζα ότι κοιτούσα καθρέφτη! 665 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 Δεν είμαστε πανομοιότυποι. 666 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 Μετά κάναμε τη φάση με το καθρέφτισμα. 667 00:40:21,920 --> 00:40:26,925 Οι δίδυμοι ήταν η πρώτη ταινία μου που έβγαλε πάνω από 100.000.000 δολάρια 668 00:40:27,009 --> 00:40:28,135 από τις εισπράξεις. 669 00:40:32,347 --> 00:40:34,308 ΔΙΕΘΝΩΣ 71.088.059 ΔΟΛΑΡΙΑ 670 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 ΠΑΓΚΟΣΜΙΩΣ 183.024,447 ΔΟΛΑΡΙΑ 671 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 Όλοι έχουν την ταινία στο ράφι τους. 672 00:40:40,022 --> 00:40:44,276 Ή έστω, ο τραπεζικός λογαριασμός μου αυτό λέει. 673 00:40:46,153 --> 00:40:48,864 "ΟΙ ΔΙΔΥΜΟΙ" ΕΙΝΑΙ ΧΑΡΟΥΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΠΛΟΥΣΙΟΙ! 674 00:40:48,947 --> 00:40:51,617 Γνώρισα τον Άρνολντ σε πάρτι για το Χάλογουιν. 675 00:40:51,700 --> 00:40:53,911 Μεγάλωσα σε μια αυστριακή οικογένεια, 676 00:40:53,994 --> 00:40:56,455 οπότε μας συνέδεαν το σκι, 677 00:40:56,538 --> 00:40:59,333 τα βιενέζικα σνίτσελ, τα δερμάτινα παντελονάκια. 678 00:41:00,167 --> 00:41:05,297 Είπε "Έχω αρχίσει και βγάζω πολλά λεφτά. Θέλω να ασχοληθώ με κάτι άλλο από ακίνητα. 679 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 Θέλω να διαχειρίζεσαι τα λεφτά μου. Θα βοηθήσεις;" 680 00:41:21,021 --> 00:41:22,314 Η αναμονή τελείωσε. 681 00:41:22,397 --> 00:41:24,942 Το Planet Hollywood άνοιξε στα μέρη μας. 682 00:41:25,025 --> 00:41:28,737 Η επιρροή του στα μέσα της δεκαετίας του '80 κι ως το 2000 683 00:41:28,820 --> 00:41:30,113 ήταν τεράστια. 684 00:41:30,739 --> 00:41:32,824 Έκανε δημοφιλή τα πούρα. 685 00:41:32,908 --> 00:41:37,120 Ξαφνικά, τα πούρα ήταν της μόδας. Ήταν ο μεγαλύτερος σταρ του κόσμου. 686 00:41:37,204 --> 00:41:39,206 Πάντα είχε ένα πούρο στις ταινίες. 687 00:41:39,915 --> 00:41:43,001 Τα μεγάλα ρολόγια. Κανείς δεν φορούσε μεγάλα ρολόγια. 688 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 Ο Άρνολντ είχε εμπλοκή στην ανάπτυξη του πρώτου εμπορικού Hummer. 689 00:41:47,965 --> 00:41:52,553 Η ιδέα της Αμερικής που επιλέγει μεγαλύτερα αμάξια, SUV, όλα αυτά. 690 00:41:52,636 --> 00:41:54,304 Όλα αποτελούσαν ένα κομμάτι. 691 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 Είναι η μάρκα του. 692 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 Είμαι επιβήτορας. Έχω αρχίδια. 693 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 Καπνίζω το πούρο μου όπου θέλω. 694 00:42:01,436 --> 00:42:04,398 Δεν χρειάζεται να βρω κρυψώνα σαν εσένα. 695 00:42:06,692 --> 00:42:09,319 Είναι το Schmäh. Αυτό ακριβώς είναι Schmäh. 696 00:42:09,403 --> 00:42:10,571 Όλα είναι μαλακίες. 697 00:42:12,030 --> 00:42:14,575 Για να πουλάς, χρειάζεσαι το Schmäh. 698 00:42:15,284 --> 00:42:18,870 Μπορώ να το μεταφράσω μόνο ως "μαλακίες". 699 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 Στην Αμερική λέμε μαλακίες. 700 00:42:21,039 --> 00:42:25,460 Στην προώθηση ταινιών. "Καλύτερα τα βάρη από τον οργασμό". Είναι όλο Schmäh. 701 00:42:32,342 --> 00:42:36,680 Πάντα μου άρεσαν τα μεγάλα, δυνατά στρατιωτικά οχήματα. 702 00:42:37,180 --> 00:42:39,891 Οδήγησα Hummer, μετά είχα άρμα. 703 00:42:39,975 --> 00:42:42,644 Μέσα σε κάτι τέτοιο, χρειάζεσαι ένα πούρο. 704 00:42:42,728 --> 00:42:45,105 Τότε όλα είναι ακόμα πιο μεγάλη μαγκιά. 705 00:42:45,772 --> 00:42:47,107 Είναι απλώς το Schmäh. 706 00:42:50,110 --> 00:42:52,738 ΕΞΟΛΟΘΡΕΥΤΗΣ 2: ΗΜΕΡΑ ΚΡΙΣΗΣ 707 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 -Εξολοθρευτής 2. Επέστρεψε. -Σωστά. 708 00:42:59,411 --> 00:43:03,707 Όταν κάνεις ένα σίκουελ, δεν μπορείς να κάνεις την ίδια ιστορία. 709 00:43:05,292 --> 00:43:07,794 Στην πρώτη ταινία ήμουν μια σατανική μηχανή 710 00:43:07,878 --> 00:43:10,672 που τα διέλυε όλα στο πέρασμά της. 711 00:43:11,590 --> 00:43:12,924 Ενώ στη δεύτερη, 712 00:43:13,008 --> 00:43:14,885 λέω "Ορκίζομαι…" 713 00:43:14,968 --> 00:43:16,386 Δεν θα σκοτώσω κανέναν. 714 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 Στην αρχή, ο Άρνολντ ήταν εντελώς αντίθετος με την ιδέα. 715 00:43:21,058 --> 00:43:23,894 Θα βρισκόμασταν να συζητήσουμε το σενάριο. 716 00:43:23,977 --> 00:43:28,065 Κάθισα. Έβλεπα ότι δεν είναι ο συνηθισμένος εύθυμος εαυτός του. 717 00:43:28,565 --> 00:43:30,776 Του λέω "Τι είναι; Δεν σου άρεσε". 718 00:43:30,859 --> 00:43:31,943 Λέει "Τζιμ. 719 00:43:34,196 --> 00:43:35,614 Δεν σκοτώνω κανέναν". 720 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 Ελάτε μαζί μου αν θέλετε να ζήσετε. 721 00:43:38,075 --> 00:43:40,786 "Τώρα είσαι ο καλός, ο φύλακας, ο προστάτης". 722 00:43:40,869 --> 00:43:43,830 Είπε "Καλά. Εντάξει. 723 00:43:43,914 --> 00:43:45,791 Μπορώ να τους ρίξω στο πόδι;" 724 00:43:45,874 --> 00:43:48,418 Είπα "Ναι, ρίξ' τους στο πόδι. Τι λες;" 725 00:43:48,502 --> 00:43:50,462 Λέει "Μια χαρά". 726 00:43:53,423 --> 00:43:55,884 -Τι διάολο κάνεις; -Θα ζήσει. 727 00:43:57,469 --> 00:44:01,640 Λίγο πριν ξεκινήσουμε, ο Τζιμ Κάμερον είπε "Ας πάμε όλοι για φαγητό". 728 00:44:01,723 --> 00:44:04,518 Ήρθε η Λίντα. Έβγαλε το πουλόβερ της. 729 00:44:04,601 --> 00:44:06,436 Κοιτούσα τα μπράτσα της. 730 00:44:06,520 --> 00:44:09,272 Φλέβες στους δικέφαλους. 731 00:44:09,356 --> 00:44:11,024 Μετά, οι τρικέφαλοι. 732 00:44:11,108 --> 00:44:14,027 Όλα σαν σε μπόντι μπίλντερ, μόνο σε μικρογραφία. 733 00:44:14,111 --> 00:44:19,157 Θυμάμαι πόσο τρομερά περήφανη ήμουν να κάνω επίδειξη στον Άρνολντ. 734 00:44:19,241 --> 00:44:24,121 Είπα "Δεν μπορώ να πιστέψω ότι η ρουφιάνα είναι πιο γραμμωμένη από εμένα". 735 00:44:24,788 --> 00:44:28,458 Όποτε δούλευα μαζί του, ζητούσα να μιλήσει στους ηθοποιούς. 736 00:44:28,542 --> 00:44:31,503 Οι ηθοποιοί προσπαθούν να μοιραστούν κάποια αλήθεια 737 00:44:31,586 --> 00:44:33,004 για την υποκριτική. 738 00:44:33,088 --> 00:44:34,423 Αυτός λέει "Ξέχνα το". 739 00:44:34,506 --> 00:44:35,590 Έβλεπε 740 00:44:35,674 --> 00:44:39,344 ότι η μισή δουλειά ήταν η ταινία. Η άλλη μισή η προώθησή της. 741 00:44:39,845 --> 00:44:41,471 Πρέπει να εμπλακείς. 742 00:44:41,555 --> 00:44:45,142 Πρέπει να πεις "Να γιατί πρέπει να δείτε αυτήν την ταινία". 743 00:44:45,225 --> 00:44:49,229 Άσχετα αν οι άλλοι αστέρες λένε όχι επειδή είναι κακομαθημένοι. 744 00:44:49,312 --> 00:44:52,274 "Είμαι αστέρι. Δεν πουλάω ταινίες. 745 00:44:52,357 --> 00:44:54,818 Πούλα την εσύ. Εγώ είμαι ο καλλιτέχνης". 746 00:44:54,901 --> 00:44:58,488 Μαλακίες. Όποιος κι αν είσαι, πρέπει να πουλάς. 747 00:44:59,072 --> 00:45:02,075 Η ταινία δεν έβγαλε 50.000.000 δολάρια όπως η πρώτη, 748 00:45:02,159 --> 00:45:04,411 αλλά πάνω από 200.000.000 δολάρια εδώ. 749 00:45:04,494 --> 00:45:06,538 Έγινε η ταινία με τις μεγαλύτερες εισπράξεις. 750 00:45:06,621 --> 00:45:09,708 Ο Σβαρτσενέγκερ αφάνισε τον ανταγωνισμό στις εισπράξεις. 751 00:45:09,791 --> 00:45:11,752 Γιατί θέλει να παίξει τον καλό σάιμποργκ; 752 00:45:11,835 --> 00:45:15,380 Μια μέρα θα κατεβεί για τη Γερουσία στην Καλιφόρνια. 753 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 Δεν ήθελε να το σαμποτάρει παίζοντας τον κακό που ήταν το 1984. 754 00:45:20,218 --> 00:45:22,679 Αυτή είναι η θεωρία μου. 755 00:45:22,763 --> 00:45:24,264 -Αποκλειστικό. -Ναι. 756 00:45:24,347 --> 00:45:29,936 Μάλλον δεν υπάρχει άνθρωπος στον πλανήτη που δεν ξέρει το άτομο εδώ πίσω. 757 00:45:30,020 --> 00:45:32,606 Είναι το νούμερο ένα αστέρι του σινεμά. 758 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 Σήμερα βγήκε η νέα του ταινία, Ο Τελευταίος Μεγάλος Ήρωας. 759 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 Ένα χειροκρότημα για τον Άρνολντ Σβαρτσενέγκερ. 760 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 Όταν βγήκε το Ο Τελευταίος Μεγάλος Ήρωας, 761 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 έφτασα στο αποκορύφωμά μου μετά το Εξολοθρευτής 2. 762 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Είχα την πιο πετυχημένη ταινία της χρονιάς. 763 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 Όχι μόνο στην Αμερική, αλλά παγκόσμια. 764 00:45:57,464 --> 00:46:00,926 Έτσι, όλοι πλέον προσπαθούσαν να με νικήσουν. 765 00:46:01,635 --> 00:46:04,971 Η νέα ταινία του Σβαρτσενέγκερ δεν αρέσει σε όλους. 766 00:46:05,055 --> 00:46:06,681 Ο Τελευταίος Μεγάλος Ήρωας. 767 00:46:09,392 --> 00:46:12,729 Κάποιες κριτικές τις λες ακόμα και κακεντρεχείς. 768 00:46:12,813 --> 00:46:16,525 Ο Τελευταίος Μεγάλος Ήρωας πετά ασυνήθιστα κοντά στην αποτυχία. 769 00:46:17,484 --> 00:46:19,194 Δεν μπορώ να σας περιγράψω 770 00:46:19,820 --> 00:46:23,907 πόσο στενοχωρήθηκα. 771 00:46:23,990 --> 00:46:25,283 Σε πονάει. 772 00:46:25,367 --> 00:46:27,452 Σε πληγώνει. Είναι ντροπιαστικό. 773 00:46:27,536 --> 00:46:29,913 Ντρέπεσαι όταν βλέπεις τις εισπράξεις. 774 00:46:32,791 --> 00:46:36,545 Πήρα τον Άρνολντ ένα πρωί Σαββάτου. Δεν είχα δει τις ειδήσεις. 775 00:46:37,504 --> 00:46:39,256 Είπα "Πώς πήγε η ταινία;" 776 00:46:39,840 --> 00:46:41,842 Είπε "Απαίσια". 777 00:46:42,717 --> 00:46:45,637 Ακούστηκε σαν να έκλαιγε στο κρεβάτι. 778 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 Το πήρε ως μεγάλο χτύπημα στη μάρκα του. 779 00:46:49,099 --> 00:46:50,642 Νομίζω ότι τον τάραξε. 780 00:46:53,979 --> 00:46:55,272 Είπα "Τι θα κάνεις;" 781 00:46:56,064 --> 00:46:57,148 Απάντησε 782 00:46:57,232 --> 00:46:59,442 "Θα κάτσω εδώ μόνος μου". 783 00:47:00,402 --> 00:47:02,863 Είναι η μόνη φορά που τον άκουσα χάλια. 784 00:47:03,655 --> 00:47:08,451 Δεν ήθελα να δω κανέναν για μια βδομάδα, αλλά συνεχίζεις παρακάτω. 785 00:47:08,535 --> 00:47:13,123 Η πεθερά μου συνέχεια έλεγε "Ας προχωρήσουμε παρακάτω. 786 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 Πάμε. Προχωράμε". 787 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 Είναι ένα σπουδαίο μήνυμα. 788 00:47:17,377 --> 00:47:19,796 Αφού βγήκε το Ο Τελευταίος Μεγάλος Ήρωας, 789 00:47:19,880 --> 00:47:21,381 με πήρε ο Μπόμπι Σράιβερ. 790 00:47:21,464 --> 00:47:23,508 "Να δεις την ταινία La Totale!" 791 00:47:23,592 --> 00:47:25,343 Μια άγνωστη γαλλική ταινία. 792 00:47:25,427 --> 00:47:27,554 Ήταν διασκεδαστική, καλογυρισμένη. 793 00:47:27,637 --> 00:47:30,265 Η ιδέα ήταν αναζωογονητική και νέα. 794 00:47:30,348 --> 00:47:34,644 Οπότε, πήρα τον Τζιμ Κάμερον κι είπα "Τζιμ. Δες αυτήν την ταινία". 795 00:47:34,728 --> 00:47:38,982 Ο Άρνολντ έφερε ένα πρότζεκτ στο οποίο πίστευε. Δεν το είχε ξανακάνει. 796 00:47:39,065 --> 00:47:40,817 Θα διασκεδάζαμε με την κωμωδία. 797 00:47:40,901 --> 00:47:43,820 Ο Άρνολντ είχε κάνει κωμωδία. Είχε φοβερό χιούμορ. 798 00:47:43,904 --> 00:47:45,530 Θα ήταν καλή ταινία δράσης. 799 00:47:46,114 --> 00:47:50,660 Είπε "Ας κάνουμε κάτι μεγάλο". Απάντησα "Ναι, ας κάνουμε κάτι μεγάλο". 800 00:47:50,744 --> 00:47:52,954 Μπορώ να δω την πρόσκλησή σας; 801 00:47:53,038 --> 00:47:55,081 Φυσικά, να η πρόσκλησή μου. 802 00:47:59,753 --> 00:48:02,088 Χτύπησε το τηλέφωνο στην κρεβατοκάμαρα. 803 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 Άκουσα το εξής. 804 00:48:04,925 --> 00:48:06,968 "Γεια. Ο Τζέιμς Κάμερον εδώ. 805 00:48:07,052 --> 00:48:10,013 Έγραψα μια ταινία για εσένα και τον Σβαρτσενέγκερ". 806 00:48:13,725 --> 00:48:17,020 Πήρε ο υδραυλικός. Πρέπει να σκάψει κάτω από την πλάκα. 807 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 Θα κοστίσει 600 δολάρια. 808 00:48:19,189 --> 00:48:20,273 Εντάξει. 809 00:48:20,815 --> 00:48:22,233 Όχι. Είναι εκβιασμός. 810 00:48:23,151 --> 00:48:24,569 Τι του είπες, λοιπόν; 811 00:48:24,653 --> 00:48:27,572 Κοιμήθηκα μαζί του. Είπε ότι θα κόψει 100 δολάρια. 812 00:48:28,073 --> 00:48:30,075 Καλά το σκέφτηκες. Γεια, μωρό μου. 813 00:48:32,786 --> 00:48:37,791 Ο Άρνολντ είναι απίστευτα γενναιόδωρος με το συνεργείο και τους συναδέλφους του. 814 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 Η πόρτα του είναι ανοιχτή όλη μέρα. 815 00:48:41,544 --> 00:48:43,964 Η Μαρία ήταν εκεί. Τα παιδιά ήταν εκεί. 816 00:48:44,047 --> 00:48:45,131 Ήταν υπέροχο. 817 00:48:45,882 --> 00:48:50,345 Σ' αυτόν τον ρόλο, ήμουν ελεύθερη όσο ποτέ στη ζωή μου. 818 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 Έλα, μωρό μου. 819 00:49:00,438 --> 00:49:03,233 Και μετά, η ταινία είχε ολοκληρωθεί. 820 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 Χτύπησε το τηλέφωνο. 821 00:49:07,445 --> 00:49:08,655 Ήταν ο Τζιμ Κάμερον. 822 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 Είπε "Πήγα στον Άρνολντ 823 00:49:11,408 --> 00:49:13,034 και τον ρώτησα 824 00:49:13,118 --> 00:49:17,288 αν μπορώ να βάλω το όνομά σου πάνω από τον τίτλο της ταινίας". 825 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 Τόσα λεφτά ξοδεύονται σε δικηγόρους και ατζέντηδες 826 00:49:23,211 --> 00:49:24,838 για τους συντελεστές. 827 00:49:24,921 --> 00:49:26,589 Είναι μεγάλη μπίζνα. 828 00:49:27,173 --> 00:49:30,218 Με όλο το νταηλίκι του, τον εγωισμό του, 829 00:49:30,301 --> 00:49:32,637 όλα όσα έχουν χτίσει τη φήμη του, 830 00:49:32,721 --> 00:49:34,848 είχε την καλοσύνη 831 00:49:35,390 --> 00:49:37,183 να αφήσει χώρο για εμένα. 832 00:49:38,560 --> 00:49:40,478 Με συγκίνησε πάρα πολύ. 833 00:49:40,562 --> 00:49:43,314 Αυτή η ταινία άλλαξε τη ζωή μου. 834 00:49:45,358 --> 00:49:48,653 Σαν φοίνικας από τις στάχτες του. Ο Τελευταίος Μεγάλος Ήρωας, 835 00:49:48,737 --> 00:49:51,322 Ο Άρνολντ Σβαρτσενέγκερ επανήλθε δριμύτερος. 836 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 Το Αληθινά Ψέματα είναι αληθινό χρυσάφι. Σάρωσε. 837 00:49:55,618 --> 00:50:00,248 Κι έτσι, επανήλθα. "Ο Άρνολντ επέστρεψε. Όταν λέει 'Θα ξανάρθω', ξανάρχεται". 838 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 "ΘΑ ΞΑΝΑΡΘΩ" 839 00:50:02,917 --> 00:50:06,755 Μετά κάναμε το Τζούνιορ που το σκηνοθέτησε ο Άιβαν Ράιτμαν. 840 00:50:06,838 --> 00:50:07,922 Ήταν σουξέ. 841 00:50:08,506 --> 00:50:09,924 Θα γίνω κι εγώ μανούλα. 842 00:50:15,513 --> 00:50:19,059 Μετά, το Απόλυτη διαγραφή έβγαλε πάνω από 100 εκατ. δολάρια. 843 00:50:19,142 --> 00:50:21,478 Τι σκότωσε τους δεινόσαυρους; 844 00:50:21,561 --> 00:50:22,937 Η Εποχή των Παγετώνων! 845 00:50:24,189 --> 00:50:26,191 Μετά ήταν το Μπάτμαν & Ρόμπιν. 846 00:50:26,274 --> 00:50:28,359 Όλα ήταν όμορφα και ωραία. 847 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 Είναι ένα θεατρικό. 848 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 Η ζωή είναι θεατρικό. 849 00:50:31,780 --> 00:50:36,201 Πρέπει να δέχεσαι την αποτυχία μαζί με την επιτυχία. Έτσι πάει. 850 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 Γεια, άκου. Τι θα κάνεις το απόγευμα; 851 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 Έλα στο σπίτι μου. Η μαμά μου φτιάχνει ωραίο στρούντελ. 852 00:50:47,545 --> 00:50:49,672 Καλά, δεν έχει στρούντελ. 853 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 Όταν πέθανε ο αδερφός μου κι όταν πέθανε ο πατέρας μου, 854 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 μόνο εγώ είχα απομείνει στην οικογένεια. 855 00:50:56,221 --> 00:50:59,849 Έπρεπε να προσαρμοστώ και να σκεφτώ τη μητέρα μου. 856 00:51:02,060 --> 00:51:06,147 Το 1974 έμεινε μαζί μου για λίγες εβδομάδες και ενθουσιάστηκε. 857 00:51:07,941 --> 00:51:11,194 Άρχισα να εκτιμώ τη μητέρα μου πολύ περισσότερο, 858 00:51:11,277 --> 00:51:13,655 να κάνω παρέα μαζί της, να περνάμε καλά. 859 00:51:14,155 --> 00:51:15,949 Ερχόταν σε όλα τα γυρίσματα. 860 00:51:18,409 --> 00:51:19,953 Έβγαζε φωτογραφίες. 861 00:51:20,036 --> 00:51:22,997 Έφτιαχνε άλμπουμ, τα έπαιρνε στην Αυστρία 862 00:51:23,081 --> 00:51:25,333 και έκανε φιγούρα στις φίλες της. 863 00:51:25,416 --> 00:51:26,835 Με καμάρωνε πολύ. 864 00:51:28,378 --> 00:51:31,673 Στην Αυστρία, ποτέ δεν μιλάς για δύο πράγματα. 865 00:51:32,173 --> 00:51:34,843 Για τα οικονομικά σου, με κανέναν, 866 00:51:35,885 --> 00:51:38,179 και για τα προβλήματα υγείας σου. 867 00:51:41,766 --> 00:51:43,560 Το 1997, 868 00:51:44,686 --> 00:51:47,605 αφού τελείωσα με το Μπάτμαν & Ρόμπιν, 869 00:51:48,731 --> 00:51:51,526 η μητέρα μου έμενε μαζί μας. 870 00:51:52,193 --> 00:51:55,780 Ξύπνησε, και η Μαρία είπε "Ο Άρνολντ είναι στο νοσοκομείο. 871 00:51:55,864 --> 00:51:59,993 Θα κάνει επέμβαση στην καρδιά". Και η μητέρα μου είπε "Τι;" 872 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 Αφού ξύπνησα από το χειρουργείο, 873 00:52:09,419 --> 00:52:12,755 ο γιατρός κάθισε στο κρεβάτι μου και έπιασε το χέρι μου. 874 00:52:13,506 --> 00:52:15,717 Είπε "Άρνολντ, λυπάμαι πολύ. 875 00:52:16,551 --> 00:52:17,760 Δεν πέτυχε. 876 00:52:18,428 --> 00:52:23,391 "Μια βαλβίδα έσπασε και μαζευόταν αίμα στους πνεύμονές σου. 877 00:52:24,058 --> 00:52:26,436 Πρέπει να γίνει κι άλλη επέμβαση". 878 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 Άρχισαν να με ετοιμάζουν για τη δεύτερη επέμβαση. 879 00:52:33,359 --> 00:52:34,444 Σκέφτηκα 880 00:52:35,153 --> 00:52:36,613 "Τι διάολο συμβαίνει; 881 00:52:36,696 --> 00:52:40,909 Δεν μου έχουν κάνει αναισθησία, και ο τύπος στέκεται εδώ με το νυστέρι". 882 00:52:41,534 --> 00:52:43,161 Ο γιατρός μού είπε 883 00:52:43,244 --> 00:52:46,915 "Θα περιμένουμε την τελευταία στιγμή. Δεν θέλω να σε χάσω". 884 00:52:49,375 --> 00:52:51,961 Σκέφτηκα "Τι;" 885 00:52:52,962 --> 00:52:56,466 Μετά μου έκαναν αναισθησία και κοιμήθηκα. 886 00:52:58,593 --> 00:53:00,595 Η έκβαση ήταν αβέβαιη. 887 00:53:01,721 --> 00:53:04,474 Δεκαέξι ώρες αργότερα, ξαναξύπνησα. 888 00:53:04,557 --> 00:53:06,184 Το χειρουργείο πήγε καλά. 889 00:53:08,728 --> 00:53:12,982 Η μητέρα μου ήρθε στο νοσοκομείο και μου τα έψαλε που δεν της είχα πει. 890 00:53:13,066 --> 00:53:15,568 "Πώς μου το έκανες αυτό; Είμαι η μάνα σου. 891 00:53:15,652 --> 00:53:17,862 Μπορείς να μου λες τα πάντα". 892 00:53:17,946 --> 00:53:19,197 Της ήρθαν πολλά. 893 00:53:27,163 --> 00:53:28,581 Έναν χρόνο αργότερα, 894 00:53:28,665 --> 00:53:29,916 έλαβα ένα τηλεφώνημα 895 00:53:30,458 --> 00:53:34,504 ότι η μητέρα μου πήγε επίσκεψη στον μπαμπά μου στο νεκροταφείο. 896 00:53:35,004 --> 00:53:37,131 Και εκεί, πάνω στον τάφο, πέθανε. 897 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 Ναι… 898 00:53:42,679 --> 00:53:46,766 Η μητέρα μου πέθανε από το ίδιο πρόβλημα με τη βαλβίδα που είχα εγώ. 899 00:53:48,142 --> 00:53:50,478 Αρνήθηκε να χειρουργηθεί. 900 00:53:51,229 --> 00:53:55,566 Πάντα έλεγε "Αν με θέλει ο Θεός, ας με πάρει". 901 00:53:57,819 --> 00:54:01,072 Αμέσως με κατέκλυσε μια αίσθηση. "Λοιπόν, και τώρα;" 902 00:54:02,448 --> 00:54:05,910 Ήταν τόσο βαθιά ριζωμένο μέσα μου που δεν το είχα σκεφτεί, 903 00:54:05,994 --> 00:54:09,914 το ότι ίσως ακόμα επιζητούσα την επιδοκιμασία της. 904 00:54:11,749 --> 00:54:13,584 Για ποιον θα το κάνω τώρα; 905 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 Να ζήσεις και χρόνια πολλά 906 00:54:31,769 --> 00:54:35,315 Θέλω να σας ευχαριστήσω για την παρουσία σας εδώ απόψε. 907 00:54:35,398 --> 00:54:36,899 Είχαμε μια φοβερή χρονιά. 908 00:54:36,983 --> 00:54:42,780 Δεν θα πω πολλά, αλλά γνώρισα τον Άρνολντ δύο εβδομάδες αφότου έκλεισε τα 30. 909 00:54:42,864 --> 00:54:45,950 Σε δύο εβδομάδες θα είμαστε μαζί 20 χρόνια και… 910 00:54:47,076 --> 00:54:49,662 Είναι ένα μεγάλο κατόρθωμα. 911 00:54:50,538 --> 00:54:51,706 Πιστέψτε με. 912 00:54:51,789 --> 00:54:55,376 Μετά την επέμβαση, δεν δούλευα για έναν χρόνο. 913 00:54:56,544 --> 00:54:58,713 Τα στούντιο έλεγαν στον ατζέντη μου 914 00:54:58,796 --> 00:55:01,007 "Θα αναβάλουμε αυτήν την ταινία" 915 00:55:01,090 --> 00:55:04,052 ή "Θα το ξανασκεφτούμε". 916 00:55:04,135 --> 00:55:05,470 Συνέβησαν αλλαγές. 917 00:55:06,137 --> 00:55:08,473 Ξαφνικά άρχισα να χάνω ταινίες. 918 00:55:09,807 --> 00:55:11,434 Ο αστέρας ταινιών δράσης. 919 00:55:11,934 --> 00:55:16,272 Ο τύπος που δεν σκοτώνεται στην οθόνη παραλίγο να πεθάνει. 920 00:55:18,274 --> 00:55:22,612 Ανησυχούσα ότι θα ερχόταν το τέλος της καριέρας μου. 921 00:55:26,324 --> 00:55:29,452 Ήξερα ότι στην πρώτη ταινία που θα κάνω, 922 00:55:29,535 --> 00:55:33,915 η ασφαλιστική εταιρεία θα κάθεται στο πλατό και θα παρακολουθεί κάθε λήψη 923 00:55:33,998 --> 00:55:35,917 για να δει αν υπάρχει διαφορά 924 00:55:36,000 --> 00:55:40,421 στην απόδοσή μου μετά την επέμβαση συγκριτικά με πριν. 925 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 Σε παρακαλώ, Θεέ μου. 926 00:55:47,428 --> 00:55:48,304 Βοήθησέ με. 927 00:55:49,597 --> 00:55:51,015 Δώσε μου δύναμη. 928 00:55:59,273 --> 00:56:01,484 Τότε, σκέφτηκα "Εντάξει. 929 00:56:02,693 --> 00:56:03,903 Είναι μια νέα μέρα. 930 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 Ας προχωρήσουμε μπροστά". 931 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 Πάμε! 932 00:56:12,078 --> 00:56:12,912 ΘΑΝΑΣΙΜΗ ΚΑΤΑΔΙΩΞΗ 933 00:56:12,995 --> 00:56:15,039 Θες εγγύηση; Ορίστε. 934 00:56:16,958 --> 00:56:21,170 Κάποτε ήμουν το νούμερο ένα αστέρας του σινεμά. 935 00:56:22,505 --> 00:56:24,424 Μπορούσα να πάω στη Sony, 936 00:56:24,507 --> 00:56:27,677 στη Warner Brothers, στα Universal Studio, στη Disney, 937 00:56:27,760 --> 00:56:29,429 και θα μου πρόσφεραν ταινία. 938 00:56:30,096 --> 00:56:34,183 Αλλά εγώ δεν αναζητούσα αυτό. Αναζητούσα μια νέα πρόκληση. 939 00:56:35,393 --> 00:56:38,396 Όπως και στο μπόντι μπίλντινγκ, τα είχα κάνει όλα. 940 00:56:38,980 --> 00:56:42,400 Δεν έμεινε κάτι που να το κατακτήσω. Ήταν όλο τα ίδια. 941 00:56:43,276 --> 00:56:45,987 Ας κάνουμε κάτι διαφορετικό, πιο συναρπαστικό. 942 00:56:49,157 --> 00:56:55,121 Όταν γνώρισα τη Μαρία και άκουγα όλες τις συζητήσεις στο Χαϊάνις Πορτ, 943 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 συζητήσεις για την πολιτική, για διάφορα ζητήματα, 944 00:56:59,000 --> 00:57:00,418 το έβρισκα συναρπαστικό. 945 00:57:01,210 --> 00:57:03,713 Και όλη την ιδέα να υπηρετείς τον κόσμο. 946 00:57:04,755 --> 00:57:08,593 Η Γιούνις, η μητέρα της Μαρία, μου έμαθε τους Παραολυμπιακούς. 947 00:57:08,676 --> 00:57:10,136 Το ερωτεύτηκα. 948 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 Ο πρόεδρος Μπους με διόρισε 949 00:57:13,473 --> 00:57:17,143 πρόεδρο του Συμβουλίου Φυσικής Κατάστασης και Αθλητισμού. 950 00:57:19,645 --> 00:57:22,231 Κατάλαβα πόσο διασκεδαστικό είναι. 951 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 Τέλεια! Ναι! 952 00:57:24,233 --> 00:57:26,611 Ήμουν πιο χαρούμενος απ' ό,τι στο πλατό. 953 00:57:27,278 --> 00:57:31,199 Έβγαλα όλα τα λεφτά που έχω βγάλει εξαιτίας της Αμερικής. 954 00:57:31,282 --> 00:57:34,660 Γιατί να μη σταματήσω τώρα και να δώσω κάτι πίσω; 955 00:57:35,620 --> 00:57:37,747 Μέσα σε διάστημα κάποιων ετών, 956 00:57:37,830 --> 00:57:40,082 άρχισε να διαμορφώνεται ένα νέο όραμα. 957 00:57:41,209 --> 00:57:44,045 Η πολιτική με ενδιαφέρει πολύ. 958 00:57:44,545 --> 00:57:47,006 Μάλιστα, πολλοί λένε ότι αργά ή γρήγορα, 959 00:57:47,089 --> 00:57:49,759 μετά το σινεμά, θα περάσω στην πολιτική. 960 00:57:49,842 --> 00:57:52,553 -Ο Σβαρτσενέγκερ, πολιτικός; -Ναι, ακριβώς. 961 00:57:52,637 --> 00:57:55,598 Καθώς κοιτάμε το μέλλον, γιατί ακούω να λένε 962 00:57:55,681 --> 00:57:57,475 ότι θα μπεις στην πολιτική; 963 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 Κυρίες και κύριοι, ο Άρνολντ Σβαρτσενέγκερ! 964 00:58:01,395 --> 00:58:03,814 Πλέον δεν διατηρώ κανέναν σκεπτικισμό 965 00:58:03,898 --> 00:58:05,775 για το πόσα όρια θα υπερβεί. 966 00:58:07,026 --> 00:58:10,947 Κατανοώ μεγάλο μέρος της ιστορίας γιατί ήμουν φίλος με τον Άρνολντ 967 00:58:11,030 --> 00:58:12,156 επί 40 χρόνια. 968 00:58:14,158 --> 00:58:17,411 Σ' όλη τη ζωή του, ήταν σαφές ότι κατευθύνεται προς κάτι 969 00:58:17,495 --> 00:58:19,288 πολύ μεγαλύτερο. 970 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 Πιστεύω ότι η πολιτική ήταν το πεπρωμένο του. 971 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 Όλα τα άλλα ήταν μια προθέρμανση. 972 00:58:26,796 --> 00:58:30,091 Κατανοούσε ότι το πολιτικό σύστημα είναι το πλαίσιο 973 00:58:30,174 --> 00:58:31,926 κι ανατίναξε αυτό το πλαίσιο. 974 00:58:32,009 --> 00:58:35,721 Είμαστε εδώ, κυρίες και κύριοι, για να καθαρίσουμε το σπίτι. 975 00:58:39,016 --> 00:58:40,184 Βλέπετε την κορυφή; 976 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 Πρέπει να την ανεβώ. 977 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 Ό,τι κι αν χρειαστεί, 978 00:58:45,314 --> 00:58:46,649 θα το κυνηγήσω. 979 01:00:24,872 --> 01:00:26,874 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα