1 00:00:13,848 --> 00:00:16,267 ‫أرى أن أقدارنا في أيدينا.‬ 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,854 ‫يجب أن يملك المرء رؤية مستقبلية،‬ 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,357 ‫وحين يسعى لتحقيق رؤيته،‬ ‫تحصل المعجزات برأيي.‬ 4 00:00:26,110 --> 00:00:29,030 ‫هذا ما تمحورت حوله حياتي.‬ 5 00:00:29,113 --> 00:00:32,325 ‫رأيت قمة مجال كمال الأجسام،‬ ‫وبلغت تلك القمة.‬ 6 00:00:32,867 --> 00:00:35,787 ‫ثم رأيت تحديًا جديدًا وقمة أخرى.‬ ‫وهي لعب دور البطولة في الأفلام.‬ 7 00:00:35,870 --> 00:00:37,580 ‫وأن أصبح نجم سينما.‬ 8 00:00:38,331 --> 00:00:41,459 ‫يذكّرني ذلك بمتسلق الجبال الشهير،‬ 9 00:00:41,542 --> 00:00:42,919 ‫"إدموند هيلاري"،‬ 10 00:00:43,586 --> 00:00:46,631 ‫الذي كان أول رجل يتسلق قمة جبل "إيفرست".‬ 11 00:00:50,510 --> 00:00:51,719 ‫سألوه في الصحافة،‬ 12 00:00:51,803 --> 00:00:53,846 ‫"فيم كنت تفكر حين نظرت حولك‬ 13 00:00:53,930 --> 00:00:55,181 ‫ووجدت نفسك على قمة الجبل؟"‬ 14 00:00:56,265 --> 00:00:57,725 ‫وكانت إجابته،‬ 15 00:00:57,809 --> 00:00:59,977 ‫"تراءت لي فجأةً قمة أخرى‬ 16 00:01:00,728 --> 00:01:01,813 ‫بعيدة.‬ 17 00:01:02,605 --> 00:01:05,316 ‫وبدأت أضع خطةً لمساري.‬ 18 00:01:05,399 --> 00:01:07,610 ‫وأتساءل عن الوسيلة لأتمكن من بلوغها."‬ 19 00:01:10,905 --> 00:01:12,782 ‫في عام 1969،‬ 20 00:01:13,282 --> 00:01:16,869 ‫اكتشفنا أنهم يختارون ممثلًا‬ ‫ليؤدي دور "هيركوليس" في فيلم.‬ 21 00:01:16,953 --> 00:01:20,998 ‫كانت تلك فرصتي لأصبح مثل "ريج بارك".‬ 22 00:01:22,250 --> 00:01:25,878 ‫لم أكن مستعدًا. ولم أفهم نصف نص الفيلم.‬ 23 00:01:25,962 --> 00:01:30,550 ‫قد لا يكون الأمر بلا جدوى تمامًا،‬ ‫لكن لن يعجبك الوضع هناك.‬ 24 00:01:30,633 --> 00:01:31,968 ‫دعني أقرر ذلك بنفسي.‬ 25 00:01:32,051 --> 00:01:35,138 ‫سئمت من الوجوه القديمة،‬ 26 00:01:35,221 --> 00:01:36,722 ‫وتكرار الأشياء القديمة ذاتها.‬ 27 00:01:36,806 --> 00:01:38,516 ‫لم يسبق أن تلقّيت درسًا في التمثيل.‬ 28 00:01:38,599 --> 00:01:40,726 ‫ما من رجل يتفوق على "هيركوليس".‬ 29 00:01:41,561 --> 00:01:42,436 ‫أنا "هيركوليس".‬ 30 00:01:42,520 --> 00:01:43,521 ‫سبق وأخبرتني بذلك.‬ 31 00:01:43,604 --> 00:01:45,439 ‫ما من بشري فان أفضل من "هيركوليس".‬ 32 00:01:45,523 --> 00:01:48,860 ‫استبدلوا صوتي،‬ ‫بالكاد كنت أجيد تحدّث اللغة الإنجليزية.‬ 33 00:01:49,777 --> 00:01:54,282 ‫أخبروني بأن الأمريكان يريدون أن يتحدث‬ ‫محبوب الجماهير مثلما يتحدث "جون واين"،‬ 34 00:01:54,365 --> 00:01:55,283 ‫وليس مثلك.‬ 35 00:01:56,325 --> 00:01:57,326 ‫غيروا اسمي‬ 36 00:01:57,410 --> 00:02:00,329 ‫من "أرنولد شوارزينغر" إلى "أرنولد سترونغ".‬ 37 00:02:00,913 --> 00:02:02,331 ‫صدر الفيلم،‬ 38 00:02:02,415 --> 00:02:03,916 ‫ولم يلق‬ 39 00:02:04,625 --> 00:02:06,002 ‫أيّ رواج على الإطلاق.‬ 40 00:02:10,506 --> 00:02:12,508 ‫ولمدة خمس سنوات، لم أتلق أيّ عروض‬ 41 00:02:13,176 --> 00:02:14,177 ‫لأداء أيّ دور.‬ 42 00:02:15,469 --> 00:02:18,139 ‫كانت هناك أمور كثيرة لأتعلمها،‬ 43 00:02:18,222 --> 00:02:22,185 ‫وعقبات كثيرة لأتجاوزها،‬ ‫بما فيها العقبة الأكبر،‬ 44 00:02:22,268 --> 00:02:25,313 ‫حين أحبط الجميع مسعاي وقالوا إنه غير ممكن.‬ 45 00:02:25,396 --> 00:02:26,731 ‫لماذا لم تستسلم؟‬ 46 00:02:27,231 --> 00:02:30,318 ‫لم يكن هناك مجال‬ ‫للاستسلام ضمن رؤيتي المستقبلية.‬ 47 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 ‫انحصرت رؤيتي بتحقيق هدفي رغم الصعوبات.‬ 48 00:02:33,487 --> 00:02:34,322 ‫"كونان"!‬ 49 00:02:34,405 --> 00:02:35,781 ‫ما هو الأفضل في الحياة؟‬ 50 00:02:35,865 --> 00:02:38,618 ‫أن تسحق أعداءك وتراهم ينساقون لإرادتك.‬ 51 00:02:39,202 --> 00:02:41,704 ‫وتسمع رثاء نسائهم.‬ 52 00:02:42,246 --> 00:02:44,123 ‫نبعت براعته الفنية‬ 53 00:02:44,207 --> 00:02:46,876 ‫من أن كل شيء يفعله كان مبتكرًا.‬ 54 00:02:46,959 --> 00:02:49,962 ‫لم يتعلق الأمر بالشهرة فحسب.‬ ‫فقد جعل الأمر يبدو رائعًا.‬ 55 00:02:50,046 --> 00:02:54,467 ‫أروع قصة نجاح أمريكية على الإطلاق.‬ 56 00:02:54,550 --> 00:02:55,968 ‫كنا ندفع ونحفز بعضنا البعض.‬ 57 00:02:56,052 --> 00:02:57,303 ‫أردت أن أدفعه عن حافة جرف مرتفع.‬ 58 00:02:57,386 --> 00:03:00,806 ‫لكنني لم أجد وسيلة للتخلص منه،‬ ‫لذا اضطُررت إلى التعايش معه.‬ 59 00:03:00,890 --> 00:03:02,767 ‫وداعًا يا عزيزي.‬ 60 00:03:06,729 --> 00:03:11,817 ‫ليس شخصًا فارغًا عديم الشخصية‬ ‫كما قد يعتقد البعض.‬ 61 00:03:11,901 --> 00:03:15,071 ‫من السهل أن نستخف به ونراه‬ ‫كنجم مسنّ عديم النفع في أفلام الحركة،‬ 62 00:03:15,154 --> 00:03:16,489 ‫لكنه كان أكثر من ذلك بكثير.‬ 63 00:03:19,617 --> 00:03:22,370 ‫"(أرنولد شوارزينغر)"‬ 64 00:03:22,954 --> 00:03:26,290 ‫"جزء 2: الممثل"‬ 65 00:03:36,008 --> 00:03:36,842 ‫"نودل".‬ 66 00:03:37,843 --> 00:03:38,678 ‫تعال إلى هنا.‬ 67 00:03:40,972 --> 00:03:42,223 ‫يمكنك أن تقرأ معي.‬ 68 00:03:44,642 --> 00:03:45,810 ‫ملك في قلعة.‬ 69 00:03:46,727 --> 00:03:48,229 ‫حوار نموذجي بالنسبة إليّ.‬ 70 00:03:50,481 --> 00:03:51,315 ‫صحيح.‬ 71 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 ‫عجبًا. سنقتحم المكان هنا.‬ 72 00:03:55,820 --> 00:03:57,405 ‫كان غريبًا عليّ‬ 73 00:03:57,488 --> 00:03:59,448 ‫الانتقال من مجال كمال الأجسام‬ 74 00:03:59,532 --> 00:04:00,783 ‫إلى مجال التمثيل.‬ 75 00:04:04,036 --> 00:04:05,496 ‫"فيلم (هابي أنيفرساري آند غودباي)"‬ 76 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 ‫أنا "ريكو"!‬ 77 00:04:07,415 --> 00:04:08,582 ‫أجل.‬ 78 00:04:09,250 --> 00:04:10,501 ‫أين سنفعلها؟‬ 79 00:04:11,002 --> 00:04:12,211 ‫ماذا؟‬ 80 00:04:12,295 --> 00:04:13,921 ‫هنا أم في غرفة النوم؟‬ 81 00:04:14,005 --> 00:04:16,257 ‫هنا.‬ 82 00:04:17,466 --> 00:04:20,761 ‫في السبعينيات، وكلاء الأعمال والمديرون،‬ 83 00:04:20,845 --> 00:04:22,596 ‫والمديرون التنفيذيون في الاستوديو…‬ 84 00:04:22,680 --> 00:04:26,392 ‫كانوا واضحين للغاية حين قالوا لي‬ ‫"أنت ضخم جدًا.‬ 85 00:04:26,892 --> 00:04:29,937 ‫أنت مفتول العضلات كثيرًا.‬ ‫هذا لن ينفع حاليًا."‬ 86 00:04:30,021 --> 00:04:32,690 ‫"انس أمر جسدك مفتول العضلات‬ ‫الذي يزن 113 كيلوغرامًا."‬ 87 00:04:33,065 --> 00:04:36,694 ‫"فيلم (ذا ستريتس أوف سان فرانسيسكو)"‬ 88 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 ‫أنت!‬ 89 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 ‫أتظنين أنني مضحك؟‬ 90 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 ‫يجب أن تعترف،‬ 91 00:04:41,741 --> 00:04:45,077 ‫حين تفعل ذلك تبدو مثل قرد ضخم أو ما شابه.‬ 92 00:04:45,161 --> 00:04:45,995 ‫كُفّي عن هذا!‬ 93 00:04:46,579 --> 00:04:47,955 ‫اقترحوا أن نواصل المضي قُدمًا.‬ 94 00:04:48,039 --> 00:04:51,042 ‫وأن نركز على جوهري وقدراتي في التمثيل.‬ 95 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 ‫لأن فرصتي ستحين في وقتها.‬ 96 00:04:53,002 --> 00:04:55,880 ‫"شاطئ (فينيس)، عام 1974"‬ 97 00:05:01,177 --> 00:05:04,138 ‫بحلول ذلك الوقت،‬ ‫كنت قد تقاعدت من مجال كمال الأجسام.‬ 98 00:05:04,889 --> 00:05:08,851 ‫أخبرني صديقي "تشارلز غاينز"‬ ‫أنه كتب روايةً بعنوان "ستاي هنغري".‬ 99 00:05:08,934 --> 00:05:11,937 ‫وأنه يريد تحويلها إلى نص سينمائي.‬ 100 00:05:12,021 --> 00:05:14,315 ‫كُتبت رواية "ستاي هنغري" للاعب كمال أجسام.‬ 101 00:05:14,398 --> 00:05:17,193 ‫وشعرت بأنني‬ ‫في المكان المناسب في الوقت المناسب.‬ 102 00:05:20,613 --> 00:05:21,447 ‫ضمن الرواية،‬ 103 00:05:21,530 --> 00:05:24,742 ‫أتحدث عن معنى التوق الدائم للمزيد.‬ 104 00:05:24,825 --> 00:05:27,244 ‫وعدم الرضى والاكتفاء بأيّ إنجاز.‬ 105 00:05:27,328 --> 00:05:31,123 ‫بمجرد أن سمع "أرنولد" تلك العبارة،‬ ‫شعر بأنها تعبّر عنه.‬ 106 00:05:31,207 --> 00:05:34,168 ‫كانت تمثّل عقيدته وطريقة حياته.‬ 107 00:05:34,251 --> 00:05:36,670 ‫مهما حقق من نجاحات،‬ 108 00:05:36,754 --> 00:05:39,006 ‫فلديه توق لتحقيق المزيد دومًا.‬ 109 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 ‫اشترى "بوب رافيلسون" الرواية‬ ‫ليصنع منها فيلمًا.‬ 110 00:05:43,344 --> 00:05:45,471 ‫كتبت أنا و"بوب" النص معًا.‬ 111 00:05:46,180 --> 00:05:48,182 ‫من أجل أداء شخصية "جو سانتو"،‬ 112 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 ‫يجب أن يكون الممثل‬ ‫لاعب كمال أجسام رائعًا ومقنعًا.‬ 113 00:05:52,353 --> 00:05:56,440 ‫قلت حينها،‬ ‫"هناك رجل واحد مناسب لهذا الدور،‬ 114 00:05:56,524 --> 00:05:58,567 ‫وهو (أرنولد شوارزينغر)."‬ 115 00:05:58,651 --> 00:06:01,487 ‫وقال "بوب"‬ ‫"لن يفلح هذا. يحتاج إلى مدرب صوت.‬ 116 00:06:01,570 --> 00:06:03,781 ‫وما زالت لهجته ثقيلة للغاية."‬ 117 00:06:03,864 --> 00:06:06,909 ‫كرّس "أرنولد" مجهوده كي يقنع "بوب"‬ 118 00:06:06,992 --> 00:06:08,828 ‫أنه الشخص المناسب للدور.‬ 119 00:06:09,620 --> 00:06:12,790 ‫كان "بوب رافيلسون" قد ساهم بإنتاج وإخراج‬ ‫فيلمي "فايف إيزي بيسز" و"إيزي رايدر".‬ 120 00:06:12,873 --> 00:06:16,502 ‫صنع الكثير من الأفلام الشهيرة‬ ‫وكان مخرجًا ذائع الصيت.‬ 121 00:06:16,585 --> 00:06:18,838 ‫لم يجزم بأنني سأنال الدور.‬ 122 00:06:19,797 --> 00:06:23,259 ‫وقال لي‬ ‫"لنجر اختبارًا بعد بضعة أشهر من الآن.‬ 123 00:06:23,342 --> 00:06:25,845 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫يجب أن تتلقى دروسًا في التمثيل."‬ 124 00:06:26,762 --> 00:06:28,889 ‫تلقيت اتصالًا من "بوب رافيلسون".‬ 125 00:06:28,973 --> 00:06:30,474 ‫قال إن لديه ممثلًا‬ 126 00:06:30,558 --> 00:06:33,436 ‫لم يشترك في أعمال درامية من قبل.‬ 127 00:06:33,519 --> 00:06:35,062 ‫وسألني إن كنت سأقبل بالعمل معه.‬ 128 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 ‫خلال الأسابيع الستة الأولى،‬ 129 00:06:38,149 --> 00:06:42,027 ‫اكتشفت كل ما يمكنني معرفته‬ ‫عن حياة "أرنولد".‬ 130 00:06:42,611 --> 00:06:44,405 ‫كنت أقول له، "أخبرني عن والدك.‬ 131 00:06:44,989 --> 00:06:46,824 ‫أخبرني عن والدتك.‬ 132 00:06:47,783 --> 00:06:51,495 ‫أخبرني عن نشأتك في (النمسا).‬ 133 00:06:52,121 --> 00:06:52,955 ‫لا تكتف بالكلام فقط.‬ 134 00:06:53,038 --> 00:06:55,666 ‫أريد أن أعرف المشاعر التي تحس بها‬ ‫حين تتحدث عن هذه الأمور.‬ 135 00:06:55,749 --> 00:06:56,834 ‫حدّثني عن شعورك."‬ 136 00:06:57,918 --> 00:07:02,006 ‫أدركت أنني أفتقد لأشياء معيّنة بداخلي.‬ 137 00:07:02,089 --> 00:07:06,427 ‫بالغت في حماية نفسي‬ ‫حتى وصلت لمرحلة انعدام الشعور.‬ 138 00:07:06,510 --> 00:07:09,889 ‫أو ربما كانت مشاعري مخفية‬ ‫ويجب إطلاق العنان لها‬ 139 00:07:09,972 --> 00:07:11,974 ‫كي أصبح ممثلًا بارعًا.‬ 140 00:07:12,057 --> 00:07:14,560 ‫بمجرد أن أثّرت مشاعري‬ ‫على التمرين بشكل سلبي،‬ 141 00:07:14,643 --> 00:07:16,437 ‫قمت بكبتها.‬ 142 00:07:17,313 --> 00:07:21,108 ‫وكان عليّ أن أسمح لنفسي‬ ‫بالتعبير عن هذه المشاعر وإظهارها.‬ 143 00:07:23,569 --> 00:07:26,739 ‫حين ذهبت إلى مكتب "بوب رافيلسون"،‬ 144 00:07:26,822 --> 00:07:30,117 ‫وفي منتصف المشهد، قال "بوب"،‬ ‫"انتصب شعر جسدي من الدهشة.‬ 145 00:07:31,076 --> 00:07:32,328 ‫لقد أصابتني القشعريرة.‬ 146 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 ‫لقد قُبلت لأداء الدور."‬ 147 00:07:35,331 --> 00:07:38,834 ‫"فيلم (ستاي هنغري)"‬ 148 00:07:44,757 --> 00:07:47,718 ‫بمساعدة "جيف بريدجز" و"سالي فيلد"،‬ 149 00:07:47,801 --> 00:07:52,932 ‫وبسبب ولعهما الشديد بتألّقي ونجاح الفيلم،‬ 150 00:07:53,015 --> 00:07:55,726 ‫كانا مستعدين لأداء البروفات معي في أيّ وقت.‬ 151 00:07:55,809 --> 00:07:58,062 ‫متى ستخلع هذا القناع؟‬ 152 00:07:58,729 --> 00:08:01,065 ‫حين يعمل المرء مع أشخاص محترفين،‬ 153 00:08:01,148 --> 00:08:02,566 ‫يساعد ذلك على تألّقه.‬ 154 00:08:02,650 --> 00:08:04,693 ‫لا أحب أن أرتاح وأستكين.‬ 155 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 ‫من الصعب أن يستسلم المرء‬ ‫حين يعتاد على النجاح.‬ 156 00:08:09,323 --> 00:08:10,741 ‫أفضّل أن أبقى تواقًا للمزيد.‬ 157 00:08:12,993 --> 00:08:14,411 ‫كنت بغاية الحماس،‬ 158 00:08:14,495 --> 00:08:18,040 ‫لكن لم يكن سيصدر الفيلم قبل فترة.‬ 159 00:08:18,624 --> 00:08:19,708 ‫وتساءلت عمّا سأفعله؟‬ 160 00:08:21,418 --> 00:08:24,296 ‫بعد شهرين، أتى إليّ‬ ‫"جورج باتلر" و"تشارلز غاينز"‬ 161 00:08:24,380 --> 00:08:27,883 ‫وقالا إنهما يريدان‬ ‫صناعة فيلم وثائقي عن رياضة كمال الأجسام،‬ 162 00:08:27,967 --> 00:08:29,301 ‫بعنوان "بامبنغ آيرون".‬ 163 00:08:29,802 --> 00:08:32,221 ‫ها نحن أولاء.‬ ‫المحاولة الأولى، اللقطة الأولى.‬ 164 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 ‫أقدّم أداءً أفضل بحضور الجمهور.‬ 165 00:08:37,476 --> 00:08:38,936 ‫وأثناء صناعة الفيلم،‬ 166 00:08:39,019 --> 00:08:41,730 ‫عمل عشرة أشخاص مع طاقم الفيلم الوثائقي،‬ 167 00:08:41,814 --> 00:08:43,399 ‫وكانت الكاميرات أمام وجهي.‬ 168 00:08:43,482 --> 00:08:45,818 ‫وذلك كي أخرج أفضل ما عندي.‬ 169 00:08:45,901 --> 00:08:49,280 ‫يعود الفضل لـ"أرنولد" وفيلم "بامبنغ آيرون"‬ 170 00:08:49,363 --> 00:08:51,782 ‫فيما آلت إليه رياضة كمال الأجسام.‬ 171 00:08:52,950 --> 00:08:56,370 ‫كان أول عمل يطلع عامة الناس‬ 172 00:08:56,453 --> 00:08:57,705 ‫على رياضة كمال الأجسام.‬ 173 00:08:57,788 --> 00:09:01,834 ‫كما زاد من قبول "أرنولد"‬ ‫في عالم صناعة السينما.‬ 174 00:09:02,668 --> 00:09:06,297 ‫لاقى الفيلم نجاحًا إذ لم يعد يراني‬ ‫الناس مجرد رجل مهووس بالعضلات المفتولة،‬ 175 00:09:06,380 --> 00:09:07,881 ‫وتعرّفوا على حقيقة شخصيتي.‬ 176 00:09:08,716 --> 00:09:12,261 ‫- "لو"، ما هي فرص نجاحك برأيك؟‬ ‫- سوف أخسر. أنت الأفضل.‬ 177 00:09:12,344 --> 00:09:13,804 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 178 00:09:13,887 --> 00:09:18,142 ‫لا يكون الذئب فوق التل جائعًا‬ ‫مثل الذئب الذي يتسلق التل.‬ 179 00:09:18,225 --> 00:09:19,602 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أرأيت؟‬ 180 00:09:19,685 --> 00:09:22,396 ‫ليس جائعًا، لكنه يأكل الطعام حين يريده.‬ 181 00:09:22,479 --> 00:09:26,567 ‫أروع شعور يراودني في النادي‬ ‫هو تضخّم العضلات بعد التمرين.‬ 182 00:09:26,650 --> 00:09:30,821 ‫فهو يضاهي شعور ممارسة الجنس‬ 183 00:09:30,904 --> 00:09:31,947 ‫والوصول إلى النشوة.‬ 184 00:09:32,031 --> 00:09:33,574 ‫إنه الأمر عينه بالنسبة إليّ.‬ 185 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 ‫كان عام 1977 جامحًا.‬ 186 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 ‫في مهرجان "كان" السينمائي،‬ ‫أحدث فيلم "بامبنغ آيرون" ضجة كبيرة.‬ 187 00:09:44,877 --> 00:09:49,214 ‫لحق بنا آلاف المصورين،‬ ‫وحيّانا الجمهور بالوقوف والتصفيق الحار.‬ 188 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 ‫هل أنا متزوج؟ لا، لست كذلك.‬ 189 00:09:52,968 --> 00:09:53,802 ‫لماذا؟‬ 190 00:09:56,305 --> 00:10:00,017 ‫لم يحقق أحد آخر مثل الرواج‬ ‫الذي حققناه في ذلك العام.‬ 191 00:10:00,768 --> 00:10:04,313 ‫خرج الفتى الضخم مفتول العضلات‬ ‫من منطقة نائية في "النمسا".‬ 192 00:10:04,396 --> 00:10:07,691 ‫انفتاح وفطنة "شوارزينغر"‬ ‫جعلا منه نجم هذا الفيلم.‬ 193 00:10:07,775 --> 00:10:10,444 ‫…يحقق حلم الشهرة،‬ ‫بطل العالم في كمال الأجسام.‬ 194 00:10:10,527 --> 00:10:13,947 ‫- هذا يفوق طاقة تحمّلي.‬ ‫- يفوق طاقتك. أيمكنك فعل هذا؟‬ 195 00:10:18,243 --> 00:10:21,705 ‫صرت أتسكع مع "آندي وارهول"‬ ‫وفنانين مشهورين،‬ 196 00:10:22,289 --> 00:10:23,832 ‫وبدأت أظهر في صور أغلفة المجلات،‬ 197 00:10:24,458 --> 00:10:25,626 ‫والبرامج الحوارية.‬ 198 00:10:26,960 --> 00:10:28,420 ‫ثم صدر فيلم "ستاي هنغري".‬ 199 00:10:29,213 --> 00:10:31,298 ‫وأحدث ضجة أكبر.‬ 200 00:10:31,382 --> 00:10:33,092 ‫رُشح لجائزة "غولدن غلوب".‬ 201 00:10:33,175 --> 00:10:36,136 ‫وفزت بجائزة "غولدن غلوب"‬ ‫عن فئة أفضل نجم جديد.‬ 202 00:10:36,220 --> 00:10:39,890 ‫أصبح واضحًا أن خطوتي التالية‬ ‫ليست التمثيل فحسب،‬ 203 00:10:39,973 --> 00:10:42,893 ‫وإنما أن أصبح بطلًا في أفلام السينما.‬ 204 00:10:42,976 --> 00:10:44,228 ‫وأن أصير نجمًا.‬ 205 00:10:50,359 --> 00:10:52,027 ‫هلّا تعطيني الولاعة؟‬ 206 00:10:57,491 --> 00:11:01,245 ‫في أحيان كثيرة، لا يهتم الناس سوى بالنجاح.‬ 207 00:11:02,371 --> 00:11:03,497 ‫لكن بالواقع،‬ 208 00:11:03,580 --> 00:11:07,376 ‫بمعزل عن النجاح الذي استمتعت به،‬ ‫فقد لاقيت صعوبة بالغة.‬ 209 00:11:08,585 --> 00:11:11,004 ‫مثّلت في فيلم يُدعى "ذا فيلين"،‬ 210 00:11:11,088 --> 00:11:13,298 ‫مع "كورت دوغلاس" و"آن مارغريت".‬ 211 00:11:13,382 --> 00:11:16,093 ‫أتود أن تفرك ظهري؟‬ 212 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 ‫من الأفضل أن أحضر الحطب.‬ 213 00:11:19,638 --> 00:11:22,683 ‫حين صدر الفيلم، قالت إحدى التقييمات‬ 214 00:11:22,766 --> 00:11:26,270 ‫إن تعابير وجه الحصان‬ ‫أفضل من تعابير وجه "شوارزينغر".‬ 215 00:11:30,190 --> 00:11:31,734 ‫شعرت بإحباط شديد.‬ 216 00:11:32,651 --> 00:11:35,487 ‫كان من الصعب للغاية إيجاد وكيل أعمال.‬ 217 00:11:36,155 --> 00:11:37,906 ‫كانت لديهم الحجة ذاتها جميعًا.‬ 218 00:11:37,990 --> 00:11:39,825 ‫"لا نستطيع الترويج لك الآن."‬ 219 00:11:39,908 --> 00:11:41,535 ‫"إنها السبعينيات."‬ 220 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 ‫"هذا عصر (داستن هوفمان)."‬ 221 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 ‫"وعصر (آل باتشينو)."‬ 222 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 ‫"كلهم رجال صغيرو البنية على عكسك."‬ 223 00:11:52,963 --> 00:11:55,299 ‫لحسن الحظ أنني لم أكن بحاجة إلى المال.‬ 224 00:11:56,341 --> 00:11:58,927 ‫بعد أن أحضرني "جو ويدر" إلى "أمريكا"،‬ 225 00:11:59,011 --> 00:12:02,097 ‫علّمني أن سوق العقارات‬ ‫تُعد من أهم الاستثمارات.‬ 226 00:12:02,181 --> 00:12:04,850 ‫اشتريت أول مبنى سكنيّ خاص بي في السبعينيات،‬ 227 00:12:04,933 --> 00:12:06,393 ‫أيام التضخم الاقتصادي.‬ 228 00:12:06,477 --> 00:12:09,605 ‫وأدركت الإمكانات المستقبلية على الفور.‬ 229 00:12:10,189 --> 00:12:13,901 ‫ثم بدأت بشراء مباني مكاتب‬ ‫في الشارع الرئيسي في "سانتا مونيكا".‬ 230 00:12:14,610 --> 00:12:17,154 ‫أصبحت مليونيرًا في السبعينيات‬ 231 00:12:17,237 --> 00:12:19,448 ‫قبل أن أنجح في مجال السينما.‬ 232 00:12:19,531 --> 00:12:23,160 ‫لم أكن مُضطرًا إلى قبول أدوار رديئة‬ 233 00:12:23,243 --> 00:12:24,870 ‫كي أصبح ممثلًا ثانويًا.‬ 234 00:12:24,953 --> 00:12:27,623 ‫لم أرغب في أن أكون ممثلًا ثانويًا.‬ 235 00:12:27,706 --> 00:12:30,501 ‫أردت لعب أدوار البطولة.‬ 236 00:12:31,001 --> 00:12:32,419 ‫أردت أن أصبح نجمًا.‬ 237 00:12:33,128 --> 00:12:36,298 ‫لم أستسلم‬ ‫لمجرد وجود بعض الصعوبات والعقبات،‬ 238 00:12:36,381 --> 00:12:38,217 ‫ولم أمانع بذل ما يتطلبه الأمر.‬ 239 00:12:38,300 --> 00:12:41,720 ‫فسوف أبلغ مستوى‬ ‫نجومية المشاهير في النهاية.‬ 240 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 ‫لذا قلت لنفسي،‬ 241 00:12:44,264 --> 00:12:47,059 ‫"هذه الأمور التي يعتبرونها عائقًا،‬ 242 00:12:47,142 --> 00:12:50,521 ‫لن أسمح لها بأن تعيقني وسأستغلها لصالحي."‬ 243 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 ‫"تشيفي"؟‬ 244 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 ‫هل أنت بخير؟‬ 245 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 ‫نأتيكم ببث مباشر مجددًا‬ ‫من نادي "ويست سايد" للتنس،‬ 246 00:13:01,573 --> 00:13:04,827 ‫هذه بطولة التنس "روبرت إف كينيدي"‬ ‫للمشاهير المحترفين.‬ 247 00:13:04,910 --> 00:13:05,828 ‫أشعر بألم شديد.‬ 248 00:13:06,995 --> 00:13:08,539 ‫اتصلت بي "إثيل كينيدي"‬ 249 00:13:09,289 --> 00:13:12,417 ‫وقالت لي، "ذكر (بوبي شرايفر) اسمك‬ 250 00:13:12,501 --> 00:13:15,379 ‫للاشتراك في بطولة‬ ‫(روبرت إف كينيدي) للتنس."‬ 251 00:13:15,462 --> 00:13:16,421 ‫"ستكون مذهلًا.‬ 252 00:13:16,505 --> 00:13:19,258 ‫تتمتع بالشخصية الملائمة للترفيه.‬ ‫أترغب في القدوم؟"‬ 253 00:13:19,341 --> 00:13:23,887 ‫وقلت لها، "لم يسبق أن حملت‬ ‫مضرب تنس في يدي."‬ 254 00:13:24,513 --> 00:13:27,683 ‫كنت أستشير وكيلي الإعلامي في كل ما أفعله،‬ 255 00:13:27,766 --> 00:13:30,269 ‫وقال لي، "اتصلت بك (إثيل كينيدي)؟‬ 256 00:13:30,352 --> 00:13:31,645 ‫يا للعجب!‬ 257 00:13:31,728 --> 00:13:33,230 ‫اقبل العرض فورًا."‬ 258 00:13:35,399 --> 00:13:38,819 ‫قبل بطولة التنس الفعلية، أُقيم حفل كبير.‬ 259 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 ‫حضره كافة آل "كينيدي".‬ 260 00:13:42,990 --> 00:13:46,743 ‫أتت إليّ "يونيس" وقالت،‬ ‫"مرحبًا، من الرائع وجودك هنا."‬ 261 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 ‫"بالمناسبة، هذه ابنتي (ماريا شرايفر)."‬ 262 00:13:50,664 --> 00:13:54,918 ‫ثم فيما بعد، حين قالت لي،‬ ‫"ابنتي مغرمة بك كثيرًا."‬ 263 00:13:55,419 --> 00:13:57,546 ‫قلت لها، "تملك ابنتك مؤخرة جميلة حقًا.‬ 264 00:13:57,629 --> 00:13:59,423 ‫لا بد أن أخبرك بذلك."‬ 265 00:13:59,506 --> 00:14:01,008 ‫ردت قائلة، "شكرًا."‬ 266 00:14:02,009 --> 00:14:05,554 ‫ثم مشت بعيدًا وهي تتعجب مما قلته.‬ 267 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 ‫كانت تلك حماقة. لا أدري لماذا قلت ذلك. ‬ 268 00:14:09,391 --> 00:14:11,852 ‫حامل لقب "مستر أوليمبيا" و"مستر يونيفرس"،‬ 269 00:14:11,935 --> 00:14:14,813 ‫يعاني "أرنولد" من الإحباط الآن،‬ 270 00:14:14,897 --> 00:14:17,733 ‫ويخلع قميصه ويستعد للعودة في النزال.‬ 271 00:14:18,233 --> 00:14:20,944 ‫حين كنا في بطولة التنس،‬ 272 00:14:21,028 --> 00:14:23,822 ‫كان بوسعي رؤية "ماريا"‬ ‫وهي تنظر إليّ طيلة الوقت.‬ 273 00:14:24,489 --> 00:14:26,825 ‫بعد انتهاء البطولة،‬ ‫أتت إليّ برفقة "كارولين كينيدي"‬ 274 00:14:26,909 --> 00:14:28,952 ‫وبدأتا بالدردشة.‬ 275 00:14:29,036 --> 00:14:33,248 ‫دعتني "ماريا" لأذهب برفقتهم‬ ‫إلى "هيانيس بورت" في تلك الليلة.‬ 276 00:14:33,332 --> 00:14:38,128 ‫وقلت لها‬ ‫"يجب أن أعود كي أحضر ملابسي من الفندق.‬ 277 00:14:38,211 --> 00:14:40,005 ‫ليس بحوزتي سوى أغراض التنس هنا."‬ 278 00:14:40,672 --> 00:14:43,342 ‫فردّت، "هل أنت مجنون؟‬ ‫جميعنا نتجول ونحن نرتدي السراويل القصيرة."‬ 279 00:14:44,760 --> 00:14:48,013 ‫غادرنا تلك الليلة‬ ‫إلى "هيانيس بورت" على متن طائرة خاصة.‬ 280 00:14:48,513 --> 00:14:52,351 ‫ثم ذهبت برفقتها إلى الشاطئ‬ ‫وبدأنا نسبح في المحيط.‬ 281 00:14:53,226 --> 00:14:57,105 ‫صعدنا على متن القارب‬ ‫وبدأنا نتجول في الخليج.‬ 282 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 ‫كان الوضع جنونيًا بهذا الشكل.‬ 283 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 ‫وانصبّ تركيزهم على اختباري.‬ 284 00:15:05,572 --> 00:15:07,449 ‫في صباح يوم الأحد التالي،‬ 285 00:15:07,532 --> 00:15:10,494 ‫هرع الجميع إلى غرفتي وقالوا، "هل أنت جاهز؟‬ 286 00:15:10,577 --> 00:15:11,995 ‫سنذهب إلى الكنسية!"‬ 287 00:15:12,079 --> 00:15:14,831 ‫وقلت لهم، "ماذا تقولون؟ لا أملك أيّ ملابس."‬ 288 00:15:15,707 --> 00:15:19,211 ‫في الكنيسة، كانت "روز كينيدي"‬ ‫تجلس في المقدمة.‬ 289 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 ‫كان يُفترض أن أتأنق كما فعل الجميع‬ ‫بسبب وجود "روز"…‬ 290 00:15:22,297 --> 00:15:25,300 ‫لكنني كنت جالسًا هناك كالأحمق‬ ‫وأنا أرتدي سروال التنس القصير‬ 291 00:15:25,384 --> 00:15:27,636 ‫وقميص "بوبي شرايفر" وأنتعل حذاء التنس.‬ 292 00:15:27,719 --> 00:15:29,513 ‫كنت أرتدي قميصًا على الأقل.‬ 293 00:15:32,099 --> 00:15:34,851 ‫وقعت في غرام "ماريا" حقًا.‬ 294 00:15:34,935 --> 00:15:36,520 ‫ليس لأنها كانت من آل "كينيدي"،‬ 295 00:15:36,603 --> 00:15:39,606 ‫بل لأنها كانت تتمتع بشخصية استثنائية.‬ 296 00:15:40,190 --> 00:15:42,401 ‫كان بوسعي رؤية الجانب المتمرد لديها.‬ 297 00:15:43,402 --> 00:15:46,405 ‫أردت الهروب من منزلي في "النمسا".‬ 298 00:15:46,989 --> 00:15:49,950 ‫وأرادت الهروب بدورها أيضًا.‬ 299 00:15:51,034 --> 00:15:53,036 ‫كانت تلك بداية‬ 300 00:15:53,120 --> 00:15:54,287 ‫قصتي أنا و"ماريا".‬ 301 00:15:55,497 --> 00:15:57,916 ‫"(لوس أنجلوس)، عام 1978"‬ 302 00:15:58,000 --> 00:16:02,170 ‫في العام التالي،‬ ‫وجدت وكيل أعمال مستعدًا لتمثيلي أخيرًا.‬ 303 00:16:02,254 --> 00:16:06,341 ‫عرضت كل شيء أعطيتني إياه‬ ‫على المحامي كي ينظر في الأمر…‬ 304 00:16:06,425 --> 00:16:09,845 ‫أخبرني أنه لديّ مقابلة‬ ‫مع "دينو دي لورانتس".‬ 305 00:16:09,928 --> 00:16:12,514 ‫وهو الرجل الذي صنع 500 فيلم.‬ 306 00:16:12,597 --> 00:16:14,683 ‫حاز على جوائز "أوسكار" و"غولدن غلوب"،‬ 307 00:16:14,766 --> 00:16:16,309 ‫كان منتجًا مهمًا للغاية.‬ 308 00:16:16,810 --> 00:16:19,312 ‫ذهبنا إلى مكتبه، وكان أول شيء رأيته‬ 309 00:16:19,396 --> 00:16:20,939 ‫هو رجل صغير البنية‬ 310 00:16:21,023 --> 00:16:23,275 ‫يجلس خلف مكتب بغاية الضخامة.‬ 311 00:16:23,358 --> 00:16:25,861 ‫حين نهض عن الكرسي، لم يزد طوله كثيرًا،‬ 312 00:16:25,944 --> 00:16:28,196 ‫وأدركت أنه قصير القامة حقًا.‬ 313 00:16:28,697 --> 00:16:31,950 ‫وقلت له، "لم يحتاج رجل بحجمك الصغير‬ ‫إلى مكتب بهذه الضخامة؟"‬ 314 00:16:32,951 --> 00:16:34,911 ‫وفقد عقله على الفور.‬ 315 00:16:36,496 --> 00:16:39,332 ‫قال، "لن تنفع كممثل معي.‬ ‫لديك لكنة أجنبية في كلامك."‬ 316 00:16:39,416 --> 00:16:43,587 ‫وقلت له، "هذا مثير للسخرية‬ ‫فأنت تتكلم بلهجة أجنبية أيضًا.‬ 317 00:16:43,670 --> 00:16:44,921 ‫بالكاد أستطيع فهم كلامك."‬ 318 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 ‫غضب وقال، "أخرجوه من هنا."‬ 319 00:16:48,050 --> 00:16:50,218 ‫بمجرد أن أُغلق الباب‬ 320 00:16:50,302 --> 00:16:52,596 ‫بدأ وكيل أعمالي يصرخ في وجهي قائلًا،‬ 321 00:16:52,679 --> 00:16:54,097 ‫"انظر إلى هذا يا (أرنولد).‬ 322 00:16:54,181 --> 00:16:58,435 ‫مضت دقيقة وأربعون ثانية.‬ 323 00:16:59,061 --> 00:17:02,856 ‫كان هذا أسرع اجتماع أحضره في (هوليوود).‬ 324 00:17:02,939 --> 00:17:05,609 ‫أكان من الضروري أن تتشدق بالكلام؟"‬ 325 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 ‫في وقت لاحق من ذلك العام،‬ 326 00:17:08,487 --> 00:17:11,656 ‫اشترى "إد بريسمان"‬ ‫حقوق فيلم "كونان ذا باربيريان"،‬ 327 00:17:11,740 --> 00:17:14,993 ‫وأحبني بعد أن شاهد فيلم "بامبنغ آيرون".‬ 328 00:17:15,077 --> 00:17:17,829 ‫شعر بأنني أملك الشخصية المثالية‬ 329 00:17:17,913 --> 00:17:19,664 ‫لأداء دور "كونان".‬ 330 00:17:19,748 --> 00:17:23,043 ‫طلب "إد بريسمان"‬ ‫من "دينو دي لورانتس" أن ينتج الفيلم.‬ 331 00:17:23,919 --> 00:17:27,047 ‫رفض "دينو" مشاركتي في الفيلم على الفور.‬ 332 00:17:27,130 --> 00:17:28,465 ‫وقال إنني نازي.‬ 333 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 ‫وإنني لا أروق له.‬ 334 00:17:30,008 --> 00:17:34,137 ‫لم يعرف "إد بريسمان" ما قصة هذا الشقاق.‬ 335 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 ‫قبل أن يطردوني من المشروع‬ 336 00:17:39,267 --> 00:17:41,645 ‫لحسن الحظ أنهم وظّفوا المخرج "جون ميليوس".‬ 337 00:17:42,395 --> 00:17:44,606 ‫أخبرني "جون" أنني لا أروق لـ"دينو".‬ 338 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 ‫أخبرته أنني أعلم ذلك.‬ 339 00:17:46,274 --> 00:17:49,152 ‫وقال لي، "لا تقلق. سأصوب الوضع."‬ 340 00:17:49,236 --> 00:17:51,238 ‫كان "جون ميليوس" رجلًا قويًا صلبًا.‬ 341 00:17:52,197 --> 00:17:54,950 ‫كان يحضر الاجتماعات‬ ‫وبحوزته بندقية محشوة من عيار 0.45،‬ 342 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 ‫ويضعها على الطاولة حين يتحدث‬ ‫إلى المديرين التنفيذيين للاستوديو.‬ 343 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 ‫لم يرغب "دينو" في التعامل معه.‬ 344 00:18:01,039 --> 00:18:02,999 ‫كان "ميليوس" مجنونًا برأيه.‬ 345 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 ‫وقاله له "ميليوس"،‬ ‫"لن أصنع الفيلم من دون (أرنولد).‬ 346 00:18:06,878 --> 00:18:08,421 ‫هو سيؤدي دور (كونان)."‬ 347 00:18:15,137 --> 00:18:18,223 ‫"(كونان ذا باربيريان)"‬ 348 00:18:18,807 --> 00:18:20,016 ‫كان التصوير صعبًا.‬ 349 00:18:20,517 --> 00:18:21,601 ‫كان "ميليوس" مجنونًا.‬ 350 00:18:22,769 --> 00:18:25,605 ‫أرادنا أن نعمل في البرد القارس،‬ 351 00:18:25,689 --> 00:18:27,023 ‫وتركنا لنتجمد.‬ 352 00:18:28,150 --> 00:18:30,443 ‫كان موضوع الفيلم يتمحور حول المعاناة.‬ 353 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 ‫وقد راق له ذلك.‬ 354 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 ‫أحد الأمور التي تعلمتها‬ ‫هي أن أكون عديم الرحمة.‬ 355 00:18:34,698 --> 00:18:38,910 ‫بعد رحيل المرء بوقت طويل،‬ ‫يقرر الناس ما إن كان شخصًا طيبًا أم لا.‬ 356 00:18:39,494 --> 00:18:43,248 ‫كنت أؤدي كافة مشاهد المجازفة،‬ ‫فلم يكن هناك أحد يملك نفس بنية جسدي.‬ 357 00:18:43,832 --> 00:18:45,792 ‫لذا اضطُررت إلى القيام بكل شيء بنفسي.‬ 358 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 ‫بئسًا.‬ 359 00:18:57,220 --> 00:18:58,889 ‫لم تكن هناك مشكلة في أول لقطة.‬ 360 00:18:58,972 --> 00:19:02,350 ‫ثم أتت اللقطة الثانية والثالثة والرابعة.‬ 361 00:19:02,434 --> 00:19:05,145 ‫وبدأت أنزف بشكل فعليّ في النهاية.‬ 362 00:19:10,984 --> 00:19:14,404 ‫لطالما كنت مولعًا بالتحضير والاستعداد.‬ 363 00:19:14,905 --> 00:19:17,741 ‫مهما كلّف الأمر‬ ‫وبغض النظر عن عدد مرات الإعادة.‬ 364 00:19:17,824 --> 00:19:20,118 ‫لا يُفترض أن أحضر إلى موقع التصوير‬ ‫وأنا غير مستعد.‬ 365 00:19:20,202 --> 00:19:22,412 ‫هذا كل ما ستحتاج إليه.‬ 366 00:19:22,495 --> 00:19:25,790 ‫كنا نلتقي في الخامسة فجرًا‬ ‫ونقوم بتدريب الساموراي،‬ 367 00:19:25,874 --> 00:19:27,667 ‫وتدريبات المصارعة واستخدام السيوف العريضة،‬ 368 00:19:27,751 --> 00:19:31,046 ‫كي أتمكن من استيعاب الحركة وإتقانها.‬ 369 00:19:34,049 --> 00:19:35,926 ‫قضيت ساعات طويلة في ركوب الخيل،‬ 370 00:19:36,009 --> 00:19:38,887 ‫لأنني أردت التمرس والتحرك بانسيابية.‬ 371 00:19:39,846 --> 00:19:42,766 ‫حضر "دينو دي لورانتس"‬ ‫إلى موقع التصوير في النهاية.‬ 372 00:19:43,725 --> 00:19:45,060 ‫صعد على السلالم.‬ 373 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 ‫وأتى إليّ مباشرةً.‬ 374 00:19:47,854 --> 00:19:50,106 ‫وقال لي، "(شوارزينغر)،‬ 375 00:19:50,190 --> 00:19:51,524 ‫أنت (كونان) فعلًا."‬ 376 00:19:53,401 --> 00:19:55,820 ‫ثم استدار ونزل عن السلالم.‬ 377 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 ‫أتذكّر أن "ميليوس" ركض نحوي،‬ 378 00:19:59,366 --> 00:20:00,575 ‫وعانقني بقوة،‬ 379 00:20:00,659 --> 00:20:03,745 ‫وهو يقول، "أجل! إنه يحبك!"‬ 380 00:20:03,828 --> 00:20:06,831 ‫وتابع قائلًا، "أسمعت ما قاله؟"‬ ‫وأجبته، "قال إنني (كونان)، أعلم ذلك."‬ 381 00:20:07,791 --> 00:20:10,919 ‫وأضاف "ميليوس"،‬ ‫"هذا أفضل إطراء قد تناله. أنت (كونان)!‬ 382 00:20:11,002 --> 00:20:12,420 ‫أنت تمثّل روح الشخصية."‬ 383 00:20:14,714 --> 00:20:17,676 ‫بطل "مستر يونيفرس"‬ ‫وصاحب البنية الجسدية القوية‬ 384 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 ‫يؤدي دور البطولة في فيلم جديد‬ ‫هو "كونان ذا باربيريان".‬ 385 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 ‫- ما هي قصة الفيلم؟‬ ‫- إنه فيلم خيالي.‬ 386 00:20:26,226 --> 00:20:29,396 ‫إنها مغامرة تحدث في زمن خيالي.‬ 387 00:20:29,479 --> 00:20:32,148 ‫"أرنولد شوارزينغر"،‬ ‫في فيلم "كونان ذا باربيريان".‬ 388 00:20:32,232 --> 00:20:34,776 ‫زرت كافة دول العالم من أجل الترويج للفيلم،‬ 389 00:20:34,859 --> 00:20:37,654 ‫فقد أردت أن أظهر للناس‬ ‫أنني أصبحت "أرنولد" الممثل،‬ 390 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 ‫وليس لاعب كمال الأجسام.‬ 391 00:20:42,075 --> 00:20:46,037 ‫نجح الأمر لأنني أثبتّ نفسي كممثل عالميّ.‬ 392 00:20:46,121 --> 00:20:49,749 ‫بلغت عائدات الفيلم‬ ‫90 مليون دولار في أنحاء العالم.‬ 393 00:20:49,833 --> 00:20:54,004 ‫أثبتت للمعارضين‬ ‫أن أجنبيًا يتحدث بلكنة ثقيلة‬ 394 00:20:54,087 --> 00:20:57,924 ‫ويملك جسدًا بوزن 109 كيلوغرامات‬ ‫يمكنه أن يؤدي أدوار بطولة‬ 395 00:20:58,008 --> 00:21:00,885 ‫ويحقق مبيعات في كافة أنحاء العالم.‬ 396 00:21:02,470 --> 00:21:03,471 ‫لذا تبًا لهم جميعًا.‬ 397 00:21:10,645 --> 00:21:14,107 ‫"(صن فالي)، 2023"‬ 398 00:21:15,191 --> 00:21:18,111 ‫أملك هذا المنزل منذ أكثر من 25 عامًا.‬ 399 00:21:19,279 --> 00:21:21,906 ‫إنه مزيج بين "النمسا" و"أمريكا".‬ 400 00:21:22,407 --> 00:21:23,825 ‫يتمتع بالدفء النمساوي‬ 401 00:21:24,534 --> 00:21:26,953 ‫والحجم الأمريكي.‬ 402 00:21:27,037 --> 00:21:27,996 ‫إنه واسع!‬ 403 00:21:28,079 --> 00:21:30,665 ‫كبير جدًا أكثر مما ينبغي.‬ 404 00:21:30,749 --> 00:21:31,791 ‫هذه هي الفكرة.‬ 405 00:21:33,710 --> 00:21:37,505 ‫حين أتيت إلى هنا في الستينيات والسبعينيات،‬ 406 00:21:37,589 --> 00:21:38,840 ‫كانت هناك مشكلات في "أمريكا".‬ 407 00:21:39,341 --> 00:21:42,385 ‫مثل جرائم قتل آل "مانسون"‬ ‫والاحتجاجات ضد الحرب.‬ 408 00:21:42,469 --> 00:21:44,095 ‫كما بدأ تمرّد الهيبيين.‬ 409 00:21:44,721 --> 00:21:48,600 ‫مهاجر مثلي لا يلقي بالًا لهذه الأمور.‬ 410 00:21:48,683 --> 00:21:50,643 ‫كانت نيتي أن أذهب إلى البلد المتألق.‬ 411 00:21:51,770 --> 00:21:55,398 ‫كانت لها عيوبها وجوانبها السلبية المروعة،‬ 412 00:21:55,482 --> 00:21:56,858 ‫لكنني لم أر ذلك.‬ 413 00:21:58,568 --> 00:22:02,864 ‫انصبّ تركيزي على الانتقال من عالم إلى آخر،‬ 414 00:22:03,448 --> 00:22:06,117 ‫من مجال كمال الأجسام‬ ‫إلى مجال صناعة الترفيه والتمثيل.‬ 415 00:22:06,201 --> 00:22:07,619 ‫لا يحدث هذا إلّا في "أمريكا".‬ 416 00:22:13,416 --> 00:22:16,294 ‫بدأ ولعي بـ"أمريكا" حين شاهدت‬ 417 00:22:16,378 --> 00:22:18,922 ‫فيلمًا بالأبيض والأسود أيام المدرسة.‬ 418 00:22:19,672 --> 00:22:22,092 ‫فقد رأيت المباني الشاهقة في "نيويورك".‬ 419 00:22:22,675 --> 00:22:24,803 ‫وجسر "غولدن غيت".‬ 420 00:22:24,886 --> 00:22:27,555 ‫كان كل شيء ضخمًا وكبير الحجم،‬ 421 00:22:27,639 --> 00:22:29,557 ‫وأردت أن أكون جزءًا من ذلك.‬ 422 00:22:30,517 --> 00:22:34,020 ‫بدأت أحب الموسيقى الأمريكية‬ ‫والسياسيين الأمريكيين.‬ 423 00:22:34,104 --> 00:22:36,272 ‫كان اهتمامي يتمحور حول "أمريكا".‬ 424 00:22:38,566 --> 00:22:40,860 ‫تقدمت بطلب للحصول على الجنسية.‬ 425 00:22:41,653 --> 00:22:43,655 ‫كان عليّ اجتياز اختبار بالطبع.‬ 426 00:22:44,155 --> 00:22:46,533 ‫تدربت من أجل الاختبار واجتزته.‬ 427 00:22:47,909 --> 00:22:50,495 ‫في عام 1983، أصبحت مواطنًا أمريكيًا.‬ 428 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 ‫انتظرت هذه اللحظة لفترة طويلة.‬ 429 00:22:53,665 --> 00:22:55,333 ‫أصبحت اليوم مواطنًا أمريكيًا أخيرًا،‬ 430 00:22:55,417 --> 00:22:58,878 ‫ويغمرني شعور رائع.‬ 431 00:23:02,006 --> 00:23:05,844 ‫شعرت بروعة هذه الهبة‬ 432 00:23:05,927 --> 00:23:07,262 ‫حين يصبح المرء أمريكيًا.‬ 433 00:23:09,264 --> 00:23:12,559 ‫وُلدت في "النمسا" وأنا فخور بذلك كثيرًا،‬ 434 00:23:12,642 --> 00:23:14,477 ‫لكنّ كياني تبلور في "أمريكا".‬ 435 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 ‫تحتاج "أمريكا" إلى إدارة جديدة‬ 436 00:23:21,609 --> 00:23:24,446 ‫ليصبح بلدًا عظيمًا من جديد.‬ 437 00:23:27,866 --> 00:23:32,162 ‫في الثمانينيات، تجاوز الناس‬ ‫مشكلات الستينيات والسبعينيات.‬ 438 00:23:32,245 --> 00:23:34,456 ‫ثم انتُخب "رونالد ريغان"،‬ 439 00:23:34,539 --> 00:23:37,208 ‫وكان رجلًا حازم الرأي.‬ 440 00:23:37,709 --> 00:23:39,335 ‫عادت "أمريكا" إلى سابق عهدها.‬ 441 00:23:41,838 --> 00:23:44,674 ‫بذلتم جميعًا القوة البدنية‬ ‫والشجاعة الأخلاقية‬ 442 00:23:44,757 --> 00:23:46,259 ‫والقوة الروحية،‬ 443 00:23:46,342 --> 00:23:49,888 ‫التي بنت أعظم وأكثر دولة حرة عرفها العالم.‬ 444 00:23:55,560 --> 00:23:59,647 ‫كانت "أمريكا" قوية،‬ ‫وكان لذلك تأثير على السينما.‬ 445 00:24:00,982 --> 00:24:03,818 ‫فجأةً، بدأ الناس يشيدون‬ ‫بأفلام الحركة والإثارة.‬ 446 00:24:04,527 --> 00:24:08,573 ‫كان من المهم أن يتمتع المرء بجسد قوي‬ ‫مثل أبطال أفلام الحركة والإثارة.‬ 447 00:24:12,076 --> 00:24:14,954 ‫استفدنا من تولّي‬ ‫"رونالد ريغان" لمنصب الرئاسة‬ 448 00:24:15,038 --> 00:24:18,166 ‫ومن حماس الناس‬ ‫حيال عودة "أمريكا" إلى سابق عهدها.‬ 449 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 ‫أما بالنسبة إلى "أرنولد"،‬ 450 00:24:20,376 --> 00:24:23,755 ‫فقد نقل مواهبه إلى مجال صناعة الأفلام.‬ 451 00:24:27,342 --> 00:24:30,637 ‫ذهبت لحضور حفلة وقابلت "مايك ميدافوي"،‬ 452 00:24:30,720 --> 00:24:33,056 ‫وهو منتج واسع الشهرة.‬ 453 00:24:33,681 --> 00:24:36,935 ‫قال لي،‬ ‫"لدينا فيلم رائع مليء بالحركة والإثارة،‬ 454 00:24:37,685 --> 00:24:39,187 ‫اسمه (ذا ترميناتور)."‬ 455 00:24:41,648 --> 00:24:45,109 ‫شعرت ببعض التردد.‬ ‫خشيت أن يكون فيلمًا سخيفًا منخفض الميزانية.‬ 456 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 ‫لكنّ الحوار كان جيدًا.‬ 457 00:24:48,279 --> 00:24:51,241 ‫كما قال لي، "ما زال علينا‬ ‫اختيار ممثل لشخصية واحدة،‬ 458 00:24:51,324 --> 00:24:52,408 ‫وهي شخصية (ريس)."‬ 459 00:24:54,244 --> 00:24:57,789 ‫أخبرني "مايك ميدافوي"‬ ‫أنه اختار كامل طاقم ممثلي الفيلم.‬ 460 00:24:57,872 --> 00:24:59,541 ‫وأنه رتب كل شيء بهذا الخصوص.‬ 461 00:24:59,624 --> 00:25:02,085 ‫وسيشترك فيه‬ ‫"أو جي سيمبسون" و"أرنولد شوارزينغر".‬ 462 00:25:03,711 --> 00:25:07,423 ‫سألته أيّ شخصية سيؤدي كل منهما.‬ ‫فقد شعرت بأنهما غير مناسبين أبدًا.‬ 463 00:25:08,132 --> 00:25:12,387 ‫لم أستطع التملص من الأمر.‬ ‫وكان عليّ رؤية "شوارزينغر" على الأقل.‬ 464 00:25:12,470 --> 00:25:16,933 ‫خططت للقاء "أرنولد"‬ ‫في مطعم "لي دوم" العريق المرموق.‬ 465 00:25:17,016 --> 00:25:20,353 ‫كان "أرنولد" قد قرأ النص‬ ‫وقام بتعليم أجزاء منه وبدأ بالكلام.‬ 466 00:25:20,436 --> 00:25:24,524 ‫كنت جالسًا هناك أشاهده وبدأ صوته يتلاشى.‬ 467 00:25:25,024 --> 00:25:28,194 ‫وبدأت أرى كيف يلفح وجهه‬ ‫الضوء المتسلل من النوافذ الزجاجية‬ 468 00:25:28,278 --> 00:25:30,655 ‫حين يُفتح الباب.‬ 469 00:25:30,738 --> 00:25:32,198 ‫وكنت أفكر في نفسي‬ 470 00:25:33,157 --> 00:25:34,909 ‫أنه يملك وجهًا مميزًا.‬ 471 00:25:36,202 --> 00:25:39,664 ‫خلال محادثتنا، اتضح لي أنه لم يقتنع أحد‬ 472 00:25:39,747 --> 00:25:42,292 ‫بأن يؤدي "أو جي سيمبسون"‬ ‫دور شخصية "ترميناتور"،‬ 473 00:25:42,375 --> 00:25:45,295 ‫فلا تلائمه شخصية ماكينة القتل المحترفة.‬ 474 00:25:47,672 --> 00:25:48,506 ‫أجل.‬ 475 00:25:50,800 --> 00:25:54,929 ‫كان يتحدث عن شخصية "ترميناتور"‬ ‫ولم يتحدث عن شخصية "ريس".‬ 476 00:25:55,013 --> 00:25:59,267 ‫قلت له، "أيًا كان من سيؤدي الدور،‬ ‫يجب ألّا يتصرف‬ 477 00:25:59,350 --> 00:26:01,060 ‫مثل إنسان عادي."‬ 478 00:26:01,144 --> 00:26:04,981 ‫طريقة ركوبه للدراجة النارية‬ ‫وطريقة حركته وركضه ونهوضه.‬ 479 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 ‫يجب أن يتصرف مثل إنسان آليّ تمامًا.‬ 480 00:26:09,319 --> 00:26:11,946 ‫وقال لي، "لم لا تؤدّي دور (ترميناتور)؟‬ 481 00:26:12,030 --> 00:26:15,617 ‫أنت تستوعب الشخصية بالكامل.‬ ‫أنت تمثّل هذه الماكينة."‬ 482 00:26:16,326 --> 00:26:18,745 ‫وقلت له، "لا أريد لعب أدوار شخصيات شريرة.‬ 483 00:26:18,828 --> 00:26:21,456 ‫والدور محدود بـ26 جملة فقط."‬ 484 00:26:21,539 --> 00:26:26,628 ‫بدأت أجادله حول الموضوع‬ ‫وقال لي بهدوء، "فكر في الأمر."‬ 485 00:26:27,670 --> 00:26:30,673 ‫فكرت لمدة ثلاثة أيام ثم عاودت الاتصال به‬ 486 00:26:30,757 --> 00:26:34,844 ‫وقلت له، "كلما أعدت قراءة النص،‬ ‫أتخيل نفسي أكثر فأكثر‬ 487 00:26:34,927 --> 00:26:36,429 ‫وأنا أؤدي دور (ترميناتور)."‬ 488 00:26:36,512 --> 00:26:39,474 ‫أخبرته أنني موافق، ثم بدأنا بالتحضير.‬ 489 00:26:42,644 --> 00:26:46,189 ‫"(ذا ترميناتور)"‬ 490 00:26:50,068 --> 00:26:53,237 ‫استوعب أن هذا ما يحتاج إليه بالضبط‬ 491 00:26:53,321 --> 00:26:57,241 ‫لموازنة الميزات الجسدية الهائلة‬ ‫التي اشتُهر بها‬ 492 00:26:57,325 --> 00:26:59,118 ‫كلاعب كمال أجسام.‬ 493 00:26:59,619 --> 00:27:02,622 ‫لم يكن الدور يتمحور حول الجسد‬ ‫وإنما حول تعابير الوجه.‬ 494 00:27:06,209 --> 00:27:08,169 ‫كان مجرد دور عادي آخر.‬ 495 00:27:08,252 --> 00:27:11,381 ‫لم أعتقد أنه أكثر روعة وأهمية‬ 496 00:27:11,464 --> 00:27:12,924 ‫من أيّ نص آخر سبق وقرأته.‬ 497 00:27:13,007 --> 00:27:14,425 ‫كنت أجهل أهميته تمامًا.‬ 498 00:27:14,509 --> 00:27:18,054 ‫كان فيلمًا منخفض الميزانية‬ ‫وكنا جميعًا ممثلين مبتدئين.‬ 499 00:27:18,137 --> 00:27:20,473 ‫راودتني بعض الشكوك بالتأكيد.‬ 500 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 ‫حسب تعريفنا المتعالي،‬ ‫اعتبرنا "أرنولد" متصنعًا.‬ 501 00:27:25,103 --> 00:27:27,730 ‫لاعب كمال أجسام يتظاهر بأنه ممثل.‬ 502 00:27:29,774 --> 00:27:31,442 ‫لكن لأنني كنت فضولية،‬ 503 00:27:31,526 --> 00:27:34,987 ‫ذهبت ووقفت في الكواليس لمشاهدة "أرنولد".‬ 504 00:27:36,280 --> 00:27:38,157 ‫"ترميناتور" طليق في الأرجاء.‬ 505 00:27:39,742 --> 00:27:41,494 ‫لا يمكن مساومته.‬ 506 00:27:41,577 --> 00:27:43,454 ‫ولا يمكن التحدث إليه بعقلانية.‬ 507 00:27:44,205 --> 00:27:45,790 ‫لا يشعر بالشفقة‬ 508 00:27:45,873 --> 00:27:48,292 ‫أو الندم أو الخوف.‬ 509 00:27:48,376 --> 00:27:52,296 ‫ولن يتوقف بالتأكيد،‬ 510 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 ‫قبل موتك.‬ 511 00:28:01,556 --> 00:28:02,390 ‫واقتنعت بأدائه.‬ 512 00:28:02,473 --> 00:28:04,892 ‫سماته الجسدية وحركته المتيبسة‬ 513 00:28:04,976 --> 00:28:07,687 ‫وكل الأمور التي كان يحاول تقديمها.‬ 514 00:28:07,770 --> 00:28:09,313 ‫وفكرت أن هذا قد ينجح.‬ 515 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 ‫أثناء التصوير،‬ ‫كنا نقوم بمشهد في مركز الشرطة.‬ 516 00:28:16,571 --> 00:28:18,364 ‫أنا صديق "سارا كونر".‬ 517 00:28:18,448 --> 00:28:20,241 ‫قيل لي إنها هنا. أيمكنني رؤيتها من فضلك؟‬ 518 00:28:20,324 --> 00:28:22,785 ‫لا، لا يمكنك رؤيتها. إنها تدلي ببيان.‬ 519 00:28:22,869 --> 00:28:24,704 ‫كانت جملة الحوار، "سأرجع لاحقًا."‬ 520 00:28:24,787 --> 00:28:27,457 ‫لم يكن من المفترض أن تكون لحظة مهمة.‬ 521 00:28:27,540 --> 00:28:31,586 ‫كان يُفترض أن تكون لحظة عادية‬ ‫حين تقول ملامح وجهه، "لا مشكلة."‬ 522 00:28:31,669 --> 00:28:34,005 ‫"سأرجع لاحقًا."‬ 523 00:28:34,088 --> 00:28:36,507 ‫ولسبب ما، لم يقل "أرنولد" جملة:‬ ‫"سأرجع لاحقًا."‬ 524 00:28:36,591 --> 00:28:40,136 ‫أخبرته أن يأخذ الأمور ببساطة‬ ‫ويقول، "سأعود بعد قليل."‬ 525 00:28:40,219 --> 00:28:44,807 ‫قلت له، "تبدو هذه الجملة مضحكة‬ ‫بالنسبة إليّ يا (جيم).‬ 526 00:28:45,349 --> 00:28:49,854 ‫سأبدو شبيهًا بالآلة أكثر‬ ‫إن قلت (سوف أعود بعد قليل)."‬ 527 00:28:49,937 --> 00:28:52,774 ‫وقال لي، "هل أنت الكاتب؟" وأجبته بالنفي.‬ 528 00:28:52,857 --> 00:28:55,777 ‫ثم قال، "لا تمل عليّ طريقة الكتابة."‬ 529 00:28:56,694 --> 00:28:57,862 ‫قلت له، "حسنًا.‬ 530 00:28:58,488 --> 00:28:59,822 ‫سأعود بعد قليل."‬ 531 00:28:59,906 --> 00:29:00,782 ‫شعرت بأنها مناسبة.‬ 532 00:29:00,865 --> 00:29:03,034 ‫أصابتني القشعريرة وشعرت بأنها مذهلة.‬ 533 00:29:03,868 --> 00:29:05,119 ‫سأعود بعد قليل.‬ 534 00:29:08,247 --> 00:29:09,373 ‫كان محقًا تمامًا.‬ 535 00:29:09,457 --> 00:29:13,836 ‫أصبحت الجملة أكثر اقتباس شهير‬ ‫في تاريخ السينما.‬ 536 00:29:13,920 --> 00:29:17,048 ‫يدلنا هذا من كان على خطأ ومن كان على صواب.‬ 537 00:29:24,305 --> 00:29:25,223 ‫"(سنيك ريفيوز)"‬ 538 00:29:25,306 --> 00:29:28,559 ‫كل ما أطلبه من فيلم كهذا‬ ‫هو كثير من الحركة والإثارة والإتقان‬ 539 00:29:28,643 --> 00:29:30,686 ‫بالإضافة إلى اهتمام مشترك متجذر‬ ‫وشخصية كي أهتم لأمرها.‬ 540 00:29:30,770 --> 00:29:32,313 ‫- يوفر هذا الفيلم كلا الأمرين.‬ ‫- إنه كذلك بالفعل.‬ 541 00:29:32,396 --> 00:29:34,482 ‫يحتوي على الكثير من الإثارة‬ ‫والشخصيات التي يهتم المشاهد لأمرها.‬ 542 00:29:34,565 --> 00:29:36,067 ‫ويتمتع بحبكة مبتكرة.‬ 543 00:29:36,150 --> 00:29:38,653 ‫حين خرجت من السينما‬ ‫بعد مشاهدة فيلم "ذا ترميناتور"،‬ 544 00:29:38,736 --> 00:29:40,446 ‫شعرت بأنني استمتعت كثيرًا.‬ 545 00:29:41,113 --> 00:29:45,284 ‫الأفلام التي تنجح في شباك التذاكر‬ ‫لا يعني أنها تعجب النقاد بالضرورة.‬ 546 00:29:45,993 --> 00:29:48,871 ‫لذا أن تختاره مجلة "تايم"‬ 547 00:29:48,955 --> 00:29:52,041 ‫كواحد من أفضل عشرة أفلام حسب رأي نقّادها،‬ 548 00:29:52,124 --> 00:29:53,209 ‫كانت سابقة لم تحدث من قبل.‬ 549 00:29:53,292 --> 00:29:55,294 ‫حتى إن ذلك أذهل "جيم كاميرون".‬ 550 00:29:55,878 --> 00:29:57,672 ‫وفجأةً بدأت أحقق نجاحات متتالية.‬ 551 00:29:57,755 --> 00:29:58,923 ‫"مقابلة"‬ 552 00:29:59,006 --> 00:30:01,133 ‫لكن كان هناك شعور غير مريح.‬ 553 00:30:01,217 --> 00:30:04,387 ‫"بوابة (هوليداي لاند)‬ ‫أهلًا بكم في مدينة (هوب)"‬ 554 00:30:05,638 --> 00:30:07,306 ‫أحتاج إلى عدو منافس دومًا.‬ 555 00:30:08,099 --> 00:30:09,475 ‫هل تزور أحدًا ما؟‬ 556 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 ‫لا.‬ 557 00:30:12,979 --> 00:30:15,481 ‫في عام 1977،‬ ‫فاز "أرنولد" بجائزة أفضل نجم جديد.‬ 558 00:30:15,565 --> 00:30:16,566 ‫وفاجأني ذلك.‬ 559 00:30:18,484 --> 00:30:22,697 ‫كانت الثمانينيات فترة مثيرة للاهتمام،‬ ‫لأن شخصية ممثل الحركة والإثارة‬ 560 00:30:22,780 --> 00:30:24,699 ‫لم تكن قد تبلورت بشكل نهائيّ بعد.‬ 561 00:30:27,034 --> 00:30:30,246 ‫حتى ذلك الحين تمحورت أفلام الحركة‬ ‫حول المطاردة بالسيارات،‬ 562 00:30:30,329 --> 00:30:32,540 ‫مثل فيلم "بوليت" أو "فرينش كونيكشن"‬ 563 00:30:33,291 --> 00:30:35,877 ‫أو فيلم حول الفكر‬ 564 00:30:35,960 --> 00:30:39,422 ‫والتلميحات والتلاعب اللفظي.‬ 565 00:30:39,505 --> 00:30:42,300 ‫لكنّ فيلم "فيرست بلود"‬ ‫كان يتمحور حول الحركة والإثارة.‬ 566 00:30:42,967 --> 00:30:45,261 ‫كان ينبغي لنا الاعتماد على أجسادنا‬ 567 00:30:45,344 --> 00:30:46,888 ‫لرواية القصة.‬ 568 00:30:48,472 --> 00:30:50,433 ‫لم يكن الحوار ضروريًا.‬ 569 00:30:51,183 --> 00:30:54,103 ‫اعتبرتها فرصة‬ ‫فلم يكن هناك أحد آخر يقوم بذلك،‬ 570 00:30:54,186 --> 00:30:56,939 ‫سوى رجل آخر من "النمسا"،‬ 571 00:30:59,108 --> 00:31:00,860 ‫لا يكثر من الكلام في أفلامه.‬ 572 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 ‫كان "سلاي" متقدمًا عليّ في الثمانينيات،‬ 573 00:31:04,030 --> 00:31:06,157 ‫لذا كانت مهمتي أن أواكبه.‬ 574 00:31:06,240 --> 00:31:10,036 ‫كلما أصدر فيلمًا مثل "رامبو 2"،‬ 575 00:31:10,786 --> 00:31:13,247 ‫كان عليّ إيجاد طريقة للتفوق عليه.‬ 576 00:31:13,331 --> 00:31:15,625 ‫فيلم "كوماندو" الجديد الذي اشتركت فيه،‬ 577 00:31:15,708 --> 00:31:18,085 ‫تجري مقارنته بفيلم "رامبو".‬ 578 00:31:18,169 --> 00:31:19,545 ‫لا يمكننا مقارنتهما،‬ 579 00:31:19,629 --> 00:31:21,714 ‫لأن أحداث فيلمي لا تدور في الغابة.‬ 580 00:31:22,298 --> 00:31:25,885 ‫ماذا عن قوة العضلات؟‬ ‫ما وضعك مقارنةً بالسيد "ستالون"؟‬ 581 00:31:25,968 --> 00:31:29,013 ‫أنا الحائز على الألقاب والبطولات.‬ ‫لست مُضطرًا إلى الدفاع عن نفسي.‬ 582 00:31:31,307 --> 00:31:33,184 ‫بدأ "أرنولد" يتقدم بشكل ملحوظ.‬ 583 00:31:33,267 --> 00:31:36,520 ‫احتدت المنافسة بيننا‬ ‫مثل الملاكمين "محمد علي" و"فريزر"،‬ 584 00:31:36,604 --> 00:31:39,273 ‫أو مثل محاربين رائعين يقطعان الطريق نفسه.‬ 585 00:31:39,357 --> 00:31:41,108 ‫لم يكن هناك مجال سوى لواحد منا.‬ 586 00:31:41,734 --> 00:31:45,529 ‫كان أسلوبنا في التمثيل مختلفًا تمامًا.‬ 587 00:31:47,114 --> 00:31:48,783 ‫كان متفوقًا.‬ 588 00:31:48,866 --> 00:31:51,994 ‫كان لديه كل ما يلزم.‬ ‫وكان يتمتع بالجسد الرياضي والقوة.‬ 589 00:31:52,078 --> 00:31:53,746 ‫كانت تلك ماهية شخصيته.‬ 590 00:31:54,372 --> 00:31:55,665 ‫دق، دق.‬ 591 00:31:56,791 --> 00:31:59,585 ‫كنت أحاول أن أكون شخصًا‬ 592 00:31:59,669 --> 00:32:01,671 ‫غير موهوب بشكل مفرط.‬ 593 00:32:02,254 --> 00:32:04,799 ‫كنت أتعرّض لضرب مبرح باستمرار،‬ 594 00:32:05,299 --> 00:32:08,469 ‫بينما لم يتأذ "أرنولد" كثيرًا،‬ ‫وكنت أقول له،‬ 595 00:32:08,552 --> 00:32:11,639 ‫"(أرنولد)، يمكنك أن تحارب تنينًا‬ ‫وتعود مُصابًا بجرح بسيط."‬ 596 00:32:12,264 --> 00:32:15,101 ‫كنا عدائيين للغاية.‬ 597 00:32:15,184 --> 00:32:17,853 ‫أظن أنك تحتاج إلى بعض الحديد‬ 598 00:32:17,937 --> 00:32:18,771 ‫في حميتك.‬ 599 00:32:18,854 --> 00:32:22,274 ‫لم نكن نطيق التواجد في نفس الغرفة معًا.‬ ‫اضطُر الناس إلى فصلنا عن بعضنا.‬ 600 00:32:23,109 --> 00:32:24,652 ‫كنا نتنافس في كل شيء.‬ 601 00:32:24,735 --> 00:32:26,278 ‫أيها الوغد.‬ 602 00:32:27,196 --> 00:32:28,906 ‫كان جسدي مفتول العضلات ومدهونًا بالزيوت.‬ 603 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 ‫ما الخطب؟‬ 604 00:32:30,491 --> 00:32:32,660 ‫كنا نتنافس من منا أكثر شراسة وقوة.‬ 605 00:32:32,743 --> 00:32:36,288 ‫كان يقول، "إن قتل (ستالون) 15 شخصًا‬ ‫فسوف أقتل 30 شخصًا."‬ 606 00:32:37,707 --> 00:32:39,208 ‫من يستخدم سكاكينًا أكبر؟‬ 607 00:32:39,291 --> 00:32:40,334 ‫ابق بالأرجاء.‬ 608 00:32:40,418 --> 00:32:41,669 ‫من يستعمل أسلحة أضخم؟‬ 609 00:32:45,840 --> 00:32:48,634 ‫أصبحنا نحمل المدافع كثيرًا.‬ 610 00:32:49,844 --> 00:32:52,471 ‫كنت أنا و"سلاي" في حالة حرب.‬ 611 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 ‫أراد أن يحتل الصدارة.‬ 612 00:32:58,352 --> 00:33:00,021 ‫ومن سوء الحظ أنه حقق ذلك.‬ 613 00:33:01,355 --> 00:33:05,359 ‫لولا وجود "ستالون"‬ ‫لم أكن لأملك الحافز في الثمانينيات‬ 614 00:33:05,443 --> 00:33:09,238 ‫كي أقوم بالأفلام التي صنعتها‬ ‫وأبذل هذا الكم الهائل من الجهد.‬ 615 00:33:10,865 --> 00:33:12,450 ‫أتمتع بروح تنافسية.‬ 616 00:33:13,284 --> 00:33:15,369 ‫لطالما كنت على هذا النحو طوال حياتي.‬ 617 00:33:17,163 --> 00:33:18,581 ‫حين كنت طفلًا،‬ 618 00:33:18,664 --> 00:33:22,668 ‫ذهب شقيقي إلى "غراتس"‬ ‫ليرتاد المدرسة الإعدادية.‬ 619 00:33:23,461 --> 00:33:25,713 ‫كانت الحافلة على بُعد نصف ساعة‬ ‫سيرًا على الأقدام‬ 620 00:33:25,796 --> 00:33:26,922 ‫ضمن الغابة.‬ 621 00:33:27,548 --> 00:33:29,175 ‫كان شقيقي يخاف‬ 622 00:33:29,258 --> 00:33:30,217 ‫من الظلام.‬ 623 00:33:30,301 --> 00:33:32,762 ‫لذا كان يشعر بخوف شديد‬ ‫أثناء طريق عودته إلى المنزل.‬ 624 00:33:33,512 --> 00:33:35,097 ‫لذا كان عليّ أن أذهب إليه‬ 625 00:33:35,181 --> 00:33:38,434 ‫وأحرص على ألّا يبكي شقيقي‬ ‫في طريق العودة إلى المنزل.‬ 626 00:33:39,268 --> 00:33:43,064 ‫أردت أن أثبت لوالديّ أنني الأشجع بيننا.‬ 627 00:33:44,065 --> 00:33:46,275 ‫أردت أن يشعرا بالفخر بي،‬ 628 00:33:46,358 --> 00:33:47,735 ‫وأن أثبت لهما‬ 629 00:33:48,444 --> 00:33:49,278 ‫أنني أستطيع النجاح.‬ 630 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 ‫في عام 1985،‬ 631 00:33:55,326 --> 00:33:57,703 ‫أخذت "ماريا" برفقتي إلى "النمسا"،‬ 632 00:33:58,454 --> 00:33:59,663 ‫إلى قرية "تال".‬ 633 00:33:59,747 --> 00:34:01,165 ‫وهي مسقط رأسي.‬ 634 00:34:02,625 --> 00:34:05,044 ‫ثم ذهبنا إلى "تاليرسي"،‬ 635 00:34:05,127 --> 00:34:06,837 ‫وهي البحيرة الموجودة في قريتنا.‬ 636 00:34:07,379 --> 00:34:09,673 ‫عنى لي ذلك كثيرًا‬ 637 00:34:09,757 --> 00:34:12,676 ‫لأنها تمكنت من رؤية المكان الذي ترعرعت فيه‬ 638 00:34:12,760 --> 00:34:14,136 ‫وبدأت فيه كل أحلامي.‬ 639 00:34:16,055 --> 00:34:17,598 ‫وقلت لها،‬ 640 00:34:17,681 --> 00:34:21,477 ‫"هناك قوارب في البحيرة.‬ ‫سآخذك في رحلة قصيرة بالقارب."‬ 641 00:34:21,560 --> 00:34:25,481 ‫كنا في منتصف البحيرة، ثم أخرجت الخاتم‬ 642 00:34:25,564 --> 00:34:27,191 ‫وطلبت يدها للزواج.‬ 643 00:34:30,820 --> 00:34:32,363 ‫نجحت في مفاجأتها.‬ 644 00:34:36,158 --> 00:34:37,910 ‫أُقيم الزفاف في "هيانيس بورت"،‬ 645 00:34:37,993 --> 00:34:41,539 ‫في نفس الكنيسة‬ ‫التي قابلت فيها "روز كينيدي" جدة "ماريا"،‬ 646 00:34:41,622 --> 00:34:42,706 ‫لأول مرة.‬ 647 00:34:43,874 --> 00:34:46,043 ‫كان أضخم زفاف سبق وحضرته.‬ 648 00:34:46,127 --> 00:34:48,504 ‫حضر 500 شخص على الأقل.‬ 649 00:34:49,505 --> 00:34:50,840 ‫كنت أعرف نسبة 10 بالمئة من الحضور.‬ 650 00:34:51,674 --> 00:34:53,217 ‫كيف أحبك؟‬ 651 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 ‫دعني أعدد طرق محبتي لك.‬ 652 00:34:55,886 --> 00:34:57,304 ‫أحبك‬ 653 00:34:57,388 --> 00:34:58,722 ‫بأنفاسي‬ 654 00:34:59,473 --> 00:35:02,101 ‫وبابتساماتي وبدموعي‬ 655 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 ‫طيلة حياتي.‬ 656 00:35:04,103 --> 00:35:05,729 ‫- أنا "ماريا"…‬ ‫- أنا "أرنولد"…‬ 657 00:35:05,813 --> 00:35:08,232 ‫- أقبل بـ"أرنولد"…‬ ‫- أقبل بـ"ماريا"…‬ 658 00:35:08,315 --> 00:35:11,152 ‫في السراء والضراء والصحة والمرض،‬ 659 00:35:11,735 --> 00:35:12,820 ‫سأحبك…‬ 660 00:35:12,903 --> 00:35:14,905 ‫- وأصونك…‬ ‫- طيلة حياتي.‬ 661 00:35:16,282 --> 00:35:17,449 ‫ماذا الآن؟‬ 662 00:35:17,533 --> 00:35:18,909 ‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 663 00:35:52,484 --> 00:35:55,905 ‫لطالما شعرت‬ ‫بأنني أكثر شخص محظوظ على وجه الأرض.‬ 664 00:35:55,988 --> 00:36:00,242 ‫كنت محظوظًا جدًا‬ ‫لأنني كنت ناجحًا في مجال السينما،‬ 665 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 ‫وفي حياتي الشخصية.‬ 666 00:36:02,745 --> 00:36:06,457 ‫قلة من الناس يسعهم القول‬ ‫إنهم ناجحون في كلا الجانبين.‬ 667 00:36:08,125 --> 00:36:09,293 ‫"لا يبطئ الحمل من العزيمة‬ ‫صحفية قناة (إن بي سي)"‬ 668 00:36:09,376 --> 00:36:11,712 ‫ثم كانت الأبوة‬ 669 00:36:11,795 --> 00:36:13,464 ‫حالة جديدة مختلفة تمامًا.‬ 670 00:36:13,547 --> 00:36:16,425 ‫يتحدث الناس عن الأمر كثيرًا،‬ ‫لكننا لا نستوعب‬ 671 00:36:16,508 --> 00:36:18,010 ‫عمّا يتحدثون.‬ 672 00:36:18,093 --> 00:36:19,845 ‫حين وُلدت "كاثرين"،‬ 673 00:36:19,929 --> 00:36:22,806 ‫كنت موجودًا والدموع تنهمر من عينيّ.‬ 674 00:36:22,890 --> 00:36:25,017 ‫غلبتني العاطفة‬ 675 00:36:25,768 --> 00:36:27,061 ‫حول هذه الروح‬ 676 00:36:27,144 --> 00:36:29,313 ‫التي أنجبتها أنا و"ماريا".‬ 677 00:36:29,396 --> 00:36:33,317 ‫وأدركت حينها أن الأبوة عالم مختلف تمامًا.‬ 678 00:36:34,026 --> 00:36:38,113 ‫ومن المذهل كمية البهجة التي جلبها ذلك لنا.‬ 679 00:36:38,864 --> 00:36:40,908 ‫كما كان ذلك حافزًا هائلًا‬ 680 00:36:40,991 --> 00:36:42,910 ‫كي أتابع مسيرتي المهنية.‬ 681 00:36:42,993 --> 00:36:45,788 ‫لكنّ الفرق أنني أصبحت‬ ‫أمعن التفكير في الأمر أكثر.‬ 682 00:36:49,833 --> 00:36:54,296 ‫لطالما راقت لي الحالة‬ ‫حين أقرأ اقتباسًا ما وأقول لنفسي،‬ 683 00:36:54,380 --> 00:36:56,548 ‫"هذا شيء كان يمكن أن أقوله أنا."‬ 684 00:36:57,049 --> 00:37:01,929 ‫قول "تيد تيرنر" "نم باكرًا وانهض باكرًا‬ ‫واعمل بجد وروّج لعملك،"‬ 685 00:37:02,429 --> 00:37:03,973 ‫كان واحدًا من هذه الاقتباسات.‬ 686 00:37:13,357 --> 00:37:15,859 ‫"(أسبن)، 1987"‬ 687 00:37:15,943 --> 00:37:18,654 ‫أول مرة صادفت فيها "أرنولد"،‬ 688 00:37:18,737 --> 00:37:21,532 ‫كنا نتزلج في "كولورادو".‬ 689 00:37:21,615 --> 00:37:24,034 ‫كان يخرج من نادي "سنوماس".‬ 690 00:37:24,118 --> 00:37:26,620 ‫توقف فجأةً وأشار إليّ قائلًا،‬ 691 00:37:26,704 --> 00:37:28,664 ‫"أنت مخرج فيلم (غوست باسترز)."‬ 692 00:37:28,747 --> 00:37:31,458 ‫وأجبته "أجل، هذا فيلمي."‬ 693 00:37:31,542 --> 00:37:33,669 ‫وقال لي "يمكنني أن أكون صائد أشباح."‬ 694 00:37:34,378 --> 00:37:37,298 ‫كانت تلك طريقة ذكية جدًا كي يخبرني‬ 695 00:37:37,381 --> 00:37:39,550 ‫أنه يبرع في الكوميديا‬ ‫وليس في أفلام الحركة فحسب.‬ 696 00:37:40,384 --> 00:37:43,554 ‫خرجنا لتناول العشاء وقد فاجأني.‬ 697 00:37:43,637 --> 00:37:45,222 ‫كان فصيحًا وعذب الحديث،‬ 698 00:37:45,306 --> 00:37:48,434 ‫وظهر ذكاؤه وحس الدعابة لديه.‬ 699 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 ‫قلت له، "سنصنع فيلمًا معًا ذات يوم."‬ 700 00:37:53,564 --> 00:37:57,568 ‫لاحقًا، كنت أنا و"داني ديفيتو"‬ ‫نعرض فيلمًا في أحد استوديوهات "ديزني"،‬ 701 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 ‫ورؤية هذين الرجلين خلال أسبوع واحد‬ 702 00:38:01,905 --> 00:38:05,617 ‫جعلتني أفكر أنهما قد يشكلان ثنائيًا مثاليًا‬ 703 00:38:05,701 --> 00:38:06,702 ‫في فيلم.‬ 704 00:38:07,911 --> 00:38:11,290 ‫دون سابق إنذار،‬ ‫تلقيت مكالمة هاتفية من "إيفان ريتمان".‬ 705 00:38:11,373 --> 00:38:14,251 ‫وقال لي "ما رأيك أن تؤدي‬ ‫أنت و(أرنولد شوارزينغر) دور شقيقين‬ 706 00:38:14,335 --> 00:38:15,336 ‫في فيلم (توينز)؟"‬ 707 00:38:15,419 --> 00:38:18,130 ‫وقلت له "عجبًا، هذه فكرة مذهلة."‬ 708 00:38:19,214 --> 00:38:21,050 ‫كنت في "نيويورك" برفقة أطفالي.‬ 709 00:38:21,133 --> 00:38:24,094 ‫كنت أمام فندق أترجل من السيارة،‬ 710 00:38:24,178 --> 00:38:27,473 ‫وأواجه صعوبة في حمل حقائبي،‬ ‫وشعرت بيد تلمس كتفي‬ 711 00:38:27,556 --> 00:38:30,434 ‫وتمسك بالحقيبة وظننت أنه البوّاب.‬ 712 00:38:30,517 --> 00:38:33,145 ‫استدرت، وإذ به "أرنولد شوارزينغر".‬ 713 00:38:33,228 --> 00:38:36,398 ‫قال لي، "مرحبًا يا (داني)."‬ ‫وقلت له، "شكرًا يا (أرنولد)."‬ 714 00:38:36,482 --> 00:38:38,359 ‫كان هذا أول لقاء لنا.‬ 715 00:38:39,610 --> 00:38:41,070 ‫كي ينجح هذا،‬ 716 00:38:41,153 --> 00:38:44,740 ‫كان علينا أن نؤمن بحقيقة القصة‬ ‫بغضّ النظر عن مدى صعوبة تصديقها.‬ 717 00:38:45,866 --> 00:38:46,867 ‫"(توينز)"‬ 718 00:38:46,950 --> 00:38:48,160 ‫ألديّ شقيق؟‬ 719 00:38:49,328 --> 00:38:50,204 ‫أجل.‬ 720 00:38:51,830 --> 00:38:54,458 ‫أُرسلت إلى ملجأ أيتام في "لوس أنجلوس".‬ 721 00:38:54,541 --> 00:38:56,835 ‫شعرت بأن تقديم شخصية ساذجة‬ 722 00:38:56,919 --> 00:39:00,297 ‫عديمة الخبرة في الحياة قد يكون فعالًا.‬ 723 00:39:00,881 --> 00:39:02,883 ‫إنه مثلي غالبًا!‬ 724 00:39:04,385 --> 00:39:05,969 ‫كتبنا النص على هذا النحو،‬ 725 00:39:06,053 --> 00:39:11,141 ‫وجزء من وظيفتي كمخرج‬ ‫هو الاستفادة من كل شيء ممكن‬ 726 00:39:11,225 --> 00:39:14,103 ‫للكشف عن أعماق "أرنولد". ‬ 727 00:39:15,396 --> 00:39:18,774 ‫لم أرغب في اتباع نهج الدعابات القصيرة.‬ 728 00:39:18,857 --> 00:39:21,443 ‫لطالما رأى أن الطريقة‬ ‫المناسبة لتقديم الحوار‬ 729 00:39:21,527 --> 00:39:24,405 ‫هي عبر طرحه بطريقة مبالغة جسديًا.‬ 730 00:39:24,488 --> 00:39:28,325 ‫بينما يعتمد الكوميديون العظماء‬ ‫على برود الأداء وعدم المبالغة.‬ 731 00:39:28,409 --> 00:39:31,495 ‫لطالما أخبرت الكتّاب‬ ‫أنه عليهم كتابة الدور خصيصًا لي.‬ 732 00:39:31,578 --> 00:39:33,872 ‫أتتذكر حين وعدتك أن أقتلك أخيرًا؟‬ 733 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 ‫هذا صحيح يا "ماتريكس"، قلت ذلك.‬ 734 00:39:35,707 --> 00:39:37,209 ‫كنت أكذب.‬ 735 00:39:37,292 --> 00:39:42,131 ‫جملي الشهيرة‬ ‫لم تكن مألوفة في أفلام الكوميديا.‬ 736 00:39:42,214 --> 00:39:45,592 ‫كانت إحدى التغييرات المشوقة‬ ‫التي يجب أن أحدثها،‬ 737 00:39:45,676 --> 00:39:49,221 ‫فكلما شعرت بأن هذا النهج يلائمني،‬ ‫كان عليّ بذل جهد أكثر للتخلص منه.‬ 738 00:39:53,934 --> 00:39:55,978 ‫تلاءمنا على الفور.‬ 739 00:39:56,061 --> 00:39:57,146 ‫وأصبحنا على وفاق.‬ 740 00:39:57,646 --> 00:40:00,649 ‫اسمي "جوليوس" وأنا شقيقك التوأم.‬ 741 00:40:02,401 --> 00:40:04,111 ‫هذا واضح!‬ 742 00:40:04,194 --> 00:40:06,947 ‫فور جلوسي، شعرت بأنني أنظر في المرآة!‬ 743 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 ‫لسنا توأمين متطابقين.‬ 744 00:40:11,118 --> 00:40:14,913 ‫ثم بدأنا نقوم بحركات متطابقة‬ ‫كأنه انعكاس في المرآة.‬ 745 00:40:21,920 --> 00:40:26,925 ‫كان "توينز" أول فيلم لي‬ ‫يحقق إيرادات تزيد عن 100 مليون دولار‬ 746 00:40:27,009 --> 00:40:28,093 ‫في شباك التذاكر.‬ 747 00:40:32,347 --> 00:40:34,308 ‫"الإيرادات العالمية نحو 71 مليون دولار"‬ 748 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 ‫"مجمل الإيرادات عالميًا‬ ‫نحو 183 مليون دولار"‬ 749 00:40:37,311 --> 00:40:39,938 ‫اشترى جميع الناس هذا الفيلم.‬ 750 00:40:40,022 --> 00:40:44,276 ‫يدل حسابي البنكي على الأقل‬ ‫أن جميع الناس اشتروا هذا الفيلم.‬ 751 00:40:46,153 --> 00:40:48,864 ‫"التوأمان سعيدان وثريان!"‬ 752 00:40:48,947 --> 00:40:51,617 ‫قابلت "أرنولد" في حفلة لعيد الهالوين.‬ 753 00:40:51,700 --> 00:40:53,911 ‫ترعرعت في عائلة نمساوية،‬ 754 00:40:53,994 --> 00:40:56,455 ‫لذا وجدنا قواسم مشتركة للتواصل مثل التزلج،‬ 755 00:40:56,538 --> 00:40:59,333 ‫والسراويل الجلدية النمساوية‬ ‫وطبق "فينا شنيتسل".‬ 756 00:41:00,167 --> 00:41:03,086 ‫قال لي، "بدأت أجني الكثير من المال.‬ 757 00:41:03,170 --> 00:41:05,297 ‫أريد مجال عمل آخر غير العقارات.‬ 758 00:41:05,380 --> 00:41:08,675 ‫أريدك أن تدير أموالي، هلّا تساعدني؟"‬ 759 00:41:21,021 --> 00:41:22,314 ‫انتهى الانتظار الليلة.‬ 760 00:41:22,397 --> 00:41:24,942 ‫افتُتح مطعم "بلانيت هوليوود"‬ ‫في الجزء الخاص بنا من العالم.‬ 761 00:41:25,025 --> 00:41:28,737 ‫منذ منتصف الثمانينيات وحتى عام 2000،‬ 762 00:41:28,820 --> 00:41:30,113 ‫كان تأثيره هائلًا.‬ 763 00:41:30,739 --> 00:41:32,824 ‫ساعد في زيادة استهلاك السيجار.‬ 764 00:41:32,908 --> 00:41:35,285 ‫أصبح السيجار شائعًا للغاية فجأةً.‬ 765 00:41:35,369 --> 00:41:37,120 ‫كان أهم نجم سينمائي في العالم.‬ 766 00:41:37,204 --> 00:41:39,206 ‫كان يحمل السيجار دومًا أثناء التصوير.‬ 767 00:41:40,040 --> 00:41:43,001 ‫لم يرتد أحد الساعات الضخمة آنذاك.‬ 768 00:41:43,585 --> 00:41:47,881 ‫كما شارك "أرنولد"‬ ‫في تطوير أول سيارة "همر" تجارية.‬ 769 00:41:47,965 --> 00:41:51,385 ‫ساهم في ميل "أمريكا"‬ ‫نحو السيارات والشاحنات الأكبر حجمًا،‬ 770 00:41:51,468 --> 00:41:52,553 ‫وكل هذه الأمور.‬ 771 00:41:52,636 --> 00:41:54,304 ‫كان هذا جزءًا من الأمر.‬ 772 00:41:54,888 --> 00:41:56,139 ‫كانت تلك علامته المميزة.‬ 773 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 ‫أنا فحل وجريء.‬ 774 00:41:58,725 --> 00:42:01,353 ‫أدخن السيجار أينما شئت.‬ 775 00:42:01,436 --> 00:42:04,398 ‫لست مُضطرًا إلى إيجاد مخبأ مثلك.‬ 776 00:42:06,692 --> 00:42:09,319 ‫هذه هي الحماقة والهراء بعينه.‬ 777 00:42:09,403 --> 00:42:10,737 ‫كله مجرد هراء.‬ 778 00:42:12,030 --> 00:42:14,575 ‫هذه الطريقة الوحيدة للترويج للأشياء.‬ 779 00:42:15,284 --> 00:42:18,870 ‫كلمة "هراء" هي الترجمة الأقرب لما أقصده.‬ 780 00:42:18,954 --> 00:42:20,956 ‫يستخدمون كلمة "هراء" في "أمريكا".‬ 781 00:42:21,039 --> 00:42:24,167 ‫حين أروج لفيلم‬ ‫وأقول إن روعة التمرين أفضل من النشوة.‬ 782 00:42:24,251 --> 00:42:25,460 ‫إنّها بقصد للدعاية.‬ 783 00:42:32,342 --> 00:42:36,680 ‫لطالما أحببت المركبات العسكرية الضخمة.‬ 784 00:42:37,180 --> 00:42:39,891 ‫كنت أقود سيارة "همر" ثم دبابة.‬ 785 00:42:39,975 --> 00:42:42,644 ‫وكي يقود المرء مركبة كهذه،‬ ‫يجب أن يحمل سيجارًا،‬ 786 00:42:42,728 --> 00:42:45,105 ‫لأن هذا يدل على جرأة أكبر.‬ 787 00:42:45,856 --> 00:42:47,107 ‫كلّها بقصد الدعاية.‬ 788 00:42:50,110 --> 00:42:52,738 ‫"(ترميناتور 2: جادجمنت داي)"‬ 789 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 ‫- فيلم "ترميناتور 2". لقد عاد.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 790 00:42:59,411 --> 00:43:03,707 ‫حين نصنع تكملة لفيلم ما،‬ ‫لا يمكننا تكرار القصة ذاتها.‬ 791 00:43:05,292 --> 00:43:07,794 ‫في فيلم "ترميناتور 1"،‬ ‫كنت عبارةً عن آلة شريرة‬ 792 00:43:07,878 --> 00:43:10,672 ‫تدمر كل شخص في طريقها.‬ 793 00:43:11,590 --> 00:43:12,924 ‫وفي الفيلم الثاني،‬ 794 00:43:13,008 --> 00:43:14,885 ‫قلت "أقسم…"‬ 795 00:43:14,968 --> 00:43:16,386 ‫إنني لن أقتل أحدًا.‬ 796 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 ‫في البداية، كان "أرنولد" معارضًا للفكرة.‬ 797 00:43:21,058 --> 00:43:23,894 ‫ذهبنا أنا و"أرنولد" لنتحدث عن النص.‬ 798 00:43:23,977 --> 00:43:28,482 ‫حين جلست، رأيت أنه ليس مبتهجًا كالعادة.‬ 799 00:43:28,565 --> 00:43:30,776 ‫قلت له، "ما الخطب؟ ألم يعجبك؟"‬ 800 00:43:30,859 --> 00:43:31,943 ‫وقال لي، "(جيم).‬ 801 00:43:34,196 --> 00:43:35,614 ‫لا أقتل أحدًا في الفيلم."‬ 802 00:43:36,156 --> 00:43:37,991 ‫تعال معي إن كنت تريد أن تعيش.‬ 803 00:43:38,075 --> 00:43:40,786 ‫أخبرته أنه أصبح يمثّل دور‬ ‫الشخص الطيب المدافع عن الناس.‬ 804 00:43:40,869 --> 00:43:43,830 ‫وقال لي، "حسنًا.‬ 805 00:43:43,914 --> 00:43:45,791 ‫أيمكنني أن أطلق النار على ساق الشخص؟"‬ 806 00:43:45,874 --> 00:43:48,418 ‫وقلت له، "أجل، أطلق النار على ساق الشخصية.‬ ‫ما رأيك بذلك؟"‬ 807 00:43:48,502 --> 00:43:50,462 ‫وقال، "هذا جيد."‬ 808 00:43:53,423 --> 00:43:55,884 ‫- ماذا تفعل بحقك؟‬ ‫- لن يموت.‬ 809 00:43:57,469 --> 00:43:59,638 ‫قبل بدء التصوير ببضعة أيام،‬ ‫قال "جيم كاميرون"،‬ 810 00:43:59,721 --> 00:44:01,640 ‫"لنجتمع معًا ونتناول العشاء."‬ 811 00:44:01,723 --> 00:44:04,518 ‫دخلت "ليندا" وخلعت سترتها،‬ 812 00:44:04,601 --> 00:44:06,436 ‫وكنت أنظر إلى ذراعيها.‬ 813 00:44:06,520 --> 00:44:09,272 ‫كانت أوردتها بارزةً فوق العضلة ذات الرأسين‬ 814 00:44:09,356 --> 00:44:11,024 ‫والعضلة ثلاثية الرؤوس.‬ 815 00:44:11,108 --> 00:44:14,027 ‫كان جسدها مثل جسد لاعبي كمال الأجسام‬ ‫لكن بشكل مُصغر.‬ 816 00:44:14,111 --> 00:44:17,406 ‫أتذكّر مقدار الفخر والصلابة الذي كان عليّ‬ 817 00:44:17,489 --> 00:44:19,157 ‫أن أظهره لـ"أرنولد".‬ 818 00:44:19,241 --> 00:44:22,119 ‫قلت، "لا أصدّق أن هذه الوضيعة‬ 819 00:44:22,202 --> 00:44:24,121 ‫تتمتع بلياقة بدنية أكثر مني."‬ 820 00:44:24,788 --> 00:44:28,458 ‫حين صنعت فيلمًا مع "أرنولد"،‬ ‫جعلته يتحدث إلى بقية أفراد الطاقم.‬ 821 00:44:28,542 --> 00:44:31,503 ‫عادةً ما يحاول الممثلون مشاركة بعض الحقيقة‬ 822 00:44:31,586 --> 00:44:33,130 ‫حول عملية التمثيل.‬ 823 00:44:33,213 --> 00:44:34,423 ‫لكنّ "أرنولد" لم يقتنع بذلك.‬ 824 00:44:34,506 --> 00:44:35,590 ‫رأى‬ 825 00:44:35,674 --> 00:44:39,761 ‫أن نصف العمل يتمحور حول التمثيل‬ ‫ويتمحور النصف الآخر حول الترويج للفيلم.‬ 826 00:44:39,845 --> 00:44:41,471 ‫يجب أن ينخرط الممثل في العملية.‬ 827 00:44:41,555 --> 00:44:45,142 ‫ويوضح للناس‬ ‫السبب الذي يحتم عليهم مشاهدة الفيلم.‬ 828 00:44:45,225 --> 00:44:47,477 ‫لا يهم إن رفض النجوم الآخرون ذلك‬ 829 00:44:47,561 --> 00:44:49,229 ‫لأنهم حمقى مُدللون.‬ 830 00:44:49,312 --> 00:44:52,274 ‫كأن يقول أحدهم،‬ ‫"أنا نجم. لا أروج للأفلام.‬ 831 00:44:52,357 --> 00:44:54,818 ‫الترويج للفيلم هو مهمتكم. أنا الفنان."‬ 832 00:44:54,901 --> 00:44:56,361 ‫هذا هراء ويجب أن يروج المرء لكل شيء.‬ 833 00:44:56,445 --> 00:44:58,488 ‫مهما كان عمله، يجب أن يروج له.‬ 834 00:44:59,072 --> 00:45:02,159 ‫لم يحصد الفيلم 50 مليون دولار‬ ‫مثل الفيلم الأول.‬ 835 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 ‫بل حصد أكثر من 200 مليون دولار محليًا.‬ ‫وأصبح الفيلم الأكثر ربحًا.‬ 836 00:45:06,621 --> 00:45:09,708 ‫سحق "أرنولد شوارزينغر" منافسيه‬ ‫في شباك التذاكر.‬ 837 00:45:09,791 --> 00:45:11,752 ‫لم يريد "أرنولد" لعب دور الكائن الطيب؟‬ 838 00:45:11,835 --> 00:45:13,170 ‫أظن أنه سيحين يوم‬ 839 00:45:13,253 --> 00:45:15,380 ‫نراه فيه يترشح‬ ‫لمجلس الشيوخ في "كاليفورنيا"،‬ 840 00:45:15,464 --> 00:45:20,135 ‫ولم يرد تخريب فرصته عبر الظهور‬ ‫بمظهر الشرير مثل دوره في فيلم عام 1984.‬ 841 00:45:20,218 --> 00:45:22,679 ‫إنها نظرية مُستبعدة، لكنها نظريتي.‬ 842 00:45:22,763 --> 00:45:24,264 ‫- سمعتم ما قالته.‬ ‫- أجل.‬ 843 00:45:24,347 --> 00:45:26,683 ‫ربما لا يُوجد شخص على وجه الأرض‬ 844 00:45:26,767 --> 00:45:29,936 ‫لا يعرف الرجل الواقف خلف الشاشة.‬ 845 00:45:30,020 --> 00:45:32,606 ‫إنه نجم شباك التذاكر الأول في العالم.‬ 846 00:45:32,689 --> 00:45:36,610 ‫صدر اليوم فيلمه الأخير.‬ ‫بعنوان "لاست أكشن هيرو".‬ 847 00:45:36,693 --> 00:45:39,529 ‫صفقوا بحرارة لـ"أرنولد شوارزينغر".‬ 848 00:45:40,989 --> 00:45:44,034 ‫حين صدر فيلم "لاست أكشن هيرو"،‬ 849 00:45:44,117 --> 00:45:48,205 ‫كنت قد وصلت إلى الذروة‬ ‫بعد أن أصبح "ترميناتور 2"‬ 850 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 ‫أنجح فيلم لذلك العام.‬ 851 00:45:51,541 --> 00:45:53,835 ‫ليس فقط في "أمريكا"،‬ ‫وإنما على مستوى العالم.‬ 852 00:45:57,464 --> 00:46:01,092 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫صار همّ الجميع هو النيل مني.‬ 853 00:46:01,635 --> 00:46:05,138 ‫لم ينل فيلم "أرنولد شوارزينغر"‬ ‫الجديد الجامح إعجاب الجميع،‬ 854 00:46:05,222 --> 00:46:06,681 ‫بعنوان "لاست أكشن هيرو".‬ 855 00:46:09,392 --> 00:46:12,729 ‫كانت بعض التقييمات سيئة للغاية.‬ 856 00:46:12,813 --> 00:46:16,525 ‫يكاد "لاست أكشن هيرو" يُعتبر فيلمًا فاشلًا.‬ 857 00:46:17,484 --> 00:46:19,194 ‫لا يسعني أن أخبركم‬ 858 00:46:19,820 --> 00:46:23,907 ‫عن مدى انزعاجي حينها.‬ 859 00:46:23,990 --> 00:46:25,283 ‫إنه لأمر مؤلم.‬ 860 00:46:25,367 --> 00:46:27,452 ‫إنه أمر يجرح مشاعر المرء ويصيبه بالإحراج.‬ 861 00:46:27,536 --> 00:46:30,205 ‫كنت أشعر بالإحراج حين أشاهد شباك التذاكر.‬ 862 00:46:32,791 --> 00:46:34,835 ‫أتذكّر أنني اتصلت بـ"أرنولد"‬ ‫صباح يوم السبت،‬ 863 00:46:34,918 --> 00:46:36,920 ‫ولم أكن قد قرأت الأخبار.‬ 864 00:46:37,504 --> 00:46:39,256 ‫وقلت له، "كيف حال افتتاح الفيلم؟"‬ 865 00:46:39,840 --> 00:46:40,757 ‫وقال لي،‬ 866 00:46:40,841 --> 00:46:41,842 ‫"الوضع مريع."‬ 867 00:46:42,717 --> 00:46:45,637 ‫بدا وكأنه يبكي في سريره.‬ 868 00:46:45,720 --> 00:46:49,015 ‫اعتبرها ضربة موجعة لهويته وصورته.‬ 869 00:46:49,099 --> 00:46:50,767 ‫أظن أن الأمر هز كيانه.‬ 870 00:46:53,979 --> 00:46:55,564 ‫سألته، "ماذا ستفعل؟"‬ 871 00:46:56,064 --> 00:46:57,148 ‫وأجاب،‬ 872 00:46:57,232 --> 00:46:59,442 ‫"سأبقى بمفردي."‬ 873 00:47:00,402 --> 00:47:03,071 ‫هذه المرة الوحيدة التي رأيته فيها مُحبطًا.‬ 874 00:47:03,655 --> 00:47:06,241 ‫لم أرغب في رؤية أحد لمدة أسبوع،‬ 875 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 ‫لكن كانت حالتي تتحسن ببطء.‬ 876 00:47:08,535 --> 00:47:10,704 ‫كانت حماتي تقول هذه العبارة طيلة الوقت،‬ 877 00:47:10,787 --> 00:47:13,123 ‫"لنمض قُدمًا فحسب.‬ 878 00:47:13,206 --> 00:47:14,791 ‫هيا بنا. لنتحرك."‬ 879 00:47:14,875 --> 00:47:16,501 ‫تضم هذه العبارة رسالة رائعة.‬ 880 00:47:17,460 --> 00:47:19,462 ‫بعد صدور فيلم "لاست أكشن هيرو"،‬ 881 00:47:19,963 --> 00:47:21,381 ‫اتصل بي "بوبي شرايفر".‬ 882 00:47:21,464 --> 00:47:23,508 ‫وقال لي، "يجب أن تشاهد فيلم (لا توتال)."‬ 883 00:47:23,592 --> 00:47:25,343 ‫وهو فيلم فرنسي لم يشاهده أحد.‬ 884 00:47:25,427 --> 00:47:27,554 ‫كان مسليًا ومصنوعًا بحرفية.‬ 885 00:47:27,637 --> 00:47:30,265 ‫وكانت فكرته ممتعة وجديدة.‬ 886 00:47:30,348 --> 00:47:34,644 ‫لذا اتصلت بـ"جيم كاميرون"،‬ ‫وأخبرته أن عليه مشاهدة هذا الفيلم.‬ 887 00:47:34,728 --> 00:47:37,397 ‫أحضر لي "أرنولد" مشروعًا يؤمن به.‬ 888 00:47:37,480 --> 00:47:38,982 ‫لم يسبق أن فعل ذلك.‬ 889 00:47:39,065 --> 00:47:40,817 ‫رأيت أننا نستطيع الاستمتاع‬ ‫بصناعة الكوميديا.‬ 890 00:47:40,901 --> 00:47:43,778 ‫عرفت أن "أرنولد" مثّل في أفلام كوميديا.‬ ‫وكان يتمتع بحس دعابة رائع.‬ 891 00:47:43,862 --> 00:47:46,031 ‫كما يمكن أن يكون فيلم حركة وإثارة جيدًا.‬ 892 00:47:46,114 --> 00:47:50,660 ‫قال "لنجعله فيلمًا ضخمًا."‬ ‫وأجبته "أجل، لنفعل ذلك."‬ 893 00:47:50,744 --> 00:47:52,954 ‫أيمكنني رؤية بطاقة دعوتك رجاءً؟‬ 894 00:47:53,038 --> 00:47:55,081 ‫بالتأكيد، هذه بطاقة دعوتي.‬ 895 00:47:59,794 --> 00:48:02,088 ‫رن الهاتف في غرفة نومي،‬ 896 00:48:02,756 --> 00:48:04,341 ‫وسمعت المتصل يقول،‬ 897 00:48:04,841 --> 00:48:06,968 ‫"مرحبًا يا (جيمي)، أنا (جيمس كاميرون).‬ 898 00:48:07,052 --> 00:48:10,513 ‫كتبت فيلمًا لك ولـ(أرنولد شوارزينغر)."‬ 899 00:48:13,725 --> 00:48:17,020 ‫اتصل السباك‬ ‫وقال إنه سيُضطر إلى الحفر تحت البلاط.‬ 900 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 ‫سيكلف ذلك 600 دولار.‬ 901 00:48:19,189 --> 00:48:20,273 ‫لا مشكلة في ذلك.‬ 902 00:48:20,815 --> 00:48:22,609 ‫هذا ليس مقبولًا. إنه ابتزاز.‬ 903 00:48:23,151 --> 00:48:24,653 ‫ماذا قلت له؟‬ 904 00:48:24,736 --> 00:48:27,572 ‫مارست الجنس معه‬ ‫وقال إنه سيقتطع 100 دولار من التكلفة.‬ 905 00:48:28,073 --> 00:48:30,158 ‫فكرة ذكية. وداعًا يا عزيزتي.‬ 906 00:48:32,786 --> 00:48:37,791 ‫كان "أرنولد" كريمًا للغاية مع طاقم العمل.‬ 907 00:48:38,458 --> 00:48:40,669 ‫كان بابه مفتوحًا طيلة الوقت.‬ 908 00:48:41,544 --> 00:48:43,964 ‫كانت "ماريا" والأطفال موجودين هناك.‬ 909 00:48:44,047 --> 00:48:45,131 ‫كان الجو رائعًا.‬ 910 00:48:45,882 --> 00:48:48,426 ‫شعرت بحرّية بالغة أثناء تمثيل الفيلم‬ 911 00:48:48,510 --> 00:48:50,345 ‫أكثر من أيّ وقت مضى في حياتي.‬ 912 00:48:52,639 --> 00:48:53,515 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 913 00:49:00,438 --> 00:49:03,233 ‫ثم انتهى تصوير الفيلم.‬ 914 00:49:05,068 --> 00:49:06,277 ‫ورن الهاتف.‬ 915 00:49:07,445 --> 00:49:08,613 ‫كان المتصل "جيم كاميرون"،‬ 916 00:49:09,322 --> 00:49:11,324 ‫وقال لي، "ذهبت لمقابلة (أرنولد)،‬ 917 00:49:11,408 --> 00:49:13,034 ‫وسألته‬ 918 00:49:13,118 --> 00:49:17,288 ‫إن كان بوسعي وضع اسمك قبل عنوان الفيلم."‬ 919 00:49:18,581 --> 00:49:23,128 ‫يُنفق مبلغ كبير من المال‬ ‫على المحامين ووكلاء الأعمال‬ 920 00:49:23,211 --> 00:49:24,838 ‫من أجل اعتمادات الأفلام.‬ 921 00:49:24,921 --> 00:49:26,589 ‫إنه نشاط تجاريّ بحد ذاته.‬ 922 00:49:27,173 --> 00:49:30,218 ‫بالرغم من تبجحه وغروره،‬ 923 00:49:30,301 --> 00:49:32,637 ‫وكل سماته الشخصية الأخرى،‬ 924 00:49:32,721 --> 00:49:34,848 ‫تحلى بالكياسة‬ 925 00:49:35,390 --> 00:49:37,308 ‫لإفساح المجال لي.‬ 926 00:49:37,392 --> 00:49:38,518 ‫"(ترو لايز)"‬ 927 00:49:38,601 --> 00:49:40,478 ‫كانت لحظةً مؤثرةً بالنسبة إليّ،‬ 928 00:49:40,562 --> 00:49:43,314 ‫وقد غيّر ذلك الفيلم حياتي بالطبع.‬ 929 00:49:45,358 --> 00:49:48,653 ‫مثل طائر فينيق ينهض من رماد‬ ‫فيلم "لاست أكشن هيرو"،‬ 930 00:49:48,737 --> 00:49:51,322 ‫يعود "أرنولد شوارزينغر"‬ ‫بقوة أكبر من أيّ وقت مضى.‬ 931 00:49:51,406 --> 00:49:54,617 ‫يجني فيلم "ترو لايز" ربحًا هائلًا‬ ‫ويحتل المرتبة الأولى.‬ 932 00:49:55,618 --> 00:49:57,120 ‫عدت للمنافسة مجددًا.‬ 933 00:49:57,203 --> 00:50:00,248 ‫كانوا يقولون، "عاد (أرنولد).‬ ‫حين يقول ذلك فهو يعني ما يقوله."‬ 934 00:50:00,832 --> 00:50:02,125 ‫"سأعود لاحقًا"‬ 935 00:50:02,917 --> 00:50:05,045 ‫ثم أصدرنا فيلم "جونيور"‬ 936 00:50:05,128 --> 00:50:06,755 ‫الذي أخرجه "إيفان ريتمان".‬ 937 00:50:06,838 --> 00:50:07,922 ‫كان فيلمًا ناجحًا.‬ 938 00:50:08,506 --> 00:50:09,924 ‫سأصبح أمًا أيضًا.‬ 939 00:50:15,513 --> 00:50:17,223 ‫ثم الفيلم التالي بعنوان "إيريسر"،‬ 940 00:50:17,307 --> 00:50:19,059 ‫حصد أكثر من 100 مليون دولار.‬ 941 00:50:19,142 --> 00:50:21,478 ‫ماذا تسبب بمقتل الديناصورات؟‬ 942 00:50:21,561 --> 00:50:22,937 ‫العصر الجليدي!‬ 943 00:50:24,189 --> 00:50:26,191 ‫ثم صنعنا فيلم "باتمان آند روبن".‬ 944 00:50:26,274 --> 00:50:28,359 ‫كان كل شيء ممتازًا وبأحسن حال.‬ 945 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 ‫إنها مسرحية.‬ 946 00:50:29,903 --> 00:50:31,196 ‫الحياة أشبه بمسرحية.‬ 947 00:50:31,780 --> 00:50:34,699 ‫يجب أن يتقبل المرء النجاح والفشل،‬ 948 00:50:34,783 --> 00:50:36,409 ‫فهذه هي سنّة الحياة.‬ 949 00:50:39,621 --> 00:50:42,415 ‫مرحبًا. ماذا ستفعل هذه الظهيرة؟‬ 950 00:50:42,499 --> 00:50:45,794 ‫تعال إلى منزلي. تعدّ أمي فطيرة تفاح شهية.‬ 951 00:50:45,877 --> 00:50:47,462 ‫كلا، بلا فطيرة تفاح.‬ 952 00:50:47,545 --> 00:50:49,672 ‫حسنًا، بلا فطيرة تفاح.‬ 953 00:50:49,756 --> 00:50:53,551 ‫حين تُوفّي شقيقي ووالدي‬ 954 00:50:53,635 --> 00:50:56,137 ‫لم يبق سواي في العائلة.‬ 955 00:50:56,221 --> 00:50:59,849 ‫لذا كان عليّ تغيير الوضع‬ ‫والتفكير في أمي أكثر.‬ 956 00:51:02,060 --> 00:51:06,147 ‫في عام 1974، مكثت عندي‬ ‫لبضعة أسابيع وراق لها الوضع.‬ 957 00:51:07,941 --> 00:51:11,194 ‫وبدأت أشعر بالتقدير تجاه والدتي أكثر،‬ 958 00:51:11,277 --> 00:51:13,988 ‫بعد أن بدأنا نتسكع معًا ونقضي وقتًا طيبًا.‬ 959 00:51:14,072 --> 00:51:15,949 ‫زارت كافة مواقع التصوير.‬ 960 00:51:18,409 --> 00:51:19,953 ‫التقطت صورًا في موقع التصوير.‬ 961 00:51:20,036 --> 00:51:22,997 ‫صنعت ألبومات صور‬ ‫وأخذتها برفقتها إلى "النمسا"،‬ 962 00:51:23,081 --> 00:51:25,333 ‫وتباهت بها أمام أصدقائها.‬ 963 00:51:25,416 --> 00:51:26,835 ‫كانت فخورة بي للغاية.‬ 964 00:51:28,378 --> 00:51:32,090 ‫يمتنع الناس عن التحدث عن أمرين‬ ‫في "النمسا".‬ 965 00:51:32,173 --> 00:51:33,758 ‫لا يتكلمون عن أحوالهم المالية‬ 966 00:51:33,842 --> 00:51:34,843 ‫مع أيّ أحد،‬ 967 00:51:35,885 --> 00:51:38,179 ‫ولا عن مشكلاتهم الصحية.‬ 968 00:51:41,766 --> 00:51:43,768 ‫في عام 1997،‬ 969 00:51:44,686 --> 00:51:48,022 ‫بعد أن أنهيت فيلم "باتمان آند روبن"،‬ 970 00:51:48,731 --> 00:51:51,526 ‫كانت أمي تمكث معنا.‬ 971 00:51:52,193 --> 00:51:53,403 ‫استيقظت في الصباح،‬ 972 00:51:53,486 --> 00:51:55,780 ‫وأخبرتها "ماريا" أنني في المستشفى.‬ 973 00:51:55,864 --> 00:51:57,532 ‫وأنني سأجري عملية قلب.‬ 974 00:51:58,116 --> 00:52:00,118 ‫تفاجأت والدتي كثيرًا.‬ 975 00:52:07,375 --> 00:52:09,335 ‫بعد أن استيقظت من العملية،‬ 976 00:52:09,419 --> 00:52:12,755 ‫جلس الطبيب على سريري وأمسك بيدي.‬ 977 00:52:13,506 --> 00:52:15,717 ‫وقال لي، "أنا آسف للغاية يا (أرنولد).‬ 978 00:52:16,551 --> 00:52:17,760 ‫لم تنجح العملية.‬ 979 00:52:18,428 --> 00:52:22,182 ‫انفجر أحد الصمامات وبدأ الدم يتجمع‬ 980 00:52:22,265 --> 00:52:23,391 ‫في رئتيك.‬ 981 00:52:24,100 --> 00:52:26,477 ‫يجب أن نجري عملية جراحية أخرى على الفور."‬ 982 00:52:28,897 --> 00:52:31,858 ‫بدؤوا يجهزونني للعملية الجراحية الثانية.‬ 983 00:52:33,359 --> 00:52:34,444 ‫وقلت لنفسي،‬ 984 00:52:35,153 --> 00:52:36,613 ‫"ماذا يجري؟‬ 985 00:52:36,696 --> 00:52:38,615 ‫لم يعطني أحد أيّ مخدر،‬ 986 00:52:38,698 --> 00:52:40,950 ‫وهذا الرجل يقف هنا ويحمل مشرطًا."‬ 987 00:52:41,534 --> 00:52:43,161 ‫وقال لي الطبيب،‬ 988 00:52:43,244 --> 00:52:47,081 ‫"نريد أن ننتظر حتى اللحظة الأخيرة.‬ ‫لا أريد أن أفقدك."‬ 989 00:52:49,375 --> 00:52:51,961 ‫واعتراني شعور بالصدمة.‬ 990 00:52:52,962 --> 00:52:56,633 ‫ثم قاموا بتخديري وغبت عن الوعي.‬ 991 00:52:58,593 --> 00:53:00,595 ‫كان الوضع حرجًا وغير مبشّر.‬ 992 00:53:01,721 --> 00:53:04,474 ‫واستيقظت مجددًا بعد 16 ساعة.‬ 993 00:53:04,557 --> 00:53:06,184 ‫نجحت العملية الجراحية.‬ 994 00:53:06,768 --> 00:53:08,645 ‫"بالشفاء العاجل يا أبي"‬ 995 00:53:08,728 --> 00:53:10,521 ‫أتت والدتي إلى المستشفى‬ 996 00:53:10,605 --> 00:53:12,982 ‫ووبختني بشدة لأنني لم أخبرها،‬ 997 00:53:13,066 --> 00:53:15,568 ‫كانت تقول، "كيف يمكنك فعل هذا بي؟ أنا أمك.‬ 998 00:53:15,652 --> 00:53:17,862 ‫يُفترض أن تخبرني بكل شيء."‬ 999 00:53:17,946 --> 00:53:19,656 ‫كان الأمر صعبًا عليها.‬ 1000 00:53:27,163 --> 00:53:28,581 ‫بعد مرور عام،‬ 1001 00:53:28,665 --> 00:53:29,916 ‫وردتني مكالمة هاتفية‬ 1002 00:53:30,458 --> 00:53:33,294 ‫بأن أمي كانت تزور أبي‬ 1003 00:53:33,378 --> 00:53:34,504 ‫في المقبرة،‬ 1004 00:53:35,004 --> 00:53:37,674 ‫وتُوفيت فوق قبره.‬ 1005 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 ‫أجل، لذا…‬ 1006 00:53:42,679 --> 00:53:44,472 ‫تُوفيت والدتي‬ 1007 00:53:44,555 --> 00:53:46,933 ‫جرّاء نفس مشكلة الصمام التي كنت أعاني منها.‬ 1008 00:53:48,142 --> 00:53:50,478 ‫رفضت إجراء الجراحة.‬ 1009 00:53:51,229 --> 00:53:53,731 ‫كانت تقول دومًا "إن كان الرب يريدني،‬ 1010 00:53:54,565 --> 00:53:55,566 ‫فيمكنه أن يأخذني إليه."‬ 1011 00:53:57,819 --> 00:54:01,072 ‫شعرت بعد وفاتها بأنني لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 1012 00:54:02,448 --> 00:54:05,910 ‫كان هناك شعور عميق بداخلي‬ ‫ولم يسبق أن فكرت فيه،‬ 1013 00:54:05,994 --> 00:54:09,914 ‫لكن ربما كنت ما زلت أسعى‬ ‫لنيل استحسان والدتي.‬ 1014 00:54:11,749 --> 00:54:13,584 ‫وتساءلت، "من أجل من سأفعل هذا الآن؟"‬ 1015 00:54:23,386 --> 00:54:27,849 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 1016 00:54:31,769 --> 00:54:35,356 ‫أود أن أشكر الجميع‬ ‫على قدومهم إلى هنا هذا المساء.‬ 1017 00:54:35,440 --> 00:54:36,899 ‫كانت سنة حافلة للغاية.‬ 1018 00:54:36,983 --> 00:54:38,359 ‫لا أود الخوض في ذلك،‬ 1019 00:54:38,443 --> 00:54:42,780 ‫لكنني قابلت "أرنولد"‬ ‫بعد أن بلغ عامه الـ30 بأسبوعين.‬ 1020 00:54:42,864 --> 00:54:45,950 ‫وبعد أسبوعين، سنكون قد قضينا 20 عامًا معًا.‬ 1021 00:54:47,076 --> 00:54:49,912 ‫وهو إنجاز حقيقي.‬ 1022 00:54:50,538 --> 00:54:51,706 ‫دعوني أخبركم.‬ 1023 00:54:51,789 --> 00:54:55,376 ‫بعد العملية الجراحية‬ ‫انقطعت عن العمل لمدة عام.‬ 1024 00:54:56,544 --> 00:54:58,713 ‫بدؤوا يتصلون بوكيل أعمالي‬ ‫من الاستوديوهات ويقولون،‬ 1025 00:54:58,796 --> 00:55:01,007 ‫"نظن أننا سنؤجل هذا الفيلم"،‬ 1026 00:55:01,090 --> 00:55:04,052 ‫أو "نظن أننا سنعيد النظر‬ ‫في هذا العمل أو ذاك."‬ 1027 00:55:04,135 --> 00:55:05,470 ‫وأُجريت بعض التغييرات،‬ 1028 00:55:06,137 --> 00:55:08,890 ‫وبدأت أخسر الأفلام على حين غرة.‬ 1029 00:55:09,807 --> 00:55:11,434 ‫بعد أن كنت نجمًا لأفلام الحركة والإثارة.‬ 1030 00:55:11,934 --> 00:55:15,313 ‫والرجل الذي لا يُقتل على الشاشة‬ 1031 00:55:15,396 --> 00:55:16,272 ‫كاد يختفي.‬ 1032 00:55:18,274 --> 00:55:19,817 ‫خشيت‬ 1033 00:55:19,901 --> 00:55:22,612 ‫أن تنتهي مسيرتي المهنية فجأة وقبل أوانها.‬ 1034 00:55:26,324 --> 00:55:29,452 ‫وعرفت أن أول فيلم أقوم به،‬ 1035 00:55:29,535 --> 00:55:33,915 ‫سيحضر موظفو شركة التأمين‬ ‫إلى موقع التصوير ويشاهدون كل لقطة‬ 1036 00:55:33,998 --> 00:55:35,917 ‫ليعرفوا إن كان هناك فرق‬ 1037 00:55:36,000 --> 00:55:38,961 ‫بين أدائي بعد عملية القلب الجراحية‬ 1038 00:55:39,045 --> 00:55:40,421 ‫وقبلها.‬ 1039 00:55:45,051 --> 00:55:46,594 ‫أرجوك يا رب.‬ 1040 00:55:47,428 --> 00:55:48,304 ‫ساعدني.‬ 1041 00:55:49,597 --> 00:55:51,015 ‫امنحني القوة.‬ 1042 00:55:59,273 --> 00:56:01,484 ‫قلت حينها، "حسنًا.‬ 1043 00:56:02,693 --> 00:56:03,903 ‫هذا يوم جديد.‬ 1044 00:56:05,321 --> 00:56:06,906 ‫لنمض قُدمًا فحسب."‬ 1045 00:56:07,615 --> 00:56:08,741 ‫ابدأ!‬ 1046 00:56:12,078 --> 00:56:12,912 ‫"(كولاترال داميج)"‬ 1047 00:56:12,995 --> 00:56:15,039 ‫أتريدون أضرارًا جانبية؟ ها هي.‬ 1048 00:56:16,958 --> 00:56:21,170 ‫كنت نجم السينما الأول في العالم في وقت ما.‬ 1049 00:56:22,505 --> 00:56:24,424 ‫كان بوسعي الدخول إلى استوديو "سوني"‬ 1050 00:56:24,507 --> 00:56:27,677 ‫أو "وارنر برذرز"‬ ‫أو "يونيفرسال" أو "ديزني"،‬ 1051 00:56:27,760 --> 00:56:29,595 ‫وكانوا يعرضون عليّ دورًا في فيلم.‬ 1052 00:56:30,096 --> 00:56:34,475 ‫لكن ليس هذا ما كنت أبحث عنه.‬ ‫كنت أبحث عن تحدّ جديد.‬ 1053 00:56:35,393 --> 00:56:38,396 ‫كما هو حال كمال الأجسام،‬ ‫فقد فعلت كل شيء بوسعي فعله.‬ 1054 00:56:38,980 --> 00:56:42,900 ‫لم يعد هناك أيّ تحدّ لأتغلب عليه.‬ ‫وأصبح روتينًا مكررًا مرةً تلو الأخرى.‬ 1055 00:56:43,401 --> 00:56:46,237 ‫شعرت بأنه عليّ فعل شيء مختلف،‬ ‫شيء أكثر تشويقًا.‬ 1056 00:56:49,157 --> 00:56:50,908 ‫حين قابلت "ماريا"‬ 1057 00:56:50,992 --> 00:56:55,121 ‫وسمعت كافة المحادثات‬ ‫التي جرت في "هيانيس بورت"،‬ 1058 00:56:55,204 --> 00:56:58,916 ‫كانوا يتحدثون دومًا عن السياسة‬ ‫والكثير من القضايا المختلفة،‬ 1059 00:56:59,000 --> 00:57:00,376 ‫وكان ذلك مذهلًا بالنسبة إليّ.‬ 1060 00:57:01,210 --> 00:57:03,713 ‫كما راقت لي فكرة خدمة الناس.‬ 1061 00:57:04,755 --> 00:57:08,593 ‫عرّفتني "يونيس" والدة "ماريا"‬ ‫على الأولمبياد الخاص،‬ 1062 00:57:08,676 --> 00:57:10,595 ‫وقد أُغرمت بالفكرة.‬ 1063 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 ‫وعيّنني الرئيس "بوش" كي أصبح‬ 1064 00:57:13,473 --> 00:57:17,143 ‫رئيس مركز الرئاسة‬ ‫للرياضات واللياقة البدنية.‬ 1065 00:57:19,645 --> 00:57:22,231 ‫أدركت مدى متعة الأمر.‬ 1066 00:57:22,315 --> 00:57:24,150 ‫حسنًا! أجل!‬ 1067 00:57:24,233 --> 00:57:26,611 ‫شعرت بسعادة أكبر‬ ‫من العمل في موقع تصوير الأفلام.‬ 1068 00:57:27,278 --> 00:57:31,199 ‫جنيت كل أموالي بفضل "أمريكا".‬ 1069 00:57:31,282 --> 00:57:34,785 ‫فلم لا أتوقف وأبدأ بردّ الجميل؟‬ 1070 00:57:35,620 --> 00:57:37,747 ‫على مدى سنوات،‬ 1071 00:57:37,830 --> 00:57:39,999 ‫بدأت تتشكل رؤية جديدة لديّ.‬ 1072 00:57:41,209 --> 00:57:44,045 ‫تثير السياسة اهتمامي كثيرًا.‬ 1073 00:57:44,545 --> 00:57:47,006 ‫يقول الكثيرون إنه عاجلًا أم آجلًا،‬ 1074 00:57:47,089 --> 00:57:49,759 ‫وبعد مسيرتي المهنية في السينما،‬ ‫فقد أنتقل إلى السياسة.‬ 1075 00:57:49,842 --> 00:57:52,553 ‫- ستغدو السياسي "شوارزينغر"؟‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 1076 00:57:52,637 --> 00:57:55,598 ‫حين نتطلع إلى المستقبل،‬ ‫لماذا أسمع كلامًا دومًا‬ 1077 00:57:55,681 --> 00:57:57,475 ‫حول انتقالك إلى مجال السياسة؟‬ 1078 00:57:58,226 --> 00:58:01,312 ‫سيداتي سادتي، "أرنولد شوارزينغر".‬ 1079 00:58:01,395 --> 00:58:03,814 ‫لم تعد لديّ أيّ شكوك في إمكاناته‬ 1080 00:58:03,898 --> 00:58:05,775 ‫وعرفت أنه إنسان بلا حدود.‬ 1081 00:58:07,026 --> 00:58:10,947 ‫يبدو جزء كبير من التاريخ منطقيًا‬ ‫بالنسبة إليّ بفضل صداقتي مع "أرنولد"‬ 1082 00:58:11,030 --> 00:58:12,573 ‫على مدى 40 عامًا.‬ 1083 00:58:14,158 --> 00:58:17,411 ‫طوال حياته، كان بوسعنا‬ ‫أن نرى أنه متجه لتحقيق‬ 1084 00:58:17,495 --> 00:58:19,288 ‫إنجاز أكبر بكثير.‬ 1085 00:58:20,748 --> 00:58:23,584 ‫كان مُقدرًا له العمل في السياسة.‬ 1086 00:58:23,668 --> 00:58:26,128 ‫وكان كل شيء آخر بمثابة عملية إحماء.‬ 1087 00:58:26,796 --> 00:58:30,091 ‫استوعب أن النظام السياسي‬ ‫نفسه أشبه بالصندوق،‬ 1088 00:58:30,174 --> 00:58:31,926 ‫وخرج عن هذا الصندوق.‬ 1089 00:58:32,009 --> 00:58:35,721 ‫سيداتي سادتي، نحن هنا‬ ‫للقضاء على الفساد والمحسوبية.‬ 1090 00:58:39,016 --> 00:58:40,184 ‫أترون هذه القمة؟‬ 1091 00:58:40,977 --> 00:58:42,186 ‫يجب أن أتسلقها.‬ 1092 00:58:42,937 --> 00:58:44,564 ‫مهما كلّف الأمر،‬ 1093 00:58:45,314 --> 00:58:46,649 ‫سأنجح في بلوغها.‬