1 00:00:26,694 --> 00:00:27,695 ‫طيلة حياتي‬ 2 00:00:28,696 --> 00:00:29,655 ‫كنت أتمتع‬ 3 00:00:30,740 --> 00:00:32,742 ‫بموهبة استثنائية‬ 4 00:00:34,285 --> 00:00:37,163 ‫إذ كان بوسعي رؤية الأشياء بوضوح بالغ‬ 5 00:00:37,246 --> 00:00:38,164 ‫أمام عينيّ.‬ 6 00:00:41,709 --> 00:00:42,877 ‫أيّ شيء بوسعي تخيله ورؤيته‬ 7 00:00:43,377 --> 00:00:45,004 ‫هو قابل للتحقيق.‬ 8 00:00:51,219 --> 00:00:52,845 ‫كانت الفكرة هي‬ 9 00:00:52,929 --> 00:00:55,139 ‫أن أنحت جسمي‬ 10 00:00:55,223 --> 00:00:56,224 ‫حسب رغبتي.‬ 11 00:01:06,192 --> 00:01:08,736 ‫لكن يمكن استخدام هذه الهبة‬ ‫لصقل الذهن والعقل.‬ 12 00:01:11,239 --> 00:01:14,492 ‫وفعل الأشياء التي يعتبرها الجميع مستحيلة.‬ 13 00:01:16,494 --> 00:01:19,956 ‫وهذا يمنح المرء الإرادة…‬ 14 00:01:20,623 --> 00:01:21,457 ‫سأعود.‬ 15 00:01:22,041 --> 00:01:23,793 ‫…وبلا شك‬ 16 00:01:24,919 --> 00:01:27,380 ‫فإن هذا يجعل الرؤى المستقبلية،‬ 17 00:01:27,463 --> 00:01:29,215 ‫تتحول إلى حقيقة،‬ 18 00:01:31,759 --> 00:01:33,427 ‫وتزدهر لتتجاوز حدود الأحلام.‬ 19 00:01:36,139 --> 00:01:38,015 ‫كانت لديّ عزيمة قوية‬ 20 00:01:38,099 --> 00:01:39,392 ‫لتحقيق أمور كثيرة أخرى.‬ 21 00:01:40,226 --> 00:01:42,979 ‫أمور كثيرة.‬ 22 00:01:49,527 --> 00:01:52,363 ‫إن كنت سأصف "أرنولد" بكلمة واحدة‬ 23 00:01:52,446 --> 00:01:54,991 ‫فسأقول إنه أكثر شخص يقظ‬ 24 00:01:55,074 --> 00:01:56,826 ‫سبق وقابلته.‬ 25 00:01:57,869 --> 00:02:01,080 ‫إنه أكثر مهووس تنافسيّ سبق وقابلته.‬ 26 00:02:01,789 --> 00:02:03,708 ‫إنه شخص ساحر.‬ 27 00:02:03,791 --> 00:02:06,335 ‫حين يحضر "أرنولد" إلى موقع التصوير،‬ 28 00:02:06,419 --> 00:02:08,045 ‫من الأفضل أن نقدّم أفضل أداء لدينا.‬ 29 00:02:09,297 --> 00:02:12,049 ‫لم يكن بوسعنا تنفّس الهواء ذاته حتى.‬ 30 00:02:12,133 --> 00:02:14,468 ‫كسر كافة القواعد.‬ 31 00:02:16,470 --> 00:02:20,183 ‫يرى "أرنولد" أنه من المريع‬ ‫أن نضيع الفرصة حين تقع أزمة.‬ 32 00:02:20,725 --> 00:02:23,102 ‫روّج "أرنولد" لنفسه.‬ 33 00:02:23,769 --> 00:02:25,855 ‫يستوعب مراده حين يكشّر له الزمن.‬ 34 00:02:28,774 --> 00:02:29,692 ‫هذا محض هراء.‬ 35 00:02:30,526 --> 00:02:33,988 ‫"(أرنولد شوارزينغر)"‬ 36 00:02:34,572 --> 00:02:40,912 ‫"جزء 1: الرياضي"‬ 37 00:02:41,954 --> 00:02:44,457 ‫سيداتي سادتي، من "النمسا"،‬ 38 00:02:44,540 --> 00:02:48,044 ‫رحبوا معنا رجاءً بالسيد "أرنولد شوارزينغر".‬ 39 00:02:49,170 --> 00:02:51,714 ‫"أرنولد شوارزينغر" بعمر 22 عامًا.‬ 40 00:02:51,797 --> 00:02:53,341 ‫يقطن في "لوس أنجلوس" حاليًا.‬ 41 00:02:54,967 --> 00:02:57,053 ‫يزن قرابة 104 كيلوغرامات.‬ 42 00:02:57,136 --> 00:02:59,388 ‫يتمرن عدة ساعات يوميًا.‬ 43 00:02:59,472 --> 00:03:01,682 ‫هذه حياته. إنه رياضي محترف.‬ 44 00:03:01,766 --> 00:03:03,976 ‫خارج أوقات المسابقات، يجول العالم،‬ 45 00:03:04,060 --> 00:03:05,436 ‫ويؤدي معارض لكمال الأجسام.‬ 46 00:03:06,771 --> 00:03:08,773 ‫استمعوا إلى رد فعل الجمهور على وجوده.‬ 47 00:03:18,115 --> 00:03:19,450 ‫ها نحن أولاء!‬ 48 00:03:20,117 --> 00:03:22,411 ‫"أرنولد شوارزينغر" من "النمسا".‬ 49 00:03:23,079 --> 00:03:26,958 ‫يأخذ سبعة حكام بالحسبان نقاطًا محددة‬ ‫بناءً على تطور العضلات واستعراضها.‬ 50 00:03:27,541 --> 00:03:30,294 ‫في المركز الأول،‬ 51 00:03:30,795 --> 00:03:32,755 ‫السيد "أرنولد شوارزينغر".‬ 52 00:03:32,838 --> 00:03:34,090 ‫ها هو الفائز!‬ 53 00:03:34,173 --> 00:03:35,883 ‫يا له من يوم مميز لهذا الشاب.‬ 54 00:03:35,967 --> 00:03:39,095 ‫حين كنت في المدرسة، لم أشعر بالانتماء.‬ 55 00:03:39,178 --> 00:03:40,721 ‫شعرت بأنني أنتمي إلى مكان آخر.‬ 56 00:03:41,389 --> 00:03:45,017 ‫لم تكن هذه الحياة التي أردت أن أعيشها‬ ‫كما يفعل النمساويون،‬ 57 00:03:45,101 --> 00:03:46,727 ‫إذ تتلخص حياتهم‬ 58 00:03:46,811 --> 00:03:50,106 ‫بأنهم يقصدون المدرسة حتى عمر 18 عامًا،‬ ‫ثم يتزوجون وينجبون الأطفال.‬ 59 00:03:50,189 --> 00:03:52,191 ‫ويعملون كي يعيلوا عائلاتهم.‬ 60 00:03:52,733 --> 00:03:56,904 ‫شعرت بأن هدفي في الحياة‬ ‫كان أبعد من ذلك بكثير.‬ 61 00:03:59,407 --> 00:04:06,414 ‫"(تال)، (النمسا)"‬ 62 00:04:12,753 --> 00:04:14,755 ‫لطالما أحببت العودة إلى هنا.‬ 63 00:04:15,548 --> 00:04:18,884 ‫في كل مرة أزور فيها المكان،‬ ‫أراه من وجهة نظر مختلفة.‬ 64 00:04:18,968 --> 00:04:21,095 ‫أراه بطريقة مختلفة.‬ 65 00:04:22,972 --> 00:04:25,975 ‫كان من المهم‬ ‫في كل مرة أحضر فيها إلى "النمسا"،‬ 66 00:04:26,058 --> 00:04:28,602 ‫حتى لو حضرت للترويج لأفلامي‬ ‫أو لعروض كمال الأجسام،‬ 67 00:04:28,686 --> 00:04:29,687 ‫أو أيًا كان السبب…‬ 68 00:04:29,770 --> 00:04:31,981 ‫أن أزور قرية "تال" دومًا.‬ 69 00:04:32,898 --> 00:04:37,153 ‫من الجيد أن يحافظ الإنسان على الصلة‬ ‫مع جذوره ومسقط رأسه.‬ 70 00:04:38,696 --> 00:04:41,365 ‫"تال" قرية جميلة.‬ 71 00:04:43,242 --> 00:04:44,744 ‫البيت الذي ترعرعت فيه‬ 72 00:04:45,619 --> 00:04:47,204 ‫كان مُحاطًا بالمزارع.‬ 73 00:04:49,290 --> 00:04:51,876 ‫كانت تُوجد قلعة قبالة منزلنا،‬ 74 00:04:51,959 --> 00:04:53,836 ‫بُنيت في القرن الـ12.‬ 75 00:04:53,919 --> 00:04:57,214 ‫كانت القرية منطقة اللعب خاصتنا في طفولتنا.‬ ‫كانت جميلة للغاية.‬ 76 00:05:00,134 --> 00:05:01,927 ‫كان منزلنا قديمًا.‬ 77 00:05:03,095 --> 00:05:06,223 ‫بُني في بداية القرن الـ19.‬ 78 00:05:07,516 --> 00:05:09,685 ‫كان يقطن حارس الغابة في الطابق السفلي.‬ 79 00:05:10,603 --> 00:05:13,272 ‫ونحن نقطن في الطابق العلوي‬ ‫من ذلك المنزل القديم.‬ 80 00:05:28,746 --> 00:05:30,998 ‫كانت أمي تعمل بجد.‬ 81 00:05:32,249 --> 00:05:33,417 ‫اسمها "أوريليا".‬ 82 00:05:35,002 --> 00:05:37,546 ‫لم تكن تعرف التقاعس.‬ 83 00:05:38,964 --> 00:05:41,842 ‫كانت مهووسة بالنظافة.‬ 84 00:05:42,510 --> 00:05:45,262 ‫كانت تنزل على ركبتيها‬ 85 00:05:45,346 --> 00:05:46,263 ‫مرتين في الأسبوع‬ 86 00:05:46,347 --> 00:05:48,474 ‫لفرك وتنظيف الأرضية.‬ 87 00:05:49,517 --> 00:05:52,395 ‫حين نفتح الخزانة‬ 88 00:05:52,478 --> 00:05:53,521 ‫وما بها من مناشف‬ 89 00:05:53,604 --> 00:05:55,689 ‫نجدها مرتبة بعناية.‬ 90 00:05:56,982 --> 00:05:58,025 ‫كانت مرتبة بدقة متناهية.‬ 91 00:05:58,609 --> 00:06:00,069 ‫بدقة بالغة.‬ 92 00:06:03,614 --> 00:06:06,158 ‫وإن لمس والدي المناشف،‬ 93 00:06:06,242 --> 00:06:07,535 ‫كان يجن جنونها.‬ 94 00:06:08,744 --> 00:06:10,579 ‫كانت مهووسة لهذا الحد.‬ 95 00:06:12,623 --> 00:06:15,793 ‫سأخبركم بما تعلمته أثناء نشأتي.‬ 96 00:06:15,876 --> 00:06:17,294 ‫العمل الجاد.‬ 97 00:06:18,379 --> 00:06:21,590 ‫كان والدي قائد شرطة الريف.‬ 98 00:06:22,508 --> 00:06:25,386 ‫كان ضابط شرطة صارمًا وقاسيًا للغاية.‬ 99 00:06:25,469 --> 00:06:27,179 ‫لم يكن يقبل بغير الجدّ.‬ 100 00:06:28,013 --> 00:06:31,267 ‫ظن والدي أنه عليه‬ ‫إضفاء جو الانضباط في المنزل.‬ 101 00:06:31,350 --> 00:06:33,436 ‫أخبرنا أنه علينا كسب قوتنا.‬ 102 00:06:38,607 --> 00:06:41,110 ‫كانت علاقتي بشقيقي جيدة،‬ 103 00:06:41,193 --> 00:06:43,446 ‫لكنها كانت تنافسية.‬ 104 00:06:43,988 --> 00:06:46,157 ‫كان شقيقي أكبر مني بعام واحد.‬ 105 00:06:46,240 --> 00:06:48,659 ‫كان أكثر قوة وذكاء مني.‬ 106 00:06:48,742 --> 00:06:50,619 ‫كان متفوقًا للغاية في المدرسة.‬ 107 00:06:50,703 --> 00:06:53,831 ‫جعلنا والدي نتنافس ضد بعضنا البعض.‬ 108 00:06:54,540 --> 00:06:56,000 ‫من يركض بسرعة أكبر؟‬ 109 00:06:56,083 --> 00:07:00,087 ‫من يقطف أزهارًا أجمل في عيد الأم؟‬ 110 00:07:01,714 --> 00:07:04,175 ‫كان والدي يقول "سأمنحكما ساعة واحدة."‬ 111 00:07:06,051 --> 00:07:08,095 ‫وكان شقيقي يعود إلى المنزل‬ ‫وهو يحمل الأزهار.‬ 112 00:07:08,179 --> 00:07:11,640 ‫ويقول له والدي،‬ ‫"(ماينهارد)، يا لك من فتى طيب."‬ 113 00:07:11,724 --> 00:07:14,059 ‫بينما يقول لي،‬ ‫"(أرنولد)، ستحاول مجددًا في العام المقبل."‬ 114 00:07:14,143 --> 00:07:17,229 ‫لذا كانت علاقتنا تنافسية‬ ‫حتى في الأمور السخيفة كهذه.‬ 115 00:07:20,649 --> 00:07:23,527 ‫منحني والدي ذلك الطموح‬ ‫والعزيمة القوية للنجاح،‬ 116 00:07:23,611 --> 00:07:25,154 ‫بالإضافة إلى الرسالة الآتية،‬ 117 00:07:25,863 --> 00:07:27,364 ‫"أيًا كان ما تفعله يا (أرنولد)،‬ 118 00:07:28,908 --> 00:07:29,742 ‫كن شخصًا مفيدًا."‬ 119 00:07:35,539 --> 00:07:40,044 ‫كانت نشأتي صعبة للغاية،‬ ‫بالرغم من أنها كانت منطقة ريفية جميلة.‬ 120 00:07:40,127 --> 00:07:42,296 ‫لكنّ النشأة بعد الحرب…‬ 121 00:07:45,799 --> 00:07:47,510 ‫ماذا يحل بالحالة الذهنية للمرء‬ 122 00:07:47,593 --> 00:07:49,220 ‫حين يعود من الحرب إلى دياره‬ 123 00:07:49,303 --> 00:07:52,556 ‫وهو يعاني من اضطراب ما بعد الصدمة‬ 124 00:07:52,640 --> 00:07:53,724 ‫كما حصل مع والدي؟‬ 125 00:07:54,600 --> 00:07:58,604 ‫دُفن تحت أنقاض المباني لمدة ثلاثة أيام،‬ 126 00:08:00,314 --> 00:08:02,566 ‫وخسروا الحرب علاوةً على ذلك.‬ 127 00:08:03,400 --> 00:08:05,236 ‫عادوا إلى الديار وهم يشعرون بإحباط شديد.‬ 128 00:08:06,278 --> 00:08:09,615 ‫كانت "النمسا" بلد الرجال المُحطمين.‬ 129 00:08:13,202 --> 00:08:17,456 ‫كان والدي يعاني من صعوبات في بعض الأوقات.‬ 130 00:08:18,624 --> 00:08:20,084 ‫فكان يصفعنا،‬ 131 00:08:21,085 --> 00:08:23,879 ‫أو يستعمل الحزام لضربنا.‬ 132 00:08:23,963 --> 00:08:26,799 ‫تعرّض أبناء جيراننا للضرب من والدهم أيضًا.‬ 133 00:08:26,882 --> 00:08:29,552 ‫كان الجميع يقاسون الأمر عينه.‬ 134 00:08:32,137 --> 00:08:33,389 ‫مع تقدّمي في السن،‬ 135 00:08:33,472 --> 00:08:36,392 ‫وكلما قرأت أشياء أكثر عن العالم الخارجي،‬ 136 00:08:36,475 --> 00:08:39,603 ‫خارج "النمسا"، تفاقم شعوري‬ 137 00:08:39,687 --> 00:08:42,273 ‫بأنني لم أترعرع في المكان الصحيح.‬ 138 00:08:42,356 --> 00:08:43,816 ‫شعرت بوجود خطب ما.‬ 139 00:08:45,859 --> 00:08:49,071 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا،‬ ‫لكن لفترة من الزمن‬ 140 00:08:49,572 --> 00:08:54,159 ‫فكرت أن والدي قد لا يكون والدي الحقيقي.‬ 141 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 ‫وقد يكون جنديًا أمريكيًا.‬ 142 00:09:04,878 --> 00:09:08,090 ‫نظرت في الأمر وتساءلت "من أين ينبع هذا؟"‬ 143 00:09:08,173 --> 00:09:10,968 ‫"من أين تنبع الرغبة‬ 144 00:09:12,094 --> 00:09:13,596 ‫في عدم انتمائي إلى (النمسا)؟‬ 145 00:09:13,679 --> 00:09:16,098 ‫لم أشعر بأنني أنتمي إلى (أمريكا)؟"‬ 146 00:09:17,057 --> 00:09:20,519 ‫لهذا السبب اقتنعت‬ ‫بأنه عليّ الذهاب إلى هناك يومًا ما.‬ 147 00:09:20,603 --> 00:09:22,104 ‫فقد كنت في المكان الخاطئ.‬ 148 00:09:23,814 --> 00:09:25,357 ‫ويجب أن أرحل عنه.‬ 149 00:09:28,777 --> 00:09:32,615 ‫حين ذهبت أنا وشقيقي إلى بلدة في "غراتس"…‬ 150 00:09:35,075 --> 00:09:38,037 ‫كانت تلك المرة الأولى‬ ‫التي نزور فيها المدينة.‬ 151 00:09:39,288 --> 00:09:42,499 ‫بعد المدرسة، تجولنا في أرجاء المدينة‬ 152 00:09:42,583 --> 00:09:44,168 ‫ورأينا دور السينما.‬ 153 00:09:44,251 --> 00:09:46,337 ‫كانت هناك لوحة إعلانية على الواجهة‬ 154 00:09:46,420 --> 00:09:48,547 ‫تضم صورة رجل واقف بهذا الشكل.‬ 155 00:09:48,631 --> 00:09:51,258 ‫شعرت بنوع من النشوة.‬ 156 00:09:51,967 --> 00:09:52,801 ‫وتساءلت عمن يكون!‬ 157 00:09:54,803 --> 00:09:57,306 ‫فيلم "هيركوليس آند ذا كابتيف وومن".‬ 158 00:09:57,389 --> 00:09:58,515 ‫صدر أخيرًا،‬ 159 00:09:58,599 --> 00:10:01,268 ‫مع شخصية جديدة وحيوية.‬ 160 00:10:01,352 --> 00:10:03,771 ‫"ريج بارك" بدور "هيركوليس".‬ 161 00:10:05,064 --> 00:10:06,023 ‫قوة بشرية خارقة.‬ 162 00:10:06,106 --> 00:10:08,400 ‫دخلت ورأيت جسده،‬ 163 00:10:08,484 --> 00:10:13,238 ‫وشعرت بدهشة شديدة من جسده‬ ‫ولم أستطع أن أكفّ عن التفكير فيه.‬ 164 00:10:14,156 --> 00:10:16,283 ‫بدأت أشعر بتأثير هرمون الذكورة.‬ 165 00:10:16,867 --> 00:10:19,453 ‫وبدأ يتولّد اهتمامي بالفتيات.‬ 166 00:10:19,536 --> 00:10:21,246 ‫بدأت تتبلور شخصيتي كبالغ.‬ 167 00:10:22,206 --> 00:10:25,501 ‫ثم مررت بجوار متجر.‬ 168 00:10:26,460 --> 00:10:28,462 ‫كان يبيع أغراضًا أمريكية.‬ 169 00:10:29,296 --> 00:10:32,299 ‫كان من بينها مجلات لكمال الأجسام‬ ‫واللياقة البدنية من "أمريكا"،‬ 170 00:10:32,383 --> 00:10:34,385 ‫ذاك الرجل "ريج بارك"‬ 171 00:10:34,468 --> 00:10:35,928 ‫الذي رأيته في دار السينما.‬ 172 00:10:36,011 --> 00:10:37,471 ‫كانت صورته على غلاف المجلة.‬ 173 00:10:37,554 --> 00:10:40,474 ‫احتوت المجلة على برنامج التدريب خاصته.‬ 174 00:10:40,557 --> 00:10:43,102 ‫كان يستيقظ في الساعة 5:00 فجرًا كي يتمرن.‬ 175 00:10:43,185 --> 00:10:45,979 ‫ثم كان يتمرن مرةً ثانية وثالثة.‬ 176 00:10:46,063 --> 00:10:47,314 ‫شعرت بأنه عليّ فعل ذلك.‬ 177 00:10:48,190 --> 00:10:50,526 ‫ذكرت المجلة كيف حاز‬ ‫على لقب "مستر يونيفرس"،‬ 178 00:10:51,318 --> 00:10:55,489 ‫وكيف اكتُشف في "روما" ليؤدي دور "هيركوليس".‬ 179 00:10:56,448 --> 00:10:58,283 ‫قلت لنفسي "يا للهول.‬ 180 00:10:58,367 --> 00:10:59,910 ‫هذا الرجل هو مثلي الأعلى."‬ 181 00:10:59,993 --> 00:11:03,247 ‫كان نمط حياته هو الهدف‬ 182 00:11:04,289 --> 00:11:05,749 ‫الذي أصبو إليه في الحياة.‬ 183 00:11:14,717 --> 00:11:18,595 ‫كان لديّ حافز هائل للقدوم إلى "أمريكا".‬ 184 00:11:19,680 --> 00:11:22,307 ‫إن كان المرء على استعداد‬ ‫لبذل الجهد والوقت في سبيل هدفه،‬ 185 00:11:22,391 --> 00:11:24,893 ‫فيجب أن يكتشف ماهية الهدف،‬ 186 00:11:25,477 --> 00:11:27,271 ‫وأين تكمن موهبته.‬ 187 00:11:27,354 --> 00:11:28,480 ‫والمجال الذي يبرع فيه.‬ 188 00:11:29,064 --> 00:11:33,444 ‫كان كمال الأجسام‬ ‫يمثّل رياضة أمريكية بالنسبة إليّ.‬ 189 00:11:33,527 --> 00:11:35,779 ‫كان التقييم الذي تلقيته‬ ‫في النادي الرياضي ممتازًا،‬ 190 00:11:35,863 --> 00:11:39,324 ‫وهكذا عرفت أنه التوجه الذي أود أن أتبناه.‬ 191 00:11:45,914 --> 00:11:49,418 ‫كنت أتمرن في منزلي.‬ 192 00:11:49,960 --> 00:11:51,378 ‫كان الصمت مطبقًا.‬ 193 00:11:51,462 --> 00:11:52,296 ‫بالكامل.‬ 194 00:11:57,134 --> 00:11:59,845 ‫وكان بوسعي أن أفكر وأركز‬ 195 00:11:59,928 --> 00:12:03,390 ‫وأتخيل كيف سأصبح بطل كمال الأجسام.‬ 196 00:12:04,683 --> 00:12:06,685 ‫وكيف سأنتقل إلى "أمريكا".‬ 197 00:12:06,769 --> 00:12:08,771 ‫وكيف سأمثّل في الأفلام.‬ 198 00:12:08,854 --> 00:12:11,190 ‫وكيف سأجني ملايين الدولارات.‬ 199 00:12:15,694 --> 00:12:20,073 ‫كانت بحيرة "تاليرسي" ساحرةً للغاية.‬ 200 00:12:20,699 --> 00:12:23,327 ‫كنت أتسكع هناك مع مصارعين محترفين،‬ 201 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 ‫ورافعي أثقال،‬ 202 00:12:24,703 --> 00:12:25,913 ‫ولاعبي كمال أجسام،‬ 203 00:12:25,996 --> 00:12:27,206 ‫وأشخاص رياضيين بالمجمل.‬ 204 00:12:28,874 --> 00:12:30,459 ‫قابلت بطل "النمسا" في كمال الأجسام،‬ 205 00:12:30,542 --> 00:12:31,585 ‫المدعو "كورت مارنول"،‬ 206 00:12:31,668 --> 00:12:34,213 ‫وهو يتجول مع فتيات جميلات،‬ 207 00:12:34,296 --> 00:12:36,673 ‫ويقود سيارة "ألفا روميو" رياضية.‬ 208 00:12:37,549 --> 00:12:39,259 ‫أثار ذلك إعجابي.‬ 209 00:12:40,511 --> 00:12:43,013 ‫أصبحت جزءًا من المجموعة فجأة.‬ 210 00:12:43,096 --> 00:12:45,891 ‫كنت ذلك الفتى اليافع الذي تبنّوه.‬ 211 00:13:02,074 --> 00:13:06,119 ‫منذ ذلك الحين، قدّرت هذه الصداقات الحميمية.‬ 212 00:13:06,203 --> 00:13:10,249 ‫وبسبب تقديري الشديد لها،‬ ‫كونت هذه الصداقات في كل مكان قصدته.‬ 213 00:13:14,211 --> 00:13:18,340 ‫كان والدي معارضًا للأمر،‬ ‫لأنه لم يكن التصرف المعهود.‬ 214 00:13:18,423 --> 00:13:21,844 ‫العرف المُعتاد‬ ‫هو أن يصبح المرء لاعب كرة قدم‬ 215 00:13:22,761 --> 00:13:25,806 ‫أو بطلًا في التزلج.‬ 216 00:13:25,889 --> 00:13:27,349 ‫كان يقول "أنت نمساوي.‬ 217 00:13:27,432 --> 00:13:29,685 ‫لم تتمرن على رفع الأثقال بحقك؟‬ 218 00:13:29,768 --> 00:13:32,020 ‫وتنظر إلى المرآة أثناء التمرين.‬ 219 00:13:32,104 --> 00:13:33,605 ‫ما قصة كل هذا؟"‬ 220 00:13:38,277 --> 00:13:40,153 ‫يعني أن يقول إنني معجب بنفسي كثيرًا.‬ 221 00:13:40,237 --> 00:13:43,782 ‫كان يقول "إن أردت استخدام عضلاتك،‬ ‫فاذهب لتقطيع الخشب."‬ 222 00:13:48,453 --> 00:13:50,581 ‫وأُصيبت أمي بالهلع.‬ 223 00:13:51,582 --> 00:13:52,958 ‫كانت تقول "كل أصدقائه‬ 224 00:13:53,876 --> 00:13:55,878 ‫يعلّقون‬ 225 00:13:57,045 --> 00:13:59,840 ‫صور فتيات فوق أسرّتهم."‬ 226 00:14:01,216 --> 00:14:04,344 ‫"لم يعلّق ابني صورة واحدة لفتاة.‬ ‫انظروا لهذا.‬ 227 00:14:04,428 --> 00:14:08,223 ‫ولا فتاة واحدة. لا تُوجد سوى صور‬ ‫الرجال العراة المُغطين بالزيوت.‬ 228 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 ‫ما الخطأ الذي ارتكبناه في تربيتنا؟"‬ 229 00:14:14,396 --> 00:14:17,107 ‫لم يكن "أرنولد" قياديًا في البداية.‬ 230 00:14:17,190 --> 00:14:19,568 ‫لقد تكيّف معنا.‬ 231 00:14:19,651 --> 00:14:22,070 ‫لكن خلال عام،‬ 232 00:14:22,154 --> 00:14:25,324 ‫زاد وزنه 15.2 كيلوغرامًا.‬ 233 00:14:26,700 --> 00:14:29,661 ‫حين نكون بصحبة "أرنولد"،‬ 234 00:14:29,745 --> 00:14:32,915 ‫نشعر بأن كل شيء سهل للغاية،‬ 235 00:14:32,998 --> 00:14:34,541 ‫وأنه لا وجود للمشكلات.‬ 236 00:14:35,834 --> 00:14:39,504 ‫كان والدي يرافقنا في كثير من الأحيان،‬ 237 00:14:39,588 --> 00:14:42,507 ‫ولاحظ إمكانات "أرنولد".‬ 238 00:14:46,720 --> 00:14:50,682 ‫أصبح الأب "فريدي غيرستيل" داعمًا كبيرًا لي.‬ 239 00:14:52,517 --> 00:14:55,979 ‫قال لي، "لا يجب أن تتمتع بعضلات قوية فحسب،‬ 240 00:14:56,063 --> 00:14:57,731 ‫وإنما بعقل قوي مستقل أيضًا."‬ 241 00:14:58,857 --> 00:15:03,779 ‫لا يعمل الجسد من تلقاء نفسه،‬ ‫وإنما بتوجيه منا.‬ 242 00:15:04,404 --> 00:15:06,031 ‫قال لي، "تذكّر أمرًا واحدًا.‬ 243 00:15:06,114 --> 00:15:10,285 ‫يمكن أن تتعرض لإصابة‬ ‫وتنتهي كل أحلامك الرياضية.‬ 244 00:15:11,370 --> 00:15:13,664 ‫قد تملك ملايين الدولارات،‬ 245 00:15:13,747 --> 00:15:16,583 ‫ثم ينهبك شخص ما وتتلاشى ثروتك.‬ 246 00:15:16,667 --> 00:15:19,753 ‫الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا يمكن لأحد أن يسلبه منك هو عقلك.‬ 247 00:15:19,836 --> 00:15:21,088 ‫قوتك العقلية.‬ 248 00:15:22,047 --> 00:15:23,757 ‫عقلك وإرادتك،‬ 249 00:15:23,840 --> 00:15:26,802 ‫إنها أمور أكثر أهمية من الجسد‬ ‫في نهاية المطاف."‬ 250 00:15:28,845 --> 00:15:32,849 ‫كانت شخصيته كأب مناقضة لشخصية والدي تمامًا.‬ 251 00:15:33,558 --> 00:15:35,936 ‫على عكس والدي الذي كان كثير الانتقاد،‬ 252 00:15:36,019 --> 00:15:39,564 ‫كان ذلك الرجل والدًا متفهمًا‬ 253 00:15:39,648 --> 00:15:43,151 ‫فقد استوعبني‬ ‫وقادني إلى الاتجاه الصحيح بسلاسة،‬ 254 00:15:43,235 --> 00:15:44,444 ‫بدلًا من استعمال أسلوب الإكراه.‬ 255 00:15:44,528 --> 00:15:47,114 ‫لطالما كان صوته يحثني قائلًا،‬ 256 00:15:47,197 --> 00:15:48,865 ‫"كن متعطشًا للمعلومات."‬ 257 00:15:52,786 --> 00:15:57,249 ‫انضممت إلى نادي رفع الأثقال‬ ‫المُسمى "أثليتيك أونيون غراتس".‬ 258 00:15:57,749 --> 00:16:01,503 ‫كان أصدقائي من البحيرة يتدربون هناك.‬ 259 00:16:01,586 --> 00:16:04,715 ‫لذا صار بوسعي التدرب‬ ‫مع قامات الرياضة أخيرًا.‬ 260 00:16:05,298 --> 00:16:07,551 ‫كان يتدرب هناك "كورت مارنول".‬ 261 00:16:08,301 --> 00:16:11,013 ‫أصبحت أقصد‬ ‫نادي رفع الأثقال كأنه معبدي.‬ 262 00:16:12,097 --> 00:16:14,016 ‫صرت مدمنًا عليه،‬ 263 00:16:14,099 --> 00:16:15,559 ‫وكنت أرتاده بشكل يومي.‬ 264 00:16:20,731 --> 00:16:24,067 ‫حين دخلت إلى النادي، كان هناك جدار‬ 265 00:16:24,860 --> 00:16:25,861 ‫مصنوع من الخشب.‬ 266 00:16:26,486 --> 00:16:28,613 ‫صرت أحضر قطعة طبشور‬ 267 00:16:29,531 --> 00:16:30,866 ‫وأكتب عليه‬ 268 00:16:31,783 --> 00:16:32,743 ‫العضلة ذات الرأسين،‬ 269 00:16:33,493 --> 00:16:34,745 ‫العضلة ثلاثية الرؤوس،‬ 270 00:16:34,828 --> 00:16:37,414 ‫عضلات الصدر والظهر.‬ 271 00:16:40,250 --> 00:16:43,170 ‫وكنت أقوم بمجموعة‬ ‫من تمارين العضلة ذات الرأسين.‬ 272 00:16:45,005 --> 00:16:47,716 ‫ثم أرسم خطًا بجوارها.‬ 273 00:16:48,550 --> 00:16:52,095 ‫ثم أرسم خطوطًا أخرى متتالية.‬ 274 00:16:52,804 --> 00:16:54,097 ‫وأنتقل لمجموعة العضلات التالية.‬ 275 00:16:54,181 --> 00:16:56,224 ‫وأؤدي تمارين الرفرفة على المقعد.‬ 276 00:16:57,225 --> 00:16:59,519 ‫وبذلك أعرف حين أكون قد أنجزت 20 مجموعة‬ 277 00:16:59,603 --> 00:17:01,146 ‫من تمرين مُعين.‬ 278 00:17:02,564 --> 00:17:06,359 ‫بعد ثلاث ساعات من التمرين،‬ ‫كان الجدار يمتلئ بمجموعات التمارين‬ 279 00:17:06,443 --> 00:17:07,402 ‫التي أنجزتها‬ 280 00:17:08,403 --> 00:17:10,447 ‫كي أصل إلى هدفي.‬ 281 00:17:21,374 --> 00:17:25,087 ‫كانت تُقام فعالية أو اثنتين في العام‬ ‫لرياضة كمال الأجسام.‬ 282 00:17:26,129 --> 00:17:28,924 ‫كانت هناك أكثر من مسابقة‬ ‫في اليوم الواحد أحيانًا.‬ 283 00:17:29,007 --> 00:17:32,260 ‫مثل بطولة "مستر شتايامارك"‬ ‫مما يعني بطولة "مستر شتيريا".‬ 284 00:17:34,888 --> 00:17:37,516 ‫ثم كانت تُقام بطولة "مستر هيركوليس"،‬ 285 00:17:37,599 --> 00:17:40,894 ‫وهي مُخصصة لأكثر رياضي‬ ‫قوي مفتول العضلات عادةً.‬ 286 00:17:43,188 --> 00:17:46,441 ‫كانوا يستأجرون فرقة محلية‬ ‫من الموسيقيين المهرة.‬ 287 00:17:47,526 --> 00:17:51,488 ‫ويستضيفون نساء من أماكن غريبة مميزة‬ 288 00:17:51,571 --> 00:17:54,866 ‫لتحسين سمعة رياضة كمال الأجسام.‬ 289 00:17:56,034 --> 00:17:58,078 ‫وكانت تُقام بطولة "النمسا" لكمال الأجسام،‬ 290 00:17:58,161 --> 00:18:00,956 ‫والتي تضم البطولات الوطنية بالطبع.‬ 291 00:18:08,463 --> 00:18:10,590 ‫قضيت الكثير من الوقت في هذا المكان.‬ 292 00:18:10,674 --> 00:18:13,093 ‫في هذه الغرفة فوق هذا السرير.‬ 293 00:18:13,969 --> 00:18:16,680 ‫كنت أستلقي هنا‬ 294 00:18:17,180 --> 00:18:18,306 ‫بهذا الشكل.‬ 295 00:18:19,516 --> 00:18:21,685 ‫كنت أستلقي هنا،‬ 296 00:18:22,519 --> 00:18:23,895 ‫وأحلم.‬ 297 00:18:25,272 --> 00:18:28,525 ‫وأنظر إلى صور هذه الشخصيات.‬ 298 00:18:30,652 --> 00:18:31,903 ‫وحين أجلس.‬ 299 00:18:34,698 --> 00:18:37,450 ‫كنت أرى "ريج بارك" وجسده،‬ 300 00:18:38,118 --> 00:18:41,037 ‫وأتذكّر قصة‬ 301 00:18:41,663 --> 00:18:44,082 ‫نشأته في مدينة "ليدز"‬ 302 00:18:44,166 --> 00:18:45,083 ‫في "إنجلترا".‬ 303 00:18:45,667 --> 00:18:47,335 ‫كانت تشبه مدينة "غراتس".‬ 304 00:18:47,419 --> 00:18:48,795 ‫فقد كانت مدينة مصانع.‬ 305 00:18:49,379 --> 00:18:51,173 ‫عمل الناس فيها بجد كبير.‬ 306 00:18:51,256 --> 00:18:53,967 ‫وتساءلت "إن كان قد نجح‬ ‫في النجاة من هذه الظروف،‬ 307 00:18:55,510 --> 00:18:57,804 ‫فقد تكون هناك فرصة‬ 308 00:18:57,888 --> 00:18:59,306 ‫كي أنجح في الخروج من هنا."‬ 309 00:18:59,806 --> 00:19:04,436 ‫ثم بدأت بترقب أيّ فرصة مُتاحة‬ ‫كي أتمكن من المغادرة.‬ 310 00:19:04,519 --> 00:19:08,440 ‫لهذا السبب تجندت في الجيش في وقت مبكر.‬ 311 00:19:12,819 --> 00:19:16,489 ‫في "النمسا"، يخدم الجميع في الجيش.‬ 312 00:19:18,033 --> 00:19:20,452 ‫قررت تأدية خدمتي بعمر 18 عامًا.‬ 313 00:19:21,494 --> 00:19:24,623 ‫أردت أن أتم خدمتي العسكرية كي أمضي قُدمًا،‬ 314 00:19:24,706 --> 00:19:29,753 ‫فلم يكن بوسعنا الحصول على جواز سفر‬ ‫ما لم نؤدّ الخدمة العسكرية.‬ 315 00:19:31,213 --> 00:19:35,050 ‫أردت التخصص في قسم الدبابات‬ ‫لأصبح سائق دبابة.‬ 316 00:19:36,176 --> 00:19:38,720 ‫أخبروني أن ذلك مستحيل‬ ‫لأنني طويل القامة.‬ 317 00:19:40,472 --> 00:19:44,267 ‫كان لدى والدي معارف في الجيش،‬ ‫لذا أصبحت سائق دبابة.‬ 318 00:19:44,351 --> 00:19:48,271 ‫ثم صرت أكثر سائقي الدبابات جرأة لديهم.‬ 319 00:19:59,908 --> 00:20:01,826 ‫في خضم التدريب الأساسي،‬ 320 00:20:01,910 --> 00:20:06,831 ‫تلقيت دعوة كي أحضر منافسة‬ ‫في مدينة "شتوتغارت" في "ألمانيا".‬ 321 00:20:06,915 --> 00:20:10,585 ‫أفضل لاعب كمال أجسام أوروبي‬ ‫في قسم الناشئين.‬ 322 00:20:10,669 --> 00:20:12,837 ‫حين سألتهم إن كان بوسعي الذهاب،‬ ‫رفضوا طلبي.‬ 323 00:20:14,381 --> 00:20:15,674 ‫لم أدرك‬ 324 00:20:15,757 --> 00:20:19,678 ‫أن المغادرة ممنوعة‬ ‫خلال فترة التدريب الأساسي.‬ 325 00:20:22,389 --> 00:20:23,431 ‫لكن ذهبت بجميع الأحوال.‬ 326 00:20:31,106 --> 00:20:34,109 ‫"(شتوتغارت)، 1965"‬ 327 00:20:36,653 --> 00:20:38,655 ‫كان هناك 28 شابًا على المنصة،‬ 328 00:20:39,614 --> 00:20:40,907 ‫وفزت أنا.‬ 329 00:20:48,164 --> 00:20:50,166 ‫تراءت مسيرتي المهنية أمام عيني.‬ 330 00:20:51,668 --> 00:20:54,838 ‫تخيلت نفسي‬ ‫وأنا أعتلي منصة بطولة "مستر يونيفرس".‬ 331 00:20:56,548 --> 00:20:59,092 ‫ما كان عليّ سوى استبدال رأس "ريج بارك"،‬ 332 00:20:59,175 --> 00:21:02,345 ‫وتخيل رأسي مكانه، حيث أقف وأنا أحمل الكأس،‬ 333 00:21:02,429 --> 00:21:03,930 ‫وأستعرض عضلاتي.‬ 334 00:21:04,014 --> 00:21:05,056 ‫ورأيت‬ 335 00:21:05,557 --> 00:21:07,100 ‫آلاف الأشخاص‬ 336 00:21:08,310 --> 00:21:11,646 ‫يهتفون باسمي في القاعة قائلين،‬ 337 00:21:11,730 --> 00:21:14,816 ‫"(أرنولد)!"‬ 338 00:21:17,193 --> 00:21:18,320 ‫ارتأى لي هذا التخيل،‬ 339 00:21:18,987 --> 00:21:20,405 ‫ولم يكن مجرد حلم.‬ 340 00:21:21,072 --> 00:21:23,825 ‫قلت "تبًا للأحلام. بم ستفيدني؟‬ 341 00:21:23,908 --> 00:21:25,744 ‫أحتاج إلى رؤية واضحة."‬ 342 00:21:25,827 --> 00:21:28,455 ‫حين يتخيل الإنسان شيئًا ما بوضوح بالغ‬ 343 00:21:28,538 --> 00:21:31,833 ‫يعتقد أنه يستطيع تحقيقه بكل تأكيد.‬ 344 00:21:34,586 --> 00:21:36,212 ‫كان انطباعي الأول عنه‬ 345 00:21:36,296 --> 00:21:39,924 ‫أنه أكثر لاعب ناشئ متميز سبق ورأيته،‬ 346 00:21:40,508 --> 00:21:42,135 ‫لأنه كان يتمتع بكافة المزايا المطلوبة.‬ 347 00:21:42,218 --> 00:21:47,349 ‫كان يتمتع بجاذبية استثنائية‬ ‫لشخص في مثل سنه.‬ 348 00:21:48,058 --> 00:21:49,309 ‫كان حضوره يطغى على المسرح‬ 349 00:21:49,392 --> 00:21:50,352 ‫في ذلك الحين.‬ 350 00:21:51,019 --> 00:21:54,189 ‫تحدثت إليه وقلت،‬ ‫"ما رأيك بالقدوم إلى (ميونخ)‬ 351 00:21:54,272 --> 00:21:56,066 ‫لتعمل كمدرب في النادي الرياضي الذي أديره؟"‬ 352 00:22:05,658 --> 00:22:08,745 ‫كان يُفترض أن أبقى في الجيش‬ ‫لمدة ثلاثة أعوام.‬ 353 00:22:08,828 --> 00:22:11,373 ‫لذا سألت إن كان بوسعي المغادرة باكرًا.‬ 354 00:22:13,124 --> 00:22:15,126 ‫كانت الوظيفة المعروضة عليّ‬ 355 00:22:15,210 --> 00:22:18,463 ‫لأصبح مدربًا‬ ‫في نادي كمال الأجسام في "ألمانيا"‬ 356 00:22:18,546 --> 00:22:19,631 ‫مغرية للغاية.‬ 357 00:22:19,714 --> 00:22:22,634 ‫وكان ذلك هو الحل الوحيد‬ 358 00:22:22,717 --> 00:22:26,304 ‫كي أخرج من "النمسا"‬ ‫وأقترب خطوة من الوصول إلى "أمريكا".‬ 359 00:22:27,889 --> 00:22:31,351 ‫لا يمكن لأحد أن يصبح أعظم لاعب كمال أجسام‬ ‫على الإطلاق في "النمسا".‬ 360 00:22:31,434 --> 00:22:34,979 ‫يجب أن يتدرب المرء‬ ‫مع أفضل لاعبي كمال الأجسام،‬ 361 00:22:35,063 --> 00:22:37,690 ‫وكانت الوجهة المُرتادة‬ ‫لرياضة كمال الأجسام هي "أمريكا".‬ 362 00:22:39,359 --> 00:22:42,695 ‫وكان ينبغي لي أن أغادر "النمسا"‬ ‫مهما كلف الأمر.‬ 363 00:22:50,370 --> 00:22:52,705 ‫لا أنظر إلى الأمر بحسرة،‬ 364 00:22:53,373 --> 00:22:56,376 ‫أو أفكر كم كانت نشأتي مريعة.‬ 365 00:22:56,960 --> 00:22:57,794 ‫لا.‬ 366 00:22:58,294 --> 00:23:01,798 ‫الأمور التي كنت أمقتها‬ ‫في طفولتي كانت مفيدة‬ 367 00:23:01,881 --> 00:23:04,717 ‫لأنها دفعتني لمغادرة "النمسا".‬ 368 00:23:10,265 --> 00:23:12,267 ‫لنطعم الحيوانات الأليفة.‬ 369 00:23:13,560 --> 00:23:15,103 ‫"لولو"، "ويسكي"!‬ 370 00:23:18,189 --> 00:23:19,732 ‫"لولو"، "ويسكي"!‬ 371 00:23:19,816 --> 00:23:21,734 ‫كان بوسعي التمرن لوقت أطول من الآخرين.‬ 372 00:23:21,818 --> 00:23:25,363 ‫كان بوسعي تحمّل المعاناة‬ ‫حين أسافر إلى دول أخرى.‬ 373 00:23:25,447 --> 00:23:28,032 ‫كان بمقدوري القيام بأمور‬ ‫لا يمكن للآخرين فعلها‬ 374 00:23:28,116 --> 00:23:29,242 ‫بسبب قسوة طفولتي.‬ 375 00:23:29,909 --> 00:23:31,536 ‫أنت تبعده عن طريقك.‬ 376 00:23:32,162 --> 00:23:33,538 ‫لم تزعجني تلك الصعوبات،‬ 377 00:23:33,621 --> 00:23:36,249 ‫لأنها كانت أفضل من المكان الذي ترعرعت فيه.‬ 378 00:23:37,000 --> 00:23:40,712 ‫"(ميونخ)، 1966"‬ 379 00:23:40,795 --> 00:23:43,006 ‫حين وصلت إلى "ميونخ"،‬ 380 00:23:43,673 --> 00:23:46,718 ‫أقلني صديقي "ألبرت بوزيك" بالسيارة‬ ‫من محطة القطار،‬ 381 00:23:47,760 --> 00:23:49,679 ‫وانتقلت للإقامة في النادي.‬ 382 00:23:50,805 --> 00:23:52,807 ‫كانت هناك غرفة صغيرة،‬ 383 00:23:52,891 --> 00:23:56,311 ‫وكان سريري بمقاس سرير طفولتي.‬ 384 00:23:56,936 --> 00:24:01,691 ‫لم يكن لديّ سوى خلاط لخفق مشروبات البروتين‬ 385 00:24:01,774 --> 00:24:02,692 ‫وبعض الملابس.‬ 386 00:24:02,775 --> 00:24:03,610 ‫كانت هذه كل ممتلكاتي.‬ 387 00:24:04,402 --> 00:24:07,489 ‫ومكثت هناك لمدة عام على الأقل.‬ 388 00:24:08,740 --> 00:24:10,825 ‫في أيّ وقت،‬ 389 00:24:10,909 --> 00:24:12,660 ‫كان بوسعي الخروج والتمرن.‬ 390 00:24:14,537 --> 00:24:19,501 ‫كم كنت محظوظًا‬ ‫كي يكون النادي الرياضي هو منزلي؟‬ 391 00:24:21,002 --> 00:24:23,588 ‫ثم كونت عائلتي الخاصة،‬ 392 00:24:23,671 --> 00:24:25,548 ‫التي ضمت "ألبرت بوزيك"‬ 393 00:24:25,632 --> 00:24:27,425 ‫و"فرانكو كولومبو"،‬ 394 00:24:27,509 --> 00:24:29,886 ‫الذي قابلته قبل ذلك بعام في "شتوتغارت".‬ 395 00:24:30,553 --> 00:24:32,263 ‫كان شريك تمرين مثاليًا،‬ 396 00:24:32,347 --> 00:24:36,434 ‫وكان من الإيطاليين القلائل‬ ‫الذين يتحدثون اللغة الألمانية.‬ 397 00:24:37,310 --> 00:24:39,729 ‫أتى من "النمسا" وأتيت من "إيطاليا".‬ 398 00:24:39,812 --> 00:24:42,690 ‫بدأنا نتمرن معًا ونحظى بوقت ممتع.‬ 399 00:24:43,983 --> 00:24:46,486 ‫منذ ذلك الحين‬ ‫أصبحت أحد أصدقاء "أرنولد" المقربين.‬ 400 00:24:46,569 --> 00:24:47,737 ‫تلعثمت.‬ 401 00:24:47,820 --> 00:24:48,947 ‫سأعيد ما قلته.‬ 402 00:24:53,159 --> 00:24:55,370 ‫"(لندن)، 1966"‬ 403 00:24:56,538 --> 00:24:59,749 ‫ساعدني أصدقائي‬ ‫على جمع الأموال لشراء تذكرة طيران‬ 404 00:24:59,832 --> 00:25:02,085 ‫لأشارك في بطولة "مستر يونيفرس" العالمية‬ ‫لكمال الأجسام.‬ 405 00:25:07,590 --> 00:25:08,883 ‫"24 سبتمبر، 1966‬ ‫(لندن)، (إنجلترا)"‬ 406 00:25:08,967 --> 00:25:12,095 ‫تخيلوا أنني كنت في الجيش قبل بضعة أشهر.‬ 407 00:25:12,178 --> 00:25:16,307 ‫وإذ بي أسافر إلى "لندن"‬ ‫كي أشارك في بطولة "مستر يونيفرس".‬ 408 00:25:17,016 --> 00:25:20,520 ‫كان هدفي‬ ‫هو أن أحتل أحد المراكز الستة الأولى،‬ 409 00:25:21,145 --> 00:25:22,772 ‫لكنني احتللت المركز الثاني‬ 410 00:25:22,855 --> 00:25:24,232 ‫بعمر 19 عامًا.‬ 411 00:25:24,857 --> 00:25:26,401 ‫قلت لنفسي "يا للعجب."‬ 412 00:25:26,901 --> 00:25:28,611 ‫"إن كنت أفوز بالمركز الثاني‬ 413 00:25:28,695 --> 00:25:32,782 ‫وأنا مجرد فتى مزارع من (النمسا)‬ ‫يفتقر إلى الخبرة،‬ 414 00:25:32,865 --> 00:25:34,284 ‫فسوف أفوز في العام المقبل حتمًا!"‬ 415 00:25:34,867 --> 00:25:37,120 ‫كان "أرنولد" موهوبًا للغاية‬ 416 00:25:37,203 --> 00:25:39,664 ‫لدرجة أن الأشخاص العاديين‬ ‫ومحبي رياضة كمال الأجسام‬ 417 00:25:39,747 --> 00:25:41,291 ‫عرفوا أنه يمثّل مستقبل الرياضة.‬ 418 00:25:45,670 --> 00:25:47,755 ‫في بطولة "مستر يونيفرس"،‬ 419 00:25:48,339 --> 00:25:52,552 ‫كان أحد الحكام رجلًا يُدعى "واغ بينيت".‬ 420 00:25:53,511 --> 00:25:59,100 ‫وكان يقول لي، "(أرنولد)،‬ ‫تبدو بغاية الروعة. هذا بديع للغاية."‬ 421 00:25:59,183 --> 00:26:01,519 ‫كان يمدحني على طريقته البريطانية.‬ 422 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 ‫دعانا لتناول العشاء،‬ 423 00:26:05,607 --> 00:26:09,360 ‫وكان حكمًا في المنافسة،‬ ‫لذا شعرت بأنه أمر لا يُصدق.‬ 424 00:26:09,444 --> 00:26:12,155 ‫كانت لغتي الإنجليزية ضعيفة حينها،‬ 425 00:26:12,238 --> 00:26:14,365 ‫وكنا نضحك على الأمر دومًا.‬ 426 00:26:16,242 --> 00:26:20,413 ‫وقال لي "واغ"،‬ ‫"إن حصل وعدت فيمكنك الإقامة معنا.‬ 427 00:26:20,496 --> 00:26:22,498 ‫لست مُضطرًا إلى المكوث في فندق."‬ 428 00:26:23,541 --> 00:26:24,459 ‫في العام المقبل،‬ 429 00:26:25,209 --> 00:26:27,795 ‫تولى "واغ" تنظيم المسابقة‬ 430 00:26:27,879 --> 00:26:30,965 ‫ودفع ثمن تذكرة الطيران كي أسافر إلى هناك.‬ 431 00:26:32,717 --> 00:26:35,219 ‫لذا مكثت في منزل "بينيت" في "لندن"،‬ 432 00:26:35,303 --> 00:26:37,347 ‫على طريق "335 رومفورد".‬ 433 00:26:37,430 --> 00:26:38,806 ‫أتذكّر الأمر بدقة.‬ 434 00:26:38,890 --> 00:26:40,975 ‫حيث حضر "ريج بارك".‬ 435 00:26:47,315 --> 00:26:48,941 ‫كان لقاء "ريج بارك"‬ 436 00:26:49,651 --> 00:26:52,945 ‫من اللحظات الاستثنائية في حياتي.‬ 437 00:26:56,532 --> 00:26:58,534 ‫كنا نراه في المجلات.‬ 438 00:26:59,160 --> 00:27:00,953 ‫وفي الأفلام.‬ 439 00:27:01,537 --> 00:27:03,498 ‫وإذ بي أقابله وجهًا لوجه.‬ 440 00:27:05,792 --> 00:27:09,170 ‫كان قد جاء للتو من "جنوب أفريقيا"‬ ‫وأراد أن يتمرن.‬ 441 00:27:09,671 --> 00:27:11,798 ‫لذا بدأنا نتمرن معًا.‬ 442 00:27:13,299 --> 00:27:17,512 ‫أتذكّر أنه لم يخلع سترته حتى.‬ 443 00:27:20,973 --> 00:27:24,811 ‫كان من الرائع للغاية مقابلة "هيركوليس"‬ 444 00:27:25,520 --> 00:27:28,481 ‫الذي سبق وشاهدته في الأفلام،‬ ‫ولمن المذهل رؤيته وجهًا لوجه.‬ 445 00:27:28,564 --> 00:27:31,901 ‫ورائع أنني أجريت محادثة معه‬ ‫وتبين أنه بغاية اللطف.‬ 446 00:27:31,984 --> 00:27:34,112 ‫كان يعرف كل شيء عني،‬ 447 00:27:34,195 --> 00:27:36,155 ‫لأن "واغ بينيت" أخبره بالتفاصيل.‬ 448 00:27:40,952 --> 00:27:43,246 ‫قال لي كي يحفزني،‬ 449 00:27:43,329 --> 00:27:45,540 ‫"إن فزت ببطولة (مستر يونيفرس)‬ 450 00:27:45,623 --> 00:27:48,000 ‫فسآخذك برفقتي إلى (جنوب أفريقيا).‬ 451 00:27:48,084 --> 00:27:51,963 ‫سأجعلك تقيم معارض‬ ‫وسأدفع لك أجرًا مقابل كل معرض.‬ 452 00:27:52,046 --> 00:27:56,008 ‫يمكنك جني بعض المال وستزور البلد بأكمله."‬ 453 00:27:59,721 --> 00:28:01,597 ‫لم يكن هناك مجال للأخطاء،‬ 454 00:28:01,681 --> 00:28:04,475 ‫فيجب أن أفوز‬ ‫بلقب "مستر يونيفرس" لعام 1967.‬ 455 00:28:07,061 --> 00:28:09,439 ‫كان "واغ" يقول لي "مرّن عضلة ربلة الساق."‬ 456 00:28:09,522 --> 00:28:13,317 ‫"العضلة ذات الرأسين لديك‬ ‫أضخم من عضلة الساق بكثير.‬ 457 00:28:14,026 --> 00:28:16,738 ‫عضلات الساق لديك نحيلة. ليس هناك تناسق."‬ 458 00:28:18,072 --> 00:28:19,323 ‫إذا أراد المرء أن يفوز،‬ 459 00:28:19,407 --> 00:28:22,785 ‫يجب أن تكون كتلته العضلية مضبوطة بدقة‬ ‫ويقدّم أفضل مستوى ممكن.‬ 460 00:28:22,869 --> 00:28:26,247 ‫"عام 1967، (مستر يونيفرس)"‬ 461 00:28:27,540 --> 00:28:29,542 ‫أفلحت الأمور بطريقة مُرضية أخيرًا.‬ 462 00:28:32,003 --> 00:28:33,212 ‫والفائز هو…‬ 463 00:28:34,464 --> 00:28:35,923 ‫"أرنولد شوارزينغر"!‬ 464 00:28:40,970 --> 00:28:42,346 ‫بعمر 20 عامًا،‬ 465 00:28:42,972 --> 00:28:44,724 ‫حولت رؤيتي‬ 466 00:28:44,807 --> 00:28:45,933 ‫إلى حقيقة.‬ 467 00:28:48,519 --> 00:28:51,355 ‫على نفس المسرح الذي فاز عليه "ريج بارك"،‬ 468 00:28:52,148 --> 00:28:55,902 ‫وحصلت على نفس الكأس التي تلقّاها.‬ 469 00:28:55,985 --> 00:28:58,696 ‫وحصل الأمر بالطريقة التي تخيلتها تمامًا.‬ 470 00:28:59,614 --> 00:29:01,407 ‫كان كل الناس يصيحون.‬ 471 00:29:02,950 --> 00:29:06,037 ‫شعرت بأنها أشبه بقصة خيالية.‬ 472 00:29:06,537 --> 00:29:08,498 ‫انتظمت الأمور كما ينبغي.‬ 473 00:29:17,215 --> 00:29:24,222 ‫"(جنوب أفريقيا)، عام 1967"‬ 474 00:29:25,723 --> 00:29:28,935 ‫دعاني "ريج بارك" للحضور إلى "جوهانسبرغ"‬ 475 00:29:30,520 --> 00:29:31,771 ‫كي أمكث في منزله.‬ 476 00:29:31,896 --> 00:29:33,022 ‫"شارع (أوليمبوس 90)"‬ 477 00:29:33,689 --> 00:29:35,358 ‫أتدركون كم تأثرت بذلك؟‬ 478 00:29:35,441 --> 00:29:39,237 ‫فقد دعاني الرجل‬ ‫الذي أعتبره مثلي الأعلى إلى منزله.‬ 479 00:29:41,823 --> 00:29:43,741 ‫قابلت "أرنولد" حين أتى إلى هنا.‬ 480 00:29:43,825 --> 00:29:46,160 ‫كنت بعمر تسعة أعوام حينها.‬ 481 00:29:46,244 --> 00:29:48,788 ‫كان مهذبًا ومحترمًا للغاية.‬ 482 00:29:49,288 --> 00:29:51,999 ‫كان يرتدي الصنادل مع الجوارب.‬ 483 00:29:52,083 --> 00:29:54,502 ‫مثل فتى ريفي، إن جاز التعبير.‬ 484 00:29:55,002 --> 00:29:58,756 ‫كان لون بشرته ناصع البياض‬ ‫وبشرة كل الأشخاص على الشاطئ ضاربة للسمرة.‬ 485 00:29:59,507 --> 00:30:02,760 ‫أتذكّر أنه كان في حالة دهشة،‬ 486 00:30:02,844 --> 00:30:05,221 ‫لكنّ والدي جعله يشعر براحة شديدة.‬ 487 00:30:05,304 --> 00:30:08,933 ‫كما جعلته أمي يشعر براحة شديدة أيضًا.‬ 488 00:30:09,016 --> 00:30:10,977 ‫أصبح جزءًا من العائلة على الفور.‬ 489 00:30:11,060 --> 00:30:14,480 ‫كنا نخرج معًا‬ ‫لتناول الوجبات وحضور الأفلام كل ليلة.‬ 490 00:30:14,981 --> 00:30:19,360 ‫ما تعلّمه من والديّ هو مقدار أهمية العائلة.‬ 491 00:30:20,111 --> 00:30:23,072 ‫أظن أن هذا أثار إعجابه أكثر من أيّ شيء آخر.‬ 492 00:30:24,699 --> 00:30:27,159 ‫أعطته والدتي بعض الإرشادات.‬ 493 00:30:27,243 --> 00:30:31,080 ‫كان بوسعه القيام بالوضعيات الأساسية‬ ‫لكنه افتقر إلى الانسيابية وسلاسة الحركة.‬ 494 00:30:31,163 --> 00:30:34,125 ‫ساعدته أمي على تنظيم روتينه الاستعراضي.‬ 495 00:30:35,710 --> 00:30:37,837 ‫كانت "ماريون" معلمة باليه.‬ 496 00:30:38,504 --> 00:30:42,008 ‫علّمت "ريج" كيف يكون أكثر رشاقة على المسرح.‬ 497 00:30:42,800 --> 00:30:46,470 ‫علمًا أنهما رياضتان متناقضتان للغاية.‬ ‫تتمحور رياضة الباليه حول الرشاقة.‬ 498 00:30:47,555 --> 00:30:50,099 ‫بينما تعتمد رياضة كمال الأجسام‬ ‫على العضلات الممتلئة،‬ 499 00:30:50,182 --> 00:30:51,809 ‫ولا تضم الكثير من الحركة.‬ 500 00:30:53,561 --> 00:30:55,146 ‫لم أستوعب الأمر حينها،‬ 501 00:30:55,229 --> 00:31:00,151 ‫لكن مع مرور الوقت،‬ ‫بدأت باستخدام ما علّمتني إياه.‬ 502 00:31:05,740 --> 00:31:07,408 ‫كنت خجولًا في طفولتي،‬ 503 00:31:08,242 --> 00:31:10,244 ‫ورياضة كمال الأجسام‬ 504 00:31:10,828 --> 00:31:13,497 ‫تحتاج إلى الأداء.‬ 505 00:31:13,581 --> 00:31:15,875 ‫لذا تعلمت الأمر على طريقتي.‬ 506 00:31:15,958 --> 00:31:17,877 ‫تعلمت الأداء والاستعراض على المسرح.‬ 507 00:31:17,960 --> 00:31:21,088 ‫وكان الآخرون يصححون أخطائي‬ ‫كأن يخبرونني أن أبتسم أكثر،‬ 508 00:31:21,172 --> 00:31:22,131 ‫أو أن أفعل شيئًا معينًا.‬ 509 00:31:22,214 --> 00:31:24,508 ‫وهكذا تبلور الأمر ببطء‬ 510 00:31:24,592 --> 00:31:26,260 ‫كي أصبح فنانًا ترفيهيًا،‬ 511 00:31:26,344 --> 00:31:29,138 ‫وأستمتع باللحظة.‬ 512 00:31:31,474 --> 00:31:36,771 ‫في عام 1968، اشتركت في بطولة‬ ‫"مستر يونيفرس" في "لندن".‬ 513 00:31:36,854 --> 00:31:38,856 ‫كلما طلب الحكام أداء إحدى الوضعيات…‬ 514 00:31:38,940 --> 00:31:42,735 ‫إن قمت بوضعية العضلة ذات الرأسين،‬ ‫كنت أملك أضخم عضلة بين المشاركين.‬ 515 00:31:43,611 --> 00:31:46,322 ‫ثم حين التفتنا لنتخذ وضعية استعراض الظهر،‬ 516 00:31:46,405 --> 00:31:49,241 ‫لم يتمتع أحد من المشاركين‬ ‫بعضلات ظهر مشابهة لعضلاتي.‬ 517 00:31:50,826 --> 00:31:52,828 ‫لذا عرفت أنني سأفوز.‬ 518 00:32:01,337 --> 00:32:06,008 ‫فزت بلقب "مستر يونيفرس" للمرة الثانية.‬ ‫وشعرت بنشوة لا مثيل لها.‬ 519 00:32:06,884 --> 00:32:09,637 ‫كنت على وشك العودة إلى "ميونخ"‬ 520 00:32:09,720 --> 00:32:11,764 ‫قبل أن أتلقّى برقية‬ 521 00:32:11,847 --> 00:32:12,848 ‫من "جو ويدر".‬ 522 00:32:14,058 --> 00:32:15,935 ‫أُصبت بالذهول.‬ 523 00:32:16,519 --> 00:32:19,897 ‫وقلت، "(جو ويدر) بمثابة العراب‬ ‫في رياضة كمال الأجسام."‬ 524 00:32:20,731 --> 00:32:23,734 ‫فقد كان مدرب الأبطال منذ عام 1939.‬ 525 00:32:24,276 --> 00:32:28,739 ‫كافة الفائزين ببطولات "مستر يونيفرس"‬ ‫تدربوا على يد "جو ويدر".‬ 526 00:32:28,823 --> 00:32:30,658 ‫وقد ورد في البرقية،‬ 527 00:32:30,741 --> 00:32:34,787 ‫"أدعوك للقدوم إلى (ميامي)‬ ‫والمشاركة في بطولة (مستر يونيفرس) خاصتنا"،‬ 528 00:32:34,870 --> 00:32:36,330 ‫فقد كانت هناك بطولتان.‬ 529 00:32:36,414 --> 00:32:39,458 ‫بدأ "ويدر" بإقامة بطولة "مستر يونيفرس"‬ ‫في "أمريكا" في الستينيات.‬ 530 00:32:41,043 --> 00:32:44,588 ‫لم أعد إلى الديار، ولم أحزم مقتنياتي.‬ 531 00:32:45,840 --> 00:32:48,968 ‫اتصلت بكل من "ألبرت" و"فرانكو" وقلت لهما،‬ 532 00:32:49,051 --> 00:32:52,555 ‫"تلقيت للتو دعوة من (ويدر)، لن أعود.‬ 533 00:32:52,638 --> 00:32:54,390 ‫سأنتقل إلى (أمريكا).‬ 534 00:32:54,473 --> 00:32:55,641 ‫وداعًا."‬ 535 00:32:55,975 --> 00:32:58,894 ‫"(أمريكا)، 1967"‬ 536 00:33:02,231 --> 00:33:04,442 ‫"مطار (كينيدي)"‬ 537 00:33:15,244 --> 00:33:17,663 ‫حين أتيت إلى "أمريكا"، شعرت…‬ 538 00:33:22,293 --> 00:33:23,794 ‫شعرت بأنني في موطني أخيرًا.‬ 539 00:33:26,255 --> 00:33:28,257 ‫ثم سافرنا إلى "فلوريدا".‬ 540 00:33:32,595 --> 00:33:34,388 ‫كنت مقتنعًا تمامًا‬ 541 00:33:34,472 --> 00:33:36,807 ‫بأنني سأهزم‬ ‫كافة لاعبي كمال الأجسام الأمريكان.‬ 542 00:33:36,891 --> 00:33:39,435 ‫وأصبح البطل الجديد.‬ 543 00:33:39,518 --> 00:33:42,146 ‫وأصبح أهم لاعب كمال أجسام على الإطلاق.‬ 544 00:33:42,938 --> 00:33:47,485 ‫كان يتصرف بعجرفة وتكبّر كأنه الفائز،‬ ‫لكنه لم يتمتع باللياقة الكافية.‬ 545 00:33:48,069 --> 00:33:51,280 ‫لأن الأمر لديه‬ ‫كان يتعلق بالضخامة والحجم فقط.‬ 546 00:33:52,323 --> 00:33:55,993 ‫وما إن أعلنوا عن الفائزين‬ ‫بالمركز الرابع والثالث‬ 547 00:33:56,077 --> 00:33:59,038 ‫حتى أعلنوا اسم الفائز بالمركز الثاني،‬ ‫"أرنولد شوارزينغر".‬ 548 00:34:00,873 --> 00:34:02,333 ‫قلت لنفسي "تبًا.‬ 549 00:34:03,918 --> 00:34:04,877 ‫هذا غير ممكن."‬ 550 00:34:08,089 --> 00:34:12,927 ‫كنت أُعتبر الرجل الذي لا يُهزم،‬ ‫وفجأةً فاز "فرانك زين".‬ 551 00:34:14,678 --> 00:34:17,139 ‫كان ذلك مريعًا، وشعرت بالإحراج.‬ 552 00:34:19,809 --> 00:34:22,645 ‫أظن أنه كان مُعتادًا على الفوز طيلة الوقت.‬ 553 00:34:22,728 --> 00:34:26,273 ‫وقد هُزم في زيارته الأولى لهذا البلد،‬ 554 00:34:26,357 --> 00:34:27,775 ‫على حسب قوله،‬ 555 00:34:27,858 --> 00:34:30,528 ‫"على يد شخص ضئيل نحيل الذراعين."‬ 556 00:34:30,611 --> 00:34:32,446 ‫ضايقه ذلك كثيرًا.‬ 557 00:34:35,908 --> 00:34:37,910 ‫كنت مُحطمًا للغاية.‬ 558 00:34:37,993 --> 00:34:40,454 ‫كنت مستلقيًا في السرير في منتصف الليل‬ 559 00:34:40,538 --> 00:34:42,248 ‫في غرفة الفندق‬ 560 00:34:42,331 --> 00:34:44,458 ‫وشعرت بأنها نهاية العالم.‬ 561 00:34:47,920 --> 00:34:49,713 ‫كنت في بلد غريب.‬ 562 00:34:49,797 --> 00:34:51,632 ‫لا أجيد لغة التواصل الخاصة به.‬ 563 00:34:51,715 --> 00:34:53,968 ‫كما أنني على بُعد آلاف الكيلومترات‬ ‫عن دياري.‬ 564 00:34:54,593 --> 00:34:56,387 ‫وقد خسرت للتو.‬ 565 00:34:56,470 --> 00:34:58,472 ‫وخيبت أمل الجميع.‬ 566 00:35:00,057 --> 00:35:02,726 ‫في ذهني، ظننت أن الأشخاص‬ ‫في عالم كمال الأجسام سيقولون،‬ 567 00:35:02,810 --> 00:35:05,729 ‫"(شوارزينغر) ليس اللاعب الذي كنا نظنه.‬ 568 00:35:05,813 --> 00:35:06,814 ‫لذا تبًا له."‬ 569 00:35:08,440 --> 00:35:10,067 ‫أمضيت الليلة أبكي.‬ 570 00:35:16,365 --> 00:35:18,784 ‫في اليوم التالي قلت لنفسي،‬ 571 00:35:18,868 --> 00:35:21,412 ‫"بكيت طوال الليل مثل طفل صغير‬ ‫أيها الأحمق.‬ 572 00:35:21,495 --> 00:35:23,038 ‫لنمض قُدمًا الآن."‬ 573 00:35:25,916 --> 00:35:29,587 ‫ثم أعطاني "ويدر" تذكرة طيران‬ ‫كي أذهب إلى "لوس أنجلوس".‬ 574 00:35:30,713 --> 00:35:34,300 ‫قال إنه سيتولى الأمور ويستأجر شقة لي.‬ 575 00:35:36,385 --> 00:35:40,055 ‫راسلت أصدقائي على الفور قائلًا،‬ ‫"الوضع مختلف هنا."‬ 576 00:35:40,973 --> 00:35:43,350 ‫شعرت بأنني عاجز‬ 577 00:35:43,434 --> 00:35:44,518 ‫ووحيد تمامًا.‬ 578 00:35:47,062 --> 00:35:49,231 ‫كانت النوادي التي ارتدتها‬ 579 00:35:49,315 --> 00:35:52,401 ‫هي ذات النوادي‬ ‫التي يتمرن فيها أفضل لاعبي كمال الأجسام.‬ 580 00:35:52,484 --> 00:35:54,737 ‫كنت أرتاد النوادي كي أتمرن.‬ 581 00:35:54,820 --> 00:35:58,240 ‫وأقابل أصحاب النوادي، مثل "فينس جيروندا"،‬ 582 00:35:58,324 --> 00:35:59,783 ‫الذي كان يملك نادي "فينسز".‬ 583 00:35:59,867 --> 00:36:01,994 ‫كان يقول لي "ما زلت طفلًا.‬ 584 00:36:02,077 --> 00:36:04,747 ‫يجب أن تتخلص من مقدار كبير من الدهون،‬ 585 00:36:04,830 --> 00:36:06,832 ‫لكنك تتمتع بكثير من الإمكانات."‬ 586 00:36:06,916 --> 00:36:10,586 ‫وقلت لنفسي "ما الذي يتحدث عنه؟ إمكانات؟"‬ 587 00:36:12,171 --> 00:36:14,048 ‫ثم تمرنت في نادي "غولد"،‬ 588 00:36:14,131 --> 00:36:17,468 ‫وكان "جو غولد"‬ ‫ينعتني بـ"صاحب البطن المنفوخ."‬ 589 00:36:18,052 --> 00:36:18,886 ‫وقلت لنفسي،‬ 590 00:36:19,595 --> 00:36:20,554 ‫"ويحي."‬ 591 00:36:22,223 --> 00:36:25,935 ‫أدركت سبب أهمية المجيء إلى "أمريكا"،‬ 592 00:36:26,018 --> 00:36:28,729 ‫لأن الأمريكان لديهم مفهوم مختلف‬ 593 00:36:28,812 --> 00:36:30,731 ‫لمعنى اللياقة البدنية.‬ 594 00:36:31,815 --> 00:36:34,902 ‫لم يكن بوسعي إنجاز أيّ شيء بمفردي.‬ 595 00:36:36,570 --> 00:36:37,821 ‫كنت بحاجة إلى مساعدة.‬ 596 00:36:39,198 --> 00:36:43,786 ‫لذا دعوت "فرانك زين"‬ ‫وهو الرجل الذي هزمني‬ 597 00:36:43,869 --> 00:36:45,829 ‫ليأتي إلى "كاليفورنيا"،‬ 598 00:36:45,913 --> 00:36:47,164 ‫ويتمرن معي.‬ 599 00:36:47,248 --> 00:36:49,166 ‫أردت أن أرى بأمّ عيني‬ 600 00:36:49,250 --> 00:36:52,461 ‫ما يفعله‬ ‫كي يصل إلى هذا المستوى من اللياقة البدنية.‬ 601 00:36:52,962 --> 00:36:55,881 ‫مكثت معه على سرير نقّال في غرفة معيشته،‬ 602 00:36:55,965 --> 00:36:58,133 ‫وكنا نذهب إلى النادي ونتمرن.‬ 603 00:36:58,217 --> 00:37:01,428 ‫وكنا نذهب إلى الشاطئ ونلتقط صورًا لـ"ويدر".‬ 604 00:37:01,512 --> 00:37:03,472 ‫عدت إلى "فلوريدا"،‬ 605 00:37:03,555 --> 00:37:06,725 ‫واستقلت من وظيفتي في التدريس‬ ‫وانتقلت إلى "كاليفورنيا".‬ 606 00:37:06,809 --> 00:37:08,894 ‫وحين كنت أتمرن هنا،‬ 607 00:37:08,978 --> 00:37:10,980 ‫لا سيما في نادي "غولد"،‬ ‫راودني الشعور الآتي،‬ 608 00:37:11,063 --> 00:37:14,942 ‫"ألن يكون من الرائع‬ ‫أن يرى (فرانكو) ما يجري هنا؟"‬ 609 00:37:15,025 --> 00:37:19,196 ‫فقد كان صديقي المقرب‬ ‫وشريكي في التمرين في "ميونخ".‬ 610 00:37:19,280 --> 00:37:20,489 ‫وكنت قد اشتقت إليه كثيرًا.‬ 611 00:37:20,572 --> 00:37:24,368 ‫لكن حين عرف "ويدر" مقدار طوله،‬ ‫لم يكن مهتمًا باستدعائه.‬ 612 00:37:24,451 --> 00:37:27,705 ‫واصل القول،‬ ‫"لا أريد إحضار رجل قصير القامة مثله.‬ 613 00:37:27,788 --> 00:37:28,622 ‫بحقك."‬ 614 00:37:29,206 --> 00:37:32,209 ‫وفي النهاية نجحنا أنا والمصور "آرتي زيلر"‬ 615 00:37:32,293 --> 00:37:33,961 ‫في إقناعه.‬ 616 00:37:34,044 --> 00:37:37,006 ‫ثم تحسنت الأوضاع منذ ذلك الحين فصاعدًا.‬ 617 00:37:37,089 --> 00:37:39,425 ‫خمسة، ستة،‬ 618 00:37:39,508 --> 00:37:40,843 ‫سبعة.‬ 619 00:37:40,926 --> 00:37:41,802 ‫ماذا؟‬ 620 00:37:41,885 --> 00:37:42,845 ‫سبعة.‬ 621 00:37:43,470 --> 00:37:44,513 ‫ثمانية.‬ 622 00:37:45,222 --> 00:37:46,056 ‫تسعة.‬ 623 00:37:47,141 --> 00:37:48,017 ‫عشرة.‬ 624 00:37:49,268 --> 00:37:50,102 ‫حسنًا.‬ 625 00:37:50,185 --> 00:37:51,228 ‫- هذا صعب.‬ ‫- أفهم الوضع.‬ 626 00:37:51,312 --> 00:37:53,314 ‫- أفهمك.‬ ‫- "فرانكو" يستوعب الأمر.‬ 627 00:37:55,524 --> 00:37:56,859 ‫حسنًا، يمكنكما مساعدتي.‬ 628 00:37:57,943 --> 00:38:00,821 ‫مهارتي في بناء مجتمع حولي‬ 629 00:38:00,904 --> 00:38:03,532 ‫كانت أكبر وأفضل‬ 630 00:38:03,615 --> 00:38:05,743 ‫من موهبتي في كمال الأجسام.‬ 631 00:38:10,122 --> 00:38:12,416 ‫كان نادي "غولد" يقع في شاطئ "فينيس".‬ 632 00:38:12,499 --> 00:38:16,337 ‫وارتاده لاعبو كمال الأجسام‬ ‫الذين يتدربون تحضيرًا للبطولات.‬ 633 00:38:19,590 --> 00:38:23,052 ‫ثم روّج له "جو ويدر" على أنه نادي الأبطال.‬ 634 00:38:23,135 --> 00:38:24,970 ‫سيبدو أنفك نحيلًا الآن.‬ 635 00:38:25,804 --> 00:38:27,639 ‫كان انطباعي الأول عنه‬ 636 00:38:27,723 --> 00:38:30,434 ‫أنه شخص اجتماعي ومرح،‬ 637 00:38:30,517 --> 00:38:32,311 ‫فقد كان يلقي النكات دومًا.‬ 638 00:38:32,394 --> 00:38:35,105 ‫وكان تركيزه عاليًا أثناء وجوده في النادي.‬ 639 00:38:41,195 --> 00:38:43,655 ‫كان الجو مفعمًا بالحيوية، وكنا نساعد بعضنا.‬ 640 00:38:44,406 --> 00:38:47,117 ‫كان وجود "أرنولد" في النادي‬ ‫رائعًا أثناء التمرين.‬ 641 00:38:47,201 --> 00:38:49,620 ‫جعلنا حضوره نرغب في التمرين بجد أكبر،‬ 642 00:38:49,703 --> 00:38:50,913 ‫فقط كي نثير إعجابه.‬ 643 00:38:51,455 --> 00:38:52,915 ‫كان مولعًا بالكمال.‬ 644 00:38:54,541 --> 00:38:56,293 ‫كنا نتدرب معًا ونساعد بعضنا.‬ 645 00:38:56,377 --> 00:38:59,505 ‫حتى إننا نساعد بعضنا على تمارين التحمية‬ ‫خلف الكواليس باستخدام المناشف،‬ 646 00:38:59,588 --> 00:39:00,923 ‫وندهن أجساد بعضنا بالزيوت.‬ 647 00:39:01,006 --> 00:39:05,177 ‫كنا ندهن الزيت لبعضنا في الأجزاء‬ ‫التي يصعب الوصول إليها مثل الظهر.‬ 648 00:39:05,260 --> 00:39:07,221 ‫هذا ما يفعله لاعبو كمال الأجسام عادةً.‬ ‫يساعدون بعضهم.‬ 649 00:39:07,304 --> 00:39:09,848 ‫وقبل الخروج إلى المسرح‬ ‫كنا نتمنى التوفيق لبعضنا.‬ 650 00:39:09,932 --> 00:39:12,476 ‫كنت أقول لهم، "حظًا طيبًا، سوف أهزمكم."‬ 651 00:39:16,897 --> 00:39:19,566 ‫لم أكن مولعًا بالحمية الغذائية.‬ 652 00:39:19,650 --> 00:39:22,653 ‫تولى كل من "فرانك زين" و"فرانكو كولومبو"‬ 653 00:39:22,736 --> 00:39:24,446 ‫توضيب جرعات الفيتامينات خاصتي.‬ 654 00:39:25,072 --> 00:39:27,783 ‫وكنا نجرب الستيروئيدات المنشطة.‬ 655 00:39:28,325 --> 00:39:31,620 ‫كافة نجوم رياضة كمال الأجسام‬ 656 00:39:31,703 --> 00:39:33,330 ‫يتناولون الستيروئيدات المنشطة.‬ 657 00:39:35,207 --> 00:39:39,878 ‫نسبة 5 بالمئة من تقدّمي‬ 658 00:39:39,962 --> 00:39:41,296 ‫تعود إلى تناول الستيروئيدات.‬ 659 00:39:42,089 --> 00:39:43,966 ‫كنت أتناولها تحت إشراف الطبيب.‬ 660 00:39:44,049 --> 00:39:48,137 ‫اتبعت قاعدةً صارمةً تقتضي بتناولها‬ ‫لمدة أربعة أشهر في العام‬ 661 00:39:48,220 --> 00:39:50,389 ‫قبل المنافسة، ثم الإقلاع عنها.‬ 662 00:39:51,598 --> 00:39:54,017 ‫لذا غيّرت عاداتي في الأكل.‬ 663 00:39:54,726 --> 00:39:56,019 ‫قمت بتسمير بشرتي.‬ 664 00:39:56,603 --> 00:40:00,607 ‫إن كانت شخصية المرء تتمحور حول الاستعراض،‬ 665 00:40:01,358 --> 00:40:03,902 ‫فلا يمكنه الانتظار ليظهر للناس ما بجعبته.‬ 666 00:40:03,986 --> 00:40:07,364 ‫كان هناك مئات الأشخاص‬ ‫يشاهدوننا ونحن نتمرن.‬ 667 00:40:09,950 --> 00:40:12,661 ‫شعرت بأنني أعيش في السيرك.‬ 668 00:40:14,204 --> 00:40:16,665 ‫كنا نستمتع طوال الوقت‬ 669 00:40:16,748 --> 00:40:19,251 ‫بشعور الرضا الناجم عن مشاهدة الناس لنا‬ 670 00:40:19,835 --> 00:40:22,337 ‫وإطرائهم على مظهرنا ولياقتنا.‬ 671 00:40:32,055 --> 00:40:34,475 ‫في صيف عام 1969.‬ 672 00:40:35,225 --> 00:40:37,895 ‫كنت أعمل كمضيفة‬ ‫في متجر "زوكيز" للمأكولات الباردة.‬ 673 00:40:39,354 --> 00:40:42,274 ‫أتى إليّ وقال لي،‬ 674 00:40:42,357 --> 00:40:44,109 ‫"أنت جذابة للغاية.‬ 675 00:40:44,193 --> 00:40:46,445 ‫أريد أن أطلب منك مرافقتي في موعد."‬ 676 00:40:47,696 --> 00:40:49,990 ‫كان يتحدث بلهجة ركيكة جدًا.‬ 677 00:40:50,073 --> 00:40:52,576 ‫بالكاد يعرف 100 كلمة باللغة الإنجليزية.‬ 678 00:40:53,452 --> 00:40:56,455 ‫كان وسيمًا وجذابًا.‬ 679 00:40:56,538 --> 00:40:57,915 ‫وتمتع بحضور طاغ.‬ 680 00:40:58,665 --> 00:41:00,667 ‫كان مختلفًا.‬ 681 00:41:02,961 --> 00:41:06,673 ‫حين حضر إلى موعدنا الغرامي،‬ ‫كنت أشاهد الهبوط على القمر.‬ 682 00:41:10,385 --> 00:41:14,264 ‫لذا شاهدناها معًا‬ ‫والتقطنا صورًا أمام التلفاز.‬ 683 00:41:14,348 --> 00:41:16,892 ‫معكم من قاعدة "ترانكويلتي".‬ ‫هبطنا على سطح القمر.‬ 684 00:41:17,434 --> 00:41:18,894 ‫بعد موعدنا الأول،‬ 685 00:41:18,977 --> 00:41:21,688 ‫أصبحنا نبقى بصحبة بعضنا البعض‬ ‫لأطول وقت ممكن.‬ 686 00:41:22,814 --> 00:41:25,484 ‫كان ينشر الضحك في كل مكان.‬ 687 00:41:25,567 --> 00:41:26,818 ‫لقد كان‬ 688 00:41:27,986 --> 00:41:29,071 ‫فاتنًا للغاية.‬ 689 00:41:31,657 --> 00:41:34,159 ‫شهدت مع "باربرا" لأول مرة‬ 690 00:41:34,243 --> 00:41:39,540 ‫الطريقة التي يحتفل بها الأمريكان‬ ‫بعيد الميلاد المجيد.‬ 691 00:41:40,040 --> 00:41:42,084 ‫لأنها كانت تأخذني إلى ديارها،‬ 692 00:41:42,167 --> 00:41:44,836 ‫حيث يحضر كل أفراد العائلة.‬ 693 00:41:45,796 --> 00:41:47,256 ‫كانت المرة الأولى‬ 694 00:41:47,839 --> 00:41:50,717 ‫التي أحتفل فيها بعيد ميلادي في حياتي،‬ 695 00:41:50,801 --> 00:41:53,303 ‫حين أعدّت لي والدة "باربرا" كعكة‬ ‫بمناسبة عيد ميلادي.‬ 696 00:41:54,471 --> 00:41:58,141 ‫لم يسبق أن أحضر لي أحد الكعك‬ ‫أو غنّى لي "عيد ميلاد سعيد."‬ 697 00:41:58,225 --> 00:41:59,268 ‫لا أعرف السبب.‬ 698 00:42:01,228 --> 00:42:04,731 ‫منحني ذلك سبيلًا مختلفًا كي أقدّر‬ 699 00:42:04,815 --> 00:42:06,650 ‫طريقة الحياة الأمريكية،‬ 700 00:42:07,150 --> 00:42:08,902 ‫وكي أنعم بحياة طبيعية.‬ 701 00:42:10,487 --> 00:42:11,905 ‫لكن بالنسبة إلى عائلتي…‬ 702 00:42:11,989 --> 00:42:15,325 ‫لم يكن التواصل بيني وبين والديّ جيدًا.‬ 703 00:42:16,952 --> 00:42:18,120 ‫أما بالنسبة إلى شقيقي…‬ 704 00:42:18,203 --> 00:42:21,915 ‫فقد محوته من ذهني‬ 705 00:42:21,999 --> 00:42:24,793 ‫خلال سنوات ممارستي لرياضة كمال الأجسام.‬ 706 00:42:26,878 --> 00:42:30,257 ‫شعرت بأنني أكوّن حياتي الخاصة هنا،‬ 707 00:42:30,340 --> 00:42:33,218 ‫ولم أرغب في أيّ صلة تربطني بحياتي السابقة.‬ 708 00:42:37,931 --> 00:42:41,560 ‫كان "جو ويدر" مهتمًا‬ ‫باكتشاف الطريقة الأنسب للترويج لي.‬ 709 00:42:41,643 --> 00:42:43,562 ‫وخطرت له الفكرة‬ 710 00:42:44,062 --> 00:42:46,231 ‫بأنني عبارة عن ماكينة ألمانية.‬ 711 00:42:47,232 --> 00:42:49,651 ‫أمضي قُدمًا من دون مشاعر،‬ 712 00:42:49,735 --> 00:42:52,237 ‫وسيجعلني ذلك أصبح بطلًا.‬ 713 00:42:52,863 --> 00:42:55,240 ‫أحببت تلك الفكرة،‬ ‫لأنها مماثلة لرؤيتي عن نفسي.‬ 714 00:42:55,324 --> 00:42:57,618 ‫كنت أرى نفسي كشخص لا يمكن إيقافه.‬ 715 00:43:02,247 --> 00:43:06,960 ‫ركّز "جو ويدر" على هدف واحد،‬ ‫وهو أن أفوز في كافة المسابقات.‬ 716 00:43:07,044 --> 00:43:09,504 ‫وأن تظهر صورتي على غلاف مجلته.‬ 717 00:43:09,588 --> 00:43:13,008 ‫وأن أبيع كمية كبيرة من المكملات الغذائية.‬ 718 00:43:13,592 --> 00:43:15,886 ‫وأن يستخدم اسم "ويدر"‬ 719 00:43:15,969 --> 00:43:18,597 ‫في كل شيء أقوم به.‬ 720 00:43:18,680 --> 00:43:20,807 ‫لذا حين أتيت بفكرة‬ 721 00:43:20,891 --> 00:43:23,894 ‫تقسيم تمارين عضلات الذراع المختلفة،‬ 722 00:43:23,977 --> 00:43:26,355 ‫أطلق عليه "روتين (ويدر) لتقسيم التمرين."‬ 723 00:43:27,272 --> 00:43:28,690 ‫كان هذا هو الاتفاق.‬ 724 00:43:29,524 --> 00:43:31,234 ‫سأراجع هذا.‬ 725 00:43:31,318 --> 00:43:34,446 ‫يجب أن تُلتقط صور فريدة لك يا "أرنولد".‬ 726 00:43:34,529 --> 00:43:36,031 ‫يجب أن تكون مختلفة.‬ 727 00:43:36,114 --> 00:43:37,949 ‫اضطُررت إلى العمل معه والقول،‬ 728 00:43:38,033 --> 00:43:41,536 ‫"(جو)، أنت تبيع منتجاتك وتجني الملايين.‬ 729 00:43:41,620 --> 00:43:44,331 ‫أريد بيع بعض المنتجات الخاصة بي أيضًا.‬ 730 00:43:44,414 --> 00:43:47,084 ‫كل ما أريده منك هو مساحة إعلانية‬ 731 00:43:47,167 --> 00:43:48,335 ‫في مجلتك."‬ 732 00:43:49,836 --> 00:43:53,465 ‫أردت أن أجني المال وأضاعف أرباحي.‬ 733 00:43:53,548 --> 00:43:56,843 ‫وأردت أن أتعلّم فعل ذلك‬ ‫على الطريقة الأمريكية.‬ 734 00:43:56,927 --> 00:43:58,387 ‫قلت لـ"جو ويدر"،‬ 735 00:43:58,470 --> 00:44:01,098 ‫"أيمكنك مساعدتي‬ ‫في الانضمام إلى الجامعة لتعلّم الإنجليزية؟‬ 736 00:44:01,181 --> 00:44:03,016 ‫ثم سأتلقى دروسًا في إدارة الأعمال،‬ 737 00:44:03,100 --> 00:44:05,852 ‫فقد أُضطر في النهاية‬ ‫إلى استلام إدارة استثمارك."‬ 738 00:44:05,936 --> 00:44:07,312 ‫راقت له تلك الفكرة.‬ 739 00:44:07,938 --> 00:44:09,439 ‫هذه أغلفة جديدة.‬ 740 00:44:10,273 --> 00:44:11,441 ‫دعني أرى.‬ 741 00:44:12,109 --> 00:44:14,695 ‫لا نريد وضع صورته على الغلاف.‬ ‫بحقك يا "جو".‬ 742 00:44:15,278 --> 00:44:20,659 ‫أخبرتني ذات مرة أنك تضع صور أبطال‬ ‫"مستر يونيفرس" و"مستر أولمبيا" على الغلاف.‬ 743 00:44:20,742 --> 00:44:21,576 ‫"جو"؟‬ 744 00:44:53,024 --> 00:44:55,235 ‫كلما فزت في أيّ مسابقة‬ 745 00:44:55,318 --> 00:44:58,405 ‫كنت أقول لنفسي، "حسنًا، ما هو التالي؟"‬ 746 00:44:59,114 --> 00:45:02,325 ‫حين يكون المرء متعطشًا للنجاح دومًا،‬ ‫فلن ترضيه أيّ نتيجة.‬ 747 00:45:04,369 --> 00:45:07,456 ‫وبما أن "ريج بارك"‬ ‫فاز بثلاث بطولات "مستر يونيفرس"،‬ 748 00:45:07,539 --> 00:45:09,458 ‫ارتأيت أنه عليّ تحطيم ذلك الرقم القياسي.‬ 749 00:45:12,461 --> 00:45:16,423 ‫ما يراه الناس مبالغًا فيه،‬ ‫لا يُعتبر كافيًا بالنسبة إليّ.‬ 750 00:45:16,506 --> 00:45:18,258 ‫ولطالما أردت المزيد.‬ 751 00:45:22,012 --> 00:45:23,472 ‫كان والدي قد تقاعد،‬ 752 00:45:23,972 --> 00:45:27,100 ‫لكنه قرر المشاركة‬ ‫في بطولة "مستر يونيفرس" العالمية.‬ 753 00:45:28,643 --> 00:45:31,313 ‫في ذلك الحين، كان والدي بعمر 42 عامًا.‬ 754 00:45:31,396 --> 00:45:33,106 ‫كان عمر "أرنولد" 23 عامًا.‬ 755 00:45:33,190 --> 00:45:36,067 ‫قال لي أحدهم، "أتعرف من سينافس هذا العام؟"‬ 756 00:45:36,151 --> 00:45:37,068 ‫وسألته، "من؟"‬ 757 00:45:37,152 --> 00:45:38,570 ‫فأجابني، "(ريج بارك)."‬ 758 00:45:38,653 --> 00:45:40,906 ‫قلت له، "بحقك، هذا مستحيل."‬ 759 00:45:42,157 --> 00:45:44,951 ‫كان من الغريب بالنسبة إليّ‬ ‫أن أتنافس مع مثلي الأعلى.‬ 760 00:45:50,540 --> 00:45:51,875 ‫ثم فزت عليه.‬ 761 00:45:54,628 --> 00:45:58,173 ‫حين حصل ذلك، راودتني أفكار ومشاعر غريبة.‬ 762 00:45:59,090 --> 00:46:00,717 ‫شعرت بالذنب نوعًا ما.‬ 763 00:46:01,301 --> 00:46:04,888 ‫شعرت بأن غروري كان عائقًا‬ ‫وأنه لم يكن عليّ المنافسة في ذلك العام.‬ 764 00:46:08,350 --> 00:46:12,270 ‫من المذهل أنني كنت أحلم بالأمر‬ ‫حين كنت فتى بعمر 15 عامًا‬ 765 00:46:12,354 --> 00:46:13,897 ‫وكنت أعتبره مثلي الأعلى.‬ 766 00:46:15,106 --> 00:46:17,651 ‫ثم وعلى حين غرة، أصبحت الشخص‬ 767 00:46:17,734 --> 00:46:19,319 ‫الذي يراه الآخرون مثلهم الأعلى.‬ 768 00:46:21,071 --> 00:46:23,824 ‫حوّلت هذه الرؤيا إلى حقيقة.‬ 769 00:46:24,282 --> 00:46:29,746 ‫"19/9/1970، الرابطة الوطنية لهواة كمال‬ ‫الأجسام، (مستر يونيفرس)، المركز الأول"‬ 770 00:46:34,376 --> 00:46:39,381 ‫عقلي مُوجه بشكل مختلف عن الآخرين،‬ ‫إنه مُوجه نحو المضي قُدمًا.‬ 771 00:46:45,303 --> 00:46:46,805 ‫والبحث عن الفرصة التالية.‬ 772 00:46:48,640 --> 00:46:51,601 ‫والتحدي الجديد.‬ 773 00:46:56,690 --> 00:46:59,484 ‫"مستر يونيفرس" هو لقب بطولة عالميّ،‬ 774 00:46:59,568 --> 00:47:01,653 ‫لكن هناك بطل "مستر يونيفرس" جديد كل عام.‬ 775 00:47:01,736 --> 00:47:03,405 ‫فمن هو الأفضل إذًا؟‬ 776 00:47:05,532 --> 00:47:07,993 ‫لذا ابتكر "جو ويدر" بطولة "مستر أولمبيا"،‬ 777 00:47:08,577 --> 00:47:11,371 ‫وفيها يحضر كافة أبطال العالم‬ ‫وحاملي لقب "مستر يونيفرس"‬ 778 00:47:11,454 --> 00:47:13,248 ‫للمنافسة في بطولة "مستر أولمبيا".‬ 779 00:47:15,208 --> 00:47:18,253 ‫وإن فاز الشخص في هذه البطولة،‬ ‫فيمكنه أن يعتبر نفسه الأفضل.‬ 780 00:47:19,421 --> 00:47:20,755 ‫"مستر أولمبيا"!‬ 781 00:47:22,799 --> 00:47:26,219 ‫في عام 1969،‬ ‫اشتركت في بطولة "مستر أولمبيا" لأول مرة.‬ 782 00:47:26,845 --> 00:47:28,388 ‫كان دوريًا مختلفًا.‬ 783 00:47:29,681 --> 00:47:31,933 ‫نافست ضد "سيرجيو أوليفا".‬ 784 00:47:32,767 --> 00:47:33,977 ‫وخسرت أمامه.‬ 785 00:47:34,561 --> 00:47:35,896 ‫كان أفضل مني.‬ 786 00:47:36,897 --> 00:47:39,107 ‫قبّلته على المسرح،‬ 787 00:47:39,608 --> 00:47:42,319 ‫وقلت له، "استمتع، هذه آخر مرة تفوز فيها."‬ 788 00:47:44,154 --> 00:47:46,907 ‫عدت للانتقام في العام المقبل.‬ 789 00:47:46,990 --> 00:47:49,701 ‫اضطُررت إلى اعتباره الشرير،‬ 790 00:47:50,452 --> 00:47:53,163 ‫كي أتمرن بجد أكبر.‬ 791 00:47:53,246 --> 00:47:56,082 ‫وأُتيحت لي الفرصة لمواجهته أخيرًا.‬ 792 00:47:57,208 --> 00:48:00,462 ‫"1970، بطولة (مستر أولمبيا)"‬ 793 00:48:00,545 --> 00:48:02,422 ‫ثم تحايلت عليه.‬ 794 00:48:03,798 --> 00:48:06,092 ‫كنا نقوم بوضعية تلو الأخرى.‬ 795 00:48:06,176 --> 00:48:08,303 ‫وقلت له، "أظن أن هذا يكفي.‬ 796 00:48:08,386 --> 00:48:10,096 ‫لا بد أنهم عرفوا بحلول هذا الوقت‬ 797 00:48:10,180 --> 00:48:11,640 ‫من هو الفائز."‬ 798 00:48:11,723 --> 00:48:14,517 ‫وقال لي "أنت محق". ثم رحل.‬ 799 00:48:15,810 --> 00:48:18,730 ‫ثم أشرت إليه وقلت، "إنه يستسلم."‬ 800 00:48:19,689 --> 00:48:23,902 ‫كانت أشبه بخدعة نفسية كي أحسم الأمر للأبد.‬ 801 00:48:23,985 --> 00:48:26,529 ‫"1970، بطولة (مستر أولمبيا)‬ ‫أول انتصار لـ(أرنولد) في البطولة"‬ 802 00:48:26,613 --> 00:48:29,866 ‫التفت إليّ وقال، "أيها الوغد."‬ 803 00:48:29,950 --> 00:48:32,202 ‫انزعج من الأمر كثيرًا.‬ 804 00:48:32,410 --> 00:48:36,164 ‫"3/10/1970، بطولة (مستر أولمبيا)‬ ‫(نيويورك)، المركز الأول"‬ 805 00:48:37,958 --> 00:48:42,420 ‫في السبعينيات، استمر حافزي‬ ‫بالحصول على لقب تلو الآخر.‬ 806 00:48:42,504 --> 00:48:43,964 ‫"1971، بطولة (مستر أولمبيا)"‬ 807 00:48:47,175 --> 00:48:50,929 ‫كنت متقدمًا على الجميع وتخطيتهم.‬ 808 00:48:51,930 --> 00:48:53,181 ‫"1972، بطولة (مستر أولمبيا)"‬ 809 00:49:02,816 --> 00:49:04,150 ‫"1973، بطولة (مستر أولمبيا)"‬ 810 00:49:18,623 --> 00:49:21,376 ‫- ماذا تتوقع أن ترى الليلة؟‬ ‫- لست متأكدًا.‬ 811 00:49:21,459 --> 00:49:23,586 ‫يعتريني الفضول لأرى.‬ 812 00:49:25,005 --> 00:49:29,467 ‫- ماذا تتوقعين أن تري الليلة؟‬ ‫- أتوقع رؤية لاعبي كمال أجسام مذهلين.‬ 813 00:49:29,551 --> 00:49:31,469 ‫- أسبق وحضرت أحد العروض من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 814 00:49:31,553 --> 00:49:33,972 ‫- أسبق وحضرت أحد العروض؟‬ ‫- إطلاقًا!‬ 815 00:49:34,973 --> 00:49:36,307 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- لا، إطلاقًا.‬ 816 00:49:37,350 --> 00:49:42,981 ‫"متحف (ويتني)، عام 1975"‬ 817 00:49:49,195 --> 00:49:51,740 ‫أن يكون المرء لاعب كمال أجسام‬ ‫يشبه كونه فنانًا،‬ 818 00:49:51,823 --> 00:49:54,868 ‫أو نحاتًا مثل "رودين" أو "مايكل أنجلو".‬ 819 00:49:56,870 --> 00:50:01,666 ‫وينبغي له أن يتمتع بحسّ التناظر والجمال.‬ 820 00:50:05,378 --> 00:50:08,339 ‫إن لم يتمتع المرء بذلك، يصبح الأمر برمته‬ 821 00:50:08,423 --> 00:50:10,050 ‫مضيعةً للوقت.‬ 822 00:50:18,183 --> 00:50:19,601 ‫هذه هي الوضعية، اثبت مكانك.‬ 823 00:50:19,684 --> 00:50:21,478 ‫هذه هي الوضعية، اثبت مكانك.‬ 824 00:50:21,561 --> 00:50:24,189 ‫تبدو مختلفًا عما بدوت عليه منذ شهرين.‬ 825 00:50:28,943 --> 00:50:31,571 ‫لم أشعر بالرضى عن جسدي قط.‬ 826 00:50:31,654 --> 00:50:32,739 ‫يا للهول.‬ 827 00:50:32,822 --> 00:50:37,160 ‫كنت أنظر إلى المرآة وأقول‬ ‫"لا أعرف كيف يمكن لهذا الجسد المزري‬ 828 00:50:37,243 --> 00:50:39,245 ‫أن يفوز في هذه المنافسة."‬ 829 00:50:41,039 --> 00:50:44,125 ‫- شكرًا على قدومكم.‬ ‫- "لو فيريغنو" قادم أيضًا.‬ 830 00:50:45,585 --> 00:50:48,254 ‫كل كلام التباهي بنفسي هو كلام فارغ.‬ 831 00:50:48,338 --> 00:50:50,465 ‫أحسنت. هذا دراميّ للغاية.‬ 832 00:50:50,548 --> 00:50:55,178 ‫إنها شخصيتي الأخرى‬ ‫التي أريد أن يراها العالم.‬ 833 00:50:55,261 --> 00:50:56,304 ‫خذ هذه.‬ 834 00:50:57,430 --> 00:51:00,517 ‫يُفترض أن تلهمكم هذه الوضعية،‬ ‫لأنها لقطة للذراعين.‬ 835 00:51:02,060 --> 00:51:02,894 ‫إنه "كولومبو".‬ 836 00:51:03,394 --> 00:51:04,437 ‫ما رأيكم بذلك؟‬ 837 00:51:04,521 --> 00:51:06,606 ‫لكن بالواقع، حين أكون بمفردي،‬ 838 00:51:06,689 --> 00:51:08,650 ‫كنت أنظر إلى جسدي وأقول لنفسي،‬ 839 00:51:08,733 --> 00:51:10,610 ‫"لا أملك ما يلزم. لن أنجح."‬ 840 00:51:10,693 --> 00:51:11,653 ‫ألقوا نظرة على الصدر.‬ 841 00:51:12,320 --> 00:51:16,491 ‫أظن أنه السبب عينه‬ ‫الذي جعلني أشعر بقلق مستمر‬ 842 00:51:16,574 --> 00:51:18,118 ‫وأرغب في المزيد دومًا.‬ 843 00:51:18,201 --> 00:51:20,620 ‫يبدو صدرك بغاية الضخامة يا "أرنولد".‬ 844 00:51:20,703 --> 00:51:21,663 ‫إنه هائل.‬ 845 00:51:28,878 --> 00:51:32,757 ‫كنت أزور "بالتيمور" و"فيلادلفيا"‬ 846 00:51:32,841 --> 00:51:34,926 ‫لتأدية عروض كمال الأجسام.‬ 847 00:51:35,009 --> 00:51:36,344 ‫عدت إلى المنزل،‬ 848 00:51:37,637 --> 00:51:40,765 ‫وأخبرني "فرانكو" أنه يحمل أنباءً غير سارّة.‬ 849 00:51:41,850 --> 00:51:43,184 ‫سألته ما الخطب؟‬ 850 00:51:43,268 --> 00:51:44,394 ‫وقال لي،‬ 851 00:51:44,477 --> 00:51:46,729 ‫"تُوفي شقيقك في حادث سيارة.‬ 852 00:51:47,230 --> 00:51:49,524 ‫كان يقود تحت تأثير الكحول،‬ 853 00:51:50,483 --> 00:51:54,779 ‫واصطدم بعمود الهاتف."‬ 854 00:51:57,031 --> 00:51:58,783 ‫أُصبت بالذهول.‬ 855 00:52:06,249 --> 00:52:08,668 ‫لطالما كان محبوب العائلة.‬ 856 00:52:09,252 --> 00:52:10,879 ‫كان مولعًا بالفن.‬ 857 00:52:10,962 --> 00:52:12,172 ‫وذكيًا للغاية.‬ 858 00:52:12,255 --> 00:52:13,590 ‫كان يقرأ كثيرًا.‬ 859 00:52:16,593 --> 00:52:19,971 ‫لكن لا أعتقد أنه كان سعيدًا يومًا.‬ 860 00:52:22,891 --> 00:52:27,979 ‫أظن أنه بدأ يعاقر الكحول‬ ‫لأن تنشئتنا كانت قاسية للغاية.‬ 861 00:52:28,646 --> 00:52:30,732 ‫الوحشية التي تعرّضنا لها في المنزل،‬ 862 00:52:30,815 --> 00:52:33,818 ‫والضرب الذي تلقيناه‬ ‫من والدينا في بعض الأحيان.‬ 863 00:52:33,902 --> 00:52:36,321 ‫لم يستطع تحمّل كل هذا برأيي.‬ 864 00:52:36,404 --> 00:52:37,322 ‫والعقاب الذي قاسيناه.‬ 865 00:52:37,405 --> 00:52:40,533 ‫كان شخصًا حساسًا‬ 866 00:52:40,617 --> 00:52:41,618 ‫بطبيعته.‬ 867 00:52:43,661 --> 00:52:47,332 ‫شهدت أنا وشقيقي‬ 868 00:52:47,415 --> 00:52:49,626 ‫سلوكًا فصاميًا في منزلنا.‬ 869 00:52:49,709 --> 00:52:51,252 ‫كان والدنا شخصًا طيبًا أحيانًا،‬ 870 00:52:51,336 --> 00:52:55,089 ‫وفي أحيان أخرى كان يعود إلى المنزل مخمورًا.‬ 871 00:52:55,173 --> 00:52:58,176 ‫كان يصرخ في الساعة 3:00 فجرًا.‬ 872 00:52:58,259 --> 00:52:59,302 ‫كنا نستيقظ،‬ 873 00:52:59,928 --> 00:53:02,722 ‫وتتسارع نبضات قلوبنا فجأةً،‬ 874 00:53:04,015 --> 00:53:05,934 ‫لأننا عرفنا ما كان يعنيه ذلك.‬ 875 00:53:06,017 --> 00:53:09,020 ‫عرفنا أنه قد يهاجم والدتنا في أيّ لحظة،‬ 876 00:53:09,103 --> 00:53:10,521 ‫أو يفقد عقله.‬ 877 00:53:13,441 --> 00:53:16,527 ‫كنا نعيش في جو من العنف الغريب.‬ 878 00:53:19,656 --> 00:53:22,450 ‫كان نمط التنشئة الذي عشناه‬ 879 00:53:22,951 --> 00:53:26,454 ‫مفيدًا لشخص مثلي،‬ 880 00:53:26,537 --> 00:53:29,749 ‫شخص قوي للغاية ويتمتع بالعزيمة.‬ 881 00:53:30,541 --> 00:53:32,543 ‫لكن كان شقيقي شخصًا هشًا.‬ 882 00:53:35,004 --> 00:53:36,506 ‫كان "نيتشه" محقًا بقوله‬ 883 00:53:36,589 --> 00:53:40,260 ‫إن ما لا يقتل المرء يجعله أقوى.‬ 884 00:53:40,343 --> 00:53:43,137 ‫الأمر الذي جعلني الشخص الذي أنا عليه اليوم‬ 885 00:53:43,221 --> 00:53:46,057 ‫هو الأمر عينه الذي دمّر شقيقي.‬ 886 00:53:54,315 --> 00:54:01,322 ‫"(ماينهارد شوارزينغر)، 1946 - 1971"‬ 887 00:54:04,784 --> 00:54:08,413 ‫عام 1972، حين كنت أنافس‬ ‫في "إسن" في "ألمانيا"،‬ 888 00:54:08,955 --> 00:54:11,249 ‫حضر والداي‬ 889 00:54:13,209 --> 00:54:14,711 ‫لأسباب غير مفهومة.‬ 890 00:54:16,921 --> 00:54:19,173 ‫نافست 50 مرة على الأقل‬ 891 00:54:19,257 --> 00:54:22,176 ‫في مسابقات رفع الأثقال المختلفة،‬ 892 00:54:22,260 --> 00:54:25,138 ‫وفي مسابقات محلية وعلى مستوى الولاية،‬ 893 00:54:25,221 --> 00:54:26,597 ‫وفي مسابقات وطنية.‬ 894 00:54:26,681 --> 00:54:28,766 ‫لم يسبق أن حضر والداي أيًا منها.‬ 895 00:54:28,850 --> 00:54:30,977 ‫لهذا السبب تفاجأت كثيرًا.‬ 896 00:54:34,439 --> 00:54:37,734 ‫كان والدي يتصرف بطريقة غريبة.‬ 897 00:54:38,943 --> 00:54:43,114 ‫كانت استجابته أبطأ قليلًا،‬ ‫وكان يغمغم بكلام غير واضح أحيانًا.‬ 898 00:54:43,197 --> 00:54:45,908 ‫كان هناك شيء مختلف وغريب حياله.‬ 899 00:54:46,993 --> 00:54:48,077 ‫بعد بضعة أسابيع،‬ 900 00:54:49,162 --> 00:54:50,330 ‫تلقيت مكالمة هاتفية‬ 901 00:54:50,913 --> 00:54:52,915 ‫وأخبروني أن والدي أُصيب بجلطة دماغية.‬ 902 00:54:54,167 --> 00:54:57,337 ‫سافرت في أول رحلة إلى "النمسا"،‬ 903 00:54:57,420 --> 00:55:00,256 ‫وذهبت لرؤية والدي في المستشفى.‬ 904 00:55:00,340 --> 00:55:04,427 ‫لم يكن قادرًا على التواصل.‬ 905 00:55:06,262 --> 00:55:08,181 ‫احتاج إلى الكثير من العناية الطبية،‬ 906 00:55:08,264 --> 00:55:11,726 ‫لكن لم أعرف إن كان من الممكن‬ ‫أن يتعافى أم لا.‬ 907 00:55:11,809 --> 00:55:13,019 ‫لم أكن أعرف.‬ 908 00:55:15,772 --> 00:55:17,774 ‫عدت إلى "لوس أنجلوس"،‬ 909 00:55:18,566 --> 00:55:20,693 ‫وتُوفي بعد ذلك.‬ 910 00:55:28,326 --> 00:55:30,495 ‫حين تُوفي والدي وشقيقي،‬ 911 00:55:31,245 --> 00:55:33,873 ‫لم أشعر بشيء حيال الأمر.‬ 912 00:55:33,956 --> 00:55:36,125 ‫تجاهلت الشعور.‬ 913 00:55:36,834 --> 00:55:40,004 ‫قد تعاود هذه المشاعر‬ ‫للظهور لاحقًا في حياتي…‬ 914 00:55:40,088 --> 00:55:42,048 ‫لكنني لا أعرف.‬ 915 00:55:42,131 --> 00:55:44,550 ‫كنت أدرب نفسي على فعل ذلك.‬ 916 00:55:44,634 --> 00:55:47,720 ‫كنت أدرب نفسي كيلا يؤثر فيّ أيّ عامل خارجيّ.‬ 917 00:55:50,890 --> 00:55:51,974 ‫أعني،‬ 918 00:55:52,475 --> 00:55:53,851 ‫لست خبيرًا‬ 919 00:55:54,519 --> 00:55:56,270 ‫في علم النفس وما شابه.‬ 920 00:55:56,354 --> 00:55:58,147 ‫كل ما بوسعي أن أخبركم به‬ 921 00:55:59,899 --> 00:56:03,027 ‫هو أنه حين يركز المرء على هدف ما دومًا،‬ 922 00:56:04,946 --> 00:56:06,489 ‫ويتخذ مهمة ما على عاتقه‬ 923 00:56:07,657 --> 00:56:12,203 ‫لا يعود لديه متسع من الوقت ليتساءل،‬ ‫"كيف أشعر اليوم؟‬ 924 00:56:13,204 --> 00:56:14,831 ‫هل أنا مكتئب اليوم؟‬ 925 00:56:15,415 --> 00:56:17,750 ‫هل أشعر بالأسف على نفسي؟‬ 926 00:56:17,834 --> 00:56:19,377 ‫هل أصبحت ضحية؟‬ 927 00:56:20,002 --> 00:56:24,006 ‫يا للهول. أشعر بأسف شديد على نفسي."‬ 928 00:56:24,090 --> 00:56:27,802 ‫لا أملك الوقت لهذا الهراء.‬ ‫يحصل هذا للأشخاص الذين لا يجتهدون كفاية.‬ 929 00:56:27,885 --> 00:56:29,804 ‫إن كان المرء مشغولًا طيلة الوقت،‬ 930 00:56:29,887 --> 00:56:32,140 ‫فلن يكون لديه متسع من الوقت ليفكر في ذلك.‬ 931 00:56:32,223 --> 00:56:34,267 ‫علينا المضي قُدمًا دومًا.‬ 932 00:56:37,145 --> 00:56:40,356 ‫حين أدركت أن رياضة كمال الأجسام‬ ‫ليست معروفة بعد،‬ 933 00:56:40,440 --> 00:56:43,192 ‫قررت أن أروج لنفسي بكافة الوسائل.‬ 934 00:56:44,110 --> 00:56:45,570 ‫ما الذي يبحث عنه الحكّام؟‬ 935 00:56:45,653 --> 00:56:49,449 ‫يبحثون عن التناسق والتناظر وحجم العضلات،‬ 936 00:56:49,532 --> 00:56:51,284 ‫ووضعية الجسم وطريقة استعراض العضلات.‬ 937 00:56:51,367 --> 00:56:54,287 ‫أريد أن أبذل بعض الجهد لأساعد الناس‬ 938 00:56:54,370 --> 00:56:55,788 ‫على فهم فحوى الرياضة.‬ 939 00:56:55,872 --> 00:56:58,958 ‫- هل اتسعت كافة عضلاتك داخل الكرسي؟‬ ‫- لا، حصلت مشكلة.‬ 940 00:56:59,041 --> 00:57:00,251 ‫فهمت.‬ 941 00:57:05,381 --> 00:57:08,092 ‫"من يحتاج إلى مرايا؟ المُلقب‬ ‫بـ(البلوط الأسترالي) يملك جسدًا مثاليًا"‬ 942 00:57:15,016 --> 00:57:17,518 ‫أتيت إلى هذا البلد منذ خمس سنوات فقط.‬ 943 00:57:17,602 --> 00:57:20,104 ‫ما معنى مصطلح "هانكي بانكي"؟‬ 944 00:57:20,188 --> 00:57:21,689 ‫ويحي.‬ 945 00:57:23,107 --> 00:57:25,401 ‫"ليس مغفلًا‬ ‫يجمع بين الذكاء والعضلات المفتولة"‬ 946 00:57:25,485 --> 00:57:28,571 ‫إنها رياضة، وأنا أنافس لأصبح الأفضل فيها.‬ 947 00:57:28,654 --> 00:57:30,823 ‫أشعر بأنني فنان في الوقت ذاته.‬ 948 00:57:30,907 --> 00:57:33,534 ‫إذ أبتكر جسدًا لم يكن موجودًا من قبل.‬ 949 00:57:37,497 --> 00:57:40,124 ‫"1974، بطولة (مستر أولمبيا)"‬ 950 00:57:44,462 --> 00:57:48,132 ‫عام 1974، كان "أرنولد" يتمتع بلياقة مذهلة،‬ 951 00:57:48,925 --> 00:57:52,261 ‫وكان لاعبًا لا يُقهر.‬ 952 00:57:59,352 --> 00:58:03,397 ‫عام 1974، فزت ببطولة "مستر أولمبيا".‬ 953 00:58:03,481 --> 00:58:07,276 ‫فزت بـ13 بطولة عالمية‬ ‫لكمال الأجسام بالمجمل.‬ 954 00:58:08,319 --> 00:58:09,612 ‫أحرزت لقبًا تلو الآخر.‬ 955 00:58:13,157 --> 00:58:15,117 ‫لأنني كنت مدفوعًا بهذه الرؤيا.‬ 956 00:58:15,201 --> 00:58:17,245 ‫"المركز الأول"‬ 957 00:58:21,332 --> 00:58:22,875 ‫وتساءلت ماذا تبقّى لي كي أفعله؟‬ 958 00:58:24,377 --> 00:58:25,586 ‫أن أحرز لقبًا آخر؟‬ 959 00:58:26,587 --> 00:58:27,672 ‫هذا ممل.‬ 960 00:58:28,839 --> 00:58:30,174 ‫لذا توقفت.‬ 961 00:58:34,262 --> 00:58:37,473 ‫نافست لمدة عشرة أعوام،‬ 962 00:58:37,557 --> 00:58:40,685 ‫وبعد مرور عشرة أعوام، أشعر بأن هذا يكفي.‬ 963 00:58:41,435 --> 00:58:43,688 ‫يجب أن أفسح المجال لأشخاص آخرين.‬ 964 00:58:44,564 --> 00:58:47,775 ‫وأغادر كفائز.‬ 965 00:58:50,278 --> 00:58:53,489 ‫سيداتي سادتي، إنه "أرنولد شوارزينغر"!‬ 966 00:59:09,338 --> 00:59:11,340 ‫إنها رياضة وأنا أحب المنافسة.‬ 967 00:59:12,174 --> 00:59:16,804 ‫وأحب أن أكون الأفضل في العالم.‬ 968 00:59:17,555 --> 00:59:18,973 ‫الأفضل تمامًا.‬ 969 00:59:19,056 --> 00:59:22,893 ‫يروق لي الوقوف على المسرح‬ ‫وأنا أعلم أنه ما من رجل آخر‬ 970 00:59:22,977 --> 00:59:26,606 ‫أفضل منّي في هذا المجال.‬ 971 00:59:27,607 --> 00:59:31,235 ‫لكنه صار أمرًا مكررًا الآن،‬ 972 00:59:31,319 --> 00:59:34,363 ‫لذا أود أن أنتقل إلى مجال آخر،‬ 973 00:59:34,447 --> 00:59:38,492 ‫وأحاول أن أكون الأفضل فيه.‬ 974 00:59:38,993 --> 00:59:39,952 ‫مثل ماذا؟‬ 975 00:59:40,036 --> 00:59:41,954 ‫أرغب في العمل كممثل.‬ 976 00:59:42,455 --> 00:59:45,207 ‫لأعرف إن كنت سأبرع في هذا المجال.‬ 977 00:59:51,213 --> 00:59:54,216 ‫"بعد عشرة أعوام"‬ 978 00:59:55,635 --> 00:59:57,094 ‫أتذكّر أنني كنت أتحدث معه عبر الهاتف.‬ 979 00:59:57,178 --> 00:59:58,012 ‫مرحبًا؟‬ 980 00:59:58,095 --> 00:59:58,929 ‫قلت له…‬ 981 00:59:59,013 --> 01:00:01,641 ‫أخبرني عن نهجك كممثل.‬ 982 01:00:01,724 --> 01:00:03,684 ‫وقال لي، "(جيم)،‬ 983 01:00:03,768 --> 01:00:05,561 ‫لا أريد أن أصبح ممثلًا.‬ 984 01:00:06,562 --> 01:00:08,189 ‫أريد أن أصبح نجمًا."‬