1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:07,567 --> 00:01:08,693 TẬP 13 3 00:01:13,656 --> 00:01:15,992 Đây là nhà của chúng ta đấy. Vào đi. 4 00:01:45,814 --> 00:01:48,274 Rồi. Đây là phòng bí mật của tôi. 5 00:01:53,863 --> 00:01:57,200 Khi tôi mở tay cầm và nhấn vào nút này… 6 00:02:25,770 --> 00:02:27,856 Rồi. Thấy thế nào? 7 00:02:37,907 --> 00:02:39,576 Chẳng có gì hết. 8 00:02:40,827 --> 00:02:41,828 Nhìn đây này. 9 00:02:41,911 --> 00:02:43,872 Có vẻ có thứ gì đó đã bị dời đi. 10 00:02:44,789 --> 00:02:46,291 Dấu vết nhìn vẫn còn mới. 11 00:02:47,333 --> 00:02:48,918 Trời ơi, bố của chúng ta. 12 00:02:49,127 --> 00:02:53,631 Chắc hẳn bố đã lén giấu nó ở đây, nhưng chắc mụ khốn đó lại lấy trước rồi. 13 00:02:55,717 --> 00:02:59,721 Bố còn không kể với con ruột về căn phòng bí mật này. 14 00:03:25,705 --> 00:03:27,665 Mọi người tiễn ông ấy xong chưa? 15 00:03:27,749 --> 00:03:31,127 Là bà phải không? Bà đã giết bố của chúng tôi. 16 00:03:31,210 --> 00:03:32,921 - Sao phải thế? - Lấy tiền rồi 17 00:03:33,004 --> 00:03:35,214 thì bà đâu cần đến ông ấy nữa. 18 00:03:35,298 --> 00:03:36,758 Rốt cuộc nó ở đâu hả? 19 00:03:36,841 --> 00:03:38,885 Thực sự không hiểu cô đang nói gì. 20 00:03:38,968 --> 00:03:41,137 Bố chết mà cô vẫn muốn tiền và tiền. 21 00:03:41,221 --> 00:03:44,015 - Chủ tịch đáng thương. - Đừng nói nhảm nữa. 22 00:03:45,225 --> 00:03:46,976 Biến khỏi nhà này ngay. 23 00:03:47,060 --> 00:03:49,062 Giờ bà không còn quyền ở đây nữa. 24 00:03:49,979 --> 00:03:52,106 Tôi là người ở hợp pháp ở đây. 25 00:03:52,190 --> 00:03:55,568 Nếu muốn đuổi tôi đi thì tòa án phải ra lệnh trước. 26 00:03:56,527 --> 00:03:58,279 Luật sư Baek biết mà nhỉ? 27 00:03:58,363 --> 00:04:00,406 Thật sao? Không thể đuổi bà ta à? 28 00:04:00,490 --> 00:04:03,451 Chỉ là một thủ tục, nhưng bà sẽ phải rời đi. 29 00:04:03,534 --> 00:04:05,161 Chuyện đó để rồi xem. 30 00:04:06,663 --> 00:04:08,414 Chúng tôi sẽ dọn về nhà này. 31 00:04:08,498 --> 00:04:10,416 - Bà vẫn muốn ở đây à? - Sao? 32 00:04:10,500 --> 00:04:12,377 Ta sống chung hơn 20 năm rồi. 33 00:04:12,460 --> 00:04:13,711 Cô nói ta là gia đình mà. 34 00:04:13,795 --> 00:04:15,171 - Gì… - Tùy bà. 35 00:04:16,130 --> 00:04:17,882 Chúng tôi sẽ sớm quay lại. 36 00:04:17,966 --> 00:04:19,342 Xem bà chịu được không. 37 00:04:52,792 --> 00:04:53,751 Hae In à. 38 00:04:59,215 --> 00:05:00,091 Ông? 39 00:05:00,758 --> 00:05:03,678 Ông rất muốn nói chuyện với cháu 40 00:05:03,761 --> 00:05:05,179 một cách trực tiếp. 41 00:05:06,681 --> 00:05:07,515 Nhưng dù sao, 42 00:05:08,141 --> 00:05:11,811 ông rất vui vì có thể nói chuyện với cháu như thế này. 43 00:05:13,021 --> 00:05:14,022 Cảm ơn cháu. 44 00:05:19,902 --> 00:05:23,656 Thỉnh thoảng ông tỉnh táo trong khoảng thời gian rất ngắn, 45 00:05:23,740 --> 00:05:27,493 giống như tầng hầm nhận được rất ít ánh sáng mặt trời. 46 00:05:28,202 --> 00:05:32,040 Nhưng ông không thể làm được gì nhiều. 47 00:05:33,249 --> 00:05:35,126 Ông cũng không nhớ gì. 48 00:05:35,209 --> 00:05:38,004 Trong ông chỉ đầy sự hối hận. 49 00:05:39,005 --> 00:05:41,841 Cả đời ông là một kẻ hám tiền. 50 00:05:41,924 --> 00:05:43,801 Ông làm mọi việc trong khả năng 51 00:05:43,885 --> 00:05:47,055 để giữ khư khư số tiền mà ông đã kiếm được. 52 00:05:47,680 --> 00:05:51,559 Ông đã lãng phí phần lớn thời gian của mình để làm việc đó. 53 00:05:54,771 --> 00:05:56,939 Để rồi còn lại gì chứ? 54 00:05:57,982 --> 00:06:02,278 Ông muốn cả nhà biết rằng ông rất hối hận 55 00:06:03,029 --> 00:06:05,823 về cuộc đời mà ông đã sống. 56 00:06:05,907 --> 00:06:07,450 CỰU CHỦ TỊCH HONG MAN DAE 57 00:06:07,533 --> 00:06:11,370 Hy vọng các cháu sẽ sống khác đi. 58 00:06:12,955 --> 00:06:13,831 Ông rất mong 59 00:06:14,874 --> 00:06:18,252 các cháu sẽ không ngoảnh lại vô ích 60 00:06:18,336 --> 00:06:20,213 ở phía cuối con đường. 61 00:06:37,563 --> 00:06:39,232 Bố ơi… 62 00:06:44,028 --> 00:06:45,655 Bố ơi… 63 00:07:10,805 --> 00:07:12,890 Ông yêu cả nhà. 64 00:07:13,975 --> 00:07:14,809 Và… 65 00:07:17,603 --> 00:07:18,771 ông xin lỗi. 66 00:07:28,990 --> 00:07:31,576 Cho dù không đói thì cũng phải ăn gì đó. 67 00:07:53,139 --> 00:07:55,558 Trời lạnh. Em muốn vào xe ngồi không? 68 00:07:55,641 --> 00:07:56,476 Không sao. 69 00:08:05,526 --> 00:08:06,694 Cảm giác lúc này 70 00:08:07,445 --> 00:08:08,738 thực sự rất lạ. 71 00:08:09,947 --> 00:08:12,617 Giống như em đang diễn tập vậy. 72 00:08:13,576 --> 00:08:14,577 Diễn tập sao? 73 00:08:15,286 --> 00:08:16,204 Diễn tập lúc chết. 74 00:08:24,795 --> 00:08:25,796 Em đã không biết 75 00:08:26,756 --> 00:08:28,132 đám tang phức tạp thế. 76 00:08:29,050 --> 00:08:32,720 Người ta sẽ đào một cái huyệt dưới đất, hạ quan tài xuống, 77 00:08:32,803 --> 00:08:36,682 ăn cơm canh trong lều và than khóc bên mộ. 78 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Rồi khi đến lúc 79 00:08:39,685 --> 00:08:41,979 thì tất cả sẽ về nhà. 80 00:08:44,607 --> 00:08:45,983 Và em chỉ còn một mình. 81 00:08:51,113 --> 00:08:54,408 Anh biết mà, ba tháng còn lại của em 82 00:08:55,159 --> 00:08:56,160 đã trôi qua rồi. 83 00:08:59,705 --> 00:09:02,500 Biết đâu tối nay em chết không chừng. 84 00:09:03,501 --> 00:09:06,295 Nhưng nhà em sẽ lại phải đau buồn nếu em chết. 85 00:09:07,213 --> 00:09:08,047 Việc đó có vẻ 86 00:09:08,756 --> 00:09:10,633 không hay cho nhà em nhỉ? 87 00:09:11,634 --> 00:09:12,468 Vậy là 88 00:09:14,387 --> 00:09:15,805 em đang lo chuyện đó à? 89 00:09:16,556 --> 00:09:18,516 Rằng nhà em sẽ lại đau buồn nữa? 90 00:09:20,351 --> 00:09:21,185 Không phải. 91 00:09:25,022 --> 00:09:27,191 Em cứ nghĩ đến việc mình muốn sống. 92 00:09:37,034 --> 00:09:38,703 Trời nắng đẹp như vậy. 93 00:09:39,495 --> 00:09:42,206 Những đám mây cũng đẹp, chim thì hót líu lo. 94 00:09:44,166 --> 00:09:47,169 Thế giới này đẹp đến mức phát bực. 95 00:09:51,841 --> 00:09:53,384 Dĩ nhiên em muốn sống rồi. 96 00:11:15,966 --> 00:11:17,259 ĐÃ XÁC NHẬN VUI LÒNG CHỜ 97 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 KÉT AN TOÀN 98 00:11:39,365 --> 00:11:40,908 Sao bà tìm được chỗ này? 99 00:11:42,910 --> 00:11:44,245 CÔNG VIÊN CHỦ ĐỀ DREAMLAND 100 00:12:02,138 --> 00:12:04,849 Rồi. Đây là phòng bí mật của tôi. 101 00:12:09,353 --> 00:12:12,565 Khi tôi mở tay cầm và nhấn vào nút này… 102 00:12:19,196 --> 00:12:20,197 Cảm ơn, chủ tịch. 103 00:12:23,576 --> 00:12:24,618 Mẹ đã nói mà. 104 00:12:25,119 --> 00:12:27,204 Mẹ yêu con theo cách riêng của mẹ. 105 00:12:33,627 --> 00:12:35,337 Số tiền này sẽ giúp con an toàn. 106 00:12:44,221 --> 00:12:46,182 Con gái thì bị bệnh, 107 00:12:46,265 --> 00:12:47,808 còn giờ thì mất cả bố. 108 00:12:47,892 --> 00:12:51,395 Ông thông gia nhà mình chắc là suy sụp lắm. 109 00:12:52,480 --> 00:12:53,397 Vâng. 110 00:12:53,481 --> 00:12:56,817 Nhưng mọi việc đang trở nên tốt đẹp hơn với nhà họ 111 00:12:56,901 --> 00:12:58,903 sau khi Chủ tịch Hong qua đời mà. 112 00:12:59,445 --> 00:13:00,946 - Thật vậy sao? - Trời. 113 00:13:02,198 --> 00:13:03,532 Bố xuống đây. 114 00:13:04,617 --> 00:13:05,659 Nghe nhé. 115 00:13:05,743 --> 00:13:07,661 Chủ tịch Hong đã ủy thác 116 00:13:07,745 --> 00:13:10,748 21% cổ phần cho người đàn bà đó, Moh Seul Hee. 117 00:13:10,831 --> 00:13:12,458 Nhưng giờ chủ tịch mất rồi 118 00:13:12,541 --> 00:13:15,419 - thì gia đình ông ấy nhận nó. - À. 119 00:13:15,503 --> 00:13:19,548 Tổng số cổ phần trước đây của Yoon Eun Sung là 59,1%. 120 00:13:19,632 --> 00:13:22,551 Nhưng hiện tại thì nó đã giảm mạnh còn 38,1%. 121 00:13:22,635 --> 00:13:26,222 Khi nhà bác thông gia lấy lại được số cổ phiếu bị đóng băng, 122 00:13:26,305 --> 00:13:29,475 - họ sẽ có tổng cộng 34,7%. - Ồ. 123 00:13:29,558 --> 00:13:31,936 Khi đó cách biệt sẽ là 3,4%. 124 00:13:32,019 --> 00:13:33,771 - Suýt soát thật. - Đúng vậy. 125 00:13:33,854 --> 00:13:35,606 Mà sao con biết rõ thế? 126 00:13:35,689 --> 00:13:37,274 - Con có vào hội. - Hội gì? 127 00:13:37,358 --> 00:13:38,817 Hội Cổ Đông Nhỏ Queens. 128 00:13:38,901 --> 00:13:44,281 Thành viên trong hội đang hồi hộp chờ kết quả đấu đá của ban quản trị. 129 00:13:45,824 --> 00:13:47,326 Biết rồi thì làm gì chứ? 130 00:13:47,409 --> 00:13:50,371 Con biết là con đang tính toán. 131 00:13:50,454 --> 00:13:51,580 Nhưng Hyun Woo 132 00:13:51,664 --> 00:13:53,415 - sẽ ra sao đây bố? - Gì chứ? 133 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 Nói thật thì Hyun Woo nhà mình 134 00:13:55,417 --> 00:13:58,837 đã cố gắng hết sức để giúp họ sau tất cả mọi chuyện. 135 00:13:58,921 --> 00:14:00,714 Có lẽ họ sẽ cảm ơn nó sao đó. 136 00:14:00,798 --> 00:14:05,469 Có thể sau này họ sẽ cho nó chút cổ phần hay bổ nhiệm nó làm giám đốc. 137 00:14:07,221 --> 00:14:08,389 Bố đây 138 00:14:09,056 --> 00:14:12,476 không đòi hỏi nhiều, nhưng con giúp bố một việc được không? 139 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 Vâng. 140 00:14:14,562 --> 00:14:15,396 Gì vậy bố? 141 00:14:16,146 --> 00:14:18,857 Nếu có ai hỏi bố con là ai 142 00:14:18,941 --> 00:14:21,277 thì làm ơn đừng nói là bố. 143 00:14:22,319 --> 00:14:23,445 Xời. 144 00:14:23,529 --> 00:14:24,780 Sao thế? 145 00:14:25,531 --> 00:14:27,616 Hả? Này, đợi con với. 146 00:14:36,959 --> 00:14:38,544 Cảm ơn anh vì mọi chuyện. 147 00:14:38,627 --> 00:14:40,796 Ôi trời, ơn nghĩa gì đâu chứ. 148 00:14:42,381 --> 00:14:45,718 Mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn khi anh quay trở lại Seoul. 149 00:14:46,594 --> 00:14:47,428 Anh nghĩ vậy sao? 150 00:14:59,523 --> 00:15:00,357 Anh thấy đó… 151 00:15:01,567 --> 00:15:04,320 Mấy trái hồng này 152 00:15:04,403 --> 00:15:06,739 từng chát vô cùng. 153 00:15:06,822 --> 00:15:10,618 Nhưng có một cách để biến loại quả chát này 154 00:15:10,701 --> 00:15:12,036 - thành ngọt. - Gì thế? 155 00:15:12,119 --> 00:15:14,038 Đó là đem chúng đi ngâm. 156 00:15:14,955 --> 00:15:17,708 Anh đổ một ít rượu soju lên trên, 157 00:15:17,791 --> 00:15:21,503 bọc quanh rồi ủ chúng một thời gian. 158 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 Chúng sẽ trở nên ngọt đó. 159 00:15:25,466 --> 00:15:27,509 Đây này. Anh ăn thử đi. 160 00:15:33,182 --> 00:15:34,308 Ngọt thật đấy. 161 00:15:36,727 --> 00:15:40,814 Cuộc đời có thể đắng chát giống như mấy trái hồng này. 162 00:15:42,733 --> 00:15:44,151 Đời khó khăn là vậy 163 00:15:44,234 --> 00:15:46,528 nên hãy đổ ít rượu soju đắng lên trên. 164 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 Ôi trời, nó sẽ bức bối không chịu nổi. 165 00:15:49,448 --> 00:15:51,450 Nhưng nếu ta chịu đựng được 166 00:15:51,533 --> 00:15:53,911 thì cuộc đời sẽ ngọt ngào trở lại. 167 00:15:53,994 --> 00:15:55,913 Đó sẽ là động lực để ta mạnh mẽ. 168 00:15:55,996 --> 00:15:57,289 Anh nghĩ vậy không? 169 00:15:59,792 --> 00:16:01,001 Vâng. 170 00:16:02,753 --> 00:16:05,089 Ô, này, đến uống với bọn bố đi. 171 00:16:05,172 --> 00:16:06,382 Vâng. 172 00:16:09,426 --> 00:16:10,427 CUỘC GỌI QUỐC TẾ 173 00:16:10,511 --> 00:16:13,263 Là ở bên Đức gọi. Con xin phép chút. 174 00:16:15,349 --> 00:16:16,308 Alô? 175 00:16:19,395 --> 00:16:22,314 Gần đây chúng tôi phát triển kỹ thuật phẫu thuật 176 00:16:22,398 --> 00:16:26,068 sử dụng sóng siêu âm C2R kết hợp với vi bọt, 177 00:16:26,151 --> 00:16:28,612 rất lý tưởng cho những bệnh nhân 178 00:16:28,696 --> 00:16:30,572 không thể phẫu thuật mở nắp sọ 179 00:16:30,656 --> 00:16:32,908 do mức độ lan rộng trong não như cô Hong. 180 00:16:32,992 --> 00:16:35,452 Không đảm bảo hồi phục hoàn toàn, 181 00:16:35,536 --> 00:16:39,915 nhưng gần đây đã thấy tiên lượng tốt khi áp dụng cách này cho ca tương tự. 182 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 Tuy nhiên… 183 00:16:44,336 --> 00:16:47,423 Vậy tức là con dâu có thể được phẫu thuật à? 184 00:16:48,090 --> 00:16:49,091 Vâng. 185 00:16:50,634 --> 00:16:51,635 Tạ ơn trời đất. 186 00:16:51,719 --> 00:16:56,807 Trường hợp của Hae In là ca khó vì họ không thể mở não cô ấy ra. 187 00:16:56,890 --> 00:16:59,977 Nhưng họ có thể tiêu diệt các tế bào khối u 188 00:17:00,644 --> 00:17:02,730 bằng sóng siêu âm cường độ cao. 189 00:17:02,813 --> 00:17:04,648 Họ mới có một ca thành công. 190 00:17:04,732 --> 00:17:06,692 Tốt rồi. Chuyện tốt đẹp lên rồi. 191 00:17:06,775 --> 00:17:09,153 Con rể, cảm ơn con. Hae In biết chưa? 192 00:17:09,236 --> 00:17:10,738 - Báo nó biết đi. - Nhưng… 193 00:17:12,114 --> 00:17:13,115 có một vấn đề. 194 00:17:16,118 --> 00:17:19,496 Trời ơi, Hae In à. Cứ như là một giấc mơ vậy. 195 00:17:19,580 --> 00:17:21,999 Ôi, đây chắc chắn là món quà 196 00:17:22,082 --> 00:17:23,834 từ bố của chúng ta đấy. 197 00:17:23,917 --> 00:17:24,752 Thật sao? 198 00:17:25,627 --> 00:17:27,588 - Nó có thể phẫu thuật à? - Vâng. 199 00:17:29,798 --> 00:17:30,966 Mừng cho chị quá. 200 00:17:31,050 --> 00:17:32,217 Trời đất ơi. 201 00:17:32,301 --> 00:17:34,511 Mẹ thấy biết ơn quá xá. 202 00:17:34,595 --> 00:17:36,138 Chúc mừng. 203 00:17:36,221 --> 00:17:38,098 Con dâu, chúc mừng con. 204 00:18:38,742 --> 00:18:40,786 Họ liên lạc qua email à? Gọi điện? 205 00:18:40,869 --> 00:18:42,037 Hay là gọi video? 206 00:18:42,121 --> 00:18:43,205 Họ gọi cho anh. 207 00:18:43,288 --> 00:18:44,123 Gọi điện à? 208 00:18:45,833 --> 00:18:49,086 Anh không nghĩ họ là mấy kẻ lừa đảo chứ? 209 00:18:49,169 --> 00:18:50,003 Không có đâu. 210 00:18:50,087 --> 00:18:51,004 Ừ. 211 00:18:51,797 --> 00:18:52,798 Được rồi. Ngủ đi. 212 00:18:54,716 --> 00:18:59,263 Mà anh chắc là phẫu thuật sẽ thành công cho mấy ca hiếm như em chứ? 213 00:18:59,346 --> 00:19:00,389 Ừ. 214 00:19:00,889 --> 00:19:01,890 Chắc chắn. 215 00:19:01,974 --> 00:19:02,975 Ra vậy. 216 00:19:06,562 --> 00:19:07,396 Rồi ngày nào? 217 00:19:07,479 --> 00:19:08,981 Nói là em có thể đi liền. 218 00:19:09,064 --> 00:19:10,107 Anh nói rồi. 219 00:19:11,233 --> 00:19:12,234 Vậy được rồi. 220 00:19:22,578 --> 00:19:23,662 Vậy là 221 00:19:24,955 --> 00:19:25,998 ca phẫu thuật này 222 00:19:27,875 --> 00:19:29,293 sẽ cứu sống em? 223 00:19:31,962 --> 00:19:33,297 Hae In biết chưa? 224 00:19:33,380 --> 00:19:34,798 Báo nó biết đi. 225 00:19:34,882 --> 00:19:35,716 Nhưng… 226 00:19:36,925 --> 00:19:38,093 có một vấn đề. 227 00:19:38,177 --> 00:19:40,429 Một phần hồi hải mã sẽ bị tổn thương 228 00:19:40,512 --> 00:19:42,931 - trong quá trình phẫu thuật. - Rồi sao? 229 00:19:44,683 --> 00:19:45,976 Rất có khả năng… 230 00:19:48,145 --> 00:19:50,147 cô ấy sẽ mất trí nhớ dài hạn. 231 00:19:52,441 --> 00:19:53,483 Chờ đã. 232 00:19:54,234 --> 00:19:55,986 Con nói vậy là sao? 233 00:19:56,069 --> 00:19:57,863 Cô ấy có thể mất hết trí nhớ 234 00:19:59,323 --> 00:20:00,782 trước cuộc phẫu thuật. 235 00:20:08,498 --> 00:20:09,833 Nếu như chúng ta muốn 236 00:20:10,459 --> 00:20:11,585 Hae In được sống 237 00:20:12,211 --> 00:20:13,503 thì chỉ có cách này. 238 00:20:14,087 --> 00:20:16,173 Lượng bạch cầu không tăng nhanh 239 00:20:16,256 --> 00:20:18,592 nên cô ấy không thể làm thử nghiệm lâm sàng. 240 00:20:19,551 --> 00:20:20,928 Giờ thực sự rất gấp. 241 00:20:21,386 --> 00:20:23,722 Nếu nghe về tác dụng phụ 242 00:20:24,514 --> 00:20:27,017 thì Hae In có thể từ chối phẫu thuật. 243 00:20:27,643 --> 00:20:28,560 Nhưng lỡ như 244 00:20:29,937 --> 00:20:32,564 con dâu hết thời gian thì sao? 245 00:20:33,315 --> 00:20:34,483 Con rể Baek. 246 00:20:35,067 --> 00:20:36,818 Hãy giữ bí mật chuyện này. 247 00:20:36,902 --> 00:20:41,406 Trước mắt con đưa Hae In sang Đức rồi ở đó thuyết phục nó được không? 248 00:20:42,658 --> 00:20:43,784 Bố nhờ con đấy. 249 00:20:44,493 --> 00:20:48,121 Nó cần được phẫu thuật để sống tiếp. 250 00:20:48,747 --> 00:20:50,374 Vậy là em có thể sống à? 251 00:20:53,252 --> 00:20:54,419 Sao thế? 252 00:20:57,506 --> 00:20:58,507 Em có thể sống. 253 00:21:00,008 --> 00:21:01,218 Đừng lo. 254 00:21:07,057 --> 00:21:08,058 Em biết rồi. 255 00:21:09,643 --> 00:21:10,644 Ngủ ngon. 256 00:21:41,967 --> 00:21:43,093 Hae In à. 257 00:21:59,776 --> 00:22:00,861 Không có gì. 258 00:22:01,611 --> 00:22:03,613 Em không sao. Thật đấy. 259 00:22:04,448 --> 00:22:07,242 Chỉ là lâu lắm rồi em mới thấy yên tâm như vậy. 260 00:22:07,326 --> 00:22:10,078 Là nước mắt hạnh phúc thôi. 261 00:22:13,498 --> 00:22:14,624 Ừ, anh biết. 262 00:22:19,046 --> 00:22:20,297 Cảm giác như em 263 00:22:21,923 --> 00:22:24,051 mới tỉnh dậy sau cơn ác mộng dài. 264 00:22:38,148 --> 00:22:39,316 Giờ không sao rồi. 265 00:23:07,552 --> 00:23:08,929 Đi ngủ thôi nào. 266 00:24:14,327 --> 00:24:17,914 HAE IN YÊU HYUN WOO 267 00:24:51,448 --> 00:24:52,616 Chào buổi sáng. 268 00:24:54,242 --> 00:24:55,160 Chào buổi sáng. 269 00:24:55,243 --> 00:24:57,078 Nay anh không phải đi làm nhỉ? 270 00:25:00,123 --> 00:25:00,957 Ừ. 271 00:25:02,209 --> 00:25:03,335 Vậy ta đi chơi đi. 272 00:25:07,923 --> 00:25:08,924 Ừ, đi chơi thôi. 273 00:25:14,012 --> 00:25:17,224 NHÀ GA GURANG 274 00:25:23,688 --> 00:25:25,315 PHÒNG BÁN VÉ 275 00:25:25,941 --> 00:25:26,775 Hai người. 276 00:25:29,194 --> 00:25:30,237 Rồi. 277 00:25:56,471 --> 00:25:58,682 - Được rồi. - Hả? 278 00:26:19,828 --> 00:26:22,789 Ngoài tuần trăng mật thì đây là lần đầu ta đi chơi nhỉ? 279 00:26:23,915 --> 00:26:24,749 Đúng rồi. 280 00:26:24,833 --> 00:26:26,960 Em đúng là đã quá nghiện công việc. 281 00:26:27,627 --> 00:26:30,797 Sau khi em phẫu thuật thì ta đi chơi thật nhiều nhé. 282 00:26:31,881 --> 00:26:33,091 Móc ngoéo. 283 00:26:35,427 --> 00:26:36,594 Được rồi. 284 00:27:06,499 --> 00:27:07,417 Anh này. 285 00:27:07,500 --> 00:27:10,462 Em muốn mọi thứ suôn sẻ trước khi em phẫu thuật. 286 00:27:10,545 --> 00:27:14,424 Anh biết em chỉ uống nước ép cũng vì lý do đó đúng không? 287 00:27:15,550 --> 00:27:17,635 Anh biết. Em đang nghĩ gì thế? 288 00:27:18,762 --> 00:27:20,805 Em không có định giấu kín, 289 00:27:20,889 --> 00:27:22,932 nhưng có ba bí mật mà em giấu anh. 290 00:27:23,016 --> 00:27:24,059 Ba bí mật sao? 291 00:27:24,142 --> 00:27:26,227 Trước khi đi thì em sẽ thú thật. 292 00:27:26,311 --> 00:27:27,979 Hôm nay em sẽ nói một điều. 293 00:27:29,481 --> 00:27:30,482 Nói đi. Gì thế? 294 00:27:31,149 --> 00:27:32,150 Anh nói 295 00:27:33,443 --> 00:27:35,528 anh đã tìm thấy cái máy MP3 này. 296 00:27:36,112 --> 00:27:36,946 Ừ. 297 00:27:37,947 --> 00:27:39,074 Của em đấy. 298 00:27:39,824 --> 00:27:42,619 - Hả? - Anh thấy chữ "H" ở đây không? 299 00:27:42,702 --> 00:27:44,162 Viết tắt của "Hae In". 300 00:27:44,245 --> 00:27:48,500 Em làm mất nó ở sân trường trước khi ra nước ngoài du học. 301 00:27:48,583 --> 00:27:50,168 Và giờ nó lại ở đây. 302 00:27:55,632 --> 00:27:56,466 Không thể nào. 303 00:27:56,549 --> 00:27:58,301 Chắc chắn là có thể đấy. 304 00:28:05,475 --> 00:28:06,643 Anh không tin đâu. 305 00:28:06,726 --> 00:28:09,646 Chuyện khó tin đó đã xảy ra với chúng ta đấy. 306 00:28:12,232 --> 00:28:14,067 Có thể nó chẳng là gì với anh 307 00:28:14,150 --> 00:28:17,278 vì lúc đó em chẳng là ai trong cuộc đời anh hết. 308 00:28:18,154 --> 00:28:19,739 Không, không phải vậy đâu. 309 00:28:20,990 --> 00:28:22,534 Nghe anh này. Thực ra anh… 310 00:28:23,284 --> 00:28:24,494 Đừng có sợ. 311 00:28:24,577 --> 00:28:26,162 Em không mắng đâu. Tại sao? 312 00:28:26,246 --> 00:28:28,289 Vì em không còn là em trước đây. 313 00:28:29,582 --> 00:28:30,959 Em sắp được tái sinh. 314 00:28:33,795 --> 00:28:36,631 Từ giờ em sẽ chỉ nhìn vào những điều tốt đẹp 315 00:28:36,714 --> 00:28:38,174 và sống thật lạc quan. 316 00:28:41,636 --> 00:28:42,762 Vậy sao? 317 00:28:42,846 --> 00:28:43,680 Ừ. 318 00:28:43,763 --> 00:28:46,474 Cái MP3 này là nhân chứng sống của chúng ta. 319 00:28:46,558 --> 00:28:49,853 Vì vậy em sẽ chỉ tập trung vào điểm tích cực đó. 320 00:28:55,150 --> 00:28:55,984 Tốt lắm. 321 00:28:57,235 --> 00:28:58,903 Nói thật thì Yoon Eun Sung 322 00:28:58,987 --> 00:29:01,072 nói là cậu ta đã từng cứu em 323 00:29:01,156 --> 00:29:03,575 và làm như bọn em là định mệnh của nhau. 324 00:29:03,658 --> 00:29:05,076 Gì? Định mệnh? 325 00:29:05,952 --> 00:29:06,870 Trời. 326 00:29:06,953 --> 00:29:09,664 Anh ta bị điên rồi à? Sao anh ta dám nói thế? 327 00:29:09,748 --> 00:29:13,418 Sao? Chúng ta có chuyện tình giống như trong phim mà. 328 00:29:14,127 --> 00:29:16,129 Lúc gặp anh ở sân trường, em nghĩ: 329 00:29:22,552 --> 00:29:25,013 "Cậu bạn đẹp trai này học ở đây à? 330 00:29:26,055 --> 00:29:27,849 Không ngờ mình sắp nghỉ học. 331 00:29:28,641 --> 00:29:29,976 Đúng là tiếc quá". 332 00:29:30,059 --> 00:29:31,603 Em đã nghĩ như vậy đấy. 333 00:29:32,937 --> 00:29:34,355 Giày lười màu đen. 334 00:29:35,607 --> 00:29:36,608 Em đã mang 335 00:29:38,109 --> 00:29:39,402 giày lười màu đen. 336 00:29:40,445 --> 00:29:41,821 Em đi đôi vớ trắng 337 00:29:42,655 --> 00:29:44,449 và có làn da trắng ngần. 338 00:29:45,575 --> 00:29:49,329 Còn tóc em thì buộc đuôi ngựa cao thế này. 339 00:29:50,163 --> 00:29:53,124 Lúc đó em thường cột tóc đuôi ngựa thật. 340 00:29:53,416 --> 00:29:55,001 Lúc gặp em, anh đã nghĩ: 341 00:29:55,877 --> 00:29:56,878 "Tìm thấy rồi. 342 00:29:57,587 --> 00:29:58,713 Cô gái trong mơ". 343 00:30:01,174 --> 00:30:03,843 Ngày hôm sau là anh bắt đầu tìm em khắp nơi. 344 00:30:04,844 --> 00:30:07,388 Anh còn không kịp nhìn thẻ tên của em. 345 00:30:08,181 --> 00:30:09,849 - Thật sao? - Ừ. 346 00:30:09,933 --> 00:30:11,726 Giống như nàng Lọ Lem vậy. 347 00:30:11,810 --> 00:30:14,103 Em chỉ bỏ lại mỗi cái máy MP3. 348 00:30:14,187 --> 00:30:15,104 Làm anh phát điên. 349 00:30:16,189 --> 00:30:17,482 Nhưng giờ nhìn xem. 350 00:30:17,565 --> 00:30:20,401 Chúng ta đã gặp lại nhau, kết hôn nữa… 351 00:30:21,611 --> 00:30:24,280 Mặc dù chúng ta đã ly hôn rồi. 352 00:30:24,948 --> 00:30:28,952 Nói gì thì nói, đây mới là định mệnh thật sự đấy. 353 00:30:29,035 --> 00:30:29,869 Được rồi. 354 00:30:30,620 --> 00:30:33,498 Vì em là cô gái trong mơ của anh, 355 00:30:33,581 --> 00:30:35,250 và đây chính là định mệnh… 356 00:30:35,333 --> 00:30:36,334 Kể từ giờ… 357 00:30:42,173 --> 00:30:43,174 Em đã không biết 358 00:30:45,260 --> 00:30:47,136 cụm từ đó lại đẹp đẽ đến thế. 359 00:30:51,224 --> 00:30:52,517 Em chảy nước mắt rồi. 360 00:30:59,399 --> 00:31:02,360 Em tưởng sẽ không có mặt trong tương lai của anh. 361 00:31:03,695 --> 00:31:05,238 Giờ ta sẽ có tương lai với nhau. 362 00:31:14,289 --> 00:31:15,290 Sẵn nói luôn… 363 00:31:24,299 --> 00:31:26,217 Em sẽ rút đơn ly hôn như anh nói. 364 00:31:36,060 --> 00:31:37,395 Mặt anh làm sao thế? 365 00:31:48,197 --> 00:31:49,198 Đừng nuốt lời đó. 366 00:31:49,908 --> 00:31:51,200 Em là chủ bách hóa. 367 00:31:51,284 --> 00:31:54,954 Em rất ghét mấy khách hàng trả lại đồ và đòi hoàn lại tiền. 368 00:31:57,457 --> 00:31:59,334 Kể cả là ngày nọ em thức dậy 369 00:32:00,585 --> 00:32:02,086 và cảm thấy ghét anh 370 00:32:03,379 --> 00:32:05,340 thì em cũng không được nuốt lời. 371 00:32:05,965 --> 00:32:09,761 Đổi ý không phải lý do chính đáng để hoàn tiền. Hiển nhiên rồi. 372 00:32:14,349 --> 00:32:15,683 Dù cho chúng ta 373 00:32:16,851 --> 00:32:18,853 có cãi nhau thật to 374 00:32:19,771 --> 00:32:20,980 và em chán ngấy anh… 375 00:32:21,940 --> 00:32:25,902 Dù cho em khẳng định là em không nhớ đã hứa chuyện này thì cũng 376 00:32:25,985 --> 00:32:27,236 không được nuốt lời. 377 00:32:28,154 --> 00:32:29,614 Anh vẫn sẽ ở bên em. 378 00:32:29,697 --> 00:32:31,574 Em biết rồi. Được. Làm vậy đi. 379 00:32:33,993 --> 00:32:34,911 Đừng nói nữa. 380 00:32:45,463 --> 00:32:48,174 Em thích nhất là khi 381 00:32:49,509 --> 00:32:52,428 có thể tập trung lắng nghe nhịp tim của anh. 382 00:33:22,000 --> 00:33:24,002 Tôi đã tính toán một chút. 383 00:33:24,085 --> 00:33:26,796 Mức 5% sẽ là 45 tỷ won. 384 00:33:26,879 --> 00:33:28,506 Nhưng tôi xin 40 tỷ thôi. 385 00:33:28,589 --> 00:33:31,384 Tôi còn cho xe đợi sẵn phòng khi nhận tiền mặt. 386 00:33:31,467 --> 00:33:33,011 - Rất lớn. - Cô là chủ nợ à? 387 00:33:34,137 --> 00:33:36,848 Tôi nói thế này có thể hơi chối tai, 388 00:33:36,931 --> 00:33:41,060 nhưng có lẽ quá khứ của chúng ta đã tạo nên tôi như bây giờ đấy. 389 00:33:41,144 --> 00:33:44,731 Tôi đã bị phản bội nhiều lần sau khi làm đủ thứ việc mà. 390 00:33:56,117 --> 00:33:57,118 Kiểm tra đi. 391 00:34:00,955 --> 00:34:02,248 KO JEONG JA 392 00:34:04,709 --> 00:34:08,004 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười… 393 00:34:10,131 --> 00:34:11,966 Phu nhân, tôi kính trọng bà. 394 00:34:12,050 --> 00:34:15,053 Khuôn mặt đẹp, có tài ăn nói và thần thái quyến rũ. 395 00:34:15,136 --> 00:34:17,555 Hiếm có ai hội tụ được tất cả như thế. 396 00:34:17,638 --> 00:34:21,017 Tôi muốn sống hiểu biết như phu nhân vậy. 397 00:34:21,100 --> 00:34:23,186 - Khoản tiền bị treo rồi. - Sao? 398 00:34:23,269 --> 00:34:25,855 Cô chỉ có thể tiêu tiền khi tôi cho phép. 399 00:34:25,938 --> 00:34:26,939 Phu nhân à. 400 00:34:27,732 --> 00:34:30,359 Quá khứ của chúng ta tạo nên cô như bây giờ? 401 00:34:30,443 --> 00:34:33,613 Tôi cũng vậy đấy. Tôi đã bị phản bội nhiều lần. 402 00:34:33,696 --> 00:34:35,782 - À này… - Tôi sẽ dỡ bỏ lệnh treo 403 00:34:35,865 --> 00:34:39,452 khi thấy hài lòng với cô. Lúc đó thì cô có thể lấy tiền. 404 00:34:39,535 --> 00:34:40,536 Ôi trời. 405 00:34:41,329 --> 00:34:42,747 Bà đúng là khôn ngoan. 406 00:34:45,041 --> 00:34:46,084 Mẹ! 407 00:34:46,167 --> 00:34:49,087 Đống gì thế này? Có phải mùa làm kim chi đâu! 408 00:34:49,170 --> 00:34:51,589 Nhà Hae In sắp về mà chẳng có gì để tặng họ. 409 00:34:51,672 --> 00:34:53,424 Mẹ sẽ gửi họ nước ép lê và kim chi. 410 00:34:53,508 --> 00:34:55,343 Nhiêu đây không có ít đâu. 411 00:34:55,426 --> 00:34:58,054 Mẹ nghĩ có thể chia cho hàng xóm 412 00:34:58,137 --> 00:34:59,430 và mấy bác lớn tuổi. 413 00:34:59,514 --> 00:35:01,099 Mẹ làm một mình sao mà nổi. 414 00:35:01,182 --> 00:35:03,226 Vậy thì đi lấy găng tay phụ mẹ đi. 415 00:35:03,309 --> 00:35:05,603 Con cần đôi bàn tay này để kiếm sống. 416 00:35:05,686 --> 00:35:07,897 Để cháu phụ bác cho ạ. 417 00:35:07,980 --> 00:35:10,525 - Cháu thái củ cải nhé? - Ừ, vậy tốt quá. 418 00:35:14,028 --> 00:35:16,072 Trời, con bé nhanh dễ sợ. 419 00:35:17,949 --> 00:35:19,700 Cô ta biết cách dùng dao đấy. 420 00:35:21,828 --> 00:35:25,456 Kỹ năng thái rau củ của cô ta siêu lắm. 421 00:35:25,540 --> 00:35:26,707 - Ồ. - Ồ. 422 00:35:26,791 --> 00:35:29,210 - Gan cô ta cũng lớn nữa. - Sao thế? 423 00:35:38,261 --> 00:35:39,137 Này. 424 00:35:39,220 --> 00:35:41,514 Cô nghĩ làm thế thì tôi chấp nhận à? 425 00:35:42,056 --> 00:35:44,016 Con không mong mẹ sẽ làm vậy. 426 00:35:44,100 --> 00:35:46,102 Khi nào xong ở đây thì con sẽ đi. 427 00:35:46,811 --> 00:35:48,354 Mẹ đừng lo gì hết. 428 00:35:49,063 --> 00:35:51,232 Còn dám gọi tôi là mẹ nữa nhỉ. 429 00:35:51,315 --> 00:35:53,609 Cô chọc tức tôi à? Đừng gọi thế nữa. 430 00:35:54,610 --> 00:35:55,486 Con muốn gọi. 431 00:35:57,697 --> 00:35:58,573 Gì? 432 00:35:59,490 --> 00:36:03,119 Mẹ là người đầu tiên mà con từng gọi là "mẹ". 433 00:36:03,202 --> 00:36:04,579 Nên mẹ cho con gọi đi. 434 00:36:10,501 --> 00:36:12,587 - Đây này. - Ừ. 435 00:36:12,670 --> 00:36:13,880 - Hết rồi à? - Làm gì nữa? 436 00:36:13,963 --> 00:36:15,298 Khỏi cần. 437 00:36:16,174 --> 00:36:17,550 Em sẽ thái hành lá. 438 00:36:21,929 --> 00:36:22,763 Quá đỉnh. 439 00:36:22,847 --> 00:36:25,600 - Tôi thấy thích cô ấy đấy. - Tại sao? 440 00:36:25,683 --> 00:36:28,769 Tôi thích cách cô ấy không sợ và dám nói ra suy nghĩ 441 00:36:28,853 --> 00:36:30,521 trước mặt mẹ chồng. 442 00:36:36,235 --> 00:36:37,778 Em dâu. 443 00:36:37,862 --> 00:36:40,156 Đến đây đi. Mấy chị ấy đã nghe 444 00:36:40,239 --> 00:36:42,783 về ca phẫu thuật và rất mừng cho em đấy. 445 00:36:42,867 --> 00:36:43,826 Mừng cho cô lắm. 446 00:36:43,910 --> 00:36:45,870 - May quá. - Ổn hết cả rồi. 447 00:36:45,953 --> 00:36:46,871 Cảm ơn mấy chị. 448 00:36:47,622 --> 00:36:48,456 Mà này, 449 00:36:50,082 --> 00:36:51,751 mấy chị đang làm gì thế? 450 00:36:51,834 --> 00:36:55,963 À, em có chơi cái này chưa? Nhuộm móng bằng nhựa cây bóng nước ấy? 451 00:36:56,923 --> 00:36:59,217 - Chưa. - Dân gian đồn nếu móng tay 452 00:36:59,300 --> 00:37:02,303 còn màu đến tuyết đầu mùa thì tình đầu sẽ thành hiện thực. 453 00:37:02,386 --> 00:37:06,015 Nên Bang Sil luôn nhuộm móng vào mùa thu chứ không phải hè. 454 00:37:07,099 --> 00:37:07,975 Lãng mạn đấy. 455 00:37:08,059 --> 00:37:11,354 Thực ra thì cô ấy có động cơ mờ ám thì đúng hơn. 456 00:37:12,104 --> 00:37:14,357 Tôi không nghĩ đó là động cơ mờ ám. 457 00:37:14,440 --> 00:37:16,567 Cậu ấy ly hôn rồi mà. 458 00:37:17,526 --> 00:37:19,820 - Này. - Trước đây không cảm thấy vậy, 459 00:37:19,904 --> 00:37:22,615 nhưng gần đây chúng tôi rất hay gặp nhau. 460 00:37:22,698 --> 00:37:23,574 Nên cảm xúc… 461 00:37:23,658 --> 00:37:25,159 Cô im cái miệng lại đi. 462 00:37:25,243 --> 00:37:26,452 - Đủ rồi. - Thôi đi. 463 00:37:26,535 --> 00:37:27,954 - Im giùm. - Xin lỗi. 464 00:37:28,037 --> 00:37:31,958 Chắc tôi thẳng thừng quá. Giám đốc Hong, mong cô không thấy bực. 465 00:37:32,458 --> 00:37:34,210 - Sao tôi phải thế? - À thì… 466 00:37:34,710 --> 00:37:37,046 Thực ra hồi học trung học thì Hyun Woo 467 00:37:37,129 --> 00:37:40,049 từng thả thính tôi rất nhiều lúc ở nhà thờ đấy. 468 00:37:40,132 --> 00:37:42,343 Hyun Woo làm thế bao giờ chứ? 469 00:37:42,426 --> 00:37:43,719 Không biết hả? 470 00:37:43,803 --> 00:37:46,347 Lúc đó người ta hay phát đồ ăn nhẹ ở nhà thờ 471 00:37:46,430 --> 00:37:51,227 và cậu ấy luôn cho tôi nhiều hơn một phần 472 00:37:51,310 --> 00:37:52,353 trước mặt mọi người. 473 00:37:52,436 --> 00:37:55,356 Đó là tại cô luôn ăn đồ ăn nhẹ của mấy đứa khác. 474 00:37:55,982 --> 00:37:58,109 Em dâu à, không phải vậy đâu. 475 00:37:58,192 --> 00:38:00,861 Bang Sil, chị đừng có nói nhảm nữa. 476 00:38:05,283 --> 00:38:07,118 Đến tuyết đầu mùa phải không? 477 00:38:49,076 --> 00:38:50,745 - Nhìn này. - Nhựa cây bóng nước? 478 00:38:51,579 --> 00:38:53,247 Không đơn giản vậy đâu. 479 00:38:54,123 --> 00:38:56,417 - Vậy là gì? - Nó là niềm vui, hy vọng 480 00:38:56,500 --> 00:38:59,879 và mong đợi của em về đợt tuyết đầu mùa mà em tưởng sẽ không thể thấy. 481 00:39:00,796 --> 00:39:02,882 Cứ tưởng sẽ không thấy mùa đông nữa 482 00:39:02,965 --> 00:39:05,551 chứ nói gì đến đợt tuyết đầu mùa. 483 00:39:05,634 --> 00:39:07,470 Nhưng giờ thì có thể rồi. 484 00:39:10,389 --> 00:39:11,390 Đúng thế. 485 00:39:12,266 --> 00:39:16,020 Và nó sẽ thành hiện thực nếu đến lúc đó mà màu vẫn còn. 486 00:39:16,729 --> 00:39:18,481 - Gì? - Tình đầu của em. 487 00:39:19,857 --> 00:39:22,443 "Tình đầu" tức là 488 00:39:23,110 --> 00:39:26,447 cái người ngồi trên xe buýt hay taxi gì đó lúc trước sao? 489 00:39:26,530 --> 00:39:29,784 Thấy vui khi nhìn người đó từ xa. Không thể ngừng nghĩ về người đó. 490 00:39:29,867 --> 00:39:32,244 Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm. 491 00:39:32,328 --> 00:39:34,080 Em vui khi nhìn tên đó từ xa. 492 00:39:34,163 --> 00:39:35,956 Không thể thôi nghĩ về tên đó. 493 00:39:36,040 --> 00:39:38,542 Và em đi đường vòng để thấy tên đó thêm. 494 00:39:38,626 --> 00:39:40,336 Cái tên khốn đó sao? 495 00:39:40,419 --> 00:39:42,213 Sao anh lại chửi anh ấy chứ? 496 00:39:44,215 --> 00:39:45,049 Được thôi. 497 00:39:45,591 --> 00:39:46,842 - Người đó? - Ừ. 498 00:39:47,551 --> 00:39:50,596 Em hy vọng năm nay tuyết sẽ 499 00:39:50,679 --> 00:39:52,181 rơi sớm hơn một chút. 500 00:39:54,767 --> 00:39:57,603 Hae In à, em còn lấy lại nhẫn của anh mà. 501 00:39:57,686 --> 00:39:59,730 Tình đầu của em không thể thành hiện thực, 502 00:39:59,814 --> 00:40:01,690 không thì sẽ phức tạp lắm đấy. 503 00:40:02,691 --> 00:40:03,567 Nghe anh chứ? 504 00:40:05,111 --> 00:40:06,112 Hae In à. 505 00:40:14,412 --> 00:40:18,374 - Michael gặp Hong Beom Seok? - Vâng, là giám đốc của Ever H. 506 00:40:18,499 --> 00:40:22,002 Giờ bố chết rồi nên chắc người con trai cả muốn quay lại. 507 00:40:22,086 --> 00:40:23,129 Ever H này là 508 00:40:23,212 --> 00:40:25,965 công ty nhỏ mới có mặt trong danh sách cổ đông. 509 00:40:26,048 --> 00:40:28,801 Chắc ông ta đã thu gom cổ phiếu từ lúc rớt giá. 510 00:40:28,884 --> 00:40:30,970 Ông ta đang muốn vị trí của tôi. 511 00:40:31,595 --> 00:40:34,223 Cứ thử đi, nhưng con sẽ an toàn với những gì mẹ cho con. 512 00:40:35,141 --> 00:40:36,267 Như anh đã nói, 513 00:40:36,350 --> 00:40:38,936 chúng tôi đã thành lập các công ty ma 514 00:40:39,019 --> 00:40:42,356 ở Hồng Kông với Thụy Sĩ và mở tài khoản doanh nghiệp ở IEBC. 515 00:40:42,440 --> 00:40:45,776 Chỉ có anh mới có thể quản lý nó. 516 00:40:50,614 --> 00:40:54,076 - Giao dịch đầu tiên thế nào? - Đặt lệnh ủy thác 2,1%. 517 00:40:54,160 --> 00:40:55,619 CD(CAREFUL DISCRETION): MUA CỔ PHIẾU SỐ LƯỢNG NHỎ ĐỀU ĐẶN 518 00:40:55,703 --> 00:40:57,246 - Vâng. - Cắn câu rồi. 519 00:40:57,329 --> 00:40:59,248 Anh ta đã dùng quỹ bí mật. 520 00:41:00,499 --> 00:41:03,752 Chắc cậu ta lo có thể bị bác của em chiếm ghế. 521 00:41:04,503 --> 00:41:06,422 Bác ấy vẫn ở New York à? 522 00:41:06,505 --> 00:41:08,382 Vâng, đang gặp đối tác góp vốn. 523 00:41:08,924 --> 00:41:11,135 Cứ báo cáo liên tục cho Yoon Eun Sung 524 00:41:11,218 --> 00:41:14,013 để anh ta lo sợ và lấy quỹ bí mật mua cổ phiếu. 525 00:41:14,096 --> 00:41:15,848 - Vâng. - Khi có chứng cứ cụ thể, 526 00:41:15,931 --> 00:41:18,976 ta có thể buộc tội anh ta tham ô, lạm dụng quyền và vi phạm 527 00:41:19,059 --> 00:41:20,519 luật giao dịch ngoại hối. 528 00:41:21,270 --> 00:41:22,646 Mà này, 529 00:41:22,730 --> 00:41:24,815 về cái tay Pyeon Seong Uk ấy… 530 00:41:24,899 --> 00:41:27,568 Là tay môi giới đất đã bắt cóc cậu mà? 531 00:41:27,651 --> 00:41:29,695 Ừ, anh ta đã đồng ý giao ra 532 00:41:29,778 --> 00:41:32,531 bản hợp đồng kép và thông tin về Giám đốc Jo. 533 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Nhưng anh ta không ló mặt, cũng không gọi được. 534 00:41:34,992 --> 00:41:38,412 Tên đó không xài tiền hay dùng điện thoại hơn một tuần nay. 535 00:41:39,455 --> 00:41:40,789 Chắc là vượt biên rồi. 536 00:41:47,463 --> 00:41:48,297 Trời đất! 537 00:41:48,422 --> 00:41:51,091 Tối qua, phát hiện một người đàn ông hơn 40 tuổi 538 00:41:51,175 --> 00:41:54,303 đã chết ở gần hồ Sambang quận Yeongjin, tỉnh Gyeonggi. 539 00:41:54,386 --> 00:41:55,971 Nạn nhân đã bị đâm, 540 00:41:56,055 --> 00:41:59,058 do thi thể phân hủy nên vẫn chưa xác nhận được danh tính… 541 00:42:09,026 --> 00:42:11,320 Sao nó có thể vừa gần vừa xa thế này? 542 00:42:20,579 --> 00:42:21,872 Phu nhân ơi! 543 00:42:21,956 --> 00:42:24,458 Grace tuyệt vời đến rồi đây! 544 00:42:24,542 --> 00:42:26,085 Trời, đến nữa làm gì chứ? 545 00:42:26,710 --> 00:42:28,003 Bà đang làm gì thế? 546 00:42:28,087 --> 00:42:29,922 Không thấy à? Làm hồng khô đấy. 547 00:42:30,005 --> 00:42:30,881 Ôi trời. 548 00:42:31,882 --> 00:42:34,051 Tay phu nhân khô ráp hết rồi này. 549 00:42:34,760 --> 00:42:36,011 Nhìn quầng thâm kìa. 550 00:42:36,554 --> 00:42:39,139 Mấy đốm tàn nhang mà tôi dày công xóa nổi lại rồi. 551 00:42:42,893 --> 00:42:45,062 Bà sẽ sớm quay trở lại mà. 552 00:42:45,145 --> 00:42:46,814 Ở đó là chiến trường đấy. 553 00:42:46,897 --> 00:42:49,233 Tất cả sẽ về phe bà Moh Seul Hee, 554 00:42:49,316 --> 00:42:50,943 mụ cáo già đó. Và phu nhân? 555 00:42:51,026 --> 00:42:53,904 Cách tốt nhất để át vía đối thủ là gì nào? 556 00:42:55,155 --> 00:42:57,533 Dĩ nhiên là với khuôn mặt. Nằm xuống đi. 557 00:42:57,616 --> 00:43:00,035 Bà phải trông thật săn chắc và rạng rỡ. 558 00:43:06,542 --> 00:43:10,421 Trước giờ tôi chưa từng làm việc này. Nhột quá đi mất. 559 00:43:10,504 --> 00:43:14,008 Đừng cười, kẻo có nếp nhăn đấy. Hãy ghi nhớ mấy từ này. 560 00:43:14,091 --> 00:43:17,052 Làm trắng, đàn hồi, phục hồi và trở lại. 561 00:43:17,136 --> 00:43:20,264 Cách tốt nhất để trở lại là phục hồi và đàn hồi da. 562 00:43:20,347 --> 00:43:23,183 Đừng lo. Mọi thứ sẽ trở lại vị trí của nó. 563 00:43:23,267 --> 00:43:25,269 Chúng tôi sẽ trở lại Queens, 564 00:43:25,352 --> 00:43:27,771 còn Hae In sẽ được phẫu thuật và khỏe mạnh trở lại. 565 00:43:28,439 --> 00:43:30,232 Cô ấy sẽ được phẫu thuật sao? 566 00:43:30,316 --> 00:43:32,693 Tôi tưởng không thể làm phẫu thuật. 567 00:43:32,776 --> 00:43:34,945 Tìm ra bệnh viện làm được rồi. 568 00:43:35,029 --> 00:43:36,947 Nó sẽ sớm đi Đức. 569 00:43:37,031 --> 00:43:37,948 Vậy sao? 570 00:43:39,575 --> 00:43:40,993 Thật là tốt quá. 571 00:43:41,076 --> 00:43:43,245 - Đúng không? - Đúng không? 572 00:44:07,102 --> 00:44:09,063 Chào cô. Tôi đã muốn gặp cô đấy. 573 00:44:09,730 --> 00:44:10,939 - Gặp tôi sao? - Ừ. 574 00:44:11,899 --> 00:44:13,692 - Có thứ này cho cô. - Gì thế? 575 00:44:13,776 --> 00:44:16,612 Nhưng không nghĩ sẽ gặp cô nên tôi để ở nhà rồi. 576 00:44:16,695 --> 00:44:17,821 Tối nay gặp được chứ? 577 00:44:18,739 --> 00:44:20,074 - Ban đêm sao? - Ừ. 578 00:44:21,784 --> 00:44:23,619 Được thôi. 579 00:44:31,960 --> 00:44:34,004 Sao lại muốn gặp vào giờ này chứ? 580 00:44:37,007 --> 00:44:39,176 Anh ấy đúng là kiểu người táo bạo. 581 00:44:39,259 --> 00:44:40,302 Nguy hiểm thật. 582 00:44:46,558 --> 00:44:48,143 Cô đã đến rồi à. 583 00:44:52,398 --> 00:44:53,232 Ừ. 584 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 - Tôi… - Để tôi nói trước. 585 00:44:57,486 --> 00:44:58,529 Ừ. Cô nói đi. 586 00:44:58,612 --> 00:44:59,530 Ngày mai 587 00:45:00,697 --> 00:45:02,366 tôi sẽ rời khỏi đây. 588 00:45:02,449 --> 00:45:04,952 Và tôi không biết khi nào sẽ quay trở lại. 589 00:45:05,035 --> 00:45:07,204 Tôi nghe nói cô sắp đi nên… 590 00:45:07,287 --> 00:45:08,872 Tôi biết anh muốn nói gì. 591 00:45:08,956 --> 00:45:13,419 Tôi đã lờ mờ đoán được chuyện đó 592 00:45:13,502 --> 00:45:16,213 từ vụ anh tặng túi dâu tằm rồi. 593 00:45:17,339 --> 00:45:18,674 - Không được. - Sao? 594 00:45:19,341 --> 00:45:20,175 Chuyện gì… 595 00:45:20,259 --> 00:45:21,301 Tôi 596 00:45:21,927 --> 00:45:23,220 có rất nhiều vấn đề. 597 00:45:23,303 --> 00:45:26,181 Không chỉ động sản, bất động sản, cổ phiếu, trái phiếu, 598 00:45:27,307 --> 00:45:28,767 tôi còn có ba thằng chồng cũ. 599 00:45:30,769 --> 00:45:32,020 Tôi không biết đấy. 600 00:45:32,729 --> 00:45:34,022 Anh đâu biết nhỉ? 601 00:45:34,106 --> 00:45:35,357 Dù sao… 602 00:45:35,441 --> 00:45:36,442 Tôi rất phức tạp 603 00:45:37,734 --> 00:45:39,611 và phải mang nhiều gánh nặng. 604 00:45:40,612 --> 00:45:41,697 Nên tôi không thể 605 00:45:42,573 --> 00:45:43,574 chấp nhận nó. 606 00:45:45,534 --> 00:45:47,369 Nhưng tôi vẫn mong cô sẽ nhận. 607 00:45:49,037 --> 00:45:49,955 Đây là gì vậy? 608 00:45:51,748 --> 00:45:53,083 Anh viết thư cho tôi? 609 00:45:55,627 --> 00:45:58,172 Anh thực sự không nên… 610 00:45:58,255 --> 00:45:59,256 CHIA BUỒN YEONG SONG 611 00:45:59,339 --> 00:46:00,757 Là tiền phúng điếu. 612 00:46:00,841 --> 00:46:02,509 Tôi đã nghe về chuyện bố cô. 613 00:46:07,764 --> 00:46:09,892 Tôi không cần cái này đâu. 614 00:46:09,975 --> 00:46:11,143 - Đi đây. - Khoan. 615 00:46:11,226 --> 00:46:13,228 Thôi mà. Như vậy đâu có được. 616 00:46:13,312 --> 00:46:15,189 Cái này đâu phải cho cô. 617 00:46:15,272 --> 00:46:17,608 Là cho bố của cô mà. 618 00:46:18,275 --> 00:46:22,529 Dù là người giàu có nhất thì qua thế giới bên kia cũng đâu có tiền. 619 00:46:26,200 --> 00:46:28,660 Không nhiều nhặn gì, nhưng tôi tin chắc 620 00:46:29,328 --> 00:46:32,164 tối nay ông ấy sẽ có thể ăn cơm canh và uống rượu 621 00:46:32,247 --> 00:46:33,749 với bạn bè của mình. 622 00:46:39,338 --> 00:46:40,839 Bố cô sẽ ăn thật ngon 623 00:46:40,923 --> 00:46:44,134 và có khoảng thời gian vui vẻ với bạn bè. 624 00:46:44,218 --> 00:46:45,969 Cho nên cô đừng buồn quá. 625 00:46:49,848 --> 00:46:50,974 Cảm ơn anh. 626 00:46:53,060 --> 00:46:54,561 Anh ở lại mạnh khỏe. 627 00:47:06,782 --> 00:47:07,908 Chào cô. 628 00:47:27,010 --> 00:47:28,136 Con nói vậy là sao? 629 00:47:28,220 --> 00:47:30,013 Con muốn ở lại đây à? 630 00:47:31,390 --> 00:47:32,349 Hết nói nổi. 631 00:47:32,432 --> 00:47:34,935 Tạm thời thôi. Đến khi bọn con tìm được nhà ở Seoul. 632 00:47:35,018 --> 00:47:37,646 Mẹ con không hiểu vì sao con cần tìm nhà mới. 633 00:47:37,729 --> 00:47:41,858 Cuộc đời con luôn có hai bánh phụ. 634 00:47:41,942 --> 00:47:42,776 Một là mẹ. 635 00:47:44,027 --> 00:47:45,737 Và bánh phụ còn lại là bố. 636 00:47:45,821 --> 00:47:47,155 Ý con là sao hả? 637 00:47:47,948 --> 00:47:49,032 Nhưng bây giờ 638 00:47:49,908 --> 00:47:52,786 con muốn tháo ra và tự đứng trên đôi chân mình. 639 00:47:52,869 --> 00:47:55,163 Đừng có ăn nói tức cười như thế. 640 00:47:55,747 --> 00:47:57,249 Này, là cô xúi nó sao? 641 00:47:57,332 --> 00:47:59,626 - Cô lại giục nó à? - Em à, im lặng. 642 00:47:59,710 --> 00:48:01,003 Đừng nói gì hết. 643 00:48:01,086 --> 00:48:02,296 Giữ quyền im lặng. 644 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 Mẹ bị cấm nói chuyện trực tiếp với cô ấy. 645 00:48:05,591 --> 00:48:07,342 - Cứ nói với luật sư của con. - Gì? 646 00:48:07,426 --> 00:48:10,012 - Anh rể, nhờ anh. - Xin lỗi, anh từ chối. 647 00:48:10,929 --> 00:48:13,098 Này, mày cứ lo chuyện nhà mày đi. 648 00:48:13,181 --> 00:48:15,392 Sẵn nói chủ đề này nên con nói luôn. 649 00:48:16,560 --> 00:48:17,769 Con cũng không về nhà. 650 00:48:18,478 --> 00:48:19,313 Con nữa sao? 651 00:48:19,396 --> 00:48:21,982 Bọn con sẽ dọn đến căn hộ studio của anh ấy. 652 00:48:22,649 --> 00:48:25,402 Bọn con sắp đi Đức mà, và ở đó gần sân bay hơn. 653 00:48:25,485 --> 00:48:27,195 Đâu có, ở đó xa hơn chứ. 654 00:48:27,279 --> 00:48:29,323 Nhà đó mới xây và đầy đủ nội thất. 655 00:48:29,406 --> 00:48:31,450 Mọi thứ bọn con cần có ở căn hộ nhỏ đó. 656 00:48:31,533 --> 00:48:32,909 Bố biết mà, ở nhà mình 657 00:48:32,993 --> 00:48:35,037 phải đi thang máy để đến nhà bếp. 658 00:48:35,120 --> 00:48:37,664 Đường đi dài ơi là dài. 659 00:48:37,748 --> 00:48:39,708 Này, cớ của con còn dài hơn đấy. 660 00:48:39,791 --> 00:48:42,044 Hai đứa muốn được riêng tư chứ gì. 661 00:48:42,127 --> 00:48:43,170 Vâng. 662 00:48:43,712 --> 00:48:45,839 Con muốn được ở riêng với Hae In. 663 00:48:49,718 --> 00:48:50,802 Xin bố mẹ cho phép. 664 00:48:50,886 --> 00:48:53,764 Được rồi, nếu hai đứa thấy như vậy thoải mái hơn. 665 00:48:53,847 --> 00:48:55,307 Ừ, cứ làm vậy đi. 666 00:48:55,390 --> 00:48:57,809 Cần gì thì nói với mẹ. 667 00:48:58,977 --> 00:48:59,811 Trời. 668 00:48:59,895 --> 00:49:02,064 Bị phân biệt đối xử là thế này sao? 669 00:49:02,147 --> 00:49:04,483 Lần đầu anh được trải nghiệm đấy. 670 00:49:04,566 --> 00:49:05,942 Nhưng rất mới mẻ. 671 00:49:06,443 --> 00:49:08,487 Họ đang thu dọn và mai sẽ về đây. 672 00:49:08,570 --> 00:49:10,197 Bà nên chuẩn bị sẵn sàng. 673 00:49:11,406 --> 00:49:13,533 Tôi cũng đã gặp Cheon Da Hye. 674 00:49:16,078 --> 00:49:17,079 Thế này là sao? 675 00:49:17,162 --> 00:49:18,330 Tại sao cô lại về? 676 00:49:18,413 --> 00:49:20,207 Đừng cho bà Moh Seul Hee biết. 677 00:49:20,290 --> 00:49:21,416 Cái con đần. 678 00:49:21,500 --> 00:49:24,294 Bà ta là người cho tôi biết là cô ở đây đấy. 679 00:49:24,378 --> 00:49:25,253 Thật sao? 680 00:49:25,337 --> 00:49:27,339 Bà ta biết nửa đêm nửa hôm 681 00:49:27,422 --> 00:49:30,425 cô đi taxi đến đây với bức tượng Phật vàng. 682 00:49:30,509 --> 00:49:32,302 Bà ta cho lính theo dõi cô đó. 683 00:49:32,386 --> 00:49:34,262 Nói xem. Cô về đây làm gì hả? 684 00:49:34,346 --> 00:49:35,889 Có lỗi hay cay cú? 685 00:49:37,057 --> 00:49:38,642 Tôi thì có thể cay cú gì? 686 00:49:38,725 --> 00:49:39,851 Lương tâm tôi thôi. 687 00:49:39,935 --> 00:49:41,228 Cô có lương tâm à? 688 00:49:42,145 --> 00:49:43,438 Tôi cũng không ngờ. 689 00:49:43,522 --> 00:49:47,317 Anh ấy là người đầu tiên yêu tôi vì chính tôi. Tôi thấy có lỗi. 690 00:49:47,401 --> 00:49:48,610 Ôi trời. 691 00:49:48,694 --> 00:49:49,736 Không tin nổi mà. 692 00:49:49,820 --> 00:49:51,196 Cậu ta yêu cô ta thật. 693 00:49:51,279 --> 00:49:55,242 Chắc bà cũng biết mấy cảm xúc đó đâu thể dừng lại được. 694 00:49:55,325 --> 00:49:58,036 Sao dám phản tôi sau những gì tôi làm cho nó? 695 00:49:58,120 --> 00:50:00,789 Đây chính là lý do không nên tin ai hết đấy. 696 00:50:01,456 --> 00:50:03,583 Còn Hong Hae In ấy… 697 00:50:03,667 --> 00:50:06,044 Có thể cô ta sẽ cứu được mình. 698 00:50:06,128 --> 00:50:07,713 Cô ta sắp được phẫu thuật. 699 00:50:07,796 --> 00:50:09,297 Baek Hyun Woo đã tìm khắp nơi 700 00:50:09,381 --> 00:50:11,466 và tìm ra bệnh viện chữa được. 701 00:50:11,550 --> 00:50:13,677 Tuần sau họ sẽ đi sang Đức đấy. 702 00:50:19,808 --> 00:50:21,309 Giật cả mình. 703 00:50:23,103 --> 00:50:26,189 Tìm hiểu xem Hae In phẫu thuật gì và ở bệnh viện nào. 704 00:50:31,695 --> 00:50:32,654 Làm gì thế? 705 00:50:32,738 --> 00:50:33,572 Không có gì. 706 00:50:34,406 --> 00:50:35,699 Ở đây ngắm được sao. 707 00:50:44,458 --> 00:50:46,793 Mới đây con còn thấy sao băng đấy. 708 00:50:48,378 --> 00:50:49,212 Vậy sao? 709 00:50:50,630 --> 00:50:53,508 Mẹ đã mơ thấy sao băng lúc mang thai con đấy. 710 00:50:54,342 --> 00:50:56,845 Mẹ luôn muốn có một đứa con gái xinh xắn. 711 00:50:57,512 --> 00:50:58,805 Sau khi mơ thấy vậy, 712 00:51:01,141 --> 00:51:02,559 mẹ đã vui sướng vô cùng. 713 00:51:13,111 --> 00:51:16,072 Mẹ không biết phải hành xử thế nào nữa. 714 00:51:17,240 --> 00:51:20,869 Chúng ta giống như chó với mèo suốt hơn 20 năm, 715 00:51:20,952 --> 00:51:24,372 nên mẹ thấy hơi ngượng khi đột nhiên quan tâm con như vậy. 716 00:51:25,707 --> 00:51:26,708 Nhưng thật lòng, 717 00:51:28,960 --> 00:51:30,253 mẹ thấy rất có lỗi 718 00:51:31,254 --> 00:51:32,714 xen lẫn hối hận. 719 00:51:32,798 --> 00:51:34,049 Muốn đối tốt với con. 720 00:51:35,967 --> 00:51:37,010 Thế này tốt rồi. 721 00:51:41,389 --> 00:51:42,224 Tốt thật chứ? 722 00:51:42,307 --> 00:51:45,143 Con cũng sẽ thấy ngượng nếu mẹ đột ngột thay đổi. 723 00:51:45,227 --> 00:51:47,771 Từ giờ ta sẽ có nhiều thời gian mà, 724 00:51:47,854 --> 00:51:49,231 nên cứ từ từ thôi. 725 00:51:51,942 --> 00:51:54,110 Còn giờ như này là được. 726 00:51:54,861 --> 00:51:55,862 Được rồi. 727 00:51:56,988 --> 00:52:02,160 Khi con từ Đức về thì ta có thể dần dần thân thiết với nhau hơn. 728 00:52:14,548 --> 00:52:16,550 Em không ngờ làm người hòa giải 729 00:52:16,633 --> 00:52:18,176 lại ngột ngạt thế này. 730 00:52:18,802 --> 00:52:21,930 Phải. Họ nói việc đó căng thẳng như đi nhập ngũ vậy. 731 00:52:22,013 --> 00:52:25,016 Trước tiên nếu muốn bảo vệ Da Hye khỏi mẹ em, 732 00:52:25,100 --> 00:52:26,726 bọn em cần dọn khỏi nhà. 733 00:52:28,436 --> 00:52:30,689 Trời. Làm gì mà lâu dữ vậy? 734 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Mẹ ơi, bố ơi. 735 00:52:33,149 --> 00:52:34,192 Con dọn đồ rồi. 736 00:52:34,276 --> 00:52:35,735 Vậy hả? Ừ. 737 00:52:37,320 --> 00:52:40,490 Không đi sớm là kẹt xe đấy. Xuất phát đi. Mau nào. 738 00:52:45,078 --> 00:52:46,955 Xin lỗi anh về mọi chuyện, 739 00:52:47,038 --> 00:52:50,041 nhưng tôi thấy có lỗi nhất khi để nó lại đây. 740 00:52:50,125 --> 00:52:52,377 Cứ có cảm giác giống như 741 00:52:52,460 --> 00:52:54,838 bỏ lại túi rác sau chuyến đi chơi. 742 00:52:54,921 --> 00:52:56,756 - Bố à… - Ôi trời, anh đừng lo. 743 00:52:57,465 --> 00:52:59,759 Mà làm gì lại vội thế? 744 00:52:59,843 --> 00:53:01,761 Phải ăn trưa với nhà tôi chứ. 745 00:53:01,845 --> 00:53:02,762 Hay là vậy nhỉ? 746 00:53:02,846 --> 00:53:05,515 Không! Nhà mình bỏ trống hơn cả tháng nay rồi. 747 00:53:05,599 --> 00:53:06,933 Nhiều thứ phải lo lắm. 748 00:53:07,017 --> 00:53:09,644 - Bác định làm bánh kếp kim chi đó. - Khỏi ạ. 749 00:53:09,728 --> 00:53:10,645 Bánh kếp kim chi? 750 00:53:10,729 --> 00:53:14,399 Hay ăn một ít bánh kếp kim chi giòn rụm với rượu gạo? 751 00:53:14,482 --> 00:53:16,693 Đâu có uống được. Bố còn lái xe nữa. 752 00:53:16,776 --> 00:53:18,361 Mẹ lái thay được mà. 753 00:53:19,362 --> 00:53:22,616 Hay tốt hơn là để ngày mai rồi về. 754 00:53:22,699 --> 00:53:24,534 - Vậy đi. - Đúng đấy. 755 00:53:24,618 --> 00:53:28,371 Bố mẹ có biết là đi kịp thời kịp lúc 756 00:53:28,455 --> 00:53:30,332 sẽ tốt thế nào không? 757 00:53:30,415 --> 00:53:31,750 Bố phải biết sao? 758 00:53:32,417 --> 00:53:33,585 Bọn con đi trước. 759 00:53:34,586 --> 00:53:36,046 Bọn con sợ bị kẹt xe. 760 00:53:36,129 --> 00:53:38,506 Được rồi, hai đứa đi trước đi. 761 00:53:39,132 --> 00:53:42,010 Cảm ơn bố mẹ vì tất cả. Con đi đây. 762 00:53:43,762 --> 00:53:46,306 Chúc con may mắn với ca phẫu thuật nhé. 763 00:53:47,265 --> 00:53:48,224 Hae In à. 764 00:53:48,892 --> 00:53:49,893 Phải gặp lại đó. 765 00:54:02,364 --> 00:54:03,198 Con rể à. 766 00:54:03,990 --> 00:54:04,950 Bố nhờ con đấy. 767 00:54:06,368 --> 00:54:07,202 Bố đừng lo. 768 00:54:07,911 --> 00:54:08,745 Đây này. 769 00:54:09,788 --> 00:54:12,874 Mẹ con có làm một ít kim chi và nước ép lê. 770 00:54:12,958 --> 00:54:13,959 Xách phụ nó đi. 771 00:54:14,042 --> 00:54:15,627 Vậy hả? Để bố xách cho. 772 00:54:15,710 --> 00:54:16,836 Con đi đây. 773 00:54:26,638 --> 00:54:27,639 Mẹ, túi xách… 774 00:54:41,903 --> 00:54:43,738 Cậu độc thân ở tầng 11 đây mà. 775 00:54:43,822 --> 00:54:44,823 - Chào cô. - Ừ. 776 00:54:49,119 --> 00:54:50,495 Anh ấy không độc thân. 777 00:54:52,872 --> 00:54:53,915 Cháu là vợ anh ấy. 778 00:54:55,500 --> 00:54:57,460 Không phải cậu nói 779 00:54:57,544 --> 00:54:59,462 là cậu sống một mình sao? 780 00:54:59,546 --> 00:55:01,923 Không lẽ cậu mới kết hôn à? 781 00:55:03,717 --> 00:55:05,427 - Vâng. - Ôi trời! 782 00:55:05,510 --> 00:55:08,346 Thì ra cô cậu là vợ chồng son! 783 00:55:08,930 --> 00:55:11,683 Chắc là hạnh phúc lắm ha. 784 00:55:11,766 --> 00:55:13,560 Vâng, hạnh phúc lắm. 785 00:55:33,413 --> 00:55:36,666 Giờ chúng ta chính thức là vợ chồng son rồi. 786 00:55:37,709 --> 00:55:39,669 Sao lại là chính thức? 787 00:55:39,753 --> 00:55:41,421 Vì cái cô hồi nãy ấy. 788 00:55:41,504 --> 00:55:45,884 Tới mai là cô ấy sẽ kể cho mọi người trong tòa nhà này về chúng ta cho xem. 789 00:55:46,843 --> 00:55:51,973 "Chàng trai độc thân ở tầng 11 cưới một cô gái vô cùng xinh đẹp". 790 00:55:54,976 --> 00:55:56,853 Ừ. Vậy làm sao? 791 00:55:58,104 --> 00:56:03,026 Chúng ta nên cư xử như vợ chồng son. 792 00:56:08,239 --> 00:56:09,240 Làm thế nào? 793 00:56:32,097 --> 00:56:34,432 Thông thường, vợ chồng son mặn nồng 794 00:56:34,516 --> 00:56:36,851 luôn chạm vào nhau bằng cách nào đó. 795 00:56:50,824 --> 00:56:53,243 Có thể là tay, chân, 796 00:57:02,752 --> 00:57:03,586 hoặc là vai. 797 00:57:06,881 --> 00:57:07,882 Bất kỳ chỗ nào. 798 00:57:10,593 --> 00:57:12,637 Ngày nào họ cũng dính như sam 799 00:57:13,221 --> 00:57:15,765 và cùng nhau trải qua cuộc sống hàng ngày. 800 00:57:16,683 --> 00:57:18,768 Chắc chắn có lúc ta gặp khó khăn. 801 00:57:18,852 --> 00:57:20,436 Anh hồi hộp. Em đã cười à? 802 00:57:20,520 --> 00:57:22,230 Lúc đó ta có thể lấy ra 803 00:57:22,313 --> 00:57:26,109 những kỷ niệm vui vẻ này như thể đó là những viên kẹo trong lọ 804 00:57:26,818 --> 00:57:29,112 và chịu đựng những lúc mệt mỏi. 805 00:57:29,988 --> 00:57:31,948 Cho nên giờ chúng ta cần thu thập 806 00:57:32,031 --> 00:57:34,242 càng nhiều kỷ niệm đẹp càng tốt. 807 00:57:44,711 --> 00:57:45,545 Nhìn ngon vậy. 808 00:58:06,774 --> 00:58:10,028 Từ giờ em sẽ tập trung nhiều hơn vào việc thu thập 809 00:58:10,111 --> 00:58:12,906 kỷ niệm vui vẻ hơn là cổ phiếu hay tiền bạc. 810 00:58:12,989 --> 00:58:15,033 Giờ điều quan trọng nhất với em 811 00:58:15,992 --> 00:58:17,410 là đong đầy lọ kẹo. 812 00:58:23,708 --> 00:58:25,627 Mà sao anh hay đến đây thế? 813 00:58:25,710 --> 00:58:27,253 Bóng chày vui đến vậy à? 814 00:58:29,172 --> 00:58:30,507 Không phải vậy đâu. 815 00:58:31,132 --> 00:58:34,802 Vì ở đây anh chỉ cần tập trung vào đánh trúng bóng. 816 00:58:34,886 --> 00:58:36,346 Anh thích như thế. 817 00:58:38,848 --> 00:58:39,891 Làm như vậy 818 00:58:41,267 --> 00:58:42,435 khiến anh đỡ hơn à? 819 00:58:42,519 --> 00:58:48,650 Chỉ là… Khi mọi thứ phức tạp thì tập trung vào một việc rất là thích. 820 00:58:49,859 --> 00:58:52,737 Giờ anh chỉ cần tập trung vào 821 00:58:53,947 --> 00:58:55,406 điều quan trọng nhất. 822 00:58:55,490 --> 00:58:57,075 Vậy với anh bây giờ 823 00:58:57,825 --> 00:58:59,369 thì gì là quan trọng nhất? 824 00:59:03,957 --> 00:59:05,583 Tất nhiên là cứu sống em. 825 00:59:09,462 --> 00:59:10,838 Đó là quan trọng nhất. 826 00:59:13,174 --> 00:59:14,425 Anh sẽ chỉ chú tâm vào đó. 827 00:59:33,486 --> 00:59:36,114 Hong Soo Cheol sẽ ở lại làng Yongdu một thời gian. 828 00:59:36,197 --> 00:59:39,200 Hong Hae In cũng quyết định ở với Baek Hyun Woo. 829 00:59:39,284 --> 00:59:42,370 Giờ chỉ có phó chủ tịch và vợ quay về. 830 00:59:42,954 --> 00:59:43,997 Phó chủ tịch? 831 00:59:44,872 --> 00:59:46,207 Tôi xin lỗi. 832 00:59:46,291 --> 00:59:49,210 Nhưng giờ nắm cổ phần lại rồi, 833 00:59:49,294 --> 00:59:52,380 chẳng phải ông ấy sẽ muốn lấy lại vị trí của mình à? 834 00:59:54,507 --> 00:59:55,383 Ai nói thế? 835 00:59:56,551 --> 00:59:59,429 Họ sẽ phải hối hận khi quay lại đây. 836 01:00:11,399 --> 01:00:12,859 Tôi đã định gặp anh đấy. 837 01:00:13,818 --> 01:00:15,028 Nói chuyện được chứ? 838 01:00:16,529 --> 01:00:18,489 Nghe nói Hae In sắp qua Đức phẫu thuật. 839 01:00:19,866 --> 01:00:21,200 Đừng hoảng hốt thế. 840 01:00:21,284 --> 01:00:22,660 Tôi chỉ mừng cho cô ấy. 841 01:00:23,244 --> 01:00:25,913 À, vậy sao? 842 01:00:25,997 --> 01:00:26,831 Tất nhiên rồi. 843 01:00:27,540 --> 01:00:31,085 Tôi thích Hae In mà, nên việc tôi vui vì cô ấy có thể sống 844 01:00:31,169 --> 01:00:32,086 là đương nhiên. 845 01:00:33,129 --> 01:00:35,965 Nghe nói anh sẽ đi chung. Nhờ anh chăm sóc cô ấy. 846 01:00:37,759 --> 01:00:38,760 Tôi biết rồi. 847 01:00:40,637 --> 01:00:41,846 Tôi đi được chưa? 848 01:00:43,514 --> 01:00:44,682 Nhưng tôi biết được 849 01:00:45,224 --> 01:00:47,977 là ca phẫu thuật có tác dụng phụ. 850 01:00:54,025 --> 01:00:54,942 Cô ấy biết chứ? 851 01:01:00,031 --> 01:01:01,074 Cũng phải. 852 01:01:01,157 --> 01:01:04,494 Với tính cách đó, nếu biết thì cô ấy sẽ không phẫu thuật. 853 01:01:06,496 --> 01:01:07,914 Chắc cô ấy không biết. 854 01:01:07,997 --> 01:01:09,957 Anh đang muốn nói gì thế? 855 01:01:10,458 --> 01:01:12,877 Anh nhất định phải giữ bí mật 856 01:01:15,254 --> 01:01:16,673 để cô ấy phẫu thuật. 857 01:01:17,965 --> 01:01:19,258 Tôi nói rồi. 858 01:01:20,051 --> 01:01:21,552 Tôi muốn cô ấy sống. 859 01:01:31,854 --> 01:01:33,439 Dọn hết đồ đạc của họ. 860 01:01:33,523 --> 01:01:35,233 Gửi lại đồ của Baek Hyun Woo. 861 01:01:59,966 --> 01:02:03,177 Cô muốn đến đây với tư cách khách hàng thay vì giám đốc 862 01:02:03,261 --> 01:02:04,721 nên tôi đã xin nghỉ phép đó. 863 01:02:04,804 --> 01:02:06,305 Ừ, tôi là khách hàng. 864 01:02:06,931 --> 01:02:08,808 - Cô mua gì? - Tôi đi xem thôi. 865 01:02:08,891 --> 01:02:11,644 Không phải cô ghét mấy người không mua gì sao? 866 01:02:13,896 --> 01:02:15,189 Đây là phòng tắm hơi à? 867 01:02:15,273 --> 01:02:18,568 Sao họ cứ tám chuyện mà không tiêu tiền ở đây thế? 868 01:02:18,651 --> 01:02:19,861 - Dẹp hết ghế đi. - Mẹ! 869 01:02:19,944 --> 01:02:22,155 - Mẹ ơi! - Mẹ! 870 01:02:23,239 --> 01:02:25,199 Sao con nít chạy lung tung thế? 871 01:02:25,283 --> 01:02:27,994 Muốn thì ra công viên giải trí mà chạy. 872 01:02:28,077 --> 01:02:30,329 Cho nên ta dẹp khu vực ngồi nghỉ rồi. 873 01:02:30,413 --> 01:02:31,247 Được thôi. 874 01:02:31,831 --> 01:02:33,583 Tôi sẽ tiêu chút tiền vậy. 875 01:02:35,960 --> 01:02:37,044 Muốn gì không? 876 01:02:37,670 --> 01:02:39,255 - Cô cần gì? - Son dưỡng. 877 01:02:40,173 --> 01:02:41,591 Môi tôi khô hết rồi. 878 01:02:48,848 --> 01:02:50,600 Tại sao mua sắm xong mệt vậy? 879 01:02:51,517 --> 01:02:52,518 Cô thấy mệt sao? 880 01:02:53,060 --> 01:02:54,145 Vậy đâu có được. 881 01:02:54,228 --> 01:02:55,813 Tới chỗ nào ngồi nghỉ đi. 882 01:02:55,897 --> 01:02:56,939 Không cần. 883 01:02:58,691 --> 01:02:59,692 Chỗ này được đấy. 884 01:02:59,776 --> 01:03:02,737 Cách bố trí rất tốt. Không có thời gian nghỉ đâu. 885 01:03:02,820 --> 01:03:04,822 Ta đã mua son dưỡng lẫn kem dưỡng. 886 01:03:04,906 --> 01:03:07,074 Ta cũng mua đồ dệt kim và áo khoác. 887 01:03:07,158 --> 01:03:10,828 Không định mua khăn quàng cổ hay găng tay nhưng ta cũng mua. 888 01:03:10,912 --> 01:03:13,664 Và giờ mùi nước hoa đang quyến rũ chúng ta. 889 01:03:13,748 --> 01:03:15,374 Đó là chiến lược của cô mà. 890 01:03:15,458 --> 01:03:18,002 Cô muốn khách hàng mua sắm không ngơi tay. 891 01:03:18,085 --> 01:03:20,463 Nên cô cho mở rất nhiều cửa hàng pop-up. 892 01:03:21,422 --> 01:03:24,217 Khi nào quay lại làm, tôi sẽ dẹp hết chúng. 893 01:03:24,300 --> 01:03:25,426 - Vì sao? - Mệt quá. 894 01:03:26,385 --> 01:03:28,346 Tôi thấy ngu ngốc khi tiêu tiền. 895 01:03:28,429 --> 01:03:29,263 Như bị lừa ấy. 896 01:03:29,347 --> 01:03:31,015 Cô muốn quay lại đây sao? 897 01:03:31,098 --> 01:03:35,353 Tôi sẽ cho dẹp hết và bày biện lại ghế. 898 01:03:35,436 --> 01:03:36,854 Loại vừa đắt vừa thoải mái. 899 01:03:37,647 --> 01:03:41,317 Tôi sẽ cải tạo khu vực ở tầng một và tổ chức hòa nhạc. 900 01:03:41,400 --> 01:03:44,195 Sẽ có chỗ để trẻ con chạy nhảy xung quanh. 901 01:03:44,278 --> 01:03:45,112 Hả? 902 01:03:45,613 --> 01:03:47,156 Và chỗ để hẹn hò nữa. 903 01:03:47,240 --> 01:03:48,658 Trời lạnh hay nóng nực 904 01:03:49,200 --> 01:03:51,536 thì bố mẹ có thể đưa con cái đến đây. 905 01:03:52,203 --> 01:03:53,496 Vậy sẽ tuyệt lắm. 906 01:03:53,996 --> 01:03:55,623 Tôi sẽ đem lại hạnh phúc cho họ. 907 01:03:55,706 --> 01:03:57,041 Thật sao? 908 01:03:58,000 --> 01:03:58,876 Thật đấy. 909 01:03:58,960 --> 01:04:00,878 Phẫu thuật rồi đừng nuốt lời đó. 910 01:04:00,962 --> 01:04:01,796 Sao phải thế? 911 01:04:01,879 --> 01:04:03,422 Tôi thấy trong phim rồi. 912 01:04:03,506 --> 01:04:06,384 Phẫu thuật não xong thì tính cách có thể thay đổi 913 01:04:06,467 --> 01:04:07,802 hoặc bị mất trí nhớ. 914 01:04:07,885 --> 01:04:11,848 Cô sai rồi. Tôi chỉ đơn giản muốn trở thành một người tốt hơn, 915 01:04:12,431 --> 01:04:13,432 một chút thôi, 916 01:04:14,183 --> 01:04:16,519 để đáp lại việc có thể sống lâu hơn. 917 01:04:20,022 --> 01:04:21,816 Mẹ ơi. 918 01:04:28,155 --> 01:04:29,866 Không phải là vợ con sao? 919 01:04:37,915 --> 01:04:38,833 Con chào mẹ. 920 01:04:38,916 --> 01:04:42,503 Con dâu à, ánh mắt cam chịu đó của con là sao thế? 921 01:04:42,587 --> 01:04:43,880 Con làm mẹ lo đấy. 922 01:04:45,381 --> 01:04:46,924 - Mẹ… - Mẹ không dạy nó được. 923 01:04:47,008 --> 01:04:48,467 Con không thể trả nó về! 924 01:04:48,551 --> 01:04:49,719 Xin lỗi mẹ. 925 01:04:49,802 --> 01:04:51,721 Con đã cố gắng giữ lời hứa, 926 01:04:51,804 --> 01:04:53,973 nhưng con e là tới lúc rồi. 927 01:04:58,269 --> 01:04:59,103 Được rồi. 928 01:04:59,770 --> 01:05:01,272 Cho mẹ nghe lý do đi. 929 01:05:01,355 --> 01:05:02,648 - Nói đi. - Anh sao? 930 01:05:06,193 --> 01:05:07,028 À. 931 01:05:07,111 --> 01:05:10,740 Anh nói dối em là đi đám tang và chơi điện tử với bạn cả đêm. 932 01:05:14,035 --> 01:05:15,578 Không phải hả? Mẹ, không phải. 933 01:05:18,623 --> 01:05:19,457 À. 934 01:05:19,540 --> 01:05:22,001 Em thấy máy điện tử à? Đồ cũ đấy. Rẻ lắm. 935 01:05:22,084 --> 01:05:23,628 Anh còn mua máy điện tử? 936 01:05:27,798 --> 01:05:29,592 Em nói là gì luôn được không? 937 01:05:30,593 --> 01:05:33,888 Mẹ, anh ấy lấy tiền tiết kiệm ở nhà để mua cổ phiếu đấy. 938 01:05:36,849 --> 01:05:37,850 Bay luôn một nửa. 939 01:05:38,517 --> 01:05:39,435 Này! 940 01:05:40,853 --> 01:05:42,438 Anh ấy còn mua tiền ảo. 941 01:05:42,521 --> 01:05:44,649 Giờ đã âm 90% luôn rồi. 942 01:05:44,732 --> 01:05:45,900 Cái thằng điên này. 943 01:05:47,652 --> 01:05:49,320 Con sai rồi. 944 01:05:52,239 --> 01:05:53,074 Hyeon Suk à. 945 01:05:53,616 --> 01:05:54,700 Mẹ hết biết nói gì. 946 01:05:55,409 --> 01:05:58,829 Trả nó lại cho mẹ đi. Mẹ sẽ xử đẹp nó luôn. 947 01:05:58,913 --> 01:06:00,289 Còn thời gian thì con 948 01:06:00,373 --> 01:06:02,208 - đi đường của con đi. - Mẹ à… 949 01:06:02,291 --> 01:06:03,292 Còn nữa, 950 01:06:04,210 --> 01:06:06,212 khi nào làm kim chi thì mẹ nhắn. 951 01:06:06,295 --> 01:06:07,546 Con nhớ đến đấy. 952 01:06:07,630 --> 01:06:11,384 Cả mẹ còn nghĩ nó không xứng với đứa giỏi và xinh đẹp như con. 953 01:06:12,259 --> 01:06:14,011 Hyeon Suk à, xin lỗi con. 954 01:06:15,429 --> 01:06:16,722 Mẹ ơi… 955 01:06:21,811 --> 01:06:24,146 Con mau tỉnh táo lại cho mẹ đi! 956 01:06:31,112 --> 01:06:31,946 Mình à, anh… 957 01:06:32,029 --> 01:06:33,030 Bỏ em ra! 958 01:06:38,411 --> 01:06:39,537 Tin tốt đây! 959 01:06:39,620 --> 01:06:43,374 Mình à, anh nghĩ anh sắp có tiền đấy! 960 01:06:44,125 --> 01:06:47,628 Hae In đã mua tòa nhà nhưng không có thời gian để xem qua. 961 01:06:48,462 --> 01:06:49,797 Chắc là nó đây nhỉ. 962 01:06:49,880 --> 01:06:52,842 Vâng. Nhưng cháu dọn quét tòa nhà hai lần một ngày, 963 01:06:52,925 --> 01:06:55,469 đánh bóng và rửa sạch tất cả các bảng hiệu, 964 01:06:55,553 --> 01:06:57,138 khử trùng cả bể tự hoại. 965 01:06:57,221 --> 01:06:59,515 Cháu cũng định sơn tòa nhà này nữa. 966 01:06:59,598 --> 01:07:00,433 Ừ. 967 01:07:00,516 --> 01:07:05,021 Ở đây dân cư tấp nập và có tầm nhìn tốt nhờ đường hai làn xe. 968 01:07:05,104 --> 01:07:06,689 Sẽ dễ cho thuê lắm. 969 01:07:06,772 --> 01:07:07,690 Phải, đúng vậy. 970 01:07:07,773 --> 01:07:09,150 Không tệ chút nào. 971 01:07:09,233 --> 01:07:10,234 Mà sao thế? 972 01:07:10,317 --> 01:07:12,028 Anh định bán nó à? 973 01:07:13,571 --> 01:07:15,489 Tôi nói chuyện với Hae In rồi. 974 01:07:16,407 --> 01:07:19,493 Chúng tôi muốn tặng tòa nhà này cho anh. 975 01:07:24,206 --> 01:07:25,207 Hả? 976 01:07:26,333 --> 01:07:29,378 Nhân viên kế toán thuế sẽ liên hệ anh khi chúng tôi về Seoul 977 01:07:29,462 --> 01:07:31,672 và báo anh giấy tờ cần chuẩn bị. 978 01:07:31,756 --> 01:07:33,007 Dù vậy đi nữa, 979 01:07:33,549 --> 01:07:34,925 đây là cả tòa nhà đó. 980 01:07:35,009 --> 01:07:36,343 Là quà cảm ơn. 981 01:07:38,304 --> 01:07:41,724 Trời, quà khủng thật đấy. 982 01:07:43,184 --> 01:07:44,852 Bố mẹ anh sẽ là chủ tòa nhà! 983 01:07:44,935 --> 01:07:46,520 Em vẫn sẽ trả anh về sao? 984 01:07:50,274 --> 01:07:51,275 Mình à. 985 01:07:51,358 --> 01:07:53,235 - Anh không nên ở đây. - Hả? 986 01:07:55,821 --> 01:07:57,490 Đến chỗ của chủ tòa nhà đi. 987 01:08:02,578 --> 01:08:03,412 Mau lên. 988 01:08:04,705 --> 01:08:07,041 Con đang tính cải tạo tầng một 989 01:08:07,124 --> 01:08:09,502 và mở một phòng tập thể hình. 990 01:08:09,585 --> 01:08:12,213 Này, tập trung lo cho phòng tập của em đi. 991 01:08:13,255 --> 01:08:16,675 Mẹ ơi, con đang muốn dời tiệm làm tóc của con. 992 01:08:16,759 --> 01:08:18,385 Tầng một ở đó là quá tốt. 993 01:08:18,469 --> 01:08:19,887 Chị đừng xen vào. 994 01:08:19,970 --> 01:08:23,265 Em chính là đứa đã dọn quét… 995 01:08:23,349 --> 01:08:26,435 Nhãn dán trên cầu thang là chị gỡ. Em có tầng ba rồi. 996 01:08:26,519 --> 01:08:28,104 - Hyeon Tae à. - Sao mẹ? 997 01:08:28,187 --> 01:08:30,064 Mau dẹp phòng tập của con đi. 998 01:08:30,147 --> 01:08:33,025 Mẹ này, đùa gì ác dữ vậy. 999 01:08:33,109 --> 01:08:34,235 Không có đùa. 1000 01:08:34,318 --> 01:08:35,861 Xưa giờ con đâu trả tiền thuê. 1001 01:08:35,945 --> 01:08:37,071 Mẹ à. 1002 01:08:37,655 --> 01:08:38,864 - Bố. - Con trai. 1003 01:08:39,156 --> 01:08:39,990 Dạ? 1004 01:08:45,371 --> 01:08:48,582 Đây là lúc hợp đồng trở nên hữu ích đấy. 1005 01:08:49,500 --> 01:08:53,754 "Nếu bên thuê không trả tiền thuê hai lần trở lên thì hợp đồng 1006 01:08:53,838 --> 01:08:55,422 có thể bị chấm dứt". 1007 01:08:55,506 --> 01:08:57,383 - Muốn xem không? - Rồi sao? 1008 01:08:57,466 --> 01:08:59,510 - Bố định đuổi con đi à? - Đâu có. 1009 01:09:00,136 --> 01:09:02,221 Bố đang kêu con đóng tiền đi. 1010 01:09:02,304 --> 01:09:04,140 Đóng vào ngày mười hằng tháng. 1011 01:09:04,223 --> 01:09:06,058 Bố à. 1012 01:09:06,142 --> 01:09:07,351 Còn con? 1013 01:09:07,434 --> 01:09:09,478 Con thì sao? 1014 01:09:09,562 --> 01:09:13,274 Tầng một là một triệu won. Con xoay xở được thì cứ dọn đến. 1015 01:09:13,357 --> 01:09:15,985 Còn đắt hơn chỗ con đang thuê nữa. 1016 01:09:16,068 --> 01:09:17,528 Tòa nhà này đắc địa hơn. 1017 01:09:17,611 --> 01:09:20,072 Dù sao đi nữa, bố mẹ mong chờ 1018 01:09:20,156 --> 01:09:22,116 sự căng thẳng mới giữa chúng ta 1019 01:09:22,199 --> 01:09:24,160 nhờ vào tòa nhà này. 1020 01:09:24,243 --> 01:09:25,161 Bố mẹ rất vui. 1021 01:09:25,244 --> 01:09:26,328 Thôi mà bố. 1022 01:09:26,412 --> 01:09:28,873 Ta đâu cần căng thẳng trong nhà này chứ. 1023 01:09:28,956 --> 01:09:30,124 Bố cần đấy! 1024 01:09:30,207 --> 01:09:33,919 Nhiều lúc bố cảm thấy hai đứa quá ngang ngược. 1025 01:09:34,003 --> 01:09:37,548 Tòa nhà này sẽ chứng minh lòng trung thành 1026 01:09:37,631 --> 01:09:39,758 của hai đứa dành cho bố mẹ. 1027 01:09:41,760 --> 01:09:43,387 - Đâu có phải. - Hả? 1028 01:09:43,470 --> 01:09:46,182 Tôi chỉ muốn lấy tiền cho thuê thôi. 1029 01:09:46,265 --> 01:09:47,683 Giờ bà muốn lấy sao? 1030 01:09:48,184 --> 01:09:49,768 Bà nên nói tôi biết chứ. 1031 01:09:50,436 --> 01:09:51,562 Dù sao… 1032 01:09:51,645 --> 01:09:52,813 - Tòa nhà Dubong… - Hả? 1033 01:09:52,897 --> 01:09:55,191 - Gì vậy? - Tòa nhà của Du Gwan và Bong Ae. 1034 01:09:55,983 --> 01:09:58,152 - Trời đất. - Gớm quá. 1035 01:09:58,235 --> 01:10:01,405 Kể từ giờ, mặc dù là con của bố mẹ, 1036 01:10:01,488 --> 01:10:04,658 nhưng bố mẹ mong hai đứa đóng tiền thuê đều đặn. 1037 01:10:05,618 --> 01:10:06,952 Nhớ kỹ chuyện đó. 1038 01:10:08,120 --> 01:10:11,165 Giờ mới tháng 10 mà họ chuẩn bị cho Giáng sinh rồi. 1039 01:10:11,248 --> 01:10:13,083 Là do giám đốc ra lệnh mà. 1040 01:10:14,501 --> 01:10:15,586 Tôi sao? 1041 01:10:16,128 --> 01:10:18,380 Tết Trung Thu qua rồi nên định nghỉ ngơi à? 1042 01:10:18,464 --> 01:10:20,382 Giáng sinh và mùa đông sắp tới. 1043 01:10:20,466 --> 01:10:22,676 Ta nên khuấy động không khí 1044 01:10:22,760 --> 01:10:24,637 để họ muốn mua áo khoác mùa đông. 1045 01:10:24,720 --> 01:10:26,931 Đừng đợi đến khi các cửa hàng khác bắt đầu. 1046 01:10:27,014 --> 01:10:30,142 Ta cần chuẩn bị trước và bắt đầu giảm giá Giáng sinh 1047 01:10:30,226 --> 01:10:32,686 ngay sau khi kết thúc Halloween. 1048 01:10:33,979 --> 01:10:35,189 À. 1049 01:10:36,232 --> 01:10:38,484 - Vậy là họ đang thử đèn à? - Phải. 1050 01:10:38,567 --> 01:10:41,487 Đội Lắp ráp và Tiếp thị hôm nay rất bận rộn. 1051 01:11:09,056 --> 01:11:10,641 Tôi đang bị ảo giác 1052 01:11:12,059 --> 01:11:13,811 thấy tuyết sao? 1053 01:11:13,894 --> 01:11:15,104 Tôi cũng thấy nữa. 1054 01:11:16,438 --> 01:11:19,483 Mà không phải đây chỉ là buổi thử à? 1055 01:11:19,566 --> 01:11:20,651 Đợi tôi chút. 1056 01:12:21,337 --> 01:12:23,922 Tuyết đang rơi giữa mùa thu. 1057 01:12:25,716 --> 01:12:27,176 Em muốn thấy tuyết sớm. 1058 01:12:28,260 --> 01:12:29,762 Mong ước thành hiện thực rồi. 1059 01:12:30,471 --> 01:12:31,472 Đúng vậy. 1060 01:12:32,264 --> 01:12:34,933 Mọi ước muốn của em đang trở thành hiện thực. 1061 01:12:36,352 --> 01:12:39,396 Em nghĩ tình đầu của em cũng sẽ thành hiện thực. 1062 01:12:42,066 --> 01:12:42,900 Ơ… 1063 01:12:44,401 --> 01:12:46,570 Anh không nghĩ tuyết rơi vì thế đâu. 1064 01:12:46,653 --> 01:12:47,821 Sao lại không? 1065 01:12:48,489 --> 01:12:49,865 Đảm bảo sẽ thành hiện thực. 1066 01:12:50,699 --> 01:12:52,576 Rốt cuộc đó là thằng nào 1067 01:12:53,327 --> 01:12:55,746 mà em cứ cố chấp mê mệt vậy? 1068 01:12:59,083 --> 01:13:03,128 Thực ra vì sợ anh lên mặt chảnh nên em đã định 1069 01:13:03,212 --> 01:13:05,214 sẽ không nói cho anh biết. 1070 01:13:05,297 --> 01:13:07,132 Nhưng em sẽ nói bí mật thứ hai. 1071 01:13:09,093 --> 01:13:11,303 - Là gì? - Xe buýt số 372 phải không? 1072 01:13:11,637 --> 01:13:13,389 - Gì chứ? - Xe buýt mà anh bắt 1073 01:13:14,014 --> 01:13:15,599 để đi về sau khi tan làm. 1074 01:13:18,560 --> 01:13:19,728 À. Ừ. 1075 01:13:19,812 --> 01:13:20,938 Phải, đúng rồi. 1076 01:13:21,021 --> 01:13:23,524 Và anh luôn ngồi cuối xe, bên cạnh cửa sổ. 1077 01:13:24,441 --> 01:13:26,902 Ừ, đúng rồi. Mà sao em biết? 1078 01:13:26,985 --> 01:13:28,237 Nghĩ làm sao em biết? 1079 01:13:35,369 --> 01:13:37,663 Em đã đi theo xe buýt của anh 1080 01:13:37,746 --> 01:13:40,416 và băng qua sông Hàn vô số lần 1081 01:13:41,166 --> 01:13:44,461 dù đường đông đúc. Mất một tiếng rưỡi đấy. 1082 01:13:45,879 --> 01:13:46,880 Tại sao? 1083 01:13:56,223 --> 01:14:00,519 Người đi xe buýt mà em kể với anh đi xe buýt số 372. 1084 01:14:01,019 --> 01:14:02,187 Và người đó là anh đấy. 1085 01:14:03,480 --> 01:14:04,314 Ừ. 1086 01:14:06,984 --> 01:14:08,402 Sao anh đậu đại học được vậy? 1087 01:14:14,116 --> 01:14:15,117 Hả? 1088 01:14:15,200 --> 01:14:16,034 Anh sao? 1089 01:14:17,828 --> 01:14:19,997 Anh hả? Người đi xe buýt là anh à? 1090 01:14:20,080 --> 01:14:21,123 Ừ, là anh đấy. 1091 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 Nhìn đáng yêu chưa kìa. 1092 01:14:24,168 --> 01:14:27,171 Mà tại sao đội Lắp ráp tự dưng lại rắc tuyết vậy? 1093 01:14:27,254 --> 01:14:28,964 Là Giám đốc Baek yêu cầu đó. 1094 01:14:29,047 --> 01:14:32,551 Trưởng nhóm, hãy kiểm tra máy tạo tuyết trong lúc thử đi. 1095 01:14:33,135 --> 01:14:36,805 Tôi nghĩ chuyện đó không cần thiết đâu. 1096 01:14:37,181 --> 01:14:40,642 Đội Pháp lý cần phải chuẩn bị trước. 1097 01:14:40,726 --> 01:14:42,978 Anh biết mà, khách trượt ngã là có chuyện. 1098 01:14:43,061 --> 01:14:46,690 Tôi cần xác định xem nó sẽ trơn đến mức nào. 1099 01:14:47,441 --> 01:14:49,151 Được, nếu anh đã muốn thế. 1100 01:14:49,234 --> 01:14:51,987 Nếu được thì tôi muốn bông tuyết thật lớn. 1101 01:14:52,070 --> 01:14:54,031 Vâng, tôi biết rồi. 1102 01:14:54,114 --> 01:14:55,616 - Cảm ơn anh. - Ừ. 1103 01:14:57,534 --> 01:15:00,954 Thảo nào cứ cảm thấy bầu không khí lãng mạn. 1104 01:15:01,038 --> 01:15:01,955 Đúng không? 1105 01:15:02,039 --> 01:15:04,208 Ly hôn rồi tái hôn. 1106 01:15:05,834 --> 01:15:06,835 Vậy cũng được à? 1107 01:15:06,919 --> 01:15:08,337 Thực sự là anh sao? 1108 01:15:09,129 --> 01:15:10,839 Anh là tình đầu của em hả? 1109 01:15:15,260 --> 01:15:16,428 Chắc chúng đi rồi. 1110 01:15:16,512 --> 01:15:18,222 Không biết bao giờ chúng tới. 1111 01:15:23,810 --> 01:15:25,812 Cũng sẽ mất một lúc đấy. 1112 01:15:25,896 --> 01:15:27,898 Lời cầu nguyện của tôi được đáp lại rồi. 1113 01:15:28,565 --> 01:15:31,985 Hae In của chúng ta sẽ khỏe lại sau cuộc phẫu thuật 1114 01:15:32,861 --> 01:15:34,655 và hạnh phúc bên Hyun Woo. 1115 01:15:36,240 --> 01:15:37,324 Về chuyện đó… 1116 01:15:39,826 --> 01:15:40,869 Có một vấn đề. 1117 01:15:42,746 --> 01:15:43,580 Vấn đề gì? 1118 01:15:43,664 --> 01:15:45,582 Sau khi phẫu thuật, Hae In… 1119 01:15:47,209 --> 01:15:48,043 Trời ơi. 1120 01:15:49,127 --> 01:15:51,713 Nó có thể bị mất trí nhớ. 1121 01:15:53,632 --> 01:15:54,967 Ông nói vậy là sao? 1122 01:15:55,884 --> 01:15:58,053 Đó có thể là tác dụng phụ. 1123 01:15:58,804 --> 01:16:00,264 Nhưng còn cách nào chứ? 1124 01:16:00,806 --> 01:16:01,890 Nó cần phải sống. 1125 01:16:18,323 --> 01:16:20,075 Ta không có sự lựa chọn. 1126 01:16:20,158 --> 01:16:23,870 Tôi đã nhờ con rể Baek giữ bí mật chuyện này. 1127 01:16:27,207 --> 01:16:28,041 Chuyện đó… 1128 01:16:30,210 --> 01:16:31,461 ông làm đúng lắm. 1129 01:16:32,963 --> 01:16:36,091 Nó giống tôi nên tính tình rất hung dữ. 1130 01:16:37,009 --> 01:16:39,303 Có khi nó sẽ từ chối phẫu thuật. 1131 01:16:39,928 --> 01:16:40,762 Nhưng mà… 1132 01:16:41,930 --> 01:16:42,973 Dù vậy đi nữa… 1133 01:16:44,725 --> 01:16:46,727 Phải làm sao với con nhỏ đây? 1134 01:17:00,532 --> 01:17:02,993 Đứa con tội nghiệp của tôi… 1135 01:17:20,761 --> 01:17:21,845 Không sao chứ? 1136 01:17:24,014 --> 01:17:25,432 Dĩ nhiên rồi. 1137 01:17:26,558 --> 01:17:27,434 Anh đừng lo. 1138 01:17:50,707 --> 01:17:52,542 Anh đi Frankfurt? 1139 01:17:53,043 --> 01:17:54,044 Phải. 1140 01:18:00,425 --> 01:18:05,597 THI THỂ TÌM THẤY Ở HỒ SAMBANG LÀ MÔI GIỚI NHÀ ĐẤT PYEON 1141 01:18:35,460 --> 01:18:36,670 Điều thứ ba là gì? 1142 01:18:38,088 --> 01:18:39,089 Gì chứ? 1143 01:18:39,965 --> 01:18:42,884 Em có ba bí mật muốn kể anh trước khi phẫu thuật mà. 1144 01:18:43,635 --> 01:18:45,053 Em mới kể hai điều thôi. 1145 01:18:45,137 --> 01:18:46,304 À, chuyện đó hả? 1146 01:18:50,183 --> 01:18:51,101 Bí mật thứ ba… 1147 01:18:53,437 --> 01:18:55,272 - Yeong Suk. - Yeong Suk? 1148 01:18:56,148 --> 01:18:58,066 - Con gấu mèo trên tầng thượng? - Ừ. 1149 01:19:01,278 --> 01:19:03,113 Anh chưa bao giờ gặp được nó. 1150 01:19:03,196 --> 01:19:04,156 Thật đấy. 1151 01:19:04,239 --> 01:19:05,699 Chưa lần nào gặp. 1152 01:19:06,950 --> 01:19:08,827 - Mà nó thì sao? - Xạo đấy. 1153 01:19:14,666 --> 01:19:17,586 Làm sao gấu mèo sống ở đó được? Anh tin thật sao? 1154 01:19:21,631 --> 01:19:22,966 Trời. 1155 01:19:24,634 --> 01:19:26,303 Em đã lừa anh suốt bốn năm. 1156 01:19:27,596 --> 01:19:29,848 Anh đã gọi tên nó mỗi lần lên đó đấy. 1157 01:19:30,474 --> 01:19:31,433 Đồ ngốc. 1158 01:19:57,334 --> 01:19:58,418 Ở đây phải không? 1159 01:19:59,836 --> 01:20:00,670 BÁC SĨ ROBIN SCHÄFER 1160 01:20:00,754 --> 01:20:01,588 Hae In à. 1161 01:20:02,506 --> 01:20:03,507 Sao? 1162 01:20:04,549 --> 01:20:05,383 Anh cũng 1163 01:20:06,218 --> 01:20:08,136 có chuyện chưa nói với em. 1164 01:20:08,804 --> 01:20:09,638 Gì thế? 1165 01:20:15,477 --> 01:20:16,520 Sao vậy? 1166 01:20:17,437 --> 01:20:18,897 Có chuyện gì à? 1167 01:20:22,067 --> 01:20:23,443 Họ không thể 1168 01:20:23,944 --> 01:20:25,237 phẫu thuật cho em hả? 1169 01:20:26,988 --> 01:20:27,948 Không phải. 1170 01:20:32,118 --> 01:20:32,953 Phẫu thuật rồi 1171 01:20:34,496 --> 01:20:35,330 rất có thể 1172 01:20:37,123 --> 01:20:41,294 là em sẽ bị mất trí nhớ. 1173 01:20:42,546 --> 01:20:43,547 Ý anh là sao? 1174 01:20:45,423 --> 01:20:46,258 Trí nhớ gì? 1175 01:20:48,718 --> 01:20:49,553 Có thể… 1176 01:20:50,846 --> 01:20:51,930 là toàn bộ. 1177 01:20:53,265 --> 01:20:54,766 Tất cả mọi người, 1178 01:20:54,850 --> 01:20:58,812 những nơi em đã đến và những chuyện em đã trải qua, 1179 01:21:00,564 --> 01:21:02,315 em sẽ quên hết toàn bộ. 1180 01:21:11,199 --> 01:21:13,827 Dù vậy đi nữa, đây vẫn là 1181 01:21:14,870 --> 01:21:16,371 cơ hội duy nhất 1182 01:21:16,454 --> 01:21:18,039 để em được sống. 1183 01:21:25,797 --> 01:21:26,631 Vậy là… 1184 01:21:28,925 --> 01:21:29,968 anh đang kêu em 1185 01:21:32,220 --> 01:21:33,597 đưa ra quyết định sao? 1186 01:21:35,807 --> 01:21:39,352 Phẫu thuật thì mất trí nhớ, còn không thì em chết. 1187 01:21:40,145 --> 01:21:42,355 Kêu em chọn việc ít tàn nhẫn hơn à? 1188 01:21:45,066 --> 01:21:45,901 Không phải. 1189 01:21:45,984 --> 01:21:47,110 Vậy thì là gì? 1190 01:21:49,237 --> 01:21:50,238 Dẹp đi. 1191 01:21:52,782 --> 01:21:54,993 Em sẽ giả vờ như đây là giấc mơ đẹp. 1192 01:22:11,593 --> 01:22:13,261 Bỏ ra. Em nói bỏ em ra. 1193 01:22:15,305 --> 01:22:16,473 Đừng lựa chọn. 1194 01:22:17,474 --> 01:22:18,725 Đừng nghĩ gì hết. 1195 01:22:20,226 --> 01:22:21,269 Nghe anh thôi. 1196 01:22:22,604 --> 01:22:25,148 Em sống đi. 1197 01:22:28,109 --> 01:22:29,069 Em hãy sống đi. 1198 01:22:31,112 --> 01:22:32,197 Xin em 1199 01:22:33,281 --> 01:22:34,115 hãy sống đi. 1200 01:22:35,909 --> 01:22:36,785 Nhé? 1201 01:23:15,865 --> 01:23:20,036 PHẦN KẾT 1202 01:23:43,685 --> 01:23:45,061 Chào em, Hong Hae In. 1203 01:23:47,647 --> 01:23:50,734 Anh là Baek Hyun Woo đây. 1204 01:23:53,028 --> 01:23:56,489 Anh là chồng của em. 1205 01:23:57,198 --> 01:24:00,201 Chắc giờ em đang hoang mang và sợ hãi lắm. 1206 01:24:00,285 --> 01:24:01,202 Anh cũng vậy. 1207 01:24:01,786 --> 01:24:03,329 Em không nhớ được gì 1208 01:24:03,413 --> 01:24:05,498 và có người lạ tự xưng là chồng em. 1209 01:24:05,582 --> 01:24:06,916 Chắc em rất bối rối. 1210 01:24:19,804 --> 01:24:20,930 Nhưng mà… 1211 01:24:22,348 --> 01:24:23,475 có tin tốt đây. 1212 01:24:24,142 --> 01:24:25,268 Em… 1213 01:24:25,351 --> 01:24:27,145 Em từng bệnh rất nặng, 1214 01:24:27,228 --> 01:24:28,688 còn giờ em khỏe hơn rồi. 1215 01:24:33,902 --> 01:24:36,988 Em hẳn rất tò mò việc em từng là người thế nào. 1216 01:24:39,199 --> 01:24:40,408 Không nhớ gì hết 1217 01:24:41,534 --> 01:24:42,744 chắc em bức bối lắm. 1218 01:24:45,080 --> 01:24:46,206 Nhưng em đừng lo. 1219 01:24:47,749 --> 01:24:48,792 Bởi vì anh… 1220 01:24:51,503 --> 01:24:53,046 Anh nhớ hết tất cả. 1221 01:24:54,964 --> 01:24:56,382 Anh sẽ kể với em… 1222 01:24:59,094 --> 01:25:00,303 mọi chuyện anh biết. 1223 01:25:05,016 --> 01:25:06,726 Anh không nên khóc mới phải. 1224 01:25:09,395 --> 01:25:11,940 Đây sẽ là lần đầu tiên 1225 01:25:13,066 --> 01:25:14,609 em nhìn thấy mặt anh mà. 1226 01:25:20,657 --> 01:25:22,033 Và để anh cảnh báo em. 1227 01:25:23,535 --> 01:25:27,622 Kể cả nếu như anh không phải mẫu người lý tưởng của em, 1228 01:25:27,705 --> 01:25:31,000 anh xin lỗi, nhưng anh không thể chia tay với em được. 1229 01:25:31,918 --> 01:25:32,919 Vì ta đã đồng ý 1230 01:25:34,587 --> 01:25:36,923 không chia tay chỉ vì 1231 01:25:37,549 --> 01:25:38,758 thay đổi ý định. 1232 01:25:39,884 --> 01:25:41,511 Cho dù em không thích anh… 1233 01:25:43,721 --> 01:25:45,014 Bất kể có chuyện gì… 1234 01:25:46,766 --> 01:25:47,600 Thậm chí… 1235 01:25:52,939 --> 01:25:54,315 nếu em quên đi 1236 01:25:55,650 --> 01:25:56,734 lời hứa ta đã hứa, 1237 01:25:58,736 --> 01:25:59,571 anh 1238 01:26:01,114 --> 01:26:02,407 đã hứa là sẽ… 1239 01:26:04,826 --> 01:26:06,119 ở bên cạnh em. 1240 01:26:11,291 --> 01:26:12,750 Hãy cùng đón tuyết đầu mùa, 1241 01:26:13,418 --> 01:26:14,586 dính chặt như sam 1242 01:26:14,669 --> 01:26:18,089 và cùng nhau trải qua cuộc sống hàng ngày. 1243 01:26:19,841 --> 01:26:21,342 Ta hãy đong đầy 1244 01:26:23,219 --> 01:26:24,637 lọ kẹo rỗng đó 1245 01:26:26,222 --> 01:26:27,432 của em nhé. 1246 01:26:31,019 --> 01:26:32,061 Ta sẽ làm được. 1247 01:26:32,770 --> 01:26:35,565 Vì định mệnh đã đưa chúng ta đến với nhau. 1248 01:26:40,445 --> 01:26:41,654 Anh yêu… 1249 01:26:46,075 --> 01:26:47,368 Anh yêu em, Hae In à. 1250 01:26:50,747 --> 01:26:51,873 Anh luôn yêu em… 1251 01:26:55,418 --> 01:26:56,836 và sẽ tiếp tục yêu em. 1252 01:27:04,844 --> 01:27:07,680 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1253 01:27:38,586 --> 01:27:39,879 Em vẫn nhớ 1254 01:27:39,963 --> 01:27:41,756 mùi hương, 1255 01:27:41,839 --> 01:27:43,800 mặt trăng và ngọn gió ngày hôm đó. 1256 01:27:43,925 --> 01:27:45,718 Đừng cầu nguyện 1257 01:27:45,802 --> 01:27:47,095 về cái chết nữa. 1258 01:27:47,178 --> 01:27:49,597 Gia đình mà cô nói sẽ tổn thương đấy. 1259 01:27:50,139 --> 01:27:51,599 Da Hye… 1260 01:27:51,683 --> 01:27:53,184 Em đã sống là chính mình, 1261 01:27:53,726 --> 01:27:54,602 sẽ chết như vậy. 1262 01:27:55,186 --> 01:27:56,229 Anh không để như thế. 1263 01:27:56,312 --> 01:27:59,274 Nó đã tìm ra bệnh viện đó như thế. 1264 01:27:59,357 --> 01:28:00,358 Anh sẽ giúp em. 1265 01:28:00,441 --> 01:28:02,193 Đừng làm vậy với em. 1266 01:28:02,277 --> 01:28:04,821 Đừng làm cho em muốn sống. 1267 01:28:06,072 --> 01:28:06,990 Hae In à! 1268 01:28:12,036 --> 01:28:14,038 Biên dịch: Annie Kim