1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:07,567 --> 00:01:08,693 СЕРІЯ 13 3 00:01:13,656 --> 00:01:15,992 Це наш будинок. Заходьте. 4 00:01:45,814 --> 00:01:48,274 Гаразд. Це моя таємна кімната. 5 00:01:53,863 --> 00:01:57,200 Коли я відкручую цю ручку й натискаю цю кнопку… 6 00:02:25,770 --> 00:02:27,856 Добре. То що скажете? 7 00:02:37,907 --> 00:02:39,576 Тут порожньо. 8 00:02:40,827 --> 00:02:41,828 Погляньте-но. 9 00:02:41,911 --> 00:02:43,872 Схоже, щось пересували. 10 00:02:44,789 --> 00:02:46,291 Сліди, здається, свіжі. 11 00:02:47,333 --> 00:02:48,918 Боже, мій любий батьку. 12 00:02:49,127 --> 00:02:53,631 Певно, він таємно сховав гроші тут, а так курва знову все загребла. 13 00:02:55,717 --> 00:02:59,721 Він навіть власним дітям не сказав про таємну кімнату. 14 00:03:25,705 --> 00:03:27,665 Провели його як годиться? 15 00:03:27,749 --> 00:03:31,127 Це все ти, так? Ти вбила нашого батька. 16 00:03:31,210 --> 00:03:32,921 -Нащо мені це? -Бо був не потрібен. 17 00:03:33,004 --> 00:03:35,214 Ти забрала гроші. 18 00:03:35,298 --> 00:03:36,758 Де вони? 19 00:03:36,841 --> 00:03:38,885 Не розумію, що ти таке кажеш. 20 00:03:38,968 --> 00:03:41,137 Батько помер, а вам досі потрібні його гроші. 21 00:03:41,221 --> 00:03:44,015 -Бідний батько. -Годі цієї дурні. 22 00:03:45,225 --> 00:03:46,976 Геть із цього дому негайно. 23 00:03:47,060 --> 00:03:49,062 Ти більше не маєш права тут бути. 24 00:03:49,979 --> 00:03:52,106 Я живу тут законно. 25 00:03:52,190 --> 00:03:55,568 Якщо хочете мене вигнати, спершу здобудьте припис суду. 26 00:03:56,527 --> 00:03:58,279 Ви цього не знаєте, адвокате Пек? 27 00:03:58,363 --> 00:04:00,406 Правда? Ми не можемо просто її вигнати? 28 00:04:00,490 --> 00:04:03,451 Така процедура існує, але вам доведеться піти. 29 00:04:03,534 --> 00:04:05,161 Це ми ще побачимо. 30 00:04:06,663 --> 00:04:08,414 Ми повернемося додому. 31 00:04:08,498 --> 00:04:10,416 -Ти досі хочеш залишитися? -А чому ні? 32 00:04:10,500 --> 00:04:12,377 Ми понад 20 років живемо разом. 33 00:04:12,460 --> 00:04:13,711 Ти казала, що ми сім'я. 34 00:04:13,795 --> 00:04:15,171 -Але… -Як скажеш. 35 00:04:16,130 --> 00:04:17,882 Ми скоро повернемося. 36 00:04:17,966 --> 00:04:19,342 Побачимо, чи ти витримаєш. 37 00:04:52,792 --> 00:04:53,751 Хеін. 38 00:04:59,215 --> 00:05:00,091 Дідусю? 39 00:05:00,758 --> 00:05:03,678 Я б дуже хотів поговорити з тобою 40 00:05:03,761 --> 00:05:05,179 віч-на-віч. 41 00:05:06,681 --> 00:05:07,515 Та все ж 42 00:05:08,141 --> 00:05:11,811 я радий, що можу поговорити з тобою так. 43 00:05:13,021 --> 00:05:14,022 Дякую. 44 00:05:19,902 --> 00:05:23,656 Час від часу розум повертається до мене на короткі миті, 45 00:05:23,740 --> 00:05:27,493 мов промені сонця, що проникають у підвал. 46 00:05:28,202 --> 00:05:32,040 Та я можу зробити небагато. 47 00:05:33,249 --> 00:05:35,126 І мало що пам'ятаю. 48 00:05:35,209 --> 00:05:38,004 Я просто сповнений каяття. 49 00:05:39,005 --> 00:05:41,841 Усе життя я ганявся за грошима. 50 00:05:41,924 --> 00:05:43,801 Робив усе можливе, 51 00:05:43,885 --> 00:05:47,055 щоб зберегти здобуті гроші. 52 00:05:47,680 --> 00:05:51,559 Більшість років змарнував на це. 53 00:05:54,771 --> 00:05:56,939 І що мені залишилося? 54 00:05:57,982 --> 00:06:02,278 Я хочу, щоб ви всі знали, що я жалкую, 55 00:06:03,029 --> 00:06:05,823 що так жив. 56 00:06:05,907 --> 00:06:07,450 КОЛИШНІЙ ГОЛОВА ХОН МАНДЕ 57 00:06:07,533 --> 00:06:11,370 Маю надію, ви житимете інакше. 58 00:06:12,955 --> 00:06:13,831 Я щиро сподіваюся, 59 00:06:14,874 --> 00:06:18,252 що в кінці шляху ви не озирнетеся 60 00:06:18,336 --> 00:06:20,213 на змарноване минуле. 61 00:06:37,563 --> 00:06:39,232 Тату… 62 00:06:44,028 --> 00:06:45,655 Тату… 63 00:07:10,805 --> 00:07:12,890 Я вас усіх люблю. 64 00:07:13,975 --> 00:07:14,809 І… 65 00:07:17,603 --> 00:07:18,771 Пробачте мені. 66 00:07:28,990 --> 00:07:31,576 Ти мусиш поїсти, хоч і не голодна. 67 00:07:53,139 --> 00:07:55,558 Хочеш піти в авто, якщо змерзла? 68 00:07:55,641 --> 00:07:56,476 Не треба. 69 00:08:05,526 --> 00:08:06,694 Дуже дивні 70 00:08:07,445 --> 00:08:08,738 відчуття. 71 00:08:09,947 --> 00:08:12,617 Наче я на репетиції. 72 00:08:13,576 --> 00:08:14,577 На репетиції? 73 00:08:15,286 --> 00:08:16,204 Репетиції смерті. 74 00:08:24,795 --> 00:08:25,796 Я не знала, 75 00:08:26,756 --> 00:08:28,132 що похорони такі складні. 76 00:08:29,050 --> 00:08:32,720 У землі викопують яму, опускають труну, 77 00:08:32,803 --> 00:08:36,682 їдять рисовий суп у наметі й тужать біля могили. 78 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 А коли настане час, 79 00:08:39,685 --> 00:08:41,979 усі підуть додому. 80 00:08:44,607 --> 00:08:45,983 А я залишуся зовсім сама. 81 00:08:51,113 --> 00:08:54,408 Ти знаєш, що три місяці, які мені прогнозували, 82 00:08:55,159 --> 00:08:56,160 уже минули. 83 00:08:59,705 --> 00:09:02,500 Я можу померти навіть сьогодні. 84 00:09:03,501 --> 00:09:06,295 Та сім'я була б змушена знову горювати, якби я померла. 85 00:09:07,213 --> 00:09:08,047 Це було б 86 00:09:08,756 --> 00:09:10,633 не дуже добре для нашої сім'ї, еге ж? 87 00:09:11,634 --> 00:09:12,468 Отже, тебе 88 00:09:14,387 --> 00:09:15,805 хвилює саме це? 89 00:09:16,556 --> 00:09:18,516 Що твої рідні знову горюватимуть? 90 00:09:20,351 --> 00:09:21,185 Ні. 91 00:09:25,022 --> 00:09:27,191 Я постійно думала, що хочу жити. 92 00:09:37,034 --> 00:09:38,703 Сонячно. 93 00:09:39,495 --> 00:09:42,206 Такі гарні хмаринки, і пташки співають. 94 00:09:44,166 --> 00:09:47,169 Цей світ настільки прекрасний, що аж бісить. 95 00:09:51,841 --> 00:09:53,384 Звісно, я хочу жити. 96 00:11:15,966 --> 00:11:17,259 ПЕРЕВІРКА ОСОБИ ЗАЧЕКАЙТЕ 97 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 БЕЗПЕКА 98 00:11:39,365 --> 00:11:40,908 Як ти їх знайшла? 99 00:11:42,910 --> 00:11:44,245 ПАРК РОЗВАГ «ДРІМЛЕНД» 100 00:12:02,138 --> 00:12:04,849 Гаразд. Це моя таємна кімната. 101 00:12:09,353 --> 00:12:12,565 Коли я відкручую цю ручку й натискаю цю кнопку… 102 00:12:19,196 --> 00:12:20,197 Дякую. 103 00:12:23,576 --> 00:12:24,618 Я ж казала. 104 00:12:25,119 --> 00:12:27,204 Я любила тебе по-своєму. 105 00:12:33,627 --> 00:12:35,337 Ці гроші вбережуть тебе. 106 00:12:44,221 --> 00:12:46,182 Його донька хвора, 107 00:12:46,265 --> 00:12:47,808 а тепер він ще й батька втратив. 108 00:12:47,892 --> 00:12:51,395 Певно, пан Хон у розпачі. 109 00:12:52,480 --> 00:12:53,397 Авжеж. 110 00:12:53,481 --> 00:12:56,817 Але можна сказати, що справи його сім'ї налагодяться 111 00:12:56,901 --> 00:12:58,903 після смерті голови. 112 00:12:59,445 --> 00:13:00,946 -Що ти кажеш? -Боже. 113 00:13:02,198 --> 00:13:03,532 Слухай-но. 114 00:13:04,617 --> 00:13:05,659 Дивись. 115 00:13:05,743 --> 00:13:07,661 Голова Хон доручив 21% своїх акцій 116 00:13:07,745 --> 00:13:10,748 тій жінці Мо Сильхі. 117 00:13:10,831 --> 00:13:12,458 Але він помер. 118 00:13:12,541 --> 00:13:15,419 -І їх отримала сім'я. -Ясно. 119 00:13:15,503 --> 00:13:19,548 Загальна кількість акцій Юн Инсуна була 59,1%. 120 00:13:19,632 --> 00:13:22,551 А зараз вони впали до 38,1%. 121 00:13:22,635 --> 00:13:26,222 Наші колишні родичі отримають свої заморожені акції. 122 00:13:26,305 --> 00:13:29,475 -І тоді матимуть 34,7% загалом. -Ясно. 123 00:13:29,558 --> 00:13:31,936 Тоді різниця буде 3,4%. 124 00:13:32,019 --> 00:13:33,771 -Це дуже близько. -Так. 125 00:13:33,854 --> 00:13:35,606 Чому ти так добре в цьому тямиш? 126 00:13:35,689 --> 00:13:37,274 -Я член клубу. -Якого клубу? 127 00:13:37,358 --> 00:13:38,817 «Дрібних акціонерів Квінз». 128 00:13:38,901 --> 00:13:44,281 Затамувавши подих, ми чекаємо результатів ворожнечі між керівниками. 129 00:13:45,824 --> 00:13:47,326 Навіщо? 130 00:13:47,409 --> 00:13:50,371 Знаю, що я корисливий. 131 00:13:50,454 --> 00:13:51,580 Але сам подумай. 132 00:13:51,664 --> 00:13:53,415 -Що буде з Хюнву? -Ти про що? 133 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 Будьмо відверті. Він докладає 134 00:13:55,417 --> 00:13:58,837 всіх зусиль, щоб допомогти їм після всього. 135 00:13:58,921 --> 00:14:00,714 Можливо, вони йому якось віддячать. 136 00:14:00,798 --> 00:14:05,469 Може, дадуть йому трохи акцій чи призначать пізніше гендиректором. 137 00:14:07,221 --> 00:14:08,389 Я багато не прошу, 138 00:14:09,056 --> 00:14:12,476 але можеш зробити для мене одну річ? 139 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 Авжеж. 140 00:14:14,562 --> 00:14:15,396 Яку саме? 141 00:14:16,146 --> 00:14:18,857 Якщо тебе хтось спитає, хто твій батько, 142 00:14:18,941 --> 00:14:21,277 не кажи, що це я. 143 00:14:22,319 --> 00:14:23,445 Боже. 144 00:14:23,529 --> 00:14:24,780 Чому це? 145 00:14:25,531 --> 00:14:27,616 Чому ні? Агов, зачекай. 146 00:14:36,959 --> 00:14:38,544 Дякую вам за все. 147 00:14:38,627 --> 00:14:40,796 Та немає за що. 148 00:14:42,381 --> 00:14:45,718 Усе владнається, коли повернетеся в Сеул. 149 00:14:46,594 --> 00:14:47,428 Ви так гадаєте? 150 00:14:59,523 --> 00:15:00,357 Розумієте… 151 00:15:01,567 --> 00:15:04,320 Ця хурма 152 00:15:04,403 --> 00:15:06,739 колись була дуже гіркою. 153 00:15:06,822 --> 00:15:10,618 Але є один спосіб перетворити ці дуже гіркі фрукти… 154 00:15:10,701 --> 00:15:12,036 -На солодкі. -Який? 155 00:15:12,119 --> 00:15:14,038 Вимочити їх. 156 00:15:14,955 --> 00:15:17,708 Наливаєте трохи соджу згори, 157 00:15:17,791 --> 00:15:21,503 загортаєте фрукт і залишаєте на деякий час. 158 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 І вони стають солодкими. 159 00:15:25,466 --> 00:15:27,509 Ось. Скуштуйте. 160 00:15:33,182 --> 00:15:34,308 Солодка. 161 00:15:36,727 --> 00:15:40,814 Життя може бути таким гірким, як ця хурма. 162 00:15:42,733 --> 00:15:44,151 Життя гірке саме по собі, 163 00:15:44,234 --> 00:15:46,528 тож уявіть, якщо полити його гірким соджу. 164 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 Боже, воно буде нестерпним. 165 00:15:49,448 --> 00:15:51,450 Та якщо це витримати, 166 00:15:51,533 --> 00:15:53,911 то життя знову стане солодким. 167 00:15:53,994 --> 00:15:55,913 І це дасть наснаги бути сильними. 168 00:15:55,996 --> 00:15:57,289 Ви так не вважаєте? 169 00:15:59,792 --> 00:16:01,001 Мабуть. 170 00:16:02,753 --> 00:16:05,089 Агов, ходи й випий з нами. 171 00:16:05,172 --> 00:16:06,382 Звісно. 172 00:16:09,426 --> 00:16:10,427 МІЖНАРОДНИЙ ВИКЛИК 173 00:16:10,511 --> 00:16:13,263 Мені телефонують з Німеччини. Вибачте. 174 00:16:15,349 --> 00:16:16,308 Алло? 175 00:16:19,395 --> 00:16:22,314 Наша лабораторія нещодавно розробила хірургічний метод 176 00:16:22,398 --> 00:16:26,068 з використанням низьких частот ультразвуку в поєднанні з мікробульбашками, 177 00:16:26,151 --> 00:16:28,612 що ідеально підходить для таких пацієнтів, як пані Хон, 178 00:16:28,696 --> 00:16:30,572 яким не можна робити краніектомію 179 00:16:30,656 --> 00:16:32,908 через ступінь поширення в мозку. 180 00:16:32,992 --> 00:16:35,452 Ми не можемо гарантувати повного одужання, 181 00:16:35,536 --> 00:16:39,915 та нещодавно ми отримали гарний прогноз від цієї процедури в подібному випадку. 182 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 Однак… 183 00:16:44,336 --> 00:16:47,423 Це означає, що їй зроблять операцію? 184 00:16:48,090 --> 00:16:49,091 Так. 185 00:16:50,634 --> 00:16:51,635 Дякувати богу. 186 00:16:51,719 --> 00:16:56,807 Її випадок доволі складний, адже вони не можуть провести втручання в мозок. 187 00:16:56,890 --> 00:16:59,977 Але можуть знищити ракові клітини 188 00:17:00,644 --> 00:17:02,730 високоінтенсивним ультразвуком. 189 00:17:02,813 --> 00:17:04,648 Нещодавно в них був успішний випадок. 190 00:17:04,732 --> 00:17:06,692 Добре. Справи йдуть на лад. 191 00:17:06,775 --> 00:17:09,153 Дякую, Хюнву. Хеін знає? 192 00:17:09,236 --> 00:17:10,738 -Я мушу їй сказати. -Однак… 193 00:17:12,114 --> 00:17:13,115 Є проблема. 194 00:17:16,118 --> 00:17:19,496 Господи, Хеін. Це схоже на сон. 195 00:17:19,580 --> 00:17:21,999 Боже, це, мабуть, подарунок 196 00:17:22,082 --> 00:17:23,834 від батька. 197 00:17:23,917 --> 00:17:24,752 Це правда? 198 00:17:25,627 --> 00:17:27,588 -Їй зроблять операцію? -Так. 199 00:17:29,798 --> 00:17:30,966 Я такий радий за тебе. 200 00:17:31,050 --> 00:17:32,217 Господи. 201 00:17:32,301 --> 00:17:34,511 Я така вдячна. 202 00:17:34,595 --> 00:17:36,138 Вітаю. 203 00:17:36,221 --> 00:17:38,098 Вітаю, люба. 204 00:18:38,742 --> 00:18:40,786 Як тобі повідомили? Електронкою? Телефоном? 205 00:18:40,869 --> 00:18:42,037 Це був відеодзвінок? 206 00:18:42,121 --> 00:18:43,205 Мені зателефонували. 207 00:18:43,288 --> 00:18:44,123 Зателефонували? 208 00:18:45,833 --> 00:18:49,086 Ти не думаєш, що це шахраї? 209 00:18:49,169 --> 00:18:50,003 Ні, не шахраї. 210 00:18:50,087 --> 00:18:51,004 Зрозуміло. 211 00:18:51,797 --> 00:18:52,798 Гаразд. Добраніч. 212 00:18:54,716 --> 00:18:59,263 До речі, ти певен, що операція допоможе в такому рідкісному випадку, як мій? 213 00:18:59,346 --> 00:19:00,389 Так. 214 00:19:00,889 --> 00:19:01,890 Певен. 215 00:19:01,974 --> 00:19:02,975 Ясно. 216 00:19:06,562 --> 00:19:07,396 А дата? 217 00:19:07,479 --> 00:19:08,981 Скажи їм, що я приїду негайно. 218 00:19:09,064 --> 00:19:10,107 Сказав. 219 00:19:11,233 --> 00:19:12,234 Що ж, добре. 220 00:19:22,578 --> 00:19:23,662 Хочеш сказати, 221 00:19:24,955 --> 00:19:25,998 що ця операція 222 00:19:27,875 --> 00:19:29,293 врятує мені життя? 223 00:19:31,962 --> 00:19:33,297 Хеін знає? 224 00:19:33,380 --> 00:19:34,798 Я мушу їй сказати. 225 00:19:34,882 --> 00:19:35,716 Однак… 226 00:19:36,925 --> 00:19:38,093 Є проблема. 227 00:19:38,177 --> 00:19:40,429 Частину гіпокампу буде пошкоджено. 228 00:19:40,512 --> 00:19:42,931 -У процесі. -І що? 229 00:19:44,683 --> 00:19:45,976 Дуже ймовірно… 230 00:19:48,145 --> 00:19:50,147 що вона втратить довгострокову пам'ять. 231 00:19:52,441 --> 00:19:53,483 Зачекай. 232 00:19:54,234 --> 00:19:55,986 Що ти таке кажеш? 233 00:19:56,069 --> 00:19:57,863 Вона може втратити всі спогади 234 00:19:59,323 --> 00:20:00,782 про час до операції. 235 00:20:08,498 --> 00:20:09,833 Але це наш єдиний шанс, 236 00:20:10,459 --> 00:20:11,585 якщо ми хочемо, 237 00:20:12,211 --> 00:20:13,503 щоб вона жила. 238 00:20:14,087 --> 00:20:16,173 Їй лейкоцити збільшуються повільно, 239 00:20:16,256 --> 00:20:18,592 тому вона не зможе пройти клінічні випробування. 240 00:20:19,551 --> 00:20:20,928 І в нас справді немає часу. 241 00:20:21,386 --> 00:20:23,722 Вона може відмовитися від лікування, 242 00:20:24,514 --> 00:20:27,017 якщо почує про побічну дію. 243 00:20:27,643 --> 00:20:28,560 А якщо 244 00:20:29,937 --> 00:20:32,564 її час спливе? 245 00:20:33,315 --> 00:20:34,483 Хюнву. 246 00:20:35,067 --> 00:20:36,818 Тримай це в таємниці. 247 00:20:36,902 --> 00:20:41,406 Спершу відвези її в Німеччину, а потім там переконаєш. 248 00:20:42,658 --> 00:20:43,784 Благаю тебе. 249 00:20:44,493 --> 00:20:48,121 Їй потрібна операція, щоб вижити. 250 00:20:48,747 --> 00:20:50,374 Тоді я зможу вижити? 251 00:20:53,252 --> 00:20:54,419 У чому річ? 252 00:20:57,506 --> 00:20:58,507 Так, зможеш. 253 00:21:00,008 --> 00:21:01,218 Не хвилюйся. 254 00:21:07,057 --> 00:21:08,058 Гаразд. 255 00:21:09,643 --> 00:21:10,644 Добраніч. 256 00:21:41,967 --> 00:21:43,093 Хеін. 257 00:21:59,776 --> 00:22:00,861 Усе гаразд. 258 00:22:01,611 --> 00:22:03,613 У мене все добре. Справді. 259 00:22:04,448 --> 00:22:07,242 Я давно не почувалася добре. 260 00:22:07,326 --> 00:22:10,078 Це сльози радості. 261 00:22:13,498 --> 00:22:14,624 Так, я знаю. 262 00:22:19,046 --> 00:22:20,297 Таке відчуття, 263 00:22:21,923 --> 00:22:24,051 наче я прокинулася після довгого кошмару. 264 00:22:38,148 --> 00:22:39,316 У тебе вже все добре. 265 00:23:07,552 --> 00:23:08,929 Ходімо спати. 266 00:24:14,327 --> 00:24:17,914 ХЕІН ХЮНВУ 267 00:24:51,448 --> 00:24:52,616 Доброго ранку. 268 00:24:54,242 --> 00:24:55,160 Доброго ранку. 269 00:24:55,243 --> 00:24:57,078 Ти не мусиш сьогодні йти на роботу? 270 00:25:00,123 --> 00:25:00,957 Ні. 271 00:25:02,209 --> 00:25:03,335 Тоді погуляймо. 272 00:25:07,923 --> 00:25:08,924 Давай. 273 00:25:14,012 --> 00:25:17,224 СТАНЦІЯ ГУРАН-РІ 274 00:25:23,688 --> 00:25:25,315 КАСА 275 00:25:25,941 --> 00:25:26,775 Два квитки. 276 00:25:29,194 --> 00:25:30,237 Гаразд. 277 00:25:56,471 --> 00:25:58,682 -Гаразд. -Що? 278 00:26:19,828 --> 00:26:22,789 Після медового місяця це наша перша подорож? 279 00:26:23,915 --> 00:26:24,749 Твоя правда. 280 00:26:24,833 --> 00:26:26,960 Я надто багато працювала. 281 00:26:27,627 --> 00:26:30,797 Після операції ми багато подорожуватимемо. 282 00:26:31,881 --> 00:26:33,091 Обіцяю. 283 00:26:35,427 --> 00:26:36,594 Добре. 284 00:27:06,499 --> 00:27:07,417 Послухай. 285 00:27:07,500 --> 00:27:10,462 Я хочу, щоб перед операцією все було без зайвих домішок. 286 00:27:10,545 --> 00:27:14,424 Саме тому мені подобається свіжовичавлений сік, знаєш? 287 00:27:15,550 --> 00:27:17,635 Знаю. Що ти надумала? 288 00:27:18,762 --> 00:27:20,805 Я не планувала цього приховувати, 289 00:27:20,889 --> 00:27:22,932 але є три речі, про які я тобі не казала. 290 00:27:23,016 --> 00:27:24,059 Три? 291 00:27:24,142 --> 00:27:26,227 Я у всьому зізнаюся перед від'їздом. 292 00:27:26,311 --> 00:27:27,979 Розповідатиму по одній на день. 293 00:27:29,481 --> 00:27:30,482 Авжеж. Про що йдеться? 294 00:27:31,149 --> 00:27:32,150 Ти сказав, 295 00:27:33,443 --> 00:27:35,528 що знайшов цей програвач. 296 00:27:36,112 --> 00:27:36,946 Знайшов. 297 00:27:37,947 --> 00:27:39,074 Він мій. 298 00:27:39,824 --> 00:27:42,619 -Що? -Бачиш тут «Х»? 299 00:27:42,702 --> 00:27:44,162 Вона означає «Хеін». 300 00:27:44,245 --> 00:27:48,500 Я загубила його на шкільному подвір'ї, коли їхала за кордон на навчання. 301 00:27:48,583 --> 00:27:50,168 І поглянь, де він зараз. 302 00:27:55,632 --> 00:27:56,466 Це неможливо. 303 00:27:56,549 --> 00:27:58,301 Авжеж, можливо. 304 00:28:05,475 --> 00:28:06,643 Я не вірю. 305 00:28:06,726 --> 00:28:09,646 З нами сталося щось неймовірне. 306 00:28:12,232 --> 00:28:14,067 Це може небагато означати для тебе, 307 00:28:14,150 --> 00:28:17,278 оскільки я була ніким у твоєму житті. 308 00:28:18,154 --> 00:28:19,739 Ні, ти помиляєшся. 309 00:28:20,990 --> 00:28:22,534 Послухай. Насправді я… 310 00:28:23,284 --> 00:28:24,494 Не бійся. 311 00:28:24,577 --> 00:28:26,162 Я не гримаю на тебе. Чому? 312 00:28:26,246 --> 00:28:28,289 Бо я не така, як колись. 313 00:28:29,582 --> 00:28:30,959 Скоро я народжуся знову. 314 00:28:33,795 --> 00:28:36,631 Я буду оптимісткою 315 00:28:36,714 --> 00:28:38,174 і бачитиму тільки хороше. 316 00:28:41,636 --> 00:28:42,762 Та невже? 317 00:28:42,846 --> 00:28:43,680 Так. 318 00:28:43,763 --> 00:28:46,474 Цей програвач — живий свідок нашої історії. 319 00:28:46,558 --> 00:28:49,853 Тому я зосереджуся тільки на цьому позитивному моменті. 320 00:28:55,150 --> 00:28:55,984 Це добре. 321 00:28:57,235 --> 00:28:58,903 Инсун сказав мені, 322 00:28:58,987 --> 00:29:01,072 що врятував мене в минулому 323 00:29:01,156 --> 00:29:03,575 і це прозвучало так, наче це наша доля. 324 00:29:03,658 --> 00:29:05,076 Що? Доля? 325 00:29:05,952 --> 00:29:06,870 Боже. 326 00:29:06,953 --> 00:29:09,664 Він що, сказився? Як він насмілився таке молоти? 327 00:29:09,748 --> 00:29:13,418 І що? У нас власна історія, як у кіно. 328 00:29:14,127 --> 00:29:16,129 Коли я побачила тебе на шкільному подвір'ї, 329 00:29:22,552 --> 00:29:25,013 то подумала: «Цей красунчик учиться в моїй школі? 330 00:29:26,055 --> 00:29:27,849 Не віриться, що я їду. 331 00:29:28,641 --> 00:29:29,976 Це жахливо». 332 00:29:30,059 --> 00:29:31,603 Ось що я подумала. 333 00:29:32,937 --> 00:29:34,355 Чорні туфельки. 334 00:29:35,607 --> 00:29:36,608 На тобі були 335 00:29:38,109 --> 00:29:39,402 чорні туфельки. 336 00:29:40,445 --> 00:29:41,821 У тебе були білі шкарпетки 337 00:29:42,655 --> 00:29:44,449 й дуже світла шкіра. 338 00:29:45,575 --> 00:29:49,329 І волосся зав'язане у високий хвостик. 339 00:29:50,163 --> 00:29:53,124 Тоді я часто зав'язувала хвостики. 340 00:29:53,416 --> 00:29:55,001 Коли я побачив тебе, то подумав: 341 00:29:55,877 --> 00:29:56,878 «Я знайшов її. 342 00:29:57,587 --> 00:29:58,713 Дівчину моєї мрії». 343 00:30:01,174 --> 00:30:03,843 Наступного дня я всюди тебе шукав. 344 00:30:04,844 --> 00:30:07,388 Мені не вдалося побачити твій бейдж. 345 00:30:08,181 --> 00:30:09,849 -Справді? -Так. 346 00:30:09,933 --> 00:30:11,726 Ти була, мов Попелюшка. 347 00:30:11,810 --> 00:30:14,103 Залишила по собі тільки програвач. 348 00:30:14,187 --> 00:30:15,104 Я божеволів. 349 00:30:16,189 --> 00:30:17,482 Але глянь на нас зараз. 350 00:30:17,565 --> 00:30:20,401 Наші шляхи знову перетнулися, ми одружилися… 351 00:30:21,611 --> 00:30:24,280 Потім розлучилися, але це пусте. 352 00:30:24,948 --> 00:30:28,952 Це, як то кажуть, справжня доля. 353 00:30:29,035 --> 00:30:29,869 Гаразд. 354 00:30:30,620 --> 00:30:33,498 Оскільки я жінка твоєї мрії, 355 00:30:33,581 --> 00:30:35,250 і це доля… 356 00:30:35,333 --> 00:30:36,334 Із цієї миті… 357 00:30:42,173 --> 00:30:43,174 Я не знала, 358 00:30:45,260 --> 00:30:47,136 що ця фраза така прекрасна. 359 00:30:51,224 --> 00:30:52,517 У мене сльози виступають. 360 00:30:59,399 --> 00:31:02,360 Я не думала, що буду частиною твого майбутнього. 361 00:31:03,695 --> 00:31:05,238 Але зараз у нас є майбутнє разом. 362 00:31:14,289 --> 00:31:15,290 До речі… 363 00:31:24,299 --> 00:31:26,217 Я анулюю розлучення, як ти й просив. 364 00:31:36,060 --> 00:31:37,395 Що це за обличчя? 365 00:31:48,197 --> 00:31:49,198 Не передумай. 366 00:31:49,908 --> 00:31:51,200 Я керую універмагом. 367 00:31:51,284 --> 00:31:54,954 Ненавиджу клієнтів, які повертають речі й вимагають відшкодування. 368 00:31:57,457 --> 00:31:59,334 Ти не зможеш передумати, 369 00:32:00,585 --> 00:32:02,086 навіть якщо колись прокинешся 370 00:32:03,379 --> 00:32:05,340 й розлюбиш мене. 371 00:32:05,965 --> 00:32:09,761 Якщо хтось передумав, це не причина отримувати відшкодування. Це факт. 372 00:32:14,349 --> 00:32:15,683 Навіть якщо ми 373 00:32:16,851 --> 00:32:18,853 страшенно сваритимемося, 374 00:32:19,771 --> 00:32:20,980 і я тобі набридну… 375 00:32:21,940 --> 00:32:25,902 Навіть якщо ти скажеш, що не пам'ятаєш цієї обіцянки, 376 00:32:25,985 --> 00:32:27,236 повернення назад немає. 377 00:32:28,154 --> 00:32:29,614 Я буду поруч із тобою. 378 00:32:29,697 --> 00:32:31,574 Гаразд. Будь. 379 00:32:33,993 --> 00:32:34,911 Тож годі балачок. 380 00:32:45,463 --> 00:32:48,174 Найбільше я люблю, 381 00:32:49,509 --> 00:32:52,428 коли можна просто слухати твоє серцебиття. 382 00:33:22,000 --> 00:33:24,002 Я провела певні розрахунки. 383 00:33:24,085 --> 00:33:26,796 П'ять відсотків — це сорок п'ять мільярдів вон. 384 00:33:26,879 --> 00:33:28,506 Але я візьму тільки 40 мільярдів. 385 00:33:28,589 --> 00:33:31,384 Надворі мене навіть чекає авто, якщо це готівка. 386 00:33:31,467 --> 00:33:33,011 -Велике. -Ти що, кредитор? 387 00:33:34,137 --> 00:33:36,848 Може, з мого боку це прозвучить нахабно, 388 00:33:36,931 --> 00:33:41,060 але, мабуть, наше минуле зробило мене такою, як зараз. 389 00:33:41,144 --> 00:33:44,731 Мене кілька разів зраджували, коли я робила всю роботу. 390 00:33:56,117 --> 00:33:57,118 Перевір. 391 00:34:00,955 --> 00:34:02,248 КО ЧОНДЖА 392 00:34:04,709 --> 00:34:08,004 Один, два, три, чотири, п'ять, шість сім, вісім, дев'ять, десять… 393 00:34:10,131 --> 00:34:11,966 Я вас поважаю, пані. 394 00:34:12,050 --> 00:34:15,053 Розкішне обличчя, переконлива мова й сильна харизма. 395 00:34:15,136 --> 00:34:17,555 Таке нечасто зустрінеш в одній людині. 396 00:34:17,638 --> 00:34:21,017 Я хочу жити мудро, як ви. 397 00:34:21,100 --> 00:34:23,186 -Платіж призупинений. -Перепрошую? 398 00:34:23,269 --> 00:34:25,855 Ти зможеш потратити гроші, тільки коли я дозволю. 399 00:34:25,938 --> 00:34:26,939 Пані. 400 00:34:27,732 --> 00:34:30,359 Наше минуле зробило тебе такою, як зараз? 401 00:34:30,443 --> 00:34:33,613 Навзаєм. Мене кілька разів зраджували. 402 00:34:33,696 --> 00:34:35,782 -Послухайте. -Я скасую призупинення. 403 00:34:35,865 --> 00:34:39,452 Коли мене задовольнить твоя робота. Тоді й забереш гроші. 404 00:34:39,535 --> 00:34:40,536 Господи. 405 00:34:41,329 --> 00:34:42,747 А ви таки мудра. 406 00:34:45,041 --> 00:34:46,084 Мамо! 407 00:34:46,167 --> 00:34:49,087 Що це все таке? Сезон квашеної кімчі ще не почався! 408 00:34:49,170 --> 00:34:51,589 Сім'я Хеін їде, а мені нічого їм дати. 409 00:34:51,672 --> 00:34:53,424 Дам їм трохи екстракту груші й кімчі. 410 00:34:53,508 --> 00:34:55,343 Це зовсім не трохи. 411 00:34:55,426 --> 00:34:58,054 Я думала, що пригощу сусідів 412 00:34:58,137 --> 00:34:59,430 і літніх людей. 413 00:34:59,514 --> 00:35:01,099 Ти сама цього не зробиш. 414 00:35:01,182 --> 00:35:03,226 Тоді надівай рукавиці й допомагай. 415 00:35:03,309 --> 00:35:05,603 Ну, цими руками я заробляю на життя. 416 00:35:05,686 --> 00:35:07,897 Дозвольте допомогти. 417 00:35:07,980 --> 00:35:10,525 -Нарізати дайкон? -Було б чудово. 418 00:35:14,028 --> 00:35:16,072 Боже, яка вона вправна. 419 00:35:17,949 --> 00:35:19,700 Вона вміє нарізати. 420 00:35:21,828 --> 00:35:25,456 Вона вміє нарізати так, як ніхто у світі. 421 00:35:25,540 --> 00:35:26,707 -Зрозуміло. -Ясно. 422 00:35:26,791 --> 00:35:29,210 -І вона смілива. -Чому? 423 00:35:38,261 --> 00:35:39,137 Слухай. 424 00:35:39,220 --> 00:35:41,514 Гадаєш, я тебе прийму, якщо ти це робитимеш? 425 00:35:42,056 --> 00:35:44,016 Я на це й не сподіваюся. 426 00:35:44,100 --> 00:35:46,102 Я поїду, коли закінчу тут. 427 00:35:46,811 --> 00:35:48,354 Не хвилюйтеся, мамо. 428 00:35:49,063 --> 00:35:51,232 Але чомусь ти досі мене так називаєш. 429 00:35:51,315 --> 00:35:53,609 Ти дражнишся? Не називай мене так. 430 00:35:54,610 --> 00:35:55,486 Але я хочу. 431 00:35:57,655 --> 00:35:58,573 Що? 432 00:35:59,490 --> 00:36:03,119 Ви перша людина, яку я назвала мамою. 433 00:36:03,202 --> 00:36:04,579 Тому прошу, дозвольте мені. 434 00:36:10,501 --> 00:36:12,587 -Ось, прошу. -Агов. 435 00:36:12,670 --> 00:36:13,880 -Ти закінчила? -Ще щось? 436 00:36:13,963 --> 00:36:15,298 Достатньо. 437 00:36:16,174 --> 00:36:17,550 Я поріжу зелену цибулю. 438 00:36:21,929 --> 00:36:22,763 Неймовірно. 439 00:36:22,847 --> 00:36:25,600 -Знаєте, а вона мені подобається. -Чому? 440 00:36:25,683 --> 00:36:28,769 Подобається, що вона не боїться і відверто говорить свекрусі 441 00:36:28,853 --> 00:36:30,521 усе, що думає. 442 00:36:36,235 --> 00:36:37,778 Хеін. 443 00:36:37,862 --> 00:36:40,156 Сідай-но. Вони всі знають 444 00:36:40,239 --> 00:36:42,783 про операцію і раді за тебе. 445 00:36:42,867 --> 00:36:43,826 Я така рада за вас. 446 00:36:43,910 --> 00:36:45,870 -Я рада. -Усе владналося. 447 00:36:45,953 --> 00:36:46,871 Дякую. 448 00:36:47,622 --> 00:36:48,456 До речі, 449 00:36:50,082 --> 00:36:51,751 що це ви робили? 450 00:36:51,834 --> 00:36:55,963 Так. Ти вже таке робила? Фарбувала нігті бальзамом? 451 00:36:56,923 --> 00:36:59,217 -Ні. -Є одна легенда про нігті. 452 00:36:59,300 --> 00:37:02,303 Як фарба не зійде до першого снігу, перше кохання буде щасливим. 453 00:37:02,386 --> 00:37:06,015 Тому Бансіль завжди фарбує нігті восени, а не влітку. 454 00:37:07,099 --> 00:37:07,975 Як романтично. 455 00:37:08,059 --> 00:37:11,354 Насправді, як на мене, у неї є прихований мотив. 456 00:37:12,104 --> 00:37:14,357 Я б не назвала це прихованим мотивом. 457 00:37:14,440 --> 00:37:16,567 Так сталося, що він розлучений. 458 00:37:17,526 --> 00:37:19,820 -Агов. -Я цього не хотіла раніше. 459 00:37:19,904 --> 00:37:22,615 Але ми останнім часом часто зустрічаємо одне одного. 460 00:37:22,698 --> 00:37:23,574 Тому мої почуття… 461 00:37:23,658 --> 00:37:25,159 Та стули ти свою пельку. 462 00:37:25,243 --> 00:37:26,452 -Годі вже. -Стій. 463 00:37:26,535 --> 00:37:27,954 -Замовкни. -Вибачте. 464 00:37:28,037 --> 00:37:31,958 Мабуть, я була надто відверта. Сподіваюся. ви не образилися, пані Хон. 465 00:37:32,458 --> 00:37:34,210 -На що саме? -Розумієте… 466 00:37:34,710 --> 00:37:37,046 Хюнву колись багато фліртував зі мною, 467 00:37:37,129 --> 00:37:40,049 у церкві, коли ми ще були в старшій школі. 468 00:37:40,132 --> 00:37:42,343 Коли він узагалі таке робив? 469 00:37:42,426 --> 00:37:43,719 Ти не знала? 470 00:37:43,803 --> 00:37:46,347 Вони колись роздавали солодощі в церкві, 471 00:37:46,430 --> 00:37:51,227 і він завжди давав мені кілька штук, 472 00:37:51,310 --> 00:37:52,353 і всі бачили. 473 00:37:52,436 --> 00:37:55,356 Це тому, що ти завжди з'їдала солодощі інших дітей. 474 00:37:55,982 --> 00:37:58,109 Хеін, прошу, зрозумій правильно. 475 00:37:58,192 --> 00:38:00,861 Не верзи дурниць, Бансіль. 476 00:38:05,283 --> 00:38:07,118 До першого снігу, кажете? 477 00:38:49,076 --> 00:38:50,745 -Поглянь-но. -Бальзам? 478 00:38:51,579 --> 00:38:53,247 Не просто бальзам. 479 00:38:54,123 --> 00:38:56,417 -Тобто? -Це на знак мого хвилювання й надії. 480 00:38:56,500 --> 00:38:59,879 А ще очікування першого снігу, якого я не думала побачити. 481 00:39:00,796 --> 00:39:02,882 Я не думала, що колись іще побачу зиму, 482 00:39:02,965 --> 00:39:05,551 не кажучи вже про перший сніг. 483 00:39:05,634 --> 00:39:07,470 Але зараз це можливо. 484 00:39:10,389 --> 00:39:11,390 Звісно. 485 00:39:12,266 --> 00:39:16,020 І воно буде щасливим, якщо колір не зійде до тих пір. 486 00:39:16,729 --> 00:39:18,481 -Що буде щасливим? -Моє перше кохання. 487 00:39:19,857 --> 00:39:22,443 Під «першим коханням» 488 00:39:23,110 --> 00:39:26,447 ти маєш на увазі того хлопця з автобуса чи таксі? 489 00:39:26,530 --> 00:39:29,784 Ти радієш, коли бачиш її здалеку. Постійно думаєш про цю людину. 490 00:39:29,867 --> 00:39:32,244 Змінюєш маршрут, щоб іще раз її побачити. 491 00:39:32,328 --> 00:39:34,080 Ти була рада бачити його здалеку. 492 00:39:34,163 --> 00:39:35,956 Постійно думала про нього. 493 00:39:36,040 --> 00:39:38,542 Ти змінювала маршрут, щоб іще раз його побачити. 494 00:39:38,626 --> 00:39:40,336 Ти про цього паскуду? 495 00:39:40,419 --> 00:39:42,213 Чому ти його обзиваєш? 496 00:39:44,215 --> 00:39:45,049 Гаразд. 497 00:39:45,591 --> 00:39:46,842 -Про цього хлопця? -Так. 498 00:39:47,551 --> 00:39:50,596 Сподіваюся, цього року 499 00:39:50,679 --> 00:39:52,181 засніжить швидше. 500 00:39:54,767 --> 00:39:57,603 Хеін, ти ж навіть узяла мою каблучку. 501 00:39:57,686 --> 00:39:59,730 Твоє перше кохання не має бути щасливим, 502 00:39:59,814 --> 00:40:01,690 інакше це все ускладнить. 503 00:40:02,691 --> 00:40:03,567 Ти слухаєш? 504 00:40:05,111 --> 00:40:06,112 Хеін. 505 00:40:14,412 --> 00:40:18,374 -Майкл зустрівся з Хон Помсоком? -Так, як гендиректор «Евер Ейч». 506 00:40:18,499 --> 00:40:22,002 Мабуть, найстарший син тепер захоче повернутися, адже батько помер. 507 00:40:22,086 --> 00:40:23,129 «Евер Ейч» з'явилася 508 00:40:23,212 --> 00:40:25,965 у списку акціонерів як маленька корпорація. 509 00:40:26,048 --> 00:40:28,801 Мабуть, він збирає акції, відколи вони впали. 510 00:40:28,884 --> 00:40:30,970 Він питав у інвесторів про моє місце. 511 00:40:31,595 --> 00:40:34,223 Нехай спробує, але ти в безпеці з тим, що я тобі дала. 512 00:40:35,141 --> 00:40:36,267 Як ви й казали, 513 00:40:36,350 --> 00:40:38,936 ми зареєстрували фіктивні компанії в Гонконгу й Швейцарії 514 00:40:39,019 --> 00:40:42,356 та відкрили бізнес-рахунок у банку IEBC. 515 00:40:42,440 --> 00:40:45,776 Керувати ним можете тільки ви. 516 00:40:50,614 --> 00:40:54,076 -Яка ваша перша транзакція? -Зробіть 2,1% середньозваженої ціни. 517 00:40:54,160 --> 00:40:55,619 ОЗНАЧАЄ КУПУВАТИ ПОТРОХУ АКЦІЙ ЧЕРЕЗ РЕГУЛЯРНІ ПРОМІЖКИ ЧАСУ 518 00:40:55,703 --> 00:40:57,246 -Так. -Він заковтнув наживку. 519 00:40:57,329 --> 00:40:59,248 І почав використовувати таємні кошти. 520 00:41:00,499 --> 00:41:03,752 Мабуть, хвилюється, що мій дядько може зайняти його місце. 521 00:41:04,503 --> 00:41:06,422 Пан Хон ще досі в Нью-Йорку? 522 00:41:06,505 --> 00:41:08,382 Так, він зустрічається з інвесторами. 523 00:41:08,924 --> 00:41:11,135 Тримайте Инсуна в курсі подій, 524 00:41:11,218 --> 00:41:14,013 хай тривожиться і купує акції на гроші з таємних коштів. 525 00:41:14,096 --> 00:41:15,848 -Так. -Здобудемо неспростовні докази. 526 00:41:15,931 --> 00:41:18,976 І звинуватимо його в розкраданні, зловживанні та порушенні 527 00:41:19,059 --> 00:41:20,519 законів про валютні операції. 528 00:41:21,270 --> 00:41:22,646 До речі, 529 00:41:22,730 --> 00:41:24,815 той чоловік, Пйон Сонук… 530 00:41:24,899 --> 00:41:27,568 Хіба це не він тебе викрав? 531 00:41:27,651 --> 00:41:29,695 Так, він погодився передати 532 00:41:29,778 --> 00:41:32,531 подвійний контракт та інформацію на директора Чо. 533 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Але так і не з'явився, і я не можу його знайти. 534 00:41:34,992 --> 00:41:38,412 Він уже тиждень не витрачає гроші й не використовує телефон. 535 00:41:39,455 --> 00:41:40,789 Можливо, він сховався. 536 00:41:47,463 --> 00:41:48,297 О боже! 537 00:41:48,422 --> 00:41:51,091 Учора вночі знайшли мертвим чоловіка років 40 538 00:41:51,175 --> 00:41:54,303 біля водосховища Самбан в Йончжин-гуні, провінція Кьонгі. 539 00:41:54,386 --> 00:41:55,971 Його вдарили ножем. 540 00:41:56,055 --> 00:41:59,058 Установити особу неможливо через сильне розкладання тіла… 541 00:42:09,026 --> 00:42:11,320 Як це може бути моїм і водночас не моїм? 542 00:42:20,579 --> 00:42:21,872 Пані Кім! 543 00:42:21,956 --> 00:42:24,458 Приїхала дивовижна Ґрейс! 544 00:42:24,542 --> 00:42:26,085 Боже, чому вона повернулася? 545 00:42:26,710 --> 00:42:28,003 Що ви робите? 546 00:42:28,087 --> 00:42:29,922 Не бачиш? Готую сушену хурму. 547 00:42:30,005 --> 00:42:30,881 Господи. 548 00:42:31,882 --> 00:42:34,051 Ваші руки стали шорсткі. 549 00:42:34,760 --> 00:42:36,011 А що це за темні кола? 550 00:42:36,554 --> 00:42:39,139 Усе те ластовиння, яке я так стирала, повернулося. 551 00:42:42,893 --> 00:42:45,062 Ви скоро знову з'явитеся там. 552 00:42:45,145 --> 00:42:46,814 Це справжнє поле бою. 553 00:42:46,897 --> 00:42:49,233 Усі стануть на бік або пані Мо, 554 00:42:49,316 --> 00:42:50,943 тієї лисицюри, або на ваш. 555 00:42:51,026 --> 00:42:53,904 Який найкращий спосіб затюкати опонента? 556 00:42:55,155 --> 00:42:57,533 Обличчям, звісно. Негайно лягайте. 557 00:42:57,616 --> 00:43:00,035 Вам треба мати підтягнутий і сяючий вигляд. 558 00:43:06,542 --> 00:43:10,421 Я ніколи цього не робила. Лоскотно. 559 00:43:10,504 --> 00:43:14,008 Не посміхайтеся, бо з'являться зморшки. Пам'ятайте про це. 560 00:43:14,091 --> 00:43:17,052 Відбілювання, стійкість, відновлення та повернення. 561 00:43:17,136 --> 00:43:20,264 Найкраще повернення — з допомогою відновлення й стійкості. 562 00:43:20,347 --> 00:43:23,183 Не хвилюйся. Усе стане на свої місця. 563 00:43:23,267 --> 00:43:25,269 Ми повернемося в «Квінз», 564 00:43:25,352 --> 00:43:27,771 а Хеін зроблять операцію, і вона знову одужає. 565 00:43:28,439 --> 00:43:30,232 Їй зроблять операцію? 566 00:43:30,316 --> 00:43:32,693 Я думала, про операцію не йдеться. 567 00:43:32,776 --> 00:43:34,945 Ми знайшли лікарню, яка може це зробити. 568 00:43:35,029 --> 00:43:36,947 Невдовзі вона поїде в Німеччину. 569 00:43:37,031 --> 00:43:37,948 Та невже? 570 00:43:39,575 --> 00:43:40,993 Я така рада. 571 00:43:41,076 --> 00:43:43,245 -Не кажи. -Ще б пак. 572 00:44:07,102 --> 00:44:09,063 Вітаю, я хотів вас бачити. 573 00:44:09,730 --> 00:44:10,939 -Мене? -Так. 574 00:44:11,899 --> 00:44:13,692 -Я підготував дещо для вас. -Що саме? 575 00:44:13,776 --> 00:44:16,612 Але я не думав, що зустріну вас, і залишив це вдома. 576 00:44:16,695 --> 00:44:17,821 Зустрінемося ввечері? 577 00:44:18,739 --> 00:44:20,074 -Увечері? -Так. 578 00:44:21,784 --> 00:44:23,619 Гаразд. 579 00:44:31,960 --> 00:44:34,004 Чому він хоче зустрітися о цій порі? 580 00:44:37,007 --> 00:44:39,176 Він такий завзятий. 581 00:44:39,259 --> 00:44:40,302 Він небезпечний. 582 00:44:46,558 --> 00:44:48,143 Ви вже тут. 583 00:44:52,398 --> 00:44:53,232 Так. 584 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 -Що ж, я… -Дозвольте спершу мені. 585 00:44:57,486 --> 00:44:58,529 Гаразд. Слухаю. 586 00:44:58,612 --> 00:44:59,530 Я поїду 587 00:45:00,697 --> 00:45:02,366 завтра. 588 00:45:02,449 --> 00:45:04,952 І не знаю, коли приїду знову. 589 00:45:05,035 --> 00:45:07,204 Я чув, що ви їдете, тому… 590 00:45:07,287 --> 00:45:08,872 Я знаю, що ви хочете сказати. 591 00:45:08,956 --> 00:45:13,419 Я це зрозуміла 592 00:45:13,502 --> 00:45:16,213 ще з тією шовковицею. 593 00:45:17,339 --> 00:45:18,674 -Але ні. -Вибачте? 594 00:45:19,341 --> 00:45:20,175 Що ви… 595 00:45:20,259 --> 00:45:21,301 Я маю 596 00:45:21,927 --> 00:45:23,220 багато чого за спиною. 597 00:45:23,303 --> 00:45:26,181 Не лише рухоме майно, нерухомість, акції та облігації, 598 00:45:27,307 --> 00:45:28,767 а й трьох колишніх чоловіків. 599 00:45:30,769 --> 00:45:32,020 Я й гадки не мав. 600 00:45:32,729 --> 00:45:34,022 Правда ж? 601 00:45:34,106 --> 00:45:35,357 Хай там як… 602 00:45:35,441 --> 00:45:36,442 Я непроста людина 603 00:45:37,734 --> 00:45:39,611 і маю багато проблем. 604 00:45:40,612 --> 00:45:41,697 Тому не можу 605 00:45:42,573 --> 00:45:43,574 прийняти цього. 606 00:45:45,534 --> 00:45:47,369 Сподіваюся, ви таки приймете. 607 00:45:49,037 --> 00:45:49,955 Що це? 608 00:45:51,748 --> 00:45:53,083 Ви написали лист? 609 00:45:55,627 --> 00:45:58,172 Не слід було… 610 00:45:58,255 --> 00:45:59,256 МОЇ СПІВЧУТТЯ КІМ ЙОНСОН 611 00:45:59,339 --> 00:46:00,757 Це гроші на знак співчуття. 612 00:46:00,841 --> 00:46:02,509 Я чув про вашого батька. 613 00:46:07,764 --> 00:46:09,892 Мені цього не потрібно. 614 00:46:09,975 --> 00:46:11,143 -Я піду. -Ні, зачекайте. 615 00:46:11,226 --> 00:46:13,228 Ну ж бо. Так не годиться. 616 00:46:13,312 --> 00:46:15,189 Це не для вас. 617 00:46:15,272 --> 00:46:17,608 Це для вашого батька. 618 00:46:18,275 --> 00:46:22,529 Навіть найбагатші вирушають у потойбіччя без грошей. 619 00:46:26,200 --> 00:46:28,660 Тут небагато, але я певен, 620 00:46:29,328 --> 00:46:32,164 він зможе сьогодні з'їсти рисовий суп та трохи випити 621 00:46:32,247 --> 00:46:33,749 зі своїми друзями. 622 00:46:38,837 --> 00:46:40,839 Він смачно поїсть 623 00:46:40,923 --> 00:46:44,134 і розважиться зі своїми друзями. 624 00:46:44,218 --> 00:46:45,969 Тому не слід так сумувати. 625 00:46:49,848 --> 00:46:50,974 Дякую. 626 00:46:53,060 --> 00:46:54,561 Бувайте. 627 00:47:06,782 --> 00:47:07,908 Бувайте. 628 00:47:27,010 --> 00:47:28,136 Що ти маєш на увазі? 629 00:47:28,220 --> 00:47:30,013 Ти хочеш залишитися тут? 630 00:47:31,390 --> 00:47:32,349 Я приголомшена. 631 00:47:32,432 --> 00:47:34,935 Це тимчасово. Доки ми не знайдемо житло в Сеулі. 632 00:47:35,018 --> 00:47:37,646 Твоя мати не розуміє, навіщо тобі шукати житло. 633 00:47:37,729 --> 00:47:41,858 Усе життя в мене було двоє тренувальних коліщат. 634 00:47:41,942 --> 00:47:42,776 Одне — ти. 635 00:47:44,027 --> 00:47:45,737 А друге — ти. 636 00:47:45,821 --> 00:47:47,155 Що ти хочеш сказати? 637 00:47:47,948 --> 00:47:49,032 Але зараз 638 00:47:49,908 --> 00:47:52,786 я хочу зняти їх і сам стати на ноги. 639 00:47:52,869 --> 00:47:55,163 Не говори дурниць. 640 00:47:55,747 --> 00:47:57,249 Це ти його переконала? 641 00:47:57,332 --> 00:47:59,626 -Знову змусила його? -Кохана, помовч. 642 00:47:59,710 --> 00:48:01,003 Нічого не кажи. 643 00:48:01,086 --> 00:48:02,296 Це як у суді. 644 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 Тобі заборонено говорити з нею напряму. 645 00:48:05,591 --> 00:48:07,342 -Говори з нашим адвокатом. -Що? 646 00:48:07,426 --> 00:48:10,012 -Прошу, зроби це, Хюнву. -Вибач, я відмовляюся. 647 00:48:10,929 --> 00:48:13,098 Ти сам можеш вирішити проблеми своєї сім'ї. 648 00:48:13,181 --> 00:48:15,392 Оскільки про це мова, я теж хочу дещо сказати. 649 00:48:16,560 --> 00:48:17,769 Я теж не вернуся додому. 650 00:48:18,478 --> 00:48:19,313 І ти? 651 00:48:19,396 --> 00:48:21,982 Ми переїжджаємо в його квартиру в Сеулі. 652 00:48:22,649 --> 00:48:25,402 Скоро поїдемо в Німеччину, а звідти ближче до аеропорту. 653 00:48:25,485 --> 00:48:27,195 Ні, насправді звідти далі. 654 00:48:27,279 --> 00:48:29,323 А найкраще — це новобудова з меблями. 655 00:48:29,406 --> 00:48:31,450 На тій малій площі є все, що нам треба. 656 00:48:31,533 --> 00:48:32,909 А от удома 657 00:48:32,993 --> 00:48:35,037 ми на кухню добираємося ліфтом. 658 00:48:35,120 --> 00:48:37,664 Це якось аж надто довго. 659 00:48:37,748 --> 00:48:39,708 Твої виправдання ще довші. 660 00:48:39,791 --> 00:48:42,044 Вам просто потрібен час на самоті. 661 00:48:42,127 --> 00:48:43,170 Так, пані. 662 00:48:43,712 --> 00:48:45,839 Я хочу провести трохи часу з нею на самоті. 663 00:48:49,718 --> 00:48:50,802 Дозвольте нам це. 664 00:48:50,886 --> 00:48:53,764 Звісно, якщо вам так зручніше. 665 00:48:53,847 --> 00:48:55,307 Авжеж, можна. 666 00:48:55,390 --> 00:48:57,809 Скажеш, якщо щось знадобиться. 667 00:48:58,977 --> 00:48:59,811 Боже. 668 00:48:59,895 --> 00:49:02,064 То ось на що схожа дискримінація? 669 00:49:02,147 --> 00:49:04,483 У мене це вперше. 670 00:49:04,566 --> 00:49:05,942 Але це хоч щось нове. 671 00:49:06,443 --> 00:49:08,487 Вони пакують речі й повертаються додому. 672 00:49:08,570 --> 00:49:10,197 Готуйтеся до їхнього приїзду. 673 00:49:11,406 --> 00:49:13,533 А ще я бачила Дахйе. 674 00:49:16,078 --> 00:49:17,079 Що таке? 675 00:49:17,162 --> 00:49:18,330 Чому ти повернулася? 676 00:49:18,413 --> 00:49:20,207 Не кажи пані Мо. 677 00:49:20,290 --> 00:49:21,416 Ти дурепа. 678 00:49:21,500 --> 00:49:24,294 Це вона сказала мені, що ти тут. 679 00:49:24,378 --> 00:49:25,253 Серйозно? 680 00:49:25,337 --> 00:49:27,339 Вона знає, що ти приїхала сюди 681 00:49:27,422 --> 00:49:30,425 посеред ночі в таксі із золотим Буддою. 682 00:49:30,509 --> 00:49:32,302 Її люди стежать за тобою. 683 00:49:32,386 --> 00:49:34,262 То скажи-но. Чому ти приїхала? 684 00:49:34,346 --> 00:49:35,889 Це каяття чи образа? 685 00:49:37,057 --> 00:49:38,642 На що мені ображатися? 686 00:49:38,725 --> 00:49:39,851 Совість замучила. 687 00:49:39,935 --> 00:49:41,228 Не знала, що вона в тебе є. 688 00:49:42,145 --> 00:49:43,438 Я теж не знала. 689 00:49:43,522 --> 00:49:47,317 Він першим покохав мене такою, як я є, і мені стало совісно. 690 00:49:47,401 --> 00:49:48,610 Господи. 691 00:49:48,694 --> 00:49:49,736 Неймовірно. 692 00:49:49,820 --> 00:49:51,196 Вона закохалася в нього. 693 00:49:51,279 --> 00:49:55,242 Без сумніву, ви знаєте, що цих почуттів не спинити. 694 00:49:55,325 --> 00:49:58,036 Вона мене зрадила, коли я стільки для неї зробила? 695 00:49:58,120 --> 00:50:00,789 Ось чому не можна довіряти людям. 696 00:50:01,456 --> 00:50:03,583 А щодо Хеін… 697 00:50:03,667 --> 00:50:06,044 Можливо, їй удасться врятуватися. 698 00:50:06,128 --> 00:50:07,713 Їй зроблять операцію. 699 00:50:07,796 --> 00:50:09,297 Хюнву всюди шукав допомоги, 700 00:50:09,381 --> 00:50:11,466 і вони знайшли лікарню, яка допоможе. 701 00:50:11,550 --> 00:50:13,677 Наступного тижня вони летять у Німеччину. 702 00:50:19,808 --> 00:50:21,309 Ти мене злякав. 703 00:50:23,103 --> 00:50:26,189 Дізнайся, що то за лікарня і яку операцію їй робитимуть. 704 00:50:31,695 --> 00:50:32,654 Що ти робиш? 705 00:50:32,738 --> 00:50:33,572 Та нічого. 706 00:50:34,406 --> 00:50:35,699 Звідси видно багато зірок. 707 00:50:44,458 --> 00:50:46,793 Нещодавно навіть бачила летючу зірку. 708 00:50:48,378 --> 00:50:49,212 Справді? 709 00:50:50,630 --> 00:50:53,508 Мені одна така снилася, коли я була вагітна тобою. 710 00:50:54,342 --> 00:50:56,845 Я завжди хотіла гарну доньку. 711 00:50:57,512 --> 00:50:58,805 Я була в захваті… 712 00:51:01,141 --> 00:51:02,559 після того сну. 713 00:51:13,111 --> 00:51:16,072 Я не знаю, як поводитися. 714 00:51:17,240 --> 00:51:20,869 Ми понад 20 років гризлися, мов кішка з собакою, 715 00:51:20,952 --> 00:51:24,372 тому мені ніяково зненацька поводитися з тобою так ніжно. 716 00:51:25,707 --> 00:51:26,708 Та глибоко в душі 717 00:51:28,960 --> 00:51:30,253 я відчуваю провину 718 00:51:31,254 --> 00:51:32,714 й каяття. 719 00:51:32,798 --> 00:51:34,049 Хочу бути доброю. 720 00:51:35,967 --> 00:51:37,010 Так теж підійде. 721 00:51:41,389 --> 00:51:42,224 Справді? 722 00:51:42,307 --> 00:51:45,143 Мені б теж було ніяково, якби ти раптово змінилася. 723 00:51:45,227 --> 00:51:47,771 У нас буде багато часу, 724 00:51:47,854 --> 00:51:49,231 тому не варто поспішати. 725 00:51:51,942 --> 00:51:54,110 Наразі цього вистачить. 726 00:51:54,861 --> 00:51:55,862 Гаразд. 727 00:51:56,988 --> 00:52:02,160 Коли повернешся з Німеччини, ми поступово зблизимося одна з одною. 728 00:52:14,548 --> 00:52:16,550 Я не знав, що так нестерпно 729 00:52:16,633 --> 00:52:18,176 бути посередником між ними. 730 00:52:18,802 --> 00:52:21,930 Звісно. Кажуть, це такий самий стрес, як піти в армію. 731 00:52:22,013 --> 00:52:25,016 Нам треба виїхати з дому, якщо я хочу захистити Дахйе 732 00:52:25,100 --> 00:52:26,726 від моєї мами. 733 00:52:28,436 --> 00:52:30,689 Боже. Чому вони так довго? 734 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Мамо, тату. 735 00:52:33,149 --> 00:52:34,192 Я спакував ваші речі. 736 00:52:34,276 --> 00:52:35,735 Справді? Гаразд. 737 00:52:37,320 --> 00:52:40,490 Скоро почнуться затори, тому вам слід вирушати. Хутчіш. 738 00:52:45,078 --> 00:52:46,955 Пробачте за всі незручності, 739 00:52:47,038 --> 00:52:50,041 та найбільше я почуваюся винним, бо залишаю його. 740 00:52:50,125 --> 00:52:52,377 Це наче залишити 741 00:52:52,460 --> 00:52:54,838 торбу зі сміттям після відпочинку. 742 00:52:54,921 --> 00:52:56,756 -Батьку… -Боже, не хвилюйтеся. 743 00:52:57,465 --> 00:52:59,759 І чому ви так поспішаєте? 744 00:52:59,843 --> 00:53:01,761 Пообідайте з нами. 745 00:53:01,845 --> 00:53:02,762 Може, й справді? 746 00:53:02,846 --> 00:53:05,515 Ні! Наш дім пустує вже понад місяць. 747 00:53:05,599 --> 00:53:06,933 Є про що подбати. 748 00:53:07,017 --> 00:53:09,644 -Я хотіла приготувати млинці з кімчі. -Та нічого. 749 00:53:09,728 --> 00:53:10,645 Млинці з кімчі? 750 00:53:10,729 --> 00:53:14,399 Що скажете, може, хрустких млинців з кімчі й смачного маколі? 751 00:53:14,482 --> 00:53:16,693 Це абсурд. Він же за кермом. 752 00:53:16,776 --> 00:53:18,361 Я сяду за кермо. 753 00:53:19,362 --> 00:53:22,616 Або й взагалі поїдете завтра. 754 00:53:22,699 --> 00:53:24,534 -Так і треба. -Ми могли б. 755 00:53:24,618 --> 00:53:28,371 Ви знаєте, як прекрасно, 756 00:53:28,455 --> 00:53:30,332 якщо знаєш, коли треба піти? 757 00:53:30,415 --> 00:53:31,750 А мені треба це знати? 758 00:53:32,417 --> 00:53:33,585 Ми вже поїдемо. 759 00:53:34,586 --> 00:53:36,046 Не хочемо потрапити в затори. 760 00:53:36,129 --> 00:53:38,506 Справді, тоді слід виїхати раніше. 761 00:53:39,132 --> 00:53:42,010 Дякую вам за все. Бувайте. 762 00:53:43,762 --> 00:53:46,306 Щасти тобі з операцією. 763 00:53:47,265 --> 00:53:48,224 Хеін. 764 00:53:48,892 --> 00:53:49,893 Ще побачимося. 765 00:54:02,364 --> 00:54:03,198 Хюнву. 766 00:54:03,990 --> 00:54:04,950 Я тобі довіряю. 767 00:54:06,368 --> 00:54:07,202 Не хвилюйтеся. 768 00:54:07,911 --> 00:54:08,745 Тримай. 769 00:54:09,788 --> 00:54:12,874 Твоя мама приготувала кімчі й грушевий екстракт. 770 00:54:12,958 --> 00:54:13,959 Понеси це йому. 771 00:54:14,042 --> 00:54:15,627 А треба? Дай мені. 772 00:54:15,710 --> 00:54:16,836 Бувайте. 773 00:54:26,638 --> 00:54:27,639 Мамо, твоя сумочка… 774 00:54:41,903 --> 00:54:43,738 Ви той одинак з 11 поверху. 775 00:54:43,822 --> 00:54:44,823 -Вітаю. -Привіт. 776 00:54:49,119 --> 00:54:50,745 Він не одинак. 777 00:54:52,872 --> 00:54:53,915 Я його дружина. 778 00:54:55,500 --> 00:54:57,460 Хіба ви не казали, 779 00:54:57,544 --> 00:54:59,462 що живете тут сам? 780 00:54:59,546 --> 00:55:01,923 Ви недавно одружилися? 781 00:55:03,717 --> 00:55:05,427 -Так. -Господи! 782 00:55:05,510 --> 00:55:08,346 Ви молодята! 783 00:55:08,930 --> 00:55:11,683 Мабуть, ви дуже щасливі. 784 00:55:11,766 --> 00:55:13,560 Так і є. 785 00:55:33,413 --> 00:55:36,666 Отже, ми офіційно молодята. 786 00:55:37,709 --> 00:55:39,669 Чому це офіційно? 787 00:55:39,753 --> 00:55:41,421 Через ту пані. 788 00:55:41,504 --> 00:55:45,884 Така жінка до завтра розповість про нас усьому будинку. 789 00:55:46,843 --> 00:55:51,973 «Одинак з 11 поверху одружився з розкішною жінкою». 790 00:55:54,976 --> 00:55:56,853 Гаразд. І що? 791 00:55:58,104 --> 00:56:03,026 Ми мусимо поводитися, як молодята. 792 00:56:08,239 --> 00:56:09,240 Як це? 793 00:56:32,097 --> 00:56:34,432 Закохані молодята зазвичай 794 00:56:34,516 --> 00:56:36,851 якимось чином завжди торкаються одне одного. 795 00:56:50,824 --> 00:56:53,243 Руками, ногами 796 00:57:02,752 --> 00:57:03,586 чи плечима. 797 00:57:06,881 --> 00:57:07,882 Будь-чим. 798 00:57:10,593 --> 00:57:12,637 Вони часто поруч 799 00:57:13,221 --> 00:57:15,765 і проводять разом кожен день. 800 00:57:16,683 --> 00:57:18,768 Колись ми знову зіткнемося з труднощами. 801 00:57:18,852 --> 00:57:20,436 Я хвилююся. Ти посміхнулася? 802 00:57:20,520 --> 00:57:22,230 Тоді витягнемо ці щасливі спогади, 803 00:57:22,313 --> 00:57:26,109 немов цукерки з цукерниці, 804 00:57:26,818 --> 00:57:29,112 та проживемо ці миті. 805 00:57:29,988 --> 00:57:31,948 Тому нам треба зібрати 806 00:57:32,031 --> 00:57:34,242 якомога більше хороших спогадів зараз. 807 00:57:44,711 --> 00:57:45,545 Здається, смачно. 808 00:58:06,774 --> 00:58:10,028 Надалі думатиму про те, щоб зібрати більше щасливих спогадів, 809 00:58:10,111 --> 00:58:12,906 а не акцій чи грошей. 810 00:58:12,989 --> 00:58:15,033 Найважливіше для мене зараз — 811 00:58:15,992 --> 00:58:17,410 це наповнити мою цукерницю. 812 00:58:23,708 --> 00:58:25,627 Чому ти так часто приходив сюди? 813 00:58:25,710 --> 00:58:27,253 Грати в бейсбол так цікаво? 814 00:58:29,172 --> 00:58:30,507 Це не тому. 815 00:58:31,132 --> 00:58:34,802 Мені треба лише зосередитися на тому, щоб влучити в м'яч. 816 00:58:34,886 --> 00:58:36,346 Це мені й подобалося. 817 00:58:38,848 --> 00:58:39,891 Через це 818 00:58:41,267 --> 00:58:42,435 ти почувався краще? 819 00:58:42,519 --> 00:58:48,650 Ну… Було приємно зосередитися на чомусь одному, коли було так складно. 820 00:58:49,859 --> 00:58:52,737 Мені треба лише зосередитися 821 00:58:53,947 --> 00:58:55,406 на найважливішому. 822 00:58:55,490 --> 00:58:57,075 І що це 823 00:58:57,825 --> 00:58:59,369 зараз? 824 00:59:03,957 --> 00:59:05,583 Урятувати тебе, звісно. 825 00:59:09,462 --> 00:59:10,838 Лише це має значення. 826 00:59:13,174 --> 00:59:14,425 Я зосереджуся тільки на цьому. 827 00:59:33,486 --> 00:59:36,114 Сучхоль деякий час поживе в Йонду-рі. 828 00:59:36,197 --> 00:59:39,200 Хеін теж вирішила пожити з Хюнву. 829 00:59:39,284 --> 00:59:42,370 Повертаються лише віцеголова та його дружина. 830 00:59:42,954 --> 00:59:43,997 Віцеголова? 831 00:59:44,872 --> 00:59:46,207 Вибачте. 832 00:59:46,291 --> 00:59:49,210 Але оскільки вони повернули свої акції, 833 00:59:49,294 --> 00:59:52,380 хіба він не захоче повернутися на посаду? 834 00:59:54,507 --> 00:59:55,383 Хто це сказав? 835 00:59:56,551 --> 00:59:59,429 Вони пошкодують, що повертаються сюди. 836 01:00:11,399 --> 01:00:12,859 Я хотів зустрілися з тобою. 837 01:00:13,818 --> 01:00:15,028 Ми можемо поговорити? 838 01:00:16,529 --> 01:00:18,489 Я чув, Хеін робитимуть операцію в Німеччині. 839 01:00:19,866 --> 01:00:21,200 Не хвилюйся так. 840 01:00:21,284 --> 01:00:22,660 Я просто радий за неї. 841 01:00:23,244 --> 01:00:25,913 Та невже? 842 01:00:25,997 --> 01:00:26,831 Звісно. 843 01:00:27,540 --> 01:00:31,085 Я маю почуття до неї, тому це природно, що я радію, 844 01:00:31,169 --> 01:00:32,086 що вона житиме. 845 01:00:33,129 --> 01:00:35,965 Я чув, ти їдеш із нею. Прошу, подбай про неї. 846 01:00:37,759 --> 01:00:38,760 Гаразд. 847 01:00:40,637 --> 01:00:41,846 Можна вже йти? 848 01:00:43,514 --> 01:00:44,682 Я дізнався, 849 01:00:45,224 --> 01:00:47,977 що в цієї операції є побічна дія. 850 01:00:54,025 --> 01:00:54,942 Вона знає? 851 01:01:00,031 --> 01:01:01,074 Звісно, ні. 852 01:01:01,157 --> 01:01:04,494 Знаючи її характер, вона б відмовилася від операції, якби знала. 853 01:01:06,496 --> 01:01:07,914 Тому вона, певно, не знає. 854 01:01:07,997 --> 01:01:09,957 До чого ти хилиш? 855 01:01:10,458 --> 01:01:12,877 Обов'язково тримай це в таємниці, 856 01:01:15,254 --> 01:01:16,673 щоб їй зробили операцію. 857 01:01:17,965 --> 01:01:19,258 Я ж казав. 858 01:01:20,051 --> 01:01:21,552 Я хочу, щоб вона жила. 859 01:01:31,854 --> 01:01:33,439 Приберіть усі їхні речі. 860 01:01:33,523 --> 01:01:35,233 І поверніть пану Пек його речі. 861 01:01:59,966 --> 01:02:03,177 Ви хотіли прийти сюди як клієнтка, а не гендиректорка, 862 01:02:03,261 --> 01:02:04,721 тому я навіть узяла вихідний. 863 01:02:04,804 --> 01:02:06,305 Так, я тут як клієнтка. 864 01:02:06,931 --> 01:02:08,808 -Що купуватимете? -Я просто дивлюся. 865 01:02:08,891 --> 01:02:11,644 Але ж вам не подобалися ті, хто нічого не купує? 866 01:02:13,896 --> 01:02:15,189 Це що, сауна? 867 01:02:15,273 --> 01:02:18,568 Чому вони розмовляють, а не витрачають тут гроші? 868 01:02:18,651 --> 01:02:19,861 -Приберіть крісла. -Мамо! 869 01:02:19,944 --> 01:02:22,155 -Мамо! -Мамо! 870 01:02:23,239 --> 01:02:25,199 Чому вони тут бігають? 871 01:02:25,283 --> 01:02:27,994 Нехай ідуть у парк розваг. 872 01:02:28,077 --> 01:02:30,329 Тому ми позбулися відпочинкових зон. 873 01:02:30,413 --> 01:02:31,247 Гаразд. 874 01:02:31,831 --> 01:02:33,583 Тоді я витрачу гроші. 875 01:02:35,960 --> 01:02:37,044 Ти щось хочеш? 876 01:02:37,670 --> 01:02:39,255 -Тобі щось треба? -Бальзам для губ. 877 01:02:40,173 --> 01:02:41,591 У мене сухі губи. 878 01:02:48,848 --> 01:02:50,600 Чому я так стомилася після шопінгу? 879 01:02:51,517 --> 01:02:52,518 Ви стомилися? 880 01:02:53,060 --> 01:02:54,145 Це недобре. 881 01:02:54,228 --> 01:02:55,813 Ходімо відпочиньмо десь. 882 01:02:55,897 --> 01:02:56,939 Ні. 883 01:02:58,691 --> 01:02:59,692 Це добре. 884 01:02:59,776 --> 01:03:02,737 Планування неймовірне. Немає часу відпочивати. 885 01:03:02,820 --> 01:03:04,822 Ми шукали бальзам для губ, узяли ще й крем. 886 01:03:04,906 --> 01:03:07,074 Купували трикотаж, і придбали ще й пальто. 887 01:03:07,158 --> 01:03:10,828 Ми не планували купити шарф чи рукавички, але їх теж узяли. 888 01:03:10,912 --> 01:03:13,664 А зараз нас спокушає запах парфумів. 889 01:03:13,748 --> 01:03:15,374 Це була ваша стратегія. 890 01:03:15,458 --> 01:03:18,002 Ви хотіли, щоб клієнти не гайнували часу. 891 01:03:18,085 --> 01:03:20,463 Тому й облаштували так багато торгових точок. 892 01:03:21,422 --> 01:03:24,217 Коли повернуся на посаду, то позбудуся їх. 893 01:03:24,300 --> 01:03:25,426 -Чому? -Вони втомлюють. 894 01:03:26,385 --> 01:03:28,346 Я почуваюся дурною, що витратила гроші. 895 01:03:28,429 --> 01:03:29,263 Ошуканою. 896 01:03:29,347 --> 01:03:31,015 Ти б хотіла сюди повернутися? 897 01:03:31,098 --> 01:03:35,353 Я їх приберу й знову поставлю крісла. 898 01:03:35,436 --> 01:03:36,854 Дорогі й зручні. 899 01:03:37,647 --> 01:03:41,317 Я відновлю площу на першому поверсі й влаштовуватиму концерти. 900 01:03:41,400 --> 01:03:44,195 І буде місце, де зможуть бігати діти. 901 01:03:44,278 --> 01:03:45,112 Що? 902 01:03:45,613 --> 01:03:47,156 І місце для парочок. 903 01:03:47,240 --> 01:03:48,658 Батьки зможуть привести 904 01:03:49,200 --> 01:03:51,536 дітей сюди, коли надворі буде холод чи спека. 905 01:03:52,203 --> 01:03:53,496 Було б чудово. 906 01:03:53,996 --> 01:03:55,623 Вони будуть щасливі. 907 01:03:55,706 --> 01:03:57,041 Серйозно? 908 01:03:58,000 --> 01:03:58,876 Серйозно. 909 01:03:58,960 --> 01:04:00,878 Сподіваюся, не передумаєте після операції. 910 01:04:00,962 --> 01:04:01,796 Чому б це? 911 01:04:01,879 --> 01:04:03,422 Я бачила таке в кіно. 912 01:04:03,506 --> 01:04:06,384 У вас може змінитися характер, або ви втратите пам'ять 913 01:04:06,467 --> 01:04:07,802 після операції на мозку. 914 01:04:07,885 --> 01:04:11,848 Помиляєшся. Я просто хочу стати трохи кращою людиною, 915 01:04:12,431 --> 01:04:13,432 щоб так віддячити 916 01:04:14,183 --> 01:04:16,519 за можливість довше пожити. 917 01:04:20,022 --> 01:04:21,816 Мамо. 918 01:04:28,155 --> 01:04:29,866 Це не твоя дружина? 919 01:04:37,915 --> 01:04:38,833 Вітаю, мамо. 920 01:04:38,916 --> 01:04:42,503 Люба, що це за соромливо опущені очі? 921 01:04:42,587 --> 01:04:43,880 Я аж розхвилювалася. 922 01:04:45,381 --> 01:04:46,924 -Мамо… -Я його не виправлю. 923 01:04:47,008 --> 01:04:48,467 Ти не можеш його повернути. 924 01:04:48,551 --> 01:04:49,719 Мені шкода. 925 01:04:49,802 --> 01:04:51,721 Я намагалася дотримати слова, 926 01:04:51,804 --> 01:04:53,973 та, на жаль, час настав. 927 01:04:58,269 --> 01:04:59,103 Гаразд. 928 01:04:59,770 --> 01:05:01,272 Я хочу почути причину. 929 01:05:01,355 --> 01:05:02,648 -Скажи їй. -Я? 930 01:05:06,193 --> 01:05:07,028 Авжеж. 931 01:05:07,111 --> 01:05:10,740 Я збрехав, що йду на похорони, а сам цілу ніч програв з друзями. 932 01:05:14,035 --> 01:05:15,578 Ні? Річ не в цьому, мамо. 933 01:05:18,623 --> 01:05:19,457 А. 934 01:05:19,540 --> 01:05:22,001 Ти знайшла мою ігрову консоль? Вона вживана. Дешева. 935 01:05:22,084 --> 01:05:23,628 Ти навіть ігрову консоль купив? 936 01:05:27,798 --> 01:05:29,592 Не можеш просто сказати, у чому річ? 937 01:05:30,593 --> 01:05:33,888 Мамо, Хьонте витратив наші заощадження на купівлю акцій. 938 01:05:36,849 --> 01:05:37,850 І половину втратив. 939 01:05:38,517 --> 01:05:39,435 Ти! 940 01:05:40,853 --> 01:05:42,438 Навіть у криптовалюту інвестував. 941 01:05:42,521 --> 01:05:44,649 Вона впала на 90%. 942 01:05:44,732 --> 01:05:45,900 Ти навіжений. 943 01:05:47,652 --> 01:05:49,320 Пробач. 944 01:05:52,239 --> 01:05:53,074 Хьонсук. 945 01:05:53,616 --> 01:05:54,700 Не знаю, що й казати. 946 01:05:55,409 --> 01:05:58,829 Повертай його мені, а я від нього здихаюся. 947 01:05:58,913 --> 01:06:00,289 Ти йди своїм шляхом. 948 01:06:00,373 --> 01:06:02,208 -Доки ще не пізно. -Мамо… 949 01:06:02,291 --> 01:06:03,292 Але 950 01:06:04,210 --> 01:06:06,212 я напишу тобі, коли приготую кімчі. 951 01:06:06,295 --> 01:06:07,546 Обов'язково приходь. 952 01:06:07,630 --> 01:06:11,384 Навіть я думаю, що така розумниця й красуня йому не пара. 953 01:06:12,259 --> 01:06:14,011 Мені щиро шкода, Хьонсук. 954 01:06:15,429 --> 01:06:16,722 Мамо… 955 01:06:21,811 --> 01:06:24,146 Ти мусиш схаменутися! 956 01:06:31,112 --> 01:06:31,946 Люба, я… 957 01:06:32,029 --> 01:06:33,030 Не чіпай мене! 958 01:06:38,411 --> 01:06:39,537 Гарна новина! 959 01:06:39,620 --> 01:06:43,374 Люба, я думаю, що знайду гроші! 960 01:06:44,125 --> 01:06:47,628 Хеін купила будинок, але не мала часу глянути на нього. 961 01:06:48,462 --> 01:06:49,797 Певно, це він. 962 01:06:49,880 --> 01:06:52,842 Так. Я мив і замітав у будинку двічі на день, 963 01:06:52,925 --> 01:06:55,469 натер і помив усі знаки 964 01:06:55,553 --> 01:06:57,138 й продезинфікував септики. 965 01:06:57,221 --> 01:06:59,515 А скоро ще й пофарбую будинок. 966 01:06:59,598 --> 01:07:00,433 Розумію. 967 01:07:00,516 --> 01:07:05,021 Тут живе багато людей, а поруч жвава проїжджа частина. 968 01:07:05,104 --> 01:07:06,689 Орендарі знайдуться легко. 969 01:07:06,772 --> 01:07:07,690 Так, ваша правда. 970 01:07:07,773 --> 01:07:09,150 Доволі непогано. 971 01:07:09,233 --> 01:07:10,234 Але чому ви питаєте? 972 01:07:10,317 --> 01:07:12,028 Плануєте продати його? 973 01:07:13,571 --> 01:07:15,489 Я говорив з Хеін. 974 01:07:16,407 --> 01:07:19,493 Ми хотіли подарувати цей будинок вам. 975 01:07:24,206 --> 01:07:25,207 Що ви сказали? 976 01:07:26,333 --> 01:07:29,378 Наш бухгалтер зателефонує вам, коли ми приїдемо в Сеул, 977 01:07:29,462 --> 01:07:31,672 і скаже, які документи підготувати. 978 01:07:31,756 --> 01:07:33,007 Але ж 979 01:07:33,549 --> 01:07:34,925 це цілий будинок. 980 01:07:35,009 --> 01:07:36,343 Подарунок на знак подяки. 981 01:07:38,304 --> 01:07:41,724 Боже, це велетенський подарунок. 982 01:07:43,184 --> 01:07:44,852 Батьки стануть власниками будинку! 983 01:07:44,935 --> 01:07:46,520 Однаково відмовишся від мене? 984 01:07:50,274 --> 01:07:51,275 Любий. 985 01:07:51,358 --> 01:07:53,235 -Тобі не слід тут бути. -Що? 986 01:07:55,821 --> 01:07:57,490 Іди до власників будинку. 987 01:08:02,578 --> 01:08:03,412 Хутчіш. 988 01:08:04,705 --> 01:08:07,041 Я думаю про реновацію першого поверху 989 01:08:07,124 --> 01:08:09,502 й облаштування фітнес-центру. 990 01:08:09,585 --> 01:08:12,213 Слухай, займайся своїм залом. 991 01:08:13,255 --> 01:08:16,675 Мамо, я хотіла перенести свою перукарню. 992 01:08:16,759 --> 01:08:18,385 Перший поверх підійде ідеально. 993 01:08:18,469 --> 01:08:19,887 Не втручайся. 994 01:08:19,970 --> 01:08:23,265 Це я прибирав і замітав… 995 01:08:23,349 --> 01:08:26,435 Я прибрала всі наклейки на сходах. І в тебе є третій поверх. 996 01:08:26,519 --> 01:08:28,104 -Хьонте. -Так, мамо? 997 01:08:28,187 --> 01:08:30,064 Продавай той зал якнайшвидше. 998 01:08:30,147 --> 01:08:33,025 Мамо, невдалий жарт. 999 01:08:33,109 --> 01:08:34,235 Це не жарт. 1000 01:08:34,318 --> 01:08:35,861 Ти не платиш за оренду. 1001 01:08:35,945 --> 01:08:37,071 Годі тобі, мамо. 1002 01:08:37,655 --> 01:08:38,864 -Тату. -Сину. 1003 01:08:39,156 --> 01:08:39,990 Так? 1004 01:08:45,371 --> 01:08:48,582 Ось коли в нагоді стає контракт. 1005 01:08:49,500 --> 01:08:53,754 «Якщо орендар не заплатить за оренду двічі або більше, 1006 01:08:53,838 --> 01:08:55,422 контракт буде анульовано». 1007 01:08:55,506 --> 01:08:57,383 -Хочеш глянути? -То й що? 1008 01:08:57,466 --> 01:08:59,510 -Ти мене виганяєш? -Ні. 1009 01:09:00,136 --> 01:09:02,221 Я кажу тобі платити. 1010 01:09:02,304 --> 01:09:04,140 Плати щомісяця, десятого числа. 1011 01:09:04,223 --> 01:09:06,058 Тату. 1012 01:09:06,142 --> 01:09:07,351 А що я? 1013 01:09:07,434 --> 01:09:09,478 А я? 1014 01:09:09,562 --> 01:09:13,274 Перший поверх коштує мільйон. Займай, якщо потягнеш. 1015 01:09:13,357 --> 01:09:15,985 Це дорожче, ніж моя поточна оренда. 1016 01:09:16,068 --> 01:09:17,528 Наш будинок у кращому місці. 1017 01:09:17,611 --> 01:09:20,072 Хай там як, у нас будуть 1018 01:09:20,156 --> 01:09:22,116 нові суперечки 1019 01:09:22,199 --> 01:09:24,160 через цей будинок. 1020 01:09:24,243 --> 01:09:25,161 Ми дуже схвильовані. 1021 01:09:25,244 --> 01:09:26,328 Годі тобі, тату. 1022 01:09:26,412 --> 01:09:28,873 Не потрібні нам суперечки в цій сім'ї. 1023 01:09:28,956 --> 01:09:30,124 Мені потрібні! 1024 01:09:30,207 --> 01:09:33,919 Мені іноді здавалося, що ви поводитеся нахабно. 1025 01:09:34,003 --> 01:09:37,548 Цей будинок покаже, 1026 01:09:37,631 --> 01:09:39,758 наскільки ви нам віддані. 1027 01:09:41,760 --> 01:09:43,387 -Помиляєшся. -Що? 1028 01:09:43,470 --> 01:09:46,182 Мені просто потрібна орендна платня. 1029 01:09:46,265 --> 01:09:47,683 Та невже? 1030 01:09:48,184 --> 01:09:49,768 Треба було так і сказати. 1031 01:09:50,436 --> 01:09:51,562 Хай там як… 1032 01:09:51,645 --> 01:09:52,813 -Наш будинок Дупон… -Що? 1033 01:09:52,897 --> 01:09:55,191 -Що це? -Будинок Дугвана й Поне. 1034 01:09:55,983 --> 01:09:58,152 -О боже. -Як вульгарно. 1035 01:09:58,235 --> 01:10:01,405 Ми очікуємо, що ви справно платитимете за оренду, 1036 01:10:01,488 --> 01:10:04,658 хоч ви й наші діти. 1037 01:10:05,618 --> 01:10:06,952 Пам'ятайте про це. 1038 01:10:08,120 --> 01:10:11,165 Зараз лише жовтень, а вже готуються до Різдва. 1039 01:10:11,248 --> 01:10:13,083 Це ваше розпорядження. 1040 01:10:14,501 --> 01:10:15,586 Моє? 1041 01:10:16,128 --> 01:10:18,380 Розслабилися, бо День подяки позаду? 1042 01:10:18,464 --> 01:10:20,382 Різдво наближається. Скоро зима. 1043 01:10:20,466 --> 01:10:22,676 Треба підняти настрій, 1044 01:10:22,760 --> 01:10:24,637 щоб люди хотіли купувати зимові куртки. 1045 01:10:24,720 --> 01:10:26,931 Не варто чекати, доки інші магазини почнуть. 1046 01:10:27,014 --> 01:10:30,142 Треба готуватися заздалегідь і почати різдвяний розпродаж 1047 01:10:30,226 --> 01:10:32,686 одразу після Гелловіну. 1048 01:10:33,979 --> 01:10:35,189 Звісно. 1049 01:10:36,232 --> 01:10:38,484 -Вони перевіряють гірлянди? -Так. 1050 01:10:38,567 --> 01:10:41,487 У монтувальників та маркетологів сьогодні багато роботи. 1051 01:11:09,056 --> 01:11:10,641 Мені ввижається 1052 01:11:12,059 --> 01:11:13,811 сніг? 1053 01:11:13,894 --> 01:11:15,104 Я теж його бачу. 1054 01:11:16,438 --> 01:11:19,483 Хіба це не пробний запуск? 1055 01:11:19,566 --> 01:11:20,651 Хвилинку. 1056 01:12:21,337 --> 01:12:23,922 Восени йде сніг. 1057 01:12:25,716 --> 01:12:27,176 Ти хотіла, щоб сніг пішов раніше. 1058 01:12:28,260 --> 01:12:29,762 Твоє бажання здійснилося. 1059 01:12:30,471 --> 01:12:31,472 Твоя правда. 1060 01:12:32,264 --> 01:12:34,933 Справи йдуть на лад. Усі мої бажання здійснюються. 1061 01:12:36,352 --> 01:12:39,396 Думаю, моє перше кохання теж буде щасливим. 1062 01:12:42,066 --> 01:12:42,900 Ну… 1063 01:12:44,401 --> 01:12:46,570 навряд чи цей сніг для цього. 1064 01:12:46,653 --> 01:12:47,821 Чому ж ні? 1065 01:12:48,489 --> 01:12:49,865 Я певна, воно буде щасливим. 1066 01:12:50,699 --> 01:12:52,576 Хто він, у біса, такий, 1067 01:12:53,327 --> 01:12:55,746 що ти така зациклена на цьому? 1068 01:12:59,083 --> 01:13:03,128 Я не збиралася казати тобі цього ніколи, 1069 01:13:03,212 --> 01:13:05,214 щоб ти не став зарозумілим. 1070 01:13:05,297 --> 01:13:07,132 Але це моя друга таємниця. 1071 01:13:09,093 --> 01:13:11,303 -Яка? -То був 372-й автобус? 1072 01:13:11,637 --> 01:13:13,389 -Ти про що? -Автобус, яким ти їздив. 1073 01:13:14,014 --> 01:13:15,599 Коли повертався з роботи. 1074 01:13:18,560 --> 01:13:19,728 Авжеж. Так. 1075 01:13:19,812 --> 01:13:20,938 Твоя правда. 1076 01:13:21,021 --> 01:13:23,524 І ти завжди сидів позаду, біля вікна. 1077 01:13:24,441 --> 01:13:26,902 Так, було таке. Звідки ти знаєш? 1078 01:13:26,985 --> 01:13:28,237 А ти як гадаєш, звідки? 1079 01:13:35,369 --> 01:13:37,663 Я їздила за твоїм автобусом 1080 01:13:37,746 --> 01:13:40,416 і багато разів перетинала річку Хан, 1081 01:13:41,166 --> 01:13:44,461 незважаючи на затори. Аж 1,5 години. 1082 01:13:45,879 --> 01:13:46,880 Для чого? 1083 01:13:56,223 --> 01:14:00,519 Автобус, про який я тобі розповідала, був автобусом номер 372. 1084 01:14:01,019 --> 01:14:02,187 А тим хлопцем був ти. 1085 01:14:03,480 --> 01:14:04,314 Гаразд. 1086 01:14:06,984 --> 01:14:08,402 Як тебе взагалі взяли в СНУ? 1087 01:14:14,116 --> 01:14:15,117 Що? 1088 01:14:15,200 --> 01:14:16,034 То це я? 1089 01:14:17,828 --> 01:14:19,997 Я? Я був тим хлопцем з автобуса? 1090 01:14:20,080 --> 01:14:21,123 Так, то був ти. 1091 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 Які закохані. 1092 01:14:24,168 --> 01:14:27,171 До речі, чому монтувальники ввімкнули сніг? 1093 01:14:27,254 --> 01:14:28,964 Директор Пек попросив. 1094 01:14:29,047 --> 01:14:32,551 Пане, протестуйте снігову машину під час пробного запуску, будь ласка. 1095 01:14:33,135 --> 01:14:36,805 Навряд чи це необхідно. 1096 01:14:37,181 --> 01:14:40,642 Юристам треба підготуватися. 1097 01:14:40,726 --> 01:14:42,978 Якщо клієнт послизнеться й упаде, будуть проблеми. 1098 01:14:43,061 --> 01:14:46,690 Треба визначити, чи дуже слизько. 1099 01:14:47,441 --> 01:14:49,151 Звісно, якщо так треба. 1100 01:14:49,234 --> 01:14:51,987 І сніг нехай буде лапатий. 1101 01:14:52,070 --> 01:14:54,031 Що ж, гаразд. 1102 01:14:54,114 --> 01:14:55,616 -Дякую, пане. -Немає за що. 1103 01:14:57,534 --> 01:15:00,954 У повітрі пахне коханням. 1104 01:15:01,038 --> 01:15:01,955 Правда? 1105 01:15:02,039 --> 01:15:04,208 Розлучення і повторний шлюб. 1106 01:15:05,834 --> 01:15:06,835 Таке можливо? 1107 01:15:06,919 --> 01:15:08,337 То справді був я? 1108 01:15:09,129 --> 01:15:10,839 Я був твоїм першим коханням? 1109 01:15:15,260 --> 01:15:16,428 Певно, вони вже поїхали. 1110 01:15:16,512 --> 01:15:18,222 Цікаво, коли дістануться. 1111 01:15:23,810 --> 01:15:25,812 Це буде довго. 1112 01:15:25,896 --> 01:15:27,898 Мої ранкові молитви були почуті. 1113 01:15:28,565 --> 01:15:31,985 Хеін одужає після операції 1114 01:15:32,861 --> 01:15:34,655 і буде щасливою з Хюнву. 1115 01:15:36,240 --> 01:15:37,324 Розумієш… 1116 01:15:39,826 --> 01:15:40,869 Є одна проблема. 1117 01:15:42,746 --> 01:15:43,580 Яка проблема? 1118 01:15:43,664 --> 01:15:45,582 Після операції… 1119 01:15:47,209 --> 01:15:48,043 О боже. 1120 01:15:49,127 --> 01:15:51,713 Вона може втратити пам'ять. 1121 01:15:53,632 --> 01:15:54,967 Що ти маєш на увазі? 1122 01:15:55,884 --> 01:15:58,053 Може бути побічна дія. 1123 01:15:58,804 --> 01:16:00,264 Але який у нас є вибір? 1124 01:16:00,806 --> 01:16:01,890 Їй треба жити. 1125 01:16:18,323 --> 01:16:20,075 Ми не мали вибору. 1126 01:16:20,158 --> 01:16:23,870 Я попросив Хюнву тримати це в таємниці. 1127 01:16:27,207 --> 01:16:28,041 Це було… 1128 01:16:30,210 --> 01:16:31,461 мудре рішення. 1129 01:16:32,963 --> 01:16:36,091 У неї жахливий характер, адже вона вдалася в мене. 1130 01:16:37,009 --> 01:16:39,303 Вона могла відмовитися від операції. 1131 01:16:39,928 --> 01:16:40,762 Але… 1132 01:16:41,930 --> 01:16:42,973 Однаково… 1133 01:16:44,725 --> 01:16:46,727 Що нам робити з нашою дівчинкою? 1134 01:17:00,532 --> 01:17:02,993 Бідна дитина… 1135 01:17:20,761 --> 01:17:21,845 У тебе все гаразд? 1136 01:17:24,014 --> 01:17:25,432 Звісно, так. 1137 01:17:26,558 --> 01:17:27,434 Не хвилюйся. 1138 01:17:50,707 --> 01:17:52,542 Ви летите у Франкфурт? 1139 01:17:53,043 --> 01:17:54,044 Так. 1140 01:18:00,425 --> 01:18:05,597 БІЛЯ ВОДОСХОВИЩА САМБАН ЗНАЙДЕНО ТІЛО ЦЕ ЗЕМЕЛЬНИЙ БРОКЕР ПАН ПЙОН 1141 01:18:35,460 --> 01:18:36,670 А яка третя? 1142 01:18:38,088 --> 01:18:39,089 Ти про що? 1143 01:18:39,965 --> 01:18:42,884 Ти хотіла розповісти мені три таємниці до операції. 1144 01:18:43,635 --> 01:18:45,053 Але розповіла лише дві. 1145 01:18:45,137 --> 01:18:46,304 А, це? 1146 01:18:50,183 --> 01:18:51,101 А третя — це… 1147 01:18:53,437 --> 01:18:55,272 -Йонсук. -Йонсук? 1148 01:18:56,148 --> 01:18:58,066 -Самиця єнота на даху? -Так. 1149 01:19:01,278 --> 01:19:03,113 Я так її і не бачив. 1150 01:19:03,196 --> 01:19:04,156 Серйозно. 1151 01:19:04,239 --> 01:19:05,699 Жодного разу. 1152 01:19:06,950 --> 01:19:08,827 -А що з нею? -Я її вигадала. 1153 01:19:14,666 --> 01:19:17,586 Як могла самиця єнота там жити? Ти справді повірив? 1154 01:19:21,631 --> 01:19:22,966 Боже. 1155 01:19:24,634 --> 01:19:26,303 Ти чотири роки мене дурила. 1156 01:19:27,596 --> 01:19:29,848 Я кликав її щоразу, коли був там. 1157 01:19:30,474 --> 01:19:31,433 От дурник. 1158 01:19:50,869 --> 01:19:51,912 «ҐРЮНВАЛЬД» 1159 01:19:57,334 --> 01:19:58,418 Це тут? 1160 01:19:59,836 --> 01:20:00,670 Д-Р РОБІН ШЕФЕР 1161 01:20:00,754 --> 01:20:01,588 Хеін. 1162 01:20:02,506 --> 01:20:03,507 У чому річ? 1163 01:20:04,549 --> 01:20:05,383 Я теж 1164 01:20:06,218 --> 01:20:08,136 не сказав тобі дечого. 1165 01:20:08,804 --> 01:20:09,638 Чого саме? 1166 01:20:15,477 --> 01:20:16,520 Скажи. 1167 01:20:17,437 --> 01:20:18,897 Щось не так? 1168 01:20:22,067 --> 01:20:23,443 Мене відмовляються 1169 01:20:23,944 --> 01:20:25,237 оперувати? 1170 01:20:26,988 --> 01:20:27,948 Ні, річ не в цім. 1171 01:20:32,118 --> 01:20:32,953 Дуже… 1172 01:20:34,496 --> 01:20:35,330 ймовірно, 1173 01:20:37,123 --> 01:20:41,294 що ти втратиш пам'ять після операції. 1174 01:20:42,546 --> 01:20:43,547 Що ти маєш на увазі? 1175 01:20:45,423 --> 01:20:46,258 Яку пам'ять? 1176 01:20:48,718 --> 01:20:49,553 Можливо… 1177 01:20:50,846 --> 01:20:51,930 всю. 1178 01:20:53,265 --> 01:20:54,766 Ти забудеш 1179 01:20:54,850 --> 01:20:58,812 усіх, місця, у яких бувала 1180 01:21:00,564 --> 01:21:02,315 і все те, що з тобою було. 1181 01:21:11,199 --> 01:21:13,827 Та однаково, це 1182 01:21:14,870 --> 01:21:16,371 твій єдиний шанс 1183 01:21:16,454 --> 01:21:18,039 вижити. 1184 01:21:25,797 --> 01:21:26,631 Отже… 1185 01:21:28,925 --> 01:21:29,968 ти кажеш мені 1186 01:21:32,220 --> 01:21:33,597 прийняти рішення? 1187 01:21:35,807 --> 01:21:39,352 Я втрачу пам'ять, якщо погоджуся, і помру, якщо ні. 1188 01:21:40,145 --> 01:21:42,355 Ти просиш мене обрати менше лихо? 1189 01:21:45,066 --> 01:21:45,901 Ні. 1190 01:21:45,984 --> 01:21:47,110 Тоді що? 1191 01:21:49,237 --> 01:21:50,238 Забудь. 1192 01:21:52,782 --> 01:21:54,993 Я вдам, що це був лише гарний сон. 1193 01:22:11,593 --> 01:22:13,261 Пусти мене. Кажу ж, пусти. 1194 01:22:15,305 --> 01:22:16,473 Не роби вибору. 1195 01:22:17,474 --> 01:22:18,725 Не думай. 1196 01:22:20,226 --> 01:22:21,269 Просто послухай мене. 1197 01:22:22,604 --> 01:22:25,148 Просто… живи. 1198 01:22:28,109 --> 01:22:29,069 Зроби це. 1199 01:22:31,112 --> 01:22:32,197 Прошу… 1200 01:22:33,281 --> 01:22:34,115 живи. 1201 01:22:35,909 --> 01:22:36,785 Гаразд? 1202 01:23:15,865 --> 01:23:20,036 ЕПІЛОГ 1203 01:23:43,685 --> 01:23:45,061 Привіт, Хеін. 1204 01:23:47,647 --> 01:23:50,734 Я Пек Хюнву. 1205 01:23:53,028 --> 01:23:56,489 Я твій чоловік. 1206 01:23:57,198 --> 01:24:00,201 Мабуть, ти збентежена й налякана. 1207 01:24:00,285 --> 01:24:01,202 Я теж. 1208 01:24:01,786 --> 01:24:03,329 Ти нічого не пам'ятаєш, 1209 01:24:03,413 --> 01:24:05,498 а незнайомець стверджує, що він твій чоловік. 1210 01:24:05,582 --> 01:24:06,916 Мабуть, ти дуже розгублена. 1211 01:24:19,804 --> 01:24:20,930 Але… 1212 01:24:22,348 --> 01:24:23,475 це гарна новина. 1213 01:24:24,142 --> 01:24:25,268 Ти… 1214 01:24:25,351 --> 01:24:27,145 Ти була дуже хвора, 1215 01:24:27,228 --> 01:24:28,688 але зараз тобі краще. 1216 01:24:33,902 --> 01:24:36,988 Думаю, тобі цікаво, якою людиною ти була колись. 1217 01:24:39,199 --> 01:24:40,408 Мабуть, тобі сумно, 1218 01:24:41,534 --> 01:24:42,744 що ти не пам'ятаєш. 1219 01:24:45,080 --> 01:24:46,206 Але не хвилюйся. 1220 01:24:47,749 --> 01:24:48,792 Адже я… 1221 01:24:51,503 --> 01:24:53,046 Я все пам'ятаю. 1222 01:24:54,964 --> 01:24:56,382 Я розповім тобі все… 1223 01:24:59,094 --> 01:25:00,303 що знаю. 1224 01:25:05,016 --> 01:25:06,726 Мені не слід плакати. 1225 01:25:09,395 --> 01:25:11,940 Ти вперше 1226 01:25:13,066 --> 01:25:14,609 побачиш моє обличчя. 1227 01:25:20,657 --> 01:25:22,033 Мушу тебе попередити. 1228 01:25:23,535 --> 01:25:27,622 Навіть якщо я не твій ідеал, 1229 01:25:27,705 --> 01:25:31,000 пробач, я не зможу розійтися з тобою. 1230 01:25:31,918 --> 01:25:32,919 Бо ми домовилися 1231 01:25:34,587 --> 01:25:36,923 не розходитися лише тому, 1232 01:25:37,549 --> 01:25:38,758 що хтось передумав. 1233 01:25:39,884 --> 01:25:41,511 Навіть якщо я тобі не подобаюся… 1234 01:25:43,721 --> 01:25:45,014 Що б не сталося… 1235 01:25:46,766 --> 01:25:47,600 Навіть якщо… 1236 01:25:52,939 --> 01:25:54,315 ти забудеш 1237 01:25:55,650 --> 01:25:56,734 обіцянку, яку ми дали, 1238 01:25:58,736 --> 01:25:59,571 я пообіцяв 1239 01:26:01,114 --> 01:26:02,407 бути… 1240 01:26:04,826 --> 01:26:06,119 поруч із тобою. 1241 01:26:11,291 --> 01:26:12,750 Радіймо першому снігу, 1242 01:26:13,418 --> 01:26:14,586 тримаймося одне одного 1243 01:26:14,669 --> 01:26:18,089 й живімо щодня разом. 1244 01:26:19,841 --> 01:26:21,342 Наповнімо 1245 01:26:23,219 --> 01:26:24,637 твою порожню 1246 01:26:26,222 --> 01:26:27,432 цукерницю. 1247 01:26:31,019 --> 01:26:32,061 Ми це зробимо. 1248 01:26:32,770 --> 01:26:35,565 Бо нас із тобою звела доля. 1249 01:26:40,445 --> 01:26:41,654 Я кохаю… 1250 01:26:46,075 --> 01:26:47,368 Я кохаю тебе, Хеін. 1251 01:26:50,747 --> 01:26:51,873 Я завжди тебе кохав… 1252 01:26:55,418 --> 01:26:56,836 і кохатиму надалі. 1253 01:27:04,844 --> 01:27:07,680 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1254 01:27:38,586 --> 01:27:39,879 Я ще пам'ятаю 1255 01:27:39,963 --> 01:27:41,756 запах, 1256 01:27:41,839 --> 01:27:43,800 місяць і вітер того дня. 1257 01:27:43,925 --> 01:27:45,718 Не моли бога 1258 01:27:45,802 --> 01:27:47,095 про смерть. 1259 01:27:47,178 --> 01:27:49,597 Та твоя так звана сім'я постраждає. 1260 01:27:50,139 --> 01:27:51,599 Дахйе… 1261 01:27:51,683 --> 01:27:53,184 Я жила собою 1262 01:27:53,726 --> 01:27:54,602 і помру собою. 1263 01:27:55,186 --> 01:27:56,229 Я цього не допущу. 1264 01:27:56,312 --> 01:27:59,274 Ось як він знайшов ту лікарню. 1265 01:27:59,357 --> 01:28:00,358 Я допоможу тобі. 1266 01:28:00,441 --> 01:28:02,193 Не роби так зі мною. 1267 01:28:02,277 --> 01:28:04,821 Не змушуй мене хотіти жити. 1268 01:28:06,072 --> 01:28:06,990 Хеін! 1269 01:28:12,036 --> 01:28:14,038 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька