1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:07,567 --> 00:01:08,693 13-Я СЕРИЯ 3 00:01:13,656 --> 00:01:15,992 Это наш дом. Входите. 4 00:01:45,814 --> 00:01:48,274 Так. Это моя секретная комната. 5 00:01:53,863 --> 00:01:57,200 Когда я отвинчиваю эту крышку и нажимаю на кнопку… 6 00:02:25,770 --> 00:02:27,856 Вот. Что скажете? 7 00:02:37,907 --> 00:02:39,576 Здесь пусто. 8 00:02:40,827 --> 00:02:41,828 Смотрите. 9 00:02:41,911 --> 00:02:43,872 Отсюда что-то вынесли. 10 00:02:44,789 --> 00:02:46,291 Следы свежие. 11 00:02:47,333 --> 00:02:48,918 Ох, дорогой отец. 12 00:02:49,127 --> 00:02:53,631 Он, наверное, хранил деньги здесь, но эта стерва и до них добралась. 13 00:02:55,717 --> 00:02:59,721 Он даже детям не сказал о секретной комнате. 14 00:03:25,705 --> 00:03:27,665 Вы хорошо его проводили? 15 00:03:27,749 --> 00:03:31,127 Это была ты, так? Это ты убила отца. 16 00:03:31,210 --> 00:03:32,921 - Зачем? - Он не был тебе нужен, 17 00:03:33,004 --> 00:03:35,214 когда ты забрала деньги. 18 00:03:35,298 --> 00:03:36,758 Где они? 19 00:03:36,841 --> 00:03:38,885 Я не знаю, о чём ты говоришь. 20 00:03:38,968 --> 00:03:41,137 Твой отец умер, а ты снова о его деньгах. 21 00:03:41,221 --> 00:03:44,015 - Бедный твой отец. - Хватит. 22 00:03:45,225 --> 00:03:46,976 Немедленно уходи из этого дома. 23 00:03:47,060 --> 00:03:49,062 У тебя больше нет права жить здесь. 24 00:03:49,979 --> 00:03:52,106 Я законная жительница этого дома. 25 00:03:52,190 --> 00:03:55,568 Если хотите меня выгнать, нужно решение суда. 26 00:03:56,527 --> 00:03:58,279 Разве не так, адвокат Пэк? 27 00:03:58,363 --> 00:04:00,406 Это правда? Мы не можем просто ее выгнать? 28 00:04:00,490 --> 00:04:03,451 Есть определенная процедура, но вам придется выехать. 29 00:04:03,534 --> 00:04:05,161 Посмотрим. 30 00:04:06,663 --> 00:04:08,414 Мы возвращаемся сюда. 31 00:04:08,498 --> 00:04:10,416 - А ты хочешь остаться? - Почему нет? 32 00:04:10,500 --> 00:04:12,377 Мы жили вместе больше 20 лет. 33 00:04:12,460 --> 00:04:13,711 Вы сказали, мы семья. 34 00:04:13,795 --> 00:04:15,171 - Но… - Как хочешь. 35 00:04:16,130 --> 00:04:17,882 Мы скоро вернемся. 36 00:04:17,966 --> 00:04:19,342 Увидим, каково тебе будет. 37 00:04:52,792 --> 00:04:53,751 Хэин. 38 00:04:59,215 --> 00:05:00,091 Дедушка. 39 00:05:00,758 --> 00:05:03,678 Как бы я хотел поговорить с тобой 40 00:05:03,761 --> 00:05:05,179 лично. 41 00:05:06,681 --> 00:05:07,515 Но я всё равно 42 00:05:08,141 --> 00:05:11,811 рад, что могу поговорить с тобой хоть так. 43 00:05:13,021 --> 00:05:14,022 Спасибо. 44 00:05:19,902 --> 00:05:23,656 Иногда ко мне возвращается память, 45 00:05:23,740 --> 00:05:27,493 словно лучи солнца, проникающие в подвал. 46 00:05:28,202 --> 00:05:32,040 Но я мало что могу сделать. 47 00:05:33,249 --> 00:05:35,126 И я мало что помню. 48 00:05:35,209 --> 00:05:38,004 Но у меня много сожалений. 49 00:05:39,005 --> 00:05:41,841 Всю жизнь я провел в погоне за деньгами. 50 00:05:41,924 --> 00:05:43,801 Я делал всё, что мог, 51 00:05:43,885 --> 00:05:47,055 чтобы сохранить полученные деньги. 52 00:05:47,680 --> 00:05:51,559 За этим занятием я зря потратил большую часть жизни. 53 00:05:54,771 --> 00:05:56,939 Что у меня осталось? 54 00:05:57,982 --> 00:06:02,278 Я хочу сказать вам всем, что сожалею 55 00:06:03,029 --> 00:06:05,823 о том, как прожил жизнь. 56 00:06:05,907 --> 00:06:07,450 БЫВШИЙ ПРЕЗИДЕНТ ХОН МАНДЭ 57 00:06:07,533 --> 00:06:11,370 Надеюсь, вы будете жить по-другому. 58 00:06:12,955 --> 00:06:13,831 Искренне надеюсь, 59 00:06:14,874 --> 00:06:18,252 что в конце пути, оглянувшись, 60 00:06:18,336 --> 00:06:20,213 вы не подумаете, что жили зря. 61 00:06:37,563 --> 00:06:39,232 Папа… 62 00:06:44,028 --> 00:06:45,655 Папа… 63 00:07:10,805 --> 00:07:12,890 Я вас всех люблю. 64 00:07:13,975 --> 00:07:14,809 И… 65 00:07:17,603 --> 00:07:18,771 Простите меня. 66 00:07:28,990 --> 00:07:31,576 Надо поесть, даже если нет аппетита. 67 00:07:53,139 --> 00:07:55,558 Хочешь сесть в машину, если тебе холодно? 68 00:07:55,641 --> 00:07:56,476 Не надо. 69 00:08:05,526 --> 00:08:06,694 У меня 70 00:08:07,445 --> 00:08:08,738 странное чувство. 71 00:08:09,947 --> 00:08:12,617 Как будто это репетиция. 72 00:08:13,576 --> 00:08:14,577 Репетиция? 73 00:08:15,286 --> 00:08:16,204 Репетиция смерти. 74 00:08:24,795 --> 00:08:25,796 Я не знала, 75 00:08:26,756 --> 00:08:28,132 что похороны так сложны. 76 00:08:29,050 --> 00:08:32,720 В земле роют яму, опускают в нее гроб, 77 00:08:32,803 --> 00:08:36,682 едят рисовый суп в палатке, оплакивают покойного у могилы. 78 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Потом наступит момент, 79 00:08:39,685 --> 00:08:41,979 когда все уйдут домой. 80 00:08:44,607 --> 00:08:45,983 А я останусь одна. 81 00:08:51,113 --> 00:08:54,408 Ты знаешь, что три месяца, которые мне дали, 82 00:08:55,159 --> 00:08:56,160 уже истекли. 83 00:08:59,705 --> 00:09:02,500 Я могу умереть сегодня вечером. 84 00:09:03,501 --> 00:09:06,295 Если я умру, мои родные снова будут в трауре. 85 00:09:07,213 --> 00:09:08,047 Это ведь 86 00:09:08,756 --> 00:09:10,633 нехорошо для нашей семьи, да? 87 00:09:11,634 --> 00:09:12,468 Значит, 88 00:09:14,387 --> 00:09:15,805 вот что тебя волнует? 89 00:09:16,556 --> 00:09:18,516 Что семья снова будет в трауре? 90 00:09:20,351 --> 00:09:21,185 Нет. 91 00:09:25,022 --> 00:09:27,191 Я всё думала, что хочу жить. 92 00:09:37,034 --> 00:09:38,703 Солнечный день. 93 00:09:39,495 --> 00:09:42,206 На небе красивые облака, птицы щебечут. 94 00:09:44,166 --> 00:09:47,169 Мир прекрасен, и это бесит. 95 00:09:51,841 --> 00:09:53,384 Так что, конечно, я хочу жить. 96 00:11:15,966 --> 00:11:17,259 ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЖДИТЕ 97 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 БЕЗОПАСНОСТЬ 98 00:11:39,365 --> 00:11:40,908 Как ты нашла фонд? 99 00:11:42,910 --> 00:11:44,245 ПАРК ОТДЫХА «ДРИМЛЕНД» 100 00:12:02,138 --> 00:12:04,849 Так. Это моя секретная комната. 101 00:12:09,353 --> 00:12:12,565 Когда я отвинчиваю эту крышку и нажимаю на кнопку… 102 00:12:19,196 --> 00:12:20,197 Спасибо. 103 00:12:23,576 --> 00:12:24,618 Я же сказала тебе. 104 00:12:25,119 --> 00:12:27,204 Я любила тебя по-своему. 105 00:12:33,627 --> 00:12:35,337 Эти деньги защитят тебя. 106 00:12:44,221 --> 00:12:46,182 Его дочь больна, 107 00:12:46,265 --> 00:12:47,808 а теперь он потерял отца. 108 00:12:47,892 --> 00:12:51,395 Г-н Хон, наверное, убит горем. 109 00:12:52,480 --> 00:12:53,397 Да. 110 00:12:53,481 --> 00:12:56,817 Но можно сказать, что положение его семьи 111 00:12:56,901 --> 00:12:58,903 улучшится после смерти президента. 112 00:12:59,445 --> 00:13:00,946 - Неужели? - Боже. 113 00:13:02,198 --> 00:13:03,532 Послушай. 114 00:13:04,617 --> 00:13:05,659 Смотри. 115 00:13:05,743 --> 00:13:07,661 Президент Хон доверил 21% своих акций 116 00:13:07,745 --> 00:13:10,748 той женщине, Мо Сольхи. 117 00:13:10,831 --> 00:13:12,458 Но теперь, после его смерти, 118 00:13:12,541 --> 00:13:15,419 - их получили его родные. - Ясно. 119 00:13:15,503 --> 00:13:19,548 Доля акций Юн Ынсона составляла 59,1%. 120 00:13:19,632 --> 00:13:22,551 Но теперь у него 38,1%. 121 00:13:22,635 --> 00:13:26,222 Когда семья Хэин получит свои замороженные акции, 122 00:13:26,305 --> 00:13:29,475 - у них будет всего 34,7%. - Ясно. 123 00:13:29,558 --> 00:13:31,936 Тогда разница будет всего 3,4%. 124 00:13:32,019 --> 00:13:33,771 - Ноздря в ноздрю. - Да. 125 00:13:33,854 --> 00:13:35,606 Откуда тебе это известно? 126 00:13:35,689 --> 00:13:37,274 - Я член клуба. - Какого клуба? 127 00:13:37,358 --> 00:13:38,817 Миноритариев «Куинс». 128 00:13:38,901 --> 00:13:44,281 Затаив дыхание, мы ждем результатов войны менеджмента. 129 00:13:45,824 --> 00:13:47,326 Зачем? 130 00:13:47,409 --> 00:13:50,371 Я знаю, что это расчетливо. 131 00:13:50,454 --> 00:13:51,580 Но что, по-твоему, 132 00:13:51,664 --> 00:13:53,415 - будет с Хёну? - Ты о чём? 133 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 Давай по-честному. Он делает всё, 134 00:13:55,417 --> 00:13:58,837 что может, чтобы помочь им, после всего, что случилось. 135 00:13:58,921 --> 00:14:00,714 Возможно, его как-то отблагодарят. 136 00:14:00,798 --> 00:14:05,469 Может, подарят ему акции или назначат его директором. 137 00:14:07,221 --> 00:14:08,389 Я редко тебя прошу, 138 00:14:09,056 --> 00:14:12,476 но можешь сделать мне одолжение? 139 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 Конечно. 140 00:14:14,562 --> 00:14:15,396 Какое? 141 00:14:16,146 --> 00:14:18,857 Если тебя спросят, кто твой отец, 142 00:14:18,941 --> 00:14:21,277 не говори, что это я. 143 00:14:22,319 --> 00:14:23,445 Боже. 144 00:14:23,529 --> 00:14:24,780 Почему? 145 00:14:25,531 --> 00:14:27,616 Почему? Эй, погоди. 146 00:14:36,959 --> 00:14:38,544 Спасибо вам за всё. 147 00:14:38,627 --> 00:14:40,796 Не стоит благодарностей. 148 00:14:42,381 --> 00:14:45,718 Когда вы вернетесь в Сеул, всё наладится. 149 00:14:46,594 --> 00:14:47,428 Думаете? 150 00:14:59,523 --> 00:15:00,357 Понимаете… 151 00:15:01,567 --> 00:15:04,320 Эта хурма 152 00:15:04,403 --> 00:15:06,739 раньше была очень горькой. 153 00:15:06,822 --> 00:15:10,618 Но есть способ превратить ужасно горькие плоды 154 00:15:10,701 --> 00:15:12,036 - в сладкие. - Какой? 155 00:15:12,119 --> 00:15:14,038 Вымочить их. 156 00:15:14,955 --> 00:15:17,708 Надо залить их соджу, 157 00:15:17,791 --> 00:15:21,503 завернуть и оставить на какое-то время. 158 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 И они станут сладкими. 159 00:15:25,466 --> 00:15:27,509 Вот. Попробуйте. 160 00:15:33,182 --> 00:15:34,308 Сладкие. 161 00:15:36,727 --> 00:15:40,814 Жизнь может быть горькой, как эта хурма. 162 00:15:42,733 --> 00:15:44,151 Жизнь и так горька, 163 00:15:44,234 --> 00:15:46,528 что же будет, если ее залить горьким соджу? 164 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 Будет просто невыносимо. 165 00:15:49,448 --> 00:15:51,450 Но если вытерпеть эту горечь, 166 00:15:51,533 --> 00:15:53,911 жизнь снова станет сладкой. 167 00:15:53,994 --> 00:15:55,913 И это мотивирует вас оставаться сильным. 168 00:15:55,996 --> 00:15:57,289 Разве нет? 169 00:15:59,792 --> 00:16:01,001 Да. 170 00:16:02,753 --> 00:16:05,089 Иди выпей с нами. 171 00:16:05,172 --> 00:16:06,382 Конечно. 172 00:16:09,426 --> 00:16:10,427 МЕЖДУНАРОДНЫЙ ВЫЗОВ 173 00:16:10,511 --> 00:16:13,263 Мне звонят из Германии. Извините. 174 00:16:15,349 --> 00:16:16,308 Алло? 175 00:16:19,395 --> 00:16:22,314 Наша клиника недавно разработала технику операции 176 00:16:22,398 --> 00:16:26,068 с применением ультразвука C2R и микропузырьков. 177 00:16:26,151 --> 00:16:28,612 Она идеально подходит пациентам вроде г-жи Хон, 178 00:16:28,696 --> 00:16:30,572 которым нельзя сделать краниотомию 179 00:16:30,656 --> 00:16:32,908 из-за распространения опухоли в мозге. 180 00:16:32,992 --> 00:16:35,452 Мы не гарантируем полное выздоровление, 181 00:16:35,536 --> 00:16:39,915 но мы недавно провели эту операцию в похожем случае с хорошим прогнозом. 182 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 Однако… 183 00:16:44,336 --> 00:16:47,423 Значит, ей можно сделать операцию? 184 00:16:48,090 --> 00:16:49,091 Да. 185 00:16:50,634 --> 00:16:51,635 Слава богу. 186 00:16:51,719 --> 00:16:56,807 У нее сложный случай: ей нельзя сделать операцию на открытом мозге. 187 00:16:56,890 --> 00:16:59,977 Но они могут уничтожить клетки опухоли, 188 00:17:00,644 --> 00:17:02,730 используя ультразвук высокой интенсивности. 189 00:17:02,813 --> 00:17:04,648 Недавно была успешная операция. 190 00:17:04,732 --> 00:17:06,692 Хорошо. Дела улучшаются. 191 00:17:06,775 --> 00:17:09,153 Спасибо, Хёну. Хэин знает? 192 00:17:09,236 --> 00:17:10,738 - Надо ей сказать. - Однако… 193 00:17:12,114 --> 00:17:13,115 …есть проблема. 194 00:17:16,118 --> 00:17:19,496 Боже, Хэин. Это же просто мечта. 195 00:17:19,580 --> 00:17:21,999 Боже, наверное, это подарок 196 00:17:22,082 --> 00:17:23,834 от отца. 197 00:17:23,917 --> 00:17:24,752 Это правда? 198 00:17:25,627 --> 00:17:27,588 - Можно сделать операцию? - Да. 199 00:17:29,798 --> 00:17:30,966 Я так рад за тебя. 200 00:17:31,050 --> 00:17:32,217 Боже. 201 00:17:32,301 --> 00:17:34,511 Я так благодарна. 202 00:17:34,595 --> 00:17:36,138 Поздравляю. 203 00:17:36,221 --> 00:17:38,098 Поздравляю, детка. 204 00:18:38,742 --> 00:18:40,786 Они тебе написали мейл? Или позвонили? 205 00:18:40,869 --> 00:18:42,037 Это был видеозвонок? 206 00:18:42,121 --> 00:18:43,205 Мне позвонили. 207 00:18:43,288 --> 00:18:44,123 По телефону? 208 00:18:45,833 --> 00:18:49,086 Ты не думаешь, что это были мошенники? 209 00:18:49,169 --> 00:18:50,003 Нет. 210 00:18:50,087 --> 00:18:51,004 Понятно. 211 00:18:51,797 --> 00:18:52,798 Ладно. Доброй ночи. 212 00:18:54,716 --> 00:18:59,263 А ты уверен, что эта операция помогает в таких редких случаях? 213 00:18:59,346 --> 00:19:00,389 Да. 214 00:19:00,889 --> 00:19:01,890 Уверен. 215 00:19:01,974 --> 00:19:02,975 Понятно. 216 00:19:06,562 --> 00:19:07,396 А дата? 217 00:19:07,479 --> 00:19:08,981 Скажи, что я сразу вылечу. 218 00:19:09,064 --> 00:19:10,107 Уже сказал. 219 00:19:11,233 --> 00:19:12,234 Вот и хорошо. 220 00:19:22,578 --> 00:19:23,662 Ты говоришь, 221 00:19:24,955 --> 00:19:25,998 что эта операция 222 00:19:27,875 --> 00:19:29,293 спасет мне жизнь? 223 00:19:31,962 --> 00:19:33,297 Хэин знает? 224 00:19:33,380 --> 00:19:34,798 Надо ей сказать. 225 00:19:34,882 --> 00:19:35,716 Однако… 226 00:19:36,925 --> 00:19:38,093 …есть проблема. 227 00:19:38,177 --> 00:19:40,429 Во время операции будет повреждена 228 00:19:40,512 --> 00:19:42,931 - часть гиппокампа. - И? 229 00:19:44,683 --> 00:19:45,976 Весьма вероятно… 230 00:19:48,145 --> 00:19:50,147 …что она потеряет долгосрочную память. 231 00:19:52,441 --> 00:19:53,483 Погоди. 232 00:19:54,234 --> 00:19:55,986 Что ты говоришь? 233 00:19:56,069 --> 00:19:57,863 Она может забыть всё, 234 00:19:59,323 --> 00:20:00,782 что было до операции. 235 00:20:08,498 --> 00:20:09,833 Но выбора у нас нет, 236 00:20:10,459 --> 00:20:11,585 если мы хотим, 237 00:20:12,211 --> 00:20:13,503 чтобы она выжила. 238 00:20:14,087 --> 00:20:16,173 Ее лейкоциты поднимаются медленно, 239 00:20:16,256 --> 00:20:18,592 клинические испытания не для нее. 240 00:20:19,551 --> 00:20:20,928 И у нас совсем нет времени. 241 00:20:21,386 --> 00:20:23,722 Она может отказаться от операции, 242 00:20:24,514 --> 00:20:27,017 если узнает о побочных эффектах. 243 00:20:27,643 --> 00:20:28,560 А если 244 00:20:29,937 --> 00:20:32,564 ее время истечет? 245 00:20:33,315 --> 00:20:34,483 Хёну. 246 00:20:35,067 --> 00:20:36,818 Сохрани это в тайне. 247 00:20:36,902 --> 00:20:41,406 Может, отвезешь ее в Германию и убедишь ее уже там? 248 00:20:42,658 --> 00:20:43,784 Умоляю тебя. 249 00:20:44,493 --> 00:20:48,121 Чтобы выжить, ей нужна операция. 250 00:20:48,747 --> 00:20:50,374 Я буду жить? 251 00:20:53,252 --> 00:20:54,419 В чём дело? 252 00:20:57,506 --> 00:20:58,507 Да, ты будешь жить. 253 00:21:00,008 --> 00:21:01,218 Не волнуйся. 254 00:21:07,057 --> 00:21:08,058 Хорошо. 255 00:21:09,643 --> 00:21:10,644 Спокойной ночи. 256 00:21:41,967 --> 00:21:43,093 Хэин. 257 00:21:59,776 --> 00:22:00,861 Всё хорошо. 258 00:22:01,611 --> 00:22:03,613 Всё в порядке. Правда. 259 00:22:04,448 --> 00:22:07,242 Просто уже так долго всё было не в порядке. 260 00:22:07,326 --> 00:22:10,078 Это слёзы радости. 261 00:22:13,498 --> 00:22:14,624 Да, я понимаю. 262 00:22:19,046 --> 00:22:20,297 Кажется, что я 263 00:22:21,923 --> 00:22:24,051 проснулась после долгого кошмара. 264 00:22:38,148 --> 00:22:39,316 Теперь всё хорошо. 265 00:23:07,552 --> 00:23:08,929 Пойдем спать. 266 00:24:14,327 --> 00:24:17,914 ХЭИН ХЁНУ 267 00:24:51,448 --> 00:24:52,616 Доброе утро. 268 00:24:54,242 --> 00:24:55,160 Доброе утро. 269 00:24:55,243 --> 00:24:57,078 Тебе сегодня не надо на работу? 270 00:25:00,123 --> 00:25:00,957 Не надо. 271 00:25:02,209 --> 00:25:03,335 Тогда давай потусуемся. 272 00:25:07,923 --> 00:25:08,924 Ладно, давай. 273 00:25:14,012 --> 00:25:17,224 СТАНЦИЯ КУРАНРИ 274 00:25:23,688 --> 00:25:25,315 КАССА 275 00:25:25,941 --> 00:25:26,775 Два билета. 276 00:25:29,194 --> 00:25:30,237 Хорошо. 277 00:25:56,471 --> 00:25:58,682 - Так, хорошо. - Что? 278 00:26:19,828 --> 00:26:22,789 Это ведь наша первая поездка после свадебного путешествия? 279 00:26:23,915 --> 00:26:24,749 Да. 280 00:26:24,833 --> 00:26:26,960 Я была настоящим трудоголиком. 281 00:26:27,627 --> 00:26:30,797 Давай после операции часто куда-то ездить. 282 00:26:31,881 --> 00:26:33,091 Обещай мне. 283 00:26:35,427 --> 00:26:36,594 Ладно. 284 00:27:06,499 --> 00:27:07,417 Слушай. 285 00:27:07,500 --> 00:27:10,462 Я хочу, чтобы перед операцией у нас всё было гладко. 286 00:27:10,545 --> 00:27:14,424 Знаешь, я именно поэтому пью соки – люблю однородную текстуру. 287 00:27:15,550 --> 00:27:17,635 Да. Что ты хочешь сказать? 288 00:27:18,762 --> 00:27:20,805 Так получилось ненамеренно, 289 00:27:20,889 --> 00:27:22,932 но я скрыла от тебя три вещи. 290 00:27:23,016 --> 00:27:24,059 Три? 291 00:27:24,142 --> 00:27:26,227 Я тебе расскажу перед операцией. 292 00:27:26,311 --> 00:27:27,979 Сегодня я скажу тебе одну. 293 00:27:29,481 --> 00:27:30,482 Давай. Что же это? 294 00:27:31,149 --> 00:27:32,150 Ты сказал, 295 00:27:33,443 --> 00:27:35,528 что нашел тот MP3-плеер. 296 00:27:36,112 --> 00:27:36,946 Да. 297 00:27:37,947 --> 00:27:39,074 Он мой. 298 00:27:39,824 --> 00:27:42,619 - Что? - Видишь букву «Х»? 299 00:27:42,702 --> 00:27:44,162 Она означает «Хэин». 300 00:27:44,245 --> 00:27:48,500 Я потеряла его на школьном дворе перед отъездом за границу. 301 00:27:48,583 --> 00:27:50,168 И вот где он оказался. 302 00:27:55,632 --> 00:27:56,466 Не может быть. 303 00:27:56,549 --> 00:27:58,301 Еще как может. 304 00:28:05,475 --> 00:28:06,643 Я тебе не верю. 305 00:28:06,726 --> 00:28:09,646 С нами случилось нечто невероятное. 306 00:28:12,232 --> 00:28:14,067 Может, для тебя это ничего не значит, 307 00:28:14,150 --> 00:28:17,278 ведь я была для тебя никем. 308 00:28:18,154 --> 00:28:19,739 Нет, ты ошибаешься. 309 00:28:20,990 --> 00:28:22,534 Слушай. Я на самом деле… 310 00:28:23,284 --> 00:28:24,494 Не бойся. 311 00:28:24,577 --> 00:28:26,162 Я тебя не осуждаю. Зачем? 312 00:28:26,246 --> 00:28:28,289 Я уже не такая, как раньше. 313 00:28:29,582 --> 00:28:30,959 Скоро я буду рождена заново. 314 00:28:33,795 --> 00:28:36,631 Я буду оптимисткой, 315 00:28:36,714 --> 00:28:38,174 видящей в жизни лишь хорошее. 316 00:28:41,636 --> 00:28:42,762 Неужели? 317 00:28:42,846 --> 00:28:43,680 Да. 318 00:28:43,763 --> 00:28:46,474 Этот плеер – свидетель развития наших отношений. 319 00:28:46,558 --> 00:28:49,853 Я сосредоточусь на позитиве. 320 00:28:55,150 --> 00:28:55,984 Это хорошо. 321 00:28:57,235 --> 00:28:58,903 Ынсон сказал мне, 322 00:28:58,987 --> 00:29:01,072 что когда-то он спас меня. 323 00:29:01,156 --> 00:29:03,575 Он так говорил, будто это судьба. 324 00:29:03,658 --> 00:29:05,076 Что? Судьба? 325 00:29:05,952 --> 00:29:06,870 Боже. 326 00:29:06,953 --> 00:29:09,664 Он рехнулся, что ли? Как он смеет такое говорить? 327 00:29:09,748 --> 00:29:13,418 Ну и что? У нас своя история, похожая на фильм. 328 00:29:14,127 --> 00:29:16,129 Когда я увидела тебя во дворе, 329 00:29:22,552 --> 00:29:25,013 я подумала: «Этот красавец учится в моей школе? 330 00:29:26,055 --> 00:29:27,849 Надо же, а я уезжаю. 331 00:29:28,641 --> 00:29:29,976 Какая жалость». 332 00:29:30,059 --> 00:29:31,603 Вот что я подумала. 333 00:29:32,937 --> 00:29:34,355 Черные балетки. 334 00:29:35,607 --> 00:29:36,608 На тебе были 335 00:29:38,109 --> 00:29:39,402 черные балетки. 336 00:29:40,445 --> 00:29:41,821 У тебя были белые носки 337 00:29:42,655 --> 00:29:44,449 и очень светлая кожа. 338 00:29:45,575 --> 00:29:49,329 А волосы были собраны в высокий хвостик. 339 00:29:50,163 --> 00:29:53,124 Я тогда правда часто носила хвостики. 340 00:29:53,416 --> 00:29:55,001 Когда я увидел тебя, я подумал: 341 00:29:55,877 --> 00:29:56,878 «Я ее нашел. 342 00:29:57,587 --> 00:29:58,713 Девушку своей мечты». 343 00:30:01,174 --> 00:30:03,843 Начиная со следующего дня, я искал тебя везде. 344 00:30:04,844 --> 00:30:07,388 Я не успел посмотреть на значок с твоим именем. 345 00:30:08,181 --> 00:30:09,849 - Правда? - Да. 346 00:30:09,933 --> 00:30:11,726 Ты была как Золушка. 347 00:30:11,810 --> 00:30:14,103 Ты оставила мне только MP3-плеер. 348 00:30:14,187 --> 00:30:15,104 Я сходил с ума. 349 00:30:16,189 --> 00:30:17,482 А теперь мы вместе. 350 00:30:17,565 --> 00:30:20,401 Наши пути снова пересеклись, мы поженились… 351 00:30:21,611 --> 00:30:24,280 Мы еще и развелись, но всё же. 352 00:30:24,948 --> 00:30:28,952 Вот это правда судьба. 353 00:30:29,035 --> 00:30:29,869 Хорошо. 354 00:30:30,620 --> 00:30:33,498 Раз я женщина твоей мечты 355 00:30:33,581 --> 00:30:35,250 и это судьба… 356 00:30:35,333 --> 00:30:36,334 Отныне… 357 00:30:42,173 --> 00:30:43,174 Я и не понимала, 358 00:30:45,260 --> 00:30:47,136 как прекрасно это слово. 359 00:30:51,224 --> 00:30:52,517 Я прослезилась. 360 00:30:59,399 --> 00:31:02,360 Я не думала, что останусь в твоей жизни. 361 00:31:03,695 --> 00:31:05,238 Но теперь у нас есть будущее. 362 00:31:14,289 --> 00:31:15,290 Кстати… 363 00:31:24,299 --> 00:31:26,217 Я отменю развод, как ты просил. 364 00:31:36,060 --> 00:31:37,395 Почему такое лицо? 365 00:31:48,197 --> 00:31:49,198 Не передумай. 366 00:31:49,908 --> 00:31:51,200 Я директор универмага. 367 00:31:51,284 --> 00:31:54,954 Не люблю клиентов, которые возвращают вещи и требуют деньги назад. 368 00:31:57,457 --> 00:31:59,334 Ты не можешь изменить решение, 369 00:32:00,585 --> 00:32:02,086 даже если проснешься однажды 370 00:32:03,379 --> 00:32:05,340 и я тебе разонравлюсь. 371 00:32:05,965 --> 00:32:09,761 Если ты передумал, это не повод возвращать вещь. Ясное дело. 372 00:32:14,349 --> 00:32:15,683 Даже если 373 00:32:16,851 --> 00:32:18,853 мы будем сильно ссориться 374 00:32:19,771 --> 00:32:20,980 и я тебе надоем… 375 00:32:21,940 --> 00:32:25,902 Даже если ты скажешь, что не помнишь об этом обещании, 376 00:32:25,985 --> 00:32:27,236 пути назад нет. 377 00:32:28,154 --> 00:32:29,614 Я буду рядом с тобой. 378 00:32:29,697 --> 00:32:31,574 Хорошо. Ладно. Будь рядом. 379 00:32:33,993 --> 00:32:34,911 Хватит болтать. 380 00:32:45,463 --> 00:32:48,174 Больше всего я люблю 381 00:32:49,509 --> 00:32:52,428 просто слушать, как бьется твое сердце. 382 00:33:22,000 --> 00:33:24,002 Я всё рассчитала. 383 00:33:24,085 --> 00:33:26,796 Пять процентов – это 45 миллиардов вон. 384 00:33:26,879 --> 00:33:28,506 Но я прошу всего 40. 385 00:33:28,589 --> 00:33:31,384 У меня на улице стоит машина, если это наличные. 386 00:33:31,467 --> 00:33:33,011 - Большая. - Ты что, кредитор? 387 00:33:34,137 --> 00:33:36,848 Может, грубо так говорить, 388 00:33:36,931 --> 00:33:41,060 но, возможно, именно наши отношения сделали меня такой. 389 00:33:41,144 --> 00:33:44,731 Меня несколько раз предали, хотя я сделала всю работу. 390 00:33:56,117 --> 00:33:57,118 Проверь. 391 00:34:00,955 --> 00:34:02,248 КО ЧОНЧА 392 00:34:04,709 --> 00:34:08,004 Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять… 393 00:34:10,131 --> 00:34:11,966 Я вас уважаю, мэм. 394 00:34:12,050 --> 00:34:15,053 Роскошное лицо, красноречие, невероятная харизма. 395 00:34:15,136 --> 00:34:17,555 Это редко сочетается в одном человеке. 396 00:34:17,638 --> 00:34:21,017 Я хочу жить мудро, как вы. 397 00:34:21,100 --> 00:34:23,186 - Выплата приостановлена. - Что? 398 00:34:23,269 --> 00:34:25,855 Ты можешь потратить деньги, когда я тебе позволю. 399 00:34:25,938 --> 00:34:26,939 Мэм. 400 00:34:27,732 --> 00:34:30,359 Наши отношения сделали тебя такой? 401 00:34:30,443 --> 00:34:33,613 Со мной то же самое. Меня несколько раз предали. 402 00:34:33,696 --> 00:34:35,782 - Послушайте. - Я разрешу выплату, 403 00:34:35,865 --> 00:34:39,452 когда буду довольна твоей работой. Тогда получишь деньги. 404 00:34:39,535 --> 00:34:40,536 Боже. 405 00:34:41,329 --> 00:34:42,747 Вы точно мудры. 406 00:34:45,041 --> 00:34:46,084 Мама! 407 00:34:46,167 --> 00:34:49,087 Что это? Сейчас ведь не сезон делать кимчи! 408 00:34:49,170 --> 00:34:51,589 Родные Хэин уезжают, а мне нечего им подарить. 409 00:34:51,672 --> 00:34:53,424 Немного грушевого сока и кимчи. 410 00:34:53,508 --> 00:34:55,343 Ничего себе немного. 411 00:34:55,426 --> 00:34:58,054 Я думала поделиться с соседями 412 00:34:58,137 --> 00:34:59,430 и стариками. 413 00:34:59,514 --> 00:35:01,099 Ты не можешь делать это одна. 414 00:35:01,182 --> 00:35:03,226 Тогда надень перчатки и помоги мне. 415 00:35:03,309 --> 00:35:05,603 Я этими руками на жизнь зарабатываю. 416 00:35:05,686 --> 00:35:07,897 Давайте я помогу. 417 00:35:07,980 --> 00:35:10,525 - Нарезать редис? - Было бы отлично. 418 00:35:14,028 --> 00:35:16,072 Боже, как она быстро нарезает. 419 00:35:17,949 --> 00:35:19,700 Умеет обращаться с ножом. 420 00:35:21,828 --> 00:35:25,456 Она владеет ножом как никто. 421 00:35:25,540 --> 00:35:26,707 - Ясно. - Ясно. 422 00:35:26,791 --> 00:35:29,210 - И она смелая. - Почему? 423 00:35:38,261 --> 00:35:39,137 Эй. 424 00:35:39,220 --> 00:35:41,514 Думаешь, я приму тебя, если ты это сделаешь? 425 00:35:42,056 --> 00:35:44,016 Я этого не ожидаю. 426 00:35:44,100 --> 00:35:46,102 Я уеду, как только закончу здесь. 427 00:35:46,811 --> 00:35:48,354 Не волнуйтесь, мама. 428 00:35:49,063 --> 00:35:51,232 Ты до сих пор меня так называешь. 429 00:35:51,315 --> 00:35:53,609 Ты издеваешься? Не называй меня так. 430 00:35:54,610 --> 00:35:55,486 Но мне хочется. 431 00:35:57,655 --> 00:35:58,573 Что? 432 00:35:59,490 --> 00:36:03,119 Вы первая, кого я называла «мама». 433 00:36:03,202 --> 00:36:04,579 Позвольте мне так вас звать. 434 00:36:10,501 --> 00:36:12,587 - Вот. - Эй. 435 00:36:12,670 --> 00:36:13,880 - Закончила? - Что-то еще? 436 00:36:13,963 --> 00:36:15,298 Да ничего не надо. 437 00:36:16,174 --> 00:36:17,550 Я нарежу зеленый лук. 438 00:36:21,929 --> 00:36:22,763 Невероятно. 439 00:36:22,847 --> 00:36:25,600 - А она мне нравится. - Почему? 440 00:36:25,683 --> 00:36:28,769 Мне нравится, что она не пугается и говорит откровенно 441 00:36:28,853 --> 00:36:30,521 при свекрови. 442 00:36:36,235 --> 00:36:37,778 Хэин. 443 00:36:37,862 --> 00:36:40,156 Посиди с нами. Они все слышали 444 00:36:40,239 --> 00:36:42,783 о твоей операции, и они рады за тебя. 445 00:36:42,867 --> 00:36:43,826 Я так рада за вас. 446 00:36:43,910 --> 00:36:45,870 - Я рада. - Всё получилось. 447 00:36:45,953 --> 00:36:46,871 Спасибо. 448 00:36:47,622 --> 00:36:48,456 Кстати, 449 00:36:50,082 --> 00:36:51,751 а что вы делаете? 450 00:36:51,834 --> 00:36:55,963 Да. Ты такое раньше делала? Ты красила ногти лепестками бальзамина? 451 00:36:56,923 --> 00:36:59,217 - Нет. - Говорят, если ногти сохранят цвет 452 00:36:59,300 --> 00:37:02,303 до первого снега, твоя первая любовь будет взаимной. 453 00:37:02,386 --> 00:37:06,015 Поэтому Пансиль всегда красит их не летом, а осенью. 454 00:37:07,099 --> 00:37:07,975 Как романтично. 455 00:37:08,059 --> 00:37:11,354 Я бы сказала, у нее есть скрытый мотив. 456 00:37:12,104 --> 00:37:14,357 Не такой уж он и скрытый. 457 00:37:14,440 --> 00:37:16,567 Ведь этот человек разведен. 458 00:37:17,526 --> 00:37:19,820 - Эй. - Раньше у меня не было таких чувств, 459 00:37:19,904 --> 00:37:22,615 но в последнее время мы часто видимся. 460 00:37:22,698 --> 00:37:23,574 И мои чувства… 461 00:37:23,658 --> 00:37:25,159 Замолчи уже. 462 00:37:25,243 --> 00:37:26,452 - Хватит. - Прекрати. 463 00:37:26,535 --> 00:37:27,954 - Замолкни. - Простите. 464 00:37:28,037 --> 00:37:31,958 Наверное, я слишком откровенна. Надеюсь, вы не обиделись, г-жа Хон. 465 00:37:32,458 --> 00:37:34,210 - С чего бы? - Видите ли… 466 00:37:34,710 --> 00:37:37,046 Хёну раньше часто флиртовал со мной 467 00:37:37,129 --> 00:37:40,049 в церкви, когда был в старших классах. 468 00:37:40,132 --> 00:37:42,343 Когда это он флиртовал? 469 00:37:42,426 --> 00:37:43,719 Ты не знала? 470 00:37:43,803 --> 00:37:46,347 В церкви раздавали снеки, 471 00:37:46,430 --> 00:37:51,227 и он всегда давал мне больше одной порции, 472 00:37:51,310 --> 00:37:52,353 прямо при всех. 473 00:37:52,436 --> 00:37:55,356 Это потому, что ты съедала снеки других детей. 474 00:37:55,982 --> 00:37:58,109 Хэин, не пойми это неправильно. 475 00:37:58,192 --> 00:38:00,861 Не говори чепуху, Пансиль. 476 00:38:05,283 --> 00:38:07,118 До первого снега, говоришь? 477 00:38:49,076 --> 00:38:50,745 - Смотри. - Бальзамин? 478 00:38:51,579 --> 00:38:53,247 Всё не так просто. 479 00:38:54,123 --> 00:38:56,417 - Что же это? - Символ моей радости, надежды 480 00:38:56,500 --> 00:38:59,879 и предвкушения первого снега, который я не чаяла увидеть. 481 00:39:00,796 --> 00:39:02,882 Я не думала, что снова увижу зиму, 482 00:39:02,965 --> 00:39:05,551 тем более первый снег. 483 00:39:05,634 --> 00:39:07,470 Но теперь это возможно. 484 00:39:10,389 --> 00:39:11,390 Конечно. 485 00:39:12,266 --> 00:39:16,020 И он ответит мне взаимностью, если ноготь сохранит цвет. 486 00:39:16,729 --> 00:39:18,481 - Кто? - Моя первая любовь. 487 00:39:19,857 --> 00:39:22,443 Твоя первая любовь – 488 00:39:23,110 --> 00:39:26,447 тот парень в такси или автобусе, о котором ты говорила? 489 00:39:26,530 --> 00:39:29,784 Ты смотришь на этого человека издалека. Постоянно о нём думаешь. 490 00:39:29,867 --> 00:39:32,244 Меняешь маршрут, чтобы еще раз его увидеть. 491 00:39:32,328 --> 00:39:34,080 Ты смотрела на него издалека. 492 00:39:34,163 --> 00:39:35,956 Ты постоянно о нём думала. 493 00:39:36,040 --> 00:39:38,542 И меняла маршрут, чтобы еще раз его увидеть. 494 00:39:38,626 --> 00:39:40,336 Ты про того ублюдка? 495 00:39:40,419 --> 00:39:42,213 Почему ты его обзываешь? 496 00:39:44,215 --> 00:39:45,049 Ладно. 497 00:39:45,591 --> 00:39:46,842 - Ты про него? - Да. 498 00:39:47,551 --> 00:39:50,596 Надеюсь, снег в этом году 499 00:39:50,679 --> 00:39:52,181 скоро пойдет. 500 00:39:54,767 --> 00:39:57,603 Хэин, ты даже взяла мое кольцо. 501 00:39:57,686 --> 00:39:59,730 Тот парень не должен тебя полюбить, 502 00:39:59,814 --> 00:40:01,690 это всё серьезно усложнит. 503 00:40:02,691 --> 00:40:03,567 Ты слушаешь? 504 00:40:05,111 --> 00:40:06,112 Хэин. 505 00:40:14,412 --> 00:40:18,374 - Майкл виделся с Хон Бомсоком? - Да, с директором «Эвер Х». 506 00:40:18,499 --> 00:40:22,002 Наверное, старший сын хочет вернуться после смерти отца. 507 00:40:22,086 --> 00:40:23,129 «Эвер Х» появилась 508 00:40:23,212 --> 00:40:25,965 в списке акционеров как неинституциональный инвестор. 509 00:40:26,048 --> 00:40:28,801 Наверное, он скупает акции после падения курса. 510 00:40:28,884 --> 00:40:30,970 Он просит у якорных партнеров мое место. 511 00:40:31,595 --> 00:40:34,223 Пусть просит. С теми деньгами тебе ничего не грозит. 512 00:40:35,141 --> 00:40:36,267 Как вы и сказали, 513 00:40:36,350 --> 00:40:38,936 мы основали подставные компании в Гонконге и Швейцарии 514 00:40:39,019 --> 00:40:42,356 и открыли деловой счет в банке IEBC. 515 00:40:42,440 --> 00:40:45,776 Только вы можете им управлять. 516 00:40:50,614 --> 00:40:54,076 - Какой будет ваша первая операция? - Пусть будет 2,1% по СЦ. 517 00:40:54,160 --> 00:40:55,619 ПОКУПКА ПО СЦ (СРЕДНЕВЗВЕШЕННОЙ ЦЕНЕ): РЕГУЛЯРНАЯ ПОКУПКА МАЛОГО ЧИСЛА АКЦИЙ 518 00:40:55,703 --> 00:40:57,246 - Да. - Он проглотил наживку. 519 00:40:57,329 --> 00:40:59,248 Он наконец использует секретный фонд. 520 00:41:00,499 --> 00:41:03,752 Наверное, волнуется, что дядя может занять его место. 521 00:41:04,503 --> 00:41:06,422 Г-н Хон до сих пор в Нью-Йорке? 522 00:41:06,505 --> 00:41:08,382 Да, встречается с якорными партнерами. 523 00:41:08,924 --> 00:41:11,135 Пусть Ынсон об этом знает, 524 00:41:11,218 --> 00:41:14,013 чтобы он нервничал и пускал деньги на покупку акций. 525 00:41:14,096 --> 00:41:15,848 - Да. - Когда будут доказательства, 526 00:41:15,931 --> 00:41:18,976 мы обвиним его в растрате, злоупотреблениях и нарушении 527 00:41:19,059 --> 00:41:20,519 закона о валютных операциях. 528 00:41:21,270 --> 00:41:22,646 Кстати, 529 00:41:22,730 --> 00:41:24,815 насчет того типа, Пхён Сонука… 530 00:41:24,899 --> 00:41:27,568 Того земельного брокера, который похитил тебя? 531 00:41:27,651 --> 00:41:29,695 Да, он согласился передать нам 532 00:41:29,778 --> 00:41:32,531 двойной контракт и информацию о директоре Чо. 533 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Но он так и не пришел, и я не могу его найти. 534 00:41:34,992 --> 00:41:38,412 Он уже неделю не тратит деньги и не пользуется телефоном. 535 00:41:39,455 --> 00:41:40,789 Может, он спрятался. 536 00:41:47,463 --> 00:41:48,297 О боже! 537 00:41:48,422 --> 00:41:51,091 Тело мужчины, предположительно старше 40, найдено вчера 538 00:41:51,175 --> 00:41:54,303 близ водохранилища Самбан в Йончингуне в провинции Кёнгидо. 539 00:41:54,386 --> 00:41:55,971 Он был заколот, 540 00:41:56,055 --> 00:41:59,058 и опознать его не удается из-за сильного разложения… 541 00:42:09,026 --> 00:42:11,320 Как деньги могут быть и моими и не моими? 542 00:42:20,579 --> 00:42:21,872 Г-жа Ким! 543 00:42:21,956 --> 00:42:24,458 Приехала изумительная Грейс! 544 00:42:24,542 --> 00:42:26,085 Ох, зачем она вернулась? 545 00:42:26,710 --> 00:42:28,003 Что вы делаете? 546 00:42:28,087 --> 00:42:29,922 А ты не видишь? Сушеную хурму. 547 00:42:30,005 --> 00:42:30,881 Боже. 548 00:42:31,882 --> 00:42:34,051 Ваши руки огрубели. 549 00:42:34,760 --> 00:42:36,011 Под глазами темные круги. 550 00:42:36,554 --> 00:42:39,139 Выступили веснушки, которые я так старалась удалить. 551 00:42:42,893 --> 00:42:45,062 Скоро вы вернетесь. 552 00:42:45,145 --> 00:42:46,814 Там настоящее поле битвы. 553 00:42:46,897 --> 00:42:49,233 Все выбирают между г-жой Мо, 554 00:42:49,316 --> 00:42:50,943 этой хитрой лисой, и вами. 555 00:42:51,026 --> 00:42:53,904 Как лучше всего запугать противника? 556 00:42:55,155 --> 00:42:57,533 Конечно, с помощью лица. Ложитесь немедленно. 557 00:42:57,616 --> 00:43:00,035 Вам нужна гладкая сияющая кожа. 558 00:43:06,542 --> 00:43:10,421 Я раньше этого не делала. Щекотно. 559 00:43:10,504 --> 00:43:14,008 Не улыбайтесь, а то будут морщинки. Мысленно произносите эти слова: 560 00:43:14,091 --> 00:43:17,052 осветление, эластичность, исцеление, возвращение. 561 00:43:17,136 --> 00:43:20,264 Лучший способ вернуться – исцеление и эластичность. 562 00:43:20,347 --> 00:43:23,183 Не волнуйся. Всё встанет на свои места. 563 00:43:23,267 --> 00:43:25,269 Мы вернемся в «Куинс», 564 00:43:25,352 --> 00:43:27,771 а Хэин сделают операцию, и она поправится. 565 00:43:28,439 --> 00:43:30,232 Ей сделают операцию? 566 00:43:30,316 --> 00:43:32,693 Я думала, ей нельзя делать операцию. 567 00:43:32,776 --> 00:43:34,945 Мы нашли больницу, где ее сделают. 568 00:43:35,029 --> 00:43:36,947 Она скоро едет в Германию. 569 00:43:37,031 --> 00:43:37,948 Неужели? 570 00:43:39,575 --> 00:43:40,993 Я так рада. 571 00:43:41,076 --> 00:43:43,245 - Да? - Да? 572 00:44:07,102 --> 00:44:09,063 Здравствуйте, я хотел вас увидеть. 573 00:44:09,730 --> 00:44:10,939 - Меня? - Да. 574 00:44:11,899 --> 00:44:13,692 - У меня кое-что для вас есть. - Что? 575 00:44:13,776 --> 00:44:16,612 Но я не знал, что встречу вас, и эта вещь дома. 576 00:44:16,695 --> 00:44:17,821 Встретимся вечером? 577 00:44:18,739 --> 00:44:20,074 - Вечером? - Да. 578 00:44:21,784 --> 00:44:23,619 Хорошо. 579 00:44:31,960 --> 00:44:34,004 Почему он хочет встретиться в такой час? 580 00:44:37,007 --> 00:44:39,176 Он идет прямо к цели. 581 00:44:39,259 --> 00:44:40,302 Он опасен. 582 00:44:46,558 --> 00:44:48,143 Вы уже здесь. 583 00:44:52,398 --> 00:44:53,232 Да. 584 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 - В общем… - Сначала я. 585 00:44:57,486 --> 00:44:58,529 Хорошо. Я слушаю. 586 00:44:58,612 --> 00:44:59,530 Я завтра 587 00:45:00,697 --> 00:45:02,366 уезжаю. 588 00:45:02,449 --> 00:45:04,952 И я не знаю, когда вернусь сюда. 589 00:45:05,035 --> 00:45:07,204 Я слышал, что вы уезжаете, и… 590 00:45:07,287 --> 00:45:08,872 Я знаю, что вы хотите сказать. 591 00:45:08,956 --> 00:45:13,419 Я всё поняла 592 00:45:13,502 --> 00:45:16,213 после шелковицы. 593 00:45:17,339 --> 00:45:18,674 - Но нет. - Простите? 594 00:45:19,341 --> 00:45:20,175 Что вы… 595 00:45:20,259 --> 00:45:21,301 У меня 596 00:45:21,927 --> 00:45:23,220 и так забот хватает. 597 00:45:23,303 --> 00:45:26,181 Движимое имущество, недвижимость, акции, облигации… 598 00:45:27,307 --> 00:45:28,767 А еще у меня три бывших мужа. 599 00:45:30,769 --> 00:45:32,020 Я не знал. 600 00:45:32,729 --> 00:45:34,022 Да? 601 00:45:34,106 --> 00:45:35,357 Короче… 602 00:45:35,441 --> 00:45:36,442 Со мной сложно, 603 00:45:37,734 --> 00:45:39,611 на мне тяжкое бремя. 604 00:45:40,612 --> 00:45:41,697 Поэтому я не могу 605 00:45:42,573 --> 00:45:43,574 принять ваш дар. 606 00:45:45,534 --> 00:45:47,369 Надеюсь, вы всё же примете его. 607 00:45:49,037 --> 00:45:49,955 Что это? 608 00:45:51,748 --> 00:45:53,083 Вы написали письмо? 609 00:45:55,627 --> 00:45:58,172 Зря вы это… 610 00:45:58,255 --> 00:45:59,256 СОБОЛЕЗНУЮ КИМ ЁНСОН 611 00:45:59,339 --> 00:46:00,757 Это в знак соболезнования. 612 00:46:00,841 --> 00:46:02,509 Я слышал про вашего отца. 613 00:46:07,764 --> 00:46:09,892 Мне не нужны деньги. 614 00:46:09,975 --> 00:46:11,143 - Я пойду. - Постойте. 615 00:46:11,226 --> 00:46:13,228 Погодите. Так нельзя. 616 00:46:13,312 --> 00:46:15,189 Они не для вас. 617 00:46:15,272 --> 00:46:17,608 А для вашего отца. 618 00:46:18,275 --> 00:46:22,529 Даже у самых богатых в загробном мире нет денег. 619 00:46:26,200 --> 00:46:28,660 Здесь немного, но я уверен, 620 00:46:29,328 --> 00:46:32,164 что он сможет сегодня поесть рисового супа и выпить 621 00:46:32,247 --> 00:46:33,749 с друзьями. 622 00:46:38,837 --> 00:46:40,839 Он хорошо поест 623 00:46:40,923 --> 00:46:44,134 и повеселится с друзьями. 624 00:46:44,218 --> 00:46:45,969 Так что не грустите. 625 00:46:49,848 --> 00:46:50,974 Спасибо. 626 00:46:53,060 --> 00:46:54,561 До свидания. 627 00:47:06,782 --> 00:47:07,908 До свидания. 628 00:47:27,010 --> 00:47:28,136 Ты о чём? 629 00:47:28,220 --> 00:47:30,013 Ты хочешь остаться здесь? 630 00:47:31,390 --> 00:47:32,349 Я в шоке. 631 00:47:32,432 --> 00:47:34,935 Временно. Пока мы не найдем квартиру в Сеуле. 632 00:47:35,018 --> 00:47:37,646 Твоя мать не понимает, зачем вам квартира. 633 00:47:37,729 --> 00:47:41,858 Всю жизнь у меня было два страховочных колеса. 634 00:47:41,942 --> 00:47:42,776 Одно из них – ты. 635 00:47:44,027 --> 00:47:45,737 А второе – ты. 636 00:47:45,821 --> 00:47:47,155 Что ты хочешь сказать? 637 00:47:47,948 --> 00:47:49,032 Но сейчас 638 00:47:49,908 --> 00:47:52,786 я хочу снять их и жить самостоятельно. 639 00:47:52,869 --> 00:47:55,163 Не смеши меня. 640 00:47:55,747 --> 00:47:57,249 Эй, это ты его убедила? 641 00:47:57,332 --> 00:47:59,626 - Ты его подговорила? - Милая, молчи. 642 00:47:59,710 --> 00:48:01,003 Не говори ни слова. 643 00:48:01,086 --> 00:48:02,296 Пятая поправка. 644 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 Вам запрещено обращаться к ней напрямую. 645 00:48:05,591 --> 00:48:07,342 - Только через адвоката. - Что? 646 00:48:07,426 --> 00:48:10,012 - Пожалуйста, Хёну. - Прости, не могу. 647 00:48:10,929 --> 00:48:13,098 Сам разберись с семейными делами. 648 00:48:13,181 --> 00:48:15,392 Кстати, я тоже хочу кое-что сказать. 649 00:48:16,560 --> 00:48:17,769 Я тоже не еду домой. 650 00:48:18,478 --> 00:48:19,313 И ты? 651 00:48:19,396 --> 00:48:21,982 Мы переезжаем в студию в Сеуле. 652 00:48:22,649 --> 00:48:25,402 Мы скоро едем в Германию. Оттуда ближе до аэропорта. 653 00:48:25,485 --> 00:48:27,195 Нет, оттуда дальше. 654 00:48:27,279 --> 00:48:29,323 Главное, что она новая и с мебелью. 655 00:48:29,406 --> 00:48:31,450 Квартира маленькая, там всё под рукой. 656 00:48:31,533 --> 00:48:32,909 А дома 657 00:48:32,993 --> 00:48:35,037 надо на лифте ехать на кухню. 658 00:48:35,120 --> 00:48:37,664 Это отнимает кучу времени. 659 00:48:37,748 --> 00:48:39,708 Твои оправдания еще длиннее. 660 00:48:39,791 --> 00:48:42,044 Вы просто хотите побыть одни. 661 00:48:42,127 --> 00:48:43,170 Да, мэм. 662 00:48:43,712 --> 00:48:45,839 Я бы хотел побыть с ней вдвоем. 663 00:48:49,718 --> 00:48:50,802 Позвольте нам это. 664 00:48:50,886 --> 00:48:53,764 Конечно, если вам так удобнее. 665 00:48:53,847 --> 00:48:55,307 Конечно, пожалуйста. 666 00:48:55,390 --> 00:48:57,809 Скажите, если вам что-то нужно. 667 00:48:58,977 --> 00:48:59,811 Боже. 668 00:48:59,895 --> 00:49:02,064 Это и есть дискриминация? 669 00:49:02,147 --> 00:49:04,483 Я впервые ее ощущаю. 670 00:49:04,566 --> 00:49:05,942 Но это что-то новое. 671 00:49:06,443 --> 00:49:08,487 Они собирают вещи и возвращаются завтра. 672 00:49:08,570 --> 00:49:10,197 Будьте готовы. 673 00:49:11,406 --> 00:49:13,533 А еще я видела Дахе. 674 00:49:16,078 --> 00:49:17,079 Что это значит? 675 00:49:17,162 --> 00:49:18,330 Почему ты вернулась? 676 00:49:18,413 --> 00:49:20,207 Не говори г-же Мо. 677 00:49:20,290 --> 00:49:21,416 Идиотка. 678 00:49:21,500 --> 00:49:24,294 Она и сказала мне, что ты здесь. 679 00:49:24,378 --> 00:49:25,253 Серьезно? 680 00:49:25,337 --> 00:49:27,339 Она знает, что ты приехала на такси 681 00:49:27,422 --> 00:49:30,425 посреди ночи с золотой статуей Будды в руках. 682 00:49:30,509 --> 00:49:32,302 Ее люди за тобой следят. 683 00:49:32,386 --> 00:49:34,262 Скажи. Почему ты здесь? 684 00:49:34,346 --> 00:49:35,889 Из-за вины или обиды? 685 00:49:37,057 --> 00:49:38,642 Какая у меня может быть обида? 686 00:49:38,725 --> 00:49:39,851 Меня совесть замучила. 687 00:49:39,935 --> 00:49:41,228 Она у тебя есть? Не знала. 688 00:49:42,145 --> 00:49:43,438 Я сама не знала. 689 00:49:43,522 --> 00:49:47,317 Он был первым, кто полюбил меня такой, какая есть, и мне было стыдно. 690 00:49:47,401 --> 00:49:48,610 Боже. 691 00:49:48,694 --> 00:49:49,736 Невероятно. 692 00:49:49,820 --> 00:49:51,196 Она его полюбила. 693 00:49:51,279 --> 00:49:55,242 Вы, конечно, понимаете, что эти чувства нельзя заглушить. 694 00:49:55,325 --> 00:49:58,036 Она меня предала, когда я столько для нее сделала? 695 00:49:58,120 --> 00:50:00,789 Вот поэтому нельзя доверять людям. 696 00:50:01,456 --> 00:50:03,583 Что касается Хэин… 697 00:50:03,667 --> 00:50:06,044 Возможно, она будет жить. 698 00:50:06,128 --> 00:50:07,713 Ей сделают операцию. 699 00:50:07,796 --> 00:50:09,297 Хёну обращался везде 700 00:50:09,381 --> 00:50:11,466 и наконец нашел больницу, где ей помогут. 701 00:50:11,550 --> 00:50:13,677 Они скоро уезжают в Германию. 702 00:50:19,808 --> 00:50:21,309 Ты меня напугал. 703 00:50:23,103 --> 00:50:26,189 Узнай, что это за операция и в какой больнице она будет. 704 00:50:31,695 --> 00:50:32,654 Что ты делаешь? 705 00:50:32,738 --> 00:50:33,572 Да так. 706 00:50:34,406 --> 00:50:35,699 Я вижу много звезд. 707 00:50:44,458 --> 00:50:46,793 Я даже недавно видела падающую звезду. 708 00:50:48,378 --> 00:50:49,212 Правда? 709 00:50:50,630 --> 00:50:53,508 Мне приснилась падающая звезда, когда я ждала тебя. 710 00:50:54,342 --> 00:50:56,845 Я всегда хотела красивую дочку. 711 00:50:57,512 --> 00:50:58,805 Я была так счастлива… 712 00:51:01,141 --> 00:51:02,559 …после того сна. 713 00:51:13,111 --> 00:51:16,072 Я не знаю, как мне себя вести. 714 00:51:17,240 --> 00:51:20,869 Мы 20 лет жили как кошка с собакой, 715 00:51:20,952 --> 00:51:24,372 и мне неловко вдруг стать с тобой нежной. 716 00:51:25,707 --> 00:51:26,708 Но в глубине души… 717 00:51:28,960 --> 00:51:30,253 …я чувствую вину 718 00:51:31,254 --> 00:51:32,714 и сожаления. 719 00:51:32,798 --> 00:51:34,049 Я хочу быть к тебе добрее. 720 00:51:35,967 --> 00:51:37,010 Мне этого достаточно. 721 00:51:41,389 --> 00:51:42,224 Правда? 722 00:51:42,307 --> 00:51:45,143 Мне бы тоже было неловко, если бы ты резко изменилась. 723 00:51:45,227 --> 00:51:47,771 У нас много времени, 724 00:51:47,854 --> 00:51:49,231 давай не будем торопиться. 725 00:51:51,942 --> 00:51:54,110 Пока и так хорошо. 726 00:51:54,861 --> 00:51:55,862 Ладно. 727 00:51:56,988 --> 00:52:02,160 Когда вернешься из Германии, постепенно наладим отношения. 728 00:52:14,548 --> 00:52:16,550 Я не знал, что быть посредником 729 00:52:16,633 --> 00:52:18,176 настолько сложно. 730 00:52:18,802 --> 00:52:21,930 Да. Говорят, это такой же стресс, как служить в армии. 731 00:52:22,013 --> 00:52:25,016 Нам надо съехать из дома, если я хочу защитить Дахе 732 00:52:25,100 --> 00:52:26,726 от мамы. 733 00:52:28,436 --> 00:52:30,689 Боже. Почему они так долго? 734 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Мама, папа. 735 00:52:33,149 --> 00:52:34,192 Я уложил ваши вещи. 736 00:52:34,276 --> 00:52:35,735 Правда? Хорошо. 737 00:52:37,320 --> 00:52:40,490 Скоро начнутся пробки, вам надо ехать. Поторопитесь. 738 00:52:45,078 --> 00:52:46,955 Простите нас за все неудобства, 739 00:52:47,038 --> 00:52:50,041 но мне особенно неловко, что я оставляю здесь его. 740 00:52:50,125 --> 00:52:52,377 Это как оставить 741 00:52:52,460 --> 00:52:54,838 после себя мешок с мусором. 742 00:52:54,921 --> 00:52:56,756 - Отец… - Что вы, не волнуйтесь. 743 00:52:57,465 --> 00:52:59,759 И почему вы так торопитесь? 744 00:52:59,843 --> 00:53:01,761 Пообедайте с нами. 745 00:53:01,845 --> 00:53:02,762 Пообедаем? 746 00:53:02,846 --> 00:53:05,515 Нет! Наш дом больше месяца пустует. 747 00:53:05,599 --> 00:53:06,933 Там много дел. 748 00:53:07,017 --> 00:53:09,644 - Я хотела сделать лепешки с кимчи. - Не надо. 749 00:53:09,728 --> 00:53:10,645 Лепешки с кимчи? 750 00:53:10,729 --> 00:53:14,399 Как насчет хрустящих лепешек с кимчи и макколли? 751 00:53:14,482 --> 00:53:16,693 Это просто смешно. Ему же машину вести. 752 00:53:16,776 --> 00:53:18,361 Я поведу машину. 753 00:53:19,362 --> 00:53:22,616 А еще лучше поезжайте завтра. 754 00:53:22,699 --> 00:53:24,534 - Да. - Можно и завтра. 755 00:53:24,618 --> 00:53:28,371 Вы понимаете, что гость должен знать, 756 00:53:28,455 --> 00:53:30,332 когда пора уходить? 757 00:53:30,415 --> 00:53:31,750 Это я должен понимать? 758 00:53:32,417 --> 00:53:33,585 Мы поедем первыми. 759 00:53:34,586 --> 00:53:36,046 Не хотим попасть в пробки. 760 00:53:36,129 --> 00:53:38,506 Да, поезжайте до пробок. 761 00:53:39,132 --> 00:53:42,010 Спасибо вам за всё. До свидания. 762 00:53:43,762 --> 00:53:46,306 Удачи с операцией. 763 00:53:47,265 --> 00:53:48,224 Хэин. 764 00:53:48,892 --> 00:53:49,893 Мы еще увидимся. 765 00:54:02,364 --> 00:54:03,198 Хёну. 766 00:54:03,990 --> 00:54:04,950 Я тебе доверяю. 767 00:54:06,368 --> 00:54:07,202 Не волнуйтесь. 768 00:54:07,911 --> 00:54:08,745 Вот. 769 00:54:09,788 --> 00:54:12,874 Твоя мама сделала кимчи и грушевый сок. 770 00:54:12,958 --> 00:54:13,959 Помоги ему отнести. 771 00:54:14,042 --> 00:54:15,627 Отнести? Я возьму. 772 00:54:15,710 --> 00:54:16,836 До свидания. 773 00:54:26,638 --> 00:54:27,639 Мама, твоя сумочка… 774 00:54:41,903 --> 00:54:43,738 Вы холостяк с 11-го этажа. 775 00:54:43,822 --> 00:54:44,823 - Здрасте. - Здрасте. 776 00:54:49,119 --> 00:54:50,787 Он не холостяк. 777 00:54:52,872 --> 00:54:53,915 Я его жена. 778 00:54:55,500 --> 00:54:57,460 Вы же сказали, 779 00:54:57,544 --> 00:54:59,462 что живете здесь один? 780 00:54:59,546 --> 00:55:01,923 Вы недавно женились? 781 00:55:03,717 --> 00:55:05,427 - Да. - Боже! 782 00:55:05,510 --> 00:55:08,346 Да вы молодожены! 783 00:55:08,930 --> 00:55:11,683 Вы, наверное, так счастливы. 784 00:55:11,766 --> 00:55:13,560 Да. 785 00:55:33,413 --> 00:55:36,666 Теперь мы официально молодожены. 786 00:55:37,709 --> 00:55:39,669 Почему официально? 787 00:55:39,753 --> 00:55:41,421 Из-за той женщины. 788 00:55:41,504 --> 00:55:45,884 Такая женщина к завтрашнему дню расскажет о нас всем в доме. 789 00:55:46,843 --> 00:55:51,973 «Холостяк с 11-го этажа женился на роскошной женщине». 790 00:55:54,976 --> 00:55:56,853 Да. И что? 791 00:55:58,104 --> 00:56:03,026 Тогда нам надо вести себя как молодоженам. 792 00:56:08,239 --> 00:56:09,240 Это как? 793 00:56:32,097 --> 00:56:34,432 Влюбленные молодожены 794 00:56:34,516 --> 00:56:36,851 постоянно касаются друг друга. 795 00:56:50,824 --> 00:56:53,243 Руками, ногами, 796 00:57:02,752 --> 00:57:03,586 плечами. 797 00:57:06,881 --> 00:57:07,882 Чем угодно. 798 00:57:10,593 --> 00:57:12,637 Они всё время рядом 799 00:57:13,221 --> 00:57:15,765 и проводят дни вместе. 800 00:57:16,683 --> 00:57:18,768 Однажды мы снова столкнемся с трудностями. 801 00:57:18,852 --> 00:57:20,436 Я нервничаю. Ты улыбнулась? 802 00:57:20,520 --> 00:57:22,230 Тогда эти счастливые моменты, 803 00:57:22,313 --> 00:57:26,109 как конфетки из банки, 804 00:57:26,818 --> 00:57:29,112 помогут нам пережить трудности. 805 00:57:29,988 --> 00:57:31,948 Поэтому нам надо накопить 806 00:57:32,031 --> 00:57:34,242 как можно больше хороших воспоминаний. 807 00:57:44,711 --> 00:57:45,545 Выглядит вкусно. 808 00:58:06,774 --> 00:58:10,028 Отныне я буду больше думать о том, чтобы копить 809 00:58:10,111 --> 00:58:12,906 счастливые воспоминания, а не акции. 810 00:58:12,989 --> 00:58:15,033 Для меня сейчас самое важное – 811 00:58:15,992 --> 00:58:17,410 наполнить банку с конфетками. 812 00:58:23,708 --> 00:58:25,627 Почему ты приходил сюда так часто? 813 00:58:25,710 --> 00:58:27,253 Бейсбол – это так весело? 814 00:58:29,172 --> 00:58:30,507 Не поэтому. 815 00:58:31,132 --> 00:58:34,802 Здесь я должен думать только о том, чтобы попасть по мячу. 816 00:58:34,886 --> 00:58:36,346 Мне это нравилось. 817 00:58:38,848 --> 00:58:39,891 Тебе 818 00:58:41,267 --> 00:58:42,435 от этого легче? 819 00:58:42,519 --> 00:58:48,650 Ну… Было приятно сосредоточиться на чём-то одном, когда всё было сложно. 820 00:58:49,859 --> 00:58:52,737 Мне просто надо сосредоточиться 821 00:58:53,947 --> 00:58:55,406 на том, что важнее всего. 822 00:58:55,490 --> 00:58:57,075 И что же это 823 00:58:57,825 --> 00:58:59,369 в данный момент? 824 00:59:03,957 --> 00:59:05,583 Спасти тебя, конечно. 825 00:59:09,462 --> 00:59:10,838 Важно только это. 826 00:59:13,174 --> 00:59:14,425 На этом я и сосредоточусь. 827 00:59:33,486 --> 00:59:36,114 Сучхоль некоторое время поживет в Йондури. 828 00:59:36,197 --> 00:59:39,200 Хэин тоже решила пожить с Хёну. 829 00:59:39,284 --> 00:59:42,370 Возвращаются только вице-президент и его жена. 830 00:59:42,954 --> 00:59:43,997 Вице-президент? 831 00:59:44,872 --> 00:59:46,207 Простите. 832 00:59:46,291 --> 00:59:49,210 Но теперь, когда им вернули акции, 833 00:59:49,294 --> 00:59:52,380 разве он не захочет вернуться на свою должность? 834 00:59:54,507 --> 00:59:55,383 Кто сказал? 835 00:59:56,551 --> 00:59:59,429 Они пожалеют, что вернулись сюда. 836 01:00:11,399 --> 01:00:12,859 Я хотел увидеть вас. 837 01:00:13,818 --> 01:00:15,028 Мы можем поговорить? 838 01:00:16,529 --> 01:00:18,489 Я слышал, Хэин прооперируют в Германии. 839 01:00:19,866 --> 01:00:21,200 Не тревожьтесь. 840 01:00:21,284 --> 01:00:22,660 Я просто рад за нее. 841 01:00:23,244 --> 01:00:25,913 Неужели? 842 01:00:25,997 --> 01:00:26,831 Конечно. 843 01:00:27,540 --> 01:00:31,085 У меня есть чувства к ней, естественно, я рад, 844 01:00:31,169 --> 01:00:32,086 что она будет жить. 845 01:00:33,129 --> 01:00:35,965 Я слышал, вы едете с ней. Позаботьтесь о ней. 846 01:00:37,759 --> 01:00:38,760 Хорошо. 847 01:00:40,637 --> 01:00:41,846 Я могу идти? 848 01:00:43,514 --> 01:00:44,682 Я выяснил, 849 01:00:45,224 --> 01:00:47,977 что у этой операции есть побочный эффект. 850 01:00:54,025 --> 01:00:54,942 Она знает об этом? 851 01:01:00,031 --> 01:01:01,074 Конечно нет. 852 01:01:01,157 --> 01:01:04,494 Учитывая ее характер, она бы отказалась от операции, если бы знала. 853 01:01:06,496 --> 01:01:07,914 Видимо, она не знает. 854 01:01:07,997 --> 01:01:09,957 К чему вы клоните? 855 01:01:10,458 --> 01:01:12,877 Обязательно сохраните это в тайне, 856 01:01:15,254 --> 01:01:16,673 чтобы операция состоялась. 857 01:01:17,965 --> 01:01:19,258 Я же говорил. 858 01:01:20,051 --> 01:01:21,552 Я хочу, чтобы она жила. 859 01:01:31,854 --> 01:01:33,439 Уберите все их вещи. 860 01:01:33,523 --> 01:01:35,233 И верните г-ну Пэку его вещи. 861 01:01:59,966 --> 01:02:03,177 Вы хотели прийти как покупательница, а не как директор. 862 01:02:03,261 --> 01:02:04,721 Я даже взяла отгул. 863 01:02:04,804 --> 01:02:06,305 Да, я покупательница. 864 01:02:06,931 --> 01:02:08,808 - Что вы купите? - Я просто смотрю. 865 01:02:08,891 --> 01:02:11,644 Вы же ненавидели тех, кто ничего не покупал? 866 01:02:13,896 --> 01:02:15,189 У нас тут что, сауна? 867 01:02:15,273 --> 01:02:18,568 Почему они болтают, а не тратят здесь деньги? 868 01:02:18,651 --> 01:02:19,861 - Уберите стулья. - Мама! 869 01:02:19,944 --> 01:02:22,155 - Мама! - Мама! 870 01:02:23,239 --> 01:02:25,199 Почему они тут бегают? 871 01:02:25,283 --> 01:02:27,994 Бегать надо на площадке. 872 01:02:28,077 --> 01:02:30,329 Поэтому мы убрали все зоны отдыха. 873 01:02:30,413 --> 01:02:31,247 Ладно. 874 01:02:31,831 --> 01:02:33,583 Тогда буду тратить деньги. 875 01:02:35,960 --> 01:02:37,044 Вы что-нибудь хотите? 876 01:02:37,670 --> 01:02:39,255 - Что вам нужно? - Блеск для губ. 877 01:02:40,173 --> 01:02:41,591 У меня сухие губы. 878 01:02:48,848 --> 01:02:50,600 Почему я так устала от покупок? 879 01:02:51,517 --> 01:02:52,518 Вы устали? 880 01:02:53,060 --> 01:02:54,145 Это плохо. 881 01:02:54,228 --> 01:02:55,813 Пойдемте отдохнем. 882 01:02:55,897 --> 01:02:56,939 Нет. 883 01:02:58,691 --> 01:02:59,692 Это хорошо. 884 01:02:59,776 --> 01:03:02,737 План магазина потрясающий. Отдыхать некогда. 885 01:03:02,820 --> 01:03:04,822 Помимо блеска мы купили крем. 886 01:03:04,906 --> 01:03:07,074 Искали вязаные вещи – купили пальто. 887 01:03:07,158 --> 01:03:10,828 Мы не планировали покупать шарф и перчатки, но всё же купили. 888 01:03:10,912 --> 01:03:13,664 А теперь нас манит аромат духов. 889 01:03:13,748 --> 01:03:15,374 Это была ваша стратегия. 890 01:03:15,458 --> 01:03:18,002 Вы хотели, чтобы покупатели были заняты. 891 01:03:18,085 --> 01:03:20,463 Поэтому вы поставили столько киосков. 892 01:03:21,422 --> 01:03:24,217 Когда я вернусь, я от них избавлюсь. 893 01:03:24,300 --> 01:03:25,426 - Почему? - Они бесят. 894 01:03:26,385 --> 01:03:28,346 Чувствую себя дурой, что потратила деньги. 895 01:03:28,429 --> 01:03:29,263 Обманутой. 896 01:03:29,347 --> 01:03:31,015 Вы хотели бы вернуться сюда? 897 01:03:31,098 --> 01:03:35,353 Я уберу их и снова поставлю кресла. 898 01:03:35,436 --> 01:03:36,854 Дорогие и удобные. 899 01:03:37,647 --> 01:03:41,317 Я обновлю площадку на первом этаже и буду устраивать там концерты. 900 01:03:41,400 --> 01:03:44,195 Там будет место, где смогут побегать дети. 901 01:03:44,278 --> 01:03:45,112 Что? 902 01:03:45,613 --> 01:03:47,156 И место для парочек. 903 01:03:47,240 --> 01:03:48,658 Родители смогут приводить 904 01:03:49,200 --> 01:03:51,536 сюда детей, когда на улице холодно или жарко. 905 01:03:52,203 --> 01:03:53,496 Будет мило. 906 01:03:53,996 --> 01:03:55,623 Я подарю им радость. 907 01:03:55,706 --> 01:03:57,041 Серьезно? 908 01:03:58,000 --> 01:03:58,876 Серьезно. 909 01:03:58,960 --> 01:04:00,878 Не передумайте после операции. 910 01:04:00,962 --> 01:04:01,796 С чего бы? 911 01:04:01,879 --> 01:04:03,422 Я такое видела в фильмах. 912 01:04:03,506 --> 01:04:06,384 Ваш характер может измениться. Вы можете потерять память 913 01:04:06,467 --> 01:04:07,802 после операции на мозге. 914 01:04:07,885 --> 01:04:11,848 Ошибаетесь. Я просто хочу стать немного лучше 915 01:04:12,431 --> 01:04:13,432 и воздать другим 916 01:04:14,183 --> 01:04:16,519 за то, что могу еще пожить. 917 01:04:20,022 --> 01:04:21,816 Мама. 918 01:04:28,155 --> 01:04:29,866 Это ведь твоя жена? 919 01:04:37,915 --> 01:04:38,833 Здравствуйте, мама. 920 01:04:38,916 --> 01:04:42,503 Детка, почему ты опускаешь глаза? 921 01:04:42,587 --> 01:04:43,880 Ты меня беспокоишь. 922 01:04:45,381 --> 01:04:46,924 - Мама… - Мне его не исправить. 923 01:04:47,008 --> 01:04:48,467 Ты не можешь его вернуть! 924 01:04:48,551 --> 01:04:49,719 Простите. 925 01:04:49,802 --> 01:04:51,721 Я пыталась сдержать обещание, 926 01:04:51,804 --> 01:04:53,973 но, боюсь, момент настал. 927 01:04:58,269 --> 01:04:59,103 Ладно. 928 01:04:59,770 --> 01:05:01,272 Послушаем твои причины. 929 01:05:01,355 --> 01:05:02,648 - Скажи ей. - Я? 930 01:05:06,193 --> 01:05:07,028 Да. 931 01:05:07,111 --> 01:05:10,740 Я наврал, что иду на похороны, а сам играл в видеоигры в друзьями. 932 01:05:14,035 --> 01:05:15,578 Нет? Дело не в этом, мама. 933 01:05:18,623 --> 01:05:19,457 Да. 934 01:05:19,540 --> 01:05:22,001 Ты нашла мою приставку? Она подержанная. Недорогая. 935 01:05:22,084 --> 01:05:23,628 Ты еще и приставку купил? 936 01:05:27,798 --> 01:05:29,592 Просто скажи мне, в чём дело! 937 01:05:30,593 --> 01:05:33,888 Мама, Хёнтхэ потратил наши сбережения на покупку акций. 938 01:05:36,849 --> 01:05:37,850 И потерял половину. 939 01:05:38,517 --> 01:05:39,435 Эй! 940 01:05:40,853 --> 01:05:42,438 Он инвестировал в криптовалюту. 941 01:05:42,521 --> 01:05:44,649 Теперь у нас минус 90%. 942 01:05:44,732 --> 01:05:45,900 Ты псих. 943 01:05:47,652 --> 01:05:49,320 Прости. 944 01:05:52,239 --> 01:05:53,074 Хёнсук. 945 01:05:53,616 --> 01:05:54,700 Что я могу сказать? 946 01:05:55,409 --> 01:05:58,829 Верни его мне, и я от него избавлюсь. 947 01:05:58,913 --> 01:06:00,289 Начни новую жизнь, 948 01:06:00,373 --> 01:06:02,208 - пока есть время. - Мама… 949 01:06:02,291 --> 01:06:03,292 Но я всё равно 950 01:06:04,210 --> 01:06:06,212 пошлю тебе СМС, когда буду делать кимчи. 951 01:06:06,295 --> 01:06:07,546 Обязательно приходи. 952 01:06:07,630 --> 01:06:11,384 Я тоже думаю, что умница и красавица вроде тебя ему не ровня. 953 01:06:12,259 --> 01:06:14,011 Мне очень жаль, Хёнсук. 954 01:06:15,429 --> 01:06:16,722 Мама… 955 01:06:21,811 --> 01:06:24,146 Тебе надо образумиться! 956 01:06:31,112 --> 01:06:31,946 Милая, я… 957 01:06:32,029 --> 01:06:33,030 Отпусти меня! 958 01:06:38,411 --> 01:06:39,537 Хорошие новости! 959 01:06:39,620 --> 01:06:43,374 Милая, думаю, я получу деньги! 960 01:06:44,125 --> 01:06:47,628 Хэин купила здание, но у нее не было времени на него посмотреть. 961 01:06:48,462 --> 01:06:49,797 Наверное, это оно. 962 01:06:49,880 --> 01:06:52,842 Да. Я убирал и подметал его два раза в день, 963 01:06:52,925 --> 01:06:55,469 мыл вывески и натирал их воском, 964 01:06:55,553 --> 01:06:57,138 дезинфицировал септики. 965 01:06:57,221 --> 01:06:59,515 А еще я скоро его покрашу. 966 01:06:59,598 --> 01:07:00,433 Понятно. 967 01:07:00,516 --> 01:07:05,021 Тут много мигрантов, а дом заметен, ведь он на большой улице. 968 01:07:05,104 --> 01:07:06,689 Будет легко найти арендаторов. 969 01:07:06,772 --> 01:07:07,690 Да, вы правы. 970 01:07:07,773 --> 01:07:09,150 Здание хорошее. 971 01:07:09,233 --> 01:07:10,234 А что? 972 01:07:10,317 --> 01:07:12,028 Вы хотите его продать? 973 01:07:13,571 --> 01:07:15,489 Я поговорил с Хэин. 974 01:07:16,407 --> 01:07:19,493 Мы хотели бы подарить здание вам. 975 01:07:24,206 --> 01:07:25,207 Что вы сказали? 976 01:07:26,333 --> 01:07:29,378 Наш бухгалтер свяжется с вами, когда мы вернемся в Сеул, 977 01:07:29,462 --> 01:07:31,672 и скажет, какие документы подготовить. 978 01:07:31,756 --> 01:07:33,007 Но всё-таки… 979 01:07:33,549 --> 01:07:34,925 Это же целое здание. 980 01:07:35,009 --> 01:07:36,343 В знак благодарности. 981 01:07:38,304 --> 01:07:41,724 Боже, это очень щедрый подарок. 982 01:07:43,184 --> 01:07:44,852 Родители станут домовладельцами! 983 01:07:44,935 --> 01:07:46,520 Ты вернешься ко мне? 984 01:07:50,274 --> 01:07:51,275 Милый. 985 01:07:51,358 --> 01:07:53,235 - Ты должен быть не здесь. - Что? 986 01:07:55,821 --> 01:07:57,490 Иди к домовладельцам. 987 01:08:02,578 --> 01:08:03,412 Скорее. 988 01:08:04,705 --> 01:08:07,041 Я думаю отремонтировать первый этаж 989 01:08:07,124 --> 01:08:09,502 и открыть там фитнес-центр. 990 01:08:09,585 --> 01:08:12,213 Эй, думай о своем зале для бокса. 991 01:08:13,255 --> 01:08:16,675 Мама, я хотела переехать со своим салоном. 992 01:08:16,759 --> 01:08:18,385 Мне бы подошел первый этаж. 993 01:08:18,469 --> 01:08:19,887 Не лезь. 994 01:08:19,970 --> 01:08:23,265 Это я убирал и подметал… 995 01:08:23,349 --> 01:08:26,435 Я отскребла все наклейки на лестнице. И у тебя есть третий этаж. 996 01:08:26,519 --> 01:08:28,104 - Хёнтхэ. - Да, мама? 997 01:08:28,187 --> 01:08:30,064 Поскорее избавься от своего зала. 998 01:08:30,147 --> 01:08:33,025 Мама, это жестокая шутка. 999 01:08:33,109 --> 01:08:34,235 Это не шутка. 1000 01:08:34,318 --> 01:08:35,861 Ты не платишь за аренду. 1001 01:08:35,945 --> 01:08:37,071 Прекрати, мама. 1002 01:08:37,655 --> 01:08:38,864 - Папа. - Сынок. 1003 01:08:39,156 --> 01:08:39,990 Да? 1004 01:08:45,371 --> 01:08:48,582 Тут будет полезно заглянуть в контракт. 1005 01:08:49,500 --> 01:08:53,754 «Если арендатор не заплатит за аренду два раза или больше, 1006 01:08:53,838 --> 01:08:55,422 контракт можно расторгнуть». 1007 01:08:55,506 --> 01:08:57,383 - Хочешь посмотреть? - И что? 1008 01:08:57,466 --> 01:08:59,510 - Ты меня выгоняешь? - Нет. 1009 01:09:00,136 --> 01:09:02,221 Я говорю тебе платить. 1010 01:09:02,304 --> 01:09:04,140 Десятого числа каждого месяца. 1011 01:09:04,223 --> 01:09:06,058 Папа. 1012 01:09:06,142 --> 01:09:07,351 А я? 1013 01:09:07,434 --> 01:09:09,478 А как же я? 1014 01:09:09,562 --> 01:09:13,274 Аренда первого этажа стоит миллион. Въезжай, если справишься. 1015 01:09:13,357 --> 01:09:15,985 Это дороже, чем моя аренда сейчас. 1016 01:09:16,068 --> 01:09:17,528 У нас место лучше. 1017 01:09:17,611 --> 01:09:20,072 В общем, мы ждем 1018 01:09:20,156 --> 01:09:22,116 нового напряжения в наших отношениях 1019 01:09:22,199 --> 01:09:24,160 благодаря этому зданию. 1020 01:09:24,243 --> 01:09:25,161 Мы очень рады. 1021 01:09:25,244 --> 01:09:26,328 Прекрати, папа. 1022 01:09:26,412 --> 01:09:28,873 Нам не нужно напряжение в семье. 1023 01:09:28,956 --> 01:09:30,124 Мне нужно! 1024 01:09:30,207 --> 01:09:33,919 Были времена, когда мне казалось, что вы обнаглели. 1025 01:09:34,003 --> 01:09:37,548 Это здание докажет 1026 01:09:37,631 --> 01:09:39,758 вашу преданность нам. 1027 01:09:41,760 --> 01:09:43,387 - Это не так. - Что? 1028 01:09:43,470 --> 01:09:46,182 Я просто хочу получать арендную плату. 1029 01:09:46,265 --> 01:09:47,683 Правда? 1030 01:09:48,184 --> 01:09:49,768 Так бы и сказала. 1031 01:09:50,436 --> 01:09:51,562 Короче… 1032 01:09:51,645 --> 01:09:52,813 - Здание «Тубон»… - Что? 1033 01:09:52,897 --> 01:09:55,191 - Что это значит? - Здание Тугвана и Бонэ. 1034 01:09:55,983 --> 01:09:58,152 - О боже. - Какая пошлость. 1035 01:09:58,235 --> 01:10:01,405 Мы ожидаем, что вы будете аккуратно платить за аренду, 1036 01:10:01,488 --> 01:10:04,658 хоть вы и наши дети. 1037 01:10:05,618 --> 01:10:06,952 Имейте это в виду. 1038 01:10:08,120 --> 01:10:11,165 Сейчас только октябрь, а они уже готовятся к Рождеству. 1039 01:10:11,248 --> 01:10:13,083 Это был ваш приказ. 1040 01:10:14,501 --> 01:10:15,586 Мой? 1041 01:10:16,128 --> 01:10:18,380 Хотите расслабиться после праздника Чхусок? 1042 01:10:18,464 --> 01:10:20,382 Скоро Рождество. Зима близко. 1043 01:10:20,466 --> 01:10:22,676 Надо поднять людям настроение, 1044 01:10:22,760 --> 01:10:24,637 чтобы они захотели купить зимние куртки. 1045 01:10:24,720 --> 01:10:26,931 Надо опередить другие магазины. 1046 01:10:27,014 --> 01:10:30,142 Надо подготовиться заранее и начать рождественские распродажи 1047 01:10:30,226 --> 01:10:32,686 сразу после Хэллоуина. 1048 01:10:33,979 --> 01:10:35,189 Да. 1049 01:10:36,232 --> 01:10:38,484 - Они проверяют гирлянды? - Да. 1050 01:10:38,567 --> 01:10:41,487 Отдел маркетинга и монтажная бригада сегодня заняты. 1051 01:11:09,056 --> 01:11:10,641 Это галлюцинация 1052 01:11:12,059 --> 01:11:13,811 или я вижу снег? 1053 01:11:13,894 --> 01:11:15,104 Я тоже его вижу. 1054 01:11:16,438 --> 01:11:19,483 Но это же просто репетиция? 1055 01:11:19,566 --> 01:11:20,651 Минутку. 1056 01:12:21,337 --> 01:12:23,922 Это снег осенью. 1057 01:12:25,716 --> 01:12:27,176 Ты ждала снега. 1058 01:12:28,260 --> 01:12:29,762 Твое желание сбылось. 1059 01:12:30,471 --> 01:12:31,472 Ты прав. 1060 01:12:32,264 --> 01:12:34,933 Дела идут в гору. Все мои желания сбываются. 1061 01:12:36,352 --> 01:12:39,396 Думаю, и моя первая любовь меня полюбит. 1062 01:12:42,066 --> 01:12:42,900 Ну… 1063 01:12:44,401 --> 01:12:46,570 Не думаю, что снег предвещает это. 1064 01:12:46,653 --> 01:12:47,821 Почему бы и нет? 1065 01:12:48,489 --> 01:12:49,865 Наверняка он меня полюбит. 1066 01:12:50,699 --> 01:12:52,576 Кто он, чёрт побери, 1067 01:12:53,327 --> 01:12:55,746 что ты так о нём мечтаешь? 1068 01:12:59,083 --> 01:13:03,128 Я не собиралась говорить тебе, 1069 01:13:03,212 --> 01:13:05,214 чтобы ты не стал совсем заносчивым. 1070 01:13:05,297 --> 01:13:07,132 Но вот моя вторая тайна. 1071 01:13:09,093 --> 01:13:11,303 - Да? - Это был автобус 372? 1072 01:13:11,637 --> 01:13:13,389 - Ты о чём? - Автобус, в который 1073 01:13:14,014 --> 01:13:15,599 ты садился после работы. 1074 01:13:18,560 --> 01:13:19,728 Да. Это был он. 1075 01:13:19,812 --> 01:13:20,938 Ты права. 1076 01:13:21,021 --> 01:13:23,524 И ты всегда садился сзади у окна. 1077 01:13:24,441 --> 01:13:26,902 Да. Откуда ты знаешь? 1078 01:13:26,985 --> 01:13:28,237 А как ты думаешь? 1079 01:13:35,369 --> 01:13:37,663 Я ехала за твоим автобусом 1080 01:13:37,746 --> 01:13:40,416 и много раз переезжала через реку Хан, 1081 01:13:41,166 --> 01:13:44,461 несмотря на пробки. Это занимало 1,5 часа. 1082 01:13:45,879 --> 01:13:46,880 Зачем? 1083 01:13:56,223 --> 01:14:00,519 Автобус, о котором я говорила, – это автобус номер 372. 1084 01:14:01,019 --> 01:14:02,187 А тот парень – это ты. 1085 01:14:03,480 --> 01:14:04,314 Понятно. 1086 01:14:06,984 --> 01:14:08,402 Как ты поступил в СУ? 1087 01:14:14,116 --> 01:14:15,117 Что? 1088 01:14:15,200 --> 01:14:16,034 Значит, это я? 1089 01:14:17,828 --> 01:14:19,997 Я? Я – парень в автобусе? 1090 01:14:20,080 --> 01:14:21,123 Да, это был ты. 1091 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 Какие голубки. 1092 01:14:24,168 --> 01:14:27,171 А почему монтажная бригада включила снег? 1093 01:14:27,254 --> 01:14:28,964 По просьбе директора Пэка. 1094 01:14:29,047 --> 01:14:32,551 Сэр, протестируйте во время репетиции машину для снега. 1095 01:14:33,135 --> 01:14:36,805 В этом нет необходимости. 1096 01:14:37,181 --> 01:14:40,642 Юротделу надо подготовиться. 1097 01:14:40,726 --> 01:14:42,978 Вдруг кто-то поскользнется и упадет? 1098 01:14:43,061 --> 01:14:46,690 Мне нужно понять, насколько будет скользко. 1099 01:14:47,441 --> 01:14:49,151 Ладно, если вы настаиваете. 1100 01:14:49,234 --> 01:14:51,987 Пусть будут большие снежинки, если возможно. 1101 01:14:52,070 --> 01:14:54,031 Ну хорошо. 1102 01:14:54,114 --> 01:14:55,616 - Спасибо, сэр. - Без проблем. 1103 01:14:57,534 --> 01:15:00,954 В воздухе витает любовь. 1104 01:15:01,038 --> 01:15:01,955 Да? 1105 01:15:02,039 --> 01:15:04,208 Развод и снова свадьба. 1106 01:15:05,834 --> 01:15:06,835 Это возможно? 1107 01:15:06,919 --> 01:15:08,337 Это правда был я? 1108 01:15:09,129 --> 01:15:10,839 Я был твоей первой любовью? 1109 01:15:15,260 --> 01:15:16,428 Они, наверное, вылетели. 1110 01:15:16,512 --> 01:15:18,222 Интересно, когда они прибудут. 1111 01:15:23,810 --> 01:15:25,812 Нескоро. 1112 01:15:25,896 --> 01:15:27,898 Мои утренние молитвы были не напрасны. 1113 01:15:28,565 --> 01:15:31,985 Хэин выздоровеет после операции 1114 01:15:32,861 --> 01:15:34,655 и будет счастлива с Хёну. 1115 01:15:36,240 --> 01:15:37,324 Видишь ли… 1116 01:15:39,826 --> 01:15:40,869 Есть одна проблема. 1117 01:15:42,746 --> 01:15:43,580 Какая? 1118 01:15:43,664 --> 01:15:45,582 После операции… 1119 01:15:47,209 --> 01:15:48,043 Ох. 1120 01:15:49,127 --> 01:15:51,713 Она может потерять память. 1121 01:15:53,632 --> 01:15:54,967 Ты о чём? 1122 01:15:55,884 --> 01:15:58,053 Это может быть побочным эффектом. 1123 01:15:58,804 --> 01:16:00,264 Но какой у нас выбор? 1124 01:16:00,806 --> 01:16:01,890 Она должна жить. 1125 01:16:18,323 --> 01:16:20,075 У нас не было выбора. 1126 01:16:20,158 --> 01:16:23,870 Я попросил Хёну сохранить это в тайне. 1127 01:16:27,207 --> 01:16:28,041 Это было… 1128 01:16:30,210 --> 01:16:31,461 …мудро с твоей стороны. 1129 01:16:32,963 --> 01:16:36,091 У нее ужасный характер. Она вся в меня. 1130 01:16:37,009 --> 01:16:39,303 Она могла отказаться от операции. 1131 01:16:39,928 --> 01:16:40,762 Но… 1132 01:16:41,930 --> 01:16:42,973 Всё равно… 1133 01:16:44,725 --> 01:16:46,727 Что нам делать с нашей бедной девочкой? 1134 01:17:00,532 --> 01:17:02,993 Бедняжка… 1135 01:17:20,761 --> 01:17:21,845 Ты в порядке? 1136 01:17:24,014 --> 01:17:25,432 Конечно. 1137 01:17:26,558 --> 01:17:27,434 Не волнуйся. 1138 01:17:50,707 --> 01:17:52,542 Вы летите во Франкфурт? 1139 01:17:53,043 --> 01:17:54,044 Да. 1140 01:18:00,425 --> 01:18:05,597 ТЕЛО, НАЙДЕННОЕ У ВОДОХРАНИЛИЩА САМБАН, ПРИНАДЛЕЖИТ БРОКЕРУ Г-НУ ПХЁНУ 1141 01:18:35,460 --> 01:18:36,670 А третий? 1142 01:18:38,088 --> 01:18:39,089 Ты о чём? 1143 01:18:39,965 --> 01:18:42,884 Ты собиралась перед операцией рассказать мне три секрета. 1144 01:18:43,635 --> 01:18:45,053 Пока ты рассказала мне два. 1145 01:18:45,137 --> 01:18:46,304 А, вот ты про что? 1146 01:18:50,183 --> 01:18:51,101 Третий секрет… 1147 01:18:53,437 --> 01:18:55,272 - Это Ёнсук. - Ёнсук? 1148 01:18:56,148 --> 01:18:58,066 - Енотиха на крыше? - Да. 1149 01:19:01,278 --> 01:19:03,113 Я так и не увидел ее. 1150 01:19:03,196 --> 01:19:04,156 Правда. 1151 01:19:04,239 --> 01:19:05,699 Ни разу. 1152 01:19:06,950 --> 01:19:08,827 - И что с ней? - Я ее выдумала. 1153 01:19:14,666 --> 01:19:17,586 Как там мог жить енот? Ты правда поверил? 1154 01:19:21,631 --> 01:19:22,966 Боже. 1155 01:19:24,634 --> 01:19:26,303 Ты много лет меня обманывала. 1156 01:19:27,596 --> 01:19:29,848 Я звал ее каждый раз, как поднимался туда. 1157 01:19:30,474 --> 01:19:31,433 Вот дурачок. 1158 01:19:50,869 --> 01:19:51,912 ГРЮНВАЛЬД 1159 01:19:57,334 --> 01:19:58,418 Это здесь? 1160 01:19:59,836 --> 01:20:00,670 Д-Р РОБИН ШЕФЕР 1161 01:20:00,754 --> 01:20:01,588 Хэин. 1162 01:20:02,506 --> 01:20:03,507 Что? 1163 01:20:04,549 --> 01:20:05,383 Я тоже 1164 01:20:06,218 --> 01:20:08,136 тебе кое-что не сказал. 1165 01:20:08,804 --> 01:20:09,638 Что? 1166 01:20:15,477 --> 01:20:16,520 Скажи. 1167 01:20:17,437 --> 01:20:18,897 Что-то не так? 1168 01:20:22,067 --> 01:20:23,443 Мне нельзя сделать 1169 01:20:23,944 --> 01:20:25,237 операцию? 1170 01:20:26,988 --> 01:20:27,948 Нет, дело не в этом. 1171 01:20:32,118 --> 01:20:32,953 Весьма… 1172 01:20:34,496 --> 01:20:35,330 …вероятно, 1173 01:20:37,123 --> 01:20:41,294 что после операции ты потеряешь память. Забудешь. 1174 01:20:42,546 --> 01:20:43,547 Ты о чём? 1175 01:20:45,423 --> 01:20:46,258 Что забуду? 1176 01:20:48,718 --> 01:20:49,553 Возможно… 1177 01:20:50,846 --> 01:20:51,930 …всё. 1178 01:20:53,265 --> 01:20:54,766 Ты забудешь 1179 01:20:54,850 --> 01:20:58,812 всех людей, все места, которые видела, 1180 01:21:00,564 --> 01:21:02,315 и всё, что пережила до этого. 1181 01:21:11,199 --> 01:21:13,827 Но всё равно, это 1182 01:21:14,870 --> 01:21:16,371 твой единственный шанс 1183 01:21:16,454 --> 01:21:18,039 выжить. 1184 01:21:25,797 --> 01:21:26,631 Значит… 1185 01:21:28,925 --> 01:21:29,968 …ты предлагаешь мне 1186 01:21:32,220 --> 01:21:33,597 принять решение? 1187 01:21:35,807 --> 01:21:39,352 После операции я потеряю память, а без нее я умру. 1188 01:21:40,145 --> 01:21:42,355 Ты предлагаешь выбрать меньшее зло? 1189 01:21:45,066 --> 01:21:45,901 Нет. 1190 01:21:45,984 --> 01:21:47,110 А что тогда? 1191 01:21:49,237 --> 01:21:50,238 Забудь. 1192 01:21:52,782 --> 01:21:54,993 Я притворюсь, что всё это было хорошим сном. 1193 01:22:11,593 --> 01:22:13,261 Отпусти. Я сказала, отпусти. 1194 01:22:15,305 --> 01:22:16,473 Не надо выбирать. 1195 01:22:17,474 --> 01:22:18,725 Не надо думать. 1196 01:22:20,226 --> 01:22:21,269 Просто послушай меня. 1197 01:22:22,604 --> 01:22:25,148 Просто… живи. 1198 01:22:28,109 --> 01:22:29,069 Сделай это. 1199 01:22:31,112 --> 01:22:32,197 Пожалуйста… 1200 01:22:33,281 --> 01:22:34,115 …живи. 1201 01:22:35,909 --> 01:22:36,785 Ладно? 1202 01:23:15,865 --> 01:23:20,036 ЭПИЛОГ 1203 01:23:43,685 --> 01:23:45,061 Привет, Хэин. 1204 01:23:47,647 --> 01:23:50,734 Я Пэк Хёну. 1205 01:23:53,028 --> 01:23:56,489 Я твой муж. 1206 01:23:57,198 --> 01:24:00,201 Ты, наверное, испугана и растеряна. 1207 01:24:00,285 --> 01:24:01,202 Я тоже. 1208 01:24:01,786 --> 01:24:03,329 Ты ничего не помнишь. 1209 01:24:03,413 --> 01:24:05,498 Посторонний уверяет тебя, что он твой муж. 1210 01:24:05,582 --> 01:24:06,916 Ты, наверное, в недоумении. 1211 01:24:19,804 --> 01:24:20,930 Но… 1212 01:24:22,348 --> 01:24:23,475 …это хорошие новости. 1213 01:24:24,142 --> 01:24:25,268 Ты… 1214 01:24:25,351 --> 01:24:27,145 Ты была очень больна, 1215 01:24:27,228 --> 01:24:28,688 но теперь тебе лучше. 1216 01:24:33,902 --> 01:24:36,988 Тебе, наверное, интересно, какой ты была раньше. 1217 01:24:39,199 --> 01:24:40,408 Наверное, ты расстроена, 1218 01:24:41,534 --> 01:24:42,744 что не помнишь этого. 1219 01:24:45,080 --> 01:24:46,206 Но не волнуйся. 1220 01:24:47,749 --> 01:24:48,792 Потому что я… 1221 01:24:51,503 --> 01:24:53,046 Я помню всё. 1222 01:24:54,964 --> 01:24:56,382 Я расскажу тебе всё… 1223 01:24:59,094 --> 01:25:00,303 …что знаю. 1224 01:25:05,016 --> 01:25:06,726 Я не должен плакать. 1225 01:25:09,395 --> 01:25:11,940 Ведь сейчас ты впервые 1226 01:25:13,066 --> 01:25:14,609 увидишь мое лицо. 1227 01:25:20,657 --> 01:25:22,033 Позволь тебя предупредить. 1228 01:25:23,535 --> 01:25:27,622 Даже если я не твой идеал, 1229 01:25:27,705 --> 01:25:31,000 я не могу расстаться с тобой. Прости. 1230 01:25:31,918 --> 01:25:32,919 Мы договорились 1231 01:25:34,587 --> 01:25:36,923 не расставаться из-за того, 1232 01:25:37,549 --> 01:25:38,758 что кто-то передумал. 1233 01:25:39,884 --> 01:25:41,511 Даже если я тебе не нравлюсь… 1234 01:25:43,721 --> 01:25:45,014 Что бы ни случилось… 1235 01:25:46,766 --> 01:25:47,600 Даже если… 1236 01:25:52,939 --> 01:25:54,315 …ты забудешь 1237 01:25:55,650 --> 01:25:56,734 о нашем уговоре, 1238 01:25:58,736 --> 01:25:59,571 я обещал 1239 01:26:01,114 --> 01:26:02,407 быть… 1240 01:26:04,826 --> 01:26:06,119 …рядом с тобой. 1241 01:26:11,291 --> 01:26:12,750 Давай радоваться снегу 1242 01:26:13,418 --> 01:26:14,586 и быть всё время рядом. 1243 01:26:14,669 --> 01:26:18,089 Давай проведем остаток жизни вместе. 1244 01:26:19,841 --> 01:26:21,342 Давай наполним 1245 01:26:23,219 --> 01:26:24,637 твою пустую банку 1246 01:26:26,222 --> 01:26:27,432 с конфетками. 1247 01:26:31,019 --> 01:26:32,061 У нас получится. 1248 01:26:32,770 --> 01:26:35,565 Потому что нас свела сама судьба. 1249 01:26:40,445 --> 01:26:41,654 Я люблю… 1250 01:26:46,075 --> 01:26:47,368 Я люблю тебя, Хэин. 1251 01:26:50,747 --> 01:26:51,873 Я всегда любил тебя… 1252 01:26:55,418 --> 01:26:56,836 …и всегда буду любить. 1253 01:27:04,844 --> 01:27:07,680 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1254 01:27:38,586 --> 01:27:39,879 Я до сих пор помню 1255 01:27:39,963 --> 01:27:41,756 аромат, 1256 01:27:41,839 --> 01:27:43,800 луну и ветер того дня. 1257 01:27:43,925 --> 01:27:45,718 Не молись 1258 01:27:45,802 --> 01:27:47,095 о смерти. 1259 01:27:47,178 --> 01:27:49,597 Твоя так называемая семья пострадает. 1260 01:27:50,139 --> 01:27:51,599 Дахе… 1261 01:27:51,683 --> 01:27:53,184 Я была собой при жизни и умру, 1262 01:27:53,726 --> 01:27:54,602 оставаясь собой. 1263 01:27:55,186 --> 01:27:56,229 Я этого не допущу. 1264 01:27:56,312 --> 01:27:59,274 Так он и нашел ту больницу. 1265 01:27:59,357 --> 01:28:00,358 Я помогу тебе. 1266 01:28:00,441 --> 01:28:02,193 Не надо так делать. 1267 01:28:02,277 --> 01:28:04,821 Не заставляй меня хотеть жить. 1268 01:28:06,072 --> 01:28:06,990 Хэин! 1269 01:28:12,036 --> 01:28:14,038 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова