1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:20,705 --> 00:01:21,790 Chờ một chút. 3 00:01:36,638 --> 00:01:38,348 Em biết chiếc xe tải đó. 4 00:01:44,562 --> 00:01:45,730 Em đã thấy rất lạ 5 00:01:45,814 --> 00:01:48,483 khi ông đột nhiên muốn 6 00:01:48,566 --> 00:01:51,402 thay bộ thông gió và bảo chúng ta rời đi. 7 00:01:51,486 --> 00:01:53,655 Hôm đó em đã thấy chiếc xe tải đó. 8 00:01:53,738 --> 00:01:56,116 Em nghĩ nó chở quỹ bí mật của ông? 9 00:01:56,199 --> 00:01:59,452 Nếu em đúng thì chẳng phải tiền ở nhà sao? 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,547 TẬP 12 11 00:02:21,683 --> 00:02:22,851 Đừng để bị ướt. 12 00:02:22,934 --> 00:02:25,311 Đợi ở đây để anh lái xe tới. 13 00:02:53,882 --> 00:02:55,800 Bạn đã tới điểm đến. 14 00:03:19,282 --> 00:03:20,283 Hae In à. 15 00:03:25,288 --> 00:03:26,247 Hyun Woo, 16 00:03:35,590 --> 00:03:36,674 anh đi nhanh thế. 17 00:03:41,930 --> 00:03:43,223 Sao em ngồi ở đây? 18 00:03:43,306 --> 00:03:44,224 Đứng lên đi. 19 00:03:53,107 --> 00:03:54,108 Em chóng mặt. 20 00:03:57,111 --> 00:03:58,529 Cũng đói bụng nữa. 21 00:04:02,242 --> 00:04:04,535 Ta đi ăn gì đó ngon rồi về nhà nhé. 22 00:04:12,418 --> 00:04:13,253 Được rồi. 23 00:05:43,718 --> 00:05:45,595 - Không sao chứ? - Ừ. 24 00:05:46,095 --> 00:05:47,346 Báo cảnh sát nhé? 25 00:05:47,430 --> 00:05:48,681 - Đợi đã. - Gọi đi. 26 00:05:48,765 --> 00:05:50,975 Lần trước anh cũng bị ba tên tấn công mà. 27 00:06:50,284 --> 00:06:51,119 Cậu là… 28 00:06:53,079 --> 00:06:53,913 Yoon Eun Sung. 29 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 Gì chứ? Giờ cậu nhận ra tôi rồi sao? 30 00:06:58,751 --> 00:06:59,585 Tiếc thật. 31 00:07:03,798 --> 00:07:05,133 Sao tôi có thể… 32 00:07:05,216 --> 00:07:07,677 Đúng đấy. Sao cậu có thể nhìn nhầm tôi 33 00:07:07,760 --> 00:07:09,095 thành Baek Hyun Woo? 34 00:07:12,598 --> 00:07:13,599 Hae In à! 35 00:07:20,731 --> 00:07:21,732 Mở cửa ra. 36 00:07:23,943 --> 00:07:24,777 Mở rồi thì sao? 37 00:07:26,070 --> 00:07:27,238 Cậu nói gì với anh ta? 38 00:07:28,197 --> 00:07:29,824 - Hả? - Cậu định nói là 39 00:07:29,907 --> 00:07:32,702 cậu lên xe tôi sau khi nhìn nhầm tôi là anh ta? 40 00:07:48,134 --> 00:07:49,510 Anh ta sẽ sốc cho xem. 41 00:07:49,594 --> 00:07:51,846 Không phải sẽ tốt hơn nếu cậu nói 42 00:07:52,722 --> 00:07:54,015 ta sẽ đi đâu đó sao? 43 00:07:56,434 --> 00:07:57,435 Hae In à. 44 00:08:03,858 --> 00:08:05,151 Mở cửa ra đi. 45 00:08:08,738 --> 00:08:09,989 Mở ra. 46 00:08:24,795 --> 00:08:26,172 Em không sao chứ? 47 00:08:27,215 --> 00:08:28,841 Ừ, em không sao. 48 00:08:30,676 --> 00:08:31,802 Vậy anh mừng rồi. 49 00:08:37,391 --> 00:08:39,685 Anh tưởng có chuyện gì xảy ra với em. 50 00:08:40,561 --> 00:08:41,437 Đi thôi. 51 00:09:00,540 --> 00:09:02,792 Lúc nãy em tình cờ gặp Yoon Eun Sung. 52 00:09:03,417 --> 00:09:05,169 Và cậu ta mời em về nhà. 53 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 Anh biết em muốn gặp ông mà. 54 00:09:16,305 --> 00:09:17,640 Em đi rồi về. 55 00:09:19,308 --> 00:09:20,434 Anh hiểu chuyện đó. 56 00:09:21,727 --> 00:09:22,687 Để anh đi cùng. 57 00:09:22,770 --> 00:09:24,313 Rất xin lỗi, 58 00:09:24,397 --> 00:09:26,148 nhưng tôi mời Hae In thôi. 59 00:09:31,362 --> 00:09:32,196 Anh đừng lo. 60 00:09:34,323 --> 00:09:35,491 Lát đón em là được. 61 00:09:36,826 --> 00:09:38,077 Em chắc là ổn chứ? 62 00:09:40,621 --> 00:09:42,456 Ừ, ổn mà. 63 00:10:48,481 --> 00:10:49,357 Bất ngờ chưa. 64 00:10:49,440 --> 00:10:50,566 Sao anh tìm ra tôi? 65 00:10:54,570 --> 00:10:55,905 Sao thế? 66 00:10:56,614 --> 00:11:00,242 - Gặp tôi không mừng à? - À, tôi đã định gọi cho anh. 67 00:11:01,202 --> 00:11:02,787 Ra là thế. 68 00:11:02,870 --> 00:11:05,706 Trời ơi, tôi đã chẳng biết gì. 69 00:11:08,167 --> 00:11:11,170 Tôi đã nghĩ đến việc giết cô khi lần ra cô đấy. 70 00:11:18,761 --> 00:11:20,096 Geon U à. 71 00:11:21,222 --> 00:11:24,767 Nó đây sao? Trời, trong ảnh nhìn bảnh hơn đấy. 72 00:11:25,851 --> 00:11:27,311 Này, Dong U à. 73 00:11:27,395 --> 00:11:29,271 Nói "bố" coi nào. "Bố". 74 00:11:29,355 --> 00:11:30,898 - Là Geon U chứ. - Này. 75 00:11:30,981 --> 00:11:33,692 Tôi đặt tên con tôi là Dong U nên đó là tên nó. 76 00:11:33,776 --> 00:11:36,654 Dù sao thì, sống với một thằng đần độn 77 00:11:36,737 --> 00:11:39,240 chắc chắn là mệt mỏi lắm. 78 00:11:40,449 --> 00:11:43,202 Hong Soo Cheol sẽ sớm bị bắt giữ đấy. 79 00:11:43,285 --> 00:11:45,579 - Tại sao? - Là giám đốc tài chính, 80 00:11:45,663 --> 00:11:46,747 tôi đã phạm pháp. 81 00:11:46,831 --> 00:11:50,000 Tôi đã lên kế hoạch để thằng đó chịu trách nhiệm hết. 82 00:11:50,084 --> 00:11:53,254 Tôi đã báo cho công tố viên trước khi rời Hàn Quốc. 83 00:11:53,337 --> 00:11:55,131 - Anh đâu cần phải… - Này. 84 00:11:55,214 --> 00:11:57,383 Anh đây làm tất cả vì cô đấy. 85 00:11:57,466 --> 00:12:00,511 Lỡ thằng đó muốn trả thù rồi đến tìm cô thì sao? 86 00:12:09,854 --> 00:12:12,690 Trời ạ, thằng nhãi ồn ào quá. Này! 87 00:12:13,649 --> 00:12:15,025 Vào nhà tắm mà dỗ. 88 00:12:18,487 --> 00:12:20,739 Số bạn gọi hiện không liên lạc được. 89 00:12:20,823 --> 00:12:22,074 CON TRAI HYUN WOO 90 00:12:22,158 --> 00:12:24,452 Hyun Woo lẫn Hae In đều không bắt máy. 91 00:12:24,535 --> 00:12:26,495 Tối nay chúng ở lại trên Seoul à? 92 00:12:26,579 --> 00:12:28,789 Còn tốt hơn là lái xe về vào giờ này. 93 00:12:29,915 --> 00:12:31,459 Mình à, bà có nghĩ mình 94 00:12:31,542 --> 00:12:33,586 - sống kiểu Mỹ quá không? - Gì chứ? 95 00:12:33,669 --> 00:12:35,421 Hae In thì khỏi nói. 96 00:12:35,504 --> 00:12:38,257 Còn Hyun Woo thậm chí không đi du học. 97 00:12:38,340 --> 00:12:40,217 Bà không thấy nó thoáng quá à? 98 00:12:40,301 --> 00:12:41,218 Có vấn đề gì? 99 00:12:41,302 --> 00:12:43,220 Chúng cũng đâu phải người dưng. 100 00:12:43,929 --> 00:12:48,476 Vợ chồng ly hôn rồi còn xa cách hơn cả người dưng ấy chứ. 101 00:12:50,853 --> 00:12:53,397 - Như này có đúng không? - Đâu phải lần đầu. 102 00:12:54,106 --> 00:12:57,401 Ông đã nói gì khi nghe Hyun Woo sắp cưới con gái nhà đó? 103 00:12:57,485 --> 00:12:58,944 "Như này có đúng không?" 104 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 Và lúc nó quyết định ly hôn? 105 00:13:00,779 --> 00:13:02,031 "Như này có đúng không?" 106 00:13:02,114 --> 00:13:05,326 Và lúc nó mới đưa nhà bên vợ đến đây ở, 107 00:13:05,409 --> 00:13:07,369 không phải ông cũng nói thế à? 108 00:13:07,453 --> 00:13:08,287 Tôi có nói. 109 00:13:08,370 --> 00:13:10,206 "Như này là đúng hay sai đây?" 110 00:13:10,289 --> 00:13:13,167 Lo lắng cũng vô ích. Cứ để tự nhiên đi. 111 00:13:13,250 --> 00:13:15,294 - Mặc kệ chúng. - Cũng phải. 112 00:13:16,045 --> 00:13:18,297 Mình à, gần đây bà thấy mắt nó không? 113 00:13:19,298 --> 00:13:21,342 Giờ nó hết đường quay lại rồi. 114 00:13:22,468 --> 00:13:24,595 Không ai cản nó được nữa. 115 00:13:25,638 --> 00:13:27,097 Vậy thì ông thôi đi. 116 00:13:27,973 --> 00:13:30,184 - Hả? - Đừng có gọi nó nữa. 117 00:13:30,267 --> 00:13:31,101 Ừ. 118 00:13:49,745 --> 00:13:50,621 CUỘC GỌI NHỠ BỐ 119 00:13:55,084 --> 00:13:57,002 Gì chứ? Chuyện gì thế này? 120 00:13:58,671 --> 00:13:59,797 Ê. 121 00:14:00,214 --> 00:14:02,132 - Tỉnh rồi. - Anh đã làm gì tôi? 122 00:14:02,841 --> 00:14:03,676 Cái gì đây? 123 00:14:03,759 --> 00:14:06,178 Trời ơi, ồn ào quá. Ngủ tiếp nhé? 124 00:14:06,262 --> 00:14:10,558 Tôi sẽ đốt than để giữ ấm cho anh trong lúc anh ngủ. 125 00:14:27,116 --> 00:14:28,117 Sao lại đến đây? 126 00:14:29,159 --> 00:14:32,746 - Tôi muốn gặp ông mà. - Cậu ướt hết rồi. Thay đồ trước đi. 127 00:14:33,581 --> 00:14:34,623 Rồi ta ăn tối. 128 00:14:37,042 --> 00:14:38,294 Tôi đâu đến để ăn. 129 00:14:38,377 --> 00:14:40,045 Tôi đưa cậu đến để ăn đấy. 130 00:14:42,423 --> 00:14:44,717 Đi thay đồ và ăn với tôi. 131 00:14:44,800 --> 00:14:46,260 Rồi cậu có thể gặp ông. 132 00:15:06,614 --> 00:15:09,658 - Bít tết gần xong chưa? - Vâng. Tôi làm salad yuzu. 133 00:15:09,742 --> 00:15:11,535 Cô ấy rất thích món đó. 134 00:15:11,619 --> 00:15:14,413 Tốt lắm. Tôi sẽ chọn rượu. 135 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 À, còn đĩa ăn… 136 00:15:18,584 --> 00:15:19,543 Lấy cái này. 137 00:15:19,627 --> 00:15:20,878 - Vâng. - Còn ly rượu… 138 00:15:24,131 --> 00:15:24,965 Dùng ly này. 139 00:15:47,237 --> 00:15:48,364 GIÁM ĐỐC PYEON 140 00:15:50,449 --> 00:15:52,242 - Sao? - Khử Baek Hyun Woo rồi. 141 00:15:55,037 --> 00:15:56,914 - Chắc chứ? - Chắc. Giờ sao đây? 142 00:15:58,499 --> 00:16:00,334 Đừng gọi tôi và ẩn mình đi. 143 00:16:00,417 --> 00:16:02,336 - Tiền và vé máy bay? - Sẽ có. 144 00:16:02,419 --> 00:16:05,464 Nhưng nếu gặp hay trả tiền ngay thì sẽ bị nghi. 145 00:16:05,547 --> 00:16:06,757 Đợi tới khi tôi gọi. 146 00:16:09,259 --> 00:16:11,595 TẮT NGUỒN 147 00:16:26,276 --> 00:16:28,195 Bày thêm hoa đi. 148 00:16:28,737 --> 00:16:29,738 Vâng. 149 00:16:36,829 --> 00:16:39,123 Cảm giác được trở về nhà thế nào? 150 00:16:40,499 --> 00:16:42,334 Chẳng giống cảm giác ở nhà. 151 00:16:43,752 --> 00:16:45,212 Loại rượu cậu thích đây. 152 00:16:45,754 --> 00:16:46,964 - Đúng chứ? - Khỏi. 153 00:16:47,631 --> 00:16:48,465 Vậy hả? 154 00:16:49,174 --> 00:16:50,843 Bít tết ngon lắm. Ăn thử đi. 155 00:16:51,719 --> 00:16:53,345 Tôi không thấy thèm ăn. 156 00:16:54,430 --> 00:16:55,472 Cậu nói đói mà. 157 00:16:55,556 --> 00:16:56,849 Lúc đó thì thấy đói, 158 00:16:57,516 --> 00:16:59,268 nhưng giờ hết đói rồi. 159 00:16:59,351 --> 00:17:00,519 Đi thôi. 160 00:17:02,146 --> 00:17:03,147 Đi đâu chứ? 161 00:17:07,693 --> 00:17:08,944 Cho tôi chút thời gian. 162 00:17:09,653 --> 00:17:12,239 - Làm gì? - Để tôi có thể làm rõ hiểu lầm. 163 00:17:12,322 --> 00:17:13,490 Hiểu lầm gì chứ? 164 00:17:15,909 --> 00:17:17,077 Cậu nói 165 00:17:17,161 --> 00:17:20,372 tôi đã đẩy cậu xuống hố chỉ để kéo cậu lên. 166 00:17:21,832 --> 00:17:23,375 Không phải đâu. 167 00:17:26,545 --> 00:17:27,671 Cậu nhớ nó chứ? 168 00:17:28,505 --> 00:17:29,339 Gì đấy? 169 00:17:30,049 --> 00:17:32,051 Nó là của cậu rất lâu trước đây. 170 00:17:38,724 --> 00:17:40,642 Mà sao cậu lại có nó? 171 00:17:50,903 --> 00:17:51,737 Không lẽ… 172 00:17:51,820 --> 00:17:53,947 - Đứa bé đó là cậu sao? - Ừ. 173 00:17:55,532 --> 00:17:58,660 Vậy đó là lần đầu chúng ta gặp nhau à? 174 00:17:58,744 --> 00:18:01,163 Không phải, là trước đó nữa. 175 00:18:02,372 --> 00:18:03,207 Trước đó nữa? 176 00:18:03,957 --> 00:18:04,792 Lúc nào? 177 00:18:15,636 --> 00:18:18,013 Cậu là người đã cứu tôi lúc đó sao? 178 00:18:18,639 --> 00:18:21,100 Đúng thế. Người cứu cậu khỏi bị đuối nước 179 00:18:21,183 --> 00:18:22,309 là tôi đây. 180 00:18:23,602 --> 00:18:24,561 Chị làm gì thế? 181 00:18:26,230 --> 00:18:30,150 Tôi không ngủ được nên đang xem lại mấy cuốn album cũ. 182 00:18:30,234 --> 00:18:31,235 Tôi xem với nhé? 183 00:18:31,318 --> 00:18:33,612 Tất nhiên rồi. Chị ngồi đi. 184 00:18:38,283 --> 00:18:41,036 Ôi trời, đây là con rể Baek sao? 185 00:18:41,787 --> 00:18:42,955 Phải. 186 00:18:44,998 --> 00:18:47,793 Trời, nó luôn bảnh trai như vậy nhỉ. 187 00:18:47,876 --> 00:18:51,380 Đúng vậy. Không phải ai cũng biết tên nó, 188 00:18:51,463 --> 00:18:53,382 nhưng họ đều biết đứa con trai đáng yêu 189 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 của nhà trồng lê. 190 00:18:55,425 --> 00:18:58,178 Chị thật may mắn khi có đứa con vừa đẹp vừa giỏi. 191 00:18:58,262 --> 00:19:02,015 Phải. Nó cũng giỏi đấm bốc với bơi lội nữa. 192 00:19:02,099 --> 00:19:04,184 À, đúng rồi. Nhìn đây này. 193 00:19:04,268 --> 00:19:06,478 Nó đi trại thủy quân lục chiến cho trẻ em. 194 00:19:06,562 --> 00:19:09,398 Thậm chí còn cứu một đứa trẻ khỏi chết đuối. 195 00:19:17,573 --> 00:19:18,574 Sao thế? 196 00:19:19,533 --> 00:19:20,367 À, 197 00:19:21,326 --> 00:19:24,413 tôi nghĩ tôi biết bãi biển này. 198 00:19:24,496 --> 00:19:25,998 Cậu đến đó làm gì? 199 00:19:26,081 --> 00:19:29,126 Để gặp mẹ tôi. Lúc đó tôi thấy cậu bị đuối nước. 200 00:19:29,209 --> 00:19:31,545 - Thật sao? - Đúng vậy. 201 00:19:31,628 --> 00:19:36,258 Chính tôi là người gặp cậu và nảy sinh tình cảm với cậu đầu tiên. 202 00:19:41,722 --> 00:19:42,723 Tôi không biết. 203 00:19:44,141 --> 00:19:45,601 Đáng ra nên cho tôi biết chứ. 204 00:19:46,768 --> 00:19:50,772 Mẹ tôi đã bỏ rơi tôi ở cô nhi viện để giấu bí mật của bà ấy. 205 00:19:50,856 --> 00:19:53,150 Vậy nên tôi không thể nói gì. 206 00:19:53,817 --> 00:19:56,195 - Chắc khó khăn lắm. - Đúng vậy. Cho nên… 207 00:19:58,113 --> 00:19:59,239 cậu ăn với tôi đi. 208 00:20:00,949 --> 00:20:03,118 Tôi đã luôn muốn ăn với cậu 209 00:20:03,202 --> 00:20:04,411 tại chiếc bàn này. 210 00:20:04,494 --> 00:20:07,873 Ngày nào Baek Hyun Woo cũng miễn cưỡng ăn cùng cậu. 211 00:20:08,624 --> 00:20:10,542 Nhưng đây là điều tôi luôn ao ước. 212 00:20:13,045 --> 00:20:15,547 Cho nên đừng nhìn tôi như vậy. 213 00:20:19,009 --> 00:20:19,843 Ta ăn đi. 214 00:20:41,823 --> 00:20:43,492 - Là cô ấy thật sao? - Trời. 215 00:20:48,956 --> 00:20:50,916 Cho tôi gặp riêng ông một chút. 216 00:21:20,362 --> 00:21:21,363 Ông ơi. 217 00:21:22,322 --> 00:21:23,156 Ông… 218 00:21:24,241 --> 00:21:25,325 nhận ra cháu chứ? 219 00:21:31,748 --> 00:21:32,874 Con điên rồi à? 220 00:21:32,958 --> 00:21:35,210 Sao dám cho nó vào? Nó vào một mình à? 221 00:21:36,169 --> 00:21:38,463 - Cứ để cô ấy vào. - Con là thánh sao? 222 00:21:38,547 --> 00:21:40,549 Nó đã sỉ nhục con trước mọi người. 223 00:21:41,216 --> 00:21:42,384 Tránh ra! 224 00:21:42,467 --> 00:21:44,720 Cô ấy đang ở với một ông già lú lẫn. 225 00:21:44,803 --> 00:21:46,471 - Có thể có gì được? - Bỏ ra. 226 00:21:54,896 --> 00:21:56,857 - Đã lâu không gặp. - Chắc vậy. 227 00:21:56,940 --> 00:21:58,608 - Cả tháng rồi nhỉ? - Tôi nghe rồi. 228 00:21:58,692 --> 00:22:01,028 Rất tiếc vì cô trẻ như vậy mà bị bệnh. 229 00:22:01,653 --> 00:22:03,238 Nên tôi mới đến thăm ông. 230 00:22:03,322 --> 00:22:05,449 - Vì đâu biết chết lúc nào. - Hae In. 231 00:22:05,532 --> 00:22:08,368 Sắp chết vậy rồi thì cô định tìm gì chứ? 232 00:22:08,452 --> 00:22:10,203 Bà lo sợ tôi tìm ra gì? 233 00:22:10,954 --> 00:22:14,374 Đây chính là lý do ông ta giao phó mọi thứ cho tôi đấy. 234 00:22:14,458 --> 00:22:17,210 Ông ta sợ con cháu âm mưu những lúc thế này 235 00:22:17,294 --> 00:22:19,129 - và chỉ tin tôi! - Tùy bà nói. 236 00:22:19,212 --> 00:22:21,256 Cả hai chúng ta đều biết 237 00:22:21,340 --> 00:22:22,883 - bà đang nói dối mà. - Gì? 238 00:22:22,966 --> 00:22:27,095 Bà chỉ được ủy quyền chừng nào ông tôi còn sống. 239 00:22:27,679 --> 00:22:28,764 Nên tôi tin là 240 00:22:28,847 --> 00:22:31,725 bà sẽ chăm sóc tốt cho ông ấy. 241 00:22:33,935 --> 00:22:36,021 Cô quan tâm việc đó từ lúc nào vậy? 242 00:22:36,104 --> 00:22:38,356 Nhà cô chỉ biết tranh tiền bạc mà. 243 00:22:39,900 --> 00:22:43,111 Đúng vậy. Nhưng nhờ bà mà nhà tôi phải chịu khổ sở, 244 00:22:43,195 --> 00:22:45,989 và giờ chúng tôi đã trở nên rất khắng khít. 245 00:22:46,990 --> 00:22:48,575 Mà tôi không biết ơn đâu. 246 00:22:50,410 --> 00:22:51,453 Tôi sẽ quay lại sớm. 247 00:22:55,791 --> 00:22:57,334 - Đừng có đi. - Bỏ tôi ra. 248 00:22:57,959 --> 00:22:58,877 Con sẽ làm gì? 249 00:23:44,589 --> 00:23:46,007 Cổng chính ở đâu chứ? 250 00:23:47,259 --> 00:23:48,552 Cổng chính… 251 00:24:56,703 --> 00:24:57,537 Hae In à. 252 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 Không sao chứ? 253 00:25:11,927 --> 00:25:12,928 Em sao vậy? 254 00:25:20,852 --> 00:25:21,853 Baek Hyun Woo? 255 00:25:23,521 --> 00:25:24,522 Đúng không? 256 00:25:24,606 --> 00:25:26,524 Ừ, anh đây. 257 00:25:27,734 --> 00:25:28,818 Có chuyện gì vậy? 258 00:25:33,782 --> 00:25:34,699 Gì vậy? 259 00:25:34,783 --> 00:25:36,576 Anh lại bị đánh à? 260 00:25:42,165 --> 00:25:44,125 Anh phải nói bao nhiêu lần chứ? 261 00:25:44,209 --> 00:25:46,169 Anh không có bị đánh. 262 00:25:47,963 --> 00:25:49,756 Anh xử ba tên cùng lúc còn được. 263 00:26:05,272 --> 00:26:06,982 Thấy kiểu kiêu ngạo như vậy 264 00:26:08,400 --> 00:26:09,526 thì đúng anh rồi. 265 00:26:31,589 --> 00:26:32,841 Các anh tránh mặt đi. 266 00:26:41,474 --> 00:26:43,643 Là sao vậy? Anh nói khử hắn rồi mà? 267 00:26:43,727 --> 00:26:46,146 Thì đấy. Tại sao lại vậy chứ? 268 00:26:46,229 --> 00:26:47,188 Gì? 269 00:26:47,272 --> 00:26:49,232 - Mau. - Kiểm tra trước đi. 270 00:26:49,316 --> 00:26:51,026 - Gì? - Năm phút nữa 271 00:26:51,109 --> 00:26:53,737 anh giết tôi cũng được mà. Đâu có gì khác. 272 00:26:54,487 --> 00:26:57,115 Vì thế hãy gọi cho người đã thuê anh giết tôi 273 00:26:57,198 --> 00:27:00,118 và xem người đó có giữ lời không. 274 00:27:13,506 --> 00:27:14,966 Khử Baek Hyun Woo rồi. 275 00:27:15,050 --> 00:27:17,135 - Chắc chứ? - Chắc. Giờ sao đây? 276 00:27:17,218 --> 00:27:18,595 Đừng gọi tôi và ẩn mình đi. 277 00:27:18,678 --> 00:27:20,597 - Tiền và vé máy bay? - Sẽ có. 278 00:27:20,680 --> 00:27:23,141 Nhưng nếu gặp hay trả tiền ngay thì sẽ bị nghi. 279 00:27:23,224 --> 00:27:24,559 Đợi tới khi tôi gọi. 280 00:27:24,642 --> 00:27:26,269 Alô? Chờ đã, nghe… 281 00:27:27,270 --> 00:27:28,104 Khỉ gió. 282 00:27:29,022 --> 00:27:29,939 GIÁM ĐỐC YOON 2 283 00:27:30,815 --> 00:27:33,526 Số bạn gọi hiện không liên lạc được… 284 00:27:33,777 --> 00:27:36,363 Cái tên khốn này. 285 00:27:41,785 --> 00:27:44,371 Giờ anh chỉ là kẻ lừa đảo bất động sản. 286 00:27:44,454 --> 00:27:46,206 Nhưng giết tôi là tội sát nhân. 287 00:27:46,289 --> 00:27:47,749 Đừng ở đó mà lừa tôi. 288 00:27:47,832 --> 00:27:50,794 Cảnh sát vẫn đang điều tra vụ anh hành hung tôi. 289 00:27:50,877 --> 00:27:54,089 Nếu tôi chết, vụ đó sẽ chuyển sang tội cố ý giết người. 290 00:27:54,172 --> 00:27:56,091 Anh sẽ trở thành nghi phạm 291 00:27:56,174 --> 00:27:58,301 và bị phạt nặng hơn vì âm mưu giết người. 292 00:27:58,385 --> 00:28:00,512 Interpol sẽ đưa anh vào Truy nã Đỏ, 293 00:28:00,595 --> 00:28:02,055 danh sách truy nã cao nhất. 294 00:28:03,139 --> 00:28:04,724 Đã bảo im đi mà. 295 00:28:05,975 --> 00:28:10,230 Anh sẽ lãnh ít nhất 20 năm cho tội âm mưu giết người trả thù và bỏ trốn. 296 00:28:10,313 --> 00:28:12,941 Nhưng nếu không giết tôi, 297 00:28:13,817 --> 00:28:16,319 anh sẽ chỉ lãnh ba năm cho tội lừa đảo. 298 00:28:16,403 --> 00:28:20,407 Anh có thể được quản chế nếu tôi thuyết phục chủ đất dàn xếp vụ việc. 299 00:28:21,032 --> 00:28:24,119 Thế nào? Tôi sẽ bỏ qua mọi chuyện nếu anh dừng ở đây. 300 00:28:24,202 --> 00:28:26,204 Vậy là anh thả hắn đi sao? 301 00:28:26,287 --> 00:28:28,331 - Bị ngu à? - Ừ, tôi ngu đấy. 302 00:28:28,415 --> 00:28:29,624 Trả tiền mau đi. 303 00:28:29,707 --> 00:28:33,253 Không thì tôi báo cảnh sát rằng chính anh đã thuê tôi đấy. 304 00:28:42,178 --> 00:28:44,514 Bữa giờ anh đã ở đây. 305 00:29:03,616 --> 00:29:04,868 Trời ơi, giật mình! 306 00:29:10,540 --> 00:29:11,750 Được rồi. Khỏi dọn. 307 00:29:11,833 --> 00:29:13,877 Dạo này anh bận quá. 308 00:29:17,547 --> 00:29:20,049 Em tò mò không biết ly hôn rồi anh ở đâu. 309 00:29:20,800 --> 00:29:21,801 Ra là ở đây. 310 00:29:23,011 --> 00:29:23,845 À… 311 00:29:25,138 --> 00:29:26,639 Anh không bất tiện sao? 312 00:29:28,349 --> 00:29:29,184 À… 313 00:29:30,435 --> 00:29:32,312 Không, nhà này không tệ đâu. 314 00:29:33,354 --> 00:29:35,398 Nó mới xây và có đầy đủ nội thất. 315 00:29:47,577 --> 00:29:49,245 Sao lại ngủ trên sofa vậy? 316 00:29:49,329 --> 00:29:50,497 À… 317 00:29:52,123 --> 00:29:53,917 Anh ngủ ngon lắm. 318 00:29:54,709 --> 00:29:57,003 Đặt đầu đại xuống chỗ nào 319 00:29:57,796 --> 00:29:59,255 anh cũng ngủ được hết. 320 00:30:00,465 --> 00:30:03,218 À, vậy chắc anh có thể rất ngủ ngon 321 00:30:03,301 --> 00:30:05,512 sau khi ta ly hôn, không như em. 322 00:30:06,346 --> 00:30:08,223 - Hả? - Ly hôn là ước mơ của anh mà. 323 00:30:08,306 --> 00:30:11,643 Giờ thành sự thật rồi, chắc anh đã tìm thấy sự bình yên 324 00:30:11,726 --> 00:30:13,728 ở nơi mới xây đầy đủ nội thất này. 325 00:30:13,812 --> 00:30:15,730 Ý của anh không phải vậy đâu. 326 00:30:15,814 --> 00:30:18,817 Không sao. Ít nhất cũng có người vui sau khi ly hôn. 327 00:30:18,900 --> 00:30:19,776 Vậy tốt rồi. 328 00:30:23,488 --> 00:30:25,824 Anh không thấy thoải mái chút nào đâu. 329 00:30:25,907 --> 00:30:29,953 Ở đây bị hội chứng nhớ nhà nên anh bị đau đầu dữ lắm. 330 00:30:30,036 --> 00:30:34,123 Em nhìn đi. Phòng khách nằm ngay cạnh nhà bếp 331 00:30:34,207 --> 00:30:37,126 nên rất khó để thông thoáng không khí. 332 00:30:37,210 --> 00:30:38,044 Và nhất là 333 00:30:40,004 --> 00:30:40,839 em đâu ở đây. 334 00:30:47,971 --> 00:30:49,305 Vậy không tốt hơn à? 335 00:30:49,389 --> 00:30:50,431 Không hề. 336 00:30:50,515 --> 00:30:53,059 Nhiều lúc anh tự hỏi cảm giác sẽ thế nào 337 00:30:53,768 --> 00:30:55,895 nếu ta sống ở đây như vợ chồng son. 338 00:30:56,855 --> 00:30:59,941 Kể cả sau khi cãi nhau, nếu sống ở nơi nhỏ bé thế này 339 00:31:01,109 --> 00:31:03,778 thì chắc chắn sẽ rất là thích. 340 00:31:08,783 --> 00:31:10,994 Anh cứ suy nghĩ vẩn vơ như thế, 341 00:31:12,245 --> 00:31:13,580 và anh nhớ em. 342 00:31:15,456 --> 00:31:16,541 Anh đã nhớ em. 343 00:31:25,258 --> 00:31:26,092 Em đói bụng. 344 00:31:26,175 --> 00:31:29,888 Vậy hả? Anh sẽ nấu cho em ăn. Em ngồi nghỉ đi. 345 00:32:51,719 --> 00:32:52,720 Nhìn ngon thật. 346 00:32:52,804 --> 00:32:54,138 Ăn thôi. 347 00:33:09,320 --> 00:33:10,571 Anh giỏi thật đấy. 348 00:33:11,489 --> 00:33:12,949 Sao anh chưa bao giờ nấu vậy? 349 00:33:13,783 --> 00:33:14,951 Đâu có cơ hội chứ. 350 00:33:23,376 --> 00:33:24,794 Mà này… 351 00:33:24,877 --> 00:33:26,713 Em chết rồi anh sẽ gặp người khác chứ? 352 00:33:30,633 --> 00:33:31,634 Sao? 353 00:33:31,718 --> 00:33:35,346 Anh sẽ sống với người đó ở căn hộ nhỏ bé này cả khi cãi nhau? 354 00:33:35,430 --> 00:33:38,474 Anh sẽ nấu món hầm cho cô ta và sống hạnh phúc 355 00:33:39,350 --> 00:33:40,435 mãi mãi? 356 00:33:42,020 --> 00:33:43,187 Em đang nói gì thế? 357 00:33:44,313 --> 00:33:45,356 Ăn đi. 358 00:33:47,150 --> 00:33:48,359 Mau trả lời đi. 359 00:33:49,027 --> 00:33:50,570 Đừng đánh trống lảng nữa. 360 00:33:50,653 --> 00:33:52,405 Anh muốn chết trước em à? 361 00:33:52,488 --> 00:33:54,032 Em lo lắng nhiều quá rồi. 362 00:33:54,115 --> 00:33:55,491 Ai thèm hẹn hò anh chứ? 363 00:33:55,575 --> 00:33:59,370 Ai cũng nghĩ em cứu anh vì em lụy quá đấy. 364 00:33:59,454 --> 00:34:01,581 Họ còn ném đá anh không biết điều đó 365 00:34:01,664 --> 00:34:03,332 mà lại đi bỏ em. 366 00:34:03,416 --> 00:34:04,792 Vậy thì cô gái nào… 367 00:34:04,876 --> 00:34:07,336 Cô gái nào lại không muốn hẹn hò anh chứ? 368 00:34:09,297 --> 00:34:11,299 Anh đẹp trai, tốt bụng, 369 00:34:11,883 --> 00:34:13,885 thông minh nhưng không kiêu ngạo. 370 00:34:13,968 --> 00:34:16,596 Hơn nữa, anh nấu ăn rất giỏi. 371 00:34:17,930 --> 00:34:19,182 Đâu có ai như anh. 372 00:34:20,433 --> 00:34:23,561 Dù có được tái sinh cả trăm lần thì lần nào 373 00:34:23,644 --> 00:34:24,854 em cũng sẽ cưới anh. 374 00:34:36,866 --> 00:34:39,202 Sao em có thể nói chuyện như vậy 375 00:34:39,285 --> 00:34:40,703 mà không hề chớp mắt… 376 00:34:42,497 --> 00:34:43,498 hay thế? 377 00:34:44,082 --> 00:34:44,999 Vì là thật mà. 378 00:34:46,375 --> 00:34:47,668 Sao phải ngập ngừng? 379 00:34:50,922 --> 00:34:54,509 Em thật biết cách làm tim anh đập loạn xạ đấy. 380 00:35:18,407 --> 00:35:19,826 Đã hiểu ra chưa? 381 00:35:21,077 --> 00:35:22,995 Hae In chẳng quan tâm con đâu. 382 00:35:23,079 --> 00:35:24,789 Nó luôn lợi dụng con thôi. 383 00:35:24,872 --> 00:35:26,499 Tôi luôn biết chuyện đó. 384 00:35:27,333 --> 00:35:29,293 - Và con vẫn để nó lợi dụng? - Ừ. 385 00:35:30,336 --> 00:35:31,170 Thói quen rồi. 386 00:35:33,506 --> 00:35:34,799 Tôi cũng luôn bị bà 387 00:35:35,758 --> 00:35:36,676 lợi dụng mà. 388 00:35:45,726 --> 00:35:49,856 Con hận mẹ vì đã bỏ rơi con ở nước ngoài phải không? 389 00:35:51,274 --> 00:35:54,694 Con nghĩ mẹ không biết bố mẹ nuôi của con đã ngược đãi con 390 00:35:54,777 --> 00:35:57,155 mặc dù họ được trả bộn tiền à? 391 00:35:57,780 --> 00:35:59,157 Hai kẻ không uống rượu 392 00:35:59,240 --> 00:36:01,617 lại trùng hợp chết khi say xỉn lái xe à? 393 00:36:02,869 --> 00:36:04,036 Bà đang nói gì thế? 394 00:36:06,497 --> 00:36:08,624 Và giám đốc cô nhi viện bạc đãi con? 395 00:36:08,708 --> 00:36:13,004 Họ dẹp cô nhi viện vì vụ cháy bất ngờ và giám đốc qua đời. 396 00:36:14,630 --> 00:36:15,965 Đó là trùng hợp sao? 397 00:36:21,262 --> 00:36:22,763 Mẹ chưa từng bỏ bê con. 398 00:36:22,847 --> 00:36:26,726 Mẹ không khoanh tay ngồi im khi những kẻ đó gây đau đớn cho con 399 00:36:26,809 --> 00:36:28,227 hay cản đường con. 400 00:36:28,936 --> 00:36:30,104 Và vẫn luôn thế. 401 00:36:30,188 --> 00:36:31,981 Làm chủ tịch thôi chưa đủ. 402 00:36:32,064 --> 00:36:35,443 Mục tiêu của mẹ là biến mọi thứ thành của con. 403 00:36:36,110 --> 00:36:37,612 Và mẹ sẽ không ngồi yên 404 00:36:39,155 --> 00:36:40,448 nếu có kẻ cản trở mẹ 405 00:36:41,240 --> 00:36:42,992 dù đó là Hae In hay ai khác. 406 00:36:44,202 --> 00:36:46,871 Con hiểu chưa? Đây là cách mẹ yêu con. 407 00:36:50,625 --> 00:36:52,210 Nếu con thực sự yêu Hae In 408 00:36:52,877 --> 00:36:55,463 và không muốn nó bị tổn thương 409 00:36:57,173 --> 00:37:01,093 thì đừng để nó lợi dụng con. Mẹ không chấp nhận. 410 00:37:05,389 --> 00:37:06,349 Thật là. 411 00:37:06,432 --> 00:37:08,267 Sao anh lại bị thương nữa vậy? 412 00:37:10,394 --> 00:37:11,354 Đã có chuyện gì? 413 00:37:11,437 --> 00:37:13,564 Anh đã nói với em rồi mà. 414 00:37:14,357 --> 00:37:16,317 Chỉ là tai nạn xe nhỏ thôi. 415 00:37:17,026 --> 00:37:19,987 Anh không tập trung trong lúc lái xe. 416 00:37:20,613 --> 00:37:22,865 Đúng rồi, em đã gặp ông chưa? 417 00:37:24,325 --> 00:37:26,577 Ông ơi. Ông nhận ra cháu chứ? 418 00:37:30,414 --> 00:37:33,542 Cô gái à, tôi đói bụng quá. 419 00:37:38,631 --> 00:37:39,632 Ông ơi… 420 00:37:46,639 --> 00:37:47,598 Con điên rồi à? 421 00:37:47,682 --> 00:37:49,267 - Sao dám cho nó vào? - Ông ơi. 422 00:37:49,350 --> 00:37:51,143 - Gấp lắm. - Nó vào một mình à? 423 00:37:51,811 --> 00:37:52,853 Cứ để cô ấy vào. 424 00:37:52,937 --> 00:37:54,438 Con là thánh sao? 425 00:37:54,522 --> 00:37:55,731 Nó đã sỉ nhục con… 426 00:37:55,815 --> 00:37:58,317 Ông nhớ cây bút này chứ? 427 00:37:58,401 --> 00:37:59,610 Ông đã tặng cháu. 428 00:38:00,569 --> 00:38:02,947 Ông còn khắc tên viết tắt của cháu lên. 429 00:38:03,030 --> 00:38:04,573 Nó có thể ghi âm đấy. 430 00:38:13,833 --> 00:38:15,167 Cháu sẽ đặt nó ở đó. 431 00:38:15,251 --> 00:38:17,712 Nếu ông muốn nói gì thì ghi âm lại nhé. 432 00:38:18,421 --> 00:38:19,839 Cháu sẽ quay lại sớm. 433 00:38:20,464 --> 00:38:22,466 Ông sẽ nhận ra cây bút 434 00:38:22,550 --> 00:38:23,592 khi tỉnh táo lại. 435 00:38:23,676 --> 00:38:25,886 Ông đã đặt làm riêng và tặng cho em 436 00:38:25,970 --> 00:38:27,305 khi em thành giám đốc. 437 00:38:27,388 --> 00:38:28,848 Chỉ có bọn em biết thôi. 438 00:38:34,729 --> 00:38:36,522 Cháu gái ông đã nói gì thế? 439 00:38:36,605 --> 00:38:38,858 Chắc chắn nó đã hỏi về quỹ bí mật. 440 00:38:40,109 --> 00:38:42,695 Sao ông phải giấu nó và làm bọn tôi khổ sở hả? 441 00:38:42,778 --> 00:38:46,115 Lẽ ra ông nên chuyển cho tôi nếu đó là kế hoạch của ông. 442 00:38:47,074 --> 00:38:49,160 Ông định làm gì? Đem theo xuống mồ? 443 00:38:49,243 --> 00:38:50,494 Lão già ngu ngốc. 444 00:38:50,578 --> 00:38:54,582 Ông không thể chết. Ông chỉ sống vì số tiền chết tiệt đó đấy! 445 00:39:09,805 --> 00:39:11,307 Ông thực sự không tỉnh táo à? 446 00:39:11,390 --> 00:39:12,808 Hae In có nói ông chưa? 447 00:39:12,892 --> 00:39:15,269 Con nhỏ đó sắp chết rồi đấy. 448 00:39:15,978 --> 00:39:18,647 Nó bị bệnh u não hiếm gặp và sắp chết rồi. 449 00:39:20,441 --> 00:39:22,860 Nhìn xem Hong Man Dae tài giỏi kìa. 450 00:39:23,944 --> 00:39:26,989 Ông thậm chí không thể hiểu việc cháu gái cưng sắp chết. 451 00:39:27,073 --> 00:39:28,199 Đáng đời ông lắm. 452 00:39:56,894 --> 00:39:58,604 Mình mạnh mẽ. 453 00:39:58,687 --> 00:40:00,189 Mình là giỏi nhất. 454 00:40:00,272 --> 00:40:02,691 Mình là thằng điên. 455 00:40:02,775 --> 00:40:05,903 Mình hoàn toàn là một thằng điên. Mình… 456 00:40:13,244 --> 00:40:15,621 Mình là người đàn ông mạnh mẽ… 457 00:40:25,714 --> 00:40:27,216 Cậu đến lúc nào thế? 458 00:40:27,299 --> 00:40:29,760 À, em đến sau khi chạy bộ buổi sáng. 459 00:40:31,220 --> 00:40:33,514 Cậu làm tôi nhớ lúc tôi mới chơi đấm bốc. 460 00:40:33,597 --> 00:40:34,974 Tôi thích thái độ này đấy. 461 00:40:38,227 --> 00:40:39,562 Anh đi đâu về thế? 462 00:40:39,645 --> 00:40:41,397 Tôi mới đưa Ho Yeol đi học. 463 00:40:41,480 --> 00:40:42,481 À. 464 00:40:43,899 --> 00:40:45,151 Mà này, 465 00:40:46,402 --> 00:40:48,529 vợ của anh đi làm xa sao? 466 00:40:48,612 --> 00:40:50,948 - Chỉ gặp cuối tuần à? - Bọn tôi sống chung. 467 00:40:51,031 --> 00:40:52,908 À. Em chưa bao giờ gặp chị ấy. 468 00:40:52,992 --> 00:40:54,201 Chuyện đó… 469 00:40:54,285 --> 00:40:56,370 Lúc bọn tôi mới cưới, 470 00:40:56,454 --> 00:40:59,206 mẹ tôi nói: "Con không phải con dâu của mẹ". 471 00:40:59,290 --> 00:41:00,916 Con không phải con gái. 472 00:41:01,000 --> 00:41:03,085 Con dâu không thể là con gái được. 473 00:41:03,169 --> 00:41:05,045 Mẹ đã đánh Mi Seon đấy. 474 00:41:05,129 --> 00:41:06,505 Thật là, mẹ này. 475 00:41:07,381 --> 00:41:10,634 Nhưng con còn bố mẹ ruột, mẹ không thể làm vậy với con. 476 00:41:10,718 --> 00:41:14,013 Ta nên để ý lời ăn tiếng nói và không được dùng bạo lực 477 00:41:14,096 --> 00:41:15,222 nếu là thông gia. 478 00:41:15,306 --> 00:41:16,724 Dạ, mẹ nói đúng ạ. 479 00:41:16,807 --> 00:41:18,559 Nên giờ hai đứa cưới rồi, 480 00:41:18,642 --> 00:41:20,227 - ta tránh gặp nhau đi. - Hả? 481 00:41:20,311 --> 00:41:21,270 Thật sao? 482 00:41:21,353 --> 00:41:26,066 Con có thể về thăm bố mẹ hay đi du lịch trong mấy ngày lễ nếu muốn. 483 00:41:26,150 --> 00:41:27,485 Con cảm ơn mẹ. 484 00:41:27,568 --> 00:41:30,404 Và đừng mất công mua quà sinh nhật cho mẹ. 485 00:41:30,488 --> 00:41:33,282 Bất tiện lắm. Gửi biểu tượng cảm xúc là được. 486 00:41:35,367 --> 00:41:38,829 Bà không nghĩ như vậy là quá ít sao? 487 00:41:38,913 --> 00:41:41,749 Im đi. Nhưng mẹ có một điều kiện. 488 00:41:41,832 --> 00:41:44,210 Con trai mẹ có nhiều khuyết điểm 489 00:41:44,293 --> 00:41:45,961 mà mẹ không thể làm gì cả. 490 00:41:46,045 --> 00:41:48,756 Con có thể dạy dỗ nó, nhưng đừng trả nó cho mẹ. 491 00:41:48,839 --> 00:41:49,924 Mẹ này. 492 00:41:55,179 --> 00:41:57,181 Con sẽ cố gắng hết sức ạ. 493 00:41:58,724 --> 00:42:00,976 Mẹ anh thoải mái thật đấy. 494 00:42:01,060 --> 00:42:03,521 Nhờ mẹ mà đồng nghiệp của vợ tôi đều nói 495 00:42:03,604 --> 00:42:05,314 cô ấy có mẹ chồng tuyệt nhất. 496 00:42:05,397 --> 00:42:07,066 Em nhìn là biết mà. 497 00:42:07,149 --> 00:42:08,651 Vì mẹ tôi đối xử tốt quá 498 00:42:08,734 --> 00:42:11,946 nên vợ tôi thường hay nhắm mắt làm ngơ trước hầu hết 499 00:42:12,029 --> 00:42:13,239 những việc tôi làm. 500 00:42:14,031 --> 00:42:15,157 Bọn tôi sống vậy đấy. 501 00:42:20,913 --> 00:42:22,331 Này… 502 00:42:23,082 --> 00:42:25,084 - Tôi không có ý khoe. - Nhưng anh đã khoe. 503 00:42:25,167 --> 00:42:26,669 Tôi không cố ý. Xin lỗi. 504 00:42:28,379 --> 00:42:30,297 Cậu dỗi sao? Cậu Soo Cheol. 505 00:42:30,381 --> 00:42:31,507 Chết tiệt. 506 00:42:34,885 --> 00:42:35,761 Tất cả đây à? 507 00:42:35,844 --> 00:42:39,515 Tôi biết cô đã trộm toàn bộ tác phẩm nghệ thuật đắt tiền của họ 508 00:42:39,598 --> 00:42:41,350 - trước khi đi. - Làm gì có. 509 00:42:41,433 --> 00:42:43,018 Tôi lấy mấy món thôi. 510 00:42:43,102 --> 00:42:44,228 Rồi tôi mua căn hộ. 511 00:42:44,311 --> 00:42:47,565 Tôi biết cô đã trộm tượng Phật bằng vàng lớn thế này đó. 512 00:42:47,648 --> 00:42:49,275 Tôi không có trộm mà. 513 00:42:49,358 --> 00:42:51,485 Đừng có hòng nói láo với tôi. 514 00:43:05,791 --> 00:43:07,126 Geon U, không sao chứ? 515 00:43:09,461 --> 00:43:10,879 Này, cô đang làm gì thế? 516 00:43:12,423 --> 00:43:14,800 À, vậy ra nó là điểm yếu của cô. 517 00:43:16,969 --> 00:43:17,845 Điên rồi à? 518 00:43:17,928 --> 00:43:19,930 Đụng tới nó là anh chết chắc đấy. 519 00:43:20,014 --> 00:43:21,557 Vậy bức tượng ở đâu hả? 520 00:43:22,933 --> 00:43:24,768 Tôi biết cô chưa bán nó. 521 00:43:24,852 --> 00:43:27,688 Tôi đã điều tra rồi nên đừng nói láo với tôi. 522 00:43:33,319 --> 00:43:34,653 Nó ở trong két an toàn. 523 00:43:36,071 --> 00:43:37,573 Sáng mai ta sẽ tới đó. 524 00:43:39,950 --> 00:43:42,536 Được rồi. Tốt lắm. 525 00:43:42,620 --> 00:43:43,662 Ngoan lắm. 526 00:43:47,333 --> 00:43:50,044 Này, rót cho tôi ly rượu đi. Được chứ? 527 00:45:54,168 --> 00:45:55,377 Em ngủ ngon chứ? 528 00:45:56,003 --> 00:45:57,004 Ừ. 529 00:45:59,173 --> 00:46:00,174 Em thích nhà này. 530 00:46:01,383 --> 00:46:04,052 Em ngủ ngay tắp lự giống như anh vậy. 531 00:46:08,307 --> 00:46:09,349 Anh đã nói mà. 532 00:46:10,309 --> 00:46:11,727 Em muốn ngủ thêm không? 533 00:46:11,810 --> 00:46:12,686 Không. 534 00:46:17,941 --> 00:46:19,735 Cho anh mười phút. 535 00:46:22,821 --> 00:46:24,448 Không, năm phút thôi. 536 00:46:55,103 --> 00:46:57,147 Lâu rồi không có bữa sáng tử tế. 537 00:46:57,231 --> 00:46:59,691 Tôi sẽ ăn salad với uống cà phê. 538 00:47:00,901 --> 00:47:03,487 Tối qua thằng Baek Hyun Woo lẻn vào đây. 539 00:47:03,570 --> 00:47:04,404 Gì? 540 00:47:05,364 --> 00:47:06,949 Ôi trời. Sao vào được? 541 00:47:07,032 --> 00:47:09,993 Anh ta biết máy quay ở cổng sau bị hỏng nên vào đó. 542 00:47:10,077 --> 00:47:10,911 Ra là vậy. 543 00:47:11,828 --> 00:47:14,540 - Cậu ta rất thông minh và chu toàn. - Không hề. 544 00:47:14,623 --> 00:47:17,918 Nó không xóa đoạn phim hộp đen trong chiếc xe kia. 545 00:47:20,796 --> 00:47:22,297 Nên tôi biết làm sao nó vào. 546 00:47:35,269 --> 00:47:37,563 Sao cậu lại đẩy tôi vào thế khó vậy? 547 00:47:38,397 --> 00:47:40,065 Cậu quên tôi là ai rồi à? 548 00:47:40,148 --> 00:47:43,318 Cô là nữ anh hùng đào ngũ đã gia nhập phe chúng tôi. 549 00:47:43,402 --> 00:47:46,363 Không. Cứ thế này là tôi quay lại đó đấy. 550 00:47:46,446 --> 00:47:49,575 Mụ Moh Seul Hee mà biết là bà ta giết tôi chết đấy. 551 00:47:50,784 --> 00:47:52,869 Tôi sắp tìm được quỹ bí mật rồi. 552 00:47:53,870 --> 00:47:55,998 Cho nên Hae In mới đến đây. 553 00:47:57,416 --> 00:47:59,251 Trời ơi, điên thật mà. 554 00:48:00,502 --> 00:48:02,504 Vậy cho tôi 3% số tiền đó đi. 555 00:48:02,588 --> 00:48:03,714 5% luôn. 556 00:48:04,756 --> 00:48:05,674 Cậu nói thật à? 557 00:48:05,757 --> 00:48:09,970 Tôi đã phản bội họ, và họ vẫn còn tức chuyện đó đấy. 558 00:48:10,596 --> 00:48:12,431 Tất nhiên. Cô có thể tin tôi. 559 00:48:14,766 --> 00:48:15,851 Đừng cười với tôi. 560 00:48:15,934 --> 00:48:18,770 Đàn ông đẹp trai rất nguy hiểm. 561 00:48:25,444 --> 00:48:27,112 QUEENS TOWN THẺ RA VÀO 562 00:48:29,489 --> 00:48:31,158 Moh Seul Hee sẽ giết tôi mất. 563 00:48:31,742 --> 00:48:32,618 Cảm ơn cô. 564 00:48:33,869 --> 00:48:34,828 Tôi đã tha một lần, 565 00:48:34,911 --> 00:48:37,539 sao cô lại dám về phe chúng như chuột vậy hả? 566 00:48:37,623 --> 00:48:40,792 Chó có thể là thú cưng, còn chuột thì không. 567 00:48:40,876 --> 00:48:43,253 Chúng phải bị tiêu diệt bằng mọi giá. 568 00:48:43,879 --> 00:48:47,341 Trả lại thẻ ra vào, thẻ ID, thẻ công ty trước khi cô đi. 569 00:48:48,342 --> 00:48:51,762 Lòng tham của cô có thể khiến cô mất hết số tiền cô có đấy. 570 00:48:51,845 --> 00:48:54,806 Vì sự an toàn của cô, tốt nhất cô nên sống ẩn thân. 571 00:48:54,890 --> 00:48:55,932 - Phu nhân. - Biến đi. 572 00:48:56,016 --> 00:48:57,476 Tôi không biến đi được. 573 00:48:57,559 --> 00:49:00,604 Sao tôi có thể biến khi có hiểu lầm lớn như vậy? 574 00:49:00,687 --> 00:49:04,232 Tôi kiếm ăn nhờ thông tin và người ta hay nhầm tôi với chuột. 575 00:49:04,316 --> 00:49:05,400 Tôi làm gì được? 576 00:49:05,484 --> 00:49:07,194 Con người tôi là vậy mà. 577 00:49:10,364 --> 00:49:11,365 Hiểu lầm sao? 578 00:49:11,448 --> 00:49:14,368 Vậy giải thích tại sao cô lại đưa Baek Hyun Woo 579 00:49:15,035 --> 00:49:15,869 đến nhà tôi. 580 00:49:17,371 --> 00:49:20,540 Baek Hyun Woo đã đề nghị với tôi một thỏa thuận. 581 00:49:20,624 --> 00:49:22,709 Cậu ta cho tôi 10% quỹ bí mật. 582 00:49:23,835 --> 00:49:26,088 Vậy Baek Hyun Woo biết tiền ở đâu à? 583 00:49:26,171 --> 00:49:27,839 Đó là điều tôi tò mò đấy. 584 00:49:27,923 --> 00:49:29,341 Nên tôi mới chịu giúp. 585 00:49:29,424 --> 00:49:30,467 Nó đang ở đâu? 586 00:49:31,677 --> 00:49:35,681 Baek Hyun Woo đề nghị 10%, nhưng cậu cho 7% cũng được. 587 00:49:37,265 --> 00:49:38,225 Đừng giỡn mặt. 588 00:49:39,101 --> 00:49:40,102 Được rồi. 589 00:49:40,185 --> 00:49:42,229 Vậy một tòa nhà nhỏ và 5% thôi. 590 00:49:42,312 --> 00:49:44,690 Tôi xứng đáng được cỡ đó mà. 591 00:49:49,778 --> 00:49:50,612 Cô nói đi. 592 00:49:54,116 --> 00:49:55,534 Cậu ta nghĩ 593 00:49:55,617 --> 00:49:57,077 nó đang ở trong nhà này. 594 00:50:09,756 --> 00:50:11,341 - Tôi có lầm không? - Gì? 595 00:50:11,425 --> 00:50:14,386 Tôi thấy mấy tên chụp ảnh tôi sau bức tường đó đấy. 596 00:50:14,469 --> 00:50:15,971 Thật là. 597 00:50:16,763 --> 00:50:18,348 Đúng là điên thật mà. 598 00:50:18,432 --> 00:50:19,808 Tôi vẫn còn ngon nhỉ? 599 00:50:19,891 --> 00:50:21,393 - Kệ họ đi. - Gì? 600 00:50:21,476 --> 00:50:23,729 Họ sẽ đi ngay ấy mà. 601 00:50:27,399 --> 00:50:28,400 Họ đi chưa? 602 00:50:30,485 --> 00:50:31,319 Bang Sil à. 603 00:50:32,028 --> 00:50:34,072 Họ đi rồi. Không cần hóp bụng nữa. 604 00:50:34,448 --> 00:50:35,407 Được rồi. 605 00:50:35,490 --> 00:50:37,784 Hình như tôi cũng thấy hai người đó 606 00:50:37,868 --> 00:50:40,036 - hồi hôm qua đấy. - Hả? 607 00:50:40,120 --> 00:50:42,372 Họ cứ tới đây trên chiếc xe màu đen, 608 00:50:42,456 --> 00:50:45,250 chụp ảnh đủ thứ ở đây đấy. 609 00:50:47,586 --> 00:50:49,004 Đôi guốc đắt tiền ở đâu? 610 00:50:54,760 --> 00:50:56,094 Hai người kia. 611 00:50:56,178 --> 00:50:57,471 Ta cần nói chuyện. 612 00:51:00,390 --> 00:51:01,308 Gì vậy? 613 00:51:01,391 --> 00:51:03,393 Chụp ảnh nhà tôi à? Đưa máy ảnh đây. 614 00:51:03,477 --> 00:51:06,146 - Có chụp gì đâu. Đi thôi. - Tôi thấy rồi đó. 615 00:51:06,229 --> 00:51:07,564 Đưa đây cho tôi mau! 616 00:51:07,647 --> 00:51:09,024 Ôi trời. 617 00:51:09,691 --> 00:51:10,984 Thím này, bị điên à? 618 00:51:11,067 --> 00:51:12,152 Này. 619 00:51:13,570 --> 00:51:16,364 - Anh đánh tôi trước đấy. - Rồi sao? Muốn gì? 620 00:51:16,448 --> 00:51:18,617 Có biết tôi mang guốc gì không? 621 00:51:20,494 --> 00:51:24,206 Nó đã dính phân đấy, và tôi sẽ dùng nó đạp anh biết mặt! 622 00:51:30,879 --> 00:51:32,255 Này, lũ khốn kia! 623 00:51:42,557 --> 00:51:43,558 Trời ơi, đau quá. 624 00:51:44,392 --> 00:51:46,269 Này, làm gì ở đó vậy? 625 00:51:46,353 --> 00:51:48,063 - Bố… - Làm gì thế? 626 00:51:48,730 --> 00:51:49,689 Giúp với… 627 00:51:50,649 --> 00:51:52,025 Một, hai, ba. 628 00:51:52,609 --> 00:51:54,236 Chéo. Đúng rồi. Chéo. 629 00:51:54,319 --> 00:51:56,112 Chéo. 630 00:51:56,196 --> 00:52:00,158 Một chân. 631 00:52:00,242 --> 00:52:01,535 Chéo. Đúng thế. Chéo. 632 00:52:01,618 --> 00:52:02,536 Ừ. Chéo. 633 00:52:02,619 --> 00:52:04,538 Một chân. 634 00:52:04,621 --> 00:52:05,664 - Nhảy. - Nghe chưa? 635 00:52:05,747 --> 00:52:06,581 Nhảy! Gì? 636 00:52:06,665 --> 00:52:08,834 - Họ đang lập Năm Anh Em Yongdu. - Ừ. 637 00:52:08,917 --> 00:52:11,753 Đội tuần tra làng? Tôi đã nghe về chiếc xe bí ẩn. 638 00:52:11,837 --> 00:52:12,671 Đúng rồi. 639 00:52:13,755 --> 00:52:15,006 Tập tiếp đi. Lặp lại. 640 00:52:16,091 --> 00:52:17,717 Em định sẽ đăng ký. 641 00:52:17,801 --> 00:52:20,470 Em cũng có cơ rồi. Tăng cơ dữ lắm. Sờ thử đi. 642 00:52:20,554 --> 00:52:21,930 Thôi được rồi. 643 00:52:23,056 --> 00:52:25,392 Năm Anh Em tức là sẽ chọn năm người. 644 00:52:25,475 --> 00:52:29,104 Vào đội đó tức là em là một trong năm người mạnh nhất ở đây. 645 00:52:29,187 --> 00:52:32,524 Anh nghĩ em làm được chứ? Em muốn đấm vỡ thứ gì đó. 646 00:52:32,607 --> 00:52:35,360 Anh thấy nên dùng tấm gỗ hay mái ngói? 647 00:52:35,443 --> 00:52:36,278 Cậu Soo Cheol… 648 00:52:36,361 --> 00:52:37,988 Em biết sẽ không dễ đâu. 649 00:52:38,071 --> 00:52:40,532 Nhưng hồi tối em có giấc mơ tốt lành. 650 00:52:41,408 --> 00:52:42,242 Em đầy hy vọng. 651 00:52:42,325 --> 00:52:43,994 Không tới năm người đăng ký đâu. 652 00:52:52,294 --> 00:52:53,378 Được rồi. 653 00:52:53,461 --> 00:52:54,880 Vậy là đủ rồi đó. 654 00:52:54,963 --> 00:52:56,298 Đủ năm người rồi. 655 00:52:57,507 --> 00:52:59,342 Đừng có tính tôi vào. 656 00:52:59,426 --> 00:53:01,303 Tôi mới nghỉ chức trưởng làng. 657 00:53:01,386 --> 00:53:04,264 Mọi người mà biết tôi đã thành lập một đội riêng 658 00:53:04,347 --> 00:53:07,142 thì có thể suy diễn theo hướng chính trị. 659 00:53:07,225 --> 00:53:11,396 Nó sẽ chỉ gây ra xung đột giữa hai bên thôi. 660 00:53:11,479 --> 00:53:14,232 Em cũng không thể rời xa mẹ được. 661 00:53:15,442 --> 00:53:18,236 Này, cậu luôn bỏ bê bà ấy mỗi khi uống rượu mà. 662 00:53:18,320 --> 00:53:22,490 - Giả vờ là con ngoan gì chứ? - Ôi trời, mọi người sao thế? 663 00:53:22,574 --> 00:53:24,618 Nếu muốn đội này được tài trợ, 664 00:53:24,701 --> 00:53:27,871 phải có ít nhất năm thành viên. 665 00:53:27,954 --> 00:53:28,788 Vậy là 666 00:53:30,123 --> 00:53:31,458 cháu được tham gia ạ? 667 00:53:31,875 --> 00:53:33,543 Ừ, đúng rồi. 668 00:53:34,669 --> 00:53:35,879 Cháu có thể đấm nó. 669 00:53:35,962 --> 00:53:36,922 Được rồi. 670 00:53:37,005 --> 00:53:39,382 Thành người của đội là làm suốt luôn. 671 00:53:39,466 --> 00:53:40,967 Cháu không được rút lui. 672 00:53:41,968 --> 00:53:43,219 Thấy chưa? 673 00:53:43,303 --> 00:53:45,680 Đã nói cậu không cần phải cố nhiều mà. 674 00:54:09,120 --> 00:54:09,955 Sắp tới chưa? 675 00:54:10,038 --> 00:54:11,081 Ừ. 676 00:54:11,164 --> 00:54:12,165 Sắp rồi. 677 00:54:13,500 --> 00:54:14,626 Ta xuống xe nhé? 678 00:54:31,518 --> 00:54:32,352 Đẹp thật. 679 00:54:33,061 --> 00:54:36,147 Mọi người đều thổ lộ tình cảm ở đây 680 00:54:36,231 --> 00:54:38,525 và đến giờ chưa có ai thất bại cả. 681 00:54:39,734 --> 00:54:42,988 Nếu tỏ tình ở đây thì tình yêu của em sẽ thành sự thật. 682 00:54:43,071 --> 00:54:46,324 Và lần nào cũng linh nghiệm hết. 683 00:54:47,200 --> 00:54:48,118 Sao có thể chứ? 684 00:54:50,120 --> 00:54:52,038 Đứng đây không chỉ thấy được 685 00:54:52,122 --> 00:54:54,082 cảnh hoàng hôn tuyệt đẹp 686 00:54:55,291 --> 00:54:59,337 mà ánh mặt trời còn chiếu tông màu ấm áp lên mặt em 687 00:54:59,421 --> 00:55:01,172 khiến em trông đẹp hơn nữa. 688 00:55:01,256 --> 00:55:03,299 Bây giờ nhìn em 689 00:55:03,925 --> 00:55:04,926 thực sự rất đẹp. 690 00:55:05,010 --> 00:55:06,136 Vậy hả? 691 00:55:07,220 --> 00:55:09,055 Vậy anh sẽ tỏ tình à? 692 00:55:12,684 --> 00:55:14,227 Thực ra thì nó giống 693 00:55:15,270 --> 00:55:16,271 một yêu cầu hơn. 694 00:55:17,814 --> 00:55:18,815 Gì? 695 00:55:29,784 --> 00:55:32,287 Rút đơn ly hôn. 696 00:55:35,874 --> 00:55:38,460 Hỏi em cưới anh lần nữa thì hơi quá. 697 00:55:39,127 --> 00:55:41,838 Vậy nên em có thể rút lại đơn ly hôn không? 698 00:55:57,312 --> 00:55:58,730 Anh nhớ cỡ nhẫn em nhỉ. 699 00:56:00,648 --> 00:56:01,816 Tất nhiên rồi. 700 00:56:03,276 --> 00:56:05,612 Nhưng mà anh nên đeo cho em chứ. 701 00:56:19,959 --> 00:56:20,960 Trả lại đi. 702 00:56:25,882 --> 00:56:26,716 Sao thế? 703 00:56:28,093 --> 00:56:30,720 Em nói lần nào cũng muốn cưới anh mà. 704 00:56:31,471 --> 00:56:34,015 Đó là nếu em được tái sinh, không phải giờ. 705 00:56:36,559 --> 00:56:38,978 Chính xác thì sao lại không được? 706 00:56:40,021 --> 00:56:40,897 Hả? 707 00:56:48,279 --> 00:56:49,572 Hôm qua em đã tưởng… 708 00:56:54,869 --> 00:56:55,954 đó là anh. 709 00:56:58,039 --> 00:56:59,207 - Hả? - Em đã 710 00:57:00,166 --> 00:57:01,292 theo Yoon Eun Sung 711 00:57:02,836 --> 00:57:04,295 vì em nghĩ đó là anh. 712 00:57:07,173 --> 00:57:08,466 Nặng đến mức đó rồi. 713 00:57:09,217 --> 00:57:11,052 Trí nhớ của em không ổn định. 714 00:57:11,136 --> 00:57:13,054 Em quên mất mình đang ở đâu. 715 00:57:14,264 --> 00:57:17,350 Và rốt cuộc em thậm chí không thể nhận ra anh. 716 00:57:34,492 --> 00:57:35,368 Baek Hyun Woo? 717 00:58:01,186 --> 00:58:02,020 Em đã nói 718 00:58:03,396 --> 00:58:04,772 ta không nên ở bên nhau 719 00:58:05,315 --> 00:58:06,566 nếu bệnh của em nặng hơn. 720 00:58:08,318 --> 00:58:09,360 Nhưng mà… 721 00:58:10,695 --> 00:58:12,197 thời điểm đó đến sớm quá. 722 00:58:17,744 --> 00:58:19,245 Hoàng hôn rất đẹp. 723 00:58:20,288 --> 00:58:21,122 Anh nói đúng. 724 00:58:22,582 --> 00:58:24,125 Ánh mặt trời 725 00:58:24,834 --> 00:58:27,212 càng khiến anh đẹp trai hơn. 726 00:58:30,673 --> 00:58:31,508 Nhưng mà… 727 00:58:34,886 --> 00:58:37,347 anh có thực sự là Baek Hyun Woo không? 728 00:58:42,727 --> 00:58:44,729 Đây là thật sao? Em không mơ chứ? 729 00:58:48,399 --> 00:58:50,360 Em không thể chắc chắn gì nữa. 730 00:58:54,489 --> 00:58:56,533 Cho nên em không thể hứa gì cả. 731 00:58:57,158 --> 00:58:57,992 Em xin lỗi. 732 00:59:53,423 --> 00:59:54,966 Tay ông ấy cầm gì vậy? 733 00:59:55,049 --> 00:59:56,593 Tấm rèm che hết rồi. 734 00:59:56,676 --> 00:59:59,178 Máy này độ phân giải thấp. Tôi mua cái xịn hơn nhé? 735 01:00:04,892 --> 01:00:06,436 Cô có thấy mẹ tôi không? 736 01:00:06,519 --> 01:00:07,895 Tôi không thấy. 737 01:00:09,897 --> 01:00:12,358 Cô không xạo phải không? Tôi hỏi thật đó. 738 01:00:13,276 --> 01:00:14,444 Gì chứ? 739 01:00:14,527 --> 01:00:15,528 Tôi nói thật mà. 740 01:00:16,237 --> 01:00:17,614 Này! Yeong Song à! 741 01:00:18,489 --> 01:00:20,199 - Tìm thấy bà ấy chưa? - Chưa. 742 01:00:20,283 --> 01:00:21,576 Bà ấy không ở trong làng. 743 01:00:21,659 --> 01:00:23,828 Chúng ta nên báo cảnh sát đi. 744 01:00:23,911 --> 01:00:24,912 Đã báo họ rồi. 745 01:00:24,996 --> 01:00:25,997 Làm tốt lắm. 746 01:00:26,080 --> 01:00:29,500 Không lẽ bà ấy lại ở trên núi nữa sao? 747 01:00:29,584 --> 01:00:32,211 - Trời ạ. - Mặt trời sắp lặn tới nơi rồi. 748 01:00:32,295 --> 01:00:33,338 Tôi đi xem thử. 749 01:00:33,421 --> 01:00:34,297 Chờ một chút. 750 01:00:36,090 --> 01:00:38,801 Tôi nghĩ tôi có thể giúp được đấy. 751 01:00:48,227 --> 01:00:49,562 Bay rồi kìa. 752 01:00:51,022 --> 01:00:52,315 Qua bên phải chút đi. 753 01:00:52,398 --> 01:00:54,359 Chút nữa là sẽ thấy suối khoáng. 754 01:00:54,442 --> 01:00:56,235 Thêm chút nữa. Ừ, ở đó đó. 755 01:00:56,319 --> 01:00:58,863 Từ đó đi lên nữa đi. 756 01:00:58,946 --> 01:01:00,615 Thêm đi. 757 01:01:00,698 --> 01:01:02,158 Cứ tiếp tục đi. 758 01:01:05,328 --> 01:01:07,914 Có một đỉnh núi gọi là đỉnh Cô Tiên. 759 01:01:11,250 --> 01:01:12,627 Đúng nó rồi! 760 01:01:23,137 --> 01:01:24,222 Bà ấy kìa! 761 01:01:35,191 --> 01:01:36,025 Mẹ ơi! 762 01:01:37,944 --> 01:01:38,778 Mẹ ơi! 763 01:01:44,701 --> 01:01:46,119 - Bà ấy ngủ chưa? - Rồi. 764 01:01:47,161 --> 01:01:48,996 Thực sự cảm ơn cô. 765 01:01:50,415 --> 01:01:51,416 Ghen tị thật. 766 01:01:51,499 --> 01:01:52,458 Chuyện gì? 767 01:01:53,126 --> 01:01:55,128 Bố tôi cũng đang bị bệnh 768 01:01:56,045 --> 01:01:58,089 nhưng tôi không thể chăm sóc ông. 769 01:01:58,172 --> 01:01:59,090 À. 770 01:02:00,133 --> 01:02:01,134 Tôi có nghe rồi. 771 01:02:02,385 --> 01:02:05,054 Ông ấy từng là người mạnh mẽ. 772 01:02:05,805 --> 01:02:09,308 Ông ấy sẽ không nhượng bộ dù tôi có cãi tay đôi cỡ nào. 773 01:02:11,894 --> 01:02:13,896 Nên tôi cứ cãi mãi. 774 01:02:15,690 --> 01:02:17,108 Nếu biết có chuyện này 775 01:02:18,234 --> 01:02:19,861 thì tôi đã không làm thế. 776 01:02:20,903 --> 01:02:23,906 Biết điều cuối cùng tôi nói với ông ấy là gì không? 777 01:02:25,450 --> 01:02:27,285 "Con sẽ tham dự đám tang của bố". 778 01:02:33,624 --> 01:02:34,959 Miệng ăn mắm ăn muối. 779 01:02:35,543 --> 01:02:36,961 Tôi nên ăn nói cẩn thận hơn. 780 01:02:41,382 --> 01:02:44,010 Tôi chưa bao giờ cãi tay đôi với mẹ tôi. 781 01:02:46,262 --> 01:02:47,930 Anh đang khoe khoang đó à? 782 01:02:48,014 --> 01:02:49,140 Mẹ tôi bỏ nhà đi 783 01:02:49,891 --> 01:02:51,768 lúc tôi còn rất nhỏ. 784 01:02:53,144 --> 01:02:55,688 Bố tôi đã bạo hành và lừa dối bà ấy. 785 01:02:58,399 --> 01:02:59,942 Tôi lớn lên không có mẹ. 786 01:03:01,736 --> 01:03:03,112 Sau đó bà ấy bị lẫn 787 01:03:04,322 --> 01:03:07,158 nên tôi rước bà từ viện dưỡng lão về và sống chung tới giờ. 788 01:03:08,951 --> 01:03:11,662 Tôi ước được cãi với bà ấy khi bà ấy tỉnh táo. 789 01:03:11,746 --> 01:03:12,580 Tôi… 790 01:03:12,663 --> 01:03:15,291 Tôi không biết chuyện đó đấy. 791 01:03:15,374 --> 01:03:16,375 Ai cũng có 792 01:03:17,251 --> 01:03:19,837 những gánh nặng phải mang trong đời. 793 01:03:20,713 --> 01:03:23,007 Ngay cả những người nhìn vô tư nhất 794 01:03:23,716 --> 01:03:25,968 cũng mang đá nặng trong túi. 795 01:03:27,678 --> 01:03:28,596 Cho nên là 796 01:03:29,222 --> 01:03:30,848 đừng có ghen tị 797 01:03:31,474 --> 01:03:32,850 hay trách cứ bản thân. 798 01:03:33,643 --> 01:03:35,812 Chắc chắn bố cô biết cô lo cỡ nào. 799 01:05:08,112 --> 01:05:09,572 Tôi đã truy chiếc xe. 800 01:05:09,655 --> 01:05:13,326 Nó từ nhà kho ở tỉnh Gyeonggi đến nhà các vị ở phường Hanil. 801 01:05:13,409 --> 01:05:14,285 Gì đây chứ? 802 01:05:14,368 --> 01:05:16,037 Vậy là toàn bộ tiền ở nhà à? 803 01:05:16,120 --> 01:05:17,955 Không thể nào đâu. 804 01:05:18,039 --> 01:05:20,541 Nếu một thùng táo đựng được 600 triệu won 805 01:05:20,625 --> 01:05:23,210 thì ông cũng sẽ cần tổng cộng 1.500 thùng. 806 01:05:23,294 --> 01:05:27,214 Cần phải có nhiều hơn một nhà kho. Nó phải cỡ 330 mét vuông. 807 01:05:27,298 --> 01:05:30,343 Có thể nhà chúng ta có phòng bí mật không? 808 01:05:30,426 --> 01:05:31,677 Hay nhà kho ấy? 809 01:05:31,761 --> 01:05:34,555 Bọn con đã ghé văn phòng quận để xem sơ đồ tầng 810 01:05:34,639 --> 01:05:36,891 nhưng không tìm thấy gì cả. 811 01:05:36,974 --> 01:05:37,850 Vậy là gì chứ? 812 01:05:37,934 --> 01:05:39,310 Tối hôm đó, 813 01:05:39,393 --> 01:05:42,063 ông nói cái này với con lúc con gặp ông. 814 01:05:44,607 --> 01:05:45,483 Sao vậy ông? 815 01:05:45,566 --> 01:05:47,068 Ông có gì muốn nói sao? 816 01:05:48,361 --> 01:05:51,864 Cô gái à, hãy đến nhà tôi nếu chiến tranh nổ ra. 817 01:05:51,948 --> 01:05:55,242 Nhà chúng tôi có hầm trú ẩn đấy. 818 01:05:55,326 --> 01:05:57,036 Cô có thể trốn ở đó. 819 01:05:57,119 --> 01:05:58,955 Ông nhắc tới hầm trú ẩn. 820 01:05:59,038 --> 01:05:59,914 Hầm trú ẩn? 821 01:05:59,997 --> 01:06:01,207 Ở nhà chúng ta sao? 822 01:06:01,290 --> 01:06:02,583 Không thể nào. 823 01:06:02,667 --> 01:06:03,960 Chắc bố nói nhảm đấy. 824 01:06:04,043 --> 01:06:05,670 Ta có một nơi tương tự. 825 01:06:08,422 --> 01:06:10,299 Bố có kể ông ấy đã xây dựng 826 01:06:10,383 --> 01:06:12,259 căn phòng hoảng loạn. 827 01:06:12,343 --> 01:06:13,928 Đúng rồi. Con cũng nghe. 828 01:06:14,011 --> 01:06:15,221 Nhưng nó ở đâu chứ? 829 01:06:15,304 --> 01:06:16,931 Ta chỉ mới nghe về nó thôi. 830 01:06:17,014 --> 01:06:19,225 Không ai biết nó ở đâu hết. 831 01:06:19,308 --> 01:06:22,061 Cả sơ đồ tầng cũng không cho thấy gì. 832 01:06:22,144 --> 01:06:23,354 Đúng là vậy, 833 01:06:23,437 --> 01:06:26,816 nhưng có thể có một sơ đồ tầng bí mật. 834 01:06:29,235 --> 01:06:31,696 Nếu tiền ở đây như Grace nói 835 01:06:31,779 --> 01:06:32,947 thì mẹ phải biết chứ. 836 01:06:33,030 --> 01:06:36,033 Toàn bộ số tiền đó không vừa với mấy két sắt đâu. 837 01:06:37,493 --> 01:06:38,828 Còn có phòng đó nữa. 838 01:06:38,911 --> 01:06:40,997 Trong phim Căn phòng sốc óc ấy? 839 01:06:41,080 --> 01:06:42,915 Là Căn phòng hoảng loạn, đồ đần. 840 01:06:44,625 --> 01:06:46,502 Nghe nói có phòng hoảng loạn. 841 01:06:49,755 --> 01:06:51,340 Bà biết gì về nó không? 842 01:06:55,928 --> 01:06:57,304 Đây đâu phải Năm Anh Em. 843 01:06:57,388 --> 01:06:58,222 Là bộ ba chứ. 844 01:06:58,305 --> 01:07:01,392 Họ sẽ đến nhậu chung sau khi chúng ta tuần tra xong. 845 01:07:03,561 --> 01:07:04,729 Giờ này ai đến vậy? 846 01:07:04,812 --> 01:07:06,647 Chắc là mấy thằng lúc nãy đấy. 847 01:07:06,731 --> 01:07:09,650 Lẽ ra ta nên đem theo súng điện hay gì đó. 848 01:07:10,484 --> 01:07:11,694 - Là taxi. - Taxi? 849 01:07:11,777 --> 01:07:13,279 Bọn kia lái xe đen mà. 850 01:07:16,490 --> 01:07:17,575 Là ai mới được? 851 01:07:18,159 --> 01:07:20,453 Sao lại mang vali tới đây vào giờ này? 852 01:07:21,078 --> 01:07:22,621 Tin tức hay đăng mấy sát nhân 853 01:07:22,705 --> 01:07:24,331 - vậy mà? - Gọi nhé? 854 01:07:24,415 --> 01:07:25,499 Báo cảnh sát nhé? 855 01:08:04,622 --> 01:08:05,706 Anh vẫn khỏe chứ? 856 01:08:07,750 --> 01:08:08,918 Quả nhiên… 857 01:08:10,419 --> 01:08:11,378 tối qua… 858 01:08:12,671 --> 01:08:14,381 anh mơ thấy điềm tốt mà. 859 01:08:41,492 --> 01:08:42,409 Con xin lỗi. 860 01:08:42,493 --> 01:08:45,538 Đây là tất cả trừ tiền vé máy bay và khách sạn. 861 01:08:45,621 --> 01:08:47,414 Con đã mua một căn hộ ở Mỹ, 862 01:08:47,498 --> 01:08:48,916 nhưng con sẽ lấy lại tiền. 863 01:08:48,999 --> 01:08:51,335 Khi nào có thì con sẽ trả tiền lại. 864 01:08:51,418 --> 01:08:52,545 Con rất xin lỗi. 865 01:08:54,588 --> 01:08:55,589 Cô có biết 866 01:08:55,673 --> 01:08:57,925 mình đã gây ra chuyện gì không hả? 867 01:08:58,008 --> 01:09:00,177 Trả tiền không giải quyết được đâu. 868 01:09:00,261 --> 01:09:01,762 - Mẹ. - Con biết chuyện đó 869 01:09:01,846 --> 01:09:03,514 là không thể tha thứ được. 870 01:09:05,224 --> 01:09:06,058 Con thực sự… 871 01:09:07,393 --> 01:09:08,227 xin lỗi. 872 01:09:08,936 --> 01:09:11,105 Trễ rồi. Ai cũng cần đi ngủ hết. 873 01:09:11,188 --> 01:09:12,273 Giờ đi ngủ hết đi. 874 01:09:13,065 --> 01:09:14,358 Ừ. Cháu có thể ngủ 875 01:09:14,441 --> 01:09:16,110 - ở kia… - Ngủ gì mà ngủ. 876 01:09:17,444 --> 01:09:19,864 Tôi không muốn thấy cô hay thứ đó. Đi đi. 877 01:09:19,947 --> 01:09:22,616 Mẹ à, tên của thằng bé là Geon U. 878 01:09:23,993 --> 01:09:26,829 Và mẹ không có quyền bảo mẹ con cô ấy đi đâu hết. 879 01:09:26,912 --> 01:09:28,789 Đây còn chẳng phải nhà mình. 880 01:09:30,499 --> 01:09:31,709 Chị, nó nói đúng đó. 881 01:09:34,879 --> 01:09:37,298 Vậy con định sống với con của đứa khác à? 882 01:09:37,381 --> 01:09:38,757 Nó là con của con! 883 01:09:38,841 --> 01:09:41,343 Con cắt dây rốn, hát ru cho nó mỗi đêm 884 01:09:41,427 --> 01:09:42,469 và tắm cho nó. 885 01:09:42,553 --> 01:09:44,096 Geon U của con 886 01:09:44,638 --> 01:09:47,016 đã gọi "bố" trước khi biết gọi "mẹ" đấy! 887 01:09:55,399 --> 01:09:56,400 Mau đứng lên đi. 888 01:10:09,455 --> 01:10:10,748 Nhưng mà… 889 01:10:21,884 --> 01:10:23,886 Chúng ta cần làm rõ vài chuyện. 890 01:10:27,097 --> 01:10:28,390 Giờ gọi nhau là gì? 891 01:10:28,891 --> 01:10:31,060 Anh biết tuổi tôi rồi nên đâu thể như xưa. 892 01:10:31,143 --> 01:10:32,561 Anh không quan tâm. 893 01:10:32,645 --> 01:10:34,396 Tôi quan tâm. Tôi lớn hơn mà. 894 01:10:34,480 --> 01:10:37,399 Em muốn anh xem em như chị 895 01:10:38,609 --> 01:10:39,443 ạ? 896 01:10:41,528 --> 01:10:43,864 Tôi không trở về để ta sống chung tiếp. 897 01:10:45,741 --> 01:10:47,660 - Vậy thế nào? - Tôi về trả lại mọi thứ. 898 01:10:48,744 --> 01:10:49,578 Và anh Jun Ho… 899 01:10:52,414 --> 01:10:55,918 Tên khốn đó đang định dùng anh làm vật tế cho hắn. 900 01:10:56,877 --> 01:10:58,671 Mau ngăn lại, kẻo anh ngồi tù đó. 901 01:10:58,754 --> 01:11:00,547 Em đến để nói việc đó sao? 902 01:11:03,968 --> 01:11:05,010 Tôi đã rất lo. 903 01:11:06,095 --> 01:11:08,973 Tôi kết hôn chỉ để mồi chài 904 01:11:10,140 --> 01:11:12,184 một anh chàng giàu có, ngu ngốc. 905 01:11:17,648 --> 01:11:19,525 Và tôi không nghĩ là anh… 906 01:11:21,735 --> 01:11:22,820 quan tâm tôi 907 01:11:24,321 --> 01:11:25,447 nhiều đến như thế. 908 01:11:30,327 --> 01:11:32,371 Chưa từng có ai 909 01:11:32,454 --> 01:11:34,665 đối xử với tôi giống như anh. 910 01:11:34,748 --> 01:11:37,084 Anh đã đối xử với tôi tốt như thế nào, 911 01:11:39,837 --> 01:11:41,088 tôi không quên được. 912 01:11:42,464 --> 01:11:44,883 Tôi thậm chí không thể ăn ngon. 913 01:11:47,553 --> 01:11:48,971 Cho nên tôi đến đây. 914 01:11:49,054 --> 01:11:50,514 Em đến để nói điều đó à? 915 01:11:50,597 --> 01:11:52,516 Thật sao? Và khi nói xong hết 916 01:11:52,891 --> 01:11:54,101 thì em sẽ đi nữa à? 917 01:11:58,355 --> 01:11:59,732 Tôi cũng xấu hổ chứ. 918 01:12:01,150 --> 01:12:02,151 Đâu thể sống với anh. 919 01:12:02,234 --> 01:12:03,068 Không được. 920 01:12:03,694 --> 01:12:05,112 Em phải sống với anh. 921 01:12:08,157 --> 01:12:09,616 Mặc kệ lý do em đến đây. 922 01:12:09,700 --> 01:12:11,535 Anh sẽ sống với em. 923 01:12:13,329 --> 01:12:15,164 Anh không để em hay con đi nữa. 924 01:12:18,500 --> 01:12:19,585 Em muốn thì đi đi. 925 01:12:20,252 --> 01:12:22,046 Anh sẽ tìm ra bất kể em ở đâu. 926 01:12:22,129 --> 01:12:22,963 Anh thực sự 927 01:12:23,964 --> 01:12:25,716 không chịu nghe phải không? 928 01:12:27,718 --> 01:12:29,511 - Tôi là chị đấy. - Im đi. 929 01:12:41,440 --> 01:12:42,441 - Vậy… - Xin lỗi. 930 01:12:42,524 --> 01:12:45,444 Hai đứa ăn cái này đi. 931 01:12:45,527 --> 01:12:46,653 Cảm ơn chị. 932 01:12:46,737 --> 01:12:47,738 Cảm ơn chị. 933 01:12:48,822 --> 01:12:50,616 Chị ấy là chị của thầy… 934 01:12:50,699 --> 01:12:53,202 - Cô ta đâu giống một bà mẹ. - Đừng nhìn nữa. 935 01:12:53,285 --> 01:12:55,412 Nghe nói cô ta xuất hiện ngầu lắm. 936 01:12:55,496 --> 01:12:56,330 Kinh khỏi nói. 937 01:12:56,413 --> 01:12:58,415 Chồng tôi có kể tôi nghe rồi. 938 01:12:58,499 --> 01:13:01,919 Cô ta cầm đầu tượng Phật xuất hiện vào lúc nửa đêm. 939 01:13:02,002 --> 01:13:04,254 Chồng tôi sốc muốn xỉu luôn. 940 01:13:04,338 --> 01:13:07,549 Anh ấy cứ bị bóng đè 941 01:13:07,633 --> 01:13:08,634 rồi thức suốt. 942 01:13:08,717 --> 01:13:09,718 Đã nói rồi mà. 943 01:13:09,802 --> 01:13:12,304 Anh Chun Sik cần uống dưỡng chất dê đen. 944 01:13:12,388 --> 01:13:13,263 Cho uống rồi. 945 01:13:13,347 --> 01:13:14,223 Thật sao? 946 01:13:14,306 --> 01:13:17,518 Mà tượng Phật vàng đó thực sự được làm bằng vàng à? 947 01:13:17,601 --> 01:13:18,602 Vàng tinh khiết? 948 01:13:18,685 --> 01:13:19,937 Tôi cũng bó tay. 949 01:13:23,524 --> 01:13:27,027 Linh cảm của cô nói sao? Bọn tôi nên "ưa" hay "không ưa". 950 01:13:27,111 --> 01:13:28,404 - Gì? - Thì là… 951 01:13:28,487 --> 01:13:31,824 Giờ bọn tôi sẽ thường xuyên gặp cô ta nên cần biết 952 01:13:31,907 --> 01:13:34,868 phải thể hiện lập trường thế nào. 953 01:13:34,952 --> 01:13:36,578 Chào đón hay bơ cô ta? 954 01:13:36,662 --> 01:13:37,663 Đúng rồi. 955 01:13:37,746 --> 01:13:39,206 Ưa hay không ưa? 956 01:13:39,289 --> 01:13:40,874 Bọn tôi sẽ nghe theo cô. 957 01:13:42,918 --> 01:13:44,420 Tôi cũng chưa chắc nữa. 958 01:13:46,922 --> 01:13:47,881 Chưa chắc sao? 959 01:13:48,382 --> 01:13:50,259 Tôi thấy tội cho cô ta, 960 01:13:50,926 --> 01:13:52,803 nhưng vẫn có gì đó lấn cấn lắm. 961 01:13:52,886 --> 01:13:54,596 Cần phải quan sát cô ta thêm. 962 01:14:28,630 --> 01:14:29,631 Anh ấy vẫn nhớ 963 01:14:30,257 --> 01:14:32,050 cỡ nhẫn của mình. 964 01:14:34,803 --> 01:14:37,514 Giác cắt kim cương tròn? 965 01:14:45,731 --> 01:14:47,149 Anh không đi làm à? 966 01:14:49,610 --> 01:14:50,444 Có. 967 01:14:51,945 --> 01:14:53,489 Nhưng anh để quên đồ. 968 01:15:03,832 --> 01:15:05,167 Anh sẽ trả lại nó. 969 01:15:06,210 --> 01:15:08,462 - À. - Anh đã nghĩ về những gì em nói. 970 01:15:09,046 --> 01:15:11,089 Anh nghĩ anh đã thúc ép quá. 971 01:15:12,466 --> 01:15:14,885 Anh sẽ trả lại nó trên đường đến công ty. 972 01:15:16,178 --> 01:15:17,012 À. 973 01:15:18,472 --> 01:15:19,640 Trả hôm nay sao? 974 01:15:20,307 --> 01:15:22,434 Giờ cái đó đâu có quan trọng. 975 01:15:23,435 --> 01:15:24,269 Đừng thấy có lỗi. 976 01:15:24,353 --> 01:15:26,230 Anh thực sự không sao. 977 01:15:28,357 --> 01:15:29,191 Ừ. 978 01:15:30,651 --> 01:15:31,568 Vậy được rồi. 979 01:15:48,752 --> 01:15:49,920 Sao? 980 01:15:51,046 --> 01:15:52,047 Gì? 981 01:15:52,673 --> 01:15:53,674 Em chỉ là 982 01:15:53,924 --> 01:15:55,300 đeo thử nó thôi. 983 01:15:55,384 --> 01:15:57,594 Thiết kế mới mà. Em muốn nghiên cứu xu hướng. 984 01:15:57,678 --> 01:16:00,931 Em không thể lười biếng chỉ vì em đang tạm nghỉ. 985 01:16:03,559 --> 01:16:06,228 Đúng vậy. 986 01:16:06,311 --> 01:16:07,854 Em thích cái nhẫn đấy. 987 01:16:07,938 --> 01:16:10,649 Anh biết mấy kiểu nhẫn đó rất hợp với em. 988 01:16:11,525 --> 01:16:12,609 Rất có mắt nhìn. 989 01:16:12,693 --> 01:16:13,860 Em phải công nhận. 990 01:16:13,944 --> 01:16:15,279 Nhưng mà 991 01:16:15,362 --> 01:16:17,698 chỉ có bấy nhiêu đó thôi. 992 01:16:17,781 --> 01:16:20,158 Nên anh đừng hiểu sai hành động của em. 993 01:16:21,285 --> 01:16:22,286 Nhưng mà 994 01:16:23,245 --> 01:16:25,998 em chắc là em đã phân tích xong xu hướng chưa? 995 01:16:26,623 --> 01:16:27,874 Chắc nghiên cứu thêm đi. 996 01:16:29,251 --> 01:16:30,627 Em phân tích xong rồi. 997 01:16:30,711 --> 01:16:31,795 Vậy em đi đây. 998 01:16:41,179 --> 01:16:42,097 Hae In à. 999 01:16:42,723 --> 01:16:43,890 Anh sẽ không trả. 1000 01:16:43,974 --> 01:16:46,810 Anh sẽ đặt nó trở lại chỗ cũ nhé. 1001 01:16:46,893 --> 01:16:48,604 Em cần phân tích xu hướng 1002 01:16:48,687 --> 01:16:50,397 nên cứ đeo khi nào em muốn. 1003 01:16:57,613 --> 01:16:59,489 Phòng hoảng loạn? Như trong phim hả? 1004 01:16:59,573 --> 01:17:02,034 Để trốn bom hạt nhân? Có trữ súng 1005 01:17:02,117 --> 01:17:03,535 và lương thực đủ ăn mấy năm? 1006 01:17:04,119 --> 01:17:07,623 Không chắc vụ đó, nhưng chủ tịch có nhắc phòng hoảng loạn. 1007 01:17:07,706 --> 01:17:09,750 Có điều không ai biết nó ở đâu. 1008 01:17:09,833 --> 01:17:11,168 À. 1009 01:17:11,251 --> 01:17:13,462 - Còn sổ đăng ký? - Trong đó không có. 1010 01:17:13,545 --> 01:17:14,421 Hỏi nhà thiết kế. 1011 01:17:14,504 --> 01:17:15,339 Qua đời rồi. 1012 01:17:15,422 --> 01:17:17,841 Người con trai đã tiếp quản công ty. 1013 01:17:17,924 --> 01:17:19,301 Vậy hỏi anh ta đi. 1014 01:17:19,384 --> 01:17:20,719 Tôi hỏi rồi. 1015 01:17:20,802 --> 01:17:21,720 Anh ta không biết. 1016 01:17:21,803 --> 01:17:24,348 Tôi đã hỏi sơ đồ tầng nhưng anh ta không có. 1017 01:17:24,431 --> 01:17:27,017 Tôi cứ gọi suốt, và giờ anh ta không bắt máy nữa. 1018 01:17:27,100 --> 01:17:27,934 Vậy hả? 1019 01:17:28,518 --> 01:17:29,645 Vậy cậu làm sao? 1020 01:17:29,728 --> 01:17:31,521 Tôi không thể làm gì nhiều. 1021 01:17:31,605 --> 01:17:33,857 Phải có người khác thuyết phục anh ta. 1022 01:17:34,524 --> 01:17:35,984 Ai? 1023 01:17:36,068 --> 01:17:37,027 - Cậu. - Tôi hả? 1024 01:17:37,110 --> 01:17:39,613 Ôi trời, ta lại gặp nhau rồi. 1025 01:17:39,696 --> 01:17:41,573 Đâu ai biết trước tương lai. 1026 01:17:41,657 --> 01:17:42,741 Anh nói đúng đấy. 1027 01:17:42,824 --> 01:17:44,785 Tôi lại gặp cứu tinh của tôi rồi. 1028 01:17:45,410 --> 01:17:47,371 Ôi, tôi đâu xứng danh hiệu đó. 1029 01:17:50,082 --> 01:17:51,333 Tòa nhà ở Pangyo sao rồi? 1030 01:17:51,416 --> 01:17:53,168 Ổn lắm. Đều nhờ anh cả đấy. 1031 01:17:53,251 --> 01:17:54,503 Tôi suýt là mất nó. 1032 01:17:55,212 --> 01:17:58,965 Mà này, tôi nghe nói thằng bạn tôi đây đã quấy rầy anh. 1033 01:17:59,049 --> 01:17:59,883 Xin lỗi anh. 1034 01:17:59,966 --> 01:18:03,095 Tại tôi không muốn dính vào mấy chuyện phức tạp. 1035 01:18:03,887 --> 01:18:06,139 Không, nhờ vả như vậy thật ngại quá. 1036 01:18:06,765 --> 01:18:08,725 Nếu phòng hoảng loạn được xây để sơ tán 1037 01:18:08,809 --> 01:18:12,145 thì ống dẫn khí, hệ thống điện để thông gió và liên lạc 1038 01:18:12,229 --> 01:18:13,814 sẽ phải được lắp đặt. 1039 01:18:13,897 --> 01:18:15,649 Nhưng sơ đồ tầng không thấy gì. 1040 01:18:15,732 --> 01:18:18,193 Vậy làm sao tìm? Ta sẽ phải lật tung căn nhà. 1041 01:18:18,276 --> 01:18:19,111 Điều thú vị 1042 01:18:19,194 --> 01:18:21,738 là thang máy kết nối với tầng hầm của ông 1043 01:18:21,822 --> 01:18:24,700 được lắp đặc biệt khác những thang máy khác. 1044 01:18:25,283 --> 01:18:26,576 Thang máy của ông? 1045 01:18:26,660 --> 01:18:28,453 Cô chưa bao giờ thấy lạ hết. 1046 01:18:37,087 --> 01:18:38,922 Thang máy đó có hai cửa. 1047 01:18:39,005 --> 01:18:41,758 Mặt sau cũng là một cánh cửa. 1048 01:18:41,842 --> 01:18:44,428 Cửa trước dẫn vào phòng khách, 1049 01:18:44,511 --> 01:18:48,223 nhưng cửa sau lại dẫn đến một chỗ hoàn toàn khác. Là vậy sao? 1050 01:18:48,306 --> 01:18:49,641 Đến phòng hoảng loạn? 1051 01:18:49,725 --> 01:18:52,436 Anh đoán thế, nhưng phải kiểm tra đã. 1052 01:18:52,519 --> 01:18:56,064 - Ta không thể đột kích chỗ đó à? - Nó được bảo vệ chặt lắm. 1053 01:18:56,148 --> 01:18:57,899 Ta sẽ bị kiện tội xâm phạm. 1054 01:18:57,983 --> 01:19:01,361 Nhưng lỡ mụ Moh Seul Hee tìm thấy trước chúng ta thì sao? 1055 01:19:01,445 --> 01:19:03,113 Nay con gặp bác sĩ của ông. 1056 01:19:03,196 --> 01:19:05,282 Bác sĩ nói là từ lúc tỉnh và về nhà, 1057 01:19:05,365 --> 01:19:07,242 ông chưa được điều trị cần thiết 1058 01:19:07,325 --> 01:19:09,035 như phục hồi chức năng 1059 01:19:09,119 --> 01:19:10,871 và luyện trí nhớ. 1060 01:19:10,954 --> 01:19:14,249 Có lẽ ông đã hết thuốc nhưng vẫn chưa hẹn tái khám. 1061 01:19:14,332 --> 01:19:16,626 Gì? Biết ngay sẽ vậy mà. 1062 01:19:16,710 --> 01:19:18,253 Chúng ta nên làm gì đây? 1063 01:19:18,837 --> 01:19:21,298 Ta có thể trình báo họ vì tội giam giữ 1064 01:19:21,381 --> 01:19:23,216 và cùng với cảnh sát 1065 01:19:23,300 --> 01:19:24,259 đi vào nhà. 1066 01:19:25,218 --> 01:19:26,845 Rồi kiểm tra thang máy sao? 1067 01:19:27,512 --> 01:19:30,432 Sáng mai tất cả chúng ta tới đó đi. 1068 01:20:10,639 --> 01:20:11,973 Ông trở lại rồi nhỉ. 1069 01:20:14,893 --> 01:20:15,894 Thảo nào. 1070 01:20:16,520 --> 01:20:17,896 Từ lúc Hong Hae In tới 1071 01:20:18,647 --> 01:20:21,566 là ông đã có vẻ hơi kỳ lạ. 1072 01:20:24,194 --> 01:20:26,488 Thỉnh thoảng ông tỉnh táo lại à? 1073 01:20:26,571 --> 01:20:29,574 Nhưng thời gian quá ngắn để ông có thể làm gì. 1074 01:20:29,658 --> 01:20:31,409 Không thể yêu cầu giúp đỡ. 1075 01:20:31,493 --> 01:20:32,661 Không thể đi tự do. 1076 01:20:32,744 --> 01:20:34,120 Cũng không có điện thoại. 1077 01:20:34,204 --> 01:20:36,248 Chỗ này hẳn là địa ngục nhỉ? 1078 01:20:37,249 --> 01:20:38,124 Đúng vậy. 1079 01:20:38,708 --> 01:20:39,584 Đây chính là 1080 01:20:40,710 --> 01:20:41,670 địa ngục trần gian. 1081 01:20:41,753 --> 01:20:42,754 Và tôi 1082 01:20:43,755 --> 01:20:44,965 đang bị trừng phạt. 1083 01:20:45,048 --> 01:20:46,883 Nên tôi mới cho ông thuốc đó. 1084 01:20:46,967 --> 01:20:49,803 Để ông có thể ngủ yên mà không phải lo lắng. 1085 01:20:49,886 --> 01:20:51,555 Vậy tại sao ông không uống? 1086 01:20:51,638 --> 01:20:53,431 Moh Seul Hee. 1087 01:20:53,515 --> 01:20:56,643 Đây luôn là động cơ khiến bà đến đây sao? 1088 01:21:01,189 --> 01:21:03,525 Thế ông nghĩ tôi thực sự yêu ông 1089 01:21:03,608 --> 01:21:05,026 hay gì đó sao? 1090 01:21:07,988 --> 01:21:09,406 Tôi đáng sợ phải không? 1091 01:21:09,489 --> 01:21:10,740 Ông nhớ con cháu nhỉ? 1092 01:21:10,824 --> 01:21:11,867 Ông cứ đi đi. 1093 01:21:11,950 --> 01:21:13,159 Chỉ cần cho tôi biết 1094 01:21:14,077 --> 01:21:15,954 quỹ bí mật của ông ở đâu. 1095 01:21:18,540 --> 01:21:21,376 Ông đâu thể làm được gì khi chỉ tỉnh táo 1096 01:21:21,459 --> 01:21:23,336 trong thời gian ngắn như vậy. 1097 01:21:23,420 --> 01:21:24,838 Nên nói cho tôi biết đi, 1098 01:21:24,921 --> 01:21:27,299 và mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1099 01:21:31,177 --> 01:21:32,012 Nói mau đi! 1100 01:22:48,588 --> 01:22:49,881 Có chuyện gì vậy? 1101 01:22:50,507 --> 01:22:51,341 Con rể Baek. 1102 01:22:51,424 --> 01:22:53,635 Con gọi luôn xe cấp cứu hả? 1103 01:22:53,718 --> 01:22:55,887 Không, cảnh sát mà con gọi chưa đến. 1104 01:22:55,971 --> 01:22:56,972 Vậy thì sao thế? 1105 01:22:57,055 --> 01:22:58,390 Có chuyện gì à? 1106 01:23:03,395 --> 01:23:04,729 Chuyện gì vậy? 1107 01:23:05,522 --> 01:23:06,523 Có chuyện gì? 1108 01:23:09,734 --> 01:23:10,944 Nói mau đi. 1109 01:23:14,155 --> 01:23:15,699 - Tránh. - Không vào được. 1110 01:23:15,782 --> 01:23:16,616 Thật là. 1111 01:23:16,700 --> 01:23:18,410 Hong Man Dae, 80 tuổi, bị lẫn. 1112 01:23:18,493 --> 01:23:21,079 Tử vong do bị gãy xương cột sống cổ. 1113 01:23:21,162 --> 01:23:23,832 Ông ấy sắp được đưa đến bệnh viện Daemang. 1114 01:23:25,041 --> 01:23:26,751 Bố! 1115 01:23:31,006 --> 01:23:33,925 Bố ơi! 1116 01:23:50,859 --> 01:23:51,693 Bố? 1117 01:23:52,527 --> 01:23:53,361 Bố ơi. 1118 01:23:54,487 --> 01:23:55,697 Bố. 1119 01:23:55,780 --> 01:23:57,574 Bọn con đến rồi đây. 1120 01:23:57,657 --> 01:23:58,658 Bọn con đến rồi. 1121 01:24:00,493 --> 01:24:01,327 Bố… 1122 01:24:02,162 --> 01:24:03,663 Làm gì đó đi… 1123 01:24:05,415 --> 01:24:06,249 Anh ơi. 1124 01:24:07,417 --> 01:24:09,252 Làm gì đó đi. 1125 01:24:09,335 --> 01:24:12,130 Tay bố vẫn còn ấm lắm. 1126 01:24:12,881 --> 01:24:13,882 Làm sao đây? 1127 01:24:13,965 --> 01:24:15,300 Chuyện gì vậy chứ? 1128 01:24:15,383 --> 01:24:16,217 Mình ơi. 1129 01:24:16,760 --> 01:24:18,011 Anh ơi. 1130 01:24:18,595 --> 01:24:21,264 Làm ơn hô hấp nhân tạo hay gì đó đi. 1131 01:24:21,347 --> 01:24:22,891 - Bố… - Tôi rất tiếc. 1132 01:24:22,974 --> 01:24:24,893 Làm ơn làm gì đó đi. 1133 01:24:24,976 --> 01:24:26,644 Xin lỗi. Phải đưa ông ấy đi. 1134 01:24:27,687 --> 01:24:29,773 Bọn tôi cần đưa ông ấy đi. Xin lỗi. 1135 01:24:29,856 --> 01:24:31,816 - Bố ơi! - Xin lỗi. 1136 01:24:32,734 --> 01:24:33,818 Bố ơi! 1137 01:24:34,360 --> 01:24:35,612 Chờ một chút! 1138 01:24:35,695 --> 01:24:37,072 - Bố ơi! - Tôi rất tiếc. 1139 01:24:37,155 --> 01:24:39,616 - Chờ đã. - Phải đưa ông ấy đi. Xin lỗi. 1140 01:24:39,699 --> 01:24:41,451 - Xin tránh ra. Rất tiếc. - Bố ơi! 1141 01:24:41,534 --> 01:24:42,786 - Xin lỗi. - Bố! 1142 01:24:42,869 --> 01:24:43,912 Ông ơi. 1143 01:24:44,496 --> 01:24:45,413 Ông ơi. 1144 01:24:48,750 --> 01:24:49,667 Bố ơi… 1145 01:24:51,086 --> 01:24:52,837 Bố… 1146 01:24:54,047 --> 01:24:55,256 Bố ơi… 1147 01:25:05,350 --> 01:25:08,228 Sáng sớm nay, một tài phiệt đã qua đời. 1148 01:25:08,728 --> 01:25:11,356 Cựu chủ tịch của Tập đoàn Queens, Hong Man Dae, 1149 01:25:11,439 --> 01:25:13,691 từ một cậu bé đánh giày trên đường phố Myeong 1150 01:25:13,775 --> 01:25:16,111 rồi thiết lập Tập đoàn Queens lớn mạnh, 1151 01:25:16,194 --> 01:25:19,030 ông đã qua đời ở tuổi 80. 1152 01:25:20,031 --> 01:25:24,744 Một tháng trước, ông lên cơn đau tim và hôn mê. 1153 01:25:24,828 --> 01:25:29,124 Dù gần đây đã tỉnh lại, nhưng ông lại bị sa sút trí tuệ não mạch. 1154 01:25:30,291 --> 01:25:34,921 Người trong ngành đang theo dõi sát sao động thái của Tập đoàn Queens. 1155 01:25:35,004 --> 01:25:38,883 Ông đã ký giấy ủy quyền cho người quản gia của mình, Moh Seul Hee, 1156 01:25:38,967 --> 01:25:42,011 quyền quản lý cả cổ phần và ngôi nhà của ông. 1157 01:25:42,929 --> 01:25:45,181 Tuy nhiên, vì ông đã qua đời, 1158 01:25:45,265 --> 01:25:47,725 quyền của bà ấy đã bị vô hiệu. 1159 01:27:15,396 --> 01:27:16,898 Do Chủ tịch Hong qua đời, 1160 01:27:16,981 --> 01:27:19,734 nên toàn bộ tài sản của ông sẽ được chuyển giao 1161 01:27:19,817 --> 01:27:21,361 theo di chúc có công chứng. 1162 01:27:21,444 --> 01:27:25,406 Việc này có hiệu lực ngay mà không cần sự chấp thuận của tòa án. 1163 01:27:26,783 --> 01:27:28,743 Bà đã hiểu chưa hả? 1164 01:27:28,826 --> 01:27:30,078 Dọn đồ rồi biến đi. 1165 01:27:30,161 --> 01:27:31,204 Không phải giờ 1166 01:27:32,121 --> 01:27:34,207 ta nên cầu chủ tịch yên nghỉ sao? 1167 01:27:35,250 --> 01:27:38,336 Chúng ta có thể bàn chuyện đó sau. 1168 01:27:41,464 --> 01:27:43,216 Ông ấy yêu căn nhà này. 1169 01:27:45,635 --> 01:27:46,719 Xin hãy cho ông ấy 1170 01:27:48,221 --> 01:27:49,514 tham quan lần cuối. 1171 01:27:51,057 --> 01:27:52,183 Con mụ khốn… 1172 01:29:00,626 --> 01:29:04,839 PHẦN KẾT 1173 01:29:06,382 --> 01:29:07,425 Chị thật may mắn 1174 01:29:07,508 --> 01:29:09,510 khi có đứa con vừa đẹp vừa giỏi. 1175 01:29:09,594 --> 01:29:10,428 Phải. 1176 01:29:10,511 --> 01:29:11,971 Nó cũng giỏi đấm bốc 1177 01:29:12,055 --> 01:29:13,681 với bơi lội nữa. 1178 01:29:13,765 --> 01:29:15,058 À, đúng rồi. 1179 01:29:15,141 --> 01:29:15,975 Nhìn đây này. 1180 01:29:16,059 --> 01:29:18,394 Nó đi trại thủy quân lục chiến cho trẻ em. 1181 01:29:19,020 --> 01:29:20,605 Thậm chí còn cứu 1182 01:29:20,688 --> 01:29:22,732 một đứa trẻ khỏi chết đuối. 1183 01:29:25,943 --> 01:29:28,112 - Chuyện gì thế? - Đừng ra đó. 1184 01:29:28,196 --> 01:29:31,699 - Có chuyện gì vậy? - Mau lên! 1185 01:29:31,783 --> 01:29:35,411 - Sao thế? - Chuyện gì xảy ra vậy? 1186 01:29:40,416 --> 01:29:42,126 Hae In à! 1187 01:29:42,752 --> 01:29:44,212 Hae In! 1188 01:30:32,051 --> 01:30:32,969 - Hai. - Hai. 1189 01:30:35,179 --> 01:30:36,055 - Ba. - Ba. 1190 01:30:40,768 --> 01:30:41,811 Sao em lại ra đó? 1191 01:30:42,687 --> 01:30:44,105 Không sao chứ? Đi nào. 1192 01:30:56,492 --> 01:30:58,327 Su Wan à… 1193 01:30:59,328 --> 01:31:01,789 Không được, Su Wan à… 1194 01:31:02,957 --> 01:31:04,792 Su Wan, làm ơn đi! 1195 01:31:06,836 --> 01:31:08,171 Con trai tôi! 1196 01:31:10,256 --> 01:31:11,549 Su Wan! 1197 01:31:11,674 --> 01:31:14,468 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1198 01:31:44,790 --> 01:31:47,084 Hae In à. Cảm ơn cháu. 1199 01:31:47,585 --> 01:31:48,669 Do bà, phải không? 1200 01:31:48,753 --> 01:31:50,796 Tôi đã nói rồi. Tôi muốn cô ấy sống. 1201 01:31:51,672 --> 01:31:53,841 Xong việc ở đây thì tôi sẽ đi. 1202 01:31:53,925 --> 01:31:55,301 Thuốc mỡ à? 1203 01:31:55,384 --> 01:31:57,887 Nó thể hiện sự phấn khích và hy vọng của em 1204 01:31:57,970 --> 01:31:59,347 về hoa tuyết mà em mơ ước. 1205 01:31:59,430 --> 01:32:00,765 Đây là cái mà… 1206 01:32:01,224 --> 01:32:03,559 họ gọi là định mệnh đích thực. 1207 01:32:03,684 --> 01:32:06,187 Con sẽ phá hết tất cả chỉ vì Hong Hae In? 1208 01:32:06,270 --> 01:32:07,438 Anh ta dính câu rồi. 1209 01:32:07,980 --> 01:32:10,858 Cứ khiến Yoon Eun Sung mơ màng để anh ta thấy lo lắng… 1210 01:32:12,026 --> 01:32:12,860 Hae In à! 1211 01:32:13,444 --> 01:32:15,613 Cũng có chuyện anh chưa nói với em. 1212 01:32:20,493 --> 01:32:22,495 Biên dịch: Annie Kim