1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:07,067 --> 00:01:11,237 TIỀN CỦA CHÚNG TÔI ĐÂU? YÊU CẦU BỒI THƯỜNG ĐẤT CHO CHÚNG TÔI! 3 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Gì vậy? 4 00:01:34,594 --> 00:01:37,096 Ta là nạn nhân mà sao họ lại làm loạn chứ? 5 00:01:37,180 --> 00:01:38,807 Bồi thường đất là sao? 6 00:01:38,890 --> 00:01:40,975 Giờ ta vào nhà là náo loạn đấy. 7 00:01:41,476 --> 00:01:42,310 Quay xe đi. 8 00:01:42,393 --> 00:01:45,104 Không về nhà thì đi đâu được đây? 9 00:01:45,188 --> 00:01:46,940 Ta đâu thể đến khách sạn. 10 00:01:51,236 --> 00:01:52,445 Ừ, Grace. 11 00:01:52,529 --> 00:01:56,407 Phu nhân, cổng sau không có ai hết. Bà đi đường này đi. 12 00:01:57,408 --> 00:01:59,661 Cô đúng là nhất. Tôi biết rồi. 13 00:02:00,787 --> 00:02:02,580 Quay đầu đi. Đi cổng sau. 14 00:02:09,045 --> 00:02:10,088 Sao? Họ đến chứ? 15 00:02:11,131 --> 00:02:12,257 Tới anh trổ tài đó. 16 00:02:12,340 --> 00:02:15,426 "Gia đình tài phiệt trở nên nghèo khó và bị đuổi đi". 17 00:02:17,804 --> 00:02:19,055 Họ đến kìa! 18 00:02:25,228 --> 00:02:27,147 Gì vậy? Mở cổng đi. 19 00:02:27,230 --> 00:02:30,525 Phu nhân, bà cần xuống xe một chút. 20 00:02:36,447 --> 00:02:38,783 Chuyện gì nữa? Tôi mệt lắm rồi. 21 00:02:38,867 --> 00:02:42,162 Chủ tịch Hong đã ủy quyền cho phu nhân Moh 22 00:02:42,245 --> 00:02:46,124 quản lý mọi thứ lớn nhỏ ở Queens Town 23 00:02:46,207 --> 00:02:48,626 trong lúc ông ấy vắng mặt, bà biết chứ? 24 00:02:49,419 --> 00:02:50,545 Vậy thì sao? 25 00:02:50,628 --> 00:02:53,214 Bà ta muốn đuổi chúng tôi ra ngoài à? 26 00:02:53,298 --> 00:02:55,508 Không hẳn là như thế. 27 00:02:55,592 --> 00:02:57,927 Vì nơi này đầy các phóng viên 28 00:02:58,011 --> 00:02:59,721 và người biểu tình, cho nên 29 00:02:59,804 --> 00:03:04,058 bà ấy muốn mọi người ẩn mình cho đến khi mọi chuyện lắng… 30 00:03:04,142 --> 00:03:07,604 Bà Moh có quyền làm vậy sao? Chúng tôi là chủ nhà này mà. 31 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 Có im đi không? 32 00:03:09,856 --> 00:03:11,733 Người lớn nói thì đứng xía vào. 33 00:03:12,442 --> 00:03:14,611 Cô vừa mới nói gì đấy? 34 00:03:14,694 --> 00:03:16,362 Chết tiệt. 35 00:03:17,030 --> 00:03:19,407 Bà vẫn chưa hiểu ra phải không? 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,373 Khoan. Này. 37 00:03:28,541 --> 00:03:30,043 Xe công ty, tài xế, 38 00:03:30,126 --> 00:03:32,795 điện thoại và thẻ tín dụng bị tịch thu. 39 00:03:33,796 --> 00:03:36,507 Thẻ công ty và thẻ từ cũng sẽ không hoạt động. 40 00:03:36,591 --> 00:03:38,885 Cô nói gì thế hả? Đây là nhà tôi đấy! 41 00:03:38,968 --> 00:03:40,845 Mình ơi, gọi cảnh sát đi! 42 00:03:40,929 --> 00:03:42,388 Ừ, gọi đi. 43 00:03:42,472 --> 00:03:44,098 Phóng viên sẽ thích lắm đó. 44 00:03:44,182 --> 00:03:45,975 Nể tình chuyện trước đây, 45 00:03:47,185 --> 00:03:48,895 tôi đã gói ghém đồ cho bà. 46 00:03:49,646 --> 00:03:50,980 Biến đi mau đi. 47 00:03:59,656 --> 00:04:01,741 - Cái gì vậy? - Khỉ gió. 48 00:04:03,243 --> 00:04:04,994 Lên xe! Đối diện có máy ảnh! 49 00:04:13,795 --> 00:04:15,296 Cháu rể, thật vô lý mà. 50 00:04:15,380 --> 00:04:16,256 Làm sao mụ ta 51 00:04:16,339 --> 00:04:18,341 có thể khóa cửa và đuổi cả nhà 52 00:04:18,424 --> 00:04:19,634 khỏi nhà ông chứ? 53 00:04:19,717 --> 00:04:22,303 Có thể đòi quyền lợi là chủ của ngôi nhà. 54 00:04:22,387 --> 00:04:24,931 Nhưng mọi người phải khởi kiện, 55 00:04:25,014 --> 00:04:26,557 và phải mất một thời gian. 56 00:04:27,308 --> 00:04:28,601 Vấn đề lớn nhất là 57 00:04:28,685 --> 00:04:31,396 chủ tịch đã đưa quyền chuyển đổi vào hợp đồng 58 00:04:31,479 --> 00:04:34,065 và đưa cả nhà làm người bảo lãnh chung. 59 00:04:34,148 --> 00:04:36,943 Nên mọi bất động sản, cổ phiếu và tài khoản ngân hàng 60 00:04:37,026 --> 00:04:37,902 đều bị đóng băng. 61 00:04:39,279 --> 00:04:41,155 Trời ơi, bố ơi. 62 00:04:42,282 --> 00:04:44,867 Chuyện này… Mình à, là thật sao? 63 00:04:46,077 --> 00:04:48,079 Không biết nữa. Tôi cũng rối đây. 64 00:04:49,205 --> 00:04:50,164 Ai có dưỡng môi? 65 00:04:50,248 --> 00:04:53,167 Dưỡng môi gì giờ này chứ. 66 00:04:53,251 --> 00:04:57,505 Trước mắt, tốt nhất là đừng để phóng viên đăng ảnh của mọi người. 67 00:04:57,588 --> 00:05:01,092 Con sẽ đưa cả nhà đến nơi an toàn rồi ta tính tiếp. 68 00:05:01,175 --> 00:05:03,886 Sao Soo Cheol nãy giờ im lặng thế? 69 00:05:03,970 --> 00:05:06,681 Này, Hong Soo Cheol! Cháu nói gì đi! 70 00:05:06,764 --> 00:05:10,268 Vậy là Cheon Da Hye vợ cháu cũng bắt tay chúng, đúng không? 71 00:05:11,144 --> 00:05:14,397 Em đã nói gì chứ? Geon U chẳng giống nó chút nào cả! 72 00:05:14,480 --> 00:05:15,481 Cô à. 73 00:05:22,989 --> 00:05:25,908 Mà chúng ta đang đi đâu đấy? 74 00:05:27,785 --> 00:05:28,786 À… 75 00:05:46,512 --> 00:05:47,889 - Gì thế? - Gì vậy? 76 00:05:47,972 --> 00:05:48,931 Hả? 77 00:05:49,015 --> 00:05:50,933 - Ai chiếu đèn thế? - Ai đấy? 78 00:05:54,687 --> 00:05:56,481 - Chờ đã. - Ai vậy? 79 00:05:56,564 --> 00:05:58,232 Đây là nhà riêng đấy. 80 00:05:58,316 --> 00:05:59,942 - Hả? - Hyun Woo đó à? 81 00:06:01,569 --> 00:06:02,695 Ai vậy? 82 00:06:02,779 --> 00:06:03,654 Hyun Woo đấy. 83 00:06:03,738 --> 00:06:05,364 Này, Hyun Woo à! 84 00:06:05,448 --> 00:06:07,533 Bố không biết con về đây đấy. 85 00:06:07,617 --> 00:06:09,744 Bố à, chuyện khẩn cấp lắm. 86 00:06:10,495 --> 00:06:13,456 Này, Baek Hyun Woo. Sao em không nghe máy thế? 87 00:06:13,539 --> 00:06:16,375 Này, bộ gần đây em không ăn uống tử tế hả? 88 00:06:16,459 --> 00:06:18,086 Mặt mày sao thế này? 89 00:06:18,169 --> 00:06:20,171 - Không… - Này, đừng đau buồn quá. 90 00:06:20,254 --> 00:06:21,923 Rời cái nhà xấu xa đó là tốt rồi. 91 00:06:22,006 --> 00:06:25,093 Nhìn xem họ thế nào sau khi đuổi em đi. 92 00:06:25,176 --> 00:06:26,677 Quả báo là có thật đấy. 93 00:06:26,761 --> 00:06:28,137 - Chờ chút… - Đúng đấy. 94 00:06:28,221 --> 00:06:30,723 Anh mừng khi biết cái nhà chết tiệt đó 95 00:06:30,807 --> 00:06:33,142 đã bị hủy hoại. Đáng đời nhà họ lắm! 96 00:06:33,226 --> 00:06:37,188 Dù sao, hãy quên con cáo ranh mãnh đó đi và sống thật hạnh phúc. 97 00:06:46,572 --> 00:06:49,117 Con cáo đó cũng về đây. 98 00:06:51,202 --> 00:06:52,370 À. 99 00:06:53,371 --> 00:06:55,039 Em cũng về nhỉ. 100 00:06:56,958 --> 00:06:58,626 Không chỉ có cô ấy. 101 00:07:31,033 --> 00:07:32,076 Ôi trời. 102 00:07:32,743 --> 00:07:34,787 Là bố vợ của con mà. À không. 103 00:07:34,871 --> 00:07:37,081 "Bố vợ cũ" mới đúng nhỉ? 104 00:07:38,291 --> 00:07:40,793 Dù sao… Mọi người đến có việc gì? 105 00:07:40,877 --> 00:07:41,711 À… 106 00:07:42,795 --> 00:07:44,380 Anh vẫn khỏe chứ? 107 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Vâng. 108 00:07:46,174 --> 00:07:47,758 Mau chào hỏi đi. 109 00:07:49,469 --> 00:07:50,845 - Chào bác. - Chào bác. 110 00:07:51,679 --> 00:07:53,681 Đột ngột về đây thật ngại quá. 111 00:07:53,764 --> 00:07:55,016 Không có gì đâu. 112 00:07:56,017 --> 00:07:57,018 Về là tốt rồi. 113 00:07:57,935 --> 00:08:00,730 Trước mắt thì cả nhà đi theo con. Bên này. 114 00:08:00,813 --> 00:08:01,856 Tôi sẽ về Seoul. 115 00:08:01,939 --> 00:08:03,232 - Gọi taxi đi. - Mẹ. 116 00:08:03,316 --> 00:08:06,611 Giờ này không có taxi nào ở quanh đây đâu ạ. 117 00:08:06,694 --> 00:08:10,615 Vậy tôi sẽ tìm cách khác. Mọi người muốn làm sao thì làm. 118 00:08:11,574 --> 00:08:12,658 Mình à. 119 00:08:13,826 --> 00:08:14,952 Mình à. 120 00:08:15,703 --> 00:08:17,622 Đằng nào cũng đến đây rồi. 121 00:08:17,705 --> 00:08:20,291 Đã nói là tôi không muốn đến đây mà. 122 00:08:20,374 --> 00:08:22,293 Thật là! 123 00:08:30,176 --> 00:08:31,177 Bị sao vậy? 124 00:08:31,969 --> 00:08:34,305 Hình như bác ấy giẫm phân bò rồi. 125 00:08:42,855 --> 00:08:44,565 Mẹ, đừng đến đây. Đừng mà! 126 00:08:44,649 --> 00:08:46,192 Chị đừng đến gần em! 127 00:08:52,865 --> 00:08:54,116 Chị sui? 128 00:09:24,230 --> 00:09:25,773 Được rồi. 129 00:09:33,239 --> 00:09:34,407 Này, Hyeon Tae à. 130 00:09:36,284 --> 00:09:37,285 Con hái quá trời. 131 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Hiểu chuyện này thế nào đây? 132 00:09:40,162 --> 00:09:40,997 Gì? 133 00:09:41,080 --> 00:09:44,959 Tại sao Hyun Woo lại đưa vợ cũ và gia đình con bé về đây chứ? 134 00:09:45,835 --> 00:09:47,128 Giống Triều Tiên ấy. 135 00:09:47,837 --> 00:09:49,463 Có thể có Bắc và Nam, 136 00:09:49,547 --> 00:09:52,925 nhưng chúng ta vẫn chung một đội ở Thế vận hội đấy. 137 00:09:53,009 --> 00:09:54,051 Con nói gì vậy? 138 00:09:54,135 --> 00:09:56,596 Chúng ta chung tay khi có kẻ thù chung. 139 00:09:57,972 --> 00:10:01,726 Vậy tức là hai đứa nó có thể quay lại với nhau sao? 140 00:10:01,809 --> 00:10:05,438 Có thể ở chung đội nhưng chưa chắc sẽ thống nhất đất nước mà. 141 00:10:08,649 --> 00:10:10,276 - Chuẩn bị đi. - Vâng. 142 00:10:22,455 --> 00:10:23,372 Sao thế? 143 00:10:26,542 --> 00:10:27,877 Hôm nay cảm ơn anh. 144 00:10:28,628 --> 00:10:30,379 Mai tôi sẽ tìm chỗ khác ở. 145 00:10:30,463 --> 00:10:31,881 Sẽ chẳng có gì thay đổi 146 00:10:31,964 --> 00:10:33,382 qua một đêm đâu. 147 00:10:34,342 --> 00:10:37,303 Tôi biết. Vậy nên nhà tôi càng không nên ở lại đây. 148 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 Sẽ cần thời gian để ổn định. 149 00:10:39,722 --> 00:10:42,767 Đây là nơi an toàn và thoải mái nhất mà em có thể ở. 150 00:10:45,311 --> 00:10:46,604 Tôi không thoải mái. 151 00:10:47,271 --> 00:10:49,607 Sao tôi ở nhà của bồ mẹ chồng cũ được? 152 00:10:52,985 --> 00:10:54,403 Không phải em. Là anh. 153 00:10:55,237 --> 00:10:56,864 Thoải mái với anh. 154 00:10:59,575 --> 00:11:00,576 Tạm thời… 155 00:11:02,620 --> 00:11:03,954 cho anh được ích kỷ. 156 00:11:05,164 --> 00:11:07,416 Hiện tại anh có quá nhiều việc 157 00:11:07,500 --> 00:11:09,335 nên khó lo lắng được cho em. 158 00:11:10,127 --> 00:11:11,379 Đừng lo lắng cho tôi. 159 00:11:12,338 --> 00:11:13,798 Chúng ta ly hôn rồi mà. 160 00:11:14,674 --> 00:11:16,300 Dù chuyện gì xảy ra với tôi 161 00:11:16,384 --> 00:11:17,760 hay với gia đình tôi 162 00:11:17,843 --> 00:11:20,388 cũng không liên quan gì đến anh. 163 00:11:31,982 --> 00:11:33,526 Khi nào em khỏe lên 164 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 thì anh không lo nữa. 165 00:11:41,909 --> 00:11:42,952 Còn bây giờ 166 00:11:44,870 --> 00:11:45,913 thì không được. 167 00:11:46,539 --> 00:11:47,623 Cho nên em hãy… 168 00:11:50,334 --> 00:11:51,252 hiểu cho anh. 169 00:11:54,213 --> 00:11:55,339 Chỉ cần… 170 00:11:56,424 --> 00:11:57,633 ở lại với anh. 171 00:12:04,056 --> 00:12:05,558 Anh nghĩ bên nhau lúc này 172 00:12:05,641 --> 00:12:07,601 sẽ khiến ta hạnh phúc hơn sao? 173 00:12:07,685 --> 00:12:08,853 Ta sẽ bớt khổ hơn. 174 00:12:10,020 --> 00:12:12,440 Đừng nghĩ nhiều về chuyện hôm nay. 175 00:12:14,024 --> 00:12:16,986 Chúng ta hãy tập trung vào việc để bớt khổ hơn. 176 00:12:32,001 --> 00:12:34,253 Cháu đã chà sạch rồi. Còn mùi hôi… 177 00:12:36,505 --> 00:12:38,048 Phải mất một lúc để khô. 178 00:12:39,717 --> 00:12:41,844 - Cứ vứt đôi guốc đi. - Ôi trời. 179 00:12:42,845 --> 00:12:45,139 Sao lại vứt đi? Nhìn đắt tiền vậy mà. 180 00:12:51,604 --> 00:12:53,063 Bác mang tạm đôi này đi. 181 00:13:20,090 --> 00:13:22,760 Còn đôi guốc thì sao? Vứt nó đi thật ạ? 182 00:13:24,637 --> 00:13:26,096 Là sao? 183 00:13:26,180 --> 00:13:28,182 Bác ấy vứt hay là không đây? 184 00:13:29,308 --> 00:13:30,351 Nhìn đắt vậy mà. 185 00:13:30,434 --> 00:13:31,769 Phải hơn 500.000 won. 186 00:13:43,656 --> 00:13:44,823 Năm triệu? 187 00:13:59,797 --> 00:14:01,507 Tôi không có muốn đến đây. 188 00:14:03,175 --> 00:14:05,135 Con trai chị nhanh quá. 189 00:14:05,219 --> 00:14:07,346 Chẳng khác nào nó bắt cóc bọn tôi. 190 00:14:07,429 --> 00:14:09,014 Người mẹ quá cố của tôi 191 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 có nói một câu rất đúng. 192 00:14:11,559 --> 00:14:14,353 Bà ấy nói: "Không bao giờ biết trước tương lai". 193 00:14:15,437 --> 00:14:20,234 Ai mà ngờ chúng ta sẽ gặp lại nhau sau vài ngày bảo đừng gặp lại nữa chứ? 194 00:14:21,235 --> 00:14:25,781 Chị tôi đang giục bọn tôi đến ở biệt thự của chị ấy ở Namhae đấy. 195 00:14:25,865 --> 00:14:27,616 Sáng mai bọn tôi sẽ đi liền. 196 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Vâng, cứ vậy đi. 197 00:14:31,328 --> 00:14:34,290 Nhưng mà chị đừng quả quyết quá. 198 00:14:55,936 --> 00:14:56,770 À… 199 00:14:57,479 --> 00:14:58,314 Mời anh ăn. 200 00:14:59,732 --> 00:15:00,566 Vâng. 201 00:15:32,431 --> 00:15:33,307 Ngon thật đấy. 202 00:15:35,267 --> 00:15:36,477 Vừa miệng anh chứ? 203 00:15:38,354 --> 00:15:40,272 Vâng, thực sự rất ngon. 204 00:15:42,900 --> 00:15:43,901 Ăn đi. 205 00:15:44,610 --> 00:15:46,820 Ông phải bớt ăn muối mà. 206 00:15:46,904 --> 00:15:50,157 Bác sĩ Yoon mà biết ông ăn, sẽ mắng đấy. Đừng ăn món đó. 207 00:15:50,240 --> 00:15:53,327 Bà khỏi lo. Bác sĩ Yoon chẳng thèm nghe máy của tôi. 208 00:15:53,911 --> 00:15:55,120 Chắc chặn tôi rồi. 209 00:16:00,960 --> 00:16:04,880 Sao cháu không ăn gì thế? 210 00:16:13,138 --> 00:16:14,139 Cháu xin lỗi. 211 00:16:14,848 --> 00:16:16,100 Cháu không đói. 212 00:16:16,725 --> 00:16:18,060 Có nước không ạ? 213 00:16:18,143 --> 00:16:19,853 Có, đây. 214 00:16:19,937 --> 00:16:21,063 Nước đây này. 215 00:16:22,564 --> 00:16:24,441 À… 216 00:16:24,525 --> 00:16:26,360 Cháu chỉ uống nước đóng chai. 217 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 Nhà mình có không? 218 00:16:28,779 --> 00:16:30,656 Này, cứ uống đi. 219 00:16:34,034 --> 00:16:36,328 Ở tiệm nhà tôi có. Để tôi đi lấy cho. 220 00:16:36,412 --> 00:16:39,832 Cảm ơn anh. Tôi thích loại nước khoáng lấy từ dãy Alps. 221 00:16:43,794 --> 00:16:45,546 Hả? Dãy Alps sao? 222 00:16:46,672 --> 00:16:48,090 Thằng này thật là. 223 00:16:50,509 --> 00:16:51,635 Thành thật xin lỗi. 224 00:16:51,719 --> 00:16:53,303 Nó vẫn chưa chín chắn lắm. 225 00:16:53,387 --> 00:16:55,264 Ôi trời, không sao đâu. 226 00:16:55,347 --> 00:16:56,598 Chúng tôi hiểu mà. 227 00:16:57,558 --> 00:16:59,977 Không nhất thiết phải từ dãy Alps đâu. 228 00:17:00,060 --> 00:17:04,023 Nước khoáng lấy ở Đức hay Úc cũng được. 229 00:17:04,106 --> 00:17:05,524 Đảo Fiji cũng được luôn. 230 00:17:05,607 --> 00:17:09,111 Chúng tôi không có kén chọn lắm đâu. 231 00:17:10,571 --> 00:17:13,240 Vâng, cháu uống như vậy cũng được. 232 00:17:16,827 --> 00:17:18,787 Cứ uống nước trong ấm đi! 233 00:17:27,337 --> 00:17:28,338 Rót cho cháu với. 234 00:17:28,422 --> 00:17:30,591 - Ôi trời. - Rót cho cháu đi. 235 00:17:32,593 --> 00:17:33,802 Con không bị đánh. 236 00:17:39,224 --> 00:17:41,018 Thấy nó đánh em nó không? 237 00:17:41,101 --> 00:17:42,394 Chị sợ muốn chết. 238 00:17:42,478 --> 00:17:44,438 Gì chứ? Chị cũng đánh em mà. 239 00:17:44,521 --> 00:17:47,524 Này, chị tát đâu có đau đến thế. 240 00:17:47,608 --> 00:17:50,110 Còn Hae In đánh thì… 241 00:17:50,194 --> 00:17:51,445 Em rửa phụ nhé? 242 00:17:52,613 --> 00:17:53,447 Ôi trời. 243 00:17:54,156 --> 00:17:56,116 Không sao. 244 00:17:56,200 --> 00:17:58,660 Em không cần phụ đâu. Cứ đi nghỉ đi. 245 00:18:01,663 --> 00:18:02,873 Cảm ơn em. 246 00:18:05,125 --> 00:18:06,085 Mà Hae In này… 247 00:18:07,169 --> 00:18:08,378 À. 248 00:18:08,462 --> 00:18:10,130 Chị nói cái này được không? 249 00:18:10,214 --> 00:18:11,757 Mặc dù hai đứa ly hôn rồi… 250 00:18:12,925 --> 00:18:13,967 Chị cứ nói đi. 251 00:18:15,094 --> 00:18:17,012 Đừng để bụng lời chị nói nhé. 252 00:18:17,805 --> 00:18:18,806 Chị nói gì? 253 00:18:19,306 --> 00:18:21,016 Nói em là con cáo ranh mãnh ấy. 254 00:18:21,600 --> 00:18:24,645 - À. - Chị chưa bao giờ ghét mấy con cáo hết. 255 00:18:24,728 --> 00:18:27,022 Đó là biệt danh hồi trung học của chị. 256 00:18:27,106 --> 00:18:28,816 Tại nhìn chị giống cáo. 257 00:18:28,899 --> 00:18:32,528 Anh cũng muốn xin lỗi vì nói gia đình em đã bị hủy hoại. 258 00:18:32,611 --> 00:18:34,488 Chuyện đó là sự thật mà. 259 00:18:34,571 --> 00:18:35,948 Nhà em tiêu tùng rồi. 260 00:18:36,406 --> 00:18:37,991 Chuyện này hơi nhạy cảm. 261 00:18:38,075 --> 00:18:39,827 Chị biết hai đứa ly hôn rồi, 262 00:18:39,910 --> 00:18:41,411 nhưng em chịu về đây 263 00:18:41,495 --> 00:18:43,413 vì hai đứa vẫn còn tình cảm sao? 264 00:18:43,497 --> 00:18:44,665 Không phải. 265 00:18:44,748 --> 00:18:46,959 Vì đang lúc khẩn cấp. Chỉ vậy thôi. 266 00:18:47,459 --> 00:18:48,710 Ừ. Là người dưng rồi. 267 00:18:48,794 --> 00:18:50,087 Bọn em hơn thế chứ. 268 00:18:50,170 --> 00:18:52,172 Nhưng liệu giữa hai đứa có còn gì… 269 00:18:52,256 --> 00:18:53,173 Không có đâu. 270 00:18:53,882 --> 00:18:55,092 À, ra là vậy. 271 00:18:56,135 --> 00:18:58,971 Nếu còn gì thì bọn em đã không ly hôn rồi. 272 00:18:59,054 --> 00:19:00,514 Phải vậy ha. 273 00:19:00,597 --> 00:19:02,099 Em ấy nói đúng rồi. 274 00:19:02,182 --> 00:19:04,268 Nên anh chị đừng hiểu lầm, mong đợi 275 00:19:04,351 --> 00:19:06,436 hay gán ý nghĩa cho việc này. 276 00:19:08,647 --> 00:19:11,608 Ừ, không đâu. Em nhớ So Yeong nhỉ? 277 00:19:11,692 --> 00:19:12,693 Con gái hiệu trưởng. 278 00:19:12,776 --> 00:19:15,487 Gần đây em ấy về dạy ở trường cấp hai gần đây 279 00:19:15,571 --> 00:19:18,198 và đã xin số của Hyun Woo đấy. 280 00:19:18,282 --> 00:19:20,367 - Mà chị không cho được. - Cho đi. 281 00:19:21,118 --> 00:19:21,994 Được không? 282 00:19:24,913 --> 00:19:28,458 Nhưng mà chị đâu cần phải xin phép của em. 283 00:19:29,626 --> 00:19:30,544 Chúc ngủ ngon. 284 00:19:34,464 --> 00:19:35,299 Biết ngay mà. 285 00:19:35,382 --> 00:19:36,967 Chúng không quay lại đâu. 286 00:19:37,050 --> 00:19:39,136 Này, chị cũng đâu có thèm. 287 00:19:39,219 --> 00:19:40,470 Nó hỗn quá xá hỗn. 288 00:19:40,554 --> 00:19:44,683 Nó không thèm nghe chị nói hết mà nhảy vào họng chị ngồi như thế. 289 00:19:44,766 --> 00:19:47,644 Con cáo ranh mãnh. Về đây làm gì không biết. 290 00:19:50,731 --> 00:19:53,150 Đây là gian nhà phụ của chúng tôi. 291 00:19:53,233 --> 00:19:56,403 Trước khi con gái lớn và con trai thứ nhà tôi kết hôn 292 00:19:56,486 --> 00:19:57,946 thì chúng tôi ở đây. 293 00:19:58,030 --> 00:19:59,907 Tôi làm ấm sàn nhà rồi đấy. 294 00:20:02,451 --> 00:20:04,411 Thực sự xin lỗi anh về mọi việc. 295 00:20:04,494 --> 00:20:05,329 Ôi trời. 296 00:20:05,412 --> 00:20:06,914 Lỗi phải gì đâu chứ. 297 00:20:06,997 --> 00:20:08,999 Kể cả hàng xóm còn giúp nhau 298 00:20:09,082 --> 00:20:10,584 mỗi khi có khó khăn mà. 299 00:20:11,543 --> 00:20:12,836 Chúng ta còn 300 00:20:13,587 --> 00:20:15,464 từng là người một nhà nữa. 301 00:20:16,632 --> 00:20:19,968 Hyun Woo nói với tôi việc nhà anh đến đây là bí mật. 302 00:20:20,052 --> 00:20:21,887 Tôi đã cảnh báo dân trong làng 303 00:20:21,970 --> 00:20:25,390 không được dùng mạng Internet rồi. 304 00:20:25,474 --> 00:20:27,768 Quanh đây không có máy quay an ninh 305 00:20:27,851 --> 00:20:32,439 và hầu như không có ai dùng điện thoại thông minh hết. 306 00:20:32,522 --> 00:20:36,318 Nên anh đừng lo gì hết mà hãy ngủ thật ngon. 307 00:20:38,528 --> 00:20:39,446 Rất cảm ơn anh. 308 00:20:39,529 --> 00:20:41,615 Ôi trời, không có gì đâu. 309 00:20:44,117 --> 00:20:46,495 Em có thể tắm rửa ở đây. 310 00:20:47,579 --> 00:20:48,413 Bồn tắm đâu? 311 00:20:48,497 --> 00:20:49,456 Không có đâu. 312 00:20:49,539 --> 00:20:52,709 Nhưng ở đây có vòi hoa sen. 313 00:21:00,509 --> 00:21:01,510 Vậy tắm bồn ở đâu? 314 00:21:01,593 --> 00:21:02,511 Không có mà. 315 00:21:02,594 --> 00:21:04,721 - Còn bom tắm của em? - Khỏi dùng luôn. 316 00:21:07,307 --> 00:21:09,518 Em có thể dùng cái khăn này. 317 00:21:10,477 --> 00:21:11,645 ĐẦY TUỔI BAEK HO YEOL 318 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 Lúc nãy anh nói cháu trai anh tên là Ho Yeol sao? 319 00:21:15,857 --> 00:21:16,942 Ừ, Baek Ho Yeol. 320 00:21:19,486 --> 00:21:21,947 "Bé Ho Yeol" này không thể nào 321 00:21:22,030 --> 00:21:24,741 là thằng bé em gặp lúc nãy phải không? 322 00:21:27,411 --> 00:21:28,578 À. 323 00:21:30,205 --> 00:21:33,000 Đúng rồi. Thằng bé từng nhỏ xíu thế này. 324 00:21:33,875 --> 00:21:36,420 Dễ thương thật. Đúng rồi, là nó đấy. 325 00:21:37,838 --> 00:21:39,256 Ra là cùng một người. 326 00:21:39,840 --> 00:21:42,801 Vậy cái khăn này qua mấy mùa Tết rồi thế? 327 00:21:44,052 --> 00:21:45,012 Ôi trời. 328 00:21:45,846 --> 00:21:47,848 Sao thế? Em muốn khăn mới à? 329 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Anh rể. 330 00:21:52,144 --> 00:21:53,812 Anh có biết 331 00:21:55,439 --> 00:21:58,483 điều gì khó tin hơn chiếc khăn tám tuổi này không? 332 00:22:00,402 --> 00:22:01,403 Đó là giờ 333 00:22:03,155 --> 00:22:05,741 Da Hye và Geon U đã rời bỏ em. 334 00:22:07,117 --> 00:22:11,663 Và cái tên Yoon Eun Sung đó, tên khốn đó đã lừa em một vố đau điếng! 335 00:22:17,878 --> 00:22:18,962 Có chuyện gì thế? 336 00:22:19,046 --> 00:22:20,589 Mọi người đâu hết rồi? 337 00:22:22,257 --> 00:22:23,258 Về rồi à. 338 00:22:24,009 --> 00:22:25,886 Cả nhà Hae In đi đâu hết rồi? 339 00:22:27,137 --> 00:22:27,971 Mẹ đâu biết. 340 00:22:28,055 --> 00:22:30,015 Chắc là họ ở đâu đó thôi. 341 00:22:30,098 --> 00:22:31,308 Tại sao bà làm thế? 342 00:22:34,519 --> 00:22:36,730 Vậy con muốn họ ở lại đây sao? 343 00:22:36,813 --> 00:22:38,273 Sao ta có thể sống chung 344 00:22:38,356 --> 00:22:40,776 với người mà ta cướp nhà của họ chứ? 345 00:22:40,859 --> 00:22:42,194 Vẫn chưa kết thúc đâu. 346 00:22:42,277 --> 00:22:44,738 Họ sẽ cố gắng tìm ra điểm yếu của bà 347 00:22:44,821 --> 00:22:46,531 và trả đũa bà đấy. 348 00:22:46,615 --> 00:22:48,116 Bà nên giữ họ ở gần… 349 00:22:48,200 --> 00:22:49,076 Hay là con 350 00:22:49,659 --> 00:22:51,078 chỉ muốn giữ Hae In ở gần? 351 00:22:52,329 --> 00:22:53,371 Quên nó đi. 352 00:22:53,455 --> 00:22:54,956 Từ từ con sẽ quên nó. 353 00:22:55,040 --> 00:22:56,750 Đừng hối tiếc gì hết. 354 00:23:01,588 --> 00:23:03,799 Mẹ đã sống ở nhà này 25 năm, 355 00:23:04,591 --> 00:23:06,760 nhưng đây là lần đầu mẹ được chọn 356 00:23:06,843 --> 00:23:08,345 rượu vang cho mình. 357 00:23:10,597 --> 00:23:12,599 Từ giờ hãy tận hưởng những gì ta có. 358 00:23:12,682 --> 00:23:13,517 Nhé? 359 00:23:15,102 --> 00:23:17,604 Nhớ bà đã nói gì khi đưa tôi đến cô nhi viện chứ? 360 00:23:19,189 --> 00:23:20,023 Con đừng quên. 361 00:23:20,982 --> 00:23:23,110 Mẹ thương con nhất trên đời. 362 00:23:24,820 --> 00:23:26,279 Vậy nên mẹ sẽ chịu đựng 363 00:23:26,363 --> 00:23:27,823 ngay cả khi mẹ nhớ con 364 00:23:28,615 --> 00:23:30,075 và muốn được gặp con. 365 00:23:31,118 --> 00:23:32,828 Là vì mẹ yêu con. 366 00:23:34,788 --> 00:23:37,582 Và bà đã giữ lời hứa. Bà làm khá tốt việc đó. 367 00:23:38,458 --> 00:23:42,546 Bà chưa bao giờ tò mò thằng con bà sống ra sao ở nước ngoài. 368 00:23:42,629 --> 00:23:45,215 Không bao giờ gọi điện. Bà thực sự đã chịu đựng. 369 00:23:45,298 --> 00:23:46,466 Nhưng mà 370 00:23:47,175 --> 00:23:48,718 tôi nhận ra rằng… 371 00:23:51,429 --> 00:23:54,099 việc chịu đựng vì tình yêu là dối trá. 372 00:23:55,058 --> 00:23:56,268 Bà không thể chịu đựng 373 00:23:57,519 --> 00:23:58,687 nếu yêu ai đó thật. 374 00:24:07,070 --> 00:24:08,280 Con muốn nói gì? 375 00:24:09,239 --> 00:24:10,240 Con đang nói là 376 00:24:10,824 --> 00:24:11,992 con hận mẹ sao? 377 00:24:12,075 --> 00:24:12,909 Không có. 378 00:24:12,993 --> 00:24:15,954 Tôi đang nói là tôi sẽ đưa Hae In về bằng mọi giá. 379 00:24:16,037 --> 00:24:17,539 Tôi không giống như bà. 380 00:24:17,622 --> 00:24:21,293 Tôi phát điên khi không biết cô ấy đang ở đâu và đang làm gì. 381 00:24:24,171 --> 00:24:25,172 Tôi không thể 382 00:24:26,840 --> 00:24:27,674 chịu đựng nổi. 383 00:24:29,926 --> 00:24:32,679 Con biết để được thế này khó thế nào chứ? 384 00:24:32,762 --> 00:24:34,806 Bà nghĩ tại sao tôi làm việc này? 385 00:24:39,102 --> 00:24:41,146 Chúng ta không có cùng mục tiêu. 386 00:24:41,229 --> 00:24:43,565 Như cách bà chọn nhà này thay vì tôi, 387 00:24:45,025 --> 00:24:46,151 tôi cũng có thể 388 00:24:47,277 --> 00:24:49,070 chọn thứ khác thay vì bà. 389 00:25:06,213 --> 00:25:08,506 Kiểm tra tất cả khách sạn và biệt thự. 390 00:25:13,929 --> 00:25:15,347 Địa ngục trần gian. 391 00:25:17,140 --> 00:25:19,643 Địa ngục nào lại cho ta chăn lụa 392 00:25:20,393 --> 00:25:22,646 và sàn nhà ấm áp chứ? 393 00:25:36,826 --> 00:25:37,869 Cứ kệ nó đi. 394 00:25:38,745 --> 00:25:41,122 Chắc hẳn nó đang rất hụt hẫng. 395 00:25:44,042 --> 00:25:47,629 Trước giờ nó chưa từng ngủ trên sàn nhà cứng mà. 396 00:25:47,712 --> 00:25:51,508 Nó chỉ có thể ngủ trên giường hoàng gia Tây Ban Nha. 397 00:25:55,262 --> 00:25:58,306 Chăn của chúng ta dày hơn của nó. 398 00:25:59,057 --> 00:26:00,350 Đổi chăn đi. 399 00:26:01,059 --> 00:26:01,893 Mình à. 400 00:26:03,019 --> 00:26:04,020 Sao? 401 00:26:04,104 --> 00:26:05,146 Tôi cũng vậy mà. 402 00:26:06,606 --> 00:26:09,025 Đây cũng là lần đầu tôi ngủ trên sàn. 403 00:26:12,821 --> 00:26:14,906 Tôi cũng xuất thân hào môn mà. 404 00:26:25,583 --> 00:26:26,584 Alô? 405 00:26:27,460 --> 00:26:28,878 - Anh ơi. - Anh xem tin rồi. 406 00:26:28,962 --> 00:26:30,797 Giờ mọi người thế nào? 407 00:26:30,880 --> 00:26:32,048 Rối tung lên hết. 408 00:26:33,216 --> 00:26:36,219 Mà anh ơi, bố của chúng ta làm sao đây? 409 00:26:37,429 --> 00:26:39,347 Nếu là về bố thì anh cúp đây. 410 00:26:39,431 --> 00:26:42,225 Anh bị làm sao vậy hả? 411 00:26:42,309 --> 00:26:43,601 Nhớ bố nói gì không? 412 00:26:43,685 --> 00:26:45,895 Bố bảo anh đừng đến đám tang của bố. 413 00:26:45,979 --> 00:26:48,481 Cho nên ông ấy có mất cũng đừng gọi anh. 414 00:26:48,565 --> 00:26:50,984 Anh à, thật là. Anh đừng như vậy mà. 415 00:26:53,028 --> 00:26:56,031 Em đã rất hận bố lúc bố còn khỏe mạnh. 416 00:26:58,366 --> 00:26:59,993 Nhưng giờ bố bệnh như vậy, 417 00:27:01,244 --> 00:27:03,163 em cảm thấy có lỗi lắm. 418 00:27:03,246 --> 00:27:04,080 Chuyện gì? 419 00:27:07,083 --> 00:27:09,294 Nếu em tốt với mụ Moh Seul Hee hơn 420 00:27:11,463 --> 00:27:14,132 thì có lẽ mọi chuyện đã không tệ thế này. 421 00:27:14,215 --> 00:27:17,761 Có lẽ bà ta tức giận vì em đã đối xử tàn tệ với bà ta. 422 00:27:18,345 --> 00:27:19,637 Hồi mười năm trước, 423 00:27:19,721 --> 00:27:21,765 em đã rất tức giận khi bố muốn 424 00:27:21,848 --> 00:27:23,350 bà ta làm vợ hợp pháp. 425 00:27:23,433 --> 00:27:25,018 Nên bố đã từ bỏ việc đó. 426 00:27:25,643 --> 00:27:28,438 Có lẽ bà ta đã ôm hận và âm mưu mọi chuyện. 427 00:27:32,692 --> 00:27:35,320 Cái nhẫn ngu ngốc. Nó có là gì đâu chứ. 428 00:27:35,403 --> 00:27:37,280 Lẽ ra em nên cho bà ta đeo nó. 429 00:27:40,283 --> 00:27:41,993 Hay là đưa lại cho bà ta? 430 00:27:42,952 --> 00:27:45,747 Hay là em đưa lại cho bà ta liền nhé? 431 00:27:49,167 --> 00:27:50,335 Út à. 432 00:27:51,878 --> 00:27:55,673 Chuyện xảy ra với bố hình như là tại em tất cả. 433 00:28:08,561 --> 00:28:11,272 Sao lại khóc? Chồng cô bỏ cô à? 434 00:28:12,440 --> 00:28:15,068 - Không có. - Vậy bố mẹ bị bệnh hả? 435 00:28:18,446 --> 00:28:19,447 Vâng… 436 00:28:20,865 --> 00:28:24,077 Bố cháu bị bệnh. 437 00:28:24,160 --> 00:28:25,370 Ôi trời. 438 00:28:26,663 --> 00:28:28,498 Lúc bố ốm đau 439 00:28:28,581 --> 00:28:31,626 thì cảm giác có lỗi là bình thường mà. 440 00:28:32,502 --> 00:28:33,336 Khóc đi. 441 00:28:33,420 --> 00:28:35,588 Trút hết ra rồi đối xử với ông ấy tốt hơn. 442 00:28:36,256 --> 00:28:37,465 Mọi chuyện sẽ ổn mà. 443 00:28:39,008 --> 00:28:41,052 Cảm ơn bác. 444 00:28:43,847 --> 00:28:45,265 Mẹ ơi! 445 00:28:46,641 --> 00:28:47,726 Mẹ ơi! 446 00:28:47,809 --> 00:28:50,270 Ôi trời, làm sao đây? 447 00:28:51,146 --> 00:28:52,897 Sao thế? 448 00:28:54,023 --> 00:28:58,445 Có thằng điên này cứ gọi tôi là mẹ rồi đi theo tôi khắp nơi. 449 00:28:58,528 --> 00:28:59,404 Hả? 450 00:28:59,487 --> 00:29:02,532 Cô nói với cậu ta rằng cô là con gái tôi được không? 451 00:29:04,409 --> 00:29:05,952 Được. 452 00:29:07,454 --> 00:29:08,663 Mẹ. 453 00:29:09,873 --> 00:29:11,708 Trễ rồi còn ra đường làm gì. 454 00:29:14,461 --> 00:29:17,922 Anh kia. Đây là mẹ của tôi mà. 455 00:29:18,006 --> 00:29:19,924 - Cho nên anh đi đi. - Gì chứ? 456 00:29:20,008 --> 00:29:22,218 Tôi là con gái của bà ấy, 457 00:29:22,302 --> 00:29:23,928 này, lượn giùm đi. 458 00:29:24,971 --> 00:29:27,432 Không phải cô từ Seoul về đây sao? 459 00:29:27,515 --> 00:29:29,184 Bà ấy là mẹ tôi đấy. 460 00:29:29,267 --> 00:29:30,602 Đã nói là mẹ tôi mà! 461 00:29:34,439 --> 00:29:37,150 Mẹ, mẹ định không xem phim dài tập à? 462 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 Phim dài tập sao? 463 00:29:41,696 --> 00:29:43,907 Phải xem chứ. Đâu có bỏ phim được. 464 00:29:44,824 --> 00:29:45,700 Đi thôi con. 465 00:29:49,746 --> 00:29:50,997 Phim dài tập. 466 00:29:54,667 --> 00:29:56,044 Gì đây trời? 467 00:29:57,003 --> 00:29:59,047 Thật là. 468 00:30:07,388 --> 00:30:08,723 HẲN LÀ YÊU 469 00:30:08,807 --> 00:30:11,768 Baek Hyun Woo và mình có gu nhạc giống nhau ghê. 470 00:30:23,738 --> 00:30:24,572 Ngủ chưa? 471 00:30:44,801 --> 00:30:46,344 Giờ chuẩn bị ngủ đây. 472 00:30:46,427 --> 00:30:47,262 Sao? 473 00:30:48,847 --> 00:30:51,391 Ngày mai anh phải đi làm sớm 474 00:30:51,474 --> 00:30:53,059 nên không thể gặp em… 475 00:30:57,939 --> 00:30:59,357 Ngày mai đi làm sớm. 476 00:31:00,149 --> 00:31:02,193 Vậy chừng nào anh về… 477 00:31:08,074 --> 00:31:09,158 Biết rồi. 478 00:31:14,289 --> 00:31:16,207 Hay ngày mai anh nghỉ nhé? 479 00:31:16,291 --> 00:31:18,585 Anh có thể cứ vậy mà nghỉ sao? 480 00:31:36,936 --> 00:31:37,937 Ngủ ngon. 481 00:31:44,193 --> 00:31:47,488 Tôi sẽ nghe mấy bài hát trong máy MP3 của anh trước khi ngủ. 482 00:31:47,572 --> 00:31:50,116 À, cái đó sao? Có hay không? 483 00:31:50,199 --> 00:31:51,743 Toàn là mấy bài nhạc cũ. 484 00:31:51,826 --> 00:31:52,660 Tôi thích lắm. 485 00:31:53,328 --> 00:31:55,371 Đều là mấy bài tôi thích. 486 00:31:55,455 --> 00:31:57,373 Máy MP3 đó không phải của anh. 487 00:31:58,082 --> 00:31:59,918 - Vậy của ai? - Hồi đó anh nhặt được. 488 00:32:00,001 --> 00:32:03,129 Không tìm được chủ của nó nên anh đã giữ tới giờ. 489 00:32:03,796 --> 00:32:04,881 Nhặt được ở đâu? 490 00:32:04,964 --> 00:32:05,965 Ở trường trung học. 491 00:32:06,049 --> 00:32:07,634 Trên sân trường. 492 00:32:08,343 --> 00:32:11,220 Anh đã học ở trường Trung học Ngoại ngữ Hanil à? 493 00:32:11,304 --> 00:32:13,890 Ừ, anh đã nhặt nó vào ngày đầu tiên đến đó. 494 00:32:32,075 --> 00:32:33,242 Gì chứ? 495 00:32:34,869 --> 00:32:36,788 Vậy cái máy này là của mình sao? 496 00:32:39,999 --> 00:32:40,833 Chờ đã. 497 00:33:04,857 --> 00:33:06,484 Người lúc đó 498 00:33:07,235 --> 00:33:08,611 là Baek Hyun Woo sao? 499 00:33:10,989 --> 00:33:12,782 Không tin nổi mà. 500 00:33:14,492 --> 00:33:15,326 Ý là… 501 00:33:16,786 --> 00:33:17,912 Baek Hyun Woo 502 00:33:18,579 --> 00:33:20,415 được sinh ra để yêu mình sao? 503 00:33:21,916 --> 00:33:24,043 Anh ấy đã yêu mình ngay lúc đó 504 00:33:24,127 --> 00:33:26,713 nên mới giữ cái này từ đó đến giờ. 505 00:33:26,796 --> 00:33:30,008 Nếu biết cô gái mà anh ấy đã phải lòng là mình 506 00:33:30,633 --> 00:33:31,926 chắc anh ấy sốc lắm. 507 00:33:37,807 --> 00:33:40,476 Nhưng mà tại sao anh vẫn giữ nó vậy? 508 00:33:40,560 --> 00:33:43,104 Cô gái đó chắc là phải đẹp lắm nhỉ. 509 00:33:44,147 --> 00:33:45,148 Cái… 510 00:33:50,653 --> 00:33:51,654 Sao thế? 511 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 Anh… 512 00:33:58,578 --> 00:33:59,996 không nhớ gì hết. 513 00:34:01,414 --> 00:34:02,749 Anh không nhớ sao? 514 00:34:02,832 --> 00:34:03,833 Tất nhiên rồi. 515 00:34:03,916 --> 00:34:05,251 Đã qua lâu vậy mà. 516 00:34:06,544 --> 00:34:07,962 Thì đúng rồi. 517 00:34:08,046 --> 00:34:11,883 Việc bao nhiêu năm qua anh vẫn giữ cái máy này tức là 518 00:34:11,966 --> 00:34:15,094 anh không thể quên được cô gái đó còn gì. 519 00:34:15,845 --> 00:34:17,638 Chắc cô ấy vô cùng xinh đẹp. 520 00:34:20,058 --> 00:34:22,894 Thật là. Không phải vậy đâu. 521 00:34:22,977 --> 00:34:24,062 Anh còn không nhớ 522 00:34:24,145 --> 00:34:27,857 người đánh rơi là nam hay nữ, là giáo viên, học sinh 523 00:34:27,940 --> 00:34:29,567 hay là chú bảo vệ nữa. 524 00:34:29,650 --> 00:34:31,402 Anh không nhớ gì hết. 525 00:34:36,949 --> 00:34:38,367 Vậy sao anh vẫn giữ nó? 526 00:34:41,996 --> 00:34:43,247 Anh đâu có giữ chứ. 527 00:34:44,499 --> 00:34:46,209 Anh chỉ cất nó đi thôi. 528 00:34:49,837 --> 00:34:51,547 Tôi biết rồi. Đi đi. 529 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 Anh đi đi. Đi ngủ đi. 530 00:35:00,556 --> 00:35:01,641 Lại gì nữa? 531 00:35:02,850 --> 00:35:04,393 Cái rèm. 532 00:35:05,478 --> 00:35:06,521 Em nhớ kéo lại. 533 00:35:07,355 --> 00:35:09,649 Phòng này hướng Đông 534 00:35:09,732 --> 00:35:11,692 nên buổi sáng nắng chói lắm. 535 00:35:11,776 --> 00:35:13,402 Tôi biết rồi. Anh đi đi. 536 00:38:13,291 --> 00:38:15,084 Để con phụ mẹ nhé? 537 00:38:15,626 --> 00:38:16,752 Có được không? 538 00:38:16,836 --> 00:38:18,671 Mẹ định làm món miến trộn. 539 00:38:20,673 --> 00:38:22,925 Con thái cà rốt giúp mẹ được không? 540 00:38:24,885 --> 00:38:25,720 Vâng. 541 00:38:31,392 --> 00:38:34,562 Con dâu, cẩn thận kẻo cắt trúng tay đấy. 542 00:38:34,645 --> 00:38:37,606 Con phải thái mỏng nó ấy. 543 00:38:37,690 --> 00:38:42,028 Chính xác thì mẹ muốn con thái mỏng cỡ nào? 544 00:38:42,820 --> 00:38:45,406 À thì… Con phải… 545 00:38:46,073 --> 00:38:47,241 Mẹ làm cho xem. 546 00:39:05,134 --> 00:39:06,802 - Mẹ. - Sao? 547 00:39:06,886 --> 00:39:08,637 Mẹ thái giỏi thật đấy. 548 00:39:09,430 --> 00:39:11,307 Cái này có gì mà giỏi chứ? 549 00:39:15,519 --> 00:39:17,646 Sao mẹ nói thế được? Đây chính là 550 00:39:18,773 --> 00:39:20,149 nghệ thuật hiện đại. 551 00:39:20,232 --> 00:39:21,359 Vậy sao? 552 00:39:22,234 --> 00:39:23,569 Trời ơi. 553 00:39:23,652 --> 00:39:25,363 Mẹ mới nghe đấy. 554 00:39:25,446 --> 00:39:27,323 Mẹ làm miến trộn phải không? 555 00:39:27,406 --> 00:39:29,992 Mẹ còn cần phải làm gì nữa? 556 00:39:30,910 --> 00:39:32,661 À, tiếp theo… 557 00:39:32,745 --> 00:39:34,830 Cần chiên mấy quả trứng. 558 00:39:35,664 --> 00:39:37,750 - Chính xác là làm sao? - Trứng hả? 559 00:39:37,833 --> 00:39:39,668 Dễ lắm. Muốn xem không? 560 00:39:41,003 --> 00:39:42,171 Muốn xem lắm chứ. 561 00:39:49,804 --> 00:39:51,097 Mẹ siêu thật đấy. 562 00:39:51,180 --> 00:39:52,306 Dùng hai tay này. 563 00:39:54,975 --> 00:39:56,769 Ôi trời, mẹ ơi. 564 00:39:57,395 --> 00:39:58,938 Mẹ đúng là quá đỉnh. 565 00:39:59,021 --> 00:40:01,357 Vậy à? Hay mẹ làm kiểu mới nữa nhé? 566 00:40:01,440 --> 00:40:02,608 Kiểu mới sao? 567 00:40:04,068 --> 00:40:06,362 Mẹ nói đùa thôi. 568 00:40:07,822 --> 00:40:09,990 Chị tự dưng làm sao thế? 569 00:40:10,074 --> 00:40:11,742 Chị nói biệt thự trống mà. 570 00:40:11,826 --> 00:40:14,286 Sao thế? Anh rể phản đối à? 571 00:40:14,912 --> 00:40:17,206 Sợ các phóng viên tìm ra sao? 572 00:40:19,041 --> 00:40:20,751 Nực cười thật đấy. 573 00:40:20,835 --> 00:40:23,546 Ai đã giúp anh ấy mỗi khi kinh doanh thất bại? 574 00:40:23,629 --> 00:40:26,549 Sao anh ấy có thể làm vậy với chồng em chứ? 575 00:40:27,758 --> 00:40:28,759 Dẹp đi. 576 00:40:29,760 --> 00:40:30,761 Thật là. 577 00:40:32,847 --> 00:40:34,390 Ra là bác ở đây. 578 00:40:35,724 --> 00:40:37,393 Cháu tìm bác khắp nơi đấy. 579 00:40:37,935 --> 00:40:39,019 Sao lại tìm tôi? 580 00:40:40,479 --> 00:40:42,314 Đôi guốc sạch rồi ạ. 581 00:40:42,398 --> 00:40:43,649 Không còn mùi gì nữa. 582 00:40:44,316 --> 00:40:45,401 Vậy à? 583 00:40:45,484 --> 00:40:47,278 - Muốn thì giữ đi. - Thật sao? 584 00:40:47,945 --> 00:40:50,197 Nhưng đôi guốc cực kỳ đắt tiền mà. 585 00:40:50,281 --> 00:40:52,366 Không sao đâu. Cháu lấy đi. 586 00:40:55,077 --> 00:40:57,413 Vậy cháu làm tóc cho bác nhé? 587 00:40:57,496 --> 00:40:58,581 Cháu giỏi lắm đấy. 588 00:41:08,632 --> 00:41:10,551 Bác muốn làm kiểu tóc thế nào? 589 00:41:10,634 --> 00:41:12,720 Cháu có thể làm được kiểu gì? 590 00:41:13,554 --> 00:41:14,972 Kiểu nào cũng làm được. 591 00:41:15,055 --> 00:41:19,059 Cháu từng làm ở phường Cheongdam đấy. 592 00:41:20,811 --> 00:41:23,522 Mi Seon à, có chuyện gì thế? 593 00:41:23,606 --> 00:41:26,650 Màn xoắn não gắt nhất từ sau phim Giác quan thứ sáu. 594 00:41:26,734 --> 00:41:28,736 Đẫm mồ hôi cả bàn tay luôn này. 595 00:41:28,819 --> 00:41:30,404 - À… - Tôi nghe nói 596 00:41:30,488 --> 00:41:32,865 con cáo đó xuất hiện khi cô đang nói xấu nó. 597 00:41:32,948 --> 00:41:34,700 Chuyện đó chỉ có trong phim. 598 00:41:34,783 --> 00:41:36,785 Cái này ly kỳ hơn kết trong phim. 599 00:41:36,869 --> 00:41:38,579 - Ừ. - Rồi sao nữa? 600 00:41:38,662 --> 00:41:40,206 Mấy chị, nói sau đi. 601 00:41:40,998 --> 00:41:44,919 Tôi nghe nói mẹ của Hong Hae In điên lắm. 602 00:41:45,794 --> 00:41:48,380 Chị nói gì thế? Vớ vẩn vừa thôi. 603 00:41:48,464 --> 00:41:50,007 - Đi đi! - Khoan đã! 604 00:41:50,090 --> 00:41:54,178 Không đi đâu. Chồng tôi kể tôi nghe hết rồi. 605 00:41:54,261 --> 00:41:56,931 Tôi nghe nói lúc đến đây bà ta giẫm phải phân 606 00:41:57,014 --> 00:41:58,432 rồi khóc bù lu bù loa. 607 00:42:02,811 --> 00:42:06,148 Trời đất. Sao bà ta có thể giẫm phải phân liền vậy chứ? 608 00:42:07,149 --> 00:42:08,275 Nói thẳng ra. 609 00:42:08,359 --> 00:42:11,403 - Mẹ cô giẫm phải phân mới đúng. - Đúng rồi. 610 00:42:11,487 --> 00:42:14,198 Nhà thông gia cũ đó cạn tàu ráo máng quá. 611 00:42:14,281 --> 00:42:16,951 Giờ nghèo rồi, phải bỏ trốn lúc nửa đêm, 612 00:42:17,034 --> 00:42:18,452 làm mẹ cô phải cưu mang họ. 613 00:42:18,536 --> 00:42:21,997 Phải, tôi xem tin tức rồi. Giờ họ không còn xu dính túi. 614 00:42:22,081 --> 00:42:26,835 Mẹ của cô có thể trông khó tính nhưng lại có trái tim mềm yếu quá. 615 00:42:26,919 --> 00:42:28,462 - Ừ. - Cảm ơn. 616 00:42:31,048 --> 00:42:34,760 Mà này, chẳng phải cái bà đó mặt dày quá sao? 617 00:42:34,843 --> 00:42:37,429 Sao bà ta dám đến đây sau những gì đã làm? 618 00:42:37,513 --> 00:42:39,265 - Phải. - Này. 619 00:42:39,348 --> 00:42:41,850 Tôi thực sự muốn thấy mặt bà ta một lần. 620 00:42:41,934 --> 00:42:42,935 Tôi cũng muốn. 621 00:42:43,018 --> 00:42:45,813 Sao? Môi của tôi dính gì à? 622 00:42:50,818 --> 00:42:51,986 Vậy nhìn đi. 623 00:42:53,362 --> 00:42:55,698 Muốn thấy mặt tôi mà. Nhìn cho kỹ vào. 624 00:42:59,618 --> 00:43:01,537 Tài sản nhà tôi bị đóng băng. 625 00:43:01,620 --> 00:43:02,913 Nhà tôi không nghèo. 626 00:43:02,997 --> 00:43:06,250 Dù đến đây trễ nhưng nhà tôi không bỏ trốn lúc nửa đêm. 627 00:43:06,333 --> 00:43:07,626 Và nhà tôi sẽ đi sớm. 628 00:43:08,502 --> 00:43:10,963 Nhà tôi không ăn bám nhà họ gì hết. 629 00:43:11,046 --> 00:43:12,214 Các cô hiểu chưa? 630 00:43:13,632 --> 00:43:14,675 - Vâng. - Vâng. 631 00:43:16,885 --> 00:43:18,137 Thật là. 632 00:43:18,220 --> 00:43:19,847 Các người coi tôi là gì hả? 633 00:43:21,849 --> 00:43:22,850 Bác ơi… 634 00:43:25,436 --> 00:43:26,437 Chị sui à. 635 00:43:27,396 --> 00:43:29,023 Chị chưa ăn sáng mà. 636 00:43:29,106 --> 00:43:32,151 Tôi sẽ đem mấy cái này ra vườn cây ăn trái. 637 00:43:32,234 --> 00:43:34,570 Mì đậu nành lạnh ngon và mát lắm. 638 00:43:34,653 --> 00:43:35,696 Chị ăn không? 639 00:43:43,078 --> 00:43:45,748 Ban ngày tôi không ăn tinh bột. 640 00:43:53,464 --> 00:43:56,759 Trời. Vậy khi nào chị mới ăn chứ? 641 00:44:06,310 --> 00:44:09,271 Anh cảm thấy sao khi trở thành chủ tịch trẻ nhất? 642 00:44:09,355 --> 00:44:11,065 Anh có kế hoạch gì? 643 00:44:11,148 --> 00:44:13,108 Có gì khác so với cách quản lý trước đây? 644 00:44:13,192 --> 00:44:16,153 Nghe đồn sẽ tái cơ cấu quy mô lớn. Có đúng vậy không? 645 00:44:16,236 --> 00:44:17,655 Chủ tịch Hong thế nào rồi? 646 00:44:24,662 --> 00:44:27,539 Tôi dự định đến năm 2025 sẽ thành lập 647 00:44:27,623 --> 00:44:31,251 một công ty ở Singapore để mở rộng ra thị trường nước ngoài. 648 00:44:31,335 --> 00:44:33,629 Sẽ tốn khoảng 140 tỷ won để thành lập 649 00:44:33,712 --> 00:44:35,964 và điều hành công ty sẽ là nền tảng 650 00:44:36,048 --> 00:44:38,217 cho các bách hóa và siêu thị ở nước ngoài. 651 00:44:38,300 --> 00:44:41,387 Tôi đã đến trại giam và hỏi chuyện Trưởng nhóm Song. 652 00:44:41,470 --> 00:44:45,182 Tôi không nghĩ cậu ta biết quỹ bí mật của chủ tịch ở đâu. 653 00:44:45,265 --> 00:44:47,393 Cậu ta mở quỹ và chuyển tiền ra nước ngoài 654 00:44:47,476 --> 00:44:49,978 nhưng không biết nó ở đâu. 655 00:44:50,688 --> 00:44:51,647 Sao có thể được? 656 00:44:51,730 --> 00:44:54,942 Văn phòng chủ tịch quản lý sổ cái thủ công 657 00:44:55,025 --> 00:44:56,985 rồi trình cho chủ tịch xem. 658 00:44:57,069 --> 00:45:01,657 Quá trình rửa tiền rất phức tạp khi phải chuyển tiền qua mười nước. 659 00:45:01,740 --> 00:45:05,661 Điểm đến cuối cùng là một ngân hàng ở Labuan, Malaysia, 660 00:45:05,744 --> 00:45:07,204 nhưng tiền không ở đó. 661 00:45:16,839 --> 00:45:18,674 Chủ tịch, anh muốn gặp tôi? 662 00:45:21,343 --> 00:45:22,302 Anh không do dự 663 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 gọi tôi như thế nhỉ. 664 00:45:25,097 --> 00:45:26,348 Sao tôi phải vậy chứ? 665 00:45:26,432 --> 00:45:27,558 Thời thế thay đổi. 666 00:45:27,641 --> 00:45:30,853 Tôi đâu còn là người của Queens hay chồng Hong Hae In. 667 00:45:31,562 --> 00:45:32,396 Cũng phải. 668 00:45:33,689 --> 00:45:34,523 Mà tiếc quá. 669 00:45:34,606 --> 00:45:38,652 Tôi thấy không thoải mái khi anh vẫn đứng đầu đội Pháp lý ở đây. 670 00:45:38,735 --> 00:45:40,737 Tất nhiên rồi. Tôi hiểu chứ. 671 00:45:42,948 --> 00:45:43,782 Baek Hyun Woo. 672 00:45:47,578 --> 00:45:48,537 Đừng diễn nữa. 673 00:45:54,460 --> 00:45:57,546 Vì anh có vẻ biết hết rồi cho nên tôi sẽ nói thật. 674 00:45:58,630 --> 00:45:59,715 Tôi vẫn đang đợi. 675 00:46:00,841 --> 00:46:03,802 Tôi đã nộp hồ sơ cho Baekhwa, Taepung, Hwang & Kim. 676 00:46:03,886 --> 00:46:06,847 Tôi đang đàm phán lương. Việc đó không dễ trong ngành này. 677 00:46:06,930 --> 00:46:09,683 Nếu nghỉ việc thì rất khó để tăng lương. 678 00:46:09,766 --> 00:46:14,062 Như anh đã biết, tôi ly hôn với Hae In mà không nhận tiền cấp dưỡng. 679 00:46:14,146 --> 00:46:16,148 Cho nên tôi phải làm việc này. 680 00:46:16,773 --> 00:46:18,567 Tôi chỉ cần một tháng thôi. 681 00:46:19,443 --> 00:46:21,653 Anh có thể giúp tôi được không? 682 00:46:23,697 --> 00:46:25,657 Vậy là anh đang tìm việc mới? 683 00:46:25,741 --> 00:46:27,034 Vâng. Như anh biết, 684 00:46:27,117 --> 00:46:30,454 tôi không thể truy cập vào tài liệu mật của đội Pháp lý. 685 00:46:30,537 --> 00:46:32,164 Nên không có gì phải lo cả. 686 00:46:37,127 --> 00:46:38,128 Anh đi được rồi. 687 00:46:41,757 --> 00:46:42,841 Cô ấy đang ở đâu? 688 00:46:45,052 --> 00:46:46,220 Hae In ấy. 689 00:46:46,303 --> 00:46:48,138 Hôm qua anh đã đón cô ấy mà? 690 00:46:53,644 --> 00:46:54,686 Cô ấy đang ở đâu? 691 00:46:56,855 --> 00:46:57,689 E là 692 00:46:58,690 --> 00:47:00,108 tôi cũng không biết. 693 00:47:01,860 --> 00:47:04,530 Anh đón cô ấy nhưng không biết cô ấy đi đâu? 694 00:47:05,489 --> 00:47:06,532 Đúng là như vậy. 695 00:47:06,615 --> 00:47:08,200 Cô ấy không thể tin tôi. 696 00:47:08,283 --> 00:47:11,036 Cô ấy lái xe đi và cũng không nghe máy. 697 00:47:11,119 --> 00:47:12,704 Nếu anh biết cô ấy ở đâu 698 00:47:12,829 --> 00:47:14,289 thì làm ơn cho tôi biết. 699 00:47:16,124 --> 00:47:16,959 Được rồi. 700 00:47:50,867 --> 00:47:53,787 Phu nhân thực sự là chủ nhân của tách trà này. 701 00:47:54,538 --> 00:47:56,164 Đúng là nó hợp với bà hơn. 702 00:47:56,248 --> 00:47:58,667 Tôi cũng rất thích bộ đồ bà đang mặc. 703 00:47:58,750 --> 00:48:01,670 Nhìn rất quyến rũ và thanh lịch. Thật hiếm thấy. 704 00:48:01,753 --> 00:48:05,424 Cho nên tôi mới không ăn diện. Để quyến rũ thì chẳng có gì khó. 705 00:48:06,758 --> 00:48:09,428 Mời bà ghé spa của tôi trước khi tôi đóng cửa. 706 00:48:09,511 --> 00:48:11,555 Để tôi săn sóc da cho bà lần cuối. 707 00:48:11,638 --> 00:48:13,181 Cô định đóng cửa nó sao? 708 00:48:15,601 --> 00:48:16,476 Dạ? 709 00:48:16,560 --> 00:48:18,186 Sao? Kinh doanh không ổn à? 710 00:48:25,235 --> 00:48:27,195 Tất nhiên. Cô nên đóng cửa đi. 711 00:48:28,196 --> 00:48:29,031 Đúng không? 712 00:48:29,114 --> 00:48:30,490 Cô làm lâu rồi mà. 713 00:48:30,574 --> 00:48:31,742 Đúng đấy. 714 00:48:31,825 --> 00:48:35,203 Có lẽ tôi sẽ già đi trong khi làm người khác trẻ hơn. 715 00:48:36,246 --> 00:48:37,623 - Vậy đâu được. - Nhỉ? 716 00:48:40,083 --> 00:48:43,003 Sau khi nhậm chức, tôi muốn tung ra dòng mỹ phẩm 717 00:48:43,086 --> 00:48:44,963 với các sản phẩm ở trung tâm bách hóa. 718 00:48:45,047 --> 00:48:46,048 Cậu thấy thế nào? 719 00:48:46,131 --> 00:48:49,217 Giống như Lafayette ở Pháp hay Harrods ở Anh, 720 00:48:49,301 --> 00:48:51,720 chúng ta nên tạo cho cửa hàng sự sang trọng… 721 00:48:51,803 --> 00:48:52,846 Chờ đã. 722 00:48:52,929 --> 00:48:53,972 "Nhậm chức"? 723 00:48:55,265 --> 00:48:56,975 - Hả? - Nhậm chức ở đâu? 724 00:48:58,435 --> 00:49:00,520 Chẳng phải tôi sẽ thế chỗ Hong Hae In à? 725 00:49:01,730 --> 00:49:04,566 À, sẽ rất kỳ nếu tôi lên thay ngay nhỉ? 726 00:49:04,650 --> 00:49:06,652 Vậy ghế giám đốc trước thì sao? 727 00:49:14,409 --> 00:49:15,243 Sao nào? 728 00:49:17,579 --> 00:49:18,830 Dẹp cái tiệm spa 729 00:49:20,415 --> 00:49:22,709 và cuốn gói qua Mỹ với Giám đốc Jo đi. 730 00:49:22,793 --> 00:49:26,004 Nếu họ bắt được cô ở đây thì chúng ta coi như tiêu. 731 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 Cô có thể mở dòng mỹ phẩm nhỏ ở đó nếu muốn. 732 00:49:31,218 --> 00:49:32,886 Tôi sẽ tìm nhà đầu tư cho. 733 00:49:40,310 --> 00:49:43,063 Ta có thể đóng cửa tiệm, dọn nhà rồi bỏ trốn. 734 00:49:43,146 --> 00:49:45,399 Nhưng là bố thì thứ không thể thay đổi 735 00:49:45,482 --> 00:49:46,525 là trường của con. 736 00:49:46,608 --> 00:49:47,943 Con gái anh ta học năm cuối. 737 00:49:48,026 --> 00:49:50,987 Cô bé đang chuẩn bị vào đại học chuyên ngành cello. 738 00:49:52,948 --> 00:49:56,660 Tôi đã kiện anh tội lừa đảo và vi phạm Quyền Riêng tư Thông tin. 739 00:49:56,743 --> 00:49:59,037 Vì anh dọn đi nên họ không thể gửi giấy báo. 740 00:49:59,121 --> 00:50:00,539 Tôi đã tìm anh khắp nơi. 741 00:50:13,385 --> 00:50:15,470 Vậy là trước giờ anh ta giữ nó. 742 00:50:15,554 --> 00:50:16,805 Hẳn anh ta đã chép lại. 743 00:50:18,265 --> 00:50:19,307 Cô ấy là ai thế? 744 00:50:23,854 --> 00:50:26,523 Hong Soo Cheol, để tôi tiết lộ sự thật 745 00:50:26,606 --> 00:50:28,900 về người vợ cũ của anh, Cheon Da Hye. 746 00:50:29,568 --> 00:50:30,902 Có thể anh sẽ hơi sợ. 747 00:50:32,529 --> 00:50:35,532 Anh nói anh sẽ nổi sảy nếu ăn cạnh phụ nữ lớn tuổi. 748 00:50:36,116 --> 00:50:38,577 Nhưng tôi lớn hơn anh năm tuổi đấy. 749 00:50:39,369 --> 00:50:42,998 Bố mẹ tôi, sự giàu có của họ và học vấn của tôi đều là giả. 750 00:50:43,707 --> 00:50:47,085 Còn một chuyện nữa. Geon U không phải con của anh. 751 00:50:48,795 --> 00:50:50,297 Không phải quá rõ sao? 752 00:50:50,380 --> 00:50:53,300 Nét của anh sắc sảo, trong khi Geon U lại mềm mại. 753 00:50:53,383 --> 00:50:55,051 Sao anh không nghi gì vậy? 754 00:50:56,762 --> 00:50:58,930 Tôi cũng buồn khi rời xa anh. 755 00:51:00,932 --> 00:51:03,143 Tôi sẽ không thể gặp được ai như anh. 756 00:51:03,226 --> 00:51:05,270 Em có định cưới chị hay không? 757 00:51:05,353 --> 00:51:06,313 Đã nói không mà. 758 00:51:07,731 --> 00:51:10,275 Được rồi. Nhưng đưa găng tay của em cho chị. 759 00:51:11,902 --> 00:51:12,986 Anh nhát, lại vụng về. 760 00:51:13,069 --> 00:51:14,321 Tên của chị là gì? 761 00:51:14,404 --> 00:51:15,697 Cheon Da Hye. 762 00:51:15,781 --> 00:51:17,657 Anh giàu, nhưng không khôn cho lắm. 763 00:51:17,741 --> 00:51:21,203 Chị có thể hứa là em không phải cưới chị không? 764 00:51:21,286 --> 00:51:22,287 Được. 765 00:51:22,370 --> 00:51:24,539 Mà cái khăn choàng đó ấm không? 766 00:51:42,724 --> 00:51:47,062 Anh phải nhận ra tôi sau khi cho tôi mọi thứ tôi muốn chứ. 767 00:51:47,145 --> 00:51:49,064 Xin cho họ một tràng pháo tay 768 00:51:49,147 --> 00:51:51,733 mừng họ bắt đầu cuộc hành trình mới. 769 00:51:56,071 --> 00:51:57,489 Họ đẹp đôi thật đấy. 770 00:51:58,281 --> 00:51:59,324 Này. 771 00:51:59,407 --> 00:52:01,326 Đừng có chọc tức tôi. 772 00:52:01,409 --> 00:52:04,204 Tôi rất bực khi Hong Hae In không chịu nghe tôi 773 00:52:04,287 --> 00:52:05,914 mà đi chọn cái thằng đó. 774 00:52:05,997 --> 00:52:08,917 Cô nên dụ dỗ Hong Soo Cheol và cưới cậu ta ngay. 775 00:52:09,584 --> 00:52:10,418 Tôi biết rồi. 776 00:52:11,002 --> 00:52:12,546 Đừng nói tên thật của cô. 777 00:52:12,629 --> 00:52:13,839 Dùng tên giả đi. 778 00:52:13,922 --> 00:52:16,258 Không, tôi sẽ dùng tên thật của tôi. 779 00:52:16,341 --> 00:52:18,260 Nhưng mà cậu ta ở đâu vậy? 780 00:52:19,010 --> 00:52:19,845 Đằng kia kìa. 781 00:52:20,387 --> 00:52:21,763 Đừng kết hôn làm gì. 782 00:52:21,847 --> 00:52:22,973 Nhức đầu lắm. 783 00:52:23,056 --> 00:52:24,015 - Trời. - Ừ. 784 00:52:24,099 --> 00:52:26,393 Đó là cái đứa khóc nhè tôi biết sao? 785 00:52:26,476 --> 00:52:28,353 Cao ráo thật. Đúng gu của tôi. 786 00:52:28,436 --> 00:52:31,106 Không phải. Người đứng phía sau kìa. 787 00:52:41,700 --> 00:52:43,618 Thằng ngốc đó. Chẳng thay đổi gì. 788 00:52:43,702 --> 00:52:47,080 - Ôi trời. - Đã đến đây rồi thì ăn gì đó đi. 789 00:52:49,499 --> 00:52:50,333 Chào nha. 790 00:53:05,557 --> 00:53:06,933 - Giám đốc. - Hân hạnh. 791 00:53:07,017 --> 00:53:09,019 Anh đi đâu vậy? Tôi đã tìm anh đó. 792 00:53:09,102 --> 00:53:10,353 Anh đến mừng quá. 793 00:53:10,437 --> 00:53:11,646 Anh ăn nhiều vào đi. 794 00:53:11,730 --> 00:53:14,733 Nhưng anh không hề nhớ ra tôi. 795 00:53:29,164 --> 00:53:30,415 Chào anh. 796 00:53:30,498 --> 00:53:32,083 Tên em là Cheon Da Hye. 797 00:53:32,876 --> 00:53:33,710 "Cheon Da Hye"? 798 00:53:38,924 --> 00:53:41,009 Trời, cái tên đó đẹp quá. 799 00:53:41,092 --> 00:53:42,802 Và em cũng đẹp nữa. 800 00:53:43,511 --> 00:53:44,888 Vâng. 801 00:53:46,640 --> 00:53:49,601 Em vẫn chưa ăn gì nhỉ. 802 00:53:49,684 --> 00:53:51,061 Để xem… 803 00:53:51,144 --> 00:53:52,896 Cũng như ngày trước quên tôi, 804 00:53:52,979 --> 00:53:55,774 từ giờ về sau anh hãy quên tôi đi. 805 00:53:55,857 --> 00:53:57,150 Cả Geon U nữa. 806 00:53:57,233 --> 00:54:00,028 Sẽ không khó đâu. Anh cũng đâu có lanh lợi mấy. 807 00:54:10,830 --> 00:54:11,665 Này. 808 00:54:14,125 --> 00:54:15,085 Sao lại khóc? 809 00:54:17,045 --> 00:54:19,881 Em biết tìm Da Hye ở đâu đây? 810 00:54:25,637 --> 00:54:26,888 Không tìm được đâu. 811 00:54:26,972 --> 00:54:29,224 Cô ta cuỗm hết và chắc lẩn trốn rồi. 812 00:54:31,226 --> 00:54:34,270 Cô ấy không có cuỗm hết. Cô ấy còn quên một thứ mà. 813 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Thứ gì? 814 00:54:36,189 --> 00:54:37,607 Em. 815 00:54:39,693 --> 00:54:41,403 Em vẫn ở đây mà. 816 00:54:42,946 --> 00:54:44,114 Da Hye của em 817 00:54:45,407 --> 00:54:47,450 từng nói em là người quý giá nhất. 818 00:54:49,744 --> 00:54:52,330 Vậy cô ấy đã đi đâu sau khi bỏ em lại chứ? 819 00:55:29,242 --> 00:55:30,952 Ôi, con thức rồi đó à? 820 00:55:31,036 --> 00:55:32,245 Cục cưng thức rồi. 821 00:55:32,328 --> 00:55:34,330 Chờ chút. 822 00:55:47,177 --> 00:55:48,553 Geon U à, nhìn này. 823 00:55:48,636 --> 00:55:51,514 Nó từng là con thú bông mẹ yêu thích nhất đấy. 824 00:55:57,645 --> 00:56:00,273 Mà giờ làm việc này thì có ích gì chứ? 825 00:56:00,356 --> 00:56:01,983 Tình thế bị lật ngược rồi. 826 00:56:02,067 --> 00:56:03,902 - Tôi sẽ lật lại. - Làm sao? 827 00:56:03,985 --> 00:56:07,113 Yoon Eun Sung chiếm tập đoàn bất hợp pháp, tôi sẽ chứng minh. 828 00:56:07,197 --> 00:56:08,281 Được thôi. 829 00:56:08,364 --> 00:56:11,701 Giả sử việc đó là bất hợp pháp và ta có đủ bằng chứng. 830 00:56:11,785 --> 00:56:14,496 Đệ đơn kiện, ra tòa, kiện tiếp về số cổ phiếu… 831 00:56:14,579 --> 00:56:16,414 Ta sẽ mất ít nhất năm năm. 832 00:56:16,498 --> 00:56:17,957 - Chắc chứ? - Tôi đi đường tắt. 833 00:56:18,041 --> 00:56:19,542 - Là gì? - Lừa đảo đầu tư. 834 00:56:20,960 --> 00:56:22,754 Anh ta âm mưu lừa đảo đầu tư 835 00:56:22,837 --> 00:56:24,631 hai nghìn tỷ và dụ gia đình 836 00:56:24,714 --> 00:56:27,175 bằng ý tưởng kinh doanh để đánh cắp cổ phiếu. 837 00:56:28,093 --> 00:56:31,304 Họ sẽ lấy lại quyền tạm thời nếu tôi chứng minh được. 838 00:56:31,387 --> 00:56:33,681 Quan trọng nhất là anh ta sẽ mất quyền lực. 839 00:56:33,765 --> 00:56:34,724 Còn cổ phiếu? 840 00:56:34,808 --> 00:56:36,684 Cổ phiếu vẫn sẽ là của anh ta. 841 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 Tôi sẽ dùng cách tương tự anh ta. 842 00:56:43,691 --> 00:56:45,902 CĂNG-TIN PHÒNG NGHỈ 843 00:56:47,195 --> 00:56:49,781 - Gì vậy? - Chỉ là tôi rảnh quá thôi. 844 00:56:49,864 --> 00:56:52,617 Họ nên mau cho ta vào vị trí mới. Tôi thấy lo. 845 00:56:52,700 --> 00:56:53,618 Có lỗi quá. 846 00:56:54,244 --> 00:56:56,329 Tôi chưa từng từ chối cuộc gọi của giám đốc. 847 00:56:56,412 --> 00:56:57,372 Đừng có như thế. 848 00:56:57,455 --> 00:57:00,125 Tốt nhất là cắt đứt quan hệ ngay. 849 00:57:00,208 --> 00:57:02,669 Cô khá thân với Giám đốc Hong Hae In mà? 850 00:57:02,752 --> 00:57:03,628 Đó là ai thế? 851 00:57:03,711 --> 00:57:05,255 - Trời. - Trời. 852 00:57:05,338 --> 00:57:09,592 Biết vì sao "tình bạn" và "trung thành" là danh từ trừu tượng không? 853 00:57:09,676 --> 00:57:11,010 Vì chúng đâu tồn tại. 854 00:57:14,222 --> 00:57:17,225 Có vẻ Thư ký Na và Giám đốc Hong Hae In không liên lạc. 855 00:57:17,308 --> 00:57:18,726 Cô ấy sẽ tạm xin nghỉ. 856 00:57:18,810 --> 00:57:20,854 Cô ấy sẽ ở nông trại với con. 857 00:57:20,937 --> 00:57:23,064 - Còn Baek Hyun Woo? - Dạo này không có việc 858 00:57:23,148 --> 00:57:25,358 nên anh ấy đang làm sơ yếu lý lịch 859 00:57:25,442 --> 00:57:27,318 và tham dự phỏng vấn xin việc. 860 00:57:32,073 --> 00:57:34,826 Tôi không muốn nghe! Kêu ban giám đốc ra đây! 861 00:57:34,909 --> 00:57:36,953 - Bắt họ đi! - Bắt họ đi! 862 00:57:37,036 --> 00:57:39,747 Chúng tôi yêu cầu Queens giải quyết việc này! 863 00:57:39,831 --> 00:57:41,624 Này, cậu tính sao đây? 864 00:57:41,708 --> 00:57:42,625 Họ giận lắm đó. 865 00:57:42,709 --> 00:57:45,420 Giám đốc pháp lý cũng hùa theo bọn họ đấy! 866 00:57:45,503 --> 00:57:46,880 Anh cưới nhà đó mà! 867 00:57:46,963 --> 00:57:47,922 Không, nhầm rồi. 868 00:57:48,006 --> 00:57:50,008 Cậu ấy bị đuổi ở đây lẫn ở nhà. 869 00:57:50,091 --> 00:57:52,093 Cậu ấy không còn ảnh hưởng gì nữa. 870 00:57:55,388 --> 00:57:56,723 Dù sao… 871 00:57:57,557 --> 00:57:59,684 Tôi đến đây để lắng nghe mọi người. 872 00:57:59,767 --> 00:58:01,352 Chúng tôi đã nói hết rồi. 873 00:58:01,436 --> 00:58:04,522 Queens dụ chúng tôi, đòi trả gấp năm lần giá thị trường. 874 00:58:04,606 --> 00:58:06,733 Rồi họ nói dự án nghỉ dưỡng thất bại 875 00:58:06,816 --> 00:58:08,401 và chỉ chào giá gấp đôi? 876 00:58:10,236 --> 00:58:12,572 Tôi nghĩ đã có hợp đồng kép ở đây. 877 00:58:12,655 --> 00:58:14,866 - Để tôi xem hợp… - Có cái con khỉ. 878 00:58:33,801 --> 00:58:35,386 LUẬT SƯ HWANG 879 00:58:41,392 --> 00:58:42,393 CHỦ TỊCH NGÂN HÀNG GU 880 00:58:51,236 --> 00:58:52,278 ỦY VIÊN HAN 881 00:58:52,362 --> 00:58:53,279 GIÁM ĐỐC RYU 882 00:58:54,656 --> 00:58:56,199 ĐANG HỌP. TÔI GỌI LẠI SAU. 883 00:59:05,708 --> 00:59:06,709 Ôi trời! 884 00:59:07,210 --> 00:59:09,254 Anh đứng đây làm gì thế? 885 00:59:11,047 --> 00:59:12,340 Cuối tuần anh cũng làm. 886 00:59:12,423 --> 00:59:13,424 Phải. 887 00:59:13,508 --> 00:59:16,094 Cỏ dại không bao giờ ngừng mọc hết. 888 00:59:16,177 --> 00:59:18,388 Sau khi ra đồng làm hết buổi sáng 889 00:59:18,471 --> 00:59:21,683 thì nhâm nhi rượu gạo lạnh với bánh kếp hành lá 890 00:59:21,766 --> 00:59:24,978 thì trên đời này chẳng còn gì tuyệt hơn vậy nữa. 891 00:59:25,687 --> 00:59:26,521 Vâng. 892 00:59:26,604 --> 00:59:30,483 Anh quả là sướng khi sống với thiên nhiên hữu tình thế này. 893 00:59:30,567 --> 00:59:31,568 Ghen tị thật đấy. 894 00:59:33,528 --> 00:59:34,612 Ôi trời. 895 00:59:34,696 --> 00:59:37,699 Nếu nghe người giàu như anh ghen tị với dân làm nông 896 00:59:37,782 --> 00:59:39,951 thì người ta sẽ cười đấy. 897 00:59:40,827 --> 00:59:43,997 Mà không biết anh đã uống rượu gạo bao giờ chưa. 898 00:59:44,080 --> 00:59:45,206 Tôi từng uống rồi, 899 00:59:45,999 --> 00:59:48,418 vì tò mò, hồi học đại học 30 năm trước. 900 00:59:51,087 --> 00:59:53,548 Vậy hôm nay anh cũng uống chút đi. 901 00:59:58,636 --> 00:59:59,470 Ôi trời. 902 01:00:00,722 --> 01:00:02,098 - Đây. - Ôi. 903 01:00:02,181 --> 01:00:04,225 Cảm ơn anh. 904 01:00:05,643 --> 01:00:07,520 Rồi. 905 01:00:07,604 --> 01:00:08,896 Vậy thì… 906 01:00:09,981 --> 01:00:13,901 Ta cần phải cụng, nhưng mà biết nói gì đây? 907 01:00:13,985 --> 01:00:17,155 Hay là nói "Sức khỏe là quan trọng nhất" thì sao? 908 01:00:19,532 --> 01:00:21,075 Đâu có nói thế được 909 01:00:21,159 --> 01:00:24,954 trong khi bố của anh sui tôi là chủ tịch đang nằm liệt giường. 910 01:00:25,038 --> 01:00:26,998 Vậy thì nói 911 01:00:27,081 --> 01:00:28,916 "Rất vui được gặp anh" thì sao? 912 01:00:29,000 --> 01:00:31,711 Nói vậy cũng không ổn cho lắm 913 01:00:31,794 --> 01:00:33,504 vì tình hình hiện tại của họ 914 01:00:34,631 --> 01:00:36,924 không vui vẻ đến mức đó đâu. 915 01:00:37,008 --> 01:00:38,134 Chúng ta 916 01:00:38,968 --> 01:00:39,886 cứ cụng thôi. 917 01:00:39,969 --> 01:00:40,928 Nhưng mà… 918 01:01:01,908 --> 01:01:03,451 Ôi trời. 919 01:01:03,534 --> 01:01:04,911 Trời đất ơi. 920 01:01:04,994 --> 01:01:06,204 Anh không sao chứ? 921 01:01:08,247 --> 01:01:09,290 Hãy… 922 01:01:09,374 --> 01:01:10,375 Hãy uống thêm đi. 923 01:01:10,458 --> 01:01:13,044 Đừng có như thế. Ta nên về nhà thôi. 924 01:01:13,127 --> 01:01:15,421 Không, tôi không về lại nhà đó đâu. 925 01:01:16,631 --> 01:01:19,467 Ôi trời. Nhà chúng tôi không thoải mái sao? 926 01:01:19,550 --> 01:01:21,469 Phải thừa nhận là nó tàn hơn… 927 01:01:21,552 --> 01:01:24,430 Không phải. Không phải tại vì thế! 928 01:01:26,557 --> 01:01:28,267 Là người chủ gia đình, 929 01:01:29,977 --> 01:01:33,231 tôi nên an ủi vợ con và nói 930 01:01:33,898 --> 01:01:36,192 rằng mọi chuyện không sao đâu. 931 01:01:36,275 --> 01:01:37,860 Mọi việc sẽ ổn thỏa 932 01:01:38,653 --> 01:01:40,530 và ngày mai bọn tôi sẽ về nhà. 933 01:01:41,280 --> 01:01:44,534 Nhưng ngay lúc này tôi không thể nói thế. 934 01:01:45,243 --> 01:01:47,203 Tôi quá xấu hổ khi phải nhìn họ. 935 01:01:47,286 --> 01:01:49,580 Tôi cũng không muốn về nhà. 936 01:01:49,664 --> 01:01:51,791 Ôi trời. 937 01:01:53,292 --> 01:01:54,335 Lúc sáng này 938 01:01:54,419 --> 01:01:58,047 tôi đã gọi cho người bạn thân nhất của tôi. 939 01:01:59,132 --> 01:02:01,509 Trước giờ tôi chưa từng nhờ vả việc gì, 940 01:02:01,592 --> 01:02:06,097 nhưng vì không còn tiền nên tôi đã hỏi mượn có mỗi 20 triệu won. 941 01:02:06,180 --> 01:02:07,432 Rồi sao? 942 01:02:08,599 --> 01:02:09,684 Anh ta từ chối. 943 01:02:09,767 --> 01:02:11,894 Anh ta ngần ngại đưa tiền cho tôi 944 01:02:11,978 --> 01:02:15,231 vì chúng tôi sẽ sớm bị bên công tố thẩm vấn 945 01:02:15,314 --> 01:02:17,108 và còn bị phóng viên truy tìm. 946 01:02:17,191 --> 01:02:18,401 À. 947 01:02:18,484 --> 01:02:20,111 Tôi chết lặng cả người. 948 01:02:20,194 --> 01:02:23,114 Anh ấy là người bạn thân nhất của anh cho nên tôi 949 01:02:23,197 --> 01:02:25,158 có thể hiểu tại sao anh lại thế. 950 01:02:25,241 --> 01:02:27,034 Không, không phải vì anh ta. 951 01:02:28,161 --> 01:02:30,830 Tôi chết lặng vì không có nổi 20 triệu won. 952 01:02:31,497 --> 01:02:35,960 Gần đây tôi mới ký hóa đơn thuế trị giá 45,6 tỷ won. 953 01:02:36,043 --> 01:02:39,589 Nhưng giờ trong túi tôi thậm chí không có nổi 20 triệu won. 954 01:02:39,672 --> 01:02:42,425 Tôi cảm thấy vô cùng thảm hại. 955 01:02:47,096 --> 01:02:48,097 Anh sui. 956 01:02:49,932 --> 01:02:52,810 Không biết nói thế này có thể an ủi anh không. 957 01:02:53,519 --> 01:02:54,395 Ừ. 958 01:02:54,479 --> 01:02:55,730 Không ai có đâu. 959 01:02:57,190 --> 01:02:59,150 Không ai có nhiêu đó tiền cả. 960 01:02:59,901 --> 01:03:03,404 Anh sui! Tôi biết anh đang nói dối để tôi thấy dễ chịu hơn! 961 01:03:03,488 --> 01:03:05,531 Tôi đang nói thật đấy! 962 01:03:05,615 --> 01:03:07,366 Tôi chưa từng có nhiều tiền cỡ đó! 963 01:03:13,623 --> 01:03:14,582 Tôi biết rồi. 964 01:03:14,665 --> 01:03:15,833 Nói chuyện sau. 965 01:03:17,460 --> 01:03:18,294 Thím ơi. 966 01:03:22,673 --> 01:03:23,716 Ừ, chào cháu. 967 01:03:23,800 --> 01:03:27,261 Cháu nghe nói hiện giờ thím đang gặp khó khăn. 968 01:03:27,345 --> 01:03:28,262 Một chút. 969 01:03:28,971 --> 01:03:29,889 Chuyện dài lắm. 970 01:03:29,972 --> 01:03:32,225 Cháu còn nghe thím ở đây là bí mật. 971 01:03:32,308 --> 01:03:35,478 Thím đừng lo. Sẽ không ai biết gì từ phía bọn cháu. 972 01:03:35,561 --> 01:03:36,521 "Phía bọn cháu"? 973 01:03:36,604 --> 01:03:37,855 Tiệm net làng Yongdu. 974 01:03:37,939 --> 01:03:40,399 Cháu gần như quản chỗ đó đấy. 975 01:03:40,483 --> 01:03:41,442 À. 976 01:03:41,943 --> 01:03:42,860 Được rồi. 977 01:03:46,823 --> 01:03:48,032 Nhờ cháu cả đấy. 978 01:04:19,897 --> 01:04:21,274 Ôi trời, nó tỉnh rồi. 979 01:04:21,357 --> 01:04:22,984 - Chị. - Hae In, con ổn chứ? 980 01:04:25,236 --> 01:04:27,613 Uống chút nước đi con. 981 01:04:32,243 --> 01:04:34,120 Có cần đi bệnh viện không? 982 01:04:34,203 --> 01:04:35,121 Hả? 983 01:04:36,247 --> 01:04:37,456 Con không sao đâu. 984 01:04:38,291 --> 01:04:40,334 Tối ngủ trằn trọc nên con bị chóng mặt. 985 01:04:40,418 --> 01:04:41,794 Có uống thuốc không đó? 986 01:04:42,503 --> 01:04:44,630 Thuốc gì thế? Chị ấy bị bệnh sao? 987 01:04:46,173 --> 01:04:47,300 Bị thiếu máu thôi. 988 01:04:47,383 --> 01:04:48,259 Thiếu máu sao? 989 01:04:48,342 --> 01:04:50,469 Kết quả kiểm tra của con đâu có ghi. 990 01:04:50,553 --> 01:04:51,470 Bị nặng cỡ nào? 991 01:04:51,554 --> 01:04:53,598 Trời ạ, đừng làm quá lên như thế. 992 01:04:53,681 --> 01:04:55,558 Tôi cũng bị thiếu máu đây này. 993 01:04:55,641 --> 01:04:58,311 Tôi cũng thấy chóng mặt vì không ngủ được đây. 994 01:04:58,394 --> 01:05:00,646 Cả Soo Cheol cũng đâu có ổn. 995 01:05:01,314 --> 01:05:03,024 Ta đều sống khổ sở ở đây mà. 996 01:05:04,775 --> 01:05:08,988 Dù vậy đi nữa thì việc ngất xỉu cũng không có bình thường đâu. 997 01:05:09,530 --> 01:05:13,284 Ngày mai con đi với Hyun Woo lên Seoul rồi tới bệnh viện đi. 998 01:05:13,367 --> 01:05:14,201 Dạ, con sẽ đi. 999 01:05:18,831 --> 01:05:21,292 Sao thế? Chị mệt lắm rồi. 1000 01:05:21,375 --> 01:05:23,711 Tại sao chị cay nghiệt với Hae In thế? 1001 01:05:23,794 --> 01:05:26,547 - Chị như thế hồi nào? - Nó đang bị bệnh mà. 1002 01:05:26,631 --> 01:05:28,049 Nó đã ngất xỉu đấy. 1003 01:05:28,591 --> 01:05:30,384 Kể cả người lạ còn thấy lo. 1004 01:05:31,218 --> 01:05:33,054 Không sao đâu. Mẹ chồng nó… 1005 01:05:33,137 --> 01:05:35,640 Không, mẹ chồng cũ của nó dù sao cũng chăm nó tốt mà. 1006 01:05:35,723 --> 01:05:36,933 Nãy cô không thấy à? 1007 01:05:37,016 --> 01:05:39,393 Con nhỏ đó nghe lời bà ấy răm rắp. 1008 01:05:39,477 --> 01:05:42,688 Nó đã bao giờ nghe lời chị như vậy chưa? 1009 01:05:43,522 --> 01:05:46,484 Chị, chị nghĩ mình biết hết mọi thứ về Hae In sao? 1010 01:05:47,234 --> 01:05:50,988 Không, làm sao chị biết hết được. Và cũng không cần phải thế. 1011 01:05:54,533 --> 01:05:55,785 Chị à. 1012 01:05:55,868 --> 01:05:56,953 Gì? 1013 01:05:58,621 --> 01:06:00,164 Thật là. 1014 01:06:01,082 --> 01:06:01,958 Chị à! 1015 01:06:02,041 --> 01:06:03,834 Cô bị sao vậy hả? 1016 01:06:03,918 --> 01:06:05,461 Đừng có kêu chị nữa. 1017 01:06:05,544 --> 01:06:06,545 Hae In ấy… 1018 01:06:06,629 --> 01:06:07,755 Hae In làm sao? 1019 01:06:13,010 --> 01:06:14,971 Chị làm giúp em việc này đi. 1020 01:06:15,054 --> 01:06:17,473 Đối xử tốt với Hae In để sau này khỏi hối hận. 1021 01:06:17,556 --> 01:06:19,016 Xin chị đấy. 1022 01:06:20,184 --> 01:06:21,644 Sao chị phải hối hận? 1023 01:06:21,727 --> 01:06:23,980 Chị không bao giờ làm việc khiến mình phải vậy. 1024 01:06:28,359 --> 01:06:30,861 Trời ơi, đúng là bức bối thật mà. 1025 01:06:31,737 --> 01:06:34,407 Chị ấy sẽ rất đau lòng cho xem. 1026 01:06:36,033 --> 01:06:36,867 Trời ơi. 1027 01:07:01,851 --> 01:07:04,603 Sao chồng cũ của mình không ai như nó vậy? 1028 01:07:17,116 --> 01:07:18,617 Anh gọi bác sĩ rồi. 1029 01:07:18,701 --> 01:07:20,703 - Mai đi gặp ông ấy đi. - Ngồi đi. 1030 01:07:26,709 --> 01:07:28,419 Anh đang tính làm gì vậy? 1031 01:07:29,086 --> 01:07:29,920 Hả? 1032 01:07:30,963 --> 01:07:34,050 Có hôm người anh ấy dính đầy trứng. 1033 01:07:57,448 --> 01:07:58,449 HỢP ĐỒNG MUA ĐẤT 1034 01:07:58,532 --> 01:07:59,742 Thư ký Na? 1035 01:08:00,785 --> 01:08:02,995 Lát nữa họp ở khu ăn uống đi. 1036 01:08:03,079 --> 01:08:04,080 Được. 1037 01:08:06,999 --> 01:08:09,543 Tôi nghĩ anh ấy đang gặp gỡ mấy người 1038 01:08:09,627 --> 01:08:11,170 biểu tình đòi đất. 1039 01:08:11,253 --> 01:08:12,421 Tôi biết rồi. 1040 01:08:12,505 --> 01:08:13,506 Nói chuyện sau. 1041 01:08:13,589 --> 01:08:15,549 Em đã gọi Thư ký Na sao? 1042 01:08:18,928 --> 01:08:21,222 Anh đã điều tra được gì sau lưng tôi, 1043 01:08:21,931 --> 01:08:22,765 nói tôi nghe. 1044 01:08:25,684 --> 01:08:27,812 Đó là gian lận đầu tư bất động sản. 1045 01:08:27,895 --> 01:08:30,439 Nhà môi giới mua khu đất từ các chủ sở hữu 1046 01:08:30,523 --> 01:08:32,650 và chào giá gấp năm lần giá thị trường. 1047 01:08:32,733 --> 01:08:35,528 Rồi họ ký hợp đồng với Queens với giá bằng 1/3. 1048 01:08:35,611 --> 01:08:36,904 Hợp đồng kép sao? 1049 01:08:37,655 --> 01:08:39,115 Vậy là lừa đảo có chủ ý. 1050 01:08:39,198 --> 01:08:40,324 Cần chứng minh điều đó. 1051 01:08:40,407 --> 01:08:42,159 Anh có nhắc tay môi giới mà. 1052 01:08:42,243 --> 01:08:43,702 Ở Hàn hay bỏ trốn rồi? 1053 01:08:56,298 --> 01:08:57,842 TIỆC CƯỚI SUNRISE 1054 01:08:58,884 --> 01:09:00,344 Tay đó biến mất rồi, 1055 01:09:01,929 --> 01:09:03,973 nhưng cuối tuần này anh ta cưới. 1056 01:09:05,057 --> 01:09:07,476 Anh nghĩ anh ta định bay đi ngay sau đó, 1057 01:09:08,185 --> 01:09:09,728 nhưng sẽ không được đâu. 1058 01:09:09,812 --> 01:09:11,438 Anh đã thuyết phục chủ đất kiện, 1059 01:09:11,522 --> 01:09:13,232 đưa anh ta vào danh sách cấm bay. 1060 01:09:15,776 --> 01:09:18,320 Bắt được anh ta thì chuyện sẽ sáng tỏ. 1061 01:09:19,029 --> 01:09:19,864 Phải. 1062 01:09:20,489 --> 01:09:22,700 Nhưng em đừng quan tâm 1063 01:09:22,783 --> 01:09:24,243 đến chuyện này làm gì. 1064 01:09:24,326 --> 01:09:25,619 Sao tôi phải làm thế? 1065 01:09:28,873 --> 01:09:29,707 Nhìn tôi đi. 1066 01:09:29,790 --> 01:09:30,875 Tôi sắp chết. 1067 01:09:31,584 --> 01:09:34,253 Nhà tôi tiêu rồi. Vừa nghèo vừa không nhà. 1068 01:09:34,336 --> 01:09:35,880 Ông nội thì đang hôn mê. 1069 01:09:35,963 --> 01:09:36,922 Em dâu bỏ trốn. 1070 01:09:37,006 --> 01:09:38,340 Em trai thì lơ ngơ. 1071 01:09:38,424 --> 01:09:39,383 Nhưng tệ nhất 1072 01:09:40,176 --> 01:09:42,178 là tôi đang ở quê của chồng cũ. 1073 01:09:44,805 --> 01:09:45,639 Chuyện đó 1074 01:09:46,473 --> 01:09:47,474 tệ vậy sao? 1075 01:09:47,558 --> 01:09:50,227 Trong tình hình này thì tôi 1076 01:09:50,311 --> 01:09:51,478 phải làm gì đó. 1077 01:09:51,562 --> 01:09:54,106 Nay tôi còn tự tiêm thuốc để tăng bạch cầu. 1078 01:09:54,190 --> 01:09:55,649 Tôi không muốn ngồi yên. 1079 01:09:55,733 --> 01:09:58,068 Ừ. Em làm tốt lắm. 1080 01:09:59,111 --> 01:10:01,739 Ừ. Tôi sẽ có thể vững vàng trở lại 1081 01:10:01,822 --> 01:10:03,908 nếu cứ tiếp tục cố thế này. 1082 01:10:04,992 --> 01:10:07,328 Và anh sẽ có thể rời xa tôi mà không lo lắng. 1083 01:10:08,621 --> 01:10:10,664 Tới lúc đó thì ta sẽ chia tay 1084 01:10:12,082 --> 01:10:13,500 như cặp đôi đã ly hôn. 1085 01:10:14,210 --> 01:10:15,211 Mục tiêu của tôi. 1086 01:10:16,086 --> 01:10:17,880 Chia tay anh vĩnh viễn. 1087 01:10:26,513 --> 01:10:27,514 Từ giờ anh sẽ 1088 01:10:28,599 --> 01:10:30,184 chia sẻ mọi thứ với em. 1089 01:10:30,267 --> 01:10:32,061 Hãy làm mọi thứ có thể 1090 01:10:32,728 --> 01:10:34,605 miễn là cơ thể em chịu được. 1091 01:10:35,773 --> 01:10:36,982 Em nên đạt mục tiêu 1092 01:10:37,900 --> 01:10:39,068 càng sớm càng tốt. 1093 01:10:40,903 --> 01:10:41,737 Ừ. 1094 01:11:57,604 --> 01:11:58,605 CĂN CƯỚC HONG HAE IN 1095 01:12:05,321 --> 01:12:07,364 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN HONG HAE IN 1096 01:12:13,287 --> 01:12:15,831 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN 1097 01:12:15,914 --> 01:12:17,124 Anh đỗ xe rồi lên. 1098 01:12:17,875 --> 01:12:18,751 Ừ. 1099 01:12:20,002 --> 01:12:21,628 BẠN LÀ BỆNH NHÂN? PHẢI 1100 01:12:23,922 --> 01:12:25,341 XUẤT LẠI HỒ SƠ 1101 01:12:25,424 --> 01:12:27,009 ĐANG TẢI 1102 01:12:34,183 --> 01:12:35,809 GIẤY Ý KIẾN 1103 01:12:43,817 --> 01:12:45,986 TẾ BÀO KHỐI U ĐÃ LAN RỘNG 1104 01:12:46,070 --> 01:12:47,946 ĐIỀU TRỊ THẤT BẠI DO BẠCH CẦU THẤP 1105 01:12:54,078 --> 01:12:56,705 TIÊN LƯỢNG CÒN SỐNG ĐƯỢC 3 THÁNG 1106 01:13:29,279 --> 01:13:31,573 Chờ đã! Anh xông vào như vậy sao được? 1107 01:13:33,826 --> 01:13:36,161 Cả giám đốc bệnh viện cũng không nói tên ông, 1108 01:13:36,245 --> 01:13:37,704 nhưng gặp được ông rồi. 1109 01:13:37,788 --> 01:13:39,206 Ông viết chẩn đoán này. 1110 01:13:40,582 --> 01:13:41,667 Nói tôi nghe đi. 1111 01:13:42,543 --> 01:13:44,253 Làm sao để cứu Hong Hae In? 1112 01:13:44,837 --> 01:13:46,422 Tôi chỉ cần biết điều đó. 1113 01:14:04,982 --> 01:14:06,984 Sao lại lên đây? Tôi định đi gặp bác sĩ. 1114 01:14:07,067 --> 01:14:08,485 Bác sĩ mới gọi anh. 1115 01:14:08,569 --> 01:14:10,028 Yoon Eun Sung đã đến đây. 1116 01:14:24,418 --> 01:14:25,502 Tôi rất tiếc. 1117 01:14:25,586 --> 01:14:29,465 Anh không phải người nhà hay người giám hộ nên tôi không có nghĩa vụ cho anh biết. 1118 01:14:29,548 --> 01:14:31,508 Tôi không có gì để nói. 1119 01:14:31,592 --> 01:14:32,426 Vậy sao? 1120 01:14:33,594 --> 01:14:35,846 Ông sẽ nói nếu tôi là người giám hộ? 1121 01:14:38,182 --> 01:14:39,933 SIÊU THỊ LÀNG YONGDU 1122 01:14:42,186 --> 01:14:43,020 Chào cô. 1123 01:14:43,604 --> 01:14:45,230 Cô đói bụng không? 1124 01:14:45,314 --> 01:14:46,690 Cô ngồi đây đi. 1125 01:14:50,611 --> 01:14:51,487 À… 1126 01:14:52,404 --> 01:14:53,405 Anh biết đấy… 1127 01:14:53,489 --> 01:14:54,323 Sao? 1128 01:14:54,406 --> 01:14:58,160 Có bác gái kia cho tôi mượn cái khăn tay của bà ấy. 1129 01:14:58,243 --> 01:14:59,703 Bác gái nào? 1130 01:15:00,496 --> 01:15:03,373 À… Bà ấy… 1131 01:15:04,124 --> 01:15:07,169 Bà ấy có một người con trai. 1132 01:15:07,252 --> 01:15:08,921 À. Tên cậu ấy là gì? 1133 01:15:09,004 --> 01:15:10,339 Tôi không biết tên. 1134 01:15:11,006 --> 01:15:12,591 Anh ấy nhìn bình thường, 1135 01:15:13,175 --> 01:15:15,302 giống Trương Quốc Vinh ấy. 1136 01:15:15,928 --> 01:15:17,930 Có người như vậy ở đây sao? 1137 01:15:18,013 --> 01:15:19,014 Không có đâu. 1138 01:15:19,097 --> 01:15:21,600 Giọng của anh ấy cũng rất hay nữa. 1139 01:15:21,683 --> 01:15:23,977 Nghe như giọng ca sĩ vậy. 1140 01:15:24,061 --> 01:15:27,940 Một người giống Trương Quốc Vinh và có giọng hay như ca sĩ. 1141 01:15:28,023 --> 01:15:29,399 Sống ở đây sao? 1142 01:15:30,275 --> 01:15:34,238 Trừ phi đó là ma, chứ cháu sợ là cô nhầm rồi đấy. 1143 01:15:35,572 --> 01:15:36,573 Không phải đâu. 1144 01:15:37,449 --> 01:15:38,659 Nhìn giống lắm. 1145 01:15:45,749 --> 01:15:46,792 Ôi trời. 1146 01:15:46,875 --> 01:15:47,876 Chúng về rồi. 1147 01:15:52,381 --> 01:15:53,590 Đói bụng không? 1148 01:15:53,674 --> 01:15:55,509 - Vâng. - Ừ, đi ăn thôi. 1149 01:15:57,177 --> 01:15:59,346 Gặp đúng lúc thật đấy. 1150 01:15:59,429 --> 01:16:00,973 Bữa tối xong rồi. Ăn thôi. 1151 01:16:01,056 --> 01:16:01,974 Có món gì thế? 1152 01:16:02,057 --> 01:16:03,350 Tôi làm sườn bò om. 1153 01:16:03,433 --> 01:16:04,893 - Sườn bò om? - Nêm ngọt. 1154 01:16:04,977 --> 01:16:06,937 - Mong là ngon. - Có thêm hạt dẻ không? 1155 01:16:07,020 --> 01:16:07,854 Bà có… 1156 01:16:32,879 --> 01:16:34,590 Grace đã đến gặp con à? 1157 01:16:35,591 --> 01:16:36,633 Có từ chối không? 1158 01:16:37,968 --> 01:16:39,219 Có, nói rồi. 1159 01:16:39,303 --> 01:16:42,139 Tốt lắm. Cô ta cần biết vị trí của mình. 1160 01:16:42,806 --> 01:16:45,892 Phát thông cáo báo chí, nói mẹ sẽ tiếp quản bách hóa. 1161 01:16:45,976 --> 01:16:47,686 Không, đó là chỗ của Hae In. 1162 01:16:52,149 --> 01:16:52,983 Con nói gì hả? 1163 01:16:53,066 --> 01:16:54,735 Hae In sẽ quay lại. 1164 01:16:54,818 --> 01:16:56,570 Tôi sẽ quản lý tới lúc đó. 1165 01:17:00,157 --> 01:17:02,618 Chủ tịch sẽ không chết dễ dàng vậy đâu. 1166 01:17:02,701 --> 01:17:04,453 Mẹ sẽ chăm ông ta thật tốt 1167 01:17:04,536 --> 01:17:07,372 để ông ta tiếp tục sống nhưng vẫn hôn mê. 1168 01:17:11,293 --> 01:17:16,131 Chỉ cần ông ta còn hôn mê thì mẹ sẽ nắm giữ 21% cổ phiếu. 1169 01:17:16,798 --> 01:17:18,050 Con hiểu không? 1170 01:17:28,310 --> 01:17:30,479 HỦY VỤ KIỆN ĐI. TÔI CẢNH CÁO. 1171 01:17:35,734 --> 01:17:37,027 BỆNH VIỆN SHINGI 1172 01:18:06,014 --> 01:18:07,349 GIÁM ĐỐC YOON EUN SUNG 1173 01:18:09,893 --> 01:18:11,645 Con đã làm gì vậy hả? 1174 01:18:11,728 --> 01:18:12,771 Tôi đã nói rồi. 1175 01:18:12,854 --> 01:18:14,398 Ta không có cùng mục tiêu. 1176 01:18:14,481 --> 01:18:15,565 Chủ tịch đâu rồi? 1177 01:18:15,649 --> 01:18:17,234 Con không làm vậy được. 1178 01:18:17,317 --> 01:18:19,152 Lỡ ông ta chết thì làm sao? 1179 01:18:19,236 --> 01:18:20,529 Vậy hết cách rồi. 1180 01:18:59,860 --> 01:19:00,777 HONG HAE IN 1181 01:19:00,861 --> 01:19:01,695 Giờ anh về. 1182 01:19:55,874 --> 01:19:58,502 Trễ vậy mà con còn đi đâu? Ăn tối đi. 1183 01:19:58,585 --> 01:19:59,503 Con chỉ 1184 01:20:00,212 --> 01:20:01,213 đi dạo chút thôi. 1185 01:20:02,839 --> 01:20:05,717 Con nghĩ Hyun Woo cũng sắp về rồi. 1186 01:20:05,801 --> 01:20:06,676 Vậy sao? 1187 01:20:07,260 --> 01:20:08,345 Vâng. 1188 01:20:08,428 --> 01:20:10,972 Ta nên đợi anh ấy về ăn chung chứ. 1189 01:20:11,056 --> 01:20:12,307 Cứ vậy đi. 1190 01:20:16,770 --> 01:20:18,647 Đừng đi xa quá đấy nhé? 1191 01:20:19,356 --> 01:20:20,190 Vâng. 1192 01:21:12,492 --> 01:21:14,244 BAEK HYUN WOO 1193 01:21:47,068 --> 01:21:48,111 Anh Hyun Woo? 1194 01:21:48,862 --> 01:21:50,280 BAEK HYUN WOO 1195 01:22:33,657 --> 01:22:34,866 Anh Pyeon Seong Uk? 1196 01:22:36,409 --> 01:22:38,036 Tôi đã tìm anh khắp nơi. 1197 01:22:38,119 --> 01:22:39,955 À phải. Đáng lẽ tôi bây giờ 1198 01:22:40,038 --> 01:22:42,374 đang ở Boracay sau đám cưới của tôi. 1199 01:22:42,457 --> 01:22:44,918 Nhưng nhờ anh mà mọi chuyện phức tạp lên. 1200 01:22:45,418 --> 01:22:46,711 Đọc tin nhắn rồi chứ? 1201 01:22:46,795 --> 01:22:47,712 Tôi đã trả lời 1202 01:22:48,797 --> 01:22:50,423 là ta nên xử lý theo luật 1203 01:22:54,094 --> 01:22:55,720 vì tôi sẽ không bỏ vụ kiện. 1204 01:23:54,070 --> 01:23:57,991 PHẦN KẾT 1205 01:23:58,074 --> 01:23:59,826 Thì đúng rồi. 1206 01:23:59,909 --> 01:24:03,496 Việc bao nhiêu năm qua anh vẫn giữ cái máy này tức là 1207 01:24:03,580 --> 01:24:06,291 anh không thể quên được cô gái đó còn gì. 1208 01:24:07,083 --> 01:24:08,752 Chắc cô ấy vô cùng xinh đẹp. 1209 01:24:10,962 --> 01:24:11,963 Thật là. 1210 01:24:12,589 --> 01:24:14,758 Không phải vậy đâu. 1211 01:24:14,841 --> 01:24:15,967 Anh còn không nhớ 1212 01:24:16,051 --> 01:24:17,761 người đánh rơi là nam hay nữ, 1213 01:24:17,844 --> 01:24:20,096 là giáo viên, học sinh 1214 01:24:20,180 --> 01:24:23,767 hay là chú bảo vệ nữa. Anh không nhớ gì hết. 1215 01:24:24,768 --> 01:24:25,810 Suýt thì toi rồi. 1216 01:24:26,436 --> 01:24:29,230 Cô ấy đúng có tố chất sắc sảo của một giám đốc. 1217 01:24:29,314 --> 01:24:30,648 Sao cô ấy biết vậy? 1218 01:24:30,732 --> 01:24:34,360 Ngay khi thấy thì linh cảm mách bảo cái máy là của một cô gái. 1219 01:24:34,444 --> 01:24:35,862 Đúng là mém chết. 1220 01:24:35,945 --> 01:24:37,072 Suýt bị phát hiện. 1221 01:24:37,155 --> 01:24:39,449 Này, đừng có nói là cậu 1222 01:24:39,532 --> 01:24:41,034 đã đi kiếm khắp trường 1223 01:24:41,117 --> 01:24:43,953 để tìm cô gái giống hoàng tử trong Cô bé Lọ Lem nhé? 1224 01:24:47,499 --> 01:24:48,333 Đúng vậy. 1225 01:24:49,542 --> 01:24:50,752 Cô ấy nhìn xinh lắm. 1226 01:24:58,885 --> 01:25:00,762 - Cậu vẫn nhớ à? - Nhớ rõ chứ. 1227 01:25:00,845 --> 01:25:02,263 Đúng gu của tôi mà. 1228 01:25:02,347 --> 01:25:04,015 Cậu có nghĩ sẽ nhận ra cô ấy không? 1229 01:25:04,682 --> 01:25:05,558 Nhận ra liền. 1230 01:25:05,642 --> 01:25:07,143 Tôi biết đã quá trễ rồi, 1231 01:25:07,227 --> 01:25:10,605 nhưng có lẽ cô ấy là định mệnh của cậu đấy. 1232 01:25:14,609 --> 01:25:16,820 Không biết cô ấy đang ở đâu và làm gì. 1233 01:25:24,035 --> 01:25:26,955 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1234 01:25:57,193 --> 01:25:59,904 - Baek Hyun Woo bị sỉ nhục gì? - Tôi sẽ giết chết anh! 1235 01:25:59,988 --> 01:26:02,615 Dù có như thế, anh vẫn lựa chọn như vậy. 1236 01:26:02,699 --> 01:26:06,119 Giờ cậu nên biết là tôi sẽ làm mọi chuyện mà tôi quyết tâm. 1237 01:26:06,828 --> 01:26:08,663 Tiền không mua được trải nghiệm này. 1238 01:26:08,788 --> 01:26:10,248 - Cô kêu giữ mà! - Có ô dù hả? 1239 01:26:10,331 --> 01:26:12,792 Anh ta dọn đi à? Bộ anh ta muốn sống với em à? 1240 01:26:12,876 --> 01:26:14,419 Ôi trời. Nó đang ghen đó sao? 1241 01:26:15,587 --> 01:26:18,381 Theo tôi nghe được thì anh ta đang giả vờ không biết. 1242 01:26:18,464 --> 01:26:21,551 Phơi bày sự thật là biệt tài của tôi đấy. 1243 01:26:22,343 --> 01:26:24,053 Có chuyện con phải làm. 1244 01:26:24,137 --> 01:26:25,930 Tôi đang kiềm chế đấy, 1245 01:26:26,014 --> 01:26:27,515 nên liệu mà biến đi. 1246 01:26:34,439 --> 01:26:36,441 Biên dịch: Annie Kim