1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:07,067 --> 00:01:11,237 ДЕ ГРОШІ? МИ ВИМАГАЄМО КОМПЕНСАЦІЇ ЗА ЗЕМЛЮ! 3 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Що відбувається? 4 00:01:34,594 --> 00:01:37,096 Чому вони поводяться так, наче це вони — жертви? 5 00:01:37,180 --> 00:01:38,807 Компенсації за землю? 6 00:01:38,890 --> 00:01:40,975 Удома на нас чекає дев'яте коло пекла. 7 00:01:41,476 --> 00:01:42,310 Їдьмо назад. 8 00:01:42,393 --> 00:01:45,104 Куди нам їхати, якщо не додому? 9 00:01:45,188 --> 00:01:46,940 У готель не можна. 10 00:01:51,236 --> 00:01:52,445 Алло, Ґрейс. 11 00:01:52,529 --> 00:01:56,407 Пані, біля задніх воріт порожньо. Можете їхати сюди. 12 00:01:57,408 --> 00:01:59,661 Ти найкраща. Гаразд. 13 00:02:00,787 --> 00:02:02,580 Повертай. До задніх воріт. 14 00:02:09,045 --> 00:02:10,088 То що? Вони їдуть? 15 00:02:11,131 --> 00:02:12,257 Гляньмо, на що ви здатні. 16 00:02:12,340 --> 00:02:15,426 «Сім'я-конгломерат опиняється на вулиці на межі бідності». 17 00:02:17,804 --> 00:02:19,055 Вони їдуть! 18 00:02:25,228 --> 00:02:27,147 Що ти робиш? Відчини браму. 19 00:02:27,230 --> 00:02:30,525 Пані, вам треба вийти ненадовго. 20 00:02:36,447 --> 00:02:38,783 У чому річ? Я стомилася. 21 00:02:38,867 --> 00:02:42,162 Ви знаєте, що голова Хон дав пані Мо доручення 22 00:02:42,245 --> 00:02:46,124 керувати всім у «Квінз Таун» 23 00:02:46,207 --> 00:02:48,626 на час його відсутності? 24 00:02:49,419 --> 00:02:50,545 І що? 25 00:02:50,628 --> 00:02:53,214 Вона нас виганяє? 26 00:02:53,298 --> 00:02:55,508 Не зовсім. 27 00:02:55,592 --> 00:02:57,927 Враховуючи, що тут повно 28 00:02:58,011 --> 00:02:59,721 репортерів і протестувальників, 29 00:02:59,804 --> 00:03:04,058 вона хоче, щоб ви залягли на дно, доки все не втихомириться. 30 00:03:04,142 --> 00:03:07,604 Вона має на це право? Ми всі тут живемо. 31 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 Замовкни, чуєш? 32 00:03:09,856 --> 00:03:11,733 Не втручайся, коли дорослі розмовляють. 33 00:03:12,442 --> 00:03:14,611 Що ти сказала? 34 00:03:14,694 --> 00:03:16,362 Трясця. 35 00:03:17,030 --> 00:03:19,407 Ви не розумієте, еге ж? 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,373 Зачекайте. Агов. 37 00:03:28,541 --> 00:03:30,043 Корпоративні авто, водії, 38 00:03:30,126 --> 00:03:32,795 телефони й кредитні картки більше вам не належать. 39 00:03:33,796 --> 00:03:36,507 Перепустки компанії та картки-ключі теж не працюють. 40 00:03:36,591 --> 00:03:38,885 Що ти верзеш? Це мій будинок! 41 00:03:38,968 --> 00:03:40,845 Виклич поліцію, любий. 42 00:03:40,929 --> 00:03:42,388 Звісно, викликайте. 43 00:03:42,472 --> 00:03:44,098 Репортерам це сподобається. 44 00:03:44,182 --> 00:03:45,975 Враховуючи наше спільне минуле, 45 00:03:47,185 --> 00:03:48,895 я спакувала вам необхідні речі. 46 00:03:49,646 --> 00:03:50,980 Тому шуруйте. 47 00:03:59,656 --> 00:04:01,741 -Що це? -Трясця. 48 00:04:03,243 --> 00:04:04,994 Сідайте! З іншого боку камери! 49 00:04:13,795 --> 00:04:15,296 Хіба це не безглуздя, Хюнву? 50 00:04:15,380 --> 00:04:16,256 Як може Сильхі 51 00:04:16,339 --> 00:04:18,341 замкнути двері й викинути нас 52 00:04:18,424 --> 00:04:19,634 із будинку нашого батька? 53 00:04:19,717 --> 00:04:22,303 Ви можете відстояти свої права як мешканці будинку. 54 00:04:22,387 --> 00:04:24,931 Але ви маєте подати позов, 55 00:04:25,014 --> 00:04:26,557 а на це потрібен час. 56 00:04:27,308 --> 00:04:28,601 Та найбільша проблема — 57 00:04:28,685 --> 00:04:31,396 що голова додав умову про право конверсії в контракт 58 00:04:31,479 --> 00:04:34,065 і вказав свою сім'ю як спільного поручителя. 59 00:04:34,148 --> 00:04:36,943 Отже, нерухомість, акції й особисті банківські рахунки — 60 00:04:37,026 --> 00:04:37,902 усе заморожено. 61 00:04:39,279 --> 00:04:41,155 Боже, батьку. 62 00:04:42,282 --> 00:04:44,867 Зачекайте. Це правда, любий? 63 00:04:46,077 --> 00:04:48,079 Я теж не знав цього. Я теж обурений. 64 00:04:49,205 --> 00:04:50,164 Дати бальзам для губ? 65 00:04:50,248 --> 00:04:53,167 До дупи бальзам для губ. 66 00:04:53,251 --> 00:04:57,505 Краще, щоб ЗМІ не публікували ваші фото. 67 00:04:57,588 --> 00:05:01,092 Я відвезу вас у безпечне місце, де ми сплануємо подальші дії. 68 00:05:01,175 --> 00:05:03,886 Чому Сучхоль так тихо сидить? 69 00:05:03,970 --> 00:05:06,681 Агов, Сучхолю! Скажи щось! 70 00:05:06,764 --> 00:05:10,268 То що, твоя дружина Дахйе теж брала в цьому участь? Так? 71 00:05:11,144 --> 00:05:14,397 Що я казала? Гону зовсім на нього не схожий! 72 00:05:14,480 --> 00:05:15,481 Припини. 73 00:05:22,989 --> 00:05:25,908 До речі, куди ми їдемо? 74 00:05:27,785 --> 00:05:28,786 Ну… 75 00:05:46,512 --> 00:05:47,889 -Що це? -Що це? 76 00:05:47,972 --> 00:05:48,931 Що? 77 00:05:49,015 --> 00:05:50,933 -Хто світить нам в очі? -Хто це? 78 00:05:54,687 --> 00:05:56,481 -Зачекайте. -Хто це? 79 00:05:56,564 --> 00:05:58,232 Це приватна власність. 80 00:05:58,316 --> 00:05:59,942 -Що? -Це Хюнву? 81 00:06:01,569 --> 00:06:02,695 Хто? 82 00:06:02,779 --> 00:06:03,654 Хюнву. 83 00:06:03,738 --> 00:06:05,364 Привіт, Хюнву. 84 00:06:05,448 --> 00:06:07,533 Я не знав, що ти приїдеш. 85 00:06:07,617 --> 00:06:09,744 Тату, це було терміново. 86 00:06:10,495 --> 00:06:13,456 Привіт, Хюнву. Чому ти не відповідав на дзвінки? 87 00:06:13,539 --> 00:06:16,375 Ти погано їси? 88 00:06:16,459 --> 00:06:18,086 У тебе жахливий вигляд. 89 00:06:18,169 --> 00:06:20,171 -Ні… -Не побивайся так. 90 00:06:20,254 --> 00:06:21,923 Добре, що ти пішов від тих психів. 91 00:06:22,006 --> 00:06:25,093 Глянь, що з ними сталося, коли вони тебе прогнали. 92 00:06:25,176 --> 00:06:26,677 Карма завжди знайде шлях. 93 00:06:26,761 --> 00:06:28,137 -Зачекай… -Обов'язково. 94 00:06:28,221 --> 00:06:30,723 Я був радий почути, 95 00:06:30,807 --> 00:06:33,142 що та клята сім'я знищена. Так їм і треба! 96 00:06:33,226 --> 00:06:37,188 Хай там як, забудь про ту підступну лисицю й живи щасливо. 97 00:06:46,572 --> 00:06:49,117 Підступна лисиця теж приїхала. 98 00:06:51,202 --> 00:06:52,370 Зрозуміло. 99 00:06:53,371 --> 00:06:55,039 Ти теж приїхала. 100 00:06:56,958 --> 00:06:58,626 Не тільки вона. 101 00:07:31,033 --> 00:07:32,076 Господи. 102 00:07:32,743 --> 00:07:34,787 Це твій тесть. Ні. 103 00:07:34,871 --> 00:07:37,081 Чи радше колишній тесть? 104 00:07:38,291 --> 00:07:40,793 У всякому разі… Чому ви приїхали? 105 00:07:40,877 --> 00:07:41,711 Вітаю. 106 00:07:42,795 --> 00:07:44,380 Як ви? 107 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Добре. 108 00:07:46,174 --> 00:07:47,758 Привітайтеся. 109 00:07:49,469 --> 00:07:50,845 -Вітаю. -Вітаю. 110 00:07:51,679 --> 00:07:53,681 Вибачте, що приїхали без попередження. 111 00:07:53,764 --> 00:07:55,016 Та нічого. 112 00:07:56,017 --> 00:07:57,018 Я радий, що ви приїхали. 113 00:07:57,935 --> 00:08:00,730 Ходіть зі мною. Сюди. 114 00:08:00,813 --> 00:08:01,856 Я повернуся в Сеул. 115 00:08:01,939 --> 00:08:03,232 -Зловлю таксі. -Мамо. 116 00:08:03,316 --> 00:08:06,611 О цій порі тут не їздять таксі. 117 00:08:06,694 --> 00:08:10,615 Тоді я знайду інший спосіб, а ви робіть як знаєте. 118 00:08:11,574 --> 00:08:12,658 Люба. 119 00:08:13,826 --> 00:08:14,952 Кохана. 120 00:08:15,703 --> 00:08:17,622 Але ж ми вже приїхали. 121 00:08:17,705 --> 00:08:20,291 Я вже казала тобі, що не хочу їхати. 122 00:08:20,374 --> 00:08:22,293 Боже! 123 00:08:30,176 --> 00:08:31,177 У чому річ? 124 00:08:31,969 --> 00:08:34,305 Схоже, вона вступила в коров'ячий гній. 125 00:08:42,855 --> 00:08:44,565 Мамо, не підходь. Не йди до мене! 126 00:08:44,649 --> 00:08:46,192 І до мене теж не підходь. 127 00:08:52,865 --> 00:08:54,116 Пані Кім? 128 00:09:24,230 --> 00:09:25,773 Смачно. 129 00:09:33,239 --> 00:09:34,407 Слухай, Хьонте. 130 00:09:36,284 --> 00:09:37,285 Я багато назбирав. 131 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Як це все зрозуміти? 132 00:09:40,162 --> 00:09:40,997 Ти про що? 133 00:09:41,080 --> 00:09:44,959 Чому Хюнву припер аж сюди свою колишню дружину та її сім'ю? 134 00:09:45,835 --> 00:09:47,128 Це як Корея. 135 00:09:47,837 --> 00:09:49,463 Нехай є Північна та Південна, 136 00:09:49,547 --> 00:09:52,925 але на Олімпійських іграх ми в одній команді. 137 00:09:53,009 --> 00:09:54,051 Що ти таке кажеш? 138 00:09:54,135 --> 00:09:56,596 Ми об'єднуємося проти спільного ворога. 139 00:09:57,972 --> 00:10:01,726 Це означає, що вони можуть знову зійтися? 140 00:10:01,809 --> 00:10:05,438 Може, ми й в одній команді, та це не є гарантією союзу. 141 00:10:08,649 --> 00:10:10,276 -Готуймося. -Гаразд. 142 00:10:22,455 --> 00:10:23,372 У чому річ? 143 00:10:26,542 --> 00:10:27,877 Дякую, що допоміг сьогодні. 144 00:10:28,628 --> 00:10:30,379 Завтра я пошукаю інше місце. 145 00:10:30,463 --> 00:10:31,881 За ніч 146 00:10:31,964 --> 00:10:33,382 нічого не зміниться. 147 00:10:34,342 --> 00:10:37,303 Я знаю. Тим більше причин нам не залишатися тут. 148 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 Потрібно зачекати, доки не осяде пил. 149 00:10:39,722 --> 00:10:42,767 Це найбезпечніше й найкомфортніше місце для тебе. 150 00:10:45,311 --> 00:10:46,604 Не для мене. 151 00:10:47,271 --> 00:10:49,607 Я в домі колишніх свекрів. 152 00:10:52,985 --> 00:10:54,403 Не для тебе. Для мене. 153 00:10:55,237 --> 00:10:56,864 Мені це комфортно. 154 00:10:59,575 --> 00:11:00,576 Дозволь… 155 00:11:02,620 --> 00:11:03,954 трохи побути егоїстом. 156 00:11:05,164 --> 00:11:07,416 У мене надто багато клопотів, 157 00:11:07,500 --> 00:11:09,335 щоб хвилюватися ще й за тебе. 158 00:11:10,127 --> 00:11:11,379 Не хвилюйся за мене. 159 00:11:12,338 --> 00:11:13,798 Ми розлучені. 160 00:11:14,674 --> 00:11:16,300 Що б не сталося зі мною 161 00:11:16,384 --> 00:11:17,760 чи сім'єю, 162 00:11:17,843 --> 00:11:20,388 не має з тобою нічого спільного. 163 00:11:31,982 --> 00:11:33,526 Я припиню хвилюватися, 164 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 коли ти одужаєш. 165 00:11:41,909 --> 00:11:42,952 Але наразі 166 00:11:44,870 --> 00:11:45,913 це неможливо. 167 00:11:46,539 --> 00:11:47,623 Тому прошу… 168 00:11:50,334 --> 00:11:51,252 зрозумій. 169 00:11:54,213 --> 00:11:55,339 Просто… 170 00:11:56,424 --> 00:11:57,633 залишся зі мною. 171 00:12:04,056 --> 00:12:05,558 Гадаєш, те, що ми разом 172 00:12:05,641 --> 00:12:07,601 у цій ситуації, зробить нас щасливішими? 173 00:12:07,685 --> 00:12:08,853 Ми будемо менш нещасними. 174 00:12:10,020 --> 00:12:12,440 Не думай так багато сьогодні. 175 00:12:14,024 --> 00:12:16,986 Зосередьмося на тому, щоб бути менш нещасними. 176 00:12:32,001 --> 00:12:34,253 Я змила шматки. Щодо смороду… 177 00:12:36,505 --> 00:12:38,048 Треба зачекати, доки висохнуть. 178 00:12:39,717 --> 00:12:41,844 -Просто викинь їх. -Господи. 179 00:12:42,845 --> 00:12:45,139 Навіщо? Вони, схоже, дорогі. 180 00:12:51,604 --> 00:12:53,063 Взуйте поки що ці. 181 00:13:20,090 --> 00:13:22,760 А як щодо цих на підборах? Їх викинути? 182 00:13:24,637 --> 00:13:26,096 То що? 183 00:13:26,180 --> 00:13:28,182 Вона їх викине чи ні? 184 00:13:29,308 --> 00:13:30,351 Схоже, вони дорогі. 185 00:13:30,434 --> 00:13:31,769 Понад 500 тисяч вон. 186 00:13:43,656 --> 00:13:44,823 П'ять мільйонів? 187 00:13:59,797 --> 00:14:01,507 Я приїхала сюди не з власної волі. 188 00:14:03,175 --> 00:14:05,135 Ваш син діяв дуже швидко. 189 00:14:05,219 --> 00:14:07,346 Він буквально викрав нас. 190 00:14:07,429 --> 00:14:09,014 Моя покійна мама 191 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 мала рацію. 192 00:14:11,559 --> 00:14:14,353 Казала: «Ніколи не знаєш, що тебе чекає в майбутньому». 193 00:14:15,437 --> 00:14:20,234 Хто знав, що ми зустрінемося знову за кілька днів після останнього прощання? 194 00:14:21,235 --> 00:14:25,781 Моя сестра благає нас пожити на її віллі в Намхе. 195 00:14:25,865 --> 00:14:27,616 Завтра вранці ми поїдемо. 196 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Звісно. 197 00:14:31,328 --> 00:14:34,290 Та не будьте такою впевненою. 198 00:14:55,936 --> 00:14:56,770 Пане. 199 00:14:57,479 --> 00:14:58,314 Прошу, їжте. 200 00:14:59,732 --> 00:15:00,566 Гаразд. 201 00:15:32,431 --> 00:15:33,307 Смачно. 202 00:15:35,267 --> 00:15:36,477 Вам смакує? 203 00:15:38,354 --> 00:15:40,272 Так, дуже смачно. 204 00:15:42,900 --> 00:15:43,901 Їжте. 205 00:15:44,610 --> 00:15:46,820 Тобі треба їсти менше солі. 206 00:15:46,904 --> 00:15:50,157 Лікар Юн сваритиме тебе, якщо дізнається. Не їж цього. 207 00:15:50,240 --> 00:15:53,327 Це пусте. Він не відповідає на мої дзвінки. 208 00:15:53,911 --> 00:15:55,120 Думаю, він мене заблокував. 209 00:16:00,960 --> 00:16:04,880 Чому ти не їси, Сучхолю? 210 00:16:13,138 --> 00:16:14,139 Пробачте. 211 00:16:14,848 --> 00:16:16,100 Я не голодний. 212 00:16:16,725 --> 00:16:18,060 У вас є вода? 213 00:16:18,143 --> 00:16:19,853 Так, ось. 214 00:16:19,937 --> 00:16:21,063 Тримай. 215 00:16:22,564 --> 00:16:24,441 Розумієте… 216 00:16:24,525 --> 00:16:26,360 Я п'ю тільки запечатану воду. 217 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 У вас є вода в пляшках? 218 00:16:28,779 --> 00:16:30,656 Слухай, просто пий. 219 00:16:34,034 --> 00:16:36,328 Так, у нас є в магазині. Я принесу. 220 00:16:36,412 --> 00:16:39,832 Дякую. Я хотів би мінеральну воду з Альп. 221 00:16:43,794 --> 00:16:45,546 Що? З Альп? 222 00:16:46,672 --> 00:16:48,090 Це неймовірно. 223 00:16:50,509 --> 00:16:51,635 Прошу вибачення. 224 00:16:51,719 --> 00:16:53,303 Він ще юний. 225 00:16:53,387 --> 00:16:55,264 Боже, та нічого. 226 00:16:55,347 --> 00:16:56,598 Ми розуміємо. 227 00:16:57,558 --> 00:16:59,977 Не обов'язково з Альп. 228 00:17:00,060 --> 00:17:04,023 Може бути з Німеччини чи з Австралії. 229 00:17:04,106 --> 00:17:05,524 З Фіджі теж згодиться. 230 00:17:05,607 --> 00:17:09,111 Ми не перебірливі. 231 00:17:10,571 --> 00:17:13,240 Так, мені це теж підійде. 232 00:17:16,827 --> 00:17:18,787 Пий просто з чайника! 233 00:17:27,337 --> 00:17:28,338 Я візьму це. 234 00:17:28,422 --> 00:17:30,591 -Боже. -Ні, прошу. 235 00:17:32,593 --> 00:17:33,802 Мене вона не б'є. 236 00:17:39,224 --> 00:17:41,018 Ти бачив, як вона вдарила брата? 237 00:17:41,101 --> 00:17:42,394 Жахіття просто. 238 00:17:42,478 --> 00:17:44,438 Що ти таке кажеш? Ти теж мене б'єш. 239 00:17:44,521 --> 00:17:47,524 Слухай, мої ляпаси не такі болючі. 240 00:17:47,608 --> 00:17:50,110 Але Хеін була повністю… 241 00:17:50,194 --> 00:17:51,445 Допомогти вам? 242 00:17:52,613 --> 00:17:53,447 Боже. 243 00:17:54,156 --> 00:17:56,116 Не потрібно. 244 00:17:56,200 --> 00:17:58,660 Ні, не треба допомагати. Просто відпочивай. 245 00:18:01,663 --> 00:18:02,873 Дякую. 246 00:18:05,125 --> 00:18:06,085 До речі, Хеін… 247 00:18:07,169 --> 00:18:08,378 Авжеж. 248 00:18:08,462 --> 00:18:10,130 Можна дещо сказати? 249 00:18:10,214 --> 00:18:11,757 Хоча ви й розлучилися… 250 00:18:12,925 --> 00:18:13,967 Звісно, можна. 251 00:18:15,094 --> 00:18:17,012 Не бери до серця те, що я тоді сказала. 252 00:18:17,805 --> 00:18:18,806 Що саме? 253 00:18:19,306 --> 00:18:21,016 Що ти підступна лисиця й таке інше. 254 00:18:21,600 --> 00:18:24,645 -А, те. -Я не маю нічого проти підступних лисиць. 255 00:18:24,728 --> 00:18:27,022 Зрештою, мене так називали в старших класах. 256 00:18:27,106 --> 00:18:28,816 Я схожа на лисицю, знаєш? 257 00:18:28,899 --> 00:18:32,528 Я хочу попросити вибачення, бо сказав, що твоя сім'я зруйнована. 258 00:18:32,611 --> 00:18:34,488 Але це правда. 259 00:18:34,571 --> 00:18:35,948 Нам кінець. 260 00:18:36,406 --> 00:18:37,991 Це чутлива тема. 261 00:18:38,075 --> 00:18:39,827 Я знаю, що ви розлучені, 262 00:18:39,910 --> 00:18:41,411 але ти погодилася приїхати сюди, 263 00:18:41,495 --> 00:18:43,413 бо у вас є почуття одне до одного? 264 00:18:43,497 --> 00:18:44,665 Ні. 265 00:18:44,748 --> 00:18:46,959 Це була надзвичайна ситуація. Нічого іншого. 266 00:18:47,459 --> 00:18:48,710 Розумію. Тепер ви чужі. 267 00:18:48,794 --> 00:18:50,087 Навіть більше. 268 00:18:50,170 --> 00:18:52,172 Але чи може між вами щось бути… 269 00:18:52,256 --> 00:18:53,173 Ні, зовсім. 270 00:18:53,882 --> 00:18:55,092 Розумію. 271 00:18:56,135 --> 00:18:58,971 У такому разі ми б не розлучилися. 272 00:18:59,054 --> 00:19:00,514 Це правда. 273 00:19:00,597 --> 00:19:02,099 Вона має рацію. 274 00:19:02,182 --> 00:19:04,268 Тому не треба шукати непорозумінь, очікувань 275 00:19:04,351 --> 00:19:06,436 чи прихованих підтекстів усього цього. 276 00:19:08,647 --> 00:19:11,608 Гаразд. Пам'ятаєш Сойон? 277 00:19:11,692 --> 00:19:12,693 Доньку директора? 278 00:19:12,776 --> 00:19:15,487 Вона нещодавно влаштувалася в середню школу неподалік 279 00:19:15,571 --> 00:19:18,198 і питала номер телефону Хюнву. 280 00:19:18,282 --> 00:19:20,367 -Але я не могла їй сказати. -Скажи. 281 00:19:21,118 --> 00:19:21,994 Можна? 282 00:19:24,913 --> 00:19:28,458 Але й справді, я не мушу просити дозволу. 283 00:19:29,626 --> 00:19:30,544 Тоді на добраніч. 284 00:19:34,464 --> 00:19:35,299 Так і знав. 285 00:19:35,382 --> 00:19:36,967 Вони не зійдуться знову. 286 00:19:37,050 --> 00:19:39,136 Я теж цього не хочу. 287 00:19:39,219 --> 00:19:40,470 Вона така невихована. 288 00:19:40,554 --> 00:19:44,683 Не давала мені договорити й постійно перебивала. 289 00:19:44,766 --> 00:19:47,644 Боже, ця підступна лисиця. Не треба було їй приїжджати. 290 00:19:50,731 --> 00:19:53,150 Це наша прибудова. 291 00:19:53,233 --> 00:19:56,403 Ми тут жили до одруження 292 00:19:56,486 --> 00:19:57,946 Хьонте та Місон. 293 00:19:58,030 --> 00:19:59,907 Ми ввімкнули підігрів підлоги. 294 00:20:02,451 --> 00:20:04,411 Мені прикро через це все. 295 00:20:04,494 --> 00:20:05,329 Господи. 296 00:20:05,412 --> 00:20:06,914 Не просіть вибачення. 297 00:20:06,997 --> 00:20:08,999 Навіть сусіди допомагають 298 00:20:09,082 --> 00:20:10,584 у важкі часи. 299 00:20:11,543 --> 00:20:12,836 А ми 300 00:20:13,587 --> 00:20:15,464 колись були сім'єю. 301 00:20:16,632 --> 00:20:19,968 Хюнву просив тримати в таємниці те, що ви тут. 302 00:20:20,052 --> 00:20:21,887 Я вже сказав селянам 303 00:20:21,970 --> 00:20:25,390 не користуватися інтернетом. 304 00:20:25,474 --> 00:20:27,768 Тут немає камер спостереження, 305 00:20:27,851 --> 00:20:32,439 і майже ніхто не користується смартфонами. 306 00:20:32,522 --> 00:20:36,318 Тому не хвилюйтеся і гарно поспіть. 307 00:20:38,528 --> 00:20:39,446 Щиро дякую вам. 308 00:20:39,529 --> 00:20:41,615 Боже, та нічого. 309 00:20:44,117 --> 00:20:46,495 Можеш помитися тут. 310 00:20:47,579 --> 00:20:48,413 Де ванна? 311 00:20:48,497 --> 00:20:49,456 Немає. 312 00:20:49,539 --> 00:20:52,709 Але тут є душ. 313 00:21:00,509 --> 00:21:01,510 А де прийняти ванну? 314 00:21:01,593 --> 00:21:02,511 Ніде. 315 00:21:02,594 --> 00:21:04,721 -А моя бомбочка для ванни? -Обійдешся. 316 00:21:07,307 --> 00:21:09,518 Можеш узяти цей рушник. 317 00:21:10,477 --> 00:21:11,645 ПЕК ХОЙОЛЮ ОДИН РІК 318 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 Здається, ти казав, що твого племінника звати Хойоль? 319 00:21:15,857 --> 00:21:16,942 Так, Пек Хойоль. 320 00:21:19,486 --> 00:21:21,947 Цей «малюк Хойоль» часом 321 00:21:22,030 --> 00:21:24,741 не той хлопчик, якого я там бачив? 322 00:21:27,411 --> 00:21:28,578 Розумію. 323 00:21:30,205 --> 00:21:33,000 Авжеж. Він колись був таким крихітним. 324 00:21:33,875 --> 00:21:36,420 Він був таким чарівним. Так, це він. 325 00:21:37,838 --> 00:21:39,256 Отже, це одна й та ж особа. 326 00:21:39,840 --> 00:21:42,801 Тоді скільки років цьому рушнику? 327 00:21:44,052 --> 00:21:45,012 Боже. 328 00:21:45,846 --> 00:21:47,848 Що таке? Хочеш новий рушник? 329 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Хюнву. 330 00:21:52,144 --> 00:21:53,812 Знаєш, 331 00:21:55,439 --> 00:21:58,483 що ще неймовірніше, ніж цей восьмирічний рушник? 332 00:22:00,402 --> 00:22:01,403 Це те, 333 00:22:03,155 --> 00:22:05,741 що Дахйе й Гону покинули мене. 334 00:22:07,117 --> 00:22:11,663 І що той виродок Юн Инсун обдурив мене! 335 00:22:17,878 --> 00:22:18,962 Що відбувається? 336 00:22:19,046 --> 00:22:20,589 Де всі? 337 00:22:22,257 --> 00:22:23,258 Привіт. 338 00:22:24,009 --> 00:22:25,886 Де сім'я Хеін? 339 00:22:27,137 --> 00:22:27,971 Гадки не маю. 340 00:22:28,055 --> 00:22:30,015 Певна, десь вони є. 341 00:22:30,098 --> 00:22:31,308 Навіщо ти це зробила? 342 00:22:34,519 --> 00:22:36,730 То ти хотів, щоб вони залишилися? 343 00:22:36,813 --> 00:22:38,273 Як ми можемо жити 344 00:22:38,356 --> 00:22:40,776 під одним дахом з тими, кого пограбували? 345 00:22:40,859 --> 00:22:42,194 Це ще не закінчилося. 346 00:22:42,277 --> 00:22:44,738 Вони спробують знайти твої слабкості 347 00:22:44,821 --> 00:22:46,531 й відімстити. 348 00:22:46,615 --> 00:22:48,116 Треба було тримати їх поруч… 349 00:22:48,200 --> 00:22:49,076 Може, ти просто… 350 00:22:49,659 --> 00:22:51,078 хочеш тримати поруч Хеін? 351 00:22:52,329 --> 00:22:53,371 Забудь її. 352 00:22:53,455 --> 00:22:54,956 Зрештою ти забудеш. 353 00:22:55,040 --> 00:22:56,750 Не шкодуй про це. 354 00:23:01,588 --> 00:23:03,799 Я живу тут 25 років, 355 00:23:04,591 --> 00:23:06,760 але вперше обираю 356 00:23:06,843 --> 00:23:08,345 собі вино сама. 357 00:23:10,597 --> 00:23:12,599 Насолоджуймося тепер тим, що маємо. 358 00:23:12,682 --> 00:23:13,517 Гаразд? 359 00:23:15,102 --> 00:23:17,604 Пам'ятаєш, що ти сказала, відправляючи мене з дому? 360 00:23:19,189 --> 00:23:20,023 Не забувай. 361 00:23:20,982 --> 00:23:23,110 Я люблю тебе найбільше. 362 00:23:24,820 --> 00:23:26,279 Тому я буду сильною і витримаю, 363 00:23:26,363 --> 00:23:27,823 навіть коли сумуватиму 364 00:23:28,615 --> 00:23:30,075 й хотітиму побачити тебе. 365 00:23:31,118 --> 00:23:32,828 Просто тому, що люблю тебе. 366 00:23:34,788 --> 00:23:37,582 І ти дотримала слова. Тобі це добре вдалося. 367 00:23:38,458 --> 00:23:42,546 Тебе ніколи не цікавило, як живеться твоєму сину за кордоном. 368 00:23:42,629 --> 00:23:45,215 Навіть не дзвонила. Ти справді все це витримала. 369 00:23:45,298 --> 00:23:46,466 Але ж, розумієш, 370 00:23:47,175 --> 00:23:48,718 я усвідомив, що це брехня… 371 00:23:51,429 --> 00:23:54,099 витримувати щось заради любові. 372 00:23:55,058 --> 00:23:56,268 Неможливо витримати, 373 00:23:57,519 --> 00:23:58,687 коли справді когось любиш. 374 00:24:07,070 --> 00:24:08,280 До чого ти хилиш? 375 00:24:09,239 --> 00:24:10,240 Хочеш сказати, 376 00:24:10,824 --> 00:24:11,992 що ти на мене ображаєшся? 377 00:24:12,075 --> 00:24:12,909 Ні. 378 00:24:12,993 --> 00:24:15,954 Я кажу тобі, що поверну сюди Хеін за будь-яку ціну. 379 00:24:16,037 --> 00:24:17,539 Я не такий, як ти. 380 00:24:17,622 --> 00:24:21,293 Я з розуму сходжу, коли думаю, де вона й що робить. 381 00:24:24,171 --> 00:24:25,172 Я не можу 382 00:24:26,840 --> 00:24:27,674 цього витримувати. 383 00:24:29,926 --> 00:24:32,679 Ти хоч знаєш, як важко було зайти так далеко? 384 00:24:32,762 --> 00:24:34,806 Як гадаєш, чому я це роблю? 385 00:24:39,102 --> 00:24:41,146 У нас не однакова мета. 386 00:24:41,229 --> 00:24:43,565 Тому так само, як ти обрала цю сім'ю, а не мене, 387 00:24:45,025 --> 00:24:46,151 я можу обрати 388 00:24:47,277 --> 00:24:49,070 когось іншого, а не тебе. 389 00:25:06,213 --> 00:25:08,506 Перевір усі готелі й вілли. 390 00:25:13,929 --> 00:25:15,347 Це пекло на землі. 391 00:25:17,140 --> 00:25:19,643 У якому пеклі є шовкова ковдра 392 00:25:20,393 --> 00:25:22,646 й тепла підлога? 393 00:25:36,826 --> 00:25:37,869 Облиш його. 394 00:25:38,745 --> 00:25:41,122 Мабуть, він у повному розпачі. 395 00:25:44,042 --> 00:25:47,629 Він ніколи не спав на твердій підлозі. 396 00:25:47,712 --> 00:25:51,508 Він може спати тільки на іспанських королівських ліжках. 397 00:25:55,262 --> 00:25:58,306 Наша товстіша за його. 398 00:25:59,057 --> 00:26:00,350 Поміняймося ковдрами. 399 00:26:01,059 --> 00:26:01,893 Люба. 400 00:26:03,019 --> 00:26:04,020 Що? 401 00:26:04,104 --> 00:26:05,146 Я теж. 402 00:26:06,606 --> 00:26:09,025 Я теж уперше сплю на підлозі. 403 00:26:12,821 --> 00:26:14,906 Я теж із багатої сім'ї. 404 00:26:25,583 --> 00:26:26,584 Алло? 405 00:26:27,460 --> 00:26:28,878 -Помсоку. -Я бачив новини. 406 00:26:28,962 --> 00:26:30,797 Як усі? 407 00:26:30,880 --> 00:26:32,048 Повний жах. 408 00:26:33,216 --> 00:26:36,219 Мені було дуже шкода батька. 409 00:26:37,429 --> 00:26:39,347 Я кину слухавку, якщо йдеться про нього. 410 00:26:39,431 --> 00:26:42,225 Не будь таким. 411 00:26:42,309 --> 00:26:43,601 Пам'ятаєш, що він сказав? 412 00:26:43,685 --> 00:26:45,895 Він сказав не приходити навіть на його похорон. 413 00:26:45,979 --> 00:26:48,481 Тому не телефонуй мені, навіть якщо він помре. 414 00:26:48,565 --> 00:26:50,984 Годі тобі. Не будь таким. 415 00:26:53,028 --> 00:26:56,031 Я ображалася на нього, коли він був здоровий. 416 00:26:58,366 --> 00:26:59,993 Але зараз, коли він хворий, 417 00:27:01,244 --> 00:27:03,163 я звинувачую себе. 418 00:27:03,246 --> 00:27:04,080 У чому? 419 00:27:07,083 --> 00:27:09,294 Може, усе було б добре, 420 00:27:11,463 --> 00:27:14,132 якби я краще ставилася до Сильхі. 421 00:27:14,215 --> 00:27:17,761 Може, вона оскаженіла, бо я погано ставилася до неї. 422 00:27:18,345 --> 00:27:19,637 Близько десяти років тому 423 00:27:19,721 --> 00:27:21,765 я влаштувала скандал, коли батько сказав, 424 00:27:21,848 --> 00:27:23,350 що хоче одружитися з нею. 425 00:27:23,433 --> 00:27:25,018 І він відмовився від цієї ідеї. 426 00:27:25,643 --> 00:27:28,438 Може, вона зачаїла образу й усе спланувала. 427 00:27:32,692 --> 00:27:35,320 Ця дурна каблучка. Це ніщо. 428 00:27:35,403 --> 00:27:37,280 Треба було просто залишити її їй. 429 00:27:40,283 --> 00:27:41,993 Може, повернути її? 430 00:27:42,952 --> 00:27:45,747 Може, віддати їй просто зараз? 431 00:27:49,167 --> 00:27:50,335 Помджа. 432 00:27:51,878 --> 00:27:55,673 У мене таке відчуття, наче я винна в тому, що сталося з батьком. 433 00:28:08,561 --> 00:28:11,272 Чому ти плачеш? Тебе кинув чоловік? 434 00:28:12,440 --> 00:28:15,068 -Ні. -То що, твої батьки хворі? 435 00:28:18,446 --> 00:28:19,447 Так… 436 00:28:20,865 --> 00:28:24,077 Мій батько хворий. 437 00:28:24,160 --> 00:28:25,370 От лишенько. 438 00:28:26,663 --> 00:28:28,498 Відчувати провину, коли батьки хворі, — 439 00:28:28,581 --> 00:28:31,626 це нормально. 440 00:28:32,502 --> 00:28:33,336 Поплач. 441 00:28:33,420 --> 00:28:35,588 Виплач усе й надалі стався до нього краще. 442 00:28:36,256 --> 00:28:37,465 Усе буде добре. 443 00:28:39,008 --> 00:28:41,052 Дякую. 444 00:28:43,847 --> 00:28:45,265 Мамо! 445 00:28:46,641 --> 00:28:47,726 Мамо! 446 00:28:47,809 --> 00:28:50,270 Господи, що робити? 447 00:28:51,146 --> 00:28:52,897 У чому річ? 448 00:28:54,023 --> 00:28:58,445 Там один божевільний, який називає мене мамою і ходить за мною всюди. 449 00:28:58,528 --> 00:28:59,404 Що? 450 00:28:59,487 --> 00:29:02,532 Можеш сказати йому, що ти моя донька? 451 00:29:04,409 --> 00:29:05,952 Гаразд. 452 00:29:07,454 --> 00:29:08,663 Мамо. 453 00:29:09,873 --> 00:29:11,708 Уже пізно бути надворі. 454 00:29:14,461 --> 00:29:17,922 Пробачте. Це моя мама. 455 00:29:18,006 --> 00:29:19,924 -Тож ідіть собі. -Що? 456 00:29:20,008 --> 00:29:22,218 Я її донька, 457 00:29:22,302 --> 00:29:23,928 тому йдіть. 458 00:29:24,971 --> 00:29:27,432 Хіба ви не з Сеулу? 459 00:29:27,515 --> 00:29:29,184 Вона моя мама. 460 00:29:29,267 --> 00:29:30,602 Ні, моя! 461 00:29:34,439 --> 00:29:37,150 Мамо, ти не йдеш дивитися свій серіал? 462 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 Серіал? 463 00:29:41,696 --> 00:29:43,907 О ні, я його не пропущу. 464 00:29:44,824 --> 00:29:45,700 Ходімо, синку. 465 00:29:49,746 --> 00:29:50,997 Серіал. 466 00:29:54,667 --> 00:29:56,044 Що це було? 467 00:29:57,003 --> 00:29:59,047 Боже. 468 00:30:07,388 --> 00:30:08,723 MUST HAVE BEEN LOVE 469 00:30:08,807 --> 00:30:11,768 У нас із Хюнву однакові смаки. 470 00:30:23,738 --> 00:30:24,572 Ти спиш? 471 00:30:44,801 --> 00:30:46,344 Збираюся. 472 00:30:46,427 --> 00:30:47,262 А що? 473 00:30:48,847 --> 00:30:51,391 Мені вранці треба на роботу, 474 00:30:51,474 --> 00:30:53,059 тому я не зможу тебе побачити… 475 00:30:57,939 --> 00:30:59,357 Я вранці їду на роботу. 476 00:31:00,149 --> 00:31:02,193 Коли ти повернешся додому… 477 00:31:08,074 --> 00:31:09,158 Гаразд. 478 00:31:14,289 --> 00:31:16,207 Узяти завтра вихідний? 479 00:31:16,291 --> 00:31:18,585 Ти можеш узяти завтра вихідний? 480 00:31:36,936 --> 00:31:37,937 Добраніч. 481 00:31:44,193 --> 00:31:47,488 Я послухаю перед сном пісні на твоєму плеєрі. 482 00:31:47,572 --> 00:31:50,116 А, на тому? Як тобі пісні? 483 00:31:50,199 --> 00:31:51,743 Вони всі старі. 484 00:31:51,826 --> 00:31:52,660 Мені подобаються. 485 00:31:53,328 --> 00:31:55,371 Це все мої улюблені пісні. 486 00:31:55,455 --> 00:31:57,373 Той плеєр не мій. 487 00:31:58,082 --> 00:31:59,918 -А чий? -Знайшов його колись давно. 488 00:32:00,001 --> 00:32:03,129 Не міг відшукати власника, тому залишив його собі. 489 00:32:03,796 --> 00:32:04,881 Де ти його знайшов? 490 00:32:04,964 --> 00:32:05,965 Біля моєї школи. 491 00:32:06,049 --> 00:32:07,634 На майданчику. 492 00:32:08,343 --> 00:32:11,220 Ти вчився в старшій школі іноземних мов Ханіль? 493 00:32:11,304 --> 00:32:13,890 Так, знайшов його в перший день. 494 00:32:32,075 --> 00:32:33,242 Що? 495 00:32:34,869 --> 00:32:36,788 То він мій? 496 00:32:39,999 --> 00:32:40,833 Зачекай. 497 00:33:04,857 --> 00:33:06,484 То був 498 00:33:07,235 --> 00:33:08,611 Хюнву? 499 00:33:10,989 --> 00:33:12,782 Неймовірно. 500 00:33:14,492 --> 00:33:15,326 Тобто… 501 00:33:16,786 --> 00:33:17,912 Він народився, 502 00:33:18,579 --> 00:33:20,415 щоб кохати мене, чи що? 503 00:33:21,916 --> 00:33:24,043 Він закохався в мене в ту коротку мить, 504 00:33:24,127 --> 00:33:26,713 тому зберігав його весь цей час. 505 00:33:26,796 --> 00:33:30,008 От здивується, якщо дізнається, що дівчиною, у яку він закохався, 506 00:33:30,633 --> 00:33:31,926 була я. 507 00:33:37,807 --> 00:33:40,476 Але чому він досі в тебе? 508 00:33:40,560 --> 00:33:43,104 Мабуть, вона була гарнесенькою. 509 00:33:44,147 --> 00:33:45,148 Що… 510 00:33:50,653 --> 00:33:51,654 У чому річ? 511 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 Я не… 512 00:33:58,578 --> 00:33:59,996 пам'ятаю. 513 00:34:01,414 --> 00:34:02,749 Не пам'ятаєш? 514 00:34:02,832 --> 00:34:03,833 Звісно, ні. 515 00:34:03,916 --> 00:34:05,251 Це було багато років тому. 516 00:34:06,544 --> 00:34:07,962 Саме так. 517 00:34:08,046 --> 00:34:11,883 Той факт, що ти його зберігаєш упродовж стількох років, означає, 518 00:34:11,966 --> 00:34:15,094 що ти не зміг забути її. 519 00:34:15,845 --> 00:34:17,638 Певно, вона була красунею. 520 00:34:20,058 --> 00:34:22,894 Годі тобі. Усе не так. 521 00:34:22,977 --> 00:34:24,062 Я навіть не пам'ятаю, 522 00:34:24,145 --> 00:34:27,857 чи ця людина була хлопцем, дівчиною, вчителем, ученицею 523 00:34:27,940 --> 00:34:29,567 чи охоронцем. 524 00:34:29,650 --> 00:34:31,402 Я нічого не пам'ятаю. 525 00:34:36,949 --> 00:34:38,367 Тоді чому досі зберігаєш його? 526 00:34:41,996 --> 00:34:43,247 Я не зберігаю. 527 00:34:44,499 --> 00:34:46,209 Просто сховав, от і все. 528 00:34:49,837 --> 00:34:51,547 Гаразд. Можеш іти. 529 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 Іди. Йди спати. 530 00:35:00,556 --> 00:35:01,641 Що цього разу? 531 00:35:02,850 --> 00:35:04,393 Штора. 532 00:35:05,478 --> 00:35:06,521 Обов'язково закрий її. 533 00:35:07,355 --> 00:35:09,649 Ця кімната виходить на схід, 534 00:35:09,732 --> 00:35:11,692 тут дуже світло вранці. 535 00:35:11,776 --> 00:35:13,402 Гаразд, іди вже. 536 00:38:13,291 --> 00:38:15,084 Допомогти? 537 00:38:15,626 --> 00:38:16,752 А ти допоможеш? 538 00:38:16,836 --> 00:38:18,671 Я хочу приготувати чапчхе. 539 00:38:20,673 --> 00:38:22,925 Можеш порізати моркву? 540 00:38:24,885 --> 00:38:25,720 Гаразд. 541 00:38:31,392 --> 00:38:34,562 Кицю, не відрубай собі пальці. 542 00:38:34,645 --> 00:38:37,606 Поріж її соломкою. 543 00:38:37,690 --> 00:38:42,028 Наскільки тонко треба нарізати? 544 00:38:42,820 --> 00:38:45,406 Ну… Скажімо… 545 00:38:46,073 --> 00:38:47,241 Я тобі покажу. 546 00:39:05,134 --> 00:39:06,802 -Мамо. -Так? 547 00:39:06,886 --> 00:39:08,637 Ви неймовірні. 548 00:39:09,430 --> 00:39:11,307 Що тут такого неймовірного? 549 00:39:15,519 --> 00:39:17,646 Як ви можете таке казати? Це наче 550 00:39:18,773 --> 00:39:20,149 сучасне мистецтво. 551 00:39:20,232 --> 00:39:21,359 Невже? 552 00:39:22,234 --> 00:39:23,569 Господи. 553 00:39:23,652 --> 00:39:25,363 Це щось нове. 554 00:39:25,446 --> 00:39:27,323 Ви готуєте чапчхе, так? 555 00:39:27,406 --> 00:39:29,992 Що ще треба зробити? 556 00:39:30,910 --> 00:39:32,661 Далі… 557 00:39:32,745 --> 00:39:34,830 Треба приготувати яйця. 558 00:39:35,664 --> 00:39:37,750 -Як саме це треба зробити? -Яйця? 559 00:39:37,833 --> 00:39:39,668 Це дуже легко. Показати тобі? 560 00:39:41,003 --> 00:39:42,171 Це так цікаво. 561 00:39:49,804 --> 00:39:51,097 Ви просто неймовірна. 562 00:39:51,180 --> 00:39:52,306 Я можу й двома руками. 563 00:39:54,975 --> 00:39:56,769 Господи, мамо. 564 00:39:57,395 --> 00:39:58,938 Ви справді дивовижна. 565 00:39:59,021 --> 00:40:01,357 Справді? Може, їх ще збити? 566 00:40:01,440 --> 00:40:02,608 Збити? 567 00:40:04,068 --> 00:40:06,362 Я пожартувала. 568 00:40:07,822 --> 00:40:09,990 Чому ти передумала? 569 00:40:10,074 --> 00:40:11,742 Ти казала, що твоя вілла вільна. 570 00:40:11,826 --> 00:40:14,286 У чому річ? Твій чоловік проти? 571 00:40:14,912 --> 00:40:17,206 Боїться, що репортери дізнаються? 572 00:40:19,041 --> 00:40:20,751 Не можу повірити. 573 00:40:20,835 --> 00:40:23,546 Хто йому допомагав щоразу, коли справи йшли кепсько? 574 00:40:23,629 --> 00:40:26,549 Як він міг так учинити з моїм чоловіком? 575 00:40:27,758 --> 00:40:28,759 Забудь. 576 00:40:29,760 --> 00:40:30,761 Неймовірно. 577 00:40:32,847 --> 00:40:34,390 Ось де ви. 578 00:40:35,724 --> 00:40:37,393 Я повсюди вас шукала. 579 00:40:37,935 --> 00:40:39,019 Чому мене? 580 00:40:40,479 --> 00:40:42,314 Вони вже чисті. 581 00:40:42,398 --> 00:40:43,649 Зовсім не смердять. 582 00:40:44,316 --> 00:40:45,401 Та невже? 583 00:40:45,484 --> 00:40:47,278 -Залиш собі, якщо хочеш. -Можна? 584 00:40:47,945 --> 00:40:50,197 Але вони надзвичайно дорогі. 585 00:40:50,281 --> 00:40:52,366 Це нічого. Вони твої. 586 00:40:55,077 --> 00:40:57,413 Тоді дозволите вкласти вам волосся? 587 00:40:57,496 --> 00:40:58,581 Я дуже майстерна. 588 00:41:08,632 --> 00:41:10,551 Яку зачіску ви хочете? 589 00:41:10,634 --> 00:41:12,720 Яку ти можеш зробити? 590 00:41:13,554 --> 00:41:14,972 Будь-яку. 591 00:41:15,055 --> 00:41:19,059 Я колись працювала в Чхондам-доні, знаєте? 592 00:41:20,811 --> 00:41:23,522 Місон, що відбувається? 593 00:41:23,606 --> 00:41:26,650 Це найкращий поворот з часів «Шостого чуття». 594 00:41:26,734 --> 00:41:28,736 У мене навіть долоні спітніли. 595 00:41:28,819 --> 00:41:30,404 -Агов… -Підступна лисиця… 596 00:41:30,488 --> 00:41:32,865 З'явилася, коли ти лихословила про неї, кажуть. 597 00:41:32,948 --> 00:41:34,700 Таке буває тільки в фільмах чи драмах. 598 00:41:34,783 --> 00:41:36,785 Це було цікавіше за будь-яку драму. 599 00:41:36,869 --> 00:41:38,579 -Так. -То що сталося? 600 00:41:38,662 --> 00:41:40,206 Люди, поговорімо пізніше. 601 00:41:40,998 --> 00:41:44,919 Я чула, мама Хеін психопатка. 602 00:41:45,794 --> 00:41:48,380 Що ти таке кажеш? Це нісенітниці. 603 00:41:48,464 --> 00:41:50,007 -Ідіть! -Зачекайте! 604 00:41:50,090 --> 00:41:54,178 Я не піду. Мій чоловік усе мені розповів. 605 00:41:54,261 --> 00:41:56,931 Я чула, вона вступила в гній одразу, як приїхала, 606 00:41:57,014 --> 00:41:58,432 і залилася сльозами. 607 00:42:02,811 --> 00:42:06,148 Здуріти. Як вона могла вступити в гній, щойно приїхала? 608 00:42:07,149 --> 00:42:08,275 Будьмо відверті. 609 00:42:08,359 --> 00:42:11,403 -Це твоя мама вступила в гній. -Правда. 610 00:42:11,487 --> 00:42:14,198 Вони колишні свати, які розійшлися ворогами. 611 00:42:14,281 --> 00:42:16,951 Та сім'я жебраків утекла посеред ночі, 612 00:42:17,034 --> 00:42:18,452 і пані Чон мусила їх прийняти. 613 00:42:18,536 --> 00:42:21,997 Так, я бачила новини. У них нічого не залишилося. 614 00:42:22,081 --> 00:42:26,835 Може, твоя мама й сувора на вигляд, але в неї добре серце. 615 00:42:26,919 --> 00:42:28,462 -Так. -Дякую. 616 00:42:31,048 --> 00:42:34,760 Правда ж, та жінка зовсім безсоромна? 617 00:42:34,843 --> 00:42:37,429 Як вона посміла приїхати сюди після того, що накоїла? 618 00:42:37,513 --> 00:42:39,265 -Авжеж. -Знаєте що? 619 00:42:39,348 --> 00:42:41,850 Хотіла б я хоч раз побачити її обличчя. 620 00:42:41,934 --> 00:42:42,935 Я теж. 621 00:42:43,018 --> 00:42:45,813 Що? У мене щось на губах? 622 00:42:50,818 --> 00:42:51,986 Тоді дивіться. 623 00:42:53,362 --> 00:42:55,698 Ви хотіли побачити мене, тому добре дивіться. 624 00:42:59,618 --> 00:43:01,537 Наші статки зараз просто заморожені. 625 00:43:01,620 --> 00:43:02,913 Ми не жебраки. 626 00:43:02,997 --> 00:43:06,250 Ми не втекли посеред ночі, хоча приїхали сюди пізно. 627 00:43:06,333 --> 00:43:07,626 І ми скоро поїдемо. 628 00:43:08,502 --> 00:43:10,963 Ми не будемо жити їхнім коштом. 629 00:43:11,046 --> 00:43:12,214 Розумієте? 630 00:43:13,632 --> 00:43:14,675 -Так. -Так. 631 00:43:16,885 --> 00:43:18,137 Боже. 632 00:43:18,220 --> 00:43:19,847 За кого ви мене маєте? 633 00:43:21,849 --> 00:43:22,850 Зачекайте. 634 00:43:25,436 --> 00:43:26,437 Агов. 635 00:43:27,396 --> 00:43:29,023 Ви не поснідали. 636 00:43:29,106 --> 00:43:32,151 Я несу це в сад. 637 00:43:32,234 --> 00:43:34,570 Холодний квасолевий суп смачний і освіжає. 638 00:43:34,653 --> 00:43:35,696 Хочете скуштувати? 639 00:43:43,078 --> 00:43:45,748 Я не їм вуглеводи впродовж дня. 640 00:43:53,464 --> 00:43:56,759 Боже. А коли ви їх їстимете? 641 00:44:06,310 --> 00:44:09,271 Як ви ставитеся до того, що стали наймолодшим головою? 642 00:44:09,355 --> 00:44:11,065 Що ви плануєте? 643 00:44:11,148 --> 00:44:13,108 Ви керуватимете не так, як попередники? 644 00:44:13,192 --> 00:44:16,153 Ходять чутки про масштабні реформи. Це правда? 645 00:44:16,236 --> 00:44:17,655 Як справи в голови Хона? 646 00:44:24,662 --> 00:44:27,539 Я планую до 2025 року заснувати в Сингапурі корпорацію, 647 00:44:27,623 --> 00:44:31,251 щоб ми могли відкрити філії на іноземних ринках. 648 00:44:31,335 --> 00:44:33,629 Потрібно десь 140 мільярдів вон, щоб заснувати 649 00:44:33,712 --> 00:44:35,964 й керувати корпорацією, яка слугуватиме основою 650 00:44:36,048 --> 00:44:38,217 для універмагів та супермаркетів за кордоном. 651 00:44:38,300 --> 00:44:41,387 Я відвідав пана Сона у виправному закладі й поговорив з ним. 652 00:44:41,470 --> 00:44:45,182 Не думаю, що він знає, де таємний фонд голови. 653 00:44:45,265 --> 00:44:47,393 Він створив фонд і переслав кошти за кордон, 654 00:44:47,476 --> 00:44:49,978 але не знає, де він. 655 00:44:50,688 --> 00:44:51,647 Як це можливо? 656 00:44:51,730 --> 00:44:54,942 Співробітники офісу голови вручну вели бухгалтерську книгу 657 00:44:55,025 --> 00:44:56,985 й віддавали її на перевірку голові. 658 00:44:57,069 --> 00:45:01,657 Процес відмивання був складним, оскільки кошти проходили десять країн. 659 00:45:01,740 --> 00:45:05,661 Останнє місце призначення — банк в Лабуані, в Малайзії, 660 00:45:05,744 --> 00:45:07,204 але грошей там не було. 661 00:45:16,839 --> 00:45:18,674 Ви хотіли мене бачити, голово Юн? 662 00:45:21,343 --> 00:45:22,302 Ти не вагався, 663 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 коли назвав мене так. 664 00:45:25,097 --> 00:45:26,348 Чому я маю вагатися? 665 00:45:26,432 --> 00:45:27,558 Усе змінилося. 666 00:45:27,641 --> 00:45:30,853 Я більше не належу до «Квінз» і я не чоловік Хеін. 667 00:45:31,562 --> 00:45:32,396 Розумію. 668 00:45:33,689 --> 00:45:34,523 Але дуже шкода. 669 00:45:34,606 --> 00:45:38,652 Мені не подобається, що ти й досі очолюєш юридичний відділ. 670 00:45:38,735 --> 00:45:40,737 Звісно. Я розумію. 671 00:45:42,948 --> 00:45:43,782 Пане Пек. 672 00:45:47,578 --> 00:45:48,537 Годі вже прикидатися. 673 00:45:54,460 --> 00:45:57,546 Буду щирим, оскільки, схоже, ви все знаєте. 674 00:45:58,630 --> 00:45:59,715 Я ще чекаю. 675 00:46:00,841 --> 00:46:03,802 Я надіслав резюме в «Пекхва», «Тепун», «Хван і Кім». 676 00:46:03,886 --> 00:46:06,847 Ми ще обговорюємо мою зарплатню, але в цій сфері нелегко. 677 00:46:06,930 --> 00:46:09,683 Важко підняти зарплатню, якщо зробиш перерву. 678 00:46:09,766 --> 00:46:14,062 Як ви вже знаєте, я не отримав ніяких аліментів. 679 00:46:14,146 --> 00:46:16,148 Тому мені треба, щоб це вдалося. 680 00:46:16,773 --> 00:46:18,567 Потрібен тільки один місяць. 681 00:46:19,443 --> 00:46:21,653 Ви мені допоможете? 682 00:46:23,697 --> 00:46:25,657 То ти шукаєш нову роботу? 683 00:46:25,741 --> 00:46:27,034 Правильно. Як вам відомо, 684 00:46:27,117 --> 00:46:30,454 я не маю доступу до секретних документів юридичного відділу. 685 00:46:30,537 --> 00:46:32,164 Турбуватися немає про що. 686 00:46:37,127 --> 00:46:38,128 Можеш іти. 687 00:46:41,757 --> 00:46:42,841 Де вона? 688 00:46:45,052 --> 00:46:46,220 Хеін. 689 00:46:46,303 --> 00:46:48,138 Хіба це не ти забрав її вчора? 690 00:46:53,644 --> 00:46:54,686 То де вона? 691 00:46:56,855 --> 00:46:57,689 На жаль, 692 00:46:58,690 --> 00:47:00,108 я теж не знаю. 693 00:47:01,860 --> 00:47:04,530 Ти її забрав, але не знаєш, куди вона поїхала? 694 00:47:05,489 --> 00:47:06,532 Саме так. 695 00:47:06,615 --> 00:47:08,200 Вона не змогла мені довіряти. 696 00:47:08,283 --> 00:47:11,036 Вона забрала авто й не відповідає на дзвінки. 697 00:47:11,119 --> 00:47:12,704 Дайте мені знати, 698 00:47:12,829 --> 00:47:14,289 якщо знайдете її. 699 00:47:16,124 --> 00:47:16,959 Авжеж. 700 00:47:50,867 --> 00:47:53,787 Ви — справжня власниця цієї чашки. 701 00:47:54,538 --> 00:47:56,164 Вам вона личить набагато більше. 702 00:47:56,248 --> 00:47:58,667 І я в захваті від вашого одягу. 703 00:47:58,750 --> 00:48:01,670 Ви гламурні й елегантні. Таке буває рідко. 704 00:48:01,753 --> 00:48:05,424 Тому я і не виряджалася. Мені легко мати гламурний вигляд. 705 00:48:06,758 --> 00:48:09,428 Прошу, навідайтеся в спа-салон, перш ніж я його закрию. 706 00:48:09,511 --> 00:48:11,555 Дозвольте подбати про вас востаннє. 707 00:48:11,638 --> 00:48:13,181 Ти його закриваєш? 708 00:48:15,601 --> 00:48:16,476 Що? 709 00:48:16,560 --> 00:48:18,186 Чому? Хіба справи йдуть погано? 710 00:48:25,235 --> 00:48:27,195 Звісно, тобі треба закрити його. 711 00:48:28,196 --> 00:48:29,031 Правда? 712 00:48:29,114 --> 00:48:30,490 Він у тебе вже давно. 713 00:48:30,574 --> 00:48:31,742 Саме так. 714 00:48:31,825 --> 00:48:35,203 Я думала, що постарію, роблячи інших молодшими на вигляд. 715 00:48:36,246 --> 00:48:37,623 -Такого не буде. -Правда? 716 00:48:40,083 --> 00:48:43,003 Коли я обійму посаду, то хочу запустити лінію косметики 717 00:48:43,086 --> 00:48:44,963 з товарами з універмагу. 718 00:48:45,047 --> 00:48:46,048 Що скажеш? 719 00:48:46,131 --> 00:48:49,217 Візьмімо «Лафаєт» чи «Герродз» — 720 00:48:49,301 --> 00:48:51,720 нашому магазину потрібен імідж розкоші… 721 00:48:51,803 --> 00:48:52,846 Зачекай. 722 00:48:52,929 --> 00:48:53,972 «Обійму посаду»? 723 00:48:55,265 --> 00:48:56,975 -Що? -Яку? 724 00:48:58,435 --> 00:49:00,520 Хіба я не посяду місце Хеін? 725 00:49:01,730 --> 00:49:04,566 Буде надто незручно, якщо я захоплю його так одразу? 726 00:49:04,650 --> 00:49:06,652 Може, спершу стану директоркою? 727 00:49:14,409 --> 00:49:15,243 У чому річ? 728 00:49:17,579 --> 00:49:18,830 Закривай спа-салон, 729 00:49:20,415 --> 00:49:22,709 пакуй речі та їдь до директора Чо в США. 730 00:49:22,793 --> 00:49:26,004 Ми забагато втратимо, якщо тебе тут спіймають. 731 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 Можеш запустити маленьку косметичну лінію там, якщо хочеш. 732 00:49:31,218 --> 00:49:32,886 Я пошукаю інвесторів. 733 00:49:40,310 --> 00:49:43,063 Можна закрити бізнес, переїхати й піти в підпілля. 734 00:49:43,146 --> 00:49:45,399 Та одного не можна змінити — навчання дитини, 735 00:49:45,482 --> 00:49:46,525 якщо ти батько. 736 00:49:46,608 --> 00:49:47,943 Його донька — старшокласниця. 737 00:49:48,026 --> 00:49:50,987 Вона готується вступити до коледжу по класу віолончелі. 738 00:49:52,948 --> 00:49:56,660 Я подав позов за шахрайство й порушення Закону про конфіденційність, 739 00:49:56,743 --> 00:49:59,037 та вам не надіслали документів, бо ви зникли. 740 00:49:59,121 --> 00:50:00,539 Я всюди вас шукав. 741 00:50:13,385 --> 00:50:15,470 Отже, весь цей час воно було в нього. 742 00:50:15,554 --> 00:50:16,805 Мабуть, він зробив копію. 743 00:50:18,265 --> 00:50:19,307 Хто вона? 744 00:50:23,854 --> 00:50:26,523 Сучхолю, дозволь розповісти правду 745 00:50:26,606 --> 00:50:28,900 про твою колишню дружину Чхон Дахйе. 746 00:50:29,568 --> 00:50:30,902 Тебе це може трохи злякати. 747 00:50:32,529 --> 00:50:35,532 Ти казав, у тебе висип, коли ти їси поруч зі старшою жінкою. 748 00:50:36,116 --> 00:50:38,577 Знаєш, я на п'ять років старша за тебе. 749 00:50:39,369 --> 00:50:42,998 Про моїх батьків, їхнє багатство й мою освіту — це все неправда. 750 00:50:43,707 --> 00:50:47,085 Ще одне. Гону не твій син. 751 00:50:48,795 --> 00:50:50,297 Хіба це не було очевидно? 752 00:50:50,380 --> 00:50:53,300 У тебе різкі риси, а в Гону — м'які. 753 00:50:53,383 --> 00:50:55,051 Як ти міг не запідозрити? 754 00:50:56,762 --> 00:50:58,930 Мені теж сумно кидати тебе. 755 00:51:00,932 --> 00:51:03,143 Я ніколи не зустріну такого чоловіка, як ти. 756 00:51:03,226 --> 00:51:05,270 Ти одружишся зі мною чи ні? 757 00:51:05,353 --> 00:51:06,313 Я сказав ні. 758 00:51:07,731 --> 00:51:10,275 Гаразд, тоді давай свої рукавиці. 759 00:51:11,902 --> 00:51:12,986 Ти боязкий і незграбний. 760 00:51:13,069 --> 00:51:14,321 То як мене звати? 761 00:51:14,404 --> 00:51:15,697 Чхон Дахйе. 762 00:51:15,781 --> 00:51:17,657 Ти багатий, але не надто розумний. 763 00:51:17,741 --> 00:51:21,203 Пообіцяєш, що не змусиш мене одружитися з тобою? 764 00:51:21,286 --> 00:51:22,287 Так. 765 00:51:22,370 --> 00:51:24,539 До речі, цей шарф теплий? 766 00:51:42,724 --> 00:51:47,062 Ти мав упізнати мене, бо давав мені все, що я хотіла. 767 00:51:47,145 --> 00:51:49,064 Прошу, поаплодуйте їм, 768 00:51:49,147 --> 00:51:51,733 адже вони вирушають у нову подорож. 769 00:51:56,071 --> 00:51:57,489 Вони обоє гарні. 770 00:51:58,281 --> 00:51:59,324 Слухай. 771 00:51:59,407 --> 00:52:01,326 Не засмучуй мене. 772 00:52:01,409 --> 00:52:04,204 Я так розсердилася, коли Хеін не послухалася мене 773 00:52:04,287 --> 00:52:05,914 й обрала цього хлопця. 774 00:52:05,997 --> 00:52:08,917 Тобі слід спокусити Сучхоля й одразу вийти за нього. 775 00:52:09,584 --> 00:52:10,418 Гаразд. 776 00:52:11,002 --> 00:52:12,546 Не кажи свого справжнього імені. 777 00:52:12,629 --> 00:52:13,839 Використай вигадане. 778 00:52:13,922 --> 00:52:16,258 Ні, я використаю справжнє ім'я. 779 00:52:16,341 --> 00:52:18,260 До речі, де він? 780 00:52:19,010 --> 00:52:19,845 Он там. 781 00:52:20,387 --> 00:52:21,763 Ніколи не одружуйся. 782 00:52:21,847 --> 00:52:22,973 Це така метушня. 783 00:52:23,056 --> 00:52:24,015 -Нізащо. -Знаю. 784 00:52:24,099 --> 00:52:26,393 Це той плаксій, якого я знала? 785 00:52:26,476 --> 00:52:28,353 Такий високий. Мені такі подобаються. 786 00:52:28,436 --> 00:52:31,106 Ні, за ним. 787 00:52:41,700 --> 00:52:43,618 Той дурень. Він не змінився. 788 00:52:43,702 --> 00:52:47,080 -Боже. -То що, їжте, оскільки ви вже тут. 789 00:52:49,499 --> 00:52:50,333 Бувайте. 790 00:53:05,557 --> 00:53:06,933 -Пане. -Радий бачити вас. 791 00:53:07,017 --> 00:53:09,019 Де ви були? Я вас шукав. 792 00:53:09,102 --> 00:53:10,353 Радий, що ви тут. 793 00:53:10,437 --> 00:53:11,646 Їжте. 794 00:53:11,730 --> 00:53:14,733 Але ти мене не впізнав. 795 00:53:29,164 --> 00:53:30,415 Вітаю. 796 00:53:30,498 --> 00:53:32,083 Мене звати Чхон Дахйе. 797 00:53:32,876 --> 00:53:33,710 «Чхон Дахйе»? 798 00:53:38,924 --> 00:53:41,009 Це гарне ім'я. 799 00:53:41,092 --> 00:53:42,802 Як і ваше обличчя. 800 00:53:43,511 --> 00:53:44,888 Розумію. 801 00:53:46,640 --> 00:53:49,601 Ви ще не їли. 802 00:53:49,684 --> 00:53:51,061 Погляньмо… 803 00:53:51,144 --> 00:53:52,896 Забудь мене, 804 00:53:52,979 --> 00:53:55,774 як забув колись. 805 00:53:55,857 --> 00:53:57,150 І Гону теж. 806 00:53:57,233 --> 00:54:00,028 Це буде неважко. Ти не надто розумний. 807 00:54:10,830 --> 00:54:11,665 Агов. 808 00:54:14,125 --> 00:54:15,085 Чому ти плачеш? 809 00:54:17,045 --> 00:54:19,881 Де мені шукати Дахйе? 810 00:54:25,637 --> 00:54:26,888 Ніде. 811 00:54:26,972 --> 00:54:29,224 Вона все забрала й, певно, залягла на дно. 812 00:54:31,226 --> 00:54:34,270 Ні, помиляєшся. Вона дещо забула. 813 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Що? 814 00:54:36,189 --> 00:54:37,607 Мене. 815 00:54:39,693 --> 00:54:41,403 Я досі тут. 816 00:54:42,946 --> 00:54:44,114 Вона, бувало, казала, 817 00:54:45,407 --> 00:54:47,450 що я найцінніший у світі. 818 00:54:49,744 --> 00:54:52,330 То куди вона подалася, покинувши мене? 819 00:55:29,242 --> 00:55:30,952 Боже, ти прокинувся? 820 00:55:31,036 --> 00:55:32,245 Привіт, ти прокинувся. 821 00:55:32,328 --> 00:55:34,330 Зачекай. 822 00:55:47,177 --> 00:55:48,553 Поглянь-но, Гону. 823 00:55:48,636 --> 00:55:51,514 Це була моя улюблена іграшка. 824 00:55:57,645 --> 00:56:00,273 Але який сенс робити це зараз? 825 00:56:00,356 --> 00:56:01,983 Усе змінилося. 826 00:56:02,067 --> 00:56:03,902 -Я знову все зміню. -Але як? 827 00:56:03,985 --> 00:56:07,113 Инсун добився свого незаконно, і я це доведу. 828 00:56:07,197 --> 00:56:08,281 Гаразд. 829 00:56:08,364 --> 00:56:11,701 Скажімо, це було незаконно, і в нас є всі докази. 830 00:56:11,785 --> 00:56:14,496 Спершу позов, потім засідання, знову позов щодо акцій… 831 00:56:14,579 --> 00:56:16,414 Це триватиме не менше п'яти років. 832 00:56:16,498 --> 00:56:17,957 -Ти певен? -Я піду навпростець. 833 00:56:18,041 --> 00:56:19,542 -Як це? -Інвестиційне шахрайство. 834 00:56:20,960 --> 00:56:22,754 Він із самого початку замислив 835 00:56:22,837 --> 00:56:24,631 двохтрильйонне шахрайство і дурив 836 00:56:24,714 --> 00:56:27,175 сім'ю новою бізнес-ідеєю, щоб украсти їхні акції. 837 00:56:28,093 --> 00:56:31,304 Їм скасують тимчасовий арешт, якщо я зможу це довести. 838 00:56:31,387 --> 00:56:33,681 Та найважливіше те, що він утратить владу. 839 00:56:33,765 --> 00:56:34,724 А що акції? 840 00:56:34,808 --> 00:56:36,684 Акції залишаться в нього. 841 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 Я використаю ту саму тактику, що й він. 842 00:56:43,691 --> 00:56:45,902 ЇДАЛЬНЯ 843 00:56:47,195 --> 00:56:49,781 -Що ти робиш? -Просто в мене багато часу. 844 00:56:49,864 --> 00:56:52,617 Нам мають дати нові посади. Мені тут не по собі. 845 00:56:52,700 --> 00:56:53,618 Кепсько на душі. 846 00:56:54,244 --> 00:56:56,329 Я ніколи не відхиляв дзвінки пана Хона. 847 00:56:56,412 --> 00:56:57,372 Ти не винен. 848 00:56:57,455 --> 00:57:00,125 Краще рвати зв'язки одразу. 849 00:57:00,208 --> 00:57:02,669 Але ти була доволі близькою з пані Хон, еге ж? 850 00:57:02,752 --> 00:57:03,628 Хто це? 851 00:57:03,711 --> 00:57:05,255 -Боже. -Боже. 852 00:57:05,338 --> 00:57:09,592 Знаєш, чому «дружба» та «лояльність» — абстрактні іменники? 853 00:57:09,676 --> 00:57:11,010 Бо їх не існує. 854 00:57:14,222 --> 00:57:17,225 Схоже, секретарка На й пані Хон зовсім не підтримують зв'язок. 855 00:57:17,308 --> 00:57:18,726 Вона бере невелику відпустку. 856 00:57:18,810 --> 00:57:20,854 Житиме на фермі з дитиною. 857 00:57:20,937 --> 00:57:23,064 -А пан Пек? -Він зараз безробітний. 858 00:57:23,148 --> 00:57:25,358 Тож він пише резюме 859 00:57:25,442 --> 00:57:27,318 й ходить на співбесіди з працедавцями. 860 00:57:32,073 --> 00:57:34,826 Я не хочу цього чути! Покличте керівництво! 861 00:57:34,909 --> 00:57:36,953 -Арештуйте їх! -Арештуйте їх! 862 00:57:37,036 --> 00:57:39,747 Вимагаємо, щоб «Квінз» вирішила інвестиційне шахрайство! 863 00:57:39,831 --> 00:57:41,624 Слухай, що ти запланував? 864 00:57:41,708 --> 00:57:42,625 Схоже, вони розлючені. 865 00:57:42,709 --> 00:57:45,420 Юридичний директор теж на їхньому боці! 866 00:57:45,503 --> 00:57:46,880 Ти одружився в ту сім'ю! 867 00:57:46,963 --> 00:57:47,922 Ні, помиляєтеся. 868 00:57:48,006 --> 00:57:50,008 Його прогнали з роботи й дому. 869 00:57:50,091 --> 00:57:52,093 У нього немає жодного впливу. 870 00:57:55,388 --> 00:57:56,723 У всякому разі… 871 00:57:57,557 --> 00:57:59,684 Я прийшов вислухати вас. 872 00:57:59,767 --> 00:58:01,352 Ми вже все розповіли. 873 00:58:01,436 --> 00:58:04,522 «Квінз» запропонували нам уп'ятеро більше за ринкову ціну. 874 00:58:04,606 --> 00:58:06,733 Потім сказали, що проєкт курорту провалився 875 00:58:06,816 --> 00:58:08,401 і запропонували лиш подвійну ціну! 876 00:58:10,236 --> 00:58:12,572 Мені здається, угода була про подвійну. 877 00:58:12,655 --> 00:58:14,866 -Покажіть-но контракт… -Не кажи дурниць. 878 00:58:33,801 --> 00:58:35,386 ЮРИСТ ХВАН 879 00:58:41,392 --> 00:58:42,393 БАНКІР ГУ БОНДЖУН 880 00:58:51,236 --> 00:58:52,278 КОНГРЕСМЕН ХАН 881 00:58:52,362 --> 00:58:53,279 ДИРЕКТОР РЮ 882 00:58:54,656 --> 00:58:56,199 Я НА ЗАСІДАННІ. ПЕРЕТЕЛЕФОНУЮ. 883 00:59:05,708 --> 00:59:06,709 Господи! 884 00:59:07,210 --> 00:59:09,254 Що ви тут робите? 885 00:59:11,047 --> 00:59:12,340 Ви й вихідними працюєте. 886 00:59:12,423 --> 00:59:13,424 Так. 887 00:59:13,508 --> 00:59:16,094 Трава росте без вихідних. 888 00:59:16,177 --> 00:59:18,388 Немає нічого кращого, 889 00:59:18,471 --> 00:59:21,683 ніж холодне маколі та оладки з зеленою цибулею 890 00:59:21,766 --> 00:59:24,978 після ранкової роботи. 891 00:59:25,687 --> 00:59:26,521 Розумію. 892 00:59:26,604 --> 00:59:30,483 У вас прекрасне життя на лоні природи. 893 00:59:30,567 --> 00:59:31,568 Я вам заздрю. 894 00:59:33,528 --> 00:59:34,612 Господи. 895 00:59:34,696 --> 00:59:37,699 Люди сміятимуться, якщо почують, що багатій 896 00:59:37,782 --> 00:59:39,951 заздрить якимось фермерам. 897 00:59:40,827 --> 00:59:43,997 До речі, не знаю, чи ви колись куштували маколі. 898 00:59:44,080 --> 00:59:45,206 Куштував один раз, 899 00:59:45,999 --> 00:59:48,418 з цікавості, коли вчився в університеті. 900 00:59:51,087 --> 00:59:53,548 Тоді вам слід випити трохи сьогодні. 901 00:59:58,636 --> 00:59:59,470 Господи. 902 01:00:00,722 --> 01:00:02,098 -Тримайте. -Господи. 903 01:00:02,181 --> 01:00:04,225 Дякую. 904 01:00:05,643 --> 01:00:07,520 Гаразд. 905 01:00:07,604 --> 01:00:08,896 Отже… 906 01:00:09,981 --> 01:00:13,901 Треба виголосити тост, але що ж сказати? 907 01:00:13,985 --> 01:00:17,155 Може, сказати: «За здоров'я, бо воно найважливіше»? 908 01:00:19,532 --> 01:00:21,075 Цього казати не можна, 909 01:00:21,159 --> 01:00:24,954 бо його батько прикутий до ліжка. 910 01:00:25,038 --> 01:00:26,998 То, може, скажемо: 911 01:00:27,081 --> 01:00:28,916 «За радісну зустріч із вами»? 912 01:00:29,000 --> 01:00:31,711 Це теж не годиться, 913 01:00:31,794 --> 01:00:33,504 оскільки їхнє становище зараз 914 01:00:34,631 --> 01:00:36,924 не надто радісне. 915 01:00:37,008 --> 01:00:38,134 Просто 916 01:00:38,968 --> 01:00:39,886 цокнімося келихами. 917 01:00:39,969 --> 01:00:40,928 Але… 918 01:01:01,908 --> 01:01:03,451 Господи. 919 01:01:03,534 --> 01:01:04,911 Господи. 920 01:01:04,994 --> 01:01:06,204 У вас усе гаразд? 921 01:01:08,247 --> 01:01:09,290 Давайте… 922 01:01:09,374 --> 01:01:10,375 Випиймо ще трохи. 923 01:01:10,458 --> 01:01:13,044 Не верзіть дурниць. Треба йти додому. 924 01:01:13,127 --> 01:01:15,421 Ні, я туди не повернуся. 925 01:01:16,631 --> 01:01:19,467 Боже. Вам незручно в будинку? 926 01:01:19,550 --> 01:01:21,469 Мушу визнати, дім старіший, ніж… 927 01:01:21,552 --> 01:01:24,430 Ні, не тому! 928 01:01:26,557 --> 01:01:28,267 Я голова сім'ї, 929 01:01:29,977 --> 01:01:33,231 тому мушу заспокоїти їх і сказати, 930 01:01:33,898 --> 01:01:36,192 що все гаразд. 931 01:01:36,275 --> 01:01:37,860 Що все владнається 932 01:01:38,653 --> 01:01:40,530 і що завтра ми повернемося додому. 933 01:01:41,280 --> 01:01:44,534 Але наразі я цього сказати не можу. 934 01:01:45,243 --> 01:01:47,203 Мені дуже соромно дивитися їм у вічі. 935 01:01:47,286 --> 01:01:49,580 Я не хочу йти додому. 936 01:01:49,664 --> 01:01:51,791 О боже. 937 01:01:53,292 --> 01:01:54,335 Сьогодні вдень 938 01:01:54,419 --> 01:01:58,047 я зателефонував найкращому другу. 939 01:01:59,132 --> 01:02:01,509 Я ніколи раніше не просив про таку послугу, 940 01:02:01,592 --> 01:02:06,097 але я попросив у нього лише 20 мільйонів, бо в нас немає грошей. 941 01:02:06,180 --> 01:02:07,432 І що? 942 01:02:08,599 --> 01:02:09,684 Він відмовив. 943 01:02:09,767 --> 01:02:11,894 Він не хотів давати мені гроші, 944 01:02:11,978 --> 01:02:15,231 бо скоро нас допитуватимуть у прокуратурі, 945 01:02:15,314 --> 01:02:17,108 і ми будемо під прицілом репортерів. 946 01:02:17,191 --> 01:02:18,401 Розумію. 947 01:02:18,484 --> 01:02:20,111 Я був приголомшений. 948 01:02:20,194 --> 01:02:23,114 Я розумію, чому ви були приголомшені, 949 01:02:23,197 --> 01:02:25,158 адже то був ваш найкращий друг. 950 01:02:25,241 --> 01:02:27,034 Ні, не через нього. 951 01:02:28,161 --> 01:02:30,830 Через той факт, що я не маю навіть 20 мільйонів вон. 952 01:02:31,497 --> 01:02:35,960 Я нещодавно підписав податкову накладну на суму 45,6 мільярдів вон. 953 01:02:36,043 --> 01:02:39,589 А зараз у мене немає навіть 20 мільйонів у кишені. 954 01:02:39,672 --> 01:02:42,425 Я почуваюся повним нікчемою. 955 01:02:47,096 --> 01:02:48,097 Послухайте. 956 01:02:49,932 --> 01:02:52,810 Не знаю, чи це вас утішить. 957 01:02:53,519 --> 01:02:54,395 Гаразд. 958 01:02:54,479 --> 01:02:55,730 Але їх нема ні в кого. 959 01:02:57,190 --> 01:02:59,150 Ніхто не носить у кишенях стільки грошей. 960 01:02:59,901 --> 01:03:03,404 Пане Пек! Я знаю, що ви брешете, щоб заспокоїти мене! 961 01:03:03,488 --> 01:03:05,531 Я серйозно! 962 01:03:05,615 --> 01:03:07,366 У мене ніколи не було так багато! 963 01:03:13,623 --> 01:03:14,582 Гаразд. 964 01:03:14,665 --> 01:03:15,833 Поговоримо пізніше. 965 01:03:17,460 --> 01:03:18,294 Тітко Хеін. 966 01:03:22,673 --> 01:03:23,716 Привіт. 967 01:03:23,800 --> 01:03:27,261 Я чув, що ви зараз у халепі. 968 01:03:27,345 --> 01:03:28,262 Трохи. 969 01:03:28,971 --> 01:03:29,889 Довга історія. 970 01:03:29,972 --> 01:03:32,225 Чув, що ви тут таємно. 971 01:03:32,308 --> 01:03:35,478 Не хвилюйтеся. Ніхто й звуку від нас не почує. 972 01:03:35,561 --> 01:03:36,521 «Від нас»? 973 01:03:36,604 --> 01:03:37,855 Інтернет-кафе Йонду-рі. 974 01:03:37,939 --> 01:03:40,399 Я практично керую тим місцем. 975 01:03:40,483 --> 01:03:41,442 Розумію. 976 01:03:41,943 --> 01:03:42,860 Гаразд. 977 01:03:46,823 --> 01:03:48,032 Дякую. 978 01:04:19,897 --> 01:04:21,274 Господи, вона отямилася. 979 01:04:21,357 --> 01:04:22,984 -Хеін. -У тебе все добре, Хеін? 980 01:04:25,236 --> 01:04:27,613 Випий води, люба. 981 01:04:32,243 --> 01:04:34,120 Може, тобі звернутися в лікарню? 982 01:04:34,203 --> 01:04:35,121 Хіба ні? 983 01:04:36,247 --> 01:04:37,456 У мене все добре. 984 01:04:38,291 --> 01:04:40,334 Я не спала вночі, звідси запаморочення. 985 01:04:40,418 --> 01:04:41,794 Ти приймаєш свої ліки? 986 01:04:42,503 --> 01:04:44,630 Які ліки? Вона хвора? 987 01:04:46,173 --> 01:04:47,300 Від анемії. 988 01:04:47,383 --> 01:04:48,259 У тебе анемія? 989 01:04:48,342 --> 01:04:50,469 У твоїх аналізах цього не було. 990 01:04:50,553 --> 01:04:51,470 Це дуже серйозно? 991 01:04:51,554 --> 01:04:53,598 Боже, не драматизуйте. 992 01:04:53,681 --> 01:04:55,558 У мене теж анемія. 993 01:04:55,641 --> 01:04:58,311 У мене теж запаморочення, бо я майже не спала. 994 01:04:58,394 --> 01:05:00,646 У Сучхоля теж справи так собі. 995 01:05:01,314 --> 01:05:03,024 Нам усім тут нелегко. 996 01:05:04,775 --> 01:05:08,988 То й що, та все ж це ненормально — непритомніти. 997 01:05:09,530 --> 01:05:13,284 Поїдь завтра з Хюнву до Сеулу й навідайся до лікарні. 998 01:05:13,367 --> 01:05:14,201 Так і зроблю. 999 01:05:18,831 --> 01:05:21,292 Що? Я втомилася. 1000 01:05:21,375 --> 01:05:23,711 Чому ти така недобра з Хеін? 1001 01:05:23,794 --> 01:05:26,547 -Коли це було? -Вона хвора. 1002 01:05:26,631 --> 01:05:28,049 Вона знепритомніла. 1003 01:05:28,591 --> 01:05:30,384 Навіть чужа людина захвилювалася б. 1004 01:05:31,218 --> 01:05:33,054 Усе гаразд. Її свекруха… 1005 01:05:33,137 --> 01:05:35,640 Ні, її колишня свекруха добре про неї дбає. 1006 01:05:35,723 --> 01:05:36,933 Ти не бачила? 1007 01:05:37,016 --> 01:05:39,393 Хеін без вагань послухалася її. 1008 01:05:39,477 --> 01:05:42,688 А мене вона хоч раз послухалася? 1009 01:05:43,522 --> 01:05:46,484 Сонхва, ти гадаєш, що знаєш усе про Хеін? 1010 01:05:47,234 --> 01:05:50,988 Ні, звісно. І в цьому немає потреби. 1011 01:05:54,533 --> 01:05:55,785 Сонхва. 1012 01:05:55,868 --> 01:05:56,953 Що? 1013 01:05:58,621 --> 01:06:00,164 Боже. 1014 01:06:01,082 --> 01:06:01,958 Сонхва! 1015 01:06:02,041 --> 01:06:03,834 Що з тобою коїться? 1016 01:06:03,918 --> 01:06:05,461 Годі вигукувати моє ім'я. 1017 01:06:05,544 --> 01:06:06,545 Хеін… 1018 01:06:06,629 --> 01:06:07,755 Що з нею? 1019 01:06:13,010 --> 01:06:14,971 Просто зроби мені послугу. 1020 01:06:15,054 --> 01:06:17,473 Стався до неї добре, щоб потім не жалкувати. 1021 01:06:17,556 --> 01:06:19,016 Прошу. 1022 01:06:20,184 --> 01:06:21,644 Чого б це я жалкувала? 1023 01:06:21,727 --> 01:06:23,980 Я ніколи не роблю того, про що пожалкую. 1024 01:06:28,359 --> 01:06:30,861 Боже, як це сумно. 1025 01:06:31,737 --> 01:06:34,407 Вона буде безутішна. 1026 01:06:36,033 --> 01:06:36,867 Боже. 1027 01:07:01,851 --> 01:07:04,603 Чому мої колишні не такі, як він? 1028 01:07:17,116 --> 01:07:18,617 Я зателефонував твоєму лікарю. 1029 01:07:18,701 --> 01:07:20,703 -Можеш зустрітися з ним завтра. -Сідай. 1030 01:07:26,709 --> 01:07:28,419 Що ти замислив? 1031 01:07:29,086 --> 01:07:29,920 Що? 1032 01:07:30,963 --> 01:07:34,050 Були дні, коли він був весь у яйцях. 1033 01:07:57,448 --> 01:07:58,449 ДОГОВІР КУПІВЛІ ЗЕМЛІ 1034 01:07:58,532 --> 01:07:59,742 Секретарко На? 1035 01:08:00,785 --> 01:08:02,995 Зустріньмося в офісній комірчині. 1036 01:08:03,079 --> 01:08:04,080 Гаразд. 1037 01:08:06,999 --> 01:08:09,543 Я гадаю, він зустрічається 1038 01:08:09,627 --> 01:08:11,170 з протестувальниками щодо землі. 1039 01:08:11,253 --> 01:08:12,421 Гаразд. 1040 01:08:12,505 --> 01:08:13,506 Поговоримо пізніше. 1041 01:08:13,589 --> 01:08:15,549 Ти з нею спілкувалася? 1042 01:08:18,928 --> 01:08:21,222 Скажи, що ти з'ясував 1043 01:08:21,931 --> 01:08:22,765 за моєю спиною. 1044 01:08:25,684 --> 01:08:27,812 Це інвестиційне шахрайство з нерухомістю. 1045 01:08:27,895 --> 01:08:30,439 Брокер купив у власників землю, про яку йде мова, 1046 01:08:30,523 --> 01:08:32,650 і запропонував уп'ятеро більше ринкової ціни. 1047 01:08:32,733 --> 01:08:35,528 Вони підписали контракт з «Квінз» на третину цієї ціни. 1048 01:08:35,611 --> 01:08:36,904 Подвійний контракт? 1049 01:08:37,655 --> 01:08:39,115 Це навмисне шахрайство. 1050 01:08:39,198 --> 01:08:40,324 Нам треба це довести. 1051 01:08:40,407 --> 01:08:42,159 А брокер? Ти щось казав про нього. 1052 01:08:42,243 --> 01:08:43,702 Він у Кореї? Він уже втік? 1053 01:08:43,786 --> 01:08:45,538 АГЕНЦІЯ З НЕРУХОМОСТІ 1054 01:08:56,298 --> 01:08:57,842 «САНРАЙЗ ВЕДДІНГ» 1055 01:08:58,884 --> 01:09:00,344 Він справді зник, 1056 01:09:01,929 --> 01:09:03,973 але цими вихідними він одружується. 1057 01:09:05,057 --> 01:09:07,476 Гадаю, одразу потому він планує полетіти з країни. 1058 01:09:08,185 --> 01:09:09,728 Але він не зможе. 1059 01:09:09,812 --> 01:09:11,438 Я вмовив землевласників подати позов 1060 01:09:11,522 --> 01:09:13,232 і нині вніс його до списку невиїзних. 1061 01:09:15,776 --> 01:09:18,320 Усе налагодиться, коли ми його спіймаємо. 1062 01:09:19,029 --> 01:09:19,864 Так. 1063 01:09:20,489 --> 01:09:22,700 Але тобі не слід турбуватися 1064 01:09:22,783 --> 01:09:24,243 через це. 1065 01:09:24,326 --> 01:09:25,619 Чому? Чому не слід? 1066 01:09:28,873 --> 01:09:29,707 Поглянь на мене. 1067 01:09:29,790 --> 01:09:30,875 Я помираю. 1068 01:09:31,584 --> 01:09:34,253 Нашу сім'ю знищено. Ми жебраки й безхатьки. 1069 01:09:34,336 --> 01:09:35,880 Мій дідусь у комі. 1070 01:09:35,963 --> 01:09:36,922 Дахйе втекла. 1071 01:09:37,006 --> 01:09:38,340 Сучхоль не при собі. 1072 01:09:38,424 --> 01:09:39,383 Та найгірше те, 1073 01:09:40,176 --> 01:09:42,178 що я в рідному місті колишнього чоловіка. 1074 01:09:44,805 --> 01:09:45,639 То це 1075 01:09:46,473 --> 01:09:47,474 так жахливо? 1076 01:09:47,558 --> 01:09:50,227 Я мушу щось робити 1077 01:09:50,311 --> 01:09:51,478 в цій ситуації. 1078 01:09:51,562 --> 01:09:54,106 Нині я вколола собі ін'єкцію, щоб підняти лейкоцити. 1079 01:09:54,190 --> 01:09:55,649 Не хочу сидіти склавши руки. 1080 01:09:55,733 --> 01:09:58,068 Що ж. Ти розумничка. 1081 01:09:59,111 --> 01:10:01,739 Так, я зможу знову стати на ноги, 1082 01:10:01,822 --> 01:10:03,908 якщо продовжуватиму так далі. 1083 01:10:04,992 --> 01:10:07,328 І ти зможеш не хвилюватися і покинути мене. 1084 01:10:08,621 --> 01:10:10,664 Тоді ми зрештою розійдемося, 1085 01:10:12,082 --> 01:10:13,500 як справжня розлучена пара. 1086 01:10:14,210 --> 01:10:15,211 Це моя мета. 1087 01:10:16,086 --> 01:10:17,880 Розійтися з тобою назавжди. 1088 01:10:26,513 --> 01:10:27,514 Надалі я 1089 01:10:28,599 --> 01:10:30,184 розповідатиму тобі все. 1090 01:10:30,267 --> 01:10:32,061 Зробімо все, що можемо, 1091 01:10:32,728 --> 01:10:34,605 доки твоє тіло здатне це сприймати. 1092 01:10:35,773 --> 01:10:36,982 Ти маєш досягти мети 1093 01:10:37,900 --> 01:10:39,068 якомога швидше. 1094 01:10:40,903 --> 01:10:41,737 Авжеж. 1095 01:11:57,604 --> 01:11:58,605 ID-КАРТКА ХОН ХЕІН 1096 01:12:05,321 --> 01:12:07,364 УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН ХОН ХЕІН 1097 01:12:13,287 --> 01:12:15,831 УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН 1098 01:12:15,914 --> 01:12:17,124 Я припаркую авто й підійду. 1099 01:12:17,875 --> 01:12:18,751 Гаразд. 1100 01:12:20,002 --> 01:12:21,628 ВИ ПАЦІЄНТ? ТАК 1101 01:12:23,922 --> 01:12:25,341 ВИДАТИ ПОПЕРЕДНІ ДОКУМЕНТИ 1102 01:12:25,424 --> 01:12:27,009 ЗАВАНТАЖЕННЯ 1103 01:12:34,183 --> 01:12:35,809 СКЕРУВАННЯ 1104 01:12:43,817 --> 01:12:45,986 РАКОВІ КЛІТИНИ МІЖ КРАНІАЛЬНИМИ НЕРВАМИ 1105 01:12:46,070 --> 01:12:47,946 ЛІКУВАННЯ НЕВДАЛЕ НИЗЬКИЙ РІВЕНЬ ЛЕЙКОЦИТІВ 1106 01:12:54,078 --> 01:12:56,705 СЕРЕДНЯ ПРОГНОЗОВАНА ТРИВАЛІСТЬ ЖИТТЯ ТРИ МІСЯЦІ 1107 01:13:29,279 --> 01:13:31,573 Зачекайте! Як вас звати? 1108 01:13:33,826 --> 01:13:36,161 Директор лікарні відмовився назвати ваше ім'я, 1109 01:13:36,245 --> 01:13:37,704 та все ж я зустрівся з вами. 1110 01:13:37,788 --> 01:13:39,206 Ви написали цей діагноз. 1111 01:13:40,582 --> 01:13:41,667 То скажіть мені. 1112 01:13:42,543 --> 01:13:44,253 Як я можу врятувати Хон Хеін? 1113 01:13:44,837 --> 01:13:46,422 Мене цікавить тільки це. 1114 01:14:04,982 --> 01:14:06,984 Чому ти прийшов? Я іду в кабінет лікаря. 1115 01:14:07,067 --> 01:14:08,485 Лікар телефонував. 1116 01:14:08,569 --> 01:14:10,028 Приходив Инсун. 1117 01:14:24,418 --> 01:14:25,502 Мені шкода. 1118 01:14:25,586 --> 01:14:29,465 Ви не член сім'ї і не опікун, тому я не зобов'язаний вам розповідати. 1119 01:14:29,548 --> 01:14:31,508 Мені нічого сказати. 1120 01:14:31,592 --> 01:14:32,426 Та невже? 1121 01:14:33,594 --> 01:14:35,846 Ви мені скажете, якщо я стану її опікуном? 1122 01:14:38,182 --> 01:14:39,933 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ 1123 01:14:42,186 --> 01:14:43,020 Вітаємо. 1124 01:14:43,604 --> 01:14:45,230 Ви не голодні? 1125 01:14:45,314 --> 01:14:46,690 Прошу, сідайте. 1126 01:14:50,611 --> 01:14:51,487 Отже… 1127 01:14:52,404 --> 01:14:53,405 Бачте… 1128 01:14:53,489 --> 01:14:54,323 Так? 1129 01:14:54,406 --> 01:14:58,160 Одна літня пані позичила мені свою хустинку. 1130 01:14:58,243 --> 01:14:59,703 Яка літня пані? 1131 01:15:00,496 --> 01:15:03,373 Ну… Вона… 1132 01:15:04,124 --> 01:15:07,169 У неї є син. 1133 01:15:07,252 --> 01:15:08,921 Розумію. Як його звати? 1134 01:15:09,004 --> 01:15:10,339 Не знаю. 1135 01:15:11,006 --> 01:15:12,591 У нього звичайний вигляд. 1136 01:15:13,175 --> 01:15:15,302 Він був схожий на Леслі Чуна. 1137 01:15:15,928 --> 01:15:17,930 У наших краях? 1138 01:15:18,013 --> 01:15:19,014 Ні, навряд. 1139 01:15:19,097 --> 01:15:21,600 І в нього чудовий голос. 1140 01:15:21,683 --> 01:15:23,977 Наче в співака. 1141 01:15:24,061 --> 01:15:27,940 Чоловік, схожий на Леслі Чуна з голосом співака. 1142 01:15:28,023 --> 01:15:29,399 У наших краях? 1143 01:15:30,275 --> 01:15:34,238 Якщо то не привид, то, певно, ви помиляєтеся. 1144 01:15:35,572 --> 01:15:36,573 Ні, не помиляюся. 1145 01:15:37,449 --> 01:15:38,659 Вони схожі. 1146 01:15:45,749 --> 01:15:46,792 Господи. 1147 01:15:46,875 --> 01:15:47,876 Вони приїхали. 1148 01:15:52,381 --> 01:15:53,590 Ви голодні? 1149 01:15:53,674 --> 01:15:55,509 -Так. -Гаразд, ходімо їсти. 1150 01:15:57,177 --> 01:15:59,346 Саме вчасно. 1151 01:15:59,429 --> 01:16:00,973 Вечеря готова. Ходімо їсти. 1152 01:16:01,056 --> 01:16:01,974 Що на вечерю? 1153 01:16:02,057 --> 01:16:03,350 Я стушкувала реберця. 1154 01:16:03,433 --> 01:16:04,893 -Тушковані реберця? -Солодкі. 1155 01:16:04,977 --> 01:16:06,937 -Сподіваюся, смачно. -І каштани додала? 1156 01:16:07,020 --> 01:16:07,854 Чи ти… 1157 01:16:32,879 --> 01:16:34,590 Ґрейс навідувалася до тебе? 1158 01:16:35,591 --> 01:16:36,633 Ти їй відмовив? 1159 01:16:37,968 --> 01:16:39,219 Так, відмовив. 1160 01:16:39,303 --> 01:16:42,139 Молодець. Вона повинна знати своє місце. 1161 01:16:42,806 --> 01:16:45,892 Розішли пресреліз і повідом, що я очолю універмаг. 1162 01:16:45,976 --> 01:16:47,686 Ні, це місце Хеін. 1163 01:16:52,149 --> 01:16:52,983 Що ти таке кажеш? 1164 01:16:53,066 --> 01:16:54,735 Вона повернеться. 1165 01:16:54,818 --> 01:16:56,570 До того часу керуватиму я. 1166 01:17:00,157 --> 01:17:02,618 Він так легко не помре. 1167 01:17:02,701 --> 01:17:04,453 Я добре дбатиму про нього, 1168 01:17:04,536 --> 01:17:07,372 щоб він жив, але залишався непритомним. 1169 01:17:11,293 --> 01:17:16,131 Доки він у комі, я розпоряджаюся 21% акцій. 1170 01:17:16,798 --> 01:17:18,050 Розумієш? 1171 01:17:28,310 --> 01:17:30,479 ВИКРЕСЛИ МЕНЕ ЗІ СПИСКУ НЕВИЇЗНИХ 1172 01:17:35,734 --> 01:17:37,027 ЛІКАРНЯ 1173 01:18:06,014 --> 01:18:07,349 ПАН ЮН ИНСУН 1174 01:18:09,893 --> 01:18:11,645 Що ти накоїв? 1175 01:18:11,728 --> 01:18:12,771 Я тобі казав. 1176 01:18:12,854 --> 01:18:14,398 У нас не однакова мета. 1177 01:18:14,481 --> 01:18:15,565 Де голова? 1178 01:18:15,649 --> 01:18:17,234 Не слід тобі цього робити. 1179 01:18:17,317 --> 01:18:19,152 А якщо він помре? 1180 01:18:19,236 --> 01:18:20,529 Тоді цьому не зарадиш. 1181 01:18:59,860 --> 01:19:00,777 ХОН ХЕІН 1182 01:19:00,861 --> 01:19:01,695 Я виїжджаю. 1183 01:19:55,874 --> 01:19:58,502 Куди ти зібралася так пізно? Повечеряймо. 1184 01:19:58,585 --> 01:19:59,503 Я просто йду 1185 01:20:00,212 --> 01:20:01,213 на прогулянку. 1186 01:20:02,839 --> 01:20:05,717 Думаю, Хюнву скоро приїде. 1187 01:20:05,801 --> 01:20:06,676 Справді? 1188 01:20:07,260 --> 01:20:08,345 Так. 1189 01:20:08,428 --> 01:20:10,972 Треба зачекати й поїсти з ним. 1190 01:20:11,056 --> 01:20:12,307 Що ж, гаразд. 1191 01:20:16,770 --> 01:20:18,647 Не йди далеко, добре? 1192 01:20:19,356 --> 01:20:20,190 Добре. 1193 01:21:12,492 --> 01:21:14,244 ПЕК ХЮНВУ 1194 01:21:47,068 --> 01:21:48,111 Хюнву? 1195 01:21:48,862 --> 01:21:50,280 ПЕК ХЮНВУ 1196 01:22:33,657 --> 01:22:34,866 Пан Пйон Сонук? 1197 01:22:36,409 --> 01:22:38,036 Я вас шукав. 1198 01:22:38,119 --> 01:22:39,955 Розумію. Я мав бути 1199 01:22:40,038 --> 01:22:42,374 зараз на Боракаї після весілля. 1200 01:22:42,457 --> 01:22:44,918 Та через вас усе ускладнилося. 1201 01:22:45,418 --> 01:22:46,711 Отримали моє повідомлення? 1202 01:22:46,795 --> 01:22:47,712 Я відповів, 1203 01:22:48,797 --> 01:22:50,423 що рішення — в правовому полі, 1204 01:22:54,094 --> 01:22:55,720 бо я не відмовлюся від позову. 1205 01:23:54,070 --> 01:23:57,991 ЕПІЛОГ 1206 01:23:58,074 --> 01:23:59,826 Саме так. 1207 01:23:59,909 --> 01:24:03,496 Той факт, що ти його зберігаєш упродовж стількох років, означає, 1208 01:24:03,580 --> 01:24:06,291 що ти не зміг забути її. 1209 01:24:07,083 --> 01:24:08,752 Певно, вона була красунею. 1210 01:24:10,962 --> 01:24:11,963 Годі тобі. 1211 01:24:12,589 --> 01:24:14,758 Усе не так. 1212 01:24:14,841 --> 01:24:15,967 Я навіть не пам'ятаю, 1213 01:24:16,051 --> 01:24:17,761 чи ця людина була хлопцем, дівчиною, 1214 01:24:17,844 --> 01:24:20,096 вчителем, ученицею 1215 01:24:20,180 --> 01:24:23,767 чи охоронцем. Я нічого не пам'ятаю. 1216 01:24:24,768 --> 01:24:25,810 Мало не попався. 1217 01:24:26,436 --> 01:24:29,230 Вона справді кмітлива, як і належить гендиректорці. 1218 01:24:29,314 --> 01:24:30,648 Як вона зразу здогадалася? 1219 01:24:30,732 --> 01:24:34,360 Щойно побачила, її інтуїція підказала, що він належав жінці. 1220 01:24:34,444 --> 01:24:35,862 Мало не попався. 1221 01:24:35,945 --> 01:24:37,072 Я мало не попався. 1222 01:24:37,155 --> 01:24:39,449 Ти розповідав, 1223 01:24:39,532 --> 01:24:41,034 що всю школу обшукав, 1224 01:24:41,117 --> 01:24:43,953 щоб знайти ту дівчину, мов принц із «Попелюшки»? 1225 01:24:47,499 --> 01:24:48,333 Так і було. 1226 01:24:49,542 --> 01:24:50,752 Вона була гарненькою. 1227 01:24:58,885 --> 01:25:00,762 -Ти досі це пам'ятаєш? -Чітко. 1228 01:25:00,845 --> 01:25:02,263 Вона була моїм ідеалом. 1229 01:25:02,347 --> 01:25:04,015 Гадаєш, ти б її впізнав? 1230 01:25:04,682 --> 01:25:05,558 Одразу. 1231 01:25:05,642 --> 01:25:07,143 Знаю, що надто пізно, 1232 01:25:07,227 --> 01:25:10,605 але, можливо, то була твоя доля. 1233 01:25:14,609 --> 01:25:16,820 Цікаво, де вона й що робить. 1234 01:25:24,035 --> 01:25:26,955 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1235 01:25:57,193 --> 01:25:59,904 -Якого приниження? -Я тебе вб'ю! 1236 01:25:59,988 --> 01:26:02,615 Однаково мій вибір був би незмінним. 1237 01:26:02,699 --> 01:26:06,119 Тепер ти вже, певно, знаєш, що я роблю все, що намітив. 1238 01:26:06,828 --> 01:26:08,663 Такий досвід за гроші не купиш. 1239 01:26:08,788 --> 01:26:10,248 -Ти сказала тримати!! -По блату? 1240 01:26:10,331 --> 01:26:12,792 Він виїде? Він хоче жити з тобою? 1241 01:26:12,876 --> 01:26:14,419 Не може бути. Він ревнує? 1242 01:26:15,587 --> 01:26:18,381 Наскільки я чув, він симулює необізнаність. 1243 01:26:18,464 --> 01:26:21,551 У мене дар докопуватися до істини. 1244 01:26:22,343 --> 01:26:24,053 Я мушу дещо зробити. 1245 01:26:24,137 --> 01:26:25,930 Ти дуже мене дратуєш, 1246 01:26:26,014 --> 01:26:27,515 тому зникни. 1247 01:26:34,439 --> 01:26:36,441 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька