1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:20,705 --> 00:01:21,790 Поставьте на паузу. 3 00:01:21,873 --> 00:01:22,832 СЕКЦИЯ 101 4 00:01:28,588 --> 00:01:31,007 СЕКЦИЯ 101 5 00:01:36,638 --> 00:01:38,348 Я узнаю этот грузовик. 6 00:01:44,562 --> 00:01:45,730 Было странно, 7 00:01:45,814 --> 00:01:48,483 когда дедушка вдруг захотел 8 00:01:48,566 --> 00:01:51,402 заменить вентиляторы и сказал нам уйти из дома. 9 00:01:51,486 --> 00:01:53,655 Тогда я и видела тот грузовик. 10 00:01:53,738 --> 00:01:56,116 Думаешь, он перевозил его секретный фонд? 11 00:01:56,199 --> 00:01:59,452 Если я права, значит, деньги дома? 12 00:02:09,671 --> 00:02:10,547 12-Я СЕРИЯ 13 00:02:21,683 --> 00:02:22,851 Тебе не стоит мокнуть. 14 00:02:22,934 --> 00:02:25,311 Подожди здесь, я подгоню машину. 15 00:02:53,882 --> 00:02:55,800 Вы прибыли в место назначения. 16 00:03:19,282 --> 00:03:20,283 Хэин. 17 00:03:25,288 --> 00:03:26,247 Хёну. 18 00:03:35,590 --> 00:03:36,674 Быстро ты. 19 00:03:41,930 --> 00:03:43,223 Почему ты на улице? 20 00:03:43,306 --> 00:03:44,224 Вставай. 21 00:03:53,107 --> 00:03:54,108 Голова закружилась. 22 00:03:57,111 --> 00:03:58,529 И есть хочется. 23 00:04:02,242 --> 00:04:04,535 Давай поедим, а потом поедем домой. 24 00:04:12,418 --> 00:04:13,253 Ладно. 25 00:05:43,718 --> 00:05:45,595 - Ты в порядке? - Да. 26 00:05:46,095 --> 00:05:47,346 Вызовем полицию? 27 00:05:47,430 --> 00:05:48,681 - Погоди. - Так и сделаем. 28 00:05:48,765 --> 00:05:50,975 В прошлый раз на тебя напали трое. 29 00:06:50,284 --> 00:06:51,119 Ты… 30 00:06:53,079 --> 00:06:53,913 …Ынсон. 31 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 Что? Ты меня наконец узнала? 32 00:06:58,751 --> 00:06:59,585 Как жаль. 33 00:07:03,798 --> 00:07:05,133 Как я могла… 34 00:07:05,216 --> 00:07:07,677 Вот именно. Как ты могла принять меня 35 00:07:07,760 --> 00:07:09,095 за Хёну? 36 00:07:12,598 --> 00:07:13,599 Хэин! 37 00:07:20,731 --> 00:07:21,732 Открой дверь. 38 00:07:23,943 --> 00:07:24,777 И что будет? 39 00:07:26,070 --> 00:07:27,238 Что ты ему скажешь? 40 00:07:28,197 --> 00:07:29,824 - Что? - Ты скажешь ему? 41 00:07:29,907 --> 00:07:32,702 Что села в мою машину, приняв меня за него? 42 00:07:48,134 --> 00:07:49,510 Он будет в шоке. 43 00:07:49,594 --> 00:07:51,846 Не лучше ли сказать ему, 44 00:07:52,722 --> 00:07:54,015 что мы кое-куда едем? 45 00:07:56,434 --> 00:07:57,435 Хэин. 46 00:08:03,858 --> 00:08:05,151 Открой дверь. 47 00:08:08,738 --> 00:08:09,989 Открой. 48 00:08:24,795 --> 00:08:26,172 Ты в порядке? 49 00:08:27,215 --> 00:08:28,841 Да, в порядке. 50 00:08:30,676 --> 00:08:31,802 Ну и хорошо. 51 00:08:37,391 --> 00:08:39,685 Я думал, с тобой что-то случилось. 52 00:08:40,561 --> 00:08:41,437 Поехали. 53 00:09:00,540 --> 00:09:02,792 Я тут встретила Ынсона. 54 00:09:03,417 --> 00:09:05,169 И он пригласил меня домой. 55 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 Ты же знаешь, я хотела повидать дедушку. 56 00:09:16,305 --> 00:09:17,640 Я вернусь. 57 00:09:19,308 --> 00:09:20,434 Я понимаю. 58 00:09:21,727 --> 00:09:22,687 Можно мне с тобой? 59 00:09:22,770 --> 00:09:24,313 Простите, 60 00:09:24,397 --> 00:09:26,148 но я пригласил только ее. 61 00:09:31,362 --> 00:09:32,196 Не волнуйся. 62 00:09:34,323 --> 00:09:35,491 Заезжай за мной позже. 63 00:09:36,826 --> 00:09:38,077 Ты точно в порядке? 64 00:09:40,621 --> 00:09:42,456 Да. 65 00:10:48,481 --> 00:10:49,357 Сюрприз. 66 00:10:49,440 --> 00:10:50,566 Как ты меня нашел? 67 00:10:54,570 --> 00:10:55,905 Что не так? 68 00:10:56,614 --> 00:11:00,242 - Ты мне не рада? - Я собиралась позвонить тебе. 69 00:11:01,202 --> 00:11:02,787 Понятно. 70 00:11:02,870 --> 00:11:05,706 Боже, а я и не знал. 71 00:11:08,167 --> 00:11:11,170 И подумывал о том, чтобы убить тебя, когда найду. 72 00:11:18,761 --> 00:11:20,096 Гону. 73 00:11:21,222 --> 00:11:24,767 Это он? На фото он выглядит лучше. 74 00:11:25,851 --> 00:11:27,311 Привет, Дону. 75 00:11:27,395 --> 00:11:29,271 Скажи «папа». 76 00:11:29,355 --> 00:11:30,898 - Его зовут Гону. - Эй. 77 00:11:30,981 --> 00:11:33,692 Я назвал сына Дону, и так его и зовут. 78 00:11:33,776 --> 00:11:36,654 Наверное, тебе было нелегко 79 00:11:36,737 --> 00:11:39,240 жить с тупым идиотом. 80 00:11:40,449 --> 00:11:43,202 Сучхоля скоро арестуют. 81 00:11:43,285 --> 00:11:45,579 - Почему? - Я сделал кое-что незаконное, 82 00:11:45,663 --> 00:11:46,747 когда был финдиректором. 83 00:11:46,831 --> 00:11:50,000 Я сделал так, что в этом обвинят его. 84 00:11:50,084 --> 00:11:53,254 Перед отъездом из Кореи я послал наводку прокурору. 85 00:11:53,337 --> 00:11:55,131 - Не надо было это делать… - Эй. 86 00:11:55,214 --> 00:11:57,383 Я сделал это ради тебя. 87 00:11:57,466 --> 00:12:00,511 А если он захочет отомстить и будет тебя искать? 88 00:12:09,854 --> 00:12:12,690 Боже, как он вопит. Эй! 89 00:12:13,649 --> 00:12:15,025 Сделай это в ванной. 90 00:12:18,487 --> 00:12:20,739 Вызываемый абонент недоступен. 91 00:12:20,823 --> 00:12:22,074 МОЙ СЫН ХЁНУ 92 00:12:22,158 --> 00:12:24,452 Ни Хёну, ни Хэин не отвечают. 93 00:12:24,535 --> 00:12:26,495 Они заночевали в Сеуле? 94 00:12:26,579 --> 00:12:28,789 Так лучше, чем ехать в такое время. 95 00:12:29,915 --> 00:12:31,459 Милая, тебе не кажется, 96 00:12:31,542 --> 00:12:33,586 - что мы слишком либеральны? - Что? 97 00:12:33,669 --> 00:12:35,421 На Хэин я махнул рукой. 98 00:12:35,504 --> 00:12:38,257 Но Хёну даже не учился за границей. 99 00:12:38,340 --> 00:12:40,217 Не слишком ли у него передовые взгляды? 100 00:12:40,301 --> 00:12:41,218 В чём проблема? 101 00:12:41,302 --> 00:12:43,220 Они не чужие люди. 102 00:12:43,929 --> 00:12:48,476 Разведенные супруги хуже, чем чужие. 103 00:12:50,853 --> 00:12:53,397 - Хорошо ли это? - Ты не в первый раз это говоришь. 104 00:12:54,106 --> 00:12:57,401 Что ты сказал, узнав, что Хёну женится на девушке из этой семьи? 105 00:12:57,485 --> 00:12:58,944 «Хорошо ли это?» 106 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 А когда он решил развестись? 107 00:13:00,779 --> 00:13:02,031 «Хорошо ли это?» 108 00:13:02,114 --> 00:13:05,326 А когда он привез сюда родных своей жены? 109 00:13:05,409 --> 00:13:07,369 Разве ты не сказал то же самое? 110 00:13:07,453 --> 00:13:08,287 Сказал. 111 00:13:08,370 --> 00:13:10,206 «Хорошо ли это? Плохо ли это?» 112 00:13:10,289 --> 00:13:13,167 Не стоит переживать. Жизнь всё расставит по местам. 113 00:13:13,250 --> 00:13:15,294 - Оставь их. - Ты права. 114 00:13:16,045 --> 00:13:18,297 Милая, ты видела его глаза? 115 00:13:19,298 --> 00:13:21,342 Для него нет дороги назад. 116 00:13:22,468 --> 00:13:24,595 Его никто не остановит. 117 00:13:25,638 --> 00:13:27,097 Вот и прекрати. 118 00:13:27,973 --> 00:13:30,184 - Что? - Прекрати ему звонить. 119 00:13:30,267 --> 00:13:31,101 Ладно. 120 00:13:49,745 --> 00:13:50,621 ПРОПУЩЕННЫЕ ВЫЗОВЫ ОТЕЦ 121 00:13:55,084 --> 00:13:57,002 Что? Что случилось? 122 00:13:58,671 --> 00:13:59,797 Привет. 123 00:14:00,214 --> 00:14:02,132 - Ты очнулся. - Что ты со мной сделал? 124 00:14:02,841 --> 00:14:03,676 Что это? 125 00:14:03,759 --> 00:14:06,178 Ой, не кричи. Засыпай снова. 126 00:14:06,262 --> 00:14:10,558 Я разведу костер, чтобы тебе было тепло спать. 127 00:14:27,116 --> 00:14:28,117 Почему мы здесь? 128 00:14:29,159 --> 00:14:32,746 - Я хочу увидеть дедушку. - Ты промокла и замерзла. Переоденься. 129 00:14:33,581 --> 00:14:34,623 Давай поужинаем. 130 00:14:37,042 --> 00:14:38,294 Я приехала не за этим. 131 00:14:38,377 --> 00:14:40,045 Я привез тебя сюда за этим. 132 00:14:42,423 --> 00:14:44,717 Переоденься и поешь со мной. 133 00:14:44,800 --> 00:14:46,260 Потом повидаешься с ним. 134 00:15:06,614 --> 00:15:09,658 - Стейк почти готов? - Да, сэр. Я сделала салат с юдзу. 135 00:15:09,742 --> 00:15:11,535 Ее любимый. 136 00:15:11,619 --> 00:15:14,413 Хорошо. Я выберу вино. 137 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 Что касается тарелок… 138 00:15:18,584 --> 00:15:19,543 Вот эти. 139 00:15:19,627 --> 00:15:20,878 - Ладно. - А бокалы… 140 00:15:24,131 --> 00:15:24,965 Эти. 141 00:15:47,237 --> 00:15:48,364 Г-Н ПХЁН 142 00:15:50,449 --> 00:15:52,242 - Ну что? - Я избавился от Пэка. 143 00:15:55,037 --> 00:15:56,914 - Точно? - Да. Что мне делать теперь? 144 00:15:58,499 --> 00:16:00,334 Не звони мне и пока затаись. 145 00:16:00,417 --> 00:16:02,336 - Деньги и билет на самолет? - Получишь. 146 00:16:02,419 --> 00:16:05,464 Наша встреча и передача денег будут подозрительны. 147 00:16:05,547 --> 00:16:06,757 Жди моего звонка. 148 00:16:09,259 --> 00:16:11,595 ВЫКЛЮЧИТЬ 149 00:16:26,276 --> 00:16:28,195 Поставьте еще цветов. 150 00:16:28,737 --> 00:16:29,738 Да, сэр. 151 00:16:36,829 --> 00:16:39,123 Каковы ощущения по возвращении домой? 152 00:16:40,499 --> 00:16:42,334 Я не чувствую себя дома. 153 00:16:43,752 --> 00:16:45,212 Твое любимое вино. 154 00:16:45,754 --> 00:16:46,964 - Так? - Нет, спасибо. 155 00:16:47,631 --> 00:16:48,465 Точно? 156 00:16:49,174 --> 00:16:50,843 Стейк вкусный. Попробуй. 157 00:16:51,719 --> 00:16:53,345 У меня нет аппетита. 158 00:16:54,430 --> 00:16:55,472 Ты же хотела есть. 159 00:16:55,556 --> 00:16:56,849 Хотела, 160 00:16:57,516 --> 00:16:59,268 а теперь не хочу. 161 00:16:59,351 --> 00:17:00,519 Пойдем. 162 00:17:02,146 --> 00:17:03,147 Куда? 163 00:17:07,693 --> 00:17:08,944 Дай мне немного времени. 164 00:17:09,653 --> 00:17:12,239 - Для чего? - Чтобы исправить недоразумение. 165 00:17:12,322 --> 00:17:13,490 Какое недоразумение? 166 00:17:15,909 --> 00:17:17,077 Ты сказала, 167 00:17:17,161 --> 00:17:20,372 я столкнул тебя в канаву, чтобы вытащить тебя оттуда. 168 00:17:21,832 --> 00:17:23,375 Но это неправда. 169 00:17:26,545 --> 00:17:27,671 Узнаёшь? 170 00:17:28,505 --> 00:17:29,339 Что это? 171 00:17:30,049 --> 00:17:32,051 Много лет назад он принадлежал тебе. 172 00:17:38,724 --> 00:17:40,642 Почему он у тебя? 173 00:17:50,903 --> 00:17:51,737 Неужели… 174 00:17:51,820 --> 00:17:53,947 - Это был ты? - Да. 175 00:17:55,532 --> 00:17:58,660 Мы тогда встретились впервые? 176 00:17:58,744 --> 00:18:01,163 Нет, мы встретились раньше. 177 00:18:02,372 --> 00:18:03,207 Раньше? 178 00:18:03,957 --> 00:18:04,792 Когда? 179 00:18:15,636 --> 00:18:18,013 Это ты меня спас? 180 00:18:18,639 --> 00:18:21,100 Да, это я спас тебя, 181 00:18:21,183 --> 00:18:22,309 вытащив из воды. 182 00:18:23,602 --> 00:18:24,561 Что вы делаете? 183 00:18:26,230 --> 00:18:30,150 Мне было не заснуть, и я смотрю старые фотоальбомы. 184 00:18:30,234 --> 00:18:31,235 Можно посмотреть? 185 00:18:31,318 --> 00:18:33,612 Конечно. Садитесь. 186 00:18:38,283 --> 00:18:41,036 Боже, это Хёну? 187 00:18:41,787 --> 00:18:42,955 Да. 188 00:18:44,998 --> 00:18:47,793 Ох, он всегда был красив. 189 00:18:47,876 --> 00:18:51,380 Да. Не все знали, как его зовут, 190 00:18:51,463 --> 00:18:53,382 но все знали, что это красивый сын 191 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 хозяев грушевого сада. 192 00:18:55,425 --> 00:18:58,178 Вам повезло. У вас красивый и умный сын. 193 00:18:58,262 --> 00:19:02,015 Да. И он прекрасный боксер и пловец. 194 00:19:02,099 --> 00:19:04,184 Вот. Смотрите. 195 00:19:04,268 --> 00:19:06,478 Он даже был в лагере «Юный морпех». 196 00:19:06,562 --> 00:19:09,398 Однажды он спас там тонущего ребенка. 197 00:19:17,573 --> 00:19:18,574 Что с вами? 198 00:19:19,533 --> 00:19:20,367 Кажется, 199 00:19:21,326 --> 00:19:24,413 я узнаю этот пляж. 200 00:19:24,496 --> 00:19:25,998 Что ты там делал? 201 00:19:26,081 --> 00:19:29,126 Приехал повидать мать. И увидел, что ты тонешь. 202 00:19:29,209 --> 00:19:31,545 - Правда? - Да. 203 00:19:31,628 --> 00:19:36,258 Я встретил и полюбил тебя первым. 204 00:19:41,722 --> 00:19:42,723 Я не знала. 205 00:19:44,141 --> 00:19:45,601 Надо было мне сказать. 206 00:19:46,768 --> 00:19:50,772 Мать отправила меня в приют, чтобы сохранить свою тайну. 207 00:19:50,856 --> 00:19:53,150 Я не мог ничего сказать. 208 00:19:53,817 --> 00:19:56,195 - Наверное, тебе было тяжело. - Да. Так что… 209 00:19:58,113 --> 00:19:59,239 …поешь со мной. 210 00:20:00,949 --> 00:20:03,118 Я всегда хотел поесть с тобой 211 00:20:03,202 --> 00:20:04,411 за этим столом. 212 00:20:04,494 --> 00:20:07,873 Хёну ел с тобой каждый день, не желая этого. 213 00:20:08,624 --> 00:20:10,542 А я всегда мечтал об этом. 214 00:20:13,045 --> 00:20:15,547 Не надо так на меня смотреть. 215 00:20:19,009 --> 00:20:19,843 Давай ужинать. 216 00:20:41,823 --> 00:20:43,492 - Это правда она? - Боже. 217 00:20:48,956 --> 00:20:50,916 Дай мне побыть с ним. 218 00:21:20,362 --> 00:21:21,363 Дедушка. 219 00:21:22,322 --> 00:21:23,156 Ты 220 00:21:24,241 --> 00:21:25,325 узнаёшь меня? 221 00:21:31,748 --> 00:21:32,874 Ты рехнулся? 222 00:21:32,958 --> 00:21:35,210 Зачем ты ее впустил? Она там одна? 223 00:21:36,169 --> 00:21:38,463 - Оставь ее. - Ты что, святой? 224 00:21:38,547 --> 00:21:40,549 Она при всех унизила тебя. 225 00:21:41,216 --> 00:21:42,384 Отойди! 226 00:21:42,467 --> 00:21:44,720 Она там с выжившим из ума стариком. 227 00:21:44,803 --> 00:21:46,471 - Что может случиться? - Пусти. 228 00:21:54,896 --> 00:21:56,857 - Давно не виделись. - Да уж. 229 00:21:56,940 --> 00:21:58,608 - Месяц, наверное? - Я слышала. 230 00:21:58,692 --> 00:22:01,028 Мне жаль, что ты заболела такой молодой. 231 00:22:01,653 --> 00:22:03,238 Поэтому я и пришла к дедушке. 232 00:22:03,322 --> 00:22:05,449 - Потому что могу скоро умереть. - Хэин. 233 00:22:05,532 --> 00:22:08,368 Что ты пытаешься выведать, если всё равно умираешь? 234 00:22:08,452 --> 00:22:10,203 Что такого опасного я могу выведать? 235 00:22:10,954 --> 00:22:14,374 Именно поэтому он доверил мне всё. 236 00:22:14,458 --> 00:22:17,210 Он боялся, что его семья устроит заговор, поэтому доверял 237 00:22:17,294 --> 00:22:19,129 - только мне! - Говори что хочешь. 238 00:22:19,212 --> 00:22:21,256 Мы обе знаем, 239 00:22:21,340 --> 00:22:22,883 - что ты врешь. - Что? 240 00:22:22,966 --> 00:22:27,095 Доверенность действительна, только пока он жив. 241 00:22:27,679 --> 00:22:28,764 Так что, надеюсь, 242 00:22:28,847 --> 00:22:31,725 ты будешь хорошо заботиться о нём. 243 00:22:33,935 --> 00:22:36,021 С каких пор тебе не всё равно? 244 00:22:36,104 --> 00:22:38,356 Твои родные вечно ссорились из-за денег. 245 00:22:39,900 --> 00:22:43,111 Знаю. Но из-за тебя мои родные много страдали, 246 00:22:43,195 --> 00:22:45,989 и теперь мы очень сблизились. 247 00:22:46,990 --> 00:22:48,575 Но я не благодарю тебя. 248 00:22:50,410 --> 00:22:51,453 Я скоро вернусь. 249 00:22:55,791 --> 00:22:57,334 - Не ходи за ней. - Отпусти меня. 250 00:22:57,959 --> 00:22:58,877 Что ты сделаешь? 251 00:23:44,589 --> 00:23:46,007 Где же главные ворота? 252 00:23:47,259 --> 00:23:48,552 Главные ворота… 253 00:24:56,703 --> 00:24:57,537 Хэин. 254 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 Ты в порядке? 255 00:25:11,927 --> 00:25:12,928 Что случилось? 256 00:25:20,852 --> 00:25:21,853 Хёну? 257 00:25:23,521 --> 00:25:24,522 Это ты? 258 00:25:24,606 --> 00:25:26,524 Да, это я. 259 00:25:27,734 --> 00:25:28,818 В чём дело? 260 00:25:33,782 --> 00:25:34,699 Что случилось? 261 00:25:34,783 --> 00:25:36,576 Тебя опять избили? 262 00:25:42,165 --> 00:25:44,125 Сколько раз тебе говорить? 263 00:25:44,209 --> 00:25:46,169 Меня нельзя избить. 264 00:25:47,963 --> 00:25:49,756 Я могу справиться даже с тремя. 265 00:26:05,272 --> 00:26:06,982 Учитывая, как ты самонадеян, 266 00:26:08,400 --> 00:26:09,526 ты, наверное, Хёну. 267 00:26:31,589 --> 00:26:32,841 Выйдите. 268 00:26:41,474 --> 00:26:43,643 Что случилось? Я думал, ты от него избавился. 269 00:26:43,727 --> 00:26:46,146 Именно. Зря вы это сделали. 270 00:26:46,229 --> 00:26:47,188 Что именно? 271 00:26:47,272 --> 00:26:49,232 - Ну же. - Сначала убедись. 272 00:26:49,316 --> 00:26:51,026 - Что? - Ты можешь убить меня 273 00:26:51,109 --> 00:26:53,737 и через пять минут, ничего не изменится. 274 00:26:54,487 --> 00:26:57,115 Позвони человеку, который велел тебе убить меня, 275 00:26:57,198 --> 00:27:00,118 и убедись, что он выполнит свое обещание. 276 00:27:13,506 --> 00:27:14,966 Я избавился от Пэка. 277 00:27:15,050 --> 00:27:17,135 - Точно? - Да. Что мне делать теперь? 278 00:27:17,218 --> 00:27:18,595 Не звони мне и пока затаись. 279 00:27:18,678 --> 00:27:20,597 - Деньги и билет на самолет? - Получишь. 280 00:27:20,680 --> 00:27:23,141 Наша встреча и передача денег будут подозрительны. 281 00:27:23,224 --> 00:27:24,559 Жди моего звонка. 282 00:27:24,642 --> 00:27:26,269 Алло? Погодите, послушайте… 283 00:27:27,270 --> 00:27:28,104 Проклятье. 284 00:27:29,022 --> 00:27:29,939 Г-Н ЮН ЫНСОН 2 285 00:27:30,815 --> 00:27:33,526 Набранный вами номер недоступен… 286 00:27:33,777 --> 00:27:36,363 Вот козел. 287 00:27:41,785 --> 00:27:44,371 Сейчас ты всего лишь брокер-мошенник. 288 00:27:44,454 --> 00:27:46,206 Убив меня, ты станешь убийцей. 289 00:27:46,289 --> 00:27:47,749 Не вешай мне лапшу на уши. 290 00:27:47,832 --> 00:27:50,794 Полиция до сих пор расследует твое нападение на меня. 291 00:27:50,877 --> 00:27:54,089 Если я умру, оно превратится в покушение на убийство. 292 00:27:54,172 --> 00:27:56,091 Ты станешь подозреваемым 293 00:27:56,174 --> 00:27:58,301 и получишь дополнительный срок. 294 00:27:58,385 --> 00:28:00,512 Интерпол выпустит «красное уведомление». 295 00:28:00,595 --> 00:28:02,055 Это список лиц в розыске. 296 00:28:03,139 --> 00:28:04,724 Я сказал, заткнись. 297 00:28:05,975 --> 00:28:10,230 Тебе дадут не меньше 20 лет за планирование убийства и побег. 298 00:28:10,313 --> 00:28:12,941 Но если ты меня не убьешь, 299 00:28:13,817 --> 00:28:16,319 ты получишь всего три года за мошенничество. 300 00:28:16,403 --> 00:28:20,407 Тебя даже могут выпустить по УДО, если я договорюсь с владельцами земли. 301 00:28:21,032 --> 00:28:24,119 Ну? Я не буду тебя обвинять, если остановишься сейчас. 302 00:28:24,202 --> 00:28:26,204 Значит, ты просто его отпустил? 303 00:28:26,287 --> 00:28:28,331 - Ты идиот? - Да, я был идиотом. 304 00:28:28,415 --> 00:28:29,624 Заплатите мне сейчас же. 305 00:28:29,707 --> 00:28:33,253 Или я скажу полиции, что это вы меня наняли. 306 00:28:42,178 --> 00:28:44,514 Я пока живу здесь. 307 00:29:03,616 --> 00:29:04,868 Боже, ты меня напугал! 308 00:29:10,540 --> 00:29:11,750 Не надо. Не убирайся. 309 00:29:11,833 --> 00:29:13,877 Я просто был так занят. 310 00:29:17,547 --> 00:29:20,049 Мне было интересно, где ты живешь после развода. 311 00:29:20,800 --> 00:29:21,801 А ты жил здесь. 312 00:29:23,011 --> 00:29:23,845 Ну… 313 00:29:25,138 --> 00:29:26,639 Тебе не было неудобно? 314 00:29:28,349 --> 00:29:29,184 Ну… 315 00:29:30,435 --> 00:29:32,312 Нет, здесь хорошо. 316 00:29:33,354 --> 00:29:35,398 Квартира новая, с мебелью. 317 00:29:47,577 --> 00:29:49,245 Почему ты спал на диване? 318 00:29:49,329 --> 00:29:50,497 Ну… 319 00:29:52,123 --> 00:29:53,917 Ты же знаешь, я хорошо сплю. 320 00:29:54,709 --> 00:29:57,003 Засыпаю там, 321 00:29:57,796 --> 00:29:59,255 где прилягу. 322 00:30:00,465 --> 00:30:03,218 Похоже, после нашего развода ты хорошо спал, 323 00:30:03,301 --> 00:30:05,512 в отличие от меня. 324 00:30:06,346 --> 00:30:08,223 - Что? - Ты мечтал развестись. 325 00:30:08,306 --> 00:30:11,643 Теперь, когда твоя мечта сбылась, ты, наверное, обрел покой 326 00:30:11,726 --> 00:30:13,728 в этой новой квартире с мебелью. 327 00:30:13,812 --> 00:30:15,730 Я не это хотел сказать. 328 00:30:15,814 --> 00:30:18,817 Ничего. Хотя бы один из нас доволен после развода. 329 00:30:18,900 --> 00:30:19,776 Я рада. 330 00:30:23,488 --> 00:30:25,824 Мне было не так уж удобно. 331 00:30:25,907 --> 00:30:29,953 У меня болела голова из-за синдрома больного здания. 332 00:30:30,036 --> 00:30:34,123 Кроме того, гостиная прямо рядом с кухней, 333 00:30:34,207 --> 00:30:37,126 поэтому квартиру нелегко проветрить. 334 00:30:37,210 --> 00:30:38,044 А самое главное, 335 00:30:40,004 --> 00:30:40,839 здесь нет тебя. 336 00:30:47,971 --> 00:30:49,305 Разве тебе так не лучше? 337 00:30:49,389 --> 00:30:50,431 Конечно нет. 338 00:30:50,515 --> 00:30:53,059 Иногда я спрашивал себя, 339 00:30:53,768 --> 00:30:55,895 как бы нам жилось здесь после свадьбы. 340 00:30:56,855 --> 00:30:59,941 Нам было бы хорошо жить в такой маленькой квартирке 341 00:31:01,109 --> 00:31:03,778 даже после ссор. 342 00:31:08,783 --> 00:31:10,994 Я начинал думать об этом 343 00:31:12,245 --> 00:31:13,580 и скучал по тебе. 344 00:31:15,456 --> 00:31:16,541 Да. 345 00:31:25,258 --> 00:31:26,092 Я хочу есть. 346 00:31:26,175 --> 00:31:29,888 Правда? Я что-нибудь приготовлю. Ты отдыхай. 347 00:32:51,719 --> 00:32:52,720 Как аппетитно. 348 00:32:52,804 --> 00:32:54,138 Давай ужинать. 349 00:33:09,320 --> 00:33:10,571 Ты хорошо готовишь. 350 00:33:11,489 --> 00:33:12,949 Почему ты раньше не готовил? 351 00:33:13,783 --> 00:33:14,951 Возможности не было. 352 00:33:23,376 --> 00:33:24,794 Скажи, ты будешь… 353 00:33:24,877 --> 00:33:26,713 …встречаться с другими, когда я умру? 354 00:33:30,633 --> 00:33:31,634 Что? 355 00:33:31,718 --> 00:33:35,346 Будешь жить и ссориться с другой в этой квартирке? 356 00:33:35,430 --> 00:33:38,474 Ты будешь готовить ей ужин, и вы будете жить 357 00:33:39,350 --> 00:33:40,435 долго и счастливо? 358 00:33:42,020 --> 00:33:43,187 Что ты говоришь? 359 00:33:44,313 --> 00:33:45,356 Ешь уже. 360 00:33:47,150 --> 00:33:48,359 Ответь мне. 361 00:33:49,027 --> 00:33:50,570 Не меняй снова тему. 362 00:33:50,653 --> 00:33:52,405 Ты хочешь умереть до меня? 363 00:33:52,488 --> 00:33:54,032 Ты зря волнуешься. 364 00:33:54,115 --> 00:33:55,491 Кому я нужен? 365 00:33:55,575 --> 00:33:59,370 Все считают, что ты меня спасла, потому что безнадежно влюблена. 366 00:33:59,454 --> 00:34:01,581 А меня ругают, потому что я этого не понял 367 00:34:01,664 --> 00:34:03,332 и ушел от тебя. 368 00:34:03,416 --> 00:34:04,792 Какая женщина… 369 00:34:04,876 --> 00:34:07,336 Какая женщина не захочет встречаться с тобой? 370 00:34:09,297 --> 00:34:11,299 Ты красив, добр, 371 00:34:11,883 --> 00:34:13,885 умен, но не заносчив. 372 00:34:13,968 --> 00:34:16,596 И ты хорошо готовишь. 373 00:34:17,930 --> 00:34:19,182 Другого такого нет. 374 00:34:20,433 --> 00:34:23,561 Даже если я буду рождена вновь сто раз, я каждый раз 375 00:34:23,644 --> 00:34:24,854 снова выйду за тебя. 376 00:34:36,866 --> 00:34:39,202 Как ты можешь такое говорить, 377 00:34:39,285 --> 00:34:40,703 и глазом… 378 00:34:42,497 --> 00:34:43,498 …не моргнув? 379 00:34:44,082 --> 00:34:44,999 Это правда. 380 00:34:46,375 --> 00:34:47,668 Почему мне это не сказать? 381 00:34:50,922 --> 00:34:54,509 Ты знаешь, как сделать, чтобы у меня забилось сердце. 382 00:35:18,407 --> 00:35:19,826 Ты наконец понял? 383 00:35:21,077 --> 00:35:22,995 Хэин тебя не любит. 384 00:35:23,079 --> 00:35:24,789 Она только использует тебя. 385 00:35:24,872 --> 00:35:26,499 Я всегда это знал. 386 00:35:27,333 --> 00:35:29,293 - И ты ей это позволяешь? - Да. 387 00:35:30,336 --> 00:35:31,170 Это привычка. 388 00:35:33,506 --> 00:35:34,799 Ты тоже всегда 389 00:35:35,758 --> 00:35:36,676 использовала меня. 390 00:35:45,726 --> 00:35:49,856 Ты обижен, что я бросила тебя за границей, да? 391 00:35:51,274 --> 00:35:54,694 Я знала, что приемные родители плохо обращались с тобой, 392 00:35:54,777 --> 00:35:57,155 хотя им хорошо платили. 393 00:35:57,780 --> 00:35:59,157 Думаешь, это случайность, 394 00:35:59,240 --> 00:36:01,617 что эти трезвенники погибли в аварии по пьяни? 395 00:36:02,869 --> 00:36:04,036 Что ты говоришь? 396 00:36:06,497 --> 00:36:08,624 А директор приюта, который был жесток к тебе? 397 00:36:08,708 --> 00:36:13,004 Приют закрылся после внезапного пожара, директор погиб. 398 00:36:14,630 --> 00:36:15,965 По-твоему, это случайность? 399 00:36:21,262 --> 00:36:22,763 Я никогда не бросала тебя. 400 00:36:22,847 --> 00:36:26,726 Я не сидела сложа руки, когда эти люди причиняли тебе боль 401 00:36:26,809 --> 00:36:28,227 или мешали тебе. 402 00:36:28,936 --> 00:36:30,104 И это не изменилось. 403 00:36:30,188 --> 00:36:31,981 Быть президентом недостаточно. 404 00:36:32,064 --> 00:36:35,443 Моя цель – сделать так, чтобы всё стало твоим. 405 00:36:36,110 --> 00:36:37,612 И я не буду бездействовать, 406 00:36:39,155 --> 00:36:40,448 если мне будут мешать, 407 00:36:41,240 --> 00:36:42,992 будь то Хэин или кто-либо еще. 408 00:36:44,202 --> 00:36:46,871 Ты понял? Вот как я тебя люблю. 409 00:36:50,625 --> 00:36:52,210 Если ты правда любишь ее 410 00:36:52,877 --> 00:36:55,463 и не хочешь, чтобы она пострадала, 411 00:36:57,173 --> 00:37:01,093 не давай ей использовать себя. Я этого не потерплю. 412 00:37:05,389 --> 00:37:06,349 Что ж такое! 413 00:37:06,432 --> 00:37:08,267 Почему у тебя опять царапины? 414 00:37:10,394 --> 00:37:11,354 Что случилось? 415 00:37:11,437 --> 00:37:13,564 Я же сказал. 416 00:37:14,357 --> 00:37:16,317 Попал в небольшую аварию. 417 00:37:17,026 --> 00:37:19,987 Я был не полностью сосредоточен на дороге. 418 00:37:20,613 --> 00:37:22,865 Да, ты повидалась с дедушкой? 419 00:37:24,325 --> 00:37:26,577 Дедушка, ты узнаёшь меня? 420 00:37:30,414 --> 00:37:33,542 Женщина, я хочу есть. 421 00:37:38,631 --> 00:37:39,632 Дедушка… 422 00:37:46,639 --> 00:37:47,598 Ты рехнулся? 423 00:37:47,682 --> 00:37:49,267 - Зачем ты ее впустил? - Дедушка. 424 00:37:49,350 --> 00:37:51,143 - У меня нет времени. - Она там одна? 425 00:37:51,811 --> 00:37:52,853 Оставь ее. 426 00:37:52,937 --> 00:37:54,438 Ты что, святой? 427 00:37:54,522 --> 00:37:55,731 Она унизила тебя… 428 00:37:55,815 --> 00:37:58,317 Ты помнишь эту ручку? 429 00:37:58,401 --> 00:37:59,610 Ты мне ее подарил. 430 00:38:00,569 --> 00:38:02,947 Даже выгравировал мои инициалы. 431 00:38:03,030 --> 00:38:04,573 В ней есть диктофон. 432 00:38:13,833 --> 00:38:15,167 Я положу ее сюда. 433 00:38:15,251 --> 00:38:17,712 Если хочешь что-то сказать, запиши это. 434 00:38:18,421 --> 00:38:19,839 Я скоро вернусь. 435 00:38:20,464 --> 00:38:22,466 Он узнает эту ручку, когда к нему 436 00:38:22,550 --> 00:38:23,592 вернется память. 437 00:38:23,676 --> 00:38:25,886 Он заказал ее для меня и подарил ее мне, 438 00:38:25,970 --> 00:38:27,305 когда я стала директором. 439 00:38:27,388 --> 00:38:28,848 О ней знаем только мы. 440 00:38:34,729 --> 00:38:36,522 Что сказала Хэин? 441 00:38:36,605 --> 00:38:38,858 Наверняка спрашивала про секретный фонд. 442 00:38:40,109 --> 00:38:42,695 Почему ты его спрятал, чтобы мы все страдали? 443 00:38:42,778 --> 00:38:46,115 Надо было перевести деньги мне, раз уж это был твой план. 444 00:38:47,074 --> 00:38:49,160 Ты что, унесешь деньги с собой в могилу? 445 00:38:49,243 --> 00:38:50,494 Дурак. 446 00:38:50,578 --> 00:38:54,582 Ты не можешь умереть. Ты жив только благодаря этим деньгам! 447 00:39:09,805 --> 00:39:11,307 Ты правда не в себе? 448 00:39:11,390 --> 00:39:12,808 Хэин сказала тебе? 449 00:39:12,892 --> 00:39:15,269 Она скоро умрет. 450 00:39:15,978 --> 00:39:18,647 У нее редкая опухоль мозга, долго она не проживет. 451 00:39:20,441 --> 00:39:22,860 Посмотрите на великого Хон Мандэ. 452 00:39:23,944 --> 00:39:26,989 Даже не осознаёшь, что умирает твоя любимая внучка. 453 00:39:27,073 --> 00:39:28,199 Так тебе и надо. 454 00:39:56,894 --> 00:39:58,604 Я сильный. 455 00:39:58,687 --> 00:40:00,189 Я лучше всех. 456 00:40:00,272 --> 00:40:02,691 Я псих. 457 00:40:02,775 --> 00:40:05,903 Я полный псих. Я… 458 00:40:13,244 --> 00:40:15,621 Я сильный мужчина… 459 00:40:25,714 --> 00:40:27,216 Когда ты сюда пришел? 460 00:40:27,299 --> 00:40:29,760 После утренней пробежки. 461 00:40:31,220 --> 00:40:33,514 Ты прямо как я, когда я начал заниматься боксом. 462 00:40:33,597 --> 00:40:34,974 Мне нравится твое отношение. 463 00:40:38,227 --> 00:40:39,562 А ты где был? 464 00:40:39,645 --> 00:40:41,397 Отвозил Хоёля в школу. 465 00:40:41,480 --> 00:40:42,481 Ясно. 466 00:40:43,899 --> 00:40:45,151 Слушай, 467 00:40:46,402 --> 00:40:48,529 твоя жена работает где-то далеко? 468 00:40:48,612 --> 00:40:50,948 - Вы видитесь по выходным? - Нет, мы живем вместе. 469 00:40:51,031 --> 00:40:52,908 Ясно. Просто я ее не видел. 470 00:40:52,992 --> 00:40:54,201 Видишь ли… 471 00:40:54,285 --> 00:40:56,370 Когда мы поженились, 472 00:40:56,454 --> 00:40:59,206 мама сказала ей: «Ты моя невестка». 473 00:40:59,290 --> 00:41:00,916 Ты не моя дочь. 474 00:41:01,000 --> 00:41:03,085 Невестка не может стать дочерью. 475 00:41:03,169 --> 00:41:05,045 Я могу стукнуть Мисон. 476 00:41:05,129 --> 00:41:06,505 Прекрати. 477 00:41:07,381 --> 00:41:10,634 Но у тебя есть свои родители, тебя я ударить не могу. 478 00:41:10,718 --> 00:41:14,013 Свекру и свекрови надо выбирать выражения 479 00:41:14,096 --> 00:41:15,222 и не распускать руки. 480 00:41:15,306 --> 00:41:16,724 Да, вы правы. 481 00:41:16,807 --> 00:41:18,559 Теперь вы женаты, и нам не стоит 482 00:41:18,642 --> 00:41:20,227 - часто видеться. - Что? 483 00:41:20,311 --> 00:41:21,270 Серьезно? 484 00:41:21,353 --> 00:41:26,066 По праздникам можешь навещать родителей или куда-то ездить, если хочешь. 485 00:41:26,150 --> 00:41:27,485 Спасибо. 486 00:41:27,568 --> 00:41:30,404 И не надо ничего дарить мне на день рождения. 487 00:41:30,488 --> 00:41:33,282 Это смущает. Если хочешь, просто пошли мне эмодзи. 488 00:41:35,367 --> 00:41:38,829 Тебе не кажется, что это маловато? 489 00:41:38,913 --> 00:41:41,749 Замолчи. Однако у меня есть одно условие. 490 00:41:41,832 --> 00:41:44,210 У моего сына много недостатков, 491 00:41:44,293 --> 00:41:45,961 я ничего не могу с этим поделать. 492 00:41:46,045 --> 00:41:48,756 Хочешь – исправляй его, но не надо мне его возвращать. 493 00:41:48,839 --> 00:41:49,924 Прекрати, мама. 494 00:41:55,179 --> 00:41:57,181 Я постараюсь. 495 00:41:58,724 --> 00:42:00,976 Твоя мама такая добродушная. 496 00:42:01,060 --> 00:42:03,521 Благодаря этому коллеги моей жены говорят, 497 00:42:03,604 --> 00:42:05,314 что она лучшая свекровь на свете. 498 00:42:05,397 --> 00:42:07,066 Я их понимаю. 499 00:42:07,149 --> 00:42:08,651 Поскольку мама так добра к ней, 500 00:42:08,734 --> 00:42:11,946 жена, как правило, не обращает внимания 501 00:42:12,029 --> 00:42:13,239 на мои проступки. 502 00:42:14,031 --> 00:42:15,157 Так мы и живем. 503 00:42:20,913 --> 00:42:22,331 Эй… 504 00:42:23,082 --> 00:42:25,084 - Я не хотел хвастаться. - Но хвастался. 505 00:42:25,167 --> 00:42:26,669 Я не хотел. 506 00:42:28,379 --> 00:42:30,297 Ты дуешься? Сучхоль. 507 00:42:30,381 --> 00:42:31,507 Чёрт. 508 00:42:34,885 --> 00:42:35,761 И это всё? 509 00:42:35,844 --> 00:42:39,515 Я знаю, перед отъездом ты украла 510 00:42:39,598 --> 00:42:41,350 - дорогие картины. - Нет. 511 00:42:41,433 --> 00:42:43,018 Всего парочку. 512 00:42:43,102 --> 00:42:44,228 И я купила квартиру. 513 00:42:44,311 --> 00:42:47,565 Я знаю, что ты украла вот такую золотую статую Будды. 514 00:42:47,648 --> 00:42:49,275 Нет. 515 00:42:49,358 --> 00:42:51,485 Ты меня не проведешь. 516 00:43:05,791 --> 00:43:07,126 Гону, ты в порядке? 517 00:43:09,461 --> 00:43:10,879 Эй, что ты делаешь? 518 00:43:12,423 --> 00:43:14,800 Ясно. Значит, он твоя слабость. 519 00:43:16,969 --> 00:43:17,845 Ты рехнулся? 520 00:43:17,928 --> 00:43:19,930 Тронешь его пальцем – тебе конец. 521 00:43:20,014 --> 00:43:21,557 Где статуя? 522 00:43:22,933 --> 00:43:24,768 Я знаю, что ты ее не продала. 523 00:43:24,852 --> 00:43:27,688 Я это уже разузнал, так что не ври. 524 00:43:33,319 --> 00:43:34,653 Она в частном сейфе. 525 00:43:36,071 --> 00:43:37,573 Мы поедем туда завтра утром. 526 00:43:39,950 --> 00:43:42,536 Ладно. Хорошо. 527 00:43:42,620 --> 00:43:43,662 Вот и молодец. 528 00:43:47,333 --> 00:43:50,044 Слушай, налей мне вина, ладно? 529 00:45:54,168 --> 00:45:55,377 Ты хорошо спала? 530 00:45:56,003 --> 00:45:57,004 Да. 531 00:45:59,173 --> 00:46:00,174 Мне здесь нравится. 532 00:46:01,383 --> 00:46:04,052 Я сразу заснула, прямо как ты. 533 00:46:08,307 --> 00:46:09,349 Я же говорил. 534 00:46:10,309 --> 00:46:11,727 Хочешь еще поспать? 535 00:46:11,810 --> 00:46:12,686 Нет. 536 00:46:17,941 --> 00:46:19,735 Дай мне десять минут. 537 00:46:22,821 --> 00:46:24,448 Нет, всего пять минут. 538 00:46:55,103 --> 00:46:57,147 Давно у нас не было приятного завтрака. 539 00:46:57,231 --> 00:46:59,691 Я буду кофе и салат. 540 00:47:00,901 --> 00:47:03,487 Вчера ночью сюда проник Хёну. 541 00:47:03,570 --> 00:47:04,404 Что? 542 00:47:05,364 --> 00:47:06,949 Боже. Как? 543 00:47:07,032 --> 00:47:09,993 Он знал, что камера на задних воротах сломана, и прошел там. 544 00:47:10,077 --> 00:47:10,911 Понятно. 545 00:47:11,828 --> 00:47:14,540 - Он умен и скрупулезен. - Вовсе нет. 546 00:47:14,623 --> 00:47:17,918 Он не стер запись на видеорегистраторе второй машины. 547 00:47:20,796 --> 00:47:22,297 И я узнала, как он сюда попал. 548 00:47:35,269 --> 00:47:37,563 Почему вы ставите меня в трудное положение? 549 00:47:38,397 --> 00:47:40,065 Вы забыли, кто я? 550 00:47:40,148 --> 00:47:43,318 Вы героиня-перебежчица, и вы на нашей стороне. 551 00:47:43,402 --> 00:47:46,363 Нет. Если так и дальше пойдет, я вернусь к ним. 552 00:47:46,446 --> 00:47:49,575 Г-жа Мо меня убьет, если узнает. 553 00:47:50,784 --> 00:47:52,869 Я скоро найду секретный фонд. 554 00:47:53,870 --> 00:47:55,998 Поэтому Хэин и пришла сюда. 555 00:47:57,416 --> 00:47:59,251 Боже, я сойду с ума. 556 00:48:00,502 --> 00:48:02,504 Тогда дайте мне 3% от тех денег. 557 00:48:02,588 --> 00:48:03,714 Мы дадим 5%. 558 00:48:04,756 --> 00:48:05,674 Вы это серьезно? 559 00:48:05,757 --> 00:48:09,970 Я их предала, и они до сих пор в бешенстве. 560 00:48:10,596 --> 00:48:12,431 Конечно. Можете мне поверить. 561 00:48:14,766 --> 00:48:15,851 Не улыбайтесь мне. 562 00:48:15,934 --> 00:48:18,770 Красивые мужчины опасны. 563 00:48:25,444 --> 00:48:27,112 «КУИНС-ТАУН» ПРОПУСК ДЛЯ МАШИНЫ 564 00:48:29,489 --> 00:48:31,158 Сольхи меня убьет. 565 00:48:31,742 --> 00:48:32,618 Спасибо. 566 00:48:33,869 --> 00:48:34,828 Один раз я простила тебя. 567 00:48:34,911 --> 00:48:37,539 Как ты смеешь снова перебегать к ним, как крыса? 568 00:48:37,623 --> 00:48:40,792 Можно держать дома собак, но не крыс. 569 00:48:40,876 --> 00:48:43,253 Крыс надо просто уничтожать. 570 00:48:43,879 --> 00:48:47,341 Верни свой пропуск, удостоверение и карту компании перед уходом. 571 00:48:48,342 --> 00:48:51,762 Твоя жадность может стоить тебе всех твоих денег, Грейс. 572 00:48:51,845 --> 00:48:54,806 Для твоей же безопасности будет лучше, если ты затаишься. 573 00:48:54,890 --> 00:48:55,932 - Г-жа Мо. - Сгинь. 574 00:48:56,016 --> 00:48:57,476 Нет, я не могу. 575 00:48:57,559 --> 00:49:00,604 Потому что это огромное недоразумение. 576 00:49:00,687 --> 00:49:04,232 Я торгую информацией, а люди думают, что я предательница. 577 00:49:04,316 --> 00:49:05,400 Но что поделать? 578 00:49:05,484 --> 00:49:07,194 Такой уж я человек. 579 00:49:10,364 --> 00:49:11,365 Недоразумение? 580 00:49:11,448 --> 00:49:14,368 Тогда объясни, почему ты привела Хёну 581 00:49:15,035 --> 00:49:15,869 в мой дом. 582 00:49:17,371 --> 00:49:20,540 Хёну предложил мне сделку. 583 00:49:20,624 --> 00:49:22,709 Он предложил мне 10% секретного фонда. 584 00:49:23,835 --> 00:49:26,088 Значит, он знает, где деньги? 585 00:49:26,171 --> 00:49:27,839 У меня возник тот же вопрос. 586 00:49:27,923 --> 00:49:29,341 И я согласилась помочь. 587 00:49:29,424 --> 00:49:30,467 И где они? 588 00:49:31,677 --> 00:49:35,681 Хёну предложил мне 10%, но от вас я возьму 7%. 589 00:49:37,265 --> 00:49:38,225 Не шути со мной. 590 00:49:39,101 --> 00:49:40,102 Ладно. 591 00:49:40,185 --> 00:49:42,229 Тогда маленький дом и всего 5%. 592 00:49:42,312 --> 00:49:44,690 Уж это я заслужила. 593 00:49:49,778 --> 00:49:50,612 Говори. 594 00:49:54,116 --> 00:49:55,534 Он думает, 595 00:49:55,617 --> 00:49:57,077 что деньги в доме. 596 00:50:09,756 --> 00:50:11,341 - Не может быть! - Что? 597 00:50:11,425 --> 00:50:14,386 Из-за той стены меня фоткают какие-то мужики. 598 00:50:14,469 --> 00:50:15,971 Боже. 599 00:50:16,763 --> 00:50:18,348 Просто не верится. 600 00:50:18,432 --> 00:50:19,808 А я еще ничего, да? 601 00:50:19,891 --> 00:50:21,393 - Пусть фоткают. - Почему? 602 00:50:21,476 --> 00:50:23,729 Они сами скоро уйдут. 603 00:50:27,399 --> 00:50:28,400 Они ушли? 604 00:50:30,485 --> 00:50:31,319 Пансиль. 605 00:50:32,028 --> 00:50:34,072 Они ушли. Можешь больше не втягивать живот. 606 00:50:34,448 --> 00:50:35,407 Вот так. 607 00:50:35,490 --> 00:50:37,784 Кажется, я вчера 608 00:50:37,868 --> 00:50:40,036 - тоже их видела. - Что? 609 00:50:40,120 --> 00:50:42,372 Они приезжают в черном фургоне. 610 00:50:42,456 --> 00:50:45,250 И фотографируют разное. 611 00:50:47,586 --> 00:50:49,004 Где мои дорогие туфли? 612 00:50:54,760 --> 00:50:56,094 Эй. 613 00:50:56,178 --> 00:50:57,471 Нам надо поговорить. 614 00:51:00,390 --> 00:51:01,308 Что тебе нужно? 615 00:51:01,391 --> 00:51:03,393 Ты снимал наш дом? Отдай фотоаппарат. 616 00:51:03,477 --> 00:51:06,146 - Мы ничего не взяли. Отпусти. - Я тебя видела. 617 00:51:06,229 --> 00:51:07,564 Так что дай сюда! 618 00:51:07,647 --> 00:51:09,024 Боже. 619 00:51:09,691 --> 00:51:10,984 Эй, ты рехнулась? 620 00:51:11,067 --> 00:51:12,152 Эй. 621 00:51:13,570 --> 00:51:16,364 - Ты меня первый ударил. - Да. И что? 622 00:51:16,448 --> 00:51:18,617 Ты знаешь, какие на мне туфли? 623 00:51:20,494 --> 00:51:24,206 Они были в навозе, и я тебя ими затопчу! 624 00:51:30,879 --> 00:51:32,255 Подонки! 625 00:51:42,557 --> 00:51:43,558 Ой, больно. 626 00:51:44,392 --> 00:51:46,269 Эй, что вы тут делаете? 627 00:51:46,353 --> 00:51:48,063 - Папа… - Что ты делаешь? 628 00:51:48,730 --> 00:51:49,689 Помоги нам… 629 00:51:50,649 --> 00:51:52,025 На старт, внимание, марш. 630 00:51:52,609 --> 00:51:54,236 Диагональ. Вот так. Диагональ. 631 00:51:54,319 --> 00:51:56,112 Диагональ. 632 00:51:56,196 --> 00:52:00,158 Одна нога. 633 00:52:00,242 --> 00:52:01,535 Диагональ. Да. Диагональ. 634 00:52:01,618 --> 00:52:02,536 Да. Диагональ. 635 00:52:02,619 --> 00:52:04,538 Одна нога. 636 00:52:04,621 --> 00:52:05,664 - Прыжок. - Ты слышал? 637 00:52:05,747 --> 00:52:06,581 Прыжок! О чём? 638 00:52:06,665 --> 00:52:08,834 - Жители собирают пятерку Йондури. - Да. 639 00:52:08,917 --> 00:52:11,753 Ты про патруль? Я слышал про загадочный фургон. 640 00:52:11,837 --> 00:52:12,671 Именно. 641 00:52:13,755 --> 00:52:15,006 Продолжайте. Повторяйте. 642 00:52:16,091 --> 00:52:17,717 Я запишусь. 643 00:52:17,801 --> 00:52:20,470 Я быстро отрастил мышцы. Набрал вес. Потрогай. 644 00:52:20,554 --> 00:52:21,930 Нет, спасибо. 645 00:52:23,056 --> 00:52:25,392 Пятерка. Значит, выберут пятерых. 646 00:52:25,475 --> 00:52:29,104 Если я туда попаду, значит, я один из самых сильных здесь. 647 00:52:29,187 --> 00:52:32,524 Думаешь, меня возьмут? Я хочу что-нибудь проломить. 648 00:52:32,607 --> 00:52:35,360 Как думаешь, доску или черепицу? 649 00:52:35,443 --> 00:52:36,278 Сучхоль… 650 00:52:36,361 --> 00:52:37,988 Знаю, будет нелегко. 651 00:52:38,071 --> 00:52:40,532 Но мне вчера приснился хороший сон. 652 00:52:41,408 --> 00:52:42,242 Надежда есть. 653 00:52:42,325 --> 00:52:43,994 Пятерых участников не наберется. 654 00:52:52,294 --> 00:52:53,378 Хорошо. 655 00:52:53,461 --> 00:52:54,880 Значит, всё. 656 00:52:54,963 --> 00:52:56,298 Это мы впятером. 657 00:52:57,507 --> 00:52:59,342 Меня вычеркни. 658 00:52:59,426 --> 00:53:01,303 Я только что ушел с поста главы общины. 659 00:53:01,386 --> 00:53:04,264 Люди могут придать этому политический смысл, 660 00:53:04,347 --> 00:53:07,142 если узнают, что я организовал частный патруль. 661 00:53:07,225 --> 00:53:11,396 Это только разогреет конфликт между двумя партиями. 662 00:53:11,479 --> 00:53:14,232 Я тоже не могу оставить маму. 663 00:53:15,442 --> 00:53:18,236 Ты оставляешь ее, когда выпиваешь. 664 00:53:18,320 --> 00:53:22,490 - Зачем притворяться хорошим сыном? - Прекратите. 665 00:53:22,574 --> 00:53:24,618 Нам нужно как минимум пять членов, 666 00:53:24,701 --> 00:53:27,871 если мы хотим организовать патруль. 667 00:53:27,954 --> 00:53:28,788 Это значит, 668 00:53:30,123 --> 00:53:31,458 вы меня берёте? 669 00:53:31,875 --> 00:53:33,543 Да. 670 00:53:34,669 --> 00:53:35,879 Могу стукнуть вот это. 671 00:53:35,962 --> 00:53:36,922 Не надо. 672 00:53:37,005 --> 00:53:39,382 Если ты войдешь в патруль, то это навсегда. 673 00:53:39,466 --> 00:53:40,967 Отказаться потом будет нельзя. 674 00:53:41,968 --> 00:53:43,219 Видишь? 675 00:53:43,303 --> 00:53:45,680 Я же сказал, сильно стараться не придется. 676 00:54:09,120 --> 00:54:09,955 Почти приехали? 677 00:54:10,038 --> 00:54:11,081 Да. 678 00:54:11,164 --> 00:54:12,165 Почти. 679 00:54:13,500 --> 00:54:14,626 Выйдем? 680 00:54:31,518 --> 00:54:32,352 Красиво. 681 00:54:33,061 --> 00:54:36,147 Здесь все признаются в любви, 682 00:54:36,231 --> 00:54:38,525 и пока никому не отказали. 683 00:54:39,734 --> 00:54:42,988 Твоя любовь будет взаимной, если признаться в ней здесь. 684 00:54:43,071 --> 00:54:46,324 Это место не подводит. 685 00:54:47,200 --> 00:54:48,118 Это абсурд. 686 00:54:50,120 --> 00:54:52,038 Ты любуешься 687 00:54:52,122 --> 00:54:54,082 прекрасным закатом, 688 00:54:55,291 --> 00:54:59,337 и закатный свет придает твоему лицу теплый тон, 689 00:54:59,421 --> 00:55:01,172 что делает его еще более красивым. 690 00:55:01,256 --> 00:55:03,299 Ты сейчас 691 00:55:03,925 --> 00:55:04,926 прекрасна. 692 00:55:05,010 --> 00:55:06,136 Правда? 693 00:55:07,220 --> 00:55:09,055 Значит, ты признаёшься в любви? 694 00:55:12,684 --> 00:55:14,227 Это скорее 695 00:55:15,270 --> 00:55:16,271 просьба. 696 00:55:17,814 --> 00:55:18,815 Какая? 697 00:55:29,784 --> 00:55:32,287 Об отмене развода. 698 00:55:35,874 --> 00:55:38,460 Просить тебя снова выйти за меня было бы слишком. 699 00:55:39,127 --> 00:55:41,838 Но отмени хотя бы развод. 700 00:55:57,312 --> 00:55:58,730 Ты помнишь мой размер. 701 00:56:00,648 --> 00:56:01,816 Конечно. 702 00:56:03,276 --> 00:56:05,612 Но его должен надеть тебе на палец я. 703 00:56:19,959 --> 00:56:20,960 Верни кольцо. 704 00:56:25,882 --> 00:56:26,716 Почему? 705 00:56:28,093 --> 00:56:30,720 Ты сказала, что готова выйти за меня сто раз. 706 00:56:31,471 --> 00:56:34,015 Если буду рождена заново, а не сейчас. 707 00:56:36,559 --> 00:56:38,978 Почему нет? 708 00:56:40,021 --> 00:56:40,897 Почему? 709 00:56:48,279 --> 00:56:49,572 Вчера я подумала… 710 00:56:54,869 --> 00:56:55,954 …что это ты. 711 00:56:58,039 --> 00:56:59,207 - Что? - Я… 712 00:57:00,166 --> 00:57:01,292 …пошла с Ынсоном, 713 00:57:02,836 --> 00:57:04,295 потому что думала, что это ты. 714 00:57:07,173 --> 00:57:08,466 Вот до чего дошло. 715 00:57:09,217 --> 00:57:11,052 Моя память ненадежна. 716 00:57:11,136 --> 00:57:13,054 Я забыла, где я. 717 00:57:14,264 --> 00:57:17,350 И в итоге я даже не смогла тебя узнать. 718 00:57:34,492 --> 00:57:35,368 Хёну? 719 00:58:01,186 --> 00:58:02,020 Я же сказала: 720 00:58:03,396 --> 00:58:04,772 нам не стоит быть вместе, 721 00:58:05,315 --> 00:58:06,566 если будет ухудшение. 722 00:58:08,318 --> 00:58:09,360 Но… 723 00:58:10,695 --> 00:58:12,197 …это случилось так скоро. 724 00:58:17,744 --> 00:58:19,245 Закат прекрасен. 725 00:58:20,288 --> 00:58:21,122 Ты прав. 726 00:58:22,582 --> 00:58:24,125 Солнечный свет 727 00:58:24,834 --> 00:58:27,212 делает тебя еще красивее. 728 00:58:30,673 --> 00:58:31,508 Но… 729 00:58:34,886 --> 00:58:37,347 …ты правда Пэк Хёну? 730 00:58:42,727 --> 00:58:44,729 Это реальность? Или я вижу сон? 731 00:58:48,399 --> 00:58:50,360 Я больше ни в чём не могу быть уверена. 732 00:58:54,489 --> 00:58:56,533 Поэтому я не могу ничего обещать. 733 00:58:57,158 --> 00:58:57,992 Прости меня. 734 00:59:53,423 --> 00:59:54,966 Что это у него в руке? 735 00:59:55,049 --> 00:59:56,593 Штора мешает. 736 00:59:56,676 --> 00:59:59,178 Разрешение низкое. Увеличить его? 737 01:00:04,892 --> 01:00:06,436 Вы не видели маму? 738 01:00:06,519 --> 01:00:07,895 Нет, я не видела. 739 01:00:09,897 --> 01:00:12,358 Вы не врете, да? Я серьезно. 740 01:00:13,276 --> 01:00:14,444 Что он говорит? 741 01:00:14,527 --> 01:00:15,528 Я тоже серьезно. 742 01:00:16,237 --> 01:00:17,614 Эй! Ёнсон! 743 01:00:18,489 --> 01:00:20,199 - Вы ее нашли? - Нет. 744 01:00:20,283 --> 01:00:21,576 Ее нет в деревне. 745 01:00:21,659 --> 01:00:23,828 Надо вызвать полицию. 746 01:00:23,911 --> 01:00:24,912 Я уже вызвал. 747 01:00:24,996 --> 01:00:25,997 Молодец. 748 01:00:26,080 --> 01:00:29,500 Думаешь, она снова в горах? 749 01:00:29,584 --> 01:00:32,211 - Боже. - Солнце скоро сядет. 750 01:00:32,295 --> 01:00:33,338 Я поищу там. 751 01:00:33,421 --> 01:00:34,297 Погодите. 752 01:00:36,090 --> 01:00:38,801 Кажется, я могу вам помочь. 753 01:00:48,227 --> 01:00:49,562 Полетел. 754 01:00:51,022 --> 01:00:52,315 Немного правее. 755 01:00:52,398 --> 01:00:54,359 Скоро будут минеральные источники. 756 01:00:54,442 --> 01:00:56,235 Еще немного. Да, туда. 757 01:00:56,319 --> 01:00:58,863 Теперь наверх. 758 01:00:58,946 --> 01:01:00,615 Еще. 759 01:01:00,698 --> 01:01:02,158 Продолжайте. 760 01:01:05,328 --> 01:01:07,914 Там есть гора под названием Вершина Эльфов. 761 01:01:11,250 --> 01:01:12,627 Вот она! 762 01:01:23,137 --> 01:01:24,222 Она там! 763 01:01:35,191 --> 01:01:36,025 Мама! 764 01:01:37,944 --> 01:01:38,778 Мама! 765 01:01:44,701 --> 01:01:46,119 - Она спит? - Да. 766 01:01:47,161 --> 01:01:48,996 Большое вам спасибо. 767 01:01:50,415 --> 01:01:51,416 Мне завидно. 768 01:01:51,499 --> 01:01:52,458 Почему? 769 01:01:53,126 --> 01:01:55,128 Мой отец тоже болен, 770 01:01:56,045 --> 01:01:58,089 но я даже не могу о нём заботиться. 771 01:01:58,172 --> 01:01:59,090 Да. 772 01:02:00,133 --> 01:02:01,134 Я слышал. 773 01:02:02,385 --> 01:02:05,054 Он был сильным человеком. 774 01:02:05,805 --> 01:02:09,308 Он не уступал, сколько бы раз я ни бросала ему вызов. 775 01:02:11,894 --> 01:02:13,896 И я продолжала это делать. 776 01:02:15,690 --> 01:02:17,108 Но я бы не поступала так, 777 01:02:18,234 --> 01:02:19,861 если бы знала, что случится. 778 01:02:20,903 --> 01:02:23,906 Знаете, что я сказала ему в прошлый раз? 779 01:02:25,450 --> 01:02:27,285 «Я приду на твои похороны». 780 01:02:33,624 --> 01:02:34,959 Мой чертов язык. 781 01:02:35,543 --> 01:02:36,961 Надо было думать. 782 01:02:41,382 --> 01:02:44,010 Я никогда не бросал вызов маме. 783 01:02:46,262 --> 01:02:47,930 Вы хвастаетесь? 784 01:02:48,014 --> 01:02:49,140 Мама ушла из дома, 785 01:02:49,891 --> 01:02:51,768 когда я был совсем маленьким. 786 01:02:53,144 --> 01:02:55,688 Отец бил ее и изменял ей. 787 01:02:58,399 --> 01:02:59,942 И я вырос без нее. 788 01:03:01,736 --> 01:03:03,112 У нее началась деменция. 789 01:03:04,322 --> 01:03:07,158 Я забрал ее из дома престарелых и с тех пор живу с ней. 790 01:03:08,951 --> 01:03:11,662 Я бы хотел поругаться с ней, когда она в своем уме. 791 01:03:11,746 --> 01:03:12,580 Я… 792 01:03:12,663 --> 01:03:15,291 Я не знала. 793 01:03:15,374 --> 01:03:16,375 У всех нас 794 01:03:17,251 --> 01:03:19,837 есть бремя, которое мы несем. 795 01:03:20,713 --> 01:03:23,007 Даже тот, кто кажется беззаботным, 796 01:03:23,716 --> 01:03:25,968 несет тяжкий груз. 797 01:03:27,678 --> 01:03:28,596 Поэтому… 798 01:03:29,222 --> 01:03:30,848 …не надо завидовать 799 01:03:31,474 --> 01:03:32,850 и винить себя. 800 01:03:33,643 --> 01:03:35,812 Уверен, ваш отец знает, как вы его любите. 801 01:05:08,112 --> 01:05:09,572 Я выследил грузовик. 802 01:05:09,655 --> 01:05:13,326 Он уехал к вашему дому в Ханильдоне со склада в Кёнгидо. 803 01:05:13,409 --> 01:05:14,285 Что это значит? 804 01:05:14,368 --> 01:05:16,037 То есть все эти деньги дома? 805 01:05:16,120 --> 01:05:17,955 Это невозможно. 806 01:05:18,039 --> 01:05:20,541 Даже если положить в ящик от яблок 600 миллионов вон, 807 01:05:20,625 --> 01:05:23,210 потребуется 1 500 ящиков. 808 01:05:23,294 --> 01:05:27,214 Одной кладовки будет мало. Нужна комната площадью 330 кв. м. 809 01:05:27,298 --> 01:05:30,343 Может, в нашем доме есть тайная комната? 810 01:05:30,426 --> 01:05:31,677 Или склад? 811 01:05:31,761 --> 01:05:34,555 Мы заехали в районное бюро, чтобы посмотреть на чертежи, 812 01:05:34,639 --> 01:05:36,891 но ничего не увидели. 813 01:05:36,974 --> 01:05:37,850 Что это значит? 814 01:05:37,934 --> 01:05:39,310 Вчера 815 01:05:39,393 --> 01:05:42,063 дедушка кое-что сказал мне, когда мы виделись. 816 01:05:44,607 --> 01:05:45,483 Что? 817 01:05:45,566 --> 01:05:47,068 Ты хочешь что-то сказать? 818 01:05:48,361 --> 01:05:51,864 Женщина, приходи в мой дом, если начнется война. 819 01:05:51,948 --> 01:05:55,242 У нас есть бомбоубежище. 820 01:05:55,326 --> 01:05:57,036 Можешь спрятаться там. 821 01:05:57,119 --> 01:05:58,955 Он упомянул бомбоубежище. 822 01:05:59,038 --> 01:05:59,914 Бомбоубежище? 823 01:05:59,997 --> 01:06:01,207 В нашем доме? 824 01:06:01,290 --> 01:06:02,583 Не может быть. 825 01:06:02,667 --> 01:06:03,960 Наверное, это был бред. 826 01:06:04,043 --> 01:06:05,670 У нас есть нечто подобное. 827 01:06:08,422 --> 01:06:10,299 Он сказал мне, что построил 828 01:06:10,383 --> 01:06:12,259 в доме убежище. 829 01:06:12,343 --> 01:06:13,928 Ты прав. Я тоже это слышала. 830 01:06:14,011 --> 01:06:15,221 Но где же оно? 831 01:06:15,304 --> 01:06:16,931 Мы только слышали о нём. 832 01:06:17,014 --> 01:06:19,225 Никто из нас не знает, где оно. 833 01:06:19,308 --> 01:06:22,061 Чертежи дома ничего не показали. 834 01:06:22,144 --> 01:06:23,354 Это верно, 835 01:06:23,437 --> 01:06:26,816 но, возможно, есть секретные чертежи. 836 01:06:29,235 --> 01:06:31,696 Будь деньги здесь, как сказала Грейс, 837 01:06:31,779 --> 01:06:32,947 я бы об этом знала. 838 01:06:33,030 --> 01:06:36,033 Такую кучу денег не уместить в пару сейфов. 839 01:06:37,493 --> 01:06:38,828 У нас есть особая комната. 840 01:06:38,911 --> 01:06:40,997 Помните тот фильм? «Комната шока». 841 01:06:41,080 --> 01:06:42,915 «Комната паники», болван. 842 01:06:44,625 --> 01:06:46,502 Я слышал, здесь есть убежище. 843 01:06:49,755 --> 01:06:51,340 Ты о нём знаешь? 844 01:06:55,928 --> 01:06:57,304 Это не пятерка Йондури. 845 01:06:57,388 --> 01:06:58,222 Это тройка. 846 01:06:58,305 --> 01:07:01,392 Когда мы закончим патрулировать, они выпьют с нами. 847 01:07:03,561 --> 01:07:04,729 Кто это в такой час? 848 01:07:04,812 --> 01:07:06,647 Может, мужики, приезжавшие раньше. 849 01:07:06,731 --> 01:07:09,650 Надо было взять электрошокер. 850 01:07:10,484 --> 01:07:11,694 - Это такси. - Такси? 851 01:07:11,777 --> 01:07:13,279 У них был черный фургон. 852 01:07:16,490 --> 01:07:17,575 Кто это может быть? 853 01:07:18,159 --> 01:07:20,453 И почему он с чемоданом в такой час? 854 01:07:21,078 --> 01:07:22,621 Разве не так описывают убийц 855 01:07:22,705 --> 01:07:24,331 - в новостях? - Позвонить им? 856 01:07:24,415 --> 01:07:25,499 Позвонить? 857 01:08:04,622 --> 01:08:05,706 Как у тебя дела? 858 01:08:07,750 --> 01:08:08,918 Мне правда… 859 01:08:10,419 --> 01:08:11,378 …вчера… 860 01:08:12,671 --> 01:08:14,381 …приснился хороший сон. 861 01:08:41,492 --> 01:08:42,409 Простите меня. 862 01:08:42,493 --> 01:08:45,538 Здесь всё, кроме денег на перелет и отель. 863 01:08:45,621 --> 01:08:47,414 Я купила квартиру в Штатах, 864 01:08:47,498 --> 01:08:48,916 но я верну эти деньги. 865 01:08:48,999 --> 01:08:51,335 Отдам их вам, когда получу их. 866 01:08:51,418 --> 01:08:52,545 Мне правда очень жаль. 867 01:08:54,588 --> 01:08:55,589 Ты хоть понимаешь, 868 01:08:55,673 --> 01:08:57,925 что ты наделала? 869 01:08:58,008 --> 01:09:00,177 Вернув деньги, ничего не исправишь. 870 01:09:00,261 --> 01:09:01,762 - Мама. - Я это понимаю. 871 01:09:01,846 --> 01:09:03,514 Я знаю, это непростительно. 872 01:09:05,224 --> 01:09:06,058 Мне правда… 873 01:09:07,393 --> 01:09:08,227 …очень жаль. 874 01:09:08,936 --> 01:09:11,105 Уже поздно, нам всем надо поспать. 875 01:09:11,188 --> 01:09:12,273 Ложитесь пока спать. 876 01:09:13,065 --> 01:09:14,358 Ладно. Вы можете лечь 877 01:09:14,441 --> 01:09:16,110 - вон там… - Не смешите меня. 878 01:09:17,444 --> 01:09:19,864 Я не хочу видеть тебя и это отродье. Убирайся. 879 01:09:19,947 --> 01:09:22,616 Его зовут Гону. 880 01:09:23,993 --> 01:09:26,829 И ты не имеешь права их выгонять. 881 01:09:26,912 --> 01:09:28,789 Это даже не наш дом. 882 01:09:30,499 --> 01:09:31,709 Он прав, Сонхва. 883 01:09:34,879 --> 01:09:37,298 Ты будешь жить с чужим ребенком? 884 01:09:37,381 --> 01:09:38,757 Он мой сын! 885 01:09:38,841 --> 01:09:41,343 Я перерезал его пуповину, я пел ему колыбельные, 886 01:09:41,427 --> 01:09:42,469 я сам его купал. 887 01:09:42,553 --> 01:09:44,096 Гону 888 01:09:44,638 --> 01:09:47,016 сказал «папа» раньше, чем «мама»! 889 01:09:55,399 --> 01:09:56,400 Вставай. 890 01:10:09,455 --> 01:10:10,748 Но… 891 01:10:21,884 --> 01:10:23,886 Нам надо кое-что прояснить. 892 01:10:27,097 --> 01:10:28,390 Кто мы друг для друга? 893 01:10:28,891 --> 01:10:31,060 Ты знаешь мой возраст. Как раньше не будет. 894 01:10:31,143 --> 01:10:32,561 Мне всё равно. 895 01:10:32,645 --> 01:10:34,396 А мне нет. Я старше тебя. 896 01:10:34,480 --> 01:10:37,399 Хочешь, чтобы я обращался к тебе как к старшей? 897 01:10:38,609 --> 01:10:39,443 «Мэм»? 898 01:10:41,528 --> 01:10:43,864 Я вернулась не затем, чтобы снова жить с тобой. 899 01:10:45,741 --> 01:10:47,660 - А зачем? - Чтобы всё вернуть. 900 01:10:48,744 --> 01:10:49,578 И Чунхо… 901 01:10:52,414 --> 01:10:55,918 Этот ублюдок хочет сделать тебя козлом отпущения. 902 01:10:56,877 --> 01:10:58,671 Останови его – или тебя посадят. 903 01:10:58,754 --> 01:11:00,547 Ты приехала, чтобы это мне сказать? 904 01:11:03,968 --> 01:11:05,010 Я волновалась. 905 01:11:06,095 --> 01:11:08,973 Я вышла замуж, чтобы жить 906 01:11:10,140 --> 01:11:12,184 за счет богатого болвана. 907 01:11:17,648 --> 01:11:19,525 Я не ожидала, что ты… 908 01:11:21,735 --> 01:11:22,820 …будешь 909 01:11:24,321 --> 01:11:25,447 так любить меня. 910 01:11:30,327 --> 01:11:32,371 Никто и никогда 911 01:11:32,454 --> 01:11:34,665 не обращался со мной так, как ты. 912 01:11:34,748 --> 01:11:37,084 Я не смогла забыть, как хорошо… 913 01:11:39,837 --> 01:11:41,088 …ты обращался со мной. 914 01:11:42,464 --> 01:11:44,883 Я даже не могла есть. 915 01:11:47,553 --> 01:11:48,971 Поэтому и приехала. 916 01:11:49,054 --> 01:11:50,514 Ты приехала сказать мне это? 917 01:11:50,597 --> 01:11:52,516 Правда? А когда ты это скажешь, 918 01:11:52,891 --> 01:11:54,101 ты снова уйдешь? 919 01:11:58,355 --> 01:11:59,732 Мне стыдно. 920 01:12:01,150 --> 01:12:02,151 Как мне жить с тобой? 921 01:12:02,234 --> 01:12:03,068 Нет. 922 01:12:03,694 --> 01:12:05,112 Я должен жить с тобой. 923 01:12:08,157 --> 01:12:09,616 Неважно, почему ты приехала. 924 01:12:09,700 --> 01:12:11,535 Я буду жить с тобой. 925 01:12:13,329 --> 01:12:15,164 Я больше не отпущу тебя и моего сына. 926 01:12:18,500 --> 01:12:19,585 Уходи, если хочешь. 927 01:12:20,252 --> 01:12:22,046 Я найду тебя где угодно. 928 01:12:22,129 --> 01:12:22,963 Ты совсем 929 01:12:23,964 --> 01:12:25,716 не слушаешь, да? 930 01:12:27,718 --> 01:12:29,511 - Я старше тебя. - Помолчи. 931 01:12:41,440 --> 01:12:42,441 - Значит… - Простите. 932 01:12:42,524 --> 01:12:45,444 Угощайтесь. 933 01:12:45,527 --> 01:12:46,653 Спасибо. 934 01:12:46,737 --> 01:12:47,738 Спасибо. 935 01:12:48,822 --> 01:12:50,616 Она… 936 01:12:50,699 --> 01:12:53,202 - Не похоже, что она мать. - Не пялься на нее. 937 01:12:53,285 --> 01:12:55,412 Говорят, ее появление было эффектным. 938 01:12:55,496 --> 01:12:56,330 Это было нечто. 939 01:12:56,413 --> 01:12:58,415 Мне муж рассказал. 940 01:12:58,499 --> 01:13:01,919 Она появилась посреди ночи с Буддой в руках. 941 01:13:02,002 --> 01:13:04,254 Муж был в шоке. 942 01:13:04,338 --> 01:13:07,549 У него бывает сонный паралич, 943 01:13:07,633 --> 01:13:08,634 и он просыпается. 944 01:13:08,717 --> 01:13:09,718 Я же говорила. 945 01:13:09,802 --> 01:13:12,304 Чхунсику нужно давать экстракт черной козы. 946 01:13:12,388 --> 01:13:13,263 Вот сама и давай. 947 01:13:13,347 --> 01:13:14,223 Серьезно? 948 01:13:14,306 --> 01:13:17,518 Этот золотой Будда правда из золота? 949 01:13:17,601 --> 01:13:18,602 Из чистого золота? 950 01:13:18,685 --> 01:13:19,937 Без понятия. 951 01:13:23,524 --> 01:13:27,027 Что говорит твоя интуиция? Надо решить: лайк или дизлайк? 952 01:13:27,111 --> 01:13:28,404 - Ты о чём? - Ну… 953 01:13:28,487 --> 01:13:31,824 Мы будем часто с ней видеться, и нам надо знать, 954 01:13:31,907 --> 01:13:34,868 какая у нас позиция. 955 01:13:34,952 --> 01:13:36,578 Примем ее или будем игнорировать? 956 01:13:36,662 --> 01:13:37,663 Именно. 957 01:13:37,746 --> 01:13:39,206 Лайк или дизлайк? 958 01:13:39,289 --> 01:13:40,874 Мы сделаем как ты скажешь. 959 01:13:42,918 --> 01:13:44,420 Я пока не знаю. 960 01:13:46,922 --> 01:13:47,881 Не знаешь? 961 01:13:48,382 --> 01:13:50,259 Мне жаль ее, 962 01:13:50,926 --> 01:13:52,803 но что-то, кажется, с ней не так. 963 01:13:52,886 --> 01:13:54,596 Мне надо за ней понаблюдать. 964 01:14:28,630 --> 01:14:29,631 Он не забыл 965 01:14:30,257 --> 01:14:32,050 мой размер. 966 01:14:34,803 --> 01:14:37,514 Круглая бриллиантовая огранка? 967 01:14:45,731 --> 01:14:47,149 Ты не пошел на работу? 968 01:14:49,610 --> 01:14:50,444 Я иду. 969 01:14:51,945 --> 01:14:53,489 Но я кое-что забыл. 970 01:15:03,832 --> 01:15:05,167 Я его верну. 971 01:15:06,210 --> 01:15:08,462 - Ясно. - Я подумал о твоих словах. 972 01:15:09,046 --> 01:15:11,089 Думаю, я слишком поспешил. 973 01:15:12,466 --> 01:15:14,885 Я верну его по дороге на работу. 974 01:15:16,178 --> 01:15:17,012 Ясно. 975 01:15:18,472 --> 01:15:19,640 Сегодня? 976 01:15:20,307 --> 01:15:22,434 Это сейчас неважно. 977 01:15:23,435 --> 01:15:24,269 Не переживай. 978 01:15:24,353 --> 01:15:26,230 Я правда в порядке. 979 01:15:28,357 --> 01:15:29,191 Ясно. 980 01:15:30,651 --> 01:15:31,568 Ну хорошо. 981 01:15:48,752 --> 01:15:49,920 Что? 982 01:15:51,046 --> 01:15:52,047 В чём дело? 983 01:15:52,673 --> 01:15:53,674 Я просто 984 01:15:53,924 --> 01:15:55,300 его примерила. 985 01:15:55,384 --> 01:15:57,594 Это новый дизайн. Хотела изучить тренды. 986 01:15:57,678 --> 01:16:00,931 Я не могу отставать, хоть я и в отпуске. 987 01:16:03,559 --> 01:16:06,228 Это верно. 988 01:16:06,311 --> 01:16:07,854 Мне понравилось кольцо. 989 01:16:07,938 --> 01:16:10,649 Ты же знаешь, что мне очень идут кольца. 990 01:16:11,525 --> 01:16:12,609 У тебя хороший глаз. 991 01:16:12,693 --> 01:16:13,860 Этого не отнимешь. 992 01:16:13,944 --> 01:16:15,279 Но… 993 01:16:15,362 --> 01:16:17,698 …дело только в этом. 994 01:16:17,781 --> 01:16:20,158 Не пойми меня неправильно. 995 01:16:21,285 --> 01:16:22,286 Погоди. 996 01:16:23,245 --> 01:16:25,998 Ты точно хорошо изучила этот тренд? 997 01:16:26,623 --> 01:16:27,874 Хочешь еще поизучать? 998 01:16:29,251 --> 01:16:30,627 Я уже всё изучила. 999 01:16:30,711 --> 01:16:31,795 Я пойду. 1000 01:16:41,179 --> 01:16:42,097 Хэин. 1001 01:16:42,723 --> 01:16:43,890 Я не верну его. 1002 01:16:43,974 --> 01:16:46,810 Я оставлю его здесь. 1003 01:16:46,893 --> 01:16:48,604 Тебе надо изучать тренды, 1004 01:16:48,687 --> 01:16:50,397 так что носи его когда хочешь. 1005 01:16:57,613 --> 01:16:59,489 Убежище? Как в фильмах? 1006 01:16:59,573 --> 01:17:02,034 От ядерной бомбы? С запасом оружия 1007 01:17:02,117 --> 01:17:03,535 и еды на год? 1008 01:17:04,119 --> 01:17:07,623 Насчет этого не знаю, но президент упоминал убежище. 1009 01:17:07,706 --> 01:17:09,750 Но никто не знает, где оно. 1010 01:17:09,833 --> 01:17:11,168 Ясно. 1011 01:17:11,251 --> 01:17:13,462 - А в реестре смотрел? - Его там нет. 1012 01:17:13,545 --> 01:17:14,421 Спроси архитектора. 1013 01:17:14,504 --> 01:17:15,339 Он умер. 1014 01:17:15,422 --> 01:17:17,841 Фирмой заведует его сын. 1015 01:17:17,924 --> 01:17:19,301 Так спроси его. 1016 01:17:19,384 --> 01:17:20,719 Я спросил, 1017 01:17:20,802 --> 01:17:21,720 и он не знает. 1018 01:17:21,803 --> 01:17:24,348 Я попросил чертежи, но у него их не было. 1019 01:17:24,431 --> 01:17:27,017 Я звонил ему много раз, и он теперь не отвечает. 1020 01:17:27,100 --> 01:17:27,934 Правда? 1021 01:17:28,518 --> 01:17:29,645 И что ты будешь делать? 1022 01:17:29,728 --> 01:17:31,521 Я мало что могу сделать. 1023 01:17:31,605 --> 01:17:33,857 Кое-кто другой должен его убедить. 1024 01:17:34,524 --> 01:17:35,984 Кто? 1025 01:17:36,068 --> 01:17:37,027 - Ты. - Я? 1026 01:17:37,110 --> 01:17:39,613 Надо же, мы снова встретились. 1027 01:17:39,696 --> 01:17:41,573 Будущее нельзя предвидеть. 1028 01:17:41,657 --> 01:17:42,741 Я согласен. 1029 01:17:42,824 --> 01:17:44,785 Я снова вижу своего спасителя. 1030 01:17:45,410 --> 01:17:47,371 Что вы, я не заслуживаю этого титула. 1031 01:17:50,082 --> 01:17:51,333 Как здание в Пангё? 1032 01:17:51,416 --> 01:17:53,168 Хорошо, и всё благодаря вам. 1033 01:17:53,251 --> 01:17:54,503 Я чуть его не потерял. 1034 01:17:55,212 --> 01:17:58,965 Кстати, я слышал, что мой друг докучал вам. 1035 01:17:59,049 --> 01:17:59,883 Прошу прощения. 1036 01:17:59,966 --> 01:18:03,095 Я не хотел ввязываться в сложную историю. 1037 01:18:03,887 --> 01:18:06,139 Нет, это мне жаль, что я попросил вас об этом. 1038 01:18:06,765 --> 01:18:08,725 Если это убежище для эвакуации, 1039 01:18:08,809 --> 01:18:12,145 то должны быть воздуховоды и электрическая проводка 1040 01:18:12,229 --> 01:18:13,814 для вентиляции и коммуникаций. 1041 01:18:13,897 --> 01:18:15,649 Но я не смог их найти на чертежах. 1042 01:18:15,732 --> 01:18:18,193 Как мы его найдем? Придется перевернуть весь дом. 1043 01:18:18,276 --> 01:18:19,111 Интересно то, 1044 01:18:19,194 --> 01:18:21,738 что его лифт, который идет в подвал, 1045 01:18:21,822 --> 01:18:24,700 построен по спецзаказу, в отличие от остальных. 1046 01:18:25,283 --> 01:18:26,576 Его лифт? 1047 01:18:26,660 --> 01:18:28,453 Я не замечала различий. 1048 01:18:37,087 --> 01:18:38,922 В нём две двери. 1049 01:18:39,005 --> 01:18:41,758 Задняя стена – тоже дверь. 1050 01:18:41,842 --> 01:18:44,428 Передняя дверь ведет в гостиную, 1051 01:18:44,511 --> 01:18:48,223 а задняя дверь ведет в другое место. Так? 1052 01:18:48,306 --> 01:18:49,641 То есть в убежище? 1053 01:18:49,725 --> 01:18:52,436 Я так думаю, но надо проверить. 1054 01:18:52,519 --> 01:18:56,064 - Мы можем просто устроить налет? - Там много охраны. 1055 01:18:56,148 --> 01:18:57,899 На нас подадут в суд за вторжение. 1056 01:18:57,983 --> 01:19:01,361 А если Сольхи найдет ее раньше нас? 1057 01:19:01,445 --> 01:19:03,113 Я сегодня говорил с его врачом. 1058 01:19:03,196 --> 01:19:05,282 Врач сказал мне, что он не получает 1059 01:19:05,365 --> 01:19:07,242 необходимого восстановительного лечения 1060 01:19:07,325 --> 01:19:09,035 и тренировки памяти 1061 01:19:09,119 --> 01:19:10,871 после возвращения домой. 1062 01:19:10,954 --> 01:19:14,249 У него наверняка кончились лекарства, а новый визит он не назначил. 1063 01:19:14,332 --> 01:19:16,626 Что? Я знала, что так и будет. 1064 01:19:16,710 --> 01:19:18,253 Что нам делать? 1065 01:19:18,837 --> 01:19:21,298 Можем обвинить их в лишении человека свободы 1066 01:19:21,381 --> 01:19:23,216 и войти в дом 1067 01:19:23,300 --> 01:19:24,259 вместе с полицией. 1068 01:19:25,218 --> 01:19:26,845 И тогда осмотрим лифт? 1069 01:19:27,512 --> 01:19:30,432 Поедем туда с утра пораньше. 1070 01:20:10,639 --> 01:20:11,973 К тебе вернулась память. 1071 01:20:14,893 --> 01:20:15,894 Я так и знала. 1072 01:20:16,520 --> 01:20:17,896 Казалось, что что-то не так 1073 01:20:18,647 --> 01:20:21,566 после визита Хэин. 1074 01:20:24,194 --> 01:20:26,488 Ты время от времени приходишь в себя? 1075 01:20:26,571 --> 01:20:29,574 Но ненадолго. Ты ничего не можешь сделать. 1076 01:20:29,658 --> 01:20:31,409 Не можешь попросить о помощи. 1077 01:20:31,493 --> 01:20:32,661 Не можешь передвигаться. 1078 01:20:32,744 --> 01:20:34,120 И телефона у тебя нет. 1079 01:20:34,204 --> 01:20:36,248 Наверное, для тебя это настоящий ад, да? 1080 01:20:37,249 --> 01:20:38,124 Ты права. 1081 01:20:38,708 --> 01:20:39,584 Это 1082 01:20:40,710 --> 01:20:41,670 настоящий ад. 1083 01:20:41,753 --> 01:20:42,754 И… 1084 01:20:43,755 --> 01:20:44,965 Это мое наказание. 1085 01:20:45,048 --> 01:20:46,883 Поэтому я и давала тебе те таблетки. 1086 01:20:46,967 --> 01:20:49,803 Чтобы ты спокойно спал и ни о чём не волновался. 1087 01:20:49,886 --> 01:20:51,555 Почему ты их не принимаешь? 1088 01:20:51,638 --> 01:20:53,431 Мо Сольхи. 1089 01:20:53,515 --> 01:20:56,643 Ты с самого начала пришла в наш дом с такими намерениями? 1090 01:21:01,189 --> 01:21:03,525 А что, ты правда думал, 1091 01:21:03,608 --> 01:21:05,026 что я тебя любила? 1092 01:21:07,988 --> 01:21:09,406 Я просто ужасная, да? 1093 01:21:09,489 --> 01:21:10,740 Ты не скучаешь по детям? 1094 01:21:10,824 --> 01:21:11,867 Можешь идти к ним. 1095 01:21:11,950 --> 01:21:13,159 Просто скажи, 1096 01:21:14,077 --> 01:21:15,954 где твой секретный фонд. 1097 01:21:18,540 --> 01:21:21,376 Ты ничего не можешь поделать, если ты приходишь в себя 1098 01:21:21,459 --> 01:21:23,336 совсем ненадолго. 1099 01:21:23,420 --> 01:21:24,838 Просто скажи мне – 1100 01:21:24,921 --> 01:21:27,299 и всё будет в порядке. 1101 01:21:31,177 --> 01:21:32,012 Скажи! 1102 01:22:48,588 --> 01:22:49,881 Что происходит? 1103 01:22:50,507 --> 01:22:51,341 Хёну. 1104 01:22:51,424 --> 01:22:53,635 Ты и скорую вызвал? 1105 01:22:53,718 --> 01:22:55,887 Полицейского, с которым я связался, здесь нет. 1106 01:22:55,971 --> 01:22:56,972 Тогда что происходит? 1107 01:22:57,055 --> 01:22:58,390 Что-то случилось? 1108 01:23:03,395 --> 01:23:04,729 В чём дело? 1109 01:23:05,522 --> 01:23:06,523 Что происходит? 1110 01:23:09,734 --> 01:23:10,944 Скажите. 1111 01:23:14,155 --> 01:23:15,699 - Отойдите. - Вам сюда нельзя. 1112 01:23:15,782 --> 01:23:16,616 Боже. 1113 01:23:16,700 --> 01:23:18,410 У Хон Мандэ, 80 лет, деменция. 1114 01:23:18,493 --> 01:23:21,079 Мы считаем, причиной смерти стал перелом позвоночника. 1115 01:23:21,162 --> 01:23:23,832 Скоро его заберут в больницу Дэман. 1116 01:23:25,041 --> 01:23:26,751 Папа! 1117 01:23:31,006 --> 01:23:33,925 Папа! 1118 01:23:50,859 --> 01:23:51,693 Папа? 1119 01:23:52,527 --> 01:23:53,361 Отец. 1120 01:23:54,487 --> 01:23:55,697 Отец. 1121 01:23:55,780 --> 01:23:57,574 Мы здесь. 1122 01:23:57,657 --> 01:23:58,658 Теперь мы здесь. 1123 01:24:00,493 --> 01:24:01,327 Папа… 1124 01:24:02,162 --> 01:24:03,663 Сделайте что-нибудь… 1125 01:24:05,415 --> 01:24:06,249 Бомчун. 1126 01:24:07,417 --> 01:24:09,252 Сделайте что-нибудь. 1127 01:24:09,335 --> 01:24:12,130 Его руки еще теплые. 1128 01:24:12,881 --> 01:24:13,882 Нет. 1129 01:24:13,965 --> 01:24:15,300 Что происходит? 1130 01:24:15,383 --> 01:24:16,217 Милая. 1131 01:24:16,760 --> 01:24:18,011 Сэр. 1132 01:24:18,595 --> 01:24:21,264 Сделайте ему массаж сердца. 1133 01:24:21,347 --> 01:24:22,891 - Папа… - Мне очень жаль. 1134 01:24:22,974 --> 01:24:24,893 Сделайте что-нибудь, умоляю. 1135 01:24:24,976 --> 01:24:26,644 Простите. Нам надо его увозить. 1136 01:24:27,687 --> 01:24:29,773 Нам надо его увозить. Извините. 1137 01:24:29,856 --> 01:24:31,816 - Папа! - Извините. 1138 01:24:32,734 --> 01:24:33,818 Папа! 1139 01:24:34,360 --> 01:24:35,612 Погодите! 1140 01:24:35,695 --> 01:24:37,072 - Папа! - Извините. 1141 01:24:37,155 --> 01:24:39,616 - Погодите. - Мы должны его увезти. Простите. 1142 01:24:39,699 --> 01:24:41,451 - Нам нужно ехать. Мне жаль. - Папа! 1143 01:24:41,534 --> 01:24:42,786 - Мне жаль. - Папа! 1144 01:24:42,869 --> 01:24:43,912 Дедушка. 1145 01:24:44,496 --> 01:24:45,413 Дедушка. 1146 01:24:48,750 --> 01:24:49,667 Папа… 1147 01:24:51,086 --> 01:24:52,837 Папа… 1148 01:24:54,047 --> 01:24:55,256 Папа… 1149 01:25:05,350 --> 01:25:08,228 Выдающийся магнат скончался сегодня утром. 1150 01:25:08,728 --> 01:25:11,356 Начавший карьеру в качестве уличного чистильщика обуви, 1151 01:25:11,439 --> 01:25:13,691 он позже вывел группу «Куинс» в лидеры отрасли. 1152 01:25:13,775 --> 01:25:16,111 Хон Мандэ, бывший президент группы «Куинс», 1153 01:25:16,194 --> 01:25:19,030 умер в возрасте 80 лет. 1154 01:25:20,031 --> 01:25:24,744 Месяц назад он перенес внезапный инфаркт и впал в кому. 1155 01:25:24,828 --> 01:25:29,124 Недавно он очнулся, но проявлял симптомы сосудистой деменции. 1156 01:25:30,291 --> 01:25:34,921 Отрасль пристально следит за ситуацией с лидерством в группе «Куинс». 1157 01:25:35,004 --> 01:25:38,883 Хон оформил на свою сожительницу Мо Сольхи доверенность, 1158 01:25:38,967 --> 01:25:42,011 дающую ей права на контроль над его акциями и управление домом. 1159 01:25:42,929 --> 01:25:45,181 Однако в связи с его кончиной 1160 01:25:45,265 --> 01:25:47,725 ее права теряют законную силу. 1161 01:25:59,362 --> 01:26:00,530 «КУИНС» 1162 01:27:15,396 --> 01:27:16,898 Из-за смерти президента Хона 1163 01:27:16,981 --> 01:27:19,734 его состояние будет передано наследникам, 1164 01:27:19,817 --> 01:27:21,361 согласно заверенному завещанию. 1165 01:27:21,444 --> 01:27:25,406 Оно вступает в силу немедленно, одобрение в суде не требуется. 1166 01:27:26,783 --> 01:27:28,743 Поняла? 1167 01:27:28,826 --> 01:27:30,078 Собирай вещи и убирайся. 1168 01:27:30,161 --> 01:27:31,204 Сейчас нам надо 1169 01:27:32,121 --> 01:27:34,207 пожелать ему мира и покоя. 1170 01:27:35,250 --> 01:27:38,336 Мы можем обсудить это потом. 1171 01:27:41,464 --> 01:27:43,216 Он любил этот дом. 1172 01:27:45,635 --> 01:27:46,719 Пожалуйста, дайте ему 1173 01:27:48,221 --> 01:27:49,514 проститься с ним. 1174 01:27:51,057 --> 01:27:52,183 Ах ты мерзкая… 1175 01:29:00,626 --> 01:29:04,839 ЭПИЛОГ 1176 01:29:06,382 --> 01:29:07,425 Вам повезло. 1177 01:29:07,508 --> 01:29:09,510 У вас красивый и умный сын. 1178 01:29:09,594 --> 01:29:10,428 Да. 1179 01:29:10,511 --> 01:29:11,971 И он прекрасный боксер 1180 01:29:12,055 --> 01:29:13,681 и пловец. 1181 01:29:13,765 --> 01:29:15,058 Вот. 1182 01:29:15,141 --> 01:29:15,975 Смотрите. 1183 01:29:16,059 --> 01:29:18,394 Он даже был в лагере «Юный морпех». 1184 01:29:19,020 --> 01:29:20,605 Однажды 1185 01:29:20,688 --> 01:29:22,732 он спас там тонущего ребенка. 1186 01:29:25,943 --> 01:29:28,112 - Что случилось? - Не ходите туда. 1187 01:29:28,196 --> 01:29:31,699 - Что случилось? - Скорее! 1188 01:29:31,783 --> 01:29:35,411 - Что происходит? - Что случилось? 1189 01:29:40,416 --> 01:29:42,126 Хэин! 1190 01:29:42,752 --> 01:29:44,212 Хэин! 1191 01:30:32,051 --> 01:30:32,969 - Два. - Два. 1192 01:30:35,179 --> 01:30:36,055 - Три. - Три. 1193 01:30:40,768 --> 01:30:41,811 Зачем ты туда пошел? 1194 01:30:42,687 --> 01:30:44,105 Ты в порядке? Идем. 1195 01:30:56,492 --> 01:30:58,327 Суван… 1196 01:30:59,328 --> 01:31:01,789 Нет, Суван… 1197 01:31:02,957 --> 01:31:04,792 Суван, пожалуйста! 1198 01:31:06,836 --> 01:31:08,171 Мой бедный сын! 1199 01:31:10,256 --> 01:31:11,549 Суван! 1200 01:31:11,674 --> 01:31:14,468 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1201 01:31:44,790 --> 01:31:47,084 Хэин. Спасибо. 1202 01:31:47,585 --> 01:31:48,669 Это была ты, так? 1203 01:31:48,753 --> 01:31:50,796 Я же говорил. Я хочу, чтобы она жила. 1204 01:31:51,672 --> 01:31:53,841 Я уеду, как только закончу здесь. 1205 01:31:53,925 --> 01:31:55,301 Бальзам? 1206 01:31:55,384 --> 01:31:57,887 Это символ моей радости и надежды на первый снег, 1207 01:31:57,970 --> 01:31:59,347 который я не чаяла увидеть. 1208 01:31:59,430 --> 01:32:00,765 Это и называется… 1209 01:32:01,224 --> 01:32:03,559 …истинной судьбой. 1210 01:32:03,684 --> 01:32:06,187 Ты хочешь всё это разрушить только ради Хэин? 1211 01:32:06,270 --> 01:32:07,438 Он заглотил наживку. 1212 01:32:07,980 --> 01:32:10,858 Держите Ынсона в курсе, пусть беспокоится… 1213 01:32:12,026 --> 01:32:12,860 Хэин! 1214 01:32:13,444 --> 01:32:15,613 Я тоже тебе кое-что не сказал. 1215 01:32:20,493 --> 01:32:22,495 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова