1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:07,067 --> 00:01:11,237 ГДЕ ДЕНЬГИ? МЫ ТРЕБУЕМ КОМПЕНСАЦИЮ ЗА ЗЕМЛЮ! 3 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 В чём дело? 4 00:01:34,594 --> 00:01:37,096 Почему они протестуют, когда жертвы – мы? 5 00:01:37,180 --> 00:01:38,807 Компенсация за землю? 6 00:01:38,890 --> 00:01:40,975 Если поедем домой, будет полный хаос. 7 00:01:41,476 --> 00:01:42,310 Поехали назад. 8 00:01:42,393 --> 00:01:45,104 Куда нам ехать, если не домой? 9 00:01:45,188 --> 00:01:46,940 Мы не можем поехать в отель. 10 00:01:51,236 --> 00:01:52,445 Привет, Грейс. 11 00:01:52,529 --> 00:01:56,407 Мэм, у задних ворот никого нет. Подъезжайте сюда. 12 00:01:57,408 --> 00:01:59,661 Ты лучше всех. Хорошо. 13 00:02:00,787 --> 00:02:02,580 Разворачивайтесь. К задним воротам. 14 00:02:09,045 --> 00:02:10,088 Ну что? Они едут? 15 00:02:11,131 --> 00:02:12,257 Покажите себя. 16 00:02:12,340 --> 00:02:15,426 «Владельцы конгломерата обнищали, их выставили из дома». 17 00:02:17,804 --> 00:02:19,055 Едут! 18 00:02:25,228 --> 00:02:27,147 Что вы делаете? Откройте ворота. 19 00:02:27,230 --> 00:02:30,525 Мэм, выйдите на минутку. 20 00:02:36,447 --> 00:02:38,783 В чём дело? Я устала. 21 00:02:38,867 --> 00:02:42,162 Вы знаете, что президент Хон оформил доверенность на г-жу Мо, 22 00:02:42,245 --> 00:02:46,124 поручив ей управление всем в «Куинс-Тауне» 23 00:02:46,207 --> 00:02:48,626 на время его отсутствия? 24 00:02:49,419 --> 00:02:50,545 И что? 25 00:02:50,628 --> 00:02:53,214 Она нас выгоняет? 26 00:02:53,298 --> 00:02:55,508 Не совсем. 27 00:02:55,592 --> 00:02:57,927 Учитывая, что здесь полно 28 00:02:58,011 --> 00:02:59,721 репортеров и протестующих, 29 00:02:59,804 --> 00:03:04,058 она предлагает вам затаиться, пока шум не уляжется. 30 00:03:04,142 --> 00:03:07,604 У нее есть такое право? Мы здесь живем. 31 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 Заткнись! 32 00:03:09,856 --> 00:03:11,733 Не лезь, когда взрослые говорят. 33 00:03:12,442 --> 00:03:14,611 Что ты сказала? 34 00:03:14,694 --> 00:03:16,362 Проклятье. 35 00:03:17,030 --> 00:03:19,407 Вы не понимаете, да? 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,373 Погодите. Эй. 37 00:03:28,541 --> 00:03:30,043 Машины компании, шоферы, 38 00:03:30,126 --> 00:03:32,795 телефоны и кредитные карты уже не ваши. 39 00:03:33,796 --> 00:03:36,507 Ваши пропуска и ключи тоже не работают. 40 00:03:36,591 --> 00:03:38,885 Ты о чём? Это мой дом! 41 00:03:38,968 --> 00:03:40,845 Вызови полицию, милый! 42 00:03:40,929 --> 00:03:42,388 Да, вызовите ее. 43 00:03:42,472 --> 00:03:44,098 Репортеры будут в восторге. 44 00:03:44,182 --> 00:03:45,975 Учитывая наше долгое знакомство, 45 00:03:47,185 --> 00:03:48,895 я собрала для вас кое-какие вещи. 46 00:03:49,646 --> 00:03:50,980 Так что валите. 47 00:03:59,656 --> 00:04:01,741 - Что это? - Проклятье. 48 00:04:03,243 --> 00:04:04,994 Садитесь! С другой стороны камеры! 49 00:04:13,795 --> 00:04:15,296 Что за бред, Хёну? 50 00:04:15,380 --> 00:04:16,256 Как Сольхи может 51 00:04:16,339 --> 00:04:18,341 запирать двери и выгонять нас 52 00:04:18,424 --> 00:04:19,634 из дома отца? 53 00:04:19,717 --> 00:04:22,303 Вы можете отстоять свои права как жильцы дома. 54 00:04:22,387 --> 00:04:24,931 Но вы должны подать иск, 55 00:04:25,014 --> 00:04:26,557 а на это уйдет время. 56 00:04:27,308 --> 00:04:28,601 Но главная проблема в том, 57 00:04:28,685 --> 00:04:31,396 что президент включил в контракт права на конвертацию 58 00:04:31,479 --> 00:04:34,065 и сделал членов семьи совместными поручителями. 59 00:04:34,148 --> 00:04:36,943 Поэтому ваша недвижимость, ваши акции и личные счета 60 00:04:37,026 --> 00:04:37,902 заморожены. 61 00:04:39,279 --> 00:04:41,155 Боже, отец. 62 00:04:42,282 --> 00:04:44,867 Погоди. Это правда, милый? 63 00:04:46,077 --> 00:04:48,079 Я тоже не знал. Я сам обеспокоен. 64 00:04:49,205 --> 00:04:50,164 Губной бальзам есть? 65 00:04:50,248 --> 00:04:53,167 Какой еще бальзам? 66 00:04:53,251 --> 00:04:57,505 Будет лучше, если в прессе не будет ваших фото. 67 00:04:57,588 --> 00:05:01,092 Я отвезу вас в безопасное место, и там мы придумаем план. 68 00:05:01,175 --> 00:05:03,886 Почему Сучхоль молчит? 69 00:05:03,970 --> 00:05:06,681 Эй, Сучхоль! Скажи что-нибудь! 70 00:05:06,764 --> 00:05:10,268 Значит, твоя жена Дахе тоже в этом участвовала, да? 71 00:05:11,144 --> 00:05:14,397 Что я говорила? Гону совсем на него не похож! 72 00:05:14,480 --> 00:05:15,481 Прекрати. 73 00:05:22,989 --> 00:05:25,908 А куда мы едем? 74 00:05:27,785 --> 00:05:28,786 Ну… 75 00:05:46,512 --> 00:05:47,889 - Что это? - Что это? 76 00:05:47,972 --> 00:05:48,931 Что? 77 00:05:49,015 --> 00:05:50,933 - Слепят нам глаза! - Кто это? 78 00:05:54,687 --> 00:05:56,481 - Погоди. - Кто это? 79 00:05:56,564 --> 00:05:58,232 Это частная земля. 80 00:05:58,316 --> 00:05:59,942 - Что? - Это Хёну? 81 00:06:01,569 --> 00:06:02,695 Кто? 82 00:06:02,779 --> 00:06:03,654 Хёну. 83 00:06:03,738 --> 00:06:05,364 Эй, Хёну! 84 00:06:05,448 --> 00:06:07,533 Я не знал, что ты приедешь. 85 00:06:07,617 --> 00:06:09,744 Папа, дело срочное. 86 00:06:10,495 --> 00:06:13,456 Привет, Хёну. Почему ты не отвечал на звонки? 87 00:06:13,539 --> 00:06:16,375 Ты плохо ешь? 88 00:06:16,459 --> 00:06:18,086 Ты ужасно выглядишь. 89 00:06:18,169 --> 00:06:20,171 - Нет, это… - Не надо так расстраиваться. 90 00:06:20,254 --> 00:06:21,923 Я рада, что ты ушел от этих психов. 91 00:06:22,006 --> 00:06:25,093 Вон что с ними случилось, когда они тебя выгнали. 92 00:06:25,176 --> 00:06:26,677 От кармы не уйдешь. 93 00:06:26,761 --> 00:06:28,137 - Погоди… - Это точно. 94 00:06:28,221 --> 00:06:30,723 Я был рад услышать, 95 00:06:30,807 --> 00:06:33,142 что эта чертова семейка разорена. Так им и надо! 96 00:06:33,226 --> 00:06:37,188 Забудь про эту хитрую лису и живи счастливо. 97 00:06:46,572 --> 00:06:49,117 Хитрая лиса тоже приехала. 98 00:06:51,202 --> 00:06:52,370 Вижу. 99 00:06:53,371 --> 00:06:55,039 Ты тоже приехала. 100 00:06:56,958 --> 00:06:58,626 И не только она. 101 00:07:31,033 --> 00:07:32,076 Боже мой. 102 00:07:32,743 --> 00:07:34,787 Это твой тесть. Нет. 103 00:07:34,871 --> 00:07:37,081 Он теперь твой бывший тесть? 104 00:07:38,291 --> 00:07:40,793 Неважно… Что вас сюда привело? 105 00:07:40,877 --> 00:07:41,711 Здравствуйте. 106 00:07:42,795 --> 00:07:44,380 Как поживаете? 107 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Хорошо. 108 00:07:46,174 --> 00:07:47,758 Поздоровайтесь. 109 00:07:49,469 --> 00:07:50,845 - Здрасте. - Здрасте. 110 00:07:51,679 --> 00:07:53,681 Простите, что не предупредили о визите. 111 00:07:53,764 --> 00:07:55,016 Да ничего страшного. 112 00:07:56,017 --> 00:07:57,018 Я рад вас видеть. 113 00:07:57,935 --> 00:08:00,730 Пойдемте со мной. Сюда. 114 00:08:00,813 --> 00:08:01,856 Я возвращаюсь в Сеул. 115 00:08:01,939 --> 00:08:03,232 - Найду такси. - Мама. 116 00:08:03,316 --> 00:08:06,611 В такое время здесь нет такси. 117 00:08:06,694 --> 00:08:10,615 Тогда я найду другой способ, а вы как хотите. 118 00:08:11,574 --> 00:08:12,658 Милая. 119 00:08:13,826 --> 00:08:14,952 Милая. 120 00:08:15,703 --> 00:08:17,622 Мы ведь уже приехали. 121 00:08:17,705 --> 00:08:20,291 Я же сказала, что не хочу сюда ехать. 122 00:08:20,374 --> 00:08:22,293 Боже! 123 00:08:30,176 --> 00:08:31,177 Что случилось? 124 00:08:31,969 --> 00:08:34,305 Кажется, она наступила на коровью лепешку. 125 00:08:42,855 --> 00:08:44,565 Мама, нет, не подходи ко мне! 126 00:08:44,649 --> 00:08:46,192 И ко мне не подходи! 127 00:08:52,865 --> 00:08:54,116 Г-жа Ким? 128 00:09:24,230 --> 00:09:25,773 Вкусно. 129 00:09:33,239 --> 00:09:34,407 Эй, Хёнтхэ. 130 00:09:36,284 --> 00:09:37,285 Я много нарвал. 131 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Как мне всё это понимать? 132 00:09:40,162 --> 00:09:40,997 Ты о чём? 133 00:09:41,080 --> 00:09:44,959 Почему Хёну привез сюда свою бывшую жену и ее родных? 134 00:09:45,835 --> 00:09:47,128 Это как Корея. 135 00:09:47,837 --> 00:09:49,463 Есть Северная и Южная Корея, 136 00:09:49,547 --> 00:09:52,925 но на Олимпиаде мы выступаем как одна команда. 137 00:09:53,009 --> 00:09:54,051 Ты о чём вообще? 138 00:09:54,135 --> 00:09:56,596 Мы объединяемся перед лицом общего врага. 139 00:09:57,972 --> 00:10:01,726 Значит, они могут сойтись снова? 140 00:10:01,809 --> 00:10:05,438 Может, мы в одной команде, но объединения это не гарантирует. 141 00:10:08,649 --> 00:10:10,276 - Давай накроем стол. - Ладно. 142 00:10:22,455 --> 00:10:23,372 В чём дело? 143 00:10:26,542 --> 00:10:27,877 Спасибо тебе. 144 00:10:28,628 --> 00:10:30,379 Завтра я поищу другое место. 145 00:10:30,463 --> 00:10:31,881 За ночь ничего 146 00:10:31,964 --> 00:10:33,382 не изменится. 147 00:10:34,342 --> 00:10:37,303 Я знаю. Тем более нам не стоит здесь оставаться. 148 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 Чтобы затих шум, нужно время. 149 00:10:39,722 --> 00:10:42,767 Это самое безопасное и самое удобное место. 150 00:10:45,311 --> 00:10:46,604 Не для меня. 151 00:10:47,271 --> 00:10:49,607 Я в доме бывших свекров. 152 00:10:52,985 --> 00:10:54,403 Я не про тебя. Про себя. 153 00:10:55,237 --> 00:10:56,864 Это удобно для меня. 154 00:10:59,575 --> 00:11:00,576 Позволь мне… 155 00:11:02,620 --> 00:11:03,954 …побыть эгоистом. 156 00:11:05,164 --> 00:11:07,416 У меня сейчас слишком много других дел, 157 00:11:07,500 --> 00:11:09,335 чтобы еще волноваться за тебя. 158 00:11:10,127 --> 00:11:11,379 Не волнуйся за меня. 159 00:11:12,338 --> 00:11:13,798 Мы развелись. 160 00:11:14,674 --> 00:11:16,300 Что бы ни случилось со мной 161 00:11:16,384 --> 00:11:17,760 и моей семьей, 162 00:11:17,843 --> 00:11:20,388 к тебе это отношения не имеет. 163 00:11:31,982 --> 00:11:33,526 Я перестану волноваться, 164 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 когда ты поправишься. 165 00:11:41,909 --> 00:11:42,952 А пока 166 00:11:44,870 --> 00:11:45,913 это невозможно. 167 00:11:46,539 --> 00:11:47,623 Так что, пожалуйста… 168 00:11:50,334 --> 00:11:51,252 …пойми меня. 169 00:11:54,213 --> 00:11:55,339 Просто… 170 00:11:56,424 --> 00:11:57,633 …останься со мной. 171 00:12:04,056 --> 00:12:05,558 Думаешь, если мы будем вместе 172 00:12:05,641 --> 00:12:07,601 в этой ситуации, нам станет легче? 173 00:12:07,685 --> 00:12:08,853 Будет не так тяжело. 174 00:12:10,020 --> 00:12:12,440 Не думай сегодня ни о чём. 175 00:12:14,024 --> 00:12:16,986 Давай просто постараемся, чтобы было не так тяжело. 176 00:12:32,001 --> 00:12:34,253 Я отскребла комки. Что до запаха… 177 00:12:36,505 --> 00:12:38,048 Надо, чтобы подошва высохла. 178 00:12:39,717 --> 00:12:41,844 - Просто выброси их. - Боже мой. 179 00:12:42,845 --> 00:12:45,139 Зачем? Они, кажется, дорогие. 180 00:12:51,604 --> 00:12:53,063 Наденьте пока эти. 181 00:13:20,090 --> 00:13:22,760 А ваши туфли? Выбросить их? 182 00:13:24,637 --> 00:13:26,096 Так что делать? 183 00:13:26,180 --> 00:13:28,182 Она их выбросит или нет? 184 00:13:29,308 --> 00:13:30,351 Кажется, дорогие. 185 00:13:30,434 --> 00:13:31,769 Больше полумиллиона вон. 186 00:13:43,656 --> 00:13:44,823 Пять миллионов? 187 00:13:59,797 --> 00:14:01,507 Я приехала сюда не по доброй воле. 188 00:14:03,175 --> 00:14:05,135 Ваш сын действовал быстро. 189 00:14:05,219 --> 00:14:07,346 Он нас практически похитил. 190 00:14:07,429 --> 00:14:09,014 Моя покойная мать 191 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 была права. 192 00:14:11,559 --> 00:14:14,353 Она говорила: «Никогда не знаешь, что готовит будущее». 193 00:14:15,437 --> 00:14:20,234 Кто знал, что мы встретимся снова через несколько дней после прощания? 194 00:14:21,235 --> 00:14:25,781 Моя сестра зовет нас пожить на ее вилле на Намхэ. 195 00:14:25,865 --> 00:14:27,616 Мы уедем рано утром. 196 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Конечно. 197 00:14:31,328 --> 00:14:34,290 Но не будьте так уверены. 198 00:14:55,936 --> 00:14:56,770 Сэр. 199 00:14:57,479 --> 00:14:58,314 Ешьте. 200 00:14:59,732 --> 00:15:00,566 Ладно. 201 00:15:32,431 --> 00:15:33,307 Вкусно. 202 00:15:35,267 --> 00:15:36,477 Вам нравится? 203 00:15:38,354 --> 00:15:40,272 Да, очень вкусно. 204 00:15:42,900 --> 00:15:43,901 Ешьте. 205 00:15:44,610 --> 00:15:46,820 Тебе надо есть меньше соленого. 206 00:15:46,904 --> 00:15:50,157 Д-р Юн будет тебя ругать, если узнает. Не ешь это. 207 00:15:50,240 --> 00:15:53,327 Не волнуйся. Он не отвечает на мои звонки. 208 00:15:53,911 --> 00:15:55,120 Он меня заблокировал. 209 00:16:00,960 --> 00:16:04,880 Почему ты не ешь, Сучхоль? 210 00:16:13,138 --> 00:16:14,139 Простите. 211 00:16:14,848 --> 00:16:16,100 Я не голоден. 212 00:16:16,725 --> 00:16:18,060 У вас есть вода? 213 00:16:18,143 --> 00:16:19,853 Да, вот. 214 00:16:19,937 --> 00:16:21,063 Пожалуйста. 215 00:16:22,564 --> 00:16:24,441 Видите ли… 216 00:16:24,525 --> 00:16:26,360 Я пью только воду в бутылках. 217 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 У вас она есть? 218 00:16:28,779 --> 00:16:30,656 Пей что дают. 219 00:16:34,034 --> 00:16:36,328 Да, у нас в магазине есть. Я принесу. 220 00:16:36,412 --> 00:16:39,832 Спасибо. Я предпочитаю минеральную воду из Альп. 221 00:16:43,794 --> 00:16:45,546 Какую? Из Альп? 222 00:16:46,672 --> 00:16:48,090 Просто невероятно. 223 00:16:50,509 --> 00:16:51,635 Прошу прощения. 224 00:16:51,719 --> 00:16:53,303 Он ребенок. 225 00:16:53,387 --> 00:16:55,264 Боже, ничего. 226 00:16:55,347 --> 00:16:56,598 Мы понимаем. 227 00:16:57,558 --> 00:16:59,977 Необязательно из Альп. 228 00:17:00,060 --> 00:17:04,023 Можно из Германии или Австралии. 229 00:17:04,106 --> 00:17:05,524 «Фиджи» тоже сгодится. 230 00:17:05,607 --> 00:17:09,111 Мы не такие капризные. 231 00:17:10,571 --> 00:17:13,240 Да, я не против. 232 00:17:16,827 --> 00:17:18,787 Пей прямо из чайника! 233 00:17:27,337 --> 00:17:28,338 Давайте. 234 00:17:28,422 --> 00:17:30,591 - Боже. - Нет, пожалуйста. 235 00:17:32,593 --> 00:17:33,802 Меня она не бьет. 236 00:17:39,224 --> 00:17:41,018 Ты видел, как она стукнула брата? 237 00:17:41,101 --> 00:17:42,394 Я была в ужасе. 238 00:17:42,478 --> 00:17:44,438 Ты о чём? Ты тоже меня бьешь. 239 00:17:44,521 --> 00:17:47,524 Я бью не так больно. 240 00:17:47,608 --> 00:17:50,110 Но Хэин была совершенно… 241 00:17:50,194 --> 00:17:51,445 Вам помочь? 242 00:17:52,613 --> 00:17:53,447 Боже. 243 00:17:54,156 --> 00:17:56,116 Не надо. 244 00:17:56,200 --> 00:17:58,660 Нет, не надо нам помогать. Отдыхай. 245 00:18:01,663 --> 00:18:02,873 Спасибо. 246 00:18:05,125 --> 00:18:06,085 Кстати, Хэин… 247 00:18:07,169 --> 00:18:08,378 Да. 248 00:18:08,462 --> 00:18:10,130 Можно кое-что сказать? 249 00:18:10,214 --> 00:18:11,757 Хотя вы развелись… 250 00:18:12,925 --> 00:18:13,967 Да, говори. 251 00:18:15,094 --> 00:18:17,012 Не принимай близко к сердцу мои слова. 252 00:18:17,805 --> 00:18:18,806 Какие? 253 00:18:19,306 --> 00:18:21,016 Про то, что ты хитрая лиса. 254 00:18:21,600 --> 00:18:24,645 - Да. - Мне нравятся хитрые лисы. 255 00:18:24,728 --> 00:18:27,022 Меня даже так звали в старших классах. 256 00:18:27,106 --> 00:18:28,816 Я похожа на лису, понимаешь? 257 00:18:28,899 --> 00:18:32,528 Извини, что я сказал, что ваша семья разорена. 258 00:18:32,611 --> 00:18:34,488 Но это правда. 259 00:18:34,571 --> 00:18:35,948 Нам конец. 260 00:18:36,406 --> 00:18:37,991 Это деликатная тема. 261 00:18:38,075 --> 00:18:39,827 Я знаю, что вы развелись, 262 00:18:39,910 --> 00:18:41,411 но ты приехала сюда, 263 00:18:41,495 --> 00:18:43,413 потому что у вас есть чувства? 264 00:18:43,497 --> 00:18:44,665 Нет. 265 00:18:44,748 --> 00:18:46,959 Ситуация была экстренной. Вот и всё. 266 00:18:47,459 --> 00:18:48,710 Да. Вы теперь чужие люди. 267 00:18:48,794 --> 00:18:50,087 Не просто чужие. 268 00:18:50,170 --> 00:18:52,172 Но между вами может что-то возникнуть… 269 00:18:52,256 --> 00:18:53,173 Нет, вовсе нет. 270 00:18:53,882 --> 00:18:55,092 Понятно. 271 00:18:56,135 --> 00:18:58,971 Иначе мы бы не развелись. 272 00:18:59,054 --> 00:19:00,514 Это верно. 273 00:19:00,597 --> 00:19:02,099 Она права. 274 00:19:02,182 --> 00:19:04,268 Поймите всё правильно. Не надо 275 00:19:04,351 --> 00:19:06,436 ничего ожидать и придавать этому значения. 276 00:19:08,647 --> 00:19:11,608 Не буду. Помнишь Соён? 277 00:19:11,692 --> 00:19:12,693 Дочь директора. 278 00:19:12,776 --> 00:19:15,487 Она недавно получила работу в школе поблизости 279 00:19:15,571 --> 00:19:18,198 и спрашивала номер телефона Хёну. 280 00:19:18,282 --> 00:19:20,367 - Но я не дала. - Можешь дать. 281 00:19:21,118 --> 00:19:21,994 Правда? 282 00:19:24,913 --> 00:19:28,458 Но, вообще-то, нечего было и спрашивать разрешения. 283 00:19:29,626 --> 00:19:30,544 Спокойной ночи. 284 00:19:34,464 --> 00:19:35,299 Я так и знал. 285 00:19:35,382 --> 00:19:36,967 Они не сойдутся снова. 286 00:19:37,050 --> 00:19:39,136 Эй, я этого и не хочу. 287 00:19:39,219 --> 00:19:40,470 Она такая грубая. 288 00:19:40,554 --> 00:19:44,683 Даже не выслушала меня и всё время перебивала. 289 00:19:44,766 --> 00:19:47,644 Боже, вот хитрая лиса. Зря она приехала. 290 00:19:50,731 --> 00:19:53,150 Это наш флигель. 291 00:19:53,233 --> 00:19:56,403 Мы жили здесь до того, как Хёнтхэ и Мисон 292 00:19:56,486 --> 00:19:57,946 завели семьи. 293 00:19:58,030 --> 00:19:59,907 Мы подогрели пол. 294 00:20:02,451 --> 00:20:04,411 Извините меня за всё. 295 00:20:04,494 --> 00:20:05,329 Ну что вы. 296 00:20:05,412 --> 00:20:06,914 Не надо извиняться. 297 00:20:06,997 --> 00:20:08,999 Даже соседи помогают 298 00:20:09,082 --> 00:20:10,584 в тяжелые времена. 299 00:20:11,543 --> 00:20:12,836 А мы-то 300 00:20:13,587 --> 00:20:15,464 раньше были родственниками. 301 00:20:16,632 --> 00:20:19,968 Хёну сказал мне, что ваша пребывание здесь – секрет. 302 00:20:20,052 --> 00:20:21,887 Я предупредил жителей деревни, 303 00:20:21,970 --> 00:20:25,390 чтобы они не пользовались интернетом. 304 00:20:25,474 --> 00:20:27,768 Здесь нет камер слежения 305 00:20:27,851 --> 00:20:32,439 и почти никто не пользуется смартфонами. 306 00:20:32,522 --> 00:20:36,318 Так что не волнуйтесь и спите спокойно. 307 00:20:38,528 --> 00:20:39,446 Большое спасибо. 308 00:20:39,529 --> 00:20:41,615 Боже, да не за что. 309 00:20:44,117 --> 00:20:46,495 Можешь помыться здесь. 310 00:20:47,579 --> 00:20:48,413 А где ванна? 311 00:20:48,497 --> 00:20:49,456 Ее нет. 312 00:20:49,539 --> 00:20:52,709 Но вот душ. 313 00:21:00,509 --> 00:21:01,510 А где принять ванну? 314 00:21:01,593 --> 00:21:02,511 Нигде. 315 00:21:02,594 --> 00:21:04,721 - А бомбочка для ванны? - Не пригодится. 316 00:21:07,307 --> 00:21:09,518 Возьми это полотенце. 317 00:21:10,477 --> 00:21:11,645 ПЭК ХОЁЛЮ ОДИН ГОД 318 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 Ты вроде сказал, твоего племянника зовут Хоёль? 319 00:21:15,857 --> 00:21:16,942 Да, Пэк Хоёль. 320 00:21:19,486 --> 00:21:21,947 Неужели этот «малыш Хоёль» – 321 00:21:22,030 --> 00:21:24,741 тот мальчик, которого я видел? 322 00:21:27,411 --> 00:21:28,578 Понятно. 323 00:21:30,205 --> 00:21:33,000 Да. Он был таким крохой. 324 00:21:33,875 --> 00:21:36,420 Ужасно милым. Да, это он. 325 00:21:37,838 --> 00:21:39,256 Значит, это он. 326 00:21:39,840 --> 00:21:42,801 Сколько же лет этому полотенцу? 327 00:21:44,052 --> 00:21:45,012 Боже. 328 00:21:45,846 --> 00:21:47,848 Что не так? Дать тебе новое? 329 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Хёну. 330 00:21:52,144 --> 00:21:53,812 Знаешь, 331 00:21:55,439 --> 00:21:58,483 что еще невероятнее, чем полотенце, которому восемь лет? 332 00:22:00,402 --> 00:22:01,403 То, 333 00:22:03,155 --> 00:22:05,741 что Дахе и Гону бросили меня. 334 00:22:07,117 --> 00:22:11,663 А этот ублюдок Юн Ынсон обманул меня! 335 00:22:17,878 --> 00:22:18,962 В чём дело? 336 00:22:19,046 --> 00:22:20,589 Где все? 337 00:22:22,257 --> 00:22:23,258 Привет. 338 00:22:24,009 --> 00:22:25,886 Где семья Хэин? 339 00:22:27,137 --> 00:22:27,971 Понятия не имею. 340 00:22:28,055 --> 00:22:30,015 Надо полагать, где-то. 341 00:22:30,098 --> 00:22:31,308 Зачем ты это сделала? 342 00:22:34,519 --> 00:22:36,730 А ты хотел, чтобы они остались? 343 00:22:36,813 --> 00:22:38,273 Как мы можем жить 344 00:22:38,356 --> 00:22:40,776 под одной крышей с теми, кого обокрали? 345 00:22:40,859 --> 00:22:42,194 Это еще не конец. 346 00:22:42,277 --> 00:22:44,738 Они попытаются найти твое слабое место 347 00:22:44,821 --> 00:22:46,531 и нанести ответный удар. 348 00:22:46,615 --> 00:22:48,116 Надо, чтобы они были рядом… 349 00:22:48,200 --> 00:22:49,076 Похоже… 350 00:22:49,659 --> 00:22:51,078 Ты хочешь, чтобы Хэин была рядом? 351 00:22:52,329 --> 00:22:53,371 Забудь о ней. 352 00:22:53,455 --> 00:22:54,956 Рано или поздно ты ее забудешь. 353 00:22:55,040 --> 00:22:56,750 Не стоит сожалеть об этом. 354 00:23:01,588 --> 00:23:03,799 Я жила здесь 25 лет, 355 00:23:04,591 --> 00:23:06,760 но впервые я могу 356 00:23:06,843 --> 00:23:08,345 сама выбрать вино. 357 00:23:10,597 --> 00:23:12,599 Давай наслаждаться тем, что у нас есть. 358 00:23:12,682 --> 00:23:13,517 Ладно? 359 00:23:15,102 --> 00:23:17,604 Помнишь, что ты сказала, отсылая меня за границу? 360 00:23:19,189 --> 00:23:20,023 Помни. 361 00:23:20,982 --> 00:23:23,110 Я люблю тебя больше всех на свете. 362 00:23:24,820 --> 00:23:26,279 Я буду сильной и вынесу боль, 363 00:23:26,363 --> 00:23:27,823 даже когда буду скучать 364 00:23:28,615 --> 00:23:30,075 и захочу тебя увидеть. 365 00:23:31,118 --> 00:23:32,828 Потому что люблю тебя. 366 00:23:34,788 --> 00:23:37,582 И ты сдержала слово. У тебя хорошо это получалось. 367 00:23:38,458 --> 00:23:42,546 Тебе не было любопытно, как твой сын живет за границей. 368 00:23:42,629 --> 00:23:45,215 Ты даже не позвонила. Ты вынесла эту боль. 369 00:23:45,298 --> 00:23:46,466 Но, видишь ли, 370 00:23:47,175 --> 00:23:48,718 я понял, что это вранье… 371 00:23:51,429 --> 00:23:54,099 …говорить, что терпишь боль из любви. 372 00:23:55,058 --> 00:23:56,268 Нельзя ее вынести, 373 00:23:57,519 --> 00:23:58,687 если правда любишь. 374 00:24:07,070 --> 00:24:08,280 К чему ты ведешь? 375 00:24:09,239 --> 00:24:10,240 Хочешь сказать, 376 00:24:10,824 --> 00:24:11,992 что ты на меня обижен? 377 00:24:12,075 --> 00:24:12,909 Нет. 378 00:24:12,993 --> 00:24:15,954 Я хочу сказать, что верну сюда Хэин любой ценой. 379 00:24:16,037 --> 00:24:17,539 Я не такой, как ты. 380 00:24:17,622 --> 00:24:21,293 Я думаю, где она и что она делает, и это сводит меня с ума. 381 00:24:24,171 --> 00:24:25,172 Я не смогу 382 00:24:26,840 --> 00:24:27,674 это вынести. 383 00:24:29,926 --> 00:24:32,679 Ты понимаешь, как трудно было прийти к нашей цели? 384 00:24:32,762 --> 00:24:34,806 Почему, по-твоему, я это делаю? 385 00:24:39,102 --> 00:24:41,146 У нас разные цели. 386 00:24:41,229 --> 00:24:43,565 Ты выбрала эту семью, а не меня, 387 00:24:45,025 --> 00:24:46,151 и я тоже могу выбрать 388 00:24:47,277 --> 00:24:49,070 кого-то еще, а не тебя. 389 00:25:06,213 --> 00:25:08,506 Проверьте все отели и виллы. 390 00:25:13,929 --> 00:25:15,347 Это настоящий ад. 391 00:25:17,140 --> 00:25:19,643 Разве в аду бывают шелковые одеяла 392 00:25:20,393 --> 00:25:22,646 и теплый пол? 393 00:25:36,826 --> 00:25:37,869 Оставь его. 394 00:25:38,745 --> 00:25:41,122 Он, наверное, очень расстроен. 395 00:25:44,042 --> 00:25:47,629 Он никогда не спал на твердом полу. 396 00:25:47,712 --> 00:25:51,508 Он может спать только на испанских королевских кроватях. 397 00:25:55,262 --> 00:25:58,306 Наше потолще, чем его. 398 00:25:59,057 --> 00:26:00,350 Давай поменяем одеяла. 399 00:26:01,059 --> 00:26:01,893 Милая. 400 00:26:03,019 --> 00:26:04,020 Что? 401 00:26:04,104 --> 00:26:05,146 Я тоже. 402 00:26:06,606 --> 00:26:09,025 Я тоже впервые сплю на полу. 403 00:26:12,821 --> 00:26:14,906 Я тоже из богатой семьи. 404 00:26:25,583 --> 00:26:26,584 Алло? 405 00:26:27,460 --> 00:26:28,878 - Бомсок. - Я смотрел новости. 406 00:26:28,962 --> 00:26:30,797 Как все? 407 00:26:30,880 --> 00:26:32,048 Полный кошмар. 408 00:26:33,216 --> 00:26:36,219 Мне так жаль отца. 409 00:26:37,429 --> 00:26:39,347 Я вешаю трубку, не говори о нём. 410 00:26:39,431 --> 00:26:42,225 Не надо так. 411 00:26:42,309 --> 00:26:43,601 Помнишь, что он сказал? 412 00:26:43,685 --> 00:26:45,895 Он сказал не приезжать даже к нему на похороны. 413 00:26:45,979 --> 00:26:48,481 Так что не звони мне, если он умрет. 414 00:26:48,565 --> 00:26:50,984 Прекрати. Не надо так говорить. 415 00:26:53,028 --> 00:26:56,031 Я была на него в обиде, когда он был здоров. 416 00:26:58,366 --> 00:26:59,993 Но теперь, когда он болен, 417 00:27:01,244 --> 00:27:03,163 я чувствую себя виноватой. 418 00:27:03,246 --> 00:27:04,080 Почему? 419 00:27:07,083 --> 00:27:09,294 Может, всё было бы в порядке, 420 00:27:11,463 --> 00:27:14,132 если бы я лучше обращалась с Сольхи. 421 00:27:14,215 --> 00:27:17,761 Может, она была в ярости, что я была так груба. 422 00:27:18,345 --> 00:27:19,637 Около десяти лет назад 423 00:27:19,721 --> 00:27:21,765 я устроила истерику, когда отец сказал, 424 00:27:21,848 --> 00:27:23,350 что хочет жениться на ней. 425 00:27:23,433 --> 00:27:25,018 Он отказался от этой мысли. 426 00:27:25,643 --> 00:27:28,438 Может, она затаила обиду и устроила этот заговор. 427 00:27:32,692 --> 00:27:35,320 Это дурацкое кольцо… Какая ерунда. 428 00:27:35,403 --> 00:27:37,280 Надо было оставить его ей. 429 00:27:40,283 --> 00:27:41,993 Вернуть его? 430 00:27:42,952 --> 00:27:45,747 Вернуть это кольцо немедленно? 431 00:27:49,167 --> 00:27:50,335 Бомча. 432 00:27:51,878 --> 00:27:55,673 Мне кажется, я виновата в том, что случилось с отцом. 433 00:28:08,561 --> 00:28:11,272 Почему ты плачешь? От тебя муж ушел? 434 00:28:12,440 --> 00:28:15,068 - Нет. - Родители больны? 435 00:28:18,446 --> 00:28:19,447 Да… 436 00:28:20,865 --> 00:28:24,077 Мой отец болен. 437 00:28:24,160 --> 00:28:25,370 Ох. 438 00:28:26,663 --> 00:28:28,498 Когда родители заболевают, 439 00:28:28,581 --> 00:28:31,626 нормально чувствовать себя виноватой. 440 00:28:32,502 --> 00:28:33,336 Поплачь. 441 00:28:33,420 --> 00:28:35,588 Выпусти всё это и обращайся с ним лучше. 442 00:28:36,256 --> 00:28:37,465 Всё будет хорошо. 443 00:28:39,008 --> 00:28:41,052 Спасибо. 444 00:28:43,847 --> 00:28:45,265 Мама! 445 00:28:46,641 --> 00:28:47,726 Мама! 446 00:28:47,809 --> 00:28:50,270 Боже, что же мне делать? 447 00:28:51,146 --> 00:28:52,897 Что случилось? 448 00:28:54,023 --> 00:28:58,445 Тут есть один псих, который бегает за мной и зовет меня мамой. 449 00:28:58,528 --> 00:28:59,404 Что? 450 00:28:59,487 --> 00:29:02,532 Скажи ему, что ты моя дочь. 451 00:29:04,409 --> 00:29:05,952 Ладно. 452 00:29:07,454 --> 00:29:08,663 Мама. 453 00:29:09,873 --> 00:29:11,708 Уже поздно гулять. 454 00:29:14,461 --> 00:29:17,922 Простите. Это моя мама. 455 00:29:18,006 --> 00:29:19,924 - Идите своей дорогой. - Что? 456 00:29:20,008 --> 00:29:22,218 Я ее дочь, 457 00:29:22,302 --> 00:29:23,928 так что уходите. 458 00:29:24,971 --> 00:29:27,432 Разве вы не из Сеула? 459 00:29:27,515 --> 00:29:29,184 Она мая мама. 460 00:29:29,267 --> 00:29:30,602 Нет, моя! 461 00:29:34,439 --> 00:29:37,150 Мама, ты не собираешься смотреть мыльную оперу? 462 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 Мыльную оперу? 463 00:29:41,696 --> 00:29:43,907 Ну, ее я пропустить не могу. 464 00:29:44,824 --> 00:29:45,700 Пойдем, сынок. 465 00:29:49,746 --> 00:29:50,997 Мыльная опера. 466 00:29:54,667 --> 00:29:56,044 Что это было? 467 00:29:57,003 --> 00:29:59,047 Боже. 468 00:30:07,388 --> 00:30:08,723 «MUST HAVE BEEN LOVE» 469 00:30:08,807 --> 00:30:11,768 У нас с Хёну похожие вкусы. 470 00:30:23,738 --> 00:30:24,572 Ты спишь? 471 00:30:44,801 --> 00:30:46,344 Собираюсь. 472 00:30:46,427 --> 00:30:47,262 А что? 473 00:30:48,847 --> 00:30:51,391 Мне завтра рано на работу, 474 00:30:51,474 --> 00:30:53,059 так что я тебя не увижу… 475 00:30:57,939 --> 00:30:59,357 Мне завтра рано на работу. 476 00:31:00,149 --> 00:31:02,193 Когда ты вернешься домой… 477 00:31:08,074 --> 00:31:09,158 Ладно. 478 00:31:14,289 --> 00:31:16,207 Мне завтра взять выходной? 479 00:31:16,291 --> 00:31:18,585 Можешь завтра взять выходной? 480 00:31:36,936 --> 00:31:37,937 Спокойной ночи. 481 00:31:44,193 --> 00:31:47,488 Послушаю песни на твоем MP3-плеере перед сном. 482 00:31:47,572 --> 00:31:50,116 На MP3-плеере? Как тебе песни? 483 00:31:50,199 --> 00:31:51,743 Там старые песни. 484 00:31:51,826 --> 00:31:52,660 Они мне нравятся. 485 00:31:53,328 --> 00:31:55,371 Все они – мои любимые песни. 486 00:31:55,455 --> 00:31:57,373 Этот MP3-плеер не мой. 487 00:31:58,082 --> 00:31:59,918 - А чей? - Я его нашел давно. 488 00:32:00,001 --> 00:32:03,129 Я не смог найти владельца, так что оставил его себе. 489 00:32:03,796 --> 00:32:04,881 А где ты его нашел? 490 00:32:04,964 --> 00:32:05,965 В моей школе. 491 00:32:06,049 --> 00:32:07,634 На поле. 492 00:32:08,343 --> 00:32:11,220 Ты учился в школе Ханиль с углубленным изучением языков? 493 00:32:11,304 --> 00:32:13,890 Да, я нашел его в первый день в школе. 494 00:32:32,075 --> 00:32:33,242 Что? 495 00:32:34,869 --> 00:32:36,788 Значит, это мой? 496 00:32:39,999 --> 00:32:40,833 Погоди. 497 00:33:04,857 --> 00:33:06,484 Это был 498 00:33:07,235 --> 00:33:08,611 Хёну? 499 00:33:10,989 --> 00:33:12,782 Невероятно. 500 00:33:14,492 --> 00:33:15,326 Это же… 501 00:33:16,786 --> 00:33:17,912 Ему что, 502 00:33:18,579 --> 00:33:20,415 на роду написано любить меня? 503 00:33:21,916 --> 00:33:24,043 Он влюбился в меня в тот миг 504 00:33:24,127 --> 00:33:26,713 и оставил плеер себе. 505 00:33:26,796 --> 00:33:30,008 Он будет в шоке, узнав, что девушка, в которую он влюбился, – 506 00:33:30,633 --> 00:33:31,926 это я. 507 00:33:37,807 --> 00:33:40,476 Но почему ты до сих пор его хранишь? 508 00:33:40,560 --> 00:33:43,104 Наверное, она была красивая. 509 00:33:44,147 --> 00:33:45,148 Что… 510 00:33:50,653 --> 00:33:51,654 В чём дело? 511 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 Я не… 512 00:33:58,578 --> 00:33:59,996 …помню. 513 00:34:01,414 --> 00:34:02,749 Не помнишь? 514 00:34:02,832 --> 00:34:03,833 Конечно нет. 515 00:34:03,916 --> 00:34:05,251 Это было так давно. 516 00:34:06,544 --> 00:34:07,962 Вот именно. 517 00:34:08,046 --> 00:34:11,883 То, что ты хранил его все эти годы, означает, 518 00:34:11,966 --> 00:34:15,094 что ты не смог ее забыть. 519 00:34:15,845 --> 00:34:17,638 Наверное, она была красива. 520 00:34:20,058 --> 00:34:22,894 Прекрати. Дело не в этом. 521 00:34:22,977 --> 00:34:24,062 Я даже не помню, 522 00:34:24,145 --> 00:34:27,857 был ли это мальчик или девочка, учитель, ученик 523 00:34:27,940 --> 00:34:29,567 или охранник. 524 00:34:29,650 --> 00:34:31,402 Я вообще ничего не помню. 525 00:34:36,949 --> 00:34:38,367 Тогда почему ты его хранишь? 526 00:34:41,996 --> 00:34:43,247 Я его не храню. 527 00:34:44,499 --> 00:34:46,209 Я просто оставил его. 528 00:34:49,837 --> 00:34:51,547 Ладно. Можешь идти. 529 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 Иди. Иди спать. 530 00:35:00,556 --> 00:35:01,641 Ну что теперь? 531 00:35:02,850 --> 00:35:04,393 Штора. 532 00:35:05,478 --> 00:35:06,521 Задвинь ее. 533 00:35:07,355 --> 00:35:09,649 Окна выходят на восток, 534 00:35:09,732 --> 00:35:11,692 утром здесь будет очень светло. 535 00:35:11,776 --> 00:35:13,402 Ладно, иди. 536 00:38:13,291 --> 00:38:15,084 Вам помочь? 537 00:38:15,626 --> 00:38:16,752 Давай. 538 00:38:16,836 --> 00:38:18,671 Я готовлю чапчхэ. 539 00:38:20,673 --> 00:38:22,925 Нарежешь морковку? 540 00:38:24,885 --> 00:38:25,720 Ладно. 541 00:38:31,392 --> 00:38:34,562 Милая, осторожней, не порежь пальцы. 542 00:38:34,645 --> 00:38:37,606 Ее надо нарезать соломкой. 543 00:38:37,690 --> 00:38:42,028 Насколько тонко ее надо нарезать? 544 00:38:42,820 --> 00:38:45,406 Ну… Вот… 545 00:38:46,073 --> 00:38:47,241 Давай покажу. 546 00:39:05,134 --> 00:39:06,802 - Мама. - Да? 547 00:39:06,886 --> 00:39:08,637 Вы потрясающая. 548 00:39:09,430 --> 00:39:11,307 Что же тут потрясающего? 549 00:39:15,519 --> 00:39:17,646 Ну как же? Это практически 550 00:39:18,773 --> 00:39:20,149 современное искусство. 551 00:39:20,232 --> 00:39:21,359 Да ну? 552 00:39:22,234 --> 00:39:23,569 Боже. 553 00:39:23,652 --> 00:39:25,363 Это что-то новенькое. 554 00:39:25,446 --> 00:39:27,323 Вы готовите чапчхэ? 555 00:39:27,406 --> 00:39:29,992 Что еще надо сделать? 556 00:39:30,910 --> 00:39:32,661 Потом… 557 00:39:32,745 --> 00:39:34,830 Надо сделать яичницу. 558 00:39:35,664 --> 00:39:37,750 - Как именно ее делают? - Яичницу? 559 00:39:37,833 --> 00:39:39,668 Это просто. Хочешь, покажу? 560 00:39:41,003 --> 00:39:42,171 Очень хочу. 561 00:39:49,804 --> 00:39:51,097 Просто потрясающе. 562 00:39:51,180 --> 00:39:52,306 Могу двумя руками. 563 00:39:54,975 --> 00:39:56,769 Боже, мама. 564 00:39:57,395 --> 00:39:58,938 Вы просто невероятная. 565 00:39:59,021 --> 00:40:01,357 Да? Покрутить их? 566 00:40:01,440 --> 00:40:02,608 Покрутить? 567 00:40:04,068 --> 00:40:06,362 Я пошутила. 568 00:40:07,822 --> 00:40:09,990 Почему ты передумала? 569 00:40:10,074 --> 00:40:11,742 Ты сказала, вилла стоит пустая. 570 00:40:11,826 --> 00:40:14,286 Что случилось? Твой муж против? 571 00:40:14,912 --> 00:40:17,206 Если вдруг узнают репортеры? 572 00:40:19,041 --> 00:40:20,751 Просто невероятно. 573 00:40:20,835 --> 00:40:23,546 Кто ему помогал, когда его бизнесу грозил крах? 574 00:40:23,629 --> 00:40:26,549 Как он может так поступать с моим мужем? 575 00:40:27,758 --> 00:40:28,759 Забудь. 576 00:40:29,760 --> 00:40:30,761 Невероятно. 577 00:40:32,847 --> 00:40:34,390 Вот вы где. 578 00:40:35,724 --> 00:40:37,393 Я вас везде искала. 579 00:40:37,935 --> 00:40:39,019 Почему меня? 580 00:40:40,479 --> 00:40:42,314 Они чистые. 581 00:40:42,398 --> 00:40:43,649 Совсем не пахнут. 582 00:40:44,316 --> 00:40:45,401 Правда? 583 00:40:45,484 --> 00:40:47,278 - Возьми себе, если хочешь. - Правда? 584 00:40:47,945 --> 00:40:50,197 Но они же очень дорогие. 585 00:40:50,281 --> 00:40:52,366 Ничего. Возьми себе. 586 00:40:55,077 --> 00:40:57,413 Тогда позвольте сделать вам прическу. 587 00:40:57,496 --> 00:40:58,581 Я хороший парикмахер. 588 00:41:08,632 --> 00:41:10,551 Какую прическу вы хотите? 589 00:41:10,634 --> 00:41:12,720 А что ты умеешь? 590 00:41:13,554 --> 00:41:14,972 Всё. 591 00:41:15,055 --> 00:41:19,059 Я раньше работала в Чхондамдоне. 592 00:41:20,811 --> 00:41:23,522 Мисон, что происходит? 593 00:41:23,606 --> 00:41:26,650 Вот так поворот! Не хуже, чем в «Шестом чувстве». 594 00:41:26,734 --> 00:41:28,736 У меня даже ладони вспотели. 595 00:41:28,819 --> 00:41:30,404 - Эй… - Ты ругала эту хитрую лису. 596 00:41:30,488 --> 00:41:32,865 И тут она внезапно появилась. 597 00:41:32,948 --> 00:41:34,700 Как в кино или в сериале. 598 00:41:34,783 --> 00:41:36,785 Это круче, чем финал сериала. 599 00:41:36,869 --> 00:41:38,579 - Да. - Так что случилось? 600 00:41:38,662 --> 00:41:40,206 Девочки, потом поговорим. 601 00:41:40,998 --> 00:41:44,919 Говорят, мать Хэин – психопатка. 602 00:41:45,794 --> 00:41:48,380 Ты о чём? Чушь какая-то. 603 00:41:48,464 --> 00:41:50,007 - Уходите! - Погоди! 604 00:41:50,090 --> 00:41:54,178 Я не уйду. Мне муж всё рассказал. 605 00:41:54,261 --> 00:41:56,931 Говорят, она вляпалась в навоз, как только приехала, 606 00:41:57,014 --> 00:41:58,432 и пролила море слёз. 607 00:42:02,811 --> 00:42:06,148 Бред какой-то. Ну как она могла сразу же вляпаться в навоз? 608 00:42:07,149 --> 00:42:08,275 Скажем честно. 609 00:42:08,359 --> 00:42:11,403 - Это твоя мама вляпалась в навоз. - Да уж. 610 00:42:11,487 --> 00:42:14,198 Они бывшие сваты, и они расстались не по-доброму. 611 00:42:14,281 --> 00:42:16,951 Эти нищие сбежали под покровом ночи, 612 00:42:17,034 --> 00:42:18,452 а г-жа Чон их приютила. 613 00:42:18,536 --> 00:42:21,997 Да, я смотрела новости. У них за душой нет ни гроша. 614 00:42:22,081 --> 00:42:26,835 Твоя мама кажется суровой, но у нее очень доброе сердце. 615 00:42:26,919 --> 00:42:28,462 - Да. - Спасибо. 616 00:42:31,048 --> 00:42:34,760 У этой женщины совсем стыда нет. 617 00:42:34,843 --> 00:42:37,429 Как она смеет приезжать сюда после того, что сделала? 618 00:42:37,513 --> 00:42:39,265 - Да. - Знаешь что? 619 00:42:39,348 --> 00:42:41,850 Хотела бы я посмотреть ей в лицо. 620 00:42:41,934 --> 00:42:42,935 Я тоже. 621 00:42:43,018 --> 00:42:45,813 Что? У меня что-то на губах? 622 00:42:50,818 --> 00:42:51,986 Так смотрите. 623 00:42:53,362 --> 00:42:55,698 Вы хотели меня увидеть, вот и смотрите. 624 00:42:59,618 --> 00:43:01,537 Наши активы просто временно заморожены. 625 00:43:01,620 --> 00:43:02,913 Мы не нищие. 626 00:43:02,997 --> 00:43:06,250 Мы не сбежали под покровом ночи, хотя и приехали поздно. 627 00:43:06,333 --> 00:43:07,626 И мы скоро уедем. 628 00:43:08,502 --> 00:43:10,963 Мы не живем за их счет. 629 00:43:11,046 --> 00:43:12,214 Поняли? 630 00:43:13,632 --> 00:43:14,675 - Да. - Да. 631 00:43:16,885 --> 00:43:18,137 Боже. 632 00:43:18,220 --> 00:43:19,847 За кого ты меня принимаешь? 633 00:43:21,849 --> 00:43:22,850 Погодите. 634 00:43:25,436 --> 00:43:26,437 Здравствуйте. 635 00:43:27,396 --> 00:43:29,023 Вы не завтракали. 636 00:43:29,106 --> 00:43:32,151 Я несу это в сад. 637 00:43:32,234 --> 00:43:34,570 Эта холодная лапша вкусная и освежающая. 638 00:43:34,653 --> 00:43:35,696 Хотите? 639 00:43:43,078 --> 00:43:45,748 Я не ем углеводы днем. 640 00:43:53,464 --> 00:43:56,759 Боже. А когда же вы их едите? 641 00:44:06,310 --> 00:44:09,271 Вы стали самым молодым президентом компании. Ваши ощущения? 642 00:44:09,355 --> 00:44:11,065 Каков ваш план? 643 00:44:11,148 --> 00:44:13,108 Он отличается от плана прежнего руководства? 644 00:44:13,192 --> 00:44:16,153 Ходят слухи о масштабной реструктуризации. Они верны? 645 00:44:16,236 --> 00:44:17,655 Как дела у президента Хона? 646 00:44:24,662 --> 00:44:27,539 К 2025 году я планирую основать корпорацию в Сингапуре, 647 00:44:27,623 --> 00:44:31,251 чтобы мы вышли на иностранные рынки. 648 00:44:31,335 --> 00:44:33,629 Нужно 140 миллиардов вон, чтобы основать 649 00:44:33,712 --> 00:44:35,964 эту корпорацию и управлять ей. Она станет базой 650 00:44:36,048 --> 00:44:38,217 для универмагов и супермаркетов за границей. 651 00:44:38,300 --> 00:44:41,387 Я навестил г-на Сона в тюрьме и поговорил с ним. 652 00:44:41,470 --> 00:44:45,182 Похоже, он не знает, где секретный фонд президента. 653 00:44:45,265 --> 00:44:47,393 Он создал фонд и перевел деньги за границу, 654 00:44:47,476 --> 00:44:49,978 но он не знает, где они. 655 00:44:50,688 --> 00:44:51,647 Как это возможно? 656 00:44:51,730 --> 00:44:54,942 Секретариат президента вел учет в папке вручную 657 00:44:55,025 --> 00:44:56,985 и передавал ее на проверку президенту. 658 00:44:57,069 --> 00:45:01,657 Процесс отмывания денег был сложным. Деньги прошли через десять стран. 659 00:45:01,740 --> 00:45:05,661 Последний пункт назначения – банк на Лабуане в Малайзии, 660 00:45:05,744 --> 00:45:07,204 но денег там не было. 661 00:45:16,839 --> 00:45:18,674 Вы хотели меня видеть, президент Юн? 662 00:45:21,343 --> 00:45:22,302 Вы назвали меня так 663 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 и не запнулись. 664 00:45:25,097 --> 00:45:26,348 С чего мне запинаться? 665 00:45:26,432 --> 00:45:27,558 Всё изменилось. 666 00:45:27,641 --> 00:45:30,853 Я больше не работник «Куинс» и не муж Хэин. 667 00:45:31,562 --> 00:45:32,396 Понятно. 668 00:45:33,689 --> 00:45:34,523 Как жаль. 669 00:45:34,606 --> 00:45:38,652 Мне не нравится, что вы до сих пор возглавляете юротдел. 670 00:45:38,735 --> 00:45:40,737 Конечно. Я понимаю. 671 00:45:42,948 --> 00:45:43,782 Г-н Пэк. 672 00:45:47,578 --> 00:45:48,537 Хватит притворяться. 673 00:45:54,460 --> 00:45:57,546 Я буду честен, ведь вы, похоже, и так всё знаете. 674 00:45:58,630 --> 00:45:59,715 Я до сих пор жду. 675 00:46:00,841 --> 00:46:03,802 Я отправил резюме в «Пэкхва», «Тэпун», «Хван и Ким». 676 00:46:03,886 --> 00:46:06,847 Мы ведем переговоры о зарплате, но мне непросто. 677 00:46:06,930 --> 00:46:09,683 Трудно повысить зарплату, если был перерыв в работе. 678 00:46:09,766 --> 00:46:14,062 Как вы уже знаете, я не получил алименты. 679 00:46:14,146 --> 00:46:16,148 Мне нужна хорошая зарплата. 680 00:46:16,773 --> 00:46:18,567 Мне нужен всего месяц. 681 00:46:19,443 --> 00:46:21,653 Вы не могли бы мне помочь? 682 00:46:23,697 --> 00:46:25,657 Значит, вы ищете новую работу? 683 00:46:25,741 --> 00:46:27,034 Верно. И, как вы знаете, 684 00:46:27,117 --> 00:46:30,454 у меня нет доступа к секретным документам юротдела. 685 00:46:30,537 --> 00:46:32,164 Вам не о чем волноваться. 686 00:46:37,127 --> 00:46:38,128 Можете идти. 687 00:46:41,757 --> 00:46:42,841 Где она? 688 00:46:45,052 --> 00:46:46,220 Хэин. 689 00:46:46,303 --> 00:46:48,138 Разве не вы забрали ее вчера? 690 00:46:53,644 --> 00:46:54,686 Так где же она? 691 00:46:56,855 --> 00:46:57,689 Боюсь, 692 00:46:58,690 --> 00:47:00,108 я и сам не знаю. 693 00:47:01,860 --> 00:47:04,530 Вы ее забрали, но не знаете, куда она уехала? 694 00:47:05,489 --> 00:47:06,532 Именно так. 695 00:47:06,615 --> 00:47:08,200 Видимо, она мне не доверяла. 696 00:47:08,283 --> 00:47:11,036 Она забрала машину, и она не отвечает на звонки. 697 00:47:11,119 --> 00:47:12,704 Пожалуйста, сообщите мне, 698 00:47:12,829 --> 00:47:14,289 если найдете ее. 699 00:47:16,124 --> 00:47:16,959 Конечно. 700 00:47:50,867 --> 00:47:53,787 Поистине эта чашка должна принадлежать вам. 701 00:47:54,538 --> 00:47:56,164 Вам она подходит гораздо лучше. 702 00:47:56,248 --> 00:47:58,667 И ваш наряд мне нравится. 703 00:47:58,750 --> 00:48:01,670 Вы выглядите эффектно и элегантно. Редкое сочетание. 704 00:48:01,753 --> 00:48:05,424 Поэтому я и не наряжалась. Мне легко выглядеть эффектно. 705 00:48:06,758 --> 00:48:09,428 Пожалуйста, приходите в салон, пока я его не закрыла. 706 00:48:09,511 --> 00:48:11,555 Я бы хотела в последний раз обслужить вас. 707 00:48:11,638 --> 00:48:13,181 Ты его закрываешь? 708 00:48:15,601 --> 00:48:16,476 Что? 709 00:48:16,560 --> 00:48:18,186 Почему? Дела идут плохо? 710 00:48:25,235 --> 00:48:27,195 Конечно, тебе стоит его закрыть. 711 00:48:28,196 --> 00:48:29,031 Да? 712 00:48:29,114 --> 00:48:30,490 Он у тебя уже давно. 713 00:48:30,574 --> 00:48:31,742 Именно. 714 00:48:31,825 --> 00:48:35,203 Я думала, что состарюсь, помогая другим сохранить молодость. 715 00:48:36,246 --> 00:48:37,623 - Это недопустимо. - Да? 716 00:48:40,083 --> 00:48:43,003 Когда займу свою должность, хочу запустить линию косметики 717 00:48:43,086 --> 00:48:44,963 с продуктами из универмага. 718 00:48:45,047 --> 00:48:46,048 Что скажете? 719 00:48:46,131 --> 00:48:49,217 Как «Галери Лафайет» и «Хэрродс», 720 00:48:49,301 --> 00:48:51,720 мы должны создать нашему магазину репутацию роскошного… 721 00:48:51,803 --> 00:48:52,846 Погоди. 722 00:48:52,929 --> 00:48:53,972 «Займешь должность»? 723 00:48:55,265 --> 00:48:56,975 - Что? - Где? 724 00:48:58,435 --> 00:49:00,520 Разве я не займу место Хэин? 725 00:49:01,730 --> 00:49:04,566 Это будет странно, если я займу его сразу же? 726 00:49:04,650 --> 00:49:06,652 Надо побыть начальницей отдела? 727 00:49:14,409 --> 00:49:15,243 В чём дело? 728 00:49:17,579 --> 00:49:18,830 Закрой свой салон, 729 00:49:20,415 --> 00:49:22,709 собери вещи и поезжай к директору Чо в США. 730 00:49:22,793 --> 00:49:26,004 Мы многое потеряем, если тебя здесь поймают. 731 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 Можешь создать небольшую линию косметики там. 732 00:49:31,218 --> 00:49:32,886 Я поищу инвесторов. 733 00:49:40,310 --> 00:49:43,063 Можно закрыть бизнес, переехать, спрятаться. 734 00:49:43,146 --> 00:49:45,399 Но одно изменить нельзя, если ты отец: 735 00:49:45,482 --> 00:49:46,525 место учебы ребенка. 736 00:49:46,608 --> 00:49:47,943 Его дочь в выпускном классе. 737 00:49:48,026 --> 00:49:50,987 Она готовится поступить в колледж по классу виолончели. 738 00:49:52,948 --> 00:49:56,660 Я подал на вас в суд за нарушение закона о тайне коммуникаций, 739 00:49:56,743 --> 00:49:59,037 но вам не передали документы, ведь вы исчезли. 740 00:49:59,121 --> 00:50:00,539 Я вас везде искал. 741 00:50:13,385 --> 00:50:15,470 Запись всё это время была у него. 742 00:50:15,554 --> 00:50:16,805 Наверное, сделал копию. 743 00:50:18,265 --> 00:50:19,307 Кто она? 744 00:50:23,854 --> 00:50:26,523 Сучхоль, позволь мне рассказать правду 745 00:50:26,606 --> 00:50:28,900 о твоей бывшей жене Чхон Дахе. 746 00:50:29,568 --> 00:50:30,902 Она тебя немного напугает. 747 00:50:32,529 --> 00:50:35,532 Ты сказал, у тебя сыпь на теле от женщин старше тебя. 748 00:50:36,116 --> 00:50:38,577 Но, видишь ли, я на пять лет старше тебя. 749 00:50:39,369 --> 00:50:42,998 Всё о моих родителях, их богатстве и моём образовании было ложью. 750 00:50:43,707 --> 00:50:47,085 Еще кое-что. Гону не твой сын. 751 00:50:48,795 --> 00:50:50,297 Как можно было это не понять? 752 00:50:50,380 --> 00:50:53,300 У тебя острые черты лица, а у Гону мягкие. 753 00:50:53,383 --> 00:50:55,051 Неужели ты ничего не заподозрил? 754 00:50:56,762 --> 00:50:58,930 Мне тоже грустно расставаться с тобой. 755 00:51:00,932 --> 00:51:03,143 Другого такого я никогда не найду. 756 00:51:03,226 --> 00:51:05,270 Ты женишься на мне или нет? 757 00:51:05,353 --> 00:51:06,313 Я сказал нет. 758 00:51:07,731 --> 00:51:10,275 Ладно, но тогда дай мне твои перчатки. 759 00:51:11,902 --> 00:51:12,986 Ты капризен и груб. 760 00:51:13,069 --> 00:51:14,321 Как меня зовут? 761 00:51:14,404 --> 00:51:15,697 Чхон Дахе. 762 00:51:15,781 --> 00:51:17,657 Ты богат, но не слишком умен. 763 00:51:17,741 --> 00:51:21,203 Пообещай, что мне не надо будет на тебе жениться. 764 00:51:21,286 --> 00:51:22,287 Ладно. 765 00:51:22,370 --> 00:51:24,539 А этот шарф теплый? 766 00:51:42,724 --> 00:51:47,062 Ты должен был узнать меня. Ты отдавал мне всё, что я хотела. 767 00:51:47,145 --> 00:51:49,064 Похлопайте им, пожалуйста, 768 00:51:49,147 --> 00:51:51,733 ведь они начинают новый путь вместе. 769 00:51:56,071 --> 00:51:57,489 Они оба красивые. 770 00:51:58,281 --> 00:51:59,324 Эй. 771 00:51:59,407 --> 00:52:01,326 Не зли меня. 772 00:52:01,409 --> 00:52:04,204 Я была вне себя, что Хэин меня не послушала 773 00:52:04,287 --> 00:52:05,914 и выбрала этого типа. 774 00:52:05,997 --> 00:52:08,917 Соблазни Сучхоля и выйди за него поскорее. 775 00:52:09,584 --> 00:52:10,418 Хорошо. 776 00:52:11,002 --> 00:52:12,546 Не называй твое настоящее имя. 777 00:52:12,629 --> 00:52:13,839 Придумай фальшивое. 778 00:52:13,922 --> 00:52:16,258 Нет. Я назову свое настоящее имя. 779 00:52:16,341 --> 00:52:18,260 А где он? 780 00:52:19,010 --> 00:52:19,845 Вон там. 781 00:52:20,387 --> 00:52:21,763 Никогда не женись. 782 00:52:21,847 --> 00:52:22,973 Столько суеты. 783 00:52:23,056 --> 00:52:24,015 - Нет уж. - Да. 784 00:52:24,099 --> 00:52:26,393 Это тот плакса, которого я знала? 785 00:52:26,476 --> 00:52:28,353 Такой высокий. В моём вкусе. 786 00:52:28,436 --> 00:52:31,106 Нет, за ним. 787 00:52:41,700 --> 00:52:43,618 Вот болван. Он не изменился. 788 00:52:43,702 --> 00:52:47,080 - Боже. - Ну, угощайся, раз уж пришел. 789 00:52:49,499 --> 00:52:50,333 До свидания. 790 00:53:05,557 --> 00:53:06,933 - Сэр. - Рад вас видеть. 791 00:53:07,017 --> 00:53:09,019 Где вы были? Я вас искал. 792 00:53:09,102 --> 00:53:10,353 Рад, что вы пришли. 793 00:53:10,437 --> 00:53:11,646 Угощайтесь. 794 00:53:11,730 --> 00:53:14,733 Но ты меня не узнал. 795 00:53:29,164 --> 00:53:30,415 Привет. 796 00:53:30,498 --> 00:53:32,083 Меня зовут Чхон Дахе. 797 00:53:32,876 --> 00:53:33,710 «Чхон Дахе»? 798 00:53:38,924 --> 00:53:41,009 Красивое имя. 799 00:53:41,092 --> 00:53:42,802 Как и ты сама. 800 00:53:43,511 --> 00:53:44,888 Ясно. 801 00:53:46,640 --> 00:53:49,601 Ты еще не ела. 802 00:53:49,684 --> 00:53:51,061 Посмотрим… 803 00:53:51,144 --> 00:53:52,896 Забудь меня, 804 00:53:52,979 --> 00:53:55,774 как уже однажды забыл. 805 00:53:55,857 --> 00:53:57,150 И Гону тоже. 806 00:53:57,233 --> 00:54:00,028 Это будет нетрудно. Ты не так уж умен. 807 00:54:10,830 --> 00:54:11,665 Эй. 808 00:54:14,125 --> 00:54:15,085 Почему ты плачешь? 809 00:54:17,045 --> 00:54:19,881 Где я найду Дахе? 810 00:54:25,637 --> 00:54:26,888 Ты ее не найдешь. 811 00:54:26,972 --> 00:54:29,224 Она забрала всё и, наверное, спряталась. 812 00:54:31,226 --> 00:54:34,270 Нет, ты неправа. Она кое-что забыла. 813 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Что? 814 00:54:36,189 --> 00:54:37,607 Меня. 815 00:54:39,693 --> 00:54:41,403 Я еще здесь. 816 00:54:42,946 --> 00:54:44,114 Она говорила, 817 00:54:45,407 --> 00:54:47,450 что я для нее дороже всего на свете. 818 00:54:49,744 --> 00:54:52,330 Куда она уехала, бросив меня? 819 00:55:29,242 --> 00:55:30,952 Ой, ты проснулся? 820 00:55:31,036 --> 00:55:32,245 Привет, ты проснулся. 821 00:55:32,328 --> 00:55:34,330 Погоди. 822 00:55:47,177 --> 00:55:48,553 Смотри, Гону. 823 00:55:48,636 --> 00:55:51,514 Это была моя любимая игрушка. 824 00:55:57,645 --> 00:56:00,273 Но какой смысл делать это сейчас? 825 00:56:00,356 --> 00:56:01,983 Соотношение сил изменилось. 826 00:56:02,067 --> 00:56:03,902 - Я снова его изменю. - Но как? 827 00:56:03,985 --> 00:56:07,113 Ынсон достиг своих целей незаконно, и я это докажу. 828 00:56:07,197 --> 00:56:08,281 Ладно. 829 00:56:08,364 --> 00:56:11,701 Допустим, это было незаконно и у нас есть доказательства. 830 00:56:11,785 --> 00:56:14,496 Подать иск, ходить на суды, подать иск по поводу акций… 831 00:56:14,579 --> 00:56:16,414 На это уйдет не меньше пяти лет. 832 00:56:16,498 --> 00:56:17,957 - Ты готов? - Есть путь короче. 833 00:56:18,041 --> 00:56:19,542 - Какой? - Это мошенничество 834 00:56:20,960 --> 00:56:22,754 на два триллиона в сфере инвестиций. 835 00:56:22,837 --> 00:56:24,631 Он заманил членов семьи в ловушку 836 00:56:24,714 --> 00:56:27,175 своей бизнес-идеей, чтобы украсть их акции. 837 00:56:28,093 --> 00:56:31,304 Их активы будут разморожены, если я смогу это доказать. 838 00:56:31,387 --> 00:56:33,681 Но главное – он лишится власти. 839 00:56:33,765 --> 00:56:34,724 А как же акции? 840 00:56:34,808 --> 00:56:36,684 Акции останутся у него. 841 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 Я применю ту же тактику, что и он. 842 00:56:43,691 --> 00:56:45,902 ЛОКЕР БУФЕТ 843 00:56:47,195 --> 00:56:49,781 - Что вы делаете? - У меня много времени. 844 00:56:49,864 --> 00:56:52,617 Пусть дадут нам новые должности. Мне не по себе. 845 00:56:52,700 --> 00:56:53,618 Мне неловко. 846 00:56:54,244 --> 00:56:56,329 Я никогда не отклонял звонки г-на Хона. 847 00:56:56,412 --> 00:56:57,372 Не переживайте. 848 00:56:57,455 --> 00:57:00,125 Лучше сразу обрубить связь. 849 00:57:00,208 --> 00:57:02,669 Но вы ведь были близки с г-жой Хон, разве нет? 850 00:57:02,752 --> 00:57:03,628 Кто это? 851 00:57:03,711 --> 00:57:05,255 - Ого. - Ого. 852 00:57:05,338 --> 00:57:09,592 Знаете, почему «дружба» и «верность» – абстрактные понятия? 853 00:57:09,676 --> 00:57:11,010 Их не существует. 854 00:57:14,222 --> 00:57:17,225 Секретарь На и г-жа Хон, похоже, не контактируют. 855 00:57:17,308 --> 00:57:18,726 Она берёт отпуск. 856 00:57:18,810 --> 00:57:20,854 Поедет на ферму с ребенком. 857 00:57:20,937 --> 00:57:23,064 - А г-н Пэк? - У него сейчас нет работы. 858 00:57:23,148 --> 00:57:25,358 Поэтому он составляет резюме 859 00:57:25,442 --> 00:57:27,318 и ходит на собеседования. 860 00:57:32,073 --> 00:57:34,826 Я не хочу это слышать! Пусть выйдут директора! 861 00:57:34,909 --> 00:57:36,953 - Арестуйте их! - Арестуйте их! 862 00:57:37,036 --> 00:57:39,747 Требуем, чтобы «Куинс» разобралась с инвестиционной аферой! 863 00:57:39,831 --> 00:57:41,624 Какой у тебя план? 864 00:57:41,708 --> 00:57:42,625 Они же в бешенстве. 865 00:57:42,709 --> 00:57:45,420 Директор юротдела тоже на их стороне! 866 00:57:45,503 --> 00:57:46,880 Ты женился на одной из них! 867 00:57:46,963 --> 00:57:47,922 Нет, вы ошибаетесь. 868 00:57:48,006 --> 00:57:50,008 Его уволили и выгнали из дома. 869 00:57:50,091 --> 00:57:52,093 У него нет никакого влияния. 870 00:57:55,388 --> 00:57:56,723 В общем… 871 00:57:57,557 --> 00:57:59,684 Я пришел выслушать вас. 872 00:57:59,767 --> 00:58:01,352 Мы уже всё сказали. 873 00:58:01,436 --> 00:58:04,522 «Куинс» предложила за нашу землю цену в пять раз выше рыночной. 874 00:58:04,606 --> 00:58:06,733 Проект курорта отменился, и нам предложили 875 00:58:06,816 --> 00:58:08,401 всего вдвое больше рыночной цены. 876 00:58:10,236 --> 00:58:12,572 Думаю, это был двойной контракт. 877 00:58:12,655 --> 00:58:14,866 - Покажите мне контракт… - Не смеши нас. 878 00:58:33,801 --> 00:58:35,386 АДВОКАТ ХВАН 879 00:58:41,392 --> 00:58:42,393 ДИР. БАНКА КУ БОНЧУН 880 00:58:51,236 --> 00:58:52,278 СОВЕТНИК ХАН 881 00:58:52,362 --> 00:58:53,279 ДИРЕКТОР РЮ 882 00:58:54,656 --> 00:58:56,199 Я НА ВСТРЕЧЕ. Я ПЕРЕЗВОНЮ. 883 00:59:05,708 --> 00:59:06,709 Боже мой! 884 00:59:07,210 --> 00:59:09,254 Что вы здесь делаете? 885 00:59:11,047 --> 00:59:12,340 Вы и по выходным работаете. 886 00:59:12,423 --> 00:59:13,424 Да. 887 00:59:13,508 --> 00:59:16,094 Сорняки растут без выходных. 888 00:59:16,177 --> 00:59:18,388 После утренней работы 889 00:59:18,471 --> 00:59:21,683 нет ничего лучше, чем холодный макколли 890 00:59:21,766 --> 00:59:24,978 и лепешки с зеленым луком. 891 00:59:25,687 --> 00:59:26,521 Ясно. 892 00:59:26,604 --> 00:59:30,483 Хорошая у вас жизнь, на природе. 893 00:59:30,567 --> 00:59:31,568 Мне завидно. 894 00:59:33,528 --> 00:59:34,612 Вот это да. 895 00:59:34,696 --> 00:59:37,699 Люди будут смеяться, если узнают, что богач 896 00:59:37,782 --> 00:59:39,951 завидует каким-то фермерам. 897 00:59:40,827 --> 00:59:43,997 Кстати, не знаю, пили ли вы когда-то макколли. 898 00:59:44,080 --> 00:59:45,206 Один раз 899 00:59:45,999 --> 00:59:48,418 30 лет назад – в университете, из любопытства. 900 00:59:51,087 --> 00:59:53,548 Тогда вам стоит выпить сегодня. 901 00:59:58,636 --> 00:59:59,470 Боже. 902 01:00:00,722 --> 01:00:02,098 - Держите. - Ох. 903 01:00:02,181 --> 01:00:04,225 Спасибо. 904 01:00:05,643 --> 01:00:07,520 Ладно. 905 01:00:07,604 --> 01:00:08,896 Ну… 906 01:00:09,981 --> 01:00:13,901 Надо бы провозгласить тост, но что нам сказать? 907 01:00:13,985 --> 01:00:17,155 Давайте так: «за здоровье, оно важнее всего». 908 01:00:19,532 --> 01:00:21,075 Мы не можем это сказать, 909 01:00:21,159 --> 01:00:24,954 ведь его отец прикован к постели. 910 01:00:25,038 --> 01:00:26,998 Тогда так: 911 01:00:27,081 --> 01:00:28,916 «за радость встречи». 912 01:00:29,000 --> 01:00:31,711 Тоже не подходит, 913 01:00:31,794 --> 01:00:33,504 ведь сейчас их положение 914 01:00:34,631 --> 01:00:36,924 не очень-то радостное. 915 01:00:37,008 --> 01:00:38,134 Давайте просто 916 01:00:38,968 --> 01:00:39,886 чокнемся. 917 01:00:39,969 --> 01:00:40,928 Но… 918 01:01:01,908 --> 01:01:03,451 Ох. 919 01:01:03,534 --> 01:01:04,911 Боже мой. 920 01:01:04,994 --> 01:01:06,204 Вы в порядке? 921 01:01:08,247 --> 01:01:09,290 Давайте… 922 01:01:09,374 --> 01:01:10,375 Давайте еще выпьем. 923 01:01:10,458 --> 01:01:13,044 Не глупите. Нам пора домой. 924 01:01:13,127 --> 01:01:15,421 Нет, я туда не пойду. 925 01:01:16,631 --> 01:01:19,467 Боже. У нас такой неудобный дом? 926 01:01:19,550 --> 01:01:21,469 Согласен, он более убогий… 927 01:01:21,552 --> 01:01:24,430 Нет, дело не в этом! 928 01:01:26,557 --> 01:01:28,267 Как глава семьи 929 01:01:29,977 --> 01:01:33,231 я должен утешать ее членов и говорить, 930 01:01:33,898 --> 01:01:36,192 что всё в порядке. 931 01:01:36,275 --> 01:01:37,860 Что всё образуется 932 01:01:38,653 --> 01:01:40,530 и что завтра мы вернемся домой. 933 01:01:41,280 --> 01:01:44,534 Но я сейчас не могу это сказать. 934 01:01:45,243 --> 01:01:47,203 Мне стыдно показаться им на глаза. 935 01:01:47,286 --> 01:01:49,580 Да и не хочу я домой. 936 01:01:49,664 --> 01:01:51,791 О боже. 937 01:01:53,292 --> 01:01:54,335 Сегодня днем 938 01:01:54,419 --> 01:01:58,047 я позвонил ближайшему другу. 939 01:01:59,132 --> 01:02:01,509 Я никогда не просил его об одолжении, 940 01:02:01,592 --> 01:02:06,097 но сегодня я попросил у него 20 миллионов, ведь у нас нет денег. 941 01:02:06,180 --> 01:02:07,432 И? 942 01:02:08,599 --> 01:02:09,684 Он отказал. 943 01:02:09,767 --> 01:02:11,894 Он не хотел давать мне денег, 944 01:02:11,978 --> 01:02:15,231 ведь скоро нас будут допрашивать в прокуратуре, 945 01:02:15,314 --> 01:02:17,108 и нас ищут репортеры. 946 01:02:17,191 --> 01:02:18,401 Понятно. 947 01:02:18,484 --> 01:02:20,111 Я был ошеломлен. 948 01:02:20,194 --> 01:02:23,114 Я могу понять почему, 949 01:02:23,197 --> 01:02:25,158 ведь он ваш ближайший друг. 950 01:02:25,241 --> 01:02:27,034 Нет, не из-за него. 951 01:02:28,161 --> 01:02:30,830 Из-за того, что у меня нет даже 20 миллионов. 952 01:02:31,497 --> 01:02:35,960 Я недавно подписал налоговый счет на 45,6 миллиарда вон. 953 01:02:36,043 --> 01:02:39,589 А теперь у меня в кармане нет даже 20 миллионов. 954 01:02:39,672 --> 01:02:42,425 Я бесконечно жалок. 955 01:02:47,096 --> 01:02:48,097 Послушайте. 956 01:02:49,932 --> 01:02:52,810 Не знаю, утешит ли это вас. 957 01:02:53,519 --> 01:02:54,395 Да? 958 01:02:54,479 --> 01:02:55,730 Но ни у кого их нет. 959 01:02:57,190 --> 01:02:59,150 Ни у кого нет в кармане таких денег. 960 01:02:59,901 --> 01:03:03,404 Г-н Пэк! Я знаю, вы врете, чтобы мне стало легче! 961 01:03:03,488 --> 01:03:05,531 Я серьезно! 962 01:03:05,615 --> 01:03:07,366 У меня никогда столько не было. 963 01:03:13,623 --> 01:03:14,582 Ясно. 964 01:03:14,665 --> 01:03:15,833 Мы еще созвонимся. 965 01:03:17,460 --> 01:03:18,294 Тетя Хэин. 966 01:03:22,673 --> 01:03:23,716 Привет. 967 01:03:23,800 --> 01:03:27,261 Говорят, что вы изрядно влипли. 968 01:03:27,345 --> 01:03:28,262 Вроде того. 969 01:03:28,971 --> 01:03:29,889 Долгая история. 970 01:03:29,972 --> 01:03:32,225 Говорят, то, что вы здесь, – секрет. 971 01:03:32,308 --> 01:03:35,478 Не волнуйтесь. Никто из нас не проболтается. 972 01:03:35,561 --> 01:03:36,521 «Из нас»? 973 01:03:36,604 --> 01:03:37,855 Интернет-кафе Йондури. 974 01:03:37,939 --> 01:03:40,399 Я там практически главный. 975 01:03:40,483 --> 01:03:41,442 Понятно. 976 01:03:41,943 --> 01:03:42,860 Ладно. 977 01:03:46,823 --> 01:03:48,032 Спасибо. 978 01:04:19,897 --> 01:04:21,274 Боже, она очнулась. 979 01:04:21,357 --> 01:04:22,984 - Хэин. - Ты в порядке, Хэин? 980 01:04:25,236 --> 01:04:27,613 Попей воды, милая. 981 01:04:32,243 --> 01:04:34,120 Может, тебе надо в больницу? 982 01:04:34,203 --> 01:04:35,121 Разве нет? 983 01:04:36,247 --> 01:04:37,456 Я в порядке. 984 01:04:38,291 --> 01:04:40,334 Я плохо спала, вот голова и закружилась. 985 01:04:40,418 --> 01:04:41,794 Ты принимаешь лекарство? 986 01:04:42,503 --> 01:04:44,630 Какое лекарство? Она больна? 987 01:04:46,173 --> 01:04:47,300 От анемии. 988 01:04:47,383 --> 01:04:48,259 У тебя анемия? 989 01:04:48,342 --> 01:04:50,469 Результаты осмотра ее не выявили. 990 01:04:50,553 --> 01:04:51,470 Сильная? 991 01:04:51,554 --> 01:04:53,598 Ой, да не драматизируй. 992 01:04:53,681 --> 01:04:55,558 У меня тоже анемия. 993 01:04:55,641 --> 01:04:58,311 У меня тоже кружится голова, я тоже почти не спала. 994 01:04:58,394 --> 01:05:00,646 И Сучхоль плохо себя чувствует. 995 01:05:01,314 --> 01:05:03,024 Нам всем плохо. 996 01:05:04,775 --> 01:05:08,988 Всё равно, терять сознание – это ненормально. 997 01:05:09,530 --> 01:05:13,284 Поезжай завтра с Хёну в Сеул и сходи в больницу. 998 01:05:13,367 --> 01:05:14,201 Да, так и сделаю. 999 01:05:18,831 --> 01:05:21,292 Что? Я устала. 1000 01:05:21,375 --> 01:05:23,711 Почему ты так сурова с Хэин? 1001 01:05:23,794 --> 01:05:26,547 - Когда это? - Она больна. 1002 01:05:26,631 --> 01:05:28,049 Она потеряла сознание. 1003 01:05:28,591 --> 01:05:30,384 Даже чужой человек забеспокоился бы. 1004 01:05:31,218 --> 01:05:33,054 Ничего. Ее свекровь… 1005 01:05:33,137 --> 01:05:35,640 Нет, ее бывшая свекровь хорошо о ней заботится. 1006 01:05:35,723 --> 01:05:36,933 Ты не видишь? 1007 01:05:37,016 --> 01:05:39,393 Хэин ее сразу послушала. 1008 01:05:39,477 --> 01:05:42,688 Когда она слушала меня? 1009 01:05:43,522 --> 01:05:46,484 Сонхва, думаешь, ты всё знаешь о Хэин? 1010 01:05:47,234 --> 01:05:50,988 Нет, конечно нет. Да это и не нужно. 1011 01:05:54,533 --> 01:05:55,785 Сонхва. 1012 01:05:55,868 --> 01:05:56,953 Что? 1013 01:05:58,621 --> 01:06:00,164 Боже. 1014 01:06:01,082 --> 01:06:01,958 Сонхва! 1015 01:06:02,041 --> 01:06:03,834 Да что с тобой такое! 1016 01:06:03,918 --> 01:06:05,461 Хватит твердить мое имя! 1017 01:06:05,544 --> 01:06:06,545 Хэин… 1018 01:06:06,629 --> 01:06:07,755 Ну что с ней? 1019 01:06:13,010 --> 01:06:14,971 Просто сделай мне одолжение. 1020 01:06:15,054 --> 01:06:17,473 Обращайся с ней хорошо, чтобы потом не пожалеть. 1021 01:06:17,556 --> 01:06:19,016 Пожалуйста. 1022 01:06:20,184 --> 01:06:21,644 С чего бы мне жалеть? 1023 01:06:21,727 --> 01:06:23,980 Я не делаю того, о чём потом сожалею. 1024 01:06:28,359 --> 01:06:30,861 Боже, вот расстройство. 1025 01:06:31,737 --> 01:06:34,407 Она будет убита горем. 1026 01:06:36,033 --> 01:06:36,867 Боже. 1027 01:07:01,851 --> 01:07:04,603 Почему мои бывшие не похожи на него? 1028 01:07:17,116 --> 01:07:18,617 Я позвонил твоему врачу. 1029 01:07:18,701 --> 01:07:20,703 - Он примет тебя завтра. - Сядь. 1030 01:07:26,709 --> 01:07:28,419 Что ты затеял? 1031 01:07:29,086 --> 01:07:29,920 Что? 1032 01:07:30,963 --> 01:07:34,050 Иногда у него на одежде были пятна от яиц. 1033 01:07:57,448 --> 01:07:58,449 ДОГОВОР О ПОКУПКЕ ЗЕМЛИ 1034 01:07:58,532 --> 01:07:59,742 Секретарь На? 1035 01:08:00,785 --> 01:08:02,995 Давайте поговорим в кладовке. 1036 01:08:03,079 --> 01:08:04,080 Ладно. 1037 01:08:06,999 --> 01:08:09,543 Кажется, он встречается 1038 01:08:09,627 --> 01:08:11,170 с этими протестующими. 1039 01:08:11,253 --> 01:08:12,421 Ясно. 1040 01:08:12,505 --> 01:08:13,506 Мы еще созвонимся. 1041 01:08:13,589 --> 01:08:15,549 Ты с ней перезванивалась? 1042 01:08:18,928 --> 01:08:21,222 Скажи, что ты узнал 1043 01:08:21,931 --> 01:08:22,765 за моей спиной. 1044 01:08:25,684 --> 01:08:27,812 Типичное мошенничество с инвестициями. 1045 01:08:27,895 --> 01:08:30,439 Землю у владельцев скупил брокер, предложив им цену 1046 01:08:30,523 --> 01:08:32,650 в пять раз выше рыночной. 1047 01:08:32,733 --> 01:08:35,528 А в контракте с «Куинс» цена была в три раза меньше. 1048 01:08:35,611 --> 01:08:36,904 Двойной контракт? 1049 01:08:37,655 --> 01:08:39,115 Преднамеренное мошенничество. 1050 01:08:39,198 --> 01:08:40,324 Нам надо это доказать. 1051 01:08:40,407 --> 01:08:42,159 А кто упомянутый тобой брокер? 1052 01:08:42,243 --> 01:08:43,702 Он в Корее? Или уже сбежал? 1053 01:08:43,786 --> 01:08:45,538 «ПАРАДАЙЗ ЛЕНД», LTD 1054 01:08:56,298 --> 01:08:57,842 СВАДЬБЫ «САНРАЙЗ» 1055 01:08:58,884 --> 01:09:00,344 Он исчез, 1056 01:09:01,929 --> 01:09:03,973 но на этой неделе он женится. 1057 01:09:05,057 --> 01:09:07,476 Думаю, хочет покинуть страну сразу после свадьбы. 1058 01:09:08,185 --> 01:09:09,728 Но у него это не получится. 1059 01:09:09,812 --> 01:09:11,438 Я убедил владельцев подать иск, 1060 01:09:11,522 --> 01:09:13,232 чтобы его не выпустили из страны. 1061 01:09:15,776 --> 01:09:18,320 Кода мы его поймаем, всё получится. 1062 01:09:19,029 --> 01:09:19,864 Да. 1063 01:09:20,489 --> 01:09:22,700 Но ты об этом 1064 01:09:22,783 --> 01:09:24,243 не беспокойся. 1065 01:09:24,326 --> 01:09:25,619 Что? Почему? 1066 01:09:28,873 --> 01:09:29,707 Посмотри на меня. 1067 01:09:29,790 --> 01:09:30,875 Я умираю. 1068 01:09:31,584 --> 01:09:34,253 Наша семья разорена. Мы нищие и бездомные. 1069 01:09:34,336 --> 01:09:35,880 Дедушка в коме. 1070 01:09:35,963 --> 01:09:36,922 Дахе сбежала. 1071 01:09:37,006 --> 01:09:38,340 Сучхоль в прострации. 1072 01:09:38,424 --> 01:09:39,383 Но самое ужасное то, 1073 01:09:40,176 --> 01:09:42,178 что я в родной деревне бывшего мужа. 1074 01:09:44,805 --> 01:09:45,639 Неужели это 1075 01:09:46,473 --> 01:09:47,474 так ужасно? 1076 01:09:47,558 --> 01:09:50,227 Мне нужно что-то делать 1077 01:09:50,311 --> 01:09:51,478 в такой ситуации. 1078 01:09:51,562 --> 01:09:54,106 Я даже сделала себе укол, чтобы поднять лейкоциты. 1079 01:09:54,190 --> 01:09:55,649 Я не хочу просто сидеть. 1080 01:09:55,733 --> 01:09:58,068 Понятно. Ты молодец. 1081 01:09:59,111 --> 01:10:01,739 Да, мне станет лучше, 1082 01:10:01,822 --> 01:10:03,908 если я продолжу. 1083 01:10:04,992 --> 01:10:07,328 Ты сможешь покинуть меня и не волноваться. 1084 01:10:08,621 --> 01:10:10,664 Тогда мы наконец расстанемся 1085 01:10:12,082 --> 01:10:13,500 и будем правда в разводе. 1086 01:10:14,210 --> 01:10:15,211 Вот моя цель. 1087 01:10:16,086 --> 01:10:17,880 Расстаться с тобой навсегда. 1088 01:10:26,513 --> 01:10:27,514 Теперь я буду 1089 01:10:28,599 --> 01:10:30,184 всё рассказывать тебе. 1090 01:10:30,267 --> 01:10:32,061 Давай будем делать всё возможное, 1091 01:10:32,728 --> 01:10:34,605 но чтобы тебе это было по силам. 1092 01:10:35,773 --> 01:10:36,982 Ты должна достигнуть цели 1093 01:10:37,900 --> 01:10:39,068 как можно скорее. 1094 01:10:40,903 --> 01:10:41,737 Да. 1095 01:11:57,604 --> 01:11:58,605 УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ ХОН ХЭИН 1096 01:12:05,321 --> 01:12:07,364 БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН ХОН ХЭИН 1097 01:12:13,287 --> 01:12:15,831 БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН 1098 01:12:15,914 --> 01:12:17,124 Поставлю машину и приду. 1099 01:12:17,875 --> 01:12:18,751 Ладно. 1100 01:12:20,002 --> 01:12:21,628 ВЫ ПАЦИЕНТКА? ДА 1101 01:12:23,922 --> 01:12:25,341 РАСПЕЧАТАТЬ ДОКУМЕНТЫ 1102 01:12:25,424 --> 01:12:27,009 ЗАГРУЗКА 1103 01:12:34,183 --> 01:12:35,809 РЕКОМЕНДАЦИЯ 1104 01:12:43,817 --> 01:12:45,986 ОПУХОЛЬ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ МЕЖДУ НЕРВАМИ ЧЕРЕПА 1105 01:12:46,070 --> 01:12:47,946 ЛЕЧЕНИЕ БЕЗУСПЕШНО НИЗКИЕ ЛЕЙКОЦИТЫ 1106 01:12:54,078 --> 01:12:56,705 ПРОГНОЗ ВЫЖИВАЕМОСТИ – ТРИ МЕСЯЦА 1107 01:13:29,279 --> 01:13:31,573 Погодите! Как вас зовут? 1108 01:13:33,826 --> 01:13:36,161 Даже директор больницы не сказал мне вашего имени, 1109 01:13:36,245 --> 01:13:37,704 но я всё же вас нашел. 1110 01:13:37,788 --> 01:13:39,206 Вы поставили этот диагноз. 1111 01:13:40,582 --> 01:13:41,667 Скажите. 1112 01:13:42,543 --> 01:13:44,253 Как я могу спасти Хэин? 1113 01:13:44,837 --> 01:13:46,422 Это всё, что я хочу знать. 1114 01:14:04,982 --> 01:14:06,984 Почему ты здесь? Я иду к врачу. 1115 01:14:07,067 --> 01:14:08,485 Врач позвонил мне. 1116 01:14:08,569 --> 01:14:10,028 К нему приходил Ынсон. 1117 01:14:24,418 --> 01:14:25,502 Простите. 1118 01:14:25,586 --> 01:14:29,465 Вы не член семьи и не опекун, я не обязан ничего вам говорить. 1119 01:14:29,548 --> 01:14:31,508 Мне нечего вам сказать. 1120 01:14:31,592 --> 01:14:32,426 Неужели? 1121 01:14:33,594 --> 01:14:35,846 А если я стану ее опекуном, то скажете? 1122 01:14:38,182 --> 01:14:39,933 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ 1123 01:14:42,186 --> 01:14:43,020 Здравствуйте. 1124 01:14:43,604 --> 01:14:45,230 Вы разве не хотите есть? 1125 01:14:45,314 --> 01:14:46,690 Пожалуйста, садитесь. 1126 01:14:50,611 --> 01:14:51,487 В общем… 1127 01:14:52,404 --> 01:14:53,405 Понимаете… 1128 01:14:53,489 --> 01:14:54,323 Да? 1129 01:14:54,406 --> 01:14:58,160 Одна старушка дала мне свой носовой платок. 1130 01:14:58,243 --> 01:14:59,703 Какая старушка? 1131 01:15:00,496 --> 01:15:03,373 Ну… Она… 1132 01:15:04,124 --> 01:15:07,169 У нее есть сын. 1133 01:15:07,252 --> 01:15:08,921 Ясно. И как его зовут? 1134 01:15:09,004 --> 01:15:10,339 Точно не знаю. 1135 01:15:11,006 --> 01:15:12,591 Обычный такой. 1136 01:15:13,175 --> 01:15:15,302 Он похож на Лесли Чуна. 1137 01:15:15,928 --> 01:15:17,930 В нашей деревне? 1138 01:15:18,013 --> 01:15:19,014 Нет, вряд ли. 1139 01:15:19,097 --> 01:15:21,600 И у него был чудесный голос. 1140 01:15:21,683 --> 01:15:23,977 Как у певца. 1141 01:15:24,061 --> 01:15:27,940 Мужик, похожий на Лесли Чуна, с голосом как у певца. 1142 01:15:28,023 --> 01:15:29,399 В нашей деревне? 1143 01:15:30,275 --> 01:15:34,238 Боюсь, вы ошибаетесь, если это был не призрак. 1144 01:15:35,572 --> 01:15:36,573 Нет, я не ошибаюсь. 1145 01:15:37,449 --> 01:15:38,659 Они похожи. 1146 01:15:45,749 --> 01:15:46,792 Боже. 1147 01:15:46,875 --> 01:15:47,876 Они приехали. 1148 01:15:52,381 --> 01:15:53,590 Вы голодные? 1149 01:15:53,674 --> 01:15:55,509 - Да. - Давайте ужинать. 1150 01:15:57,177 --> 01:15:59,346 Как раз вовремя. 1151 01:15:59,429 --> 01:16:00,973 Ужин готов. Пойдемте. 1152 01:16:01,056 --> 01:16:01,974 Что на ужин? 1153 01:16:02,057 --> 01:16:03,350 Тушеные ребрышки. 1154 01:16:03,433 --> 01:16:04,893 - Ребрышки? - Круто. 1155 01:16:04,977 --> 01:16:06,937 - Надеюсь, вы не против. - С каштанами? 1156 01:16:07,020 --> 01:16:07,854 А ты… 1157 01:16:32,879 --> 01:16:34,590 Грейс приходила к тебе? 1158 01:16:35,591 --> 01:16:36,633 Ты ей отказал? 1159 01:16:37,968 --> 01:16:39,219 Да. 1160 01:16:39,303 --> 01:16:42,139 Молодец. Пусть знает свое место. 1161 01:16:42,806 --> 01:16:45,892 Выпусти пресс-релиз о том, что я буду директором универмага. 1162 01:16:45,976 --> 01:16:47,686 Нет, это место Хэин. 1163 01:16:52,149 --> 01:16:52,983 Ты о чём? 1164 01:16:53,066 --> 01:16:54,735 Она вернется. 1165 01:16:54,818 --> 01:16:56,570 А пока им буду руководить я. 1166 01:17:00,157 --> 01:17:02,618 Он не умрет так просто. 1167 01:17:02,701 --> 01:17:04,453 Я буду хорошо заботиться о нём, 1168 01:17:04,536 --> 01:17:07,372 чтобы он жил, но оставался в коме. 1169 01:17:11,293 --> 01:17:16,131 Пока он в коме, 21% акций под моим контролем. 1170 01:17:16,798 --> 01:17:18,050 Понимаешь? 1171 01:17:28,310 --> 01:17:30,479 СНИМИ ЗАПРЕТ ПОКИДАТЬ СТРАНУ. ТЫ ПРЕДУПРЕЖДЕН 1172 01:17:35,734 --> 01:17:37,027 МЕДЦЕНТР «ШИНГИ» 1173 01:18:06,014 --> 01:18:07,349 Г-Н ЮН ЫНСОН 1174 01:18:09,893 --> 01:18:11,645 Что ты натворил? 1175 01:18:11,728 --> 01:18:12,771 Я же сказал. 1176 01:18:12,854 --> 01:18:14,398 У нас разные цели. 1177 01:18:14,481 --> 01:18:15,565 Где президент? 1178 01:18:15,649 --> 01:18:17,234 Так нельзя. 1179 01:18:17,317 --> 01:18:19,152 А если он умрет? 1180 01:18:19,236 --> 01:18:20,529 Ничего не поделаешь. 1181 01:18:59,860 --> 01:19:00,777 ХОН ХЭИН 1182 01:19:00,861 --> 01:19:01,695 Я выезжаю. 1183 01:19:55,874 --> 01:19:58,502 Куда ты так поздно? Давай ужинать. 1184 01:19:58,585 --> 01:19:59,503 Я просто иду 1185 01:20:00,212 --> 01:20:01,213 на прогулку. 1186 01:20:02,839 --> 01:20:05,717 Думаю, Хёну скоро приедет. 1187 01:20:05,801 --> 01:20:06,676 Да? 1188 01:20:07,260 --> 01:20:08,345 Да. 1189 01:20:08,428 --> 01:20:10,972 Надо подождать его и поесть всем вместе. 1190 01:20:11,056 --> 01:20:12,307 Ну хорошо. 1191 01:20:16,770 --> 01:20:18,647 Не уходи далеко, ладно? 1192 01:20:19,356 --> 01:20:20,190 Ладно. 1193 01:21:12,492 --> 01:21:14,244 ПЭК ХЁНУ 1194 01:21:47,068 --> 01:21:48,111 Хёну? 1195 01:21:48,862 --> 01:21:50,280 ПЭК ХЁНУ 1196 01:22:33,657 --> 01:22:34,866 Г-н Пхён Сонук? 1197 01:22:36,409 --> 01:22:38,036 Я вас искал. 1198 01:22:38,119 --> 01:22:39,955 Ясно. Я сейчас должен быть 1199 01:22:40,038 --> 01:22:42,374 на Боракае в свадебном путешествии. 1200 01:22:42,457 --> 01:22:44,918 Но всё осложнилось из-за вас. 1201 01:22:45,418 --> 01:22:46,711 Вы получили мое СМС? 1202 01:22:46,795 --> 01:22:47,712 Я ответил и сказал, 1203 01:22:48,797 --> 01:22:50,423 что надо решить вопрос законно. 1204 01:22:54,094 --> 01:22:55,720 Я не отзову иск. 1205 01:23:54,070 --> 01:23:57,991 ЭПИЛОГ 1206 01:23:58,074 --> 01:23:59,826 Вот именно. 1207 01:23:59,909 --> 01:24:03,496 То, что ты хранил его все эти годы, означает, 1208 01:24:03,580 --> 01:24:06,291 что ты не смог ее забыть. 1209 01:24:07,083 --> 01:24:08,752 Наверное, она была красива. 1210 01:24:10,962 --> 01:24:11,963 Прекрати. 1211 01:24:12,589 --> 01:24:14,758 Дело не в этом. 1212 01:24:14,841 --> 01:24:15,967 Я даже не помню, 1213 01:24:16,051 --> 01:24:17,761 был ли это мальчик или девочка, 1214 01:24:17,844 --> 01:24:20,096 учитель, ученик 1215 01:24:20,180 --> 01:24:23,767 или охранник. Я вообще ничего не помню. 1216 01:24:24,768 --> 01:24:25,810 Чуть не попался. 1217 01:24:26,436 --> 01:24:29,230 Она умна, как и подобает директору магазина. 1218 01:24:29,314 --> 01:24:30,648 Как она догадалась? 1219 01:24:30,732 --> 01:24:34,360 Интуиция подсказала ей, что плеер принадлежал женщине. 1220 01:24:34,444 --> 01:24:35,862 Это был опасный момент. 1221 01:24:35,945 --> 01:24:37,072 Чуть не попался. 1222 01:24:37,155 --> 01:24:39,449 Ты вроде сказал, 1223 01:24:39,532 --> 01:24:41,034 что искал ту девушку 1224 01:24:41,117 --> 01:24:43,953 по всей школе, как принц Золушку? 1225 01:24:47,499 --> 01:24:48,333 Да. 1226 01:24:49,542 --> 01:24:50,752 Она была так красива. 1227 01:24:58,885 --> 01:25:00,762 - До сих пор ее помнишь? - Как вчера. 1228 01:25:00,845 --> 01:25:02,263 Я увидел в ней свой идеал. 1229 01:25:02,347 --> 01:25:04,015 Думаешь, ты бы ее узнал? 1230 01:25:04,682 --> 01:25:05,558 Сразу же. 1231 01:25:05,642 --> 01:25:07,143 Я знаю, что уже поздно, 1232 01:25:07,227 --> 01:25:10,605 но, может, это была твоя судьба. 1233 01:25:14,609 --> 01:25:16,820 Интересно, где она сейчас и что делает. 1234 01:25:24,035 --> 01:25:26,955 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1235 01:25:57,193 --> 01:25:59,904 - Что за унижение? - Я тебя убью! 1236 01:25:59,988 --> 01:26:02,615 Всё равно я бы сделал тот же выбор. 1237 01:26:02,699 --> 01:26:06,119 Пора бы тебе понять, что я добиваюсь всего, чего захочу. 1238 01:26:06,828 --> 01:26:08,663 Такой опыт не купишь и за гору денег. 1239 01:26:08,788 --> 01:26:10,248 - Ты сказала держать! - Кумовство? 1240 01:26:10,331 --> 01:26:12,792 Он переедет? Он хочет жить с тобой? 1241 01:26:12,876 --> 01:26:14,419 Не может быть. Он ревнует? 1242 01:26:15,587 --> 01:26:18,381 Насколько я слышал, он говорит, что ничего не знал. 1243 01:26:18,464 --> 01:26:21,551 Я умею раскапывать правду. 1244 01:26:22,343 --> 01:26:24,053 Я кое-что должна сделать. 1245 01:26:24,137 --> 01:26:25,930 Я сейчас едва сдерживаюсь, 1246 01:26:26,014 --> 01:26:27,515 так что вали. 1247 01:26:34,439 --> 01:26:36,441 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова