1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 KRÁLOVNA SLZ 2 00:01:07,567 --> 00:01:08,693 13. DÍL 3 00:01:13,656 --> 00:01:15,992 Toto je náš dům. Račte dál. 4 00:01:45,814 --> 00:01:48,274 Tak. Toto je má tajná místnost. 5 00:01:53,863 --> 00:01:57,200 Když odšroubuji madlo a zmáčknu toto tlačítko… 6 00:02:25,770 --> 00:02:27,856 Tak co vy na to? 7 00:02:37,907 --> 00:02:39,576 Nic tu není. 8 00:02:40,827 --> 00:02:41,828 Podívejte se sem. 9 00:02:41,911 --> 00:02:43,872 Jako by tu někdo s něčím hýbal. 10 00:02:44,789 --> 00:02:46,291 Stopy se zdají být čerstvé. 11 00:02:47,333 --> 00:02:48,918 Bože, tatínku můj. 12 00:02:49,127 --> 00:02:53,631 Určitě sem ty peníze tajně schoval, ale zase se k nim dostala ta mrcha. 13 00:02:55,717 --> 00:02:59,721 O té tajné místnosti neřekl ani vlastním dětem. 14 00:03:25,705 --> 00:03:27,665 Rozloučili jste se jaksepatří? 15 00:03:27,749 --> 00:03:31,127 Byla jsi to ty, že? To ty jsi otce zabila. 16 00:03:31,210 --> 00:03:32,921 - Proč? - Získala jsi ty peníze 17 00:03:33,004 --> 00:03:35,214 a už ti k ničemu nebyl. 18 00:03:35,298 --> 00:03:36,758 Kde jsou? 19 00:03:36,841 --> 00:03:38,885 Nevím, o čem mluvíš. 20 00:03:38,968 --> 00:03:41,137 Váš otec zemřel, a vám jde pořád jen o peníze. 21 00:03:41,221 --> 00:03:44,015 - Chudák váš otec. - Přestaň s těmi nesmysly. 22 00:03:45,225 --> 00:03:46,976 Okamžitě opusť náš dům. 23 00:03:47,060 --> 00:03:49,062 Už nemáš právo tu být. 24 00:03:49,979 --> 00:03:52,106 Mám na to právo. 25 00:03:52,190 --> 00:03:55,568 Jestli mě chcete vyhodit, tak jen s nařízením soudu. 26 00:03:56,527 --> 00:03:58,279 To dobře víte, ne, pane advokáte? 27 00:03:58,363 --> 00:04:00,406 Má pravdu? Nemůžeme ji vykopnout? 28 00:04:00,490 --> 00:04:03,451 Je třeba dodržet postupy, ale budete muset odejít. 29 00:04:03,534 --> 00:04:05,161 To se uvidí. 30 00:04:06,663 --> 00:04:08,414 My se stěhujeme zpět. 31 00:04:08,498 --> 00:04:10,416 - I tak chceš zůstat? - Proč ne? 32 00:04:10,500 --> 00:04:12,377 Žili jsme spolu přes 20 let. 33 00:04:12,460 --> 00:04:13,711 Říkalas, že jsem rodina. 34 00:04:13,795 --> 00:04:15,171 - Ale… - Jak chceš. 35 00:04:16,130 --> 00:04:17,882 Brzy se vrátíme. 36 00:04:17,966 --> 00:04:19,342 Uvidíme, jak to zvládneš. 37 00:04:52,792 --> 00:04:53,751 He-in. 38 00:04:59,215 --> 00:05:00,091 Dědečku? 39 00:05:00,758 --> 00:05:03,678 Moc rád bych si s tebou promluvil 40 00:05:03,761 --> 00:05:05,179 tváří v tvář. 41 00:05:06,681 --> 00:05:07,515 Ale i tak 42 00:05:08,141 --> 00:05:11,811 jsem rád, že k tobě můžu promluvit alespoň takto. 43 00:05:13,021 --> 00:05:14,022 Děkuju. 44 00:05:19,902 --> 00:05:23,656 Čas od času se mi vrací vědomí, 45 00:05:23,740 --> 00:05:27,493 jako když do sklepa sem tam probleskne sluneční svit. 46 00:05:28,202 --> 00:05:32,040 Moc toho ale nezmůžu. 47 00:05:33,249 --> 00:05:35,126 A moc si toho nepamatuju. 48 00:05:35,209 --> 00:05:38,004 Cítím pouze velkou lítost. 49 00:05:39,005 --> 00:05:41,841 Celý život jsem se honil za mamonem. 50 00:05:41,924 --> 00:05:43,801 Dělal jsem vše, co bylo v mých silách, 51 00:05:43,885 --> 00:05:47,055 abych nahromaděné peníze udržel. 52 00:05:47,680 --> 00:05:51,559 Tím jsem promrhal většinu let svého života. 53 00:05:54,771 --> 00:05:56,939 Co mi zbylo? 54 00:05:57,982 --> 00:06:02,278 Chci, abyste všichni věděli, že je mi líto 55 00:06:03,029 --> 00:06:05,823 života, který jsem vedl. 56 00:06:05,907 --> 00:06:07,450 BÝVALÝ PŘEDSEDA HONG MAN-DE 57 00:06:07,533 --> 00:06:11,370 Kéž bych ho býval žil jinak. 58 00:06:12,955 --> 00:06:13,831 Upřímně doufám, 59 00:06:14,874 --> 00:06:18,252 že jej nakonec nebudete 60 00:06:18,336 --> 00:06:20,213 považovat za zbytečný. 61 00:06:37,563 --> 00:06:39,232 Tatínku… 62 00:06:44,028 --> 00:06:45,655 Tati… 63 00:07:10,805 --> 00:07:12,890 Mám vás všechny rád. 64 00:07:13,975 --> 00:07:14,809 A… 65 00:07:17,603 --> 00:07:18,771 Je mi to líto. 66 00:07:28,990 --> 00:07:31,576 Musíš jíst, i když nemáš hlad. 67 00:07:53,139 --> 00:07:55,558 Nechceš jít do auta, když je ti zima? 68 00:07:55,641 --> 00:07:56,476 To je dobrý. 69 00:08:05,526 --> 00:08:06,694 Mám z toho 70 00:08:07,445 --> 00:08:08,738 zvláštní pocit. 71 00:08:09,947 --> 00:08:12,617 Jako by to byla generálka. 72 00:08:13,576 --> 00:08:14,577 Generálka? 73 00:08:15,286 --> 00:08:16,204 Generálka na smrt. 74 00:08:24,795 --> 00:08:25,796 Nevěděla jsem, 75 00:08:26,756 --> 00:08:28,132 že pohřeb je tak složitý. 76 00:08:29,050 --> 00:08:32,720 Vykope se díra v zemi, zesnulý se dá do rakve, 77 00:08:32,803 --> 00:08:36,682 jí se rýžová polévka ve stanu a truchlí se u hrobu. 78 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Pak, když je čas, 79 00:08:39,685 --> 00:08:41,979 se všichni rozejdou domů. 80 00:08:44,607 --> 00:08:45,983 A já zůstanu o samotě. 81 00:08:51,113 --> 00:08:54,408 Víš, ty tři měsíce, co mi zbyly, 82 00:08:55,159 --> 00:08:56,160 už uplynuly. 83 00:08:59,705 --> 00:09:02,500 Můžu umřít třeba dnes večer. 84 00:09:03,501 --> 00:09:06,295 Ale to by moje rodina musela truchlit znovu. 85 00:09:07,213 --> 00:09:08,047 To by pro ni 86 00:09:08,756 --> 00:09:10,633 nebylo moc dobré, co? 87 00:09:11,634 --> 00:09:12,468 Tak tohle 88 00:09:14,387 --> 00:09:15,805 tě trápí? 89 00:09:16,556 --> 00:09:18,516 Že by tvá rodina musela znovu truchlit? 90 00:09:20,351 --> 00:09:21,185 Ne. 91 00:09:25,022 --> 00:09:27,191 Pořád mi tane na mysli, že chci žít. 92 00:09:37,034 --> 00:09:38,703 Je slunečno. 93 00:09:39,495 --> 00:09:42,206 Po nebi plují hezké mraky, ptáci cvrlikají. 94 00:09:44,166 --> 00:09:47,169 Svět je až otravně krásný. 95 00:09:51,841 --> 00:09:53,384 Není divu, že chci žít. 96 00:11:15,966 --> 00:11:17,259 KONTROLA ID PROSÍM ČEKEJTE 97 00:11:23,682 --> 00:11:27,478 OSTRAHA 98 00:11:39,365 --> 00:11:40,908 Jak jsi to našla? 99 00:11:42,910 --> 00:11:44,245 ZÁBAVNÍ PARK DREAMLAND 100 00:12:02,138 --> 00:12:04,849 Tak. Toto je má tajná místnost. 101 00:12:09,353 --> 00:12:12,565 Když odšroubuji madlo a zmáčknu toto tlačítko… 102 00:12:19,196 --> 00:12:20,197 Děkuju. 103 00:12:23,576 --> 00:12:24,618 Říkala jsem ti to. 104 00:12:25,119 --> 00:12:27,204 Milovala jsem tě po svém. 105 00:12:33,627 --> 00:12:35,337 S těmi penězi budeš zabezpečený. 106 00:12:44,221 --> 00:12:46,182 Má nemocnou dceru, 107 00:12:46,265 --> 00:12:47,808 a teď přišel ještě o otce. 108 00:12:47,892 --> 00:12:51,395 Pan Hong musí být zdrcený. 109 00:12:52,480 --> 00:12:53,397 To jo. 110 00:12:53,481 --> 00:12:56,817 Ale dá se říct, že po smrti předsedy se pro ně 111 00:12:56,901 --> 00:12:58,903 vše obrací k lepšímu. 112 00:12:59,445 --> 00:13:00,946 - Nepovídej. - No… 113 00:13:02,198 --> 00:13:03,532 Pojď sem. 114 00:13:04,617 --> 00:13:05,659 Sleduj. 115 00:13:05,743 --> 00:13:07,661 Předseda Hong svěřil 21 % svých akcií 116 00:13:07,745 --> 00:13:10,748 té ženské, Moh Seul-hi. 117 00:13:10,831 --> 00:13:12,458 Ale teď, když zemřel, 118 00:13:12,541 --> 00:13:15,419 - je dostane rodina. - Aha. 119 00:13:15,503 --> 00:13:19,548 Jun Eun-sung vlastnil celkem 59,1 % akcií. 120 00:13:19,632 --> 00:13:22,551 Ale teď už má jen 38,1 %. 121 00:13:22,635 --> 00:13:26,222 Jakmile se naši tchánovci dostanou ke svým zmrazeným akciím, 122 00:13:26,305 --> 00:13:29,475 - získají celkem 34,7 %. - Aha. 123 00:13:29,558 --> 00:13:31,936 Rozdíl pak bude jen 3,4 %. 124 00:13:32,019 --> 00:13:33,771 - Nepatrný. - To ano. 125 00:13:33,854 --> 00:13:35,606 Jak to všechno víš? 126 00:13:35,689 --> 00:13:37,274 - Jsem členem klubu. - Jakého? 127 00:13:37,358 --> 00:13:38,817 Minoritních akcionářů Queens. 128 00:13:38,901 --> 00:13:44,281 Napjatě očekáváme, jak ten spor o vedení rozlousknou. 129 00:13:45,824 --> 00:13:47,326 A proč? 130 00:13:47,409 --> 00:13:50,371 Víš, že rád propočítávám. 131 00:13:50,454 --> 00:13:51,580 Co se podle tebe 132 00:13:51,664 --> 00:13:53,415 - stane s Hjun-wuem? - Jak to myslíš? 133 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 Buďme upřímní. Dělá, co může, 134 00:13:55,417 --> 00:13:58,837 aby jim po tom všem pomohl. 135 00:13:58,921 --> 00:14:00,714 Třeba se mu nějak odvděčí. 136 00:14:00,798 --> 00:14:05,469 Třeba dostane nějaké akcie nebo z něj pak udělají CEO. 137 00:14:07,221 --> 00:14:08,389 Nechci toho moc, 138 00:14:09,056 --> 00:14:12,476 ale mohl bys mi udělat jednu laskavost? 139 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 Jistě. 140 00:14:14,562 --> 00:14:15,396 O co jde? 141 00:14:16,146 --> 00:14:18,857 Jestli se tě někdo zeptá, kdo je tvůj otec, 142 00:14:18,941 --> 00:14:21,277 neprozrazuj, že jsem to já. 143 00:14:22,319 --> 00:14:23,445 Ježiši. 144 00:14:23,529 --> 00:14:24,780 Proč ne? 145 00:14:25,531 --> 00:14:27,616 Proč ne? Hej, počkej na mě. 146 00:14:36,959 --> 00:14:38,544 Děkuji vám za vše. 147 00:14:38,627 --> 00:14:40,796 To byla samozřejmost. 148 00:14:42,381 --> 00:14:45,718 Až se vrátíte do Soulu, situace pro vás bude příznivější. 149 00:14:46,594 --> 00:14:47,428 Myslíte? 150 00:14:59,523 --> 00:15:00,357 Víte… 151 00:15:01,567 --> 00:15:04,320 Tohle kaki 152 00:15:04,403 --> 00:15:06,739 dřív bývalo strašně trpké. 153 00:15:06,822 --> 00:15:10,618 Ale existuje způsob, jak to příšerně hořké ovoce 154 00:15:10,701 --> 00:15:12,036 - může zesládnout. - Jak? 155 00:15:12,119 --> 00:15:14,038 Tím, že se namočí. 156 00:15:14,955 --> 00:15:17,708 Navrch nalijete sodžu, 157 00:15:17,791 --> 00:15:21,503 trochu ho obalíte a pak ho chvíli necháte uležet. 158 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 A ono zesládne. 159 00:15:25,466 --> 00:15:27,509 Tumáte. Ochutnejte. 160 00:15:33,182 --> 00:15:34,308 Sladké. 161 00:15:36,727 --> 00:15:40,814 Život umí být hořký jako to kaki. 162 00:15:42,733 --> 00:15:44,151 Sám o sobě je dost těžký, 163 00:15:44,234 --> 00:15:46,528 představte si, že ho ještě polijete hořkým sodžu. 164 00:15:46,612 --> 00:15:49,365 Byl by nesnesitelně hořký. 165 00:15:49,448 --> 00:15:51,450 Ale když to vydržíte, 166 00:15:51,533 --> 00:15:53,911 zase zesládne. 167 00:15:53,994 --> 00:15:55,913 A to člověka motivuje, aby zůstal silný. 168 00:15:55,996 --> 00:15:57,289 Nemyslíte? 169 00:15:59,792 --> 00:16:01,001 Asi ano. 170 00:16:02,753 --> 00:16:05,089 Pojď se s námi napít. 171 00:16:05,172 --> 00:16:06,382 Jasně. 172 00:16:09,426 --> 00:16:10,427 MEZINÁRODNÍ HOVOR 173 00:16:10,511 --> 00:16:13,263 Hovor z Německa. Omluvte mě. 174 00:16:15,349 --> 00:16:16,308 Haló? 175 00:16:19,395 --> 00:16:22,314 Naše laboratoř před nedávnem vyvinula chirurgický zákrok 176 00:16:22,398 --> 00:16:26,068 užívající léčbu ultrazvukem kombinovanou s mikrobublinkami, 177 00:16:26,151 --> 00:16:28,612 ideální pro pacienty, jako je paní Hongová, 178 00:16:28,696 --> 00:16:30,572 která vzhledem k míře rozšíření 179 00:16:30,656 --> 00:16:32,908 nádoru v mozku nemůže podstoupit kraniektomii. 180 00:16:32,992 --> 00:16:35,452 Nemůžeme zaručit plné uzdravení, 181 00:16:35,536 --> 00:16:39,915 ale po této léčbě u podobného případu jsme zaznamenali příznivou prognózu. 182 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 Nicméně… 183 00:16:44,336 --> 00:16:47,423 Takže na ten chirurgický zákrok může jít? 184 00:16:48,090 --> 00:16:49,091 Ano. 185 00:16:50,634 --> 00:16:51,635 Díkybohu. 186 00:16:51,719 --> 00:16:56,807 Její případ byl svízelný v tom, že jí nemohli otevřít mozek. 187 00:16:56,890 --> 00:16:59,977 Ale můžou nádorové buňky zničit s použitím 188 00:17:00,644 --> 00:17:02,730 ultrazvuku o vysoké intenzitě. 189 00:17:02,813 --> 00:17:04,648 Nedávno se jim to na někom povedlo. 190 00:17:04,732 --> 00:17:06,692 Výborně. Věci se obracejí k lepšímu. 191 00:17:06,775 --> 00:17:09,153 Díky, Hjun-wu. Ví to He-in? 192 00:17:09,236 --> 00:17:10,738 - Měl bych jí to říct. - Ale… 193 00:17:12,114 --> 00:17:13,115 má to háček. 194 00:17:16,118 --> 00:17:19,496 Bože, He-in, to je jako sen. 195 00:17:19,580 --> 00:17:21,999 To musí být dar 196 00:17:22,082 --> 00:17:23,834 z nebes. 197 00:17:23,917 --> 00:17:24,752 Je to pravda? 198 00:17:25,627 --> 00:17:27,588 - Může se nechat operovat? - Ano. 199 00:17:29,798 --> 00:17:30,966 Mám takovou radost. 200 00:17:31,050 --> 00:17:32,217 Panebože. 201 00:17:32,301 --> 00:17:34,511 Jsem moc ráda. 202 00:17:34,595 --> 00:17:36,138 Blahopřeju. 203 00:17:36,221 --> 00:17:38,098 Gratuluju, broučku. 204 00:18:38,742 --> 00:18:40,786 Jak se ozvali? E-mailem? Volali ti? 205 00:18:40,869 --> 00:18:42,037 Přes videohovor? 206 00:18:42,121 --> 00:18:43,205 Volali mi. 207 00:18:43,288 --> 00:18:44,123 Ano? 208 00:18:45,833 --> 00:18:49,086 Nemyslíš si, že to byli podvodníci, že ne? 209 00:18:49,169 --> 00:18:50,003 Nebyli. 210 00:18:50,087 --> 00:18:51,004 Aha. 211 00:18:51,797 --> 00:18:52,798 Tak dobře. Dobrou. 212 00:18:54,716 --> 00:18:59,263 A jsi si jistý, že ta operace funguje i na vzácné případy, jako jsem já? 213 00:18:59,346 --> 00:19:00,389 Ano. 214 00:19:00,889 --> 00:19:01,890 Jsem si jistý. 215 00:19:01,974 --> 00:19:02,975 Aha. 216 00:19:06,562 --> 00:19:07,396 A kdy? 217 00:19:07,479 --> 00:19:08,981 Řekni jim, že můžu hned. 218 00:19:09,064 --> 00:19:10,107 To jsem jim řekl. 219 00:19:11,233 --> 00:19:12,234 Tak fajn. 220 00:19:22,578 --> 00:19:23,662 Takže říkáš, 221 00:19:24,955 --> 00:19:25,998 že tahle operace 222 00:19:27,875 --> 00:19:29,293 mi zachrání život? 223 00:19:31,962 --> 00:19:33,297 Ví to He-in? 224 00:19:33,380 --> 00:19:34,798 Měl bych jí to říct. 225 00:19:34,882 --> 00:19:35,716 Ale… 226 00:19:36,925 --> 00:19:38,093 má to háček. 227 00:19:38,177 --> 00:19:40,429 Během operace dojde k poškození 228 00:19:40,512 --> 00:19:42,931 - části hipokampu. - Co to znamená? 229 00:19:44,683 --> 00:19:45,976 Je velmi pravděpodobné, 230 00:19:48,145 --> 00:19:50,147 že ztratí dlouhodobou paměť. 231 00:19:52,441 --> 00:19:53,483 Moment. 232 00:19:54,234 --> 00:19:55,986 Co to povídáš? 233 00:19:56,069 --> 00:19:57,863 Možná si přestane pamatovat všechno, 234 00:19:59,323 --> 00:20:00,782 co bylo před operací. 235 00:20:08,498 --> 00:20:09,833 Ale jestli chceme, 236 00:20:10,459 --> 00:20:11,585 aby žila, je to naše 237 00:20:12,211 --> 00:20:13,503 jediná šance. 238 00:20:14,087 --> 00:20:16,173 Počet bílých krvinek se nezvyšuje, 239 00:20:16,256 --> 00:20:18,592 takže se nemůže zúčastnit klinické studie. 240 00:20:19,551 --> 00:20:20,928 Už vážně není času nazbyt. 241 00:20:21,386 --> 00:20:23,722 Možná tu operaci odmítne, 242 00:20:24,514 --> 00:20:27,017 až se o těch vedlejších účincích dozví. 243 00:20:27,643 --> 00:20:28,560 Ale co když 244 00:20:29,937 --> 00:20:32,564 jí vyprší čas? 245 00:20:33,315 --> 00:20:34,483 Hjun-wu. 246 00:20:35,067 --> 00:20:36,818 Nech si to pro sebe. 247 00:20:36,902 --> 00:20:41,406 Vezmi ji nejdřív do Německa a tam ji teprve zkus přemluvit. 248 00:20:42,658 --> 00:20:43,784 Moc tě prosím. 249 00:20:44,493 --> 00:20:48,121 Ta operace je pro ni životně důležitá. 250 00:20:48,747 --> 00:20:50,374 Takže budu žít? 251 00:20:53,252 --> 00:20:54,419 Co je? 252 00:20:57,506 --> 00:20:58,507 Ano, budeš. 253 00:21:00,008 --> 00:21:01,218 Neboj. 254 00:21:07,057 --> 00:21:08,058 Fajn. 255 00:21:09,643 --> 00:21:10,644 Dobrou. 256 00:21:41,967 --> 00:21:43,093 He-in. 257 00:21:59,776 --> 00:22:00,861 To nic. 258 00:22:01,611 --> 00:22:03,613 Jsem v pořádku. Vážně. 259 00:22:04,448 --> 00:22:07,242 Už je to dávno, co mi bylo fajn. 260 00:22:07,326 --> 00:22:10,078 Brečím radostí. 261 00:22:13,498 --> 00:22:14,624 Ano, já vím. 262 00:22:19,046 --> 00:22:20,297 Mám pocit, 263 00:22:21,923 --> 00:22:24,051 že jsem procitla z dlouhé noční můry. 264 00:22:38,148 --> 00:22:39,316 Už je to dobré. 265 00:23:07,552 --> 00:23:08,929 Pojďme do postele. 266 00:24:14,327 --> 00:24:17,914 HE-IN HJUN-WU 267 00:24:51,448 --> 00:24:52,616 Dobré ráno. 268 00:24:54,242 --> 00:24:55,160 Dobré ráno. 269 00:24:55,243 --> 00:24:57,078 Dnes nemusíš do práce, viď? 270 00:25:00,123 --> 00:25:00,957 Ne. 271 00:25:02,209 --> 00:25:03,335 Pojďme dnes lenošit. 272 00:25:07,923 --> 00:25:08,924 Dobře, tak jo. 273 00:25:14,012 --> 00:25:17,224 STANICE GURANG-RI 274 00:25:23,688 --> 00:25:25,315 JÍZDENKY 275 00:25:25,941 --> 00:25:26,775 Pro dva. 276 00:25:29,194 --> 00:25:30,237 Ano. 277 00:25:56,471 --> 00:25:58,682 - Tak jo. - Co? 278 00:26:19,828 --> 00:26:22,789 Není tohle, kromě líbánek, náš první výlet? 279 00:26:23,915 --> 00:26:24,749 Asi jo. 280 00:26:24,833 --> 00:26:26,960 Byla jsem strašná workoholička. 281 00:26:27,627 --> 00:26:30,797 Co takhle po té mé operaci víc cestovat? 282 00:26:31,881 --> 00:26:33,091 Slib mi to. 283 00:26:35,427 --> 00:26:36,594 Platí. 284 00:27:06,499 --> 00:27:07,417 Poslyš. 285 00:27:07,500 --> 00:27:10,462 Chci, aby před tou operací šlo všechno hladce. 286 00:27:10,545 --> 00:27:14,424 Jak víš, piju kvůli tomu jen lisovanou šťávu. 287 00:27:15,550 --> 00:27:17,635 Ano, vím. Jak to myslíš? 288 00:27:18,762 --> 00:27:20,805 Nechtěla jsem to tajit, 289 00:27:20,889 --> 00:27:22,932 ale zamlčela jsem ti tři věci. 290 00:27:23,016 --> 00:27:24,059 Tři? 291 00:27:24,142 --> 00:27:26,227 Chci ti je říct, než mě budou operovat. 292 00:27:26,311 --> 00:27:27,979 Dnes ti řeknu první. 293 00:27:29,481 --> 00:27:30,482 Jasně. O co jde? 294 00:27:31,149 --> 00:27:32,150 Řekls mi, 295 00:27:33,443 --> 00:27:35,528 že jsi našel ten MP3 přehrávač. 296 00:27:36,112 --> 00:27:36,946 Ano. 297 00:27:37,947 --> 00:27:39,074 Je můj. 298 00:27:39,824 --> 00:27:42,619 - Cože? - Vidíš tohle „H“? 299 00:27:42,702 --> 00:27:44,162 Znamená „He-in“. 300 00:27:44,245 --> 00:27:48,500 Než jsem odjela studovat do ciziny, ztratila jsem ho na školním dvoře. 301 00:27:48,583 --> 00:27:50,168 A podívej, kde skončil. 302 00:27:55,632 --> 00:27:56,466 To není možné. 303 00:27:56,549 --> 00:27:58,301 To si piš, že je. 304 00:28:05,475 --> 00:28:06,643 Já tomu nevěřím. 305 00:28:06,726 --> 00:28:09,646 Neuvěřitelné se stalo skutečností. 306 00:28:12,232 --> 00:28:14,067 Asi to pro tebe nic není, 307 00:28:14,150 --> 00:28:17,278 když jsem pro tebe nic neznamenala. 308 00:28:18,154 --> 00:28:19,739 To se mýlíš. 309 00:28:20,990 --> 00:28:22,534 Víš, já vlastně… 310 00:28:23,284 --> 00:28:24,494 Neboj. 311 00:28:24,577 --> 00:28:26,162 Nejsem naštvaná. A víš proč? 312 00:28:26,246 --> 00:28:28,289 Protože už nejsem jako dřív. 313 00:28:29,582 --> 00:28:30,959 Brzy se znovu narodím. 314 00:28:33,795 --> 00:28:36,631 Budu optimističtější, budu se snažit 315 00:28:36,714 --> 00:28:38,174 vidět v životě to dobré. 316 00:28:41,636 --> 00:28:42,762 Opravdu? 317 00:28:42,846 --> 00:28:43,680 Ano. 318 00:28:43,763 --> 00:28:46,474 Tenhle přehrávač je živý svědek naší minulosti. 319 00:28:46,558 --> 00:28:49,853 Takže se hodlám soustředit na to pozitivní. 320 00:28:55,150 --> 00:28:55,984 Tak fajn. 321 00:28:57,235 --> 00:28:58,903 Eun-sung mi řekl, 322 00:28:58,987 --> 00:29:01,072 že mě kdysi zachránil. 323 00:29:01,156 --> 00:29:03,575 Chtěl to navléknout tak, že jsme si souzení. 324 00:29:03,658 --> 00:29:05,076 Jak souzení? 325 00:29:05,952 --> 00:29:06,870 Bože. 326 00:29:06,953 --> 00:29:09,664 Zbláznil se, nebo co? Co si to dovoluje? 327 00:29:09,748 --> 00:29:13,418 No a? Máme vlastní příběh jako z filmu. 328 00:29:14,127 --> 00:29:16,129 Když jsem tě uviděla na tom dvoře, 329 00:29:22,552 --> 00:29:25,013 pomyslela jsem si: „Tenhle hezoun chodí k nám? 330 00:29:26,055 --> 00:29:27,849 Jaká škoda, že tu právě končím. 331 00:29:28,641 --> 00:29:29,976 To je k vzteku.“ 332 00:29:30,059 --> 00:29:31,603 To jsem si řekla. 333 00:29:32,937 --> 00:29:34,355 Černé tenisky. 334 00:29:35,607 --> 00:29:36,608 Měla jsi na nohou 335 00:29:38,109 --> 00:29:39,402 černé tenisky. 336 00:29:40,445 --> 00:29:41,821 Taky bílé ponožky. 337 00:29:42,655 --> 00:29:44,449 A měla jsi tak světlou kůži. 338 00:29:45,575 --> 00:29:49,329 A taky vysoko uvázaný culík. 339 00:29:50,163 --> 00:29:53,124 V té době jsem se tak často česala. 340 00:29:53,416 --> 00:29:55,001 Jak jsem tě uviděl, řekl jsem si: 341 00:29:55,877 --> 00:29:56,878 „Našel jsem ji. 342 00:29:57,587 --> 00:29:58,713 Svou vysněnou holku.“ 343 00:30:01,174 --> 00:30:03,843 Hned další den jsem tě začal všude hledat. 344 00:30:04,844 --> 00:30:07,388 Nestihl jsem se ti podívat na jmenovku. 345 00:30:08,181 --> 00:30:09,849 - Vážně? - Jo. 346 00:30:09,933 --> 00:30:11,726 Byla jsi jako Popelka. 347 00:30:11,810 --> 00:30:14,103 Nechalas mi jen ten přehrávač. 348 00:30:14,187 --> 00:30:15,104 Šílel jsem z toho. 349 00:30:16,189 --> 00:30:17,482 Ale podívej na nás teď. 350 00:30:17,565 --> 00:30:20,401 Naše cesty se zase zkřížily, vzali jsme se… 351 00:30:21,611 --> 00:30:24,280 Sice jsme se rozvedli, ale stejně. 352 00:30:24,948 --> 00:30:28,952 To je doopravdy osud. 353 00:30:29,035 --> 00:30:29,869 Ano. 354 00:30:30,620 --> 00:30:33,498 Tak když jsem tvoje vysněná žena 355 00:30:33,581 --> 00:30:35,250 a tohle je nám souzeno, 356 00:30:35,333 --> 00:30:36,334 tak odteď… 357 00:30:42,173 --> 00:30:43,174 Nevěděla jsem, 358 00:30:45,260 --> 00:30:47,136 že to zní tak krásně. 359 00:30:51,224 --> 00:30:52,517 Až se mi chce brečet. 360 00:30:59,399 --> 00:31:02,360 Myslela jsem, že v tvé budoucnosti už figurovat nebudu. 361 00:31:03,695 --> 00:31:05,238 Ale zase máme budoucnost. 362 00:31:14,289 --> 00:31:15,290 Když o tom mluvím… 363 00:31:24,299 --> 00:31:26,217 Zruším tu žádost o rozvod, jak chceš. 364 00:31:36,060 --> 00:31:37,395 Co se tak tváříš? 365 00:31:48,197 --> 00:31:49,198 Nevracej ho. 366 00:31:49,908 --> 00:31:51,200 Řídím obchodní dům. 367 00:31:51,284 --> 00:31:54,954 Nesnáším zákazníky, kteří vracejí zboží a chtějí peníze zpátky. 368 00:31:57,457 --> 00:31:59,334 Nemůžeš ho vrátit, 369 00:32:00,585 --> 00:32:02,086 ani když se jednou probudíš 370 00:32:03,379 --> 00:32:05,340 a nebudeš mě už mít ráda. 371 00:32:05,965 --> 00:32:09,761 Změna názoru není oprávněný důvod pro vrácení peněz. To je jasná věc. 372 00:32:14,349 --> 00:32:15,683 I když se budeme 373 00:32:16,851 --> 00:32:18,853 hádat do krve 374 00:32:19,771 --> 00:32:20,980 a budeš mě mít po krk… 375 00:32:21,940 --> 00:32:25,902 I když budeš tvrdit, že si nepamatuješ, žes mi to slíbila, 376 00:32:25,985 --> 00:32:27,236 nebudeš ho moct vrátit. 377 00:32:28,154 --> 00:32:29,614 Budu ti pořád nablízku. 378 00:32:29,697 --> 00:32:31,574 No dobře. Fajn. Tak buď. 379 00:32:33,993 --> 00:32:34,911 A už nemluv. 380 00:32:45,463 --> 00:32:48,174 Mám nejradši, 381 00:32:49,509 --> 00:32:52,428 když se můžu soustředit jen na to, jak ti tluče srdce. 382 00:33:22,000 --> 00:33:24,002 Vypočetla jsem si to. 383 00:33:24,085 --> 00:33:26,796 Pět procent by bylo 45 miliard wonů. 384 00:33:26,879 --> 00:33:28,506 Ale žádám jen 40. 385 00:33:28,589 --> 00:33:31,384 Pro případ, že je máte v hotovosti, mám venku auto. 386 00:33:31,467 --> 00:33:33,011 - Velké. - Jste věřitel? 387 00:33:34,137 --> 00:33:36,848 Možná vám to bude připadat troufalé, 388 00:33:36,931 --> 00:33:41,060 ale díky tomu, co jsme spolu prožily, jsem možná dnes tím, čím jsem. 389 00:33:41,144 --> 00:33:44,731 Při vší té práci, co jsem dělala, jsem byla několikrát zrazená. 390 00:33:56,117 --> 00:33:57,118 Zkontrolujte si to. 391 00:34:00,955 --> 00:34:02,248 KO DŽEONG-DŽA 392 00:34:04,709 --> 00:34:08,004 Jedna, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm, devět, deset… 393 00:34:10,131 --> 00:34:11,966 Vážím si vás. 394 00:34:12,050 --> 00:34:15,053 Úchvatná tvář, hbitý jazyk i neuvěřitelné charisma. 395 00:34:15,136 --> 00:34:17,555 Vzácná kombinace. 396 00:34:17,638 --> 00:34:21,017 Ráda bych žila tak moudře jako vy. 397 00:34:21,100 --> 00:34:23,186 - Vyplacení je pozastaveno. - Co? 398 00:34:23,269 --> 00:34:25,855 Můžete ty peníze utratit, pouze pokud vám to dovolím. 399 00:34:25,938 --> 00:34:26,939 Madam. 400 00:34:27,732 --> 00:34:30,359 Co jsme spolu prožily z vás udělalo to, co jste? 401 00:34:30,443 --> 00:34:33,613 Nápodobně. I mne několikrát podrazili. 402 00:34:33,696 --> 00:34:35,782 - Heleďte… - K vyplacení dojde, 403 00:34:35,865 --> 00:34:39,452 až budu s vaší prací spokojena. Pak je dostanete. 404 00:34:39,535 --> 00:34:40,536 Bože můj. 405 00:34:41,329 --> 00:34:42,747 Jste vskutku moudrá žena. 406 00:34:45,041 --> 00:34:46,084 Mami! 407 00:34:46,167 --> 00:34:49,087 Co to proboha je? Vždyť ještě není sezóna kimči! 408 00:34:49,170 --> 00:34:51,589 He-inina rodina odjíždí, a já pro ně nic nemám. 409 00:34:51,672 --> 00:34:53,424 Dám jim hruškovou marmeládu a kimči. 410 00:34:53,508 --> 00:34:55,343 Tohle vůbec není málo. 411 00:34:55,426 --> 00:34:58,054 Říkala jsem si, že se podělím i se sousedy 412 00:34:58,137 --> 00:34:59,430 a starými lidmi. 413 00:34:59,514 --> 00:35:01,099 Nemůžeš to dělat sama. 414 00:35:01,182 --> 00:35:03,226 Tak si vem rukavice a pojď mi pomoct. 415 00:35:03,309 --> 00:35:05,603 Těmahle rukama si vydělávám. 416 00:35:05,686 --> 00:35:07,897 Já vám pomůžu. 417 00:35:07,980 --> 00:35:10,525 - Mám nakrájet ředkev? - To bude báječné. 418 00:35:14,028 --> 00:35:16,072 Páni, to je fofr. 419 00:35:17,949 --> 00:35:19,700 Krájet teda umí. 420 00:35:21,828 --> 00:35:25,456 Umí neuvěřitelně rychle krájet. 421 00:35:25,540 --> 00:35:26,707 - Aha. - Jo tak. 422 00:35:26,791 --> 00:35:29,210 - A má kuráž. - Jak to? 423 00:35:38,261 --> 00:35:39,137 Hele. 424 00:35:39,220 --> 00:35:41,514 Myslíš, že tě díky tomu přijmu zpátky? 425 00:35:42,056 --> 00:35:44,016 To nečekám. 426 00:35:44,100 --> 00:35:46,102 Až tu skončím, odejdu. 427 00:35:46,811 --> 00:35:48,354 Neboj se, maminko. 428 00:35:49,063 --> 00:35:51,232 Ale pořád si dovoluješ mi tak říkat. 429 00:35:51,315 --> 00:35:53,609 Zkoušíš mě? Neříkej mi tak. 430 00:35:54,610 --> 00:35:55,486 Ale já bych ráda. 431 00:35:57,697 --> 00:35:58,573 Cože? 432 00:35:59,490 --> 00:36:03,119 Jsi první, komu jsem tak kdy říkala. 433 00:36:03,202 --> 00:36:04,579 Prosím, dovol mi to. 434 00:36:10,501 --> 00:36:12,587 - Tady to je. - Hej. 435 00:36:12,670 --> 00:36:13,880 - Už jsi hotová? - Co dál? 436 00:36:13,963 --> 00:36:15,298 To stačí. 437 00:36:16,174 --> 00:36:17,550 Nakrájím jarní cibulku. 438 00:36:21,929 --> 00:36:22,763 To koukám. 439 00:36:22,847 --> 00:36:25,600 - Zamlouvá se mi. - Proč? 440 00:36:25,683 --> 00:36:28,769 Líbí se mi, jak se nebojí a říká tchyni, 441 00:36:28,853 --> 00:36:30,521 co si myslí. 442 00:36:36,235 --> 00:36:37,778 He-in. 443 00:36:37,862 --> 00:36:40,156 Pojď si sednout. Všechny slyšely 444 00:36:40,239 --> 00:36:42,783 o té tvé operaci. Mají velkou radost. 445 00:36:42,867 --> 00:36:43,826 Jsem moc ráda. 446 00:36:43,910 --> 00:36:45,870 - Já taky. - Všechno hezky vyšlo. 447 00:36:45,953 --> 00:36:46,871 Děkuju. 448 00:36:47,622 --> 00:36:48,456 Mimochodem, 449 00:36:50,082 --> 00:36:51,751 co to tu děláte? 450 00:36:51,834 --> 00:36:55,963 Jo to. Už jsi to zkoušela? Barvit si nehty pryskyřicí? 451 00:36:56,923 --> 00:36:59,217 - Ne. - Prý když si obarvíte nehty dřív, 452 00:36:59,300 --> 00:37:02,303 než padne první sníh, naplní se vaše první láska. 453 00:37:02,386 --> 00:37:06,015 Proto si je Bang-sil vždycky barví na podzim, a ne v létě. 454 00:37:07,099 --> 00:37:07,975 Romantické. 455 00:37:08,059 --> 00:37:11,354 Já bych řekla, že má postranní úmysly. 456 00:37:12,104 --> 00:37:14,357 Tak bych to nenazvala. 457 00:37:14,440 --> 00:37:16,567 Vždyť je rozvedený. 458 00:37:17,526 --> 00:37:19,820 - Hej. - Dřív jsem to tak necítila, 459 00:37:19,904 --> 00:37:22,615 ale poslední dobou se dost často potkáváme. 460 00:37:22,698 --> 00:37:23,574 A moje city… 461 00:37:23,658 --> 00:37:25,159 Zavři klapačku. 462 00:37:25,243 --> 00:37:26,452 - To stačí. - Přestaň. 463 00:37:26,535 --> 00:37:27,954 - Ticho. - Pardon. 464 00:37:28,037 --> 00:37:31,958 Asi jsem to řekla moc naplno. Snad se vás to nedotklo, paní Hongová. 465 00:37:32,458 --> 00:37:34,210 - Proč by mělo? - No, víte… 466 00:37:34,710 --> 00:37:37,046 Kdysi na střední se mnou 467 00:37:37,129 --> 00:37:40,049 Hjun-wu v kostele dost flirtoval. 468 00:37:40,132 --> 00:37:42,343 O tom nic nevím. 469 00:37:42,426 --> 00:37:43,719 Ne? 470 00:37:43,803 --> 00:37:46,347 V kostele rozdávali občerstvení 471 00:37:46,430 --> 00:37:51,227 a on mi ho vždycky 472 00:37:51,310 --> 00:37:52,353 přede všemi přinesl. 473 00:37:52,436 --> 00:37:55,356 Protože jsi ho vždycky snědla všem dětem okolo. 474 00:37:55,982 --> 00:37:58,109 He-in, nevykládej si to špatně. 475 00:37:58,192 --> 00:38:00,861 Nemluv nesmysly, Bang-sil. 476 00:38:05,283 --> 00:38:07,118 Než padne první sníh? 477 00:38:49,076 --> 00:38:50,745 - Koukej. - Pryskyřice? 478 00:38:51,579 --> 00:38:53,247 Není to jen tak. 479 00:38:54,123 --> 00:38:56,417 - A co? - Znamená to naději, nadšení 480 00:38:56,500 --> 00:38:59,879 a očekávání prvního sněhu, o kterém jsem myslela, že už ho nespatřím. 481 00:39:00,796 --> 00:39:02,882 Ani jsem nedoufala, že ještě uvidím zimu, 482 00:39:02,965 --> 00:39:05,551 natož první sníh. 483 00:39:05,634 --> 00:39:07,470 Ale teď je to možné. 484 00:39:10,389 --> 00:39:11,390 To určitě je. 485 00:39:12,266 --> 00:39:16,020 A vyplní se jen v případě, že se ta barva nesmyje, než napadne. 486 00:39:16,729 --> 00:39:18,481 - Co se vyplní? - Má první láska. 487 00:39:19,857 --> 00:39:22,443 A tou myslíš 488 00:39:23,110 --> 00:39:26,447 toho řidiče autobusu nebo toho taxikáře, jak jsi říkala? 489 00:39:26,530 --> 00:39:29,784 Rád ho zpovzdálí sleduješ. Nemůžeš na něj přestat myslet. 490 00:39:29,867 --> 00:39:32,244 Jen proto, abys ho mohl znovu vidět, si zajdeš. 491 00:39:32,328 --> 00:39:34,080 Jak jsi ho zpovzdálí sledovala? 492 00:39:34,163 --> 00:39:35,956 A nemohla na něj přestat myslet? 493 00:39:36,040 --> 00:39:38,542 A zašla sis, jen abys ho znovu viděla? 494 00:39:38,626 --> 00:39:40,336 Na tohohle parchanta? 495 00:39:40,419 --> 00:39:42,213 Proč ho urážíš? 496 00:39:44,215 --> 00:39:45,049 Tak dobře. 497 00:39:45,591 --> 00:39:46,842 - Na toho chlapa? - Ano. 498 00:39:47,551 --> 00:39:50,596 Doufám, že letos 499 00:39:50,679 --> 00:39:52,181 napadne sníh dřív. 500 00:39:54,767 --> 00:39:57,603 He-in, vždyť sis nechala ten prsten ode mě. 501 00:39:57,686 --> 00:39:59,730 Ať se ta první láska radši nenaplní, 502 00:39:59,814 --> 00:40:01,690 nebo se všechno zkomplikuje. 503 00:40:02,691 --> 00:40:03,567 Slyšíš? 504 00:40:05,111 --> 00:40:06,112 He-in. 505 00:40:14,412 --> 00:40:18,374 - Michael a Hong Beom-seok? - Ano, sešel se s ním jako CEO Ever H. 506 00:40:18,499 --> 00:40:22,002 Když otec zemřel, nejstarší syn se asi touží vrátit. 507 00:40:22,086 --> 00:40:23,129 Ever H se objevila 508 00:40:23,212 --> 00:40:25,965 na seznamu akcionářů jako minoritní korporace. 509 00:40:26,048 --> 00:40:28,801 Od poklesu akcií je určitě začal skupovat. 510 00:40:28,884 --> 00:40:30,970 Chtěl po komanditních partnerech mé místo. 511 00:40:31,595 --> 00:40:34,223 Ať si to zkusí, s těmi penězi ode mě budeš zabezpečený. 512 00:40:35,141 --> 00:40:36,267 Jak jste říkal, 513 00:40:36,350 --> 00:40:38,936 založili jsme falešné firmy v Hong Kongu a Švýcarsku 514 00:40:39,019 --> 00:40:42,356 a otevřeli obchodní účet u banky IEBC. 515 00:40:42,440 --> 00:40:45,776 Jste jediný, kdo ho smí spravovat. 516 00:40:50,614 --> 00:40:54,076 - Jaká bude vaše první transakce? - Převeďte diskrétně 2,1 %. 517 00:40:54,160 --> 00:40:55,619 NÁKUP MALÝCH ČÁSTÍ AKCIÍ V PRAVIDELNÝCH INTERVALECH 518 00:40:55,703 --> 00:40:57,246 - Ano, pane. - Skočil na to. 519 00:40:57,329 --> 00:40:59,248 Konečně tajný fond začal používat. 520 00:41:00,499 --> 00:41:03,752 Asi se obává, že jeho místo převezme můj strýc. 521 00:41:04,503 --> 00:41:06,422 Je pan Hong stále v New Yorku? 522 00:41:06,505 --> 00:41:08,382 Ano, schází se s komanditními partnery. 523 00:41:08,924 --> 00:41:11,135 Ať o tom Eun-sung ví, 524 00:41:11,218 --> 00:41:14,013 ať dostane strach a použije ten fond k nákupu akcií. 525 00:41:14,096 --> 00:41:15,848 - Ano. - Až budeme mít důkaz, 526 00:41:15,931 --> 00:41:18,976 zažalujeme ho za zpronevěru, nedbalost a porušení zákona 527 00:41:19,059 --> 00:41:20,519 o transakcích v cizí měně. 528 00:41:21,270 --> 00:41:22,646 Mimochodem, 529 00:41:22,730 --> 00:41:24,815 ten Pjeon Seong-uk… 530 00:41:24,899 --> 00:41:27,568 Není to ten realiťák, co tě unesl? 531 00:41:27,651 --> 00:41:29,695 Ano, souhlasil, že nám předá 532 00:41:29,778 --> 00:41:32,531 tu dvojí smlouvu a informace o řediteli Džoovi. 533 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Ale neukázal se a nemůžu se mu dovolat. 534 00:41:34,992 --> 00:41:38,412 Přes týden neměl žádná vydání. Ani z mobilu nevolal. 535 00:41:39,455 --> 00:41:40,789 Asi se někam uklidil. 536 00:41:47,463 --> 00:41:48,297 Kristepane! 537 00:41:48,422 --> 00:41:51,091 Včera v noci bylo nalezeno tělo asi 40letého muže 538 00:41:51,175 --> 00:41:54,303 poblíž přehrady Sambang v Jeongdžin-gunu v provincii Kjonggi. 539 00:41:54,386 --> 00:41:55,971 Byl ubodán 540 00:41:56,055 --> 00:41:59,058 a jeho identita zůstává neobjasněná kvůli míře rozkladu… 541 00:42:09,026 --> 00:42:11,320 Jak to, že zároveň jsou i nejsou moje? 542 00:42:20,579 --> 00:42:21,872 Paní Kim! 543 00:42:21,956 --> 00:42:24,458 Úžasná Grace je tady! 544 00:42:24,542 --> 00:42:26,085 Bože, ona je tu zas? 545 00:42:26,710 --> 00:42:28,003 Co to děláte? 546 00:42:28,087 --> 00:42:29,922 Nevidíš? Suším kaki. 547 00:42:30,005 --> 00:42:30,881 Božínku. 548 00:42:31,882 --> 00:42:34,051 Vám ale ztvrdly ruce. 549 00:42:34,760 --> 00:42:36,011 A ty kruhy pod očima. 550 00:42:36,554 --> 00:42:39,139 Všechny pihy, které jsem odstranila, jsou zpět. 551 00:42:42,893 --> 00:42:45,062 Brzy se vrátíte, kam patříte. 552 00:42:45,145 --> 00:42:46,814 Je tam úplné bitevní pole. 553 00:42:46,897 --> 00:42:49,233 Všichni se kloní buď na stranu té lišky podšité, 554 00:42:49,316 --> 00:42:50,943 paní Mohové, nebo na vaši. 555 00:42:51,026 --> 00:42:53,904 Jak nejlépe zastrašíte soupeře? 556 00:42:55,155 --> 00:42:57,533 Samozřejmě svou vizáží. Ihned si lehněte. 557 00:42:57,616 --> 00:43:00,035 Musíte mít vypjatou pleť a jen zářit. 558 00:43:06,542 --> 00:43:10,421 Tohle jsem ještě nezkusila. Lechtá to. 559 00:43:10,504 --> 00:43:14,008 Nesmějte se, nebo budete mít vrásky. Jen si ta slova myslete. 560 00:43:14,091 --> 00:43:17,052 Bělení, odolnost, uzdravení a návrat. 561 00:43:17,136 --> 00:43:20,264 Nejlepší comeback vede přes uzdravení a odolnost. 562 00:43:20,347 --> 00:43:23,183 Bez obav, všechno zas bude, jak má. 563 00:43:23,267 --> 00:43:25,269 Vrátíme se do Queens, 564 00:43:25,352 --> 00:43:27,771 He-in se nechá operovat a zase bude zdravá. 565 00:43:28,439 --> 00:43:30,232 Jde na operaci? 566 00:43:30,316 --> 00:43:32,693 Myslela jsem, že to není možné. 567 00:43:32,776 --> 00:43:34,945 Našli jsme nemocnici, kde to svedou. 568 00:43:35,029 --> 00:43:36,947 Brzy poletí do Německa. 569 00:43:37,031 --> 00:43:37,948 Vážně? 570 00:43:39,575 --> 00:43:40,993 To jsem moc ráda. 571 00:43:41,076 --> 00:43:43,245 - Že? - Že? 572 00:44:07,102 --> 00:44:09,063 Zdravím, chtěl jsem vás vidět. 573 00:44:09,730 --> 00:44:10,939 - Mě? - Ano. 574 00:44:11,899 --> 00:44:13,692 - Něco pro vás mám. - Co? 575 00:44:13,776 --> 00:44:16,612 Ale nepočítal jsem s tím, že vás potkám, mám to doma. 576 00:44:16,695 --> 00:44:17,821 Potkáme se večer? 577 00:44:18,739 --> 00:44:20,074 - Večer? - Ano. 578 00:44:21,784 --> 00:44:23,619 Tak dobře. 579 00:44:31,960 --> 00:44:34,004 Proč se chce sejít v tuhle hodinu? 580 00:44:37,007 --> 00:44:39,176 Ten teda neztrácí čas. 581 00:44:39,259 --> 00:44:40,302 Je nebezpečný. 582 00:44:46,558 --> 00:44:48,143 Vy už jste tady. 583 00:44:52,398 --> 00:44:53,232 Ano. 584 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 - No, já… - Já začnu. 585 00:44:57,486 --> 00:44:58,529 Dobře, poslouchám. 586 00:44:58,612 --> 00:44:59,530 Zítra 587 00:45:00,697 --> 00:45:02,366 odjíždím 588 00:45:02,449 --> 00:45:04,952 a nevím, jestli se sem ještě někdy vrátím. 589 00:45:05,035 --> 00:45:07,204 Slyšel jsem, proto… 590 00:45:07,287 --> 00:45:08,872 Vím, co chcete říct. 591 00:45:08,956 --> 00:45:13,419 Došlo mi to, 592 00:45:13,502 --> 00:45:16,213 když jste mi dal ty moruše. 593 00:45:17,339 --> 00:45:18,674 - Ale ne. - Prosím? 594 00:45:19,341 --> 00:45:20,175 Co to… 595 00:45:20,259 --> 00:45:21,301 Mám toho 596 00:45:21,927 --> 00:45:23,220 teď moc. 597 00:45:23,303 --> 00:45:26,181 Nejen movitý a nemovitý majetek, akcie a dluhopisy, 598 00:45:27,307 --> 00:45:28,767 ale i tři exmanžely. 599 00:45:30,769 --> 00:45:32,020 To jsem netušil. 600 00:45:32,729 --> 00:45:34,022 Je to tak. 601 00:45:34,106 --> 00:45:35,357 Každopádně… 602 00:45:35,441 --> 00:45:36,442 Jsem komplikovaná 603 00:45:37,734 --> 00:45:39,611 a nesu si s sebou hodně z minula. 604 00:45:40,612 --> 00:45:41,697 Takže to 605 00:45:42,573 --> 00:45:43,574 nemůžu přijmout. 606 00:45:45,534 --> 00:45:47,369 Přesto doufám, že to přijmete. 607 00:45:49,037 --> 00:45:49,955 Co je to? 608 00:45:51,748 --> 00:45:53,083 Vy jste napsal dopis? 609 00:45:55,627 --> 00:45:58,172 To jste neměl… 610 00:45:58,255 --> 00:45:59,256 UPŘÍMNOU SOUSTRAST 611 00:45:59,339 --> 00:46:00,757 Je to finanční dar. 612 00:46:00,841 --> 00:46:02,509 Doslechl jsem se o vašem otci. 613 00:46:07,764 --> 00:46:09,892 Nepotřebuju to. 614 00:46:09,975 --> 00:46:11,143 - Musím jít. - Počkejte. 615 00:46:11,226 --> 00:46:13,228 No tak. To není správné. 616 00:46:13,312 --> 00:46:15,189 Není pro vás. 617 00:46:15,272 --> 00:46:17,608 Je pro vašeho otce. 618 00:46:18,275 --> 00:46:22,529 V posmrtném životě i ti nejbohatší začínají od nuly. 619 00:46:26,200 --> 00:46:28,660 Není to moc, ale jsem si jistý, 620 00:46:29,328 --> 00:46:32,164 že si dnes večer s přáteli bude moct dopřát 621 00:46:32,247 --> 00:46:33,749 polévku a něco k pití. 622 00:46:39,338 --> 00:46:40,839 Dá si dobré jídlo 623 00:46:40,923 --> 00:46:44,134 a užije si hezký čas s přáteli. 624 00:46:44,218 --> 00:46:45,969 Tak nebuďte smutná. 625 00:46:49,848 --> 00:46:50,974 Děkuju. 626 00:46:53,060 --> 00:46:54,561 Sbohem. 627 00:47:06,782 --> 00:47:07,908 Sbohem. 628 00:47:27,010 --> 00:47:28,136 Jak to myslíš? 629 00:47:28,220 --> 00:47:30,013 Chceš tu zůstat? 630 00:47:31,390 --> 00:47:32,349 To snad ne. 631 00:47:32,432 --> 00:47:34,935 Jen na čas. Než v Soulu najdeme bydlení. 632 00:47:35,018 --> 00:47:37,646 Tvá matka nechápe, proč si musíš něco hledat. 633 00:47:37,729 --> 00:47:41,858 Celý život jsem měl pomocná kolečka. 634 00:47:41,942 --> 00:47:42,776 Jedno jsi byla ty 635 00:47:44,027 --> 00:47:45,737 a to druhé ty. 636 00:47:45,821 --> 00:47:47,155 Co to povídáš? 637 00:47:47,948 --> 00:47:49,032 Ale teď 638 00:47:49,908 --> 00:47:52,786 je chci přestat používat a postavit se na vlastní nohy. 639 00:47:52,869 --> 00:47:55,163 Nebuď směšný. 640 00:47:55,747 --> 00:47:57,249 K tomu jsi ho přemluvila ty? 641 00:47:57,332 --> 00:47:59,626 - Zase jsi na něj tlačila? - Zlato, mlč. 642 00:47:59,710 --> 00:48:01,003 Nic neříkej. 643 00:48:01,086 --> 00:48:02,296 Odmítej vypovídat. 644 00:48:03,046 --> 00:48:05,507 Máš zakázáno s ní mluvit přímo. 645 00:48:05,591 --> 00:48:07,342 - Jen přes jejího právníka. - Cože? 646 00:48:07,426 --> 00:48:10,012 - Prosím, Hjun-wu. - To odmítám, promiň. 647 00:48:10,929 --> 00:48:13,098 O své rodinné záležitosti se postaráte sami. 648 00:48:13,181 --> 00:48:15,392 Když už o tom mluvíme, i já chci něco říct. 649 00:48:16,560 --> 00:48:17,769 Taky se domů nevrátím. 650 00:48:18,478 --> 00:48:19,313 Ani ty? 651 00:48:19,396 --> 00:48:21,982 Stěhujeme se do Hjun-wuovy garsonky v Soulu. 652 00:48:22,649 --> 00:48:25,402 Brzy letíme do Německa a je to blíž letišti. 653 00:48:25,485 --> 00:48:27,195 Vždyť je to odtamtud dál. 654 00:48:27,279 --> 00:48:29,323 Hlavně je to novostavba, plně vybavená. 655 00:48:29,406 --> 00:48:31,450 V tom bytečku je všechno. 656 00:48:31,533 --> 00:48:32,909 Zato doma 657 00:48:32,993 --> 00:48:35,037 musíme jet do kuchyně výtahem. 658 00:48:35,120 --> 00:48:37,664 Strašná ztráta času. 659 00:48:37,748 --> 00:48:39,708 To jsou samé výmluvy. 660 00:48:39,791 --> 00:48:42,044 Prostě chcete být spolu sami. 661 00:48:42,127 --> 00:48:43,170 Ano. 662 00:48:43,712 --> 00:48:45,839 Chci s He-in strávit nějaký čas o samotě. 663 00:48:49,718 --> 00:48:50,802 Dovolte nám to. 664 00:48:50,886 --> 00:48:53,764 Jistě, pokud vám to tak vyhovuje víc. 665 00:48:53,847 --> 00:48:55,307 Jistě, jak chcete. 666 00:48:55,390 --> 00:48:57,809 Dej mi vědět, když budeš něco potřebovat. 667 00:48:58,977 --> 00:48:59,811 Bože. 668 00:48:59,895 --> 00:49:02,064 Tak takhle vypadá diskriminace? 669 00:49:02,147 --> 00:49:04,483 Zažívám ji prvně. 670 00:49:04,566 --> 00:49:05,942 Je to pro mě něco nového. 671 00:49:06,443 --> 00:49:08,487 Balí se a chystají se vrátit domů. 672 00:49:08,570 --> 00:49:10,197 Měla byste se na ně přichystat. 673 00:49:11,406 --> 00:49:13,533 Taky jsem mluvila s Da-hje. 674 00:49:16,078 --> 00:49:17,079 Co to má znamenat? 675 00:49:17,162 --> 00:49:18,330 Proč ses vrátila? 676 00:49:18,413 --> 00:49:20,207 Neříkej to Mohové. 677 00:49:20,290 --> 00:49:21,416 Hlupačko. 678 00:49:21,500 --> 00:49:24,294 To ona mi řekla, že tu jsi. 679 00:49:24,378 --> 00:49:25,253 Vážně? 680 00:49:25,337 --> 00:49:27,339 Ví, žes sem přijela taxíkem 681 00:49:27,422 --> 00:49:30,425 uprostřed noci se soškou zlatého buddhy v ruce. 682 00:49:30,509 --> 00:49:32,302 Její muži tě sledují. 683 00:49:32,386 --> 00:49:34,262 Tak to vyklop. Proč jsi tady? 684 00:49:34,346 --> 00:49:35,889 Z pocitu viny, nebo z nenávisti? 685 00:49:37,057 --> 00:49:38,642 Proč nenávisti? 686 00:49:38,725 --> 00:49:39,851 Kvůli svědomí. 687 00:49:39,935 --> 00:49:41,228 Nevěděla jsem, že ho máš. 688 00:49:42,145 --> 00:49:43,438 Ani já ne. 689 00:49:43,522 --> 00:49:47,317 Byl první, kdo mě miloval takovou, jaká jsem, cítila jsem se provinile. 690 00:49:47,401 --> 00:49:48,610 Panebože. 691 00:49:48,694 --> 00:49:49,736 Neuvěřitelné. 692 00:49:49,820 --> 00:49:51,196 Začala ho mít ráda. 693 00:49:51,279 --> 00:49:55,242 Jak jistě víte, citům nelze poručit. 694 00:49:55,325 --> 00:49:58,036 Jak se opovažuje podrazit mě? Tolik jsem pro ni udělala. 695 00:49:58,120 --> 00:50:00,789 Přesně kvůli tomu se lidem nedá věřit. 696 00:50:01,456 --> 00:50:03,583 A He-in… 697 00:50:03,667 --> 00:50:06,044 Možná že ji zachrání. 698 00:50:06,128 --> 00:50:07,713 Podstoupí operaci. 699 00:50:07,796 --> 00:50:09,297 Hjun-wu hledal všude a nakonec 700 00:50:09,381 --> 00:50:11,466 našel nemocnici, kde jí mohou pomoct. 701 00:50:11,550 --> 00:50:13,677 Příští týden letí do Německa. 702 00:50:19,808 --> 00:50:21,309 Vyděsil jste mě. 703 00:50:23,103 --> 00:50:26,189 Zjistěte, do které nemocnice jde a na jakou operaci. 704 00:50:31,695 --> 00:50:32,654 Co děláš? 705 00:50:32,738 --> 00:50:33,572 Nic moc. 706 00:50:34,406 --> 00:50:35,699 Jsou vidět hvězdy. 707 00:50:44,458 --> 00:50:46,793 Dokonce jsem viděla jednu padat. 708 00:50:48,378 --> 00:50:49,212 Fakt? 709 00:50:50,630 --> 00:50:53,508 O jedné se mi zdálo, když jsem byla těhotná s tebou. 710 00:50:54,342 --> 00:50:56,845 Vždycky jsem si přála hezkou dceru. 711 00:50:57,512 --> 00:50:58,805 Po tom snu… 712 00:51:01,141 --> 00:51:02,559 jsem byla radostí bez sebe. 713 00:51:13,111 --> 00:51:16,072 Nevím, jak se k tomu mám postavit. 714 00:51:17,240 --> 00:51:20,869 Přes dvacet let jsme si nemohly přijít na jméno, 715 00:51:20,952 --> 00:51:24,372 přijde mi teď divné chovat se k tobě zničehonic tak láskyplně. 716 00:51:25,707 --> 00:51:26,708 Ale v hloubi duše 717 00:51:28,960 --> 00:51:30,253 se cítím strašně provinile 718 00:51:31,254 --> 00:51:32,714 a moc mě to mrzí. 719 00:51:32,798 --> 00:51:34,049 Chci se chovat hezky. 720 00:51:35,967 --> 00:51:37,010 Takhle to stačí. 721 00:51:41,389 --> 00:51:42,224 Stačí? 722 00:51:42,307 --> 00:51:45,143 Připadala bych si divně, kdyby ses najednou úplně změnila. 723 00:51:45,227 --> 00:51:47,771 Budeme mít ještě spoustu času, 724 00:51:47,854 --> 00:51:49,231 nemusíme spěchat. 725 00:51:51,942 --> 00:51:54,110 Tohle je prozatím dost. 726 00:51:54,861 --> 00:51:55,862 Tak dobře. 727 00:51:56,988 --> 00:52:02,160 Až se vrátíš z Německa, můžeme se postupně jedna druhé otevřít. 728 00:52:14,548 --> 00:52:16,550 Nevěděl jsem, že dělat mediátora 729 00:52:16,633 --> 00:52:18,176 je taková dřina. 730 00:52:18,802 --> 00:52:21,930 Jo, prý je to stejně stresující jako dát se k armádě. 731 00:52:22,013 --> 00:52:25,016 Jestli chci Da-hje před mámou ochránit, musíme se 732 00:52:25,100 --> 00:52:26,726 z domu odstěhovat. 733 00:52:28,436 --> 00:52:30,689 Co jim proboha tak trvá? 734 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Mami, tati. 735 00:52:33,149 --> 00:52:34,192 Sbalil jsem vám. 736 00:52:34,276 --> 00:52:35,735 Ano? Fajn. 737 00:52:37,320 --> 00:52:40,490 Brzy začne dopravní špička, měli byste jet. Pospěšte si. 738 00:52:45,078 --> 00:52:46,955 Omlouvám se za nepříjemnosti, 739 00:52:47,038 --> 00:52:50,041 mám černé svědomí, že ho tu necháváme. 740 00:52:50,125 --> 00:52:52,377 Jako bychom po sobě na výletě 741 00:52:52,460 --> 00:52:54,838 nechali pytel s odpadky. 742 00:52:54,921 --> 00:52:56,756 - Otče… - Nemějte strach. 743 00:52:57,465 --> 00:52:59,759 A nač spěchat? 744 00:52:59,843 --> 00:53:01,761 Dejte si s námi oběd. 745 00:53:01,845 --> 00:53:02,762 Že by? 746 00:53:02,846 --> 00:53:05,515 Ne! V našem domě přes měsíc nikdo nebyl. 747 00:53:05,599 --> 00:53:06,933 Je tam spousta práce. 748 00:53:07,017 --> 00:53:09,644 - Chtěla jsem dělat placky s kimči. - To nemusíte. 749 00:53:09,728 --> 00:53:10,645 Placky s kimči? 750 00:53:10,729 --> 00:53:14,399 Co takhle křupavé kimči placky a makgeolli, co má říz? 751 00:53:14,482 --> 00:53:16,693 To nejde. Vždyť bude řídit. 752 00:53:16,776 --> 00:53:18,361 Můžu řídit já. 753 00:53:19,362 --> 00:53:22,616 Nebo ještě líp. Můžete jet až zítra. 754 00:53:22,699 --> 00:53:24,534 - To byste měli. - To by šlo. 755 00:53:24,618 --> 00:53:28,371 Víte, jak je důležité vědět, 756 00:53:28,455 --> 00:53:30,332 kdy odejít? 757 00:53:30,415 --> 00:53:31,750 Musím to vědět? 758 00:53:32,417 --> 00:53:33,585 My pojedeme první. 759 00:53:34,586 --> 00:53:36,046 Nechceme stát v koloně. 760 00:53:36,129 --> 00:53:38,506 Dobře, jeďte napřed. 761 00:53:39,132 --> 00:53:42,010 Moc děkujeme za všechno. Sbohem. 762 00:53:43,762 --> 00:53:46,306 Hodně štěstí s tou operací. 763 00:53:47,265 --> 00:53:48,224 He-in. 764 00:53:48,892 --> 00:53:49,893 Přijeď zas. 765 00:54:02,364 --> 00:54:03,198 Hjun-wu. 766 00:54:03,990 --> 00:54:04,950 Věřím ti. 767 00:54:06,368 --> 00:54:07,202 Bez obav. 768 00:54:07,911 --> 00:54:08,745 Tumáš. 769 00:54:09,788 --> 00:54:12,874 Máma udělala kimči a hruškovou marmeládu. 770 00:54:12,958 --> 00:54:13,959 Vezmi mu to. 771 00:54:14,042 --> 00:54:15,627 Jo, dej mi to. 772 00:54:15,710 --> 00:54:16,836 Ahoj. 773 00:54:26,638 --> 00:54:27,639 Mami, kabelka… 774 00:54:41,903 --> 00:54:43,738 Vy jste ten svobodný muž z 11. 775 00:54:43,822 --> 00:54:44,823 - Dobrý den. - Dobrý. 776 00:54:49,119 --> 00:54:50,495 Není svobodný. 777 00:54:52,872 --> 00:54:53,915 Jsem jeho žena. 778 00:54:55,500 --> 00:54:57,460 Neříkal jste, 779 00:54:57,544 --> 00:54:59,462 že bydlíte sám? 780 00:54:59,546 --> 00:55:01,923 Vy jste se teď někdy ženil? 781 00:55:03,717 --> 00:55:05,427 - Ano. - Panečku! 782 00:55:05,510 --> 00:55:08,346 Jste čerstvě svoji! 783 00:55:08,930 --> 00:55:11,683 Musíte být tak šťastní. 784 00:55:11,766 --> 00:55:13,560 Ano, to jsme. 785 00:55:33,413 --> 00:55:36,666 Takže jsme oficiálně znovu svoji. 786 00:55:37,709 --> 00:55:39,669 Proč oficiálně? 787 00:55:39,753 --> 00:55:41,421 Když to říkala ta paní. 788 00:55:41,504 --> 00:55:45,884 Do zítřka to v domě bude vědět každý. 789 00:55:46,843 --> 00:55:51,973 „Ten nezadaný z 11. patra si vzal náramnou krasavici.“ 790 00:55:54,976 --> 00:55:56,853 Dobře. A co z toho plyne? 791 00:55:58,104 --> 00:56:03,026 Měli bychom se podle toho chovat. 792 00:56:08,239 --> 00:56:09,240 Jak? 793 00:56:32,097 --> 00:56:34,432 Normálně se zamilovaní čerstvě po svatbě 794 00:56:34,516 --> 00:56:36,851 jeden druhého neustále dotýkají. 795 00:56:50,824 --> 00:56:53,243 Rukama, nohama 796 00:57:02,752 --> 00:57:03,586 nebo rameny. 797 00:57:06,881 --> 00:57:07,882 Jakkoli. 798 00:57:10,593 --> 00:57:12,637 Nehnou se od sebe, 799 00:57:13,221 --> 00:57:15,765 tráví spolu každou volnou chvilku. 800 00:57:16,683 --> 00:57:18,768 Jednoho dne nás jistě zas potkají strasti. 801 00:57:18,852 --> 00:57:20,436 Jsem nervózní. Usmála ses? 802 00:57:20,520 --> 00:57:22,230 Potom vylovíme ty šťastné vzpomínky 803 00:57:22,313 --> 00:57:26,109 jako bonbony ze sklenice, 804 00:57:26,818 --> 00:57:29,112 abychom ty strasti přestáli. 805 00:57:29,988 --> 00:57:31,948 Proto teď těch hezkých vzpomínek 806 00:57:32,031 --> 00:57:34,242 musíme posbírat co nejvíc. 807 00:57:44,711 --> 00:57:45,545 Vypadá to dobře. 808 00:58:06,774 --> 00:58:10,028 Odteď se místo za penězi a akciemi 809 00:58:10,111 --> 00:58:12,906 budu víc honit za šťastnými vzpomínkami. 810 00:58:12,989 --> 00:58:15,033 Bude pro mě nejdůležitější plnit si 811 00:58:15,992 --> 00:58:17,410 svou sklenici bonbonů. 812 00:58:23,708 --> 00:58:25,627 Proč jsi sem chodil tak často? 813 00:58:25,710 --> 00:58:27,253 To je baseball taková zábava? 814 00:58:29,172 --> 00:58:30,507 To ne. 815 00:58:31,132 --> 00:58:34,802 Ale soustředíš se jen na to, abys trefila míček. 816 00:58:34,886 --> 00:58:36,346 Proto se mi to líbilo. 817 00:58:38,848 --> 00:58:39,891 Cítíš se 818 00:58:41,267 --> 00:58:42,435 pak líp? 819 00:58:42,519 --> 00:58:48,650 No… Když se všechno zkomplikovalo, bylo fajn soustředit se jen na jednu věc. 820 00:58:49,859 --> 00:58:52,737 Musím se zaměřit jen na to 821 00:58:53,947 --> 00:58:55,406 nejpodstatnější. 822 00:58:55,490 --> 00:58:57,075 A co to je 823 00:58:57,825 --> 00:58:59,369 právě teď? 824 00:59:03,957 --> 00:59:05,583 Samozřejmě zachránit tebe. 825 00:59:09,462 --> 00:59:10,838 Na ničem jiném nezáleží. 826 00:59:13,174 --> 00:59:14,425 To je můj jediný cíl. 827 00:59:33,486 --> 00:59:36,114 Su-čeol zůstane ještě na čas v Jongdu-ri. 828 00:59:36,197 --> 00:59:39,200 A He-in bude bydlet s Hjun-wuem. 829 00:59:39,284 --> 00:59:42,370 Vrací se jen místopředseda s paní. 830 00:59:42,954 --> 00:59:43,997 Místopředseda? 831 00:59:44,872 --> 00:59:46,207 Promiňte. 832 00:59:46,291 --> 00:59:49,210 Ale když mají teď akcie zpět, 833 00:59:49,294 --> 00:59:52,380 nebude chtít opět zaujmout svou pozici? 834 00:59:54,507 --> 00:59:55,383 To říká kdo? 835 00:59:56,551 --> 00:59:59,429 Budou litovat, že se vrátili. 836 01:00:11,399 --> 01:00:12,859 Chtěl jsem vás vidět. 837 01:00:13,818 --> 01:00:15,028 Můžeme si promluvit? 838 01:00:16,529 --> 01:00:18,489 Prý He-in budou v Německu operovat. 839 01:00:19,866 --> 01:00:21,200 Neděste se. 840 01:00:21,284 --> 01:00:22,660 Jsem za to rád. 841 01:00:23,244 --> 01:00:25,913 Ano? 842 01:00:25,997 --> 01:00:26,831 Ovšem. 843 01:00:27,540 --> 01:00:31,085 Mám ji rád, je jen přirozené mít radost z toho, 844 01:00:31,169 --> 01:00:32,086 že bude žít. 845 01:00:33,129 --> 01:00:35,965 Prý jedete s ní. Prosím, opatrujte ji. 846 01:00:37,759 --> 01:00:38,760 Budu. 847 01:00:40,637 --> 01:00:41,846 Už můžu jít? 848 01:00:43,514 --> 01:00:44,682 Zjistil jsem, 849 01:00:45,224 --> 01:00:47,977 že ta operace s sebou nese jisté riziko. 850 01:00:54,025 --> 01:00:54,942 Ví o něm? 851 01:01:00,031 --> 01:01:01,074 Samozřejmě že ne. 852 01:01:01,157 --> 01:01:04,494 Vzhledem ke své povaze by tu operaci jistě odmítla podstoupit. 853 01:01:06,496 --> 01:01:07,914 Pravděpodobně o něm neví. 854 01:01:07,997 --> 01:01:09,957 Na co narážíte? 855 01:01:10,458 --> 01:01:12,877 Musíte to udržet v tajnosti, 856 01:01:15,254 --> 01:01:16,673 ať na tu operaci jde. 857 01:01:17,965 --> 01:01:19,258 Jak jsem říkal. 858 01:01:20,051 --> 01:01:21,552 Přeji si, aby žila. 859 01:01:31,854 --> 01:01:33,439 Dejte pryč veškeré jejich věci. 860 01:01:33,523 --> 01:01:35,233 A vraťte panu Bekovi, co mu patří. 861 01:01:59,966 --> 01:02:03,177 Chtěla ses sem vrátit ne jako ředitelka, ale jako zákaznice, 862 01:02:03,261 --> 01:02:04,721 tak jsem si vzala volno. 863 01:02:04,804 --> 01:02:06,305 Ano, jsem tu jako zákaznice. 864 01:02:06,931 --> 01:02:08,808 - Co si koupíš? - Jen se koukám. 865 01:02:08,891 --> 01:02:11,644 Vždyť ty, co jen okouní, nesnášíš. 866 01:02:13,896 --> 01:02:15,189 To je sauna? 867 01:02:15,273 --> 01:02:18,568 Proč tu jen tlachají a neutrácejí? 868 01:02:18,651 --> 01:02:19,861 - Křesla pryč. - Mami! 869 01:02:19,944 --> 01:02:22,155 - Mami! - Mami! 870 01:02:23,239 --> 01:02:25,199 Co tu pobíhají? 871 01:02:25,283 --> 01:02:27,994 To ať si schovají do lunaparku. 872 01:02:28,077 --> 01:02:30,329 Tak jsme odstranili všechny odpočinkové zóny. 873 01:02:30,413 --> 01:02:31,247 Fajn. 874 01:02:31,831 --> 01:02:33,583 Jde se utrácet. 875 01:02:35,960 --> 01:02:37,044 Chceš něco? 876 01:02:37,670 --> 01:02:39,255 - Co potřebuješ? - Balzám na rty. 877 01:02:40,173 --> 01:02:41,591 Mám je okoralé. 878 01:02:48,848 --> 01:02:50,600 Proč jsem z toho tak utahaná? 879 01:02:51,517 --> 01:02:52,518 Unavila ses? 880 01:02:53,060 --> 01:02:54,145 To není dobré. 881 01:02:54,228 --> 01:02:55,813 Odpočineme si někde. 882 01:02:55,897 --> 01:02:56,939 Ne. 883 01:02:58,691 --> 01:02:59,692 V pořádku. 884 01:02:59,776 --> 01:03:02,737 Ta dispozice je strašná, nedá se tu nikde sednout. 885 01:03:02,820 --> 01:03:04,822 Šly jsme pro balzám a koupily i krém. 886 01:03:04,906 --> 01:03:07,074 Chtěly jsme něco pleteného a koupily i kabát. 887 01:03:07,158 --> 01:03:10,828 Šálu ani rukavice jsme vůbec nechtěly, a stejně jsme je vzaly. 888 01:03:10,912 --> 01:03:13,664 A teď nás láká vůně parfému. 889 01:03:13,748 --> 01:03:15,374 To byla tvoje strategie. 890 01:03:15,458 --> 01:03:18,002 Chtěla jsi zákazníky co nejvíc zaměstnat. 891 01:03:18,085 --> 01:03:20,463 Proto je tu tolik pop-up obchodů. 892 01:03:21,422 --> 01:03:24,217 Až se vrátím do funkce, zruším je. 893 01:03:24,300 --> 01:03:25,426 - Proč? - Jsou únavné. 894 01:03:26,385 --> 01:03:28,346 Připadám si po tom utrácení pitomě. 895 01:03:28,429 --> 01:03:29,263 Oklamaná. 896 01:03:29,347 --> 01:03:31,015 Proč bych se sem chtěla vracet? 897 01:03:31,098 --> 01:03:35,353 Zruším je a dám sem zas křesla. 898 01:03:35,436 --> 01:03:36,854 Drahá a pohodlná. 899 01:03:37,647 --> 01:03:41,317 Dám zrekonstruovat plazu v prvním patře, budou tam koncerty. 900 01:03:41,400 --> 01:03:44,195 Bude tam místo, kde budou moct pobíhat děti. 901 01:03:44,278 --> 01:03:45,112 Cože? 902 01:03:45,613 --> 01:03:47,156 A taky pro páry. 903 01:03:47,240 --> 01:03:48,658 Když bude venku zima 904 01:03:49,200 --> 01:03:51,536 nebo vedro, budou sem moct přijít rodiče s dětmi. 905 01:03:52,203 --> 01:03:53,496 To bude fajn. 906 01:03:53,996 --> 01:03:55,623 Ať jsou šťastní. 907 01:03:55,706 --> 01:03:57,041 Vážně? 908 01:03:58,000 --> 01:03:58,876 Vážně. 909 01:03:58,960 --> 01:04:00,878 Snad si to po té operaci nerozmyslíš. 910 01:04:00,962 --> 01:04:01,796 Proč bych měla? 911 01:04:01,879 --> 01:04:03,422 Znám to z filmů. 912 01:04:03,506 --> 01:04:06,384 Po operaci mozku se lidem může změnit povaha 913 01:04:06,467 --> 01:04:07,802 nebo třeba ztratí paměť. 914 01:04:07,885 --> 01:04:11,848 Mýlíš se. Prostě se chci stát lepším člověkem 915 01:04:12,431 --> 01:04:13,432 na oplátku za to, 916 01:04:14,183 --> 01:04:16,519 že můžu dál žít. 917 01:04:20,022 --> 01:04:21,816 Maminko. 918 01:04:28,155 --> 01:04:29,866 Není to tvoje žena? 919 01:04:37,915 --> 01:04:38,833 Zdravím, maminko. 920 01:04:38,916 --> 01:04:42,503 Drahoušku, proč se tváříš tak pokorně? 921 01:04:42,587 --> 01:04:43,880 Začínám se bát. 922 01:04:45,381 --> 01:04:46,924 - Mami… - Nic s ním nenadělám. 923 01:04:47,008 --> 01:04:48,467 Nemůžeš mi ho vrátit! 924 01:04:48,551 --> 01:04:49,719 Omlouvám se. 925 01:04:49,802 --> 01:04:51,721 Chtěla jsem naši dohodu dodržet, 926 01:04:51,804 --> 01:04:53,973 ale obávám se, že není zbytí. 927 01:04:58,269 --> 01:04:59,103 Fajn. 928 01:04:59,770 --> 01:05:01,272 Řekni mi své důvody. 929 01:05:01,355 --> 01:05:02,648 - Řekni jí to. - Já? 930 01:05:06,193 --> 01:05:07,028 No jo. 931 01:05:07,111 --> 01:05:10,740 Lhal jsem, že jedu na pohřeb, a místo toho jsem byl s klukama hrát. 932 01:05:14,035 --> 01:05:15,578 Ne? Tak to není ono. 933 01:05:18,623 --> 01:05:19,457 Už vím. 934 01:05:19,540 --> 01:05:22,001 Našlas mou konzoli? Nebyla nová, je z bazaru. 935 01:05:22,084 --> 01:05:23,628 Ty sis koupil i herní konzoli? 936 01:05:27,798 --> 01:05:29,592 Nemůžeš mi to prostě říct? 937 01:05:30,593 --> 01:05:33,888 Maminko, Hjeon-te utratil naše úspory za akcie. 938 01:05:36,849 --> 01:05:37,850 O půlku peněz přišel. 939 01:05:38,517 --> 01:05:39,435 Já ti dám! 940 01:05:40,853 --> 01:05:42,438 Investoval i do kryptoměny. 941 01:05:42,521 --> 01:05:44,649 Je teď na minus 90 %. 942 01:05:44,732 --> 01:05:45,900 Ty blázne. 943 01:05:47,652 --> 01:05:49,320 Mrzí mě to. 944 01:05:52,239 --> 01:05:53,074 Hjeon-suk. 945 01:05:53,616 --> 01:05:54,700 Nevím, co na to říct. 946 01:05:55,409 --> 01:05:58,829 Nech mi ho tu, já se ho zbavím. 947 01:05:58,913 --> 01:06:00,289 Měla by sis najít lepšího, 948 01:06:00,373 --> 01:06:02,208 - dokud máš čas. - Mami… 949 01:06:02,291 --> 01:06:03,292 Ale když budu 950 01:06:04,210 --> 01:06:06,212 dělat kimči, dám ti vědět. 951 01:06:06,295 --> 01:06:07,546 Určitě přijď. 952 01:06:07,630 --> 01:06:11,384 Dokonce i mně přijde, že někdo tak hezký a rozumný je mimo jeho ligu. 953 01:06:12,259 --> 01:06:14,011 Vážně mě to mrzí, Hjeon-suk. 954 01:06:15,429 --> 01:06:16,722 Maminko… 955 01:06:21,811 --> 01:06:24,146 Koukej se vzpamatovat! 956 01:06:31,112 --> 01:06:31,946 Zlato, já… 957 01:06:32,029 --> 01:06:33,030 Nesahej na mě! 958 01:06:38,411 --> 01:06:39,537 Mám dobrou zprávu! 959 01:06:39,620 --> 01:06:43,374 Zlato, myslím, že brzy dostanu peníze! 960 01:06:44,125 --> 01:06:47,628 He-in tu budovu koupila, ale neměla čas se na ni podívat. 961 01:06:48,462 --> 01:06:49,797 To bude ona. 962 01:06:49,880 --> 01:06:52,842 Ano. Dvakrát denně jsem tam chodil uklízet, 963 01:06:52,925 --> 01:06:55,469 voskoval podlahy, pulíroval cedule 964 01:06:55,553 --> 01:06:57,138 a dezinfikoval septiky. 965 01:06:57,221 --> 01:06:59,515 Co nevidět se tam chystám vymalovat. 966 01:06:59,598 --> 01:07:00,433 Aha. 967 01:07:00,516 --> 01:07:05,021 Díky té dvouproudé silnici je dobře viditelná a pohybuje se tu dost lidí. 968 01:07:05,104 --> 01:07:06,689 Bude snadné ji pronajmout. 969 01:07:06,772 --> 01:07:07,690 To asi ano. 970 01:07:07,773 --> 01:07:09,150 Vůbec to tu není zlé. 971 01:07:09,233 --> 01:07:10,234 Co že vás to zajímá? 972 01:07:10,317 --> 01:07:12,028 Chcete ji prodat? 973 01:07:13,571 --> 01:07:15,489 Mluvil jsem s He-in. 974 01:07:16,407 --> 01:07:19,493 Rádi bychom vám ji věnovali. 975 01:07:24,206 --> 01:07:25,207 Co jste to řekl? 976 01:07:26,333 --> 01:07:29,378 Až budeme v Soulu, ozve se vám náš daňový poradce 977 01:07:29,462 --> 01:07:31,672 a řekne vám, jaké dokumenty si máte připravit. 978 01:07:31,756 --> 01:07:33,007 Ale vždyť 979 01:07:33,549 --> 01:07:34,925 je to celý dům. 980 01:07:35,009 --> 01:07:36,343 Berte to jako poděkování. 981 01:07:38,304 --> 01:07:41,724 Panebože, takový velký dar. 982 01:07:43,184 --> 01:07:44,852 Rodiče budou vlastníky nemovitosti! 983 01:07:44,935 --> 01:07:46,520 I tak mě odmítneš? 984 01:07:50,274 --> 01:07:51,275 Zlato. 985 01:07:51,358 --> 01:07:53,235 - Co tu ještě děláš? - Cože? 986 01:07:55,821 --> 01:07:57,490 Jdi za nimi. 987 01:08:02,578 --> 01:08:03,412 Šup. 988 01:08:04,705 --> 01:08:07,041 Říkal jsem si, že bych zrenovoval přízemí 989 01:08:07,124 --> 01:08:09,502 a zřídil tam posilovnu. 990 01:08:09,585 --> 01:08:12,213 Hele, soustřeď se na tu, co máš. 991 01:08:13,255 --> 01:08:16,675 Mami, chtěla bych přestěhovat salón. 992 01:08:16,759 --> 01:08:18,385 Přízemí by bylo ideální. 993 01:08:18,469 --> 01:08:19,887 Nemíchej se do toho. 994 01:08:19,970 --> 01:08:23,265 To já tam chodil uklízet… 995 01:08:23,349 --> 01:08:26,435 Já odlepila všechny nálepky ze schodů. Ty máš třetí patro. 996 01:08:26,519 --> 01:08:28,104 - Hjeon-te. - Ano, mami? 997 01:08:28,187 --> 01:08:30,064 Toho svého klubu se zbav co nejdřív. 998 01:08:30,147 --> 01:08:33,025 To přece nemyslíš vážně. 999 01:08:33,109 --> 01:08:34,235 Ale myslím. 1000 01:08:34,318 --> 01:08:35,861 Neplatíš nájem. 1001 01:08:35,945 --> 01:08:37,071 No tak, mami. 1002 01:08:37,655 --> 01:08:38,864 - Tati. - Synku. 1003 01:08:39,156 --> 01:08:39,990 Ano? 1004 01:08:45,371 --> 01:08:48,582 V těchto situacích se hodí sepsat smlouvu. 1005 01:08:49,500 --> 01:08:53,754 „Když nájemník nezaplatí nájemné více než dvakrát, 1006 01:08:53,838 --> 01:08:55,422 smlouva může být vypovězena.“ 1007 01:08:55,506 --> 01:08:57,383 - Chceš to vidět? - A co s tím? 1008 01:08:57,466 --> 01:08:59,510 - Vyhazujete mě? - Ne. 1009 01:09:00,136 --> 01:09:02,221 Jen ti říkám, abys zaplatil. 1010 01:09:02,304 --> 01:09:04,140 Desátého každého měsíce. 1011 01:09:04,223 --> 01:09:06,058 Tati. 1012 01:09:06,142 --> 01:09:07,351 A co já? 1013 01:09:07,434 --> 01:09:09,478 Co bude se mnou? 1014 01:09:09,562 --> 01:09:13,274 Přízemí stojí milion. Jestli na to máš, klidně se tam přestěhuj. 1015 01:09:13,357 --> 01:09:15,985 To je víc než nájem, co mám teď. 1016 01:09:16,068 --> 01:09:17,528 Náš dům je na lepším místě. 1017 01:09:17,611 --> 01:09:20,072 No, už se moc těšíme, 1018 01:09:20,156 --> 01:09:22,116 jaké neshody ta budova 1019 01:09:22,199 --> 01:09:24,160 mezi námi vyvolá. 1020 01:09:24,243 --> 01:09:25,161 Jsme moc zvědaví. 1021 01:09:25,244 --> 01:09:26,328 Ale tati. 1022 01:09:26,412 --> 01:09:28,873 Neshody přece nemáme zapotřebí. 1023 01:09:28,956 --> 01:09:30,124 Já ano! 1024 01:09:30,207 --> 01:09:33,919 Občas jste mi přišli pěkně odrzlí. 1025 01:09:34,003 --> 01:09:37,548 Ta budova ukáže, 1026 01:09:37,631 --> 01:09:39,758 jak jste nám oddaní. 1027 01:09:41,760 --> 01:09:43,387 - Mýlíš se. - Cože? 1028 01:09:43,470 --> 01:09:46,182 Já chci jen ten nájem. 1029 01:09:46,265 --> 01:09:47,683 Jo? 1030 01:09:48,184 --> 01:09:49,768 Měla jsi mi to říct. 1031 01:09:50,436 --> 01:09:51,562 Každopádně… 1032 01:09:51,645 --> 01:09:52,813 - Náš Dubong… - Co? 1033 01:09:52,897 --> 01:09:55,191 - Co je to? - Dům Du-gwana a Bong-e. 1034 01:09:55,983 --> 01:09:58,152 - Proboha. - Trapárna. 1035 01:09:58,235 --> 01:10:01,405 Trváme na důsledném placení nájemného, 1036 01:10:01,488 --> 01:10:04,658 ať jste naše děti, nebo ne. 1037 01:10:05,618 --> 01:10:06,952 Mějte to na paměti. 1038 01:10:08,120 --> 01:10:11,165 Je teprve říjen, a oni už se připravují na Vánoce. 1039 01:10:11,248 --> 01:10:13,083 Tak jsi to nařídila. 1040 01:10:14,501 --> 01:10:15,586 Já? 1041 01:10:16,128 --> 01:10:18,380 Když je po Díkůvzdání, dáte nohy na stůl? 1042 01:10:18,464 --> 01:10:20,382 Blíží se Vánoce, zima. 1043 01:10:20,466 --> 01:10:22,676 Měli bychom zákazníky nalákat, 1044 01:10:22,760 --> 01:10:24,637 aby nakoupili zimní bundy. 1045 01:10:24,720 --> 01:10:26,931 Nebudeme čekat na ostatní obchody. 1046 01:10:27,014 --> 01:10:30,142 Musíme se připravit předem a začít s vánočními slevami 1047 01:10:30,226 --> 01:10:32,686 hned po Halloweenu. 1048 01:10:33,979 --> 01:10:35,189 No jo. 1049 01:10:36,232 --> 01:10:38,484 - Zkoušejí osvětlení? - Ano. 1050 01:10:38,567 --> 01:10:41,487 Instalatéři a marketingový tým mají dnes napilno. 1051 01:11:09,056 --> 01:11:10,641 Zdá se mi to, 1052 01:11:12,059 --> 01:11:13,811 nebo je to vážně sníh? 1053 01:11:13,894 --> 01:11:15,104 Já to vidím taky. 1054 01:11:16,438 --> 01:11:19,483 Ale vždyť je to teprve zkouška, ne? 1055 01:11:19,566 --> 01:11:20,651 Moment. 1056 01:12:21,337 --> 01:12:23,922 Sníh na podzim. 1057 01:12:25,716 --> 01:12:27,176 Chtělas ho letos vidět dřív. 1058 01:12:28,260 --> 01:12:29,762 Tvoje přání se vyplnilo. 1059 01:12:30,471 --> 01:12:31,472 To ano. 1060 01:12:32,264 --> 01:12:34,933 Vypadá to slibně. Plní se mi všechna přání. 1061 01:12:36,352 --> 01:12:39,396 To se asi naplní i má první láska. 1062 01:12:42,066 --> 01:12:42,900 No… 1063 01:12:44,401 --> 01:12:46,570 Myslím, že proto tenhle sníh nepadá. 1064 01:12:46,653 --> 01:12:47,821 Proč ne? 1065 01:12:48,489 --> 01:12:49,865 Vsadím se, že ano. 1066 01:12:50,699 --> 01:12:52,576 O koho sakra jde, 1067 01:12:53,327 --> 01:12:55,746 že jsi tak umíněná? 1068 01:12:59,083 --> 01:13:03,128 Nechtěla jsem ti to vůbec říkat, 1069 01:13:03,212 --> 01:13:05,214 aby sis o sobě moc nemyslel. 1070 01:13:05,297 --> 01:13:07,132 Ale povím ti to druhé tajemství. 1071 01:13:09,093 --> 01:13:11,303 - O co jde? - Byl to autobus 372? 1072 01:13:11,637 --> 01:13:13,389 - Cože? - Ten, kterým jsi jezdil 1073 01:13:14,014 --> 01:13:15,599 z práce domů. 1074 01:13:18,560 --> 01:13:19,728 No ano. 1075 01:13:19,812 --> 01:13:20,938 Pravda. 1076 01:13:21,021 --> 01:13:23,524 Vždycky jsi sedával vzadu u okna. 1077 01:13:24,441 --> 01:13:26,902 Ano. Jak to víš? 1078 01:13:26,985 --> 01:13:28,237 Co myslíš? 1079 01:13:35,369 --> 01:13:37,663 Mockrát jsem ho sledovala 1080 01:13:37,746 --> 01:13:40,416 a přejížděla přes řeku Han, 1081 01:13:41,166 --> 01:13:44,461 i v zácpě. I když to trvalo hodinu a půl. 1082 01:13:45,879 --> 01:13:46,880 Proč? 1083 01:13:56,223 --> 01:14:00,519 Ten autobus, o kterém jsem mluvila, měl číslo 372. 1084 01:14:01,019 --> 01:14:02,187 A ten chlap jsi byl ty. 1085 01:14:03,480 --> 01:14:04,314 Jo tak. 1086 01:14:06,984 --> 01:14:08,402 Chodils na Soulskou státní? 1087 01:14:14,116 --> 01:14:15,117 Cože? 1088 01:14:15,200 --> 01:14:16,034 Takže jsem to já? 1089 01:14:17,828 --> 01:14:19,997 Já? To já byl ten chlap z autobusu? 1090 01:14:20,080 --> 01:14:21,123 Ano, ty. 1091 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 Jako dvě hrdličky. 1092 01:14:24,168 --> 01:14:27,171 Proč vlastně sněží? 1093 01:14:27,254 --> 01:14:28,964 Na příkaz ředitele Beka. 1094 01:14:29,047 --> 01:14:32,551 Prosím vás, ozkoušejte taky ten stroj na sníh. 1095 01:14:33,135 --> 01:14:36,805 Myslím, že to není nutné. 1096 01:14:37,181 --> 01:14:40,642 Naši právníci se musí připravit. 1097 01:14:40,726 --> 01:14:42,978 Byl by problém, kdyby někdo uklouzl a upadl. 1098 01:14:43,061 --> 01:14:46,690 Musím zjistit, jak moc to bude klouzat. 1099 01:14:47,441 --> 01:14:49,151 Jistě, je-li to nutné. 1100 01:14:49,234 --> 01:14:51,987 Co největší vločky, prosím. 1101 01:14:52,070 --> 01:14:54,031 Tak dobře. 1102 01:14:54,114 --> 01:14:55,616 - Děkuji vám. - Není zač. 1103 01:14:57,534 --> 01:15:00,954 Ve vzduchu je láska. 1104 01:15:01,038 --> 01:15:01,955 Že ano? 1105 01:15:02,039 --> 01:15:04,208 Nejdřív rozvod, pak znovu svatba. 1106 01:15:05,834 --> 01:15:06,835 Je to možné? 1107 01:15:06,919 --> 01:15:08,337 Fakt jsem to byl já? 1108 01:15:09,129 --> 01:15:10,839 To já byl tvoje první láska? 1109 01:15:15,260 --> 01:15:16,428 Asi už odjeli. 1110 01:15:16,512 --> 01:15:18,222 Kdy asi přijedou? 1111 01:15:23,810 --> 01:15:25,812 Chvíli to potrvá. 1112 01:15:25,896 --> 01:15:27,898 Moje ranní modlitby byly vyslyšeny. 1113 01:15:28,565 --> 01:15:31,985 He-in se po operaci uzdraví 1114 01:15:32,861 --> 01:15:34,655 a budou s Hjun-wuem šťastní. 1115 01:15:36,240 --> 01:15:37,324 Víš… 1116 01:15:39,826 --> 01:15:40,869 Má to háček. 1117 01:15:42,746 --> 01:15:43,580 Jaký háček? 1118 01:15:43,664 --> 01:15:45,582 Po té operaci… 1119 01:15:47,209 --> 01:15:48,043 Ach bože. 1120 01:15:49,127 --> 01:15:51,713 Možná ztratí paměť. 1121 01:15:53,632 --> 01:15:54,967 Co to povídáš? 1122 01:15:55,884 --> 01:15:58,053 To může být její vedlejší účinek. 1123 01:15:58,804 --> 01:16:00,264 Ale co naděláme? 1124 01:16:00,806 --> 01:16:01,890 Hlavní je přežít. 1125 01:16:18,323 --> 01:16:20,075 Neměli jsme na výběr. 1126 01:16:20,158 --> 01:16:23,870 Poprosil jsem Hjun-wua, aby to nikomu neříkal. 1127 01:16:27,207 --> 01:16:28,041 To bylo… 1128 01:16:30,210 --> 01:16:31,461 od tebe moudré. 1129 01:16:32,963 --> 01:16:36,091 Má strašnou povahu po mně. 1130 01:16:37,009 --> 01:16:39,303 Třeba by tu operaci odmítla. 1131 01:16:39,928 --> 01:16:40,762 Ale… 1132 01:16:41,930 --> 01:16:42,973 I tak… 1133 01:16:44,725 --> 01:16:46,727 Co si s naší dceruškou počneme? 1134 01:17:00,532 --> 01:17:02,993 Chudinka malá… 1135 01:17:20,761 --> 01:17:21,845 Jsi v pořádku? 1136 01:17:24,014 --> 01:17:25,432 Samozřejmě. 1137 01:17:26,558 --> 01:17:27,434 Neboj se. 1138 01:17:50,707 --> 01:17:52,542 Letíte do Frankfurtu? 1139 01:17:53,043 --> 01:17:54,044 Ano. 1140 01:18:00,425 --> 01:18:05,597 TĚLO NALEZENÉ U PŘEHRADY SAMBANG IDENTIFIKOVÁNO JAKO REALITNÍ MAKLÉŘ PJEON 1141 01:18:35,460 --> 01:18:36,670 A to třetí? 1142 01:18:38,088 --> 01:18:39,089 Co? 1143 01:18:39,965 --> 01:18:42,884 Říkalas, že mi před operací prozradíš tři tajemství. 1144 01:18:43,635 --> 01:18:45,053 Řekla jsi mi jen dvě. 1145 01:18:45,137 --> 01:18:46,304 Jo tohle. 1146 01:18:50,183 --> 01:18:51,101 To třetí je… 1147 01:18:53,437 --> 01:18:55,272 - Jeong-suk. - Jeong-suk? 1148 01:18:56,148 --> 01:18:58,066 - Ta mývalí samice na střeše? - Ano. 1149 01:19:01,278 --> 01:19:03,113 Nikdy jsem ji neviděl. 1150 01:19:03,196 --> 01:19:04,156 Fakt ne. 1151 01:19:04,239 --> 01:19:05,699 Ani jedinkrát. 1152 01:19:06,950 --> 01:19:08,827 - Co je s ní? - Vymyslela jsem si ji. 1153 01:19:14,666 --> 01:19:17,586 Jak by tam mohl žít mýval? Tys tomu fakt věřil? 1154 01:19:21,631 --> 01:19:22,966 Ježiši. 1155 01:19:24,634 --> 01:19:26,303 Tolik let jsi mě vodila za nos. 1156 01:19:27,596 --> 01:19:29,848 Vždycky jsem ji tam nahoře volal. 1157 01:19:30,474 --> 01:19:31,433 Blázínku. 1158 01:19:57,334 --> 01:19:58,418 To je ono? 1159 01:20:00,754 --> 01:20:01,588 He-in. 1160 01:20:02,506 --> 01:20:03,507 Co je? 1161 01:20:04,549 --> 01:20:05,383 Taky jsem ti 1162 01:20:06,218 --> 01:20:08,136 něco neřekl. 1163 01:20:08,804 --> 01:20:09,638 O co jde? 1164 01:20:15,477 --> 01:20:16,520 Povídej. 1165 01:20:17,437 --> 01:20:18,897 Děje se něco? 1166 01:20:22,067 --> 01:20:23,443 Nemůžou 1167 01:20:23,944 --> 01:20:25,237 mě operovat? 1168 01:20:26,988 --> 01:20:27,948 Ne, to ne. 1169 01:20:32,118 --> 01:20:32,953 Jen 1170 01:20:34,496 --> 01:20:35,330 je pravděpodobné, 1171 01:20:37,123 --> 01:20:41,294 že po té operaci ztratíš paměť. 1172 01:20:42,546 --> 01:20:43,547 Cože? 1173 01:20:45,423 --> 01:20:46,258 Jak moc? 1174 01:20:48,718 --> 01:20:49,553 Asi 1175 01:20:50,846 --> 01:20:51,930 zapomeneš všechno. 1176 01:20:53,265 --> 01:20:54,766 Nebudeš si pamatovat 1177 01:20:54,850 --> 01:20:58,812 žádné lidi ani místa, kde jsi byla, 1178 01:21:00,564 --> 01:21:02,315 ani zážitky. 1179 01:21:11,199 --> 01:21:13,827 Ale přesto je tohle 1180 01:21:14,870 --> 01:21:16,371 tvoje jediná šance, 1181 01:21:16,454 --> 01:21:18,039 jak přežít. 1182 01:21:25,797 --> 01:21:26,631 Takže… 1183 01:21:28,925 --> 01:21:29,968 mi říkáš, 1184 01:21:32,220 --> 01:21:33,597 abych se rozhodla? 1185 01:21:35,807 --> 01:21:39,352 Když ji podstoupím, ztratím paměť, když ne, umřu. 1186 01:21:40,145 --> 01:21:42,355 Mám si zvolit menší zlo? 1187 01:21:45,066 --> 01:21:45,901 Ne. 1188 01:21:45,984 --> 01:21:47,110 Tak co? 1189 01:21:49,237 --> 01:21:50,238 Zapomeň na to. 1190 01:21:52,782 --> 01:21:54,993 Budu předstírat, že to byl jen hezký sen. 1191 01:22:11,593 --> 01:22:13,261 Pusť mě. Říkám pusť. 1192 01:22:15,305 --> 01:22:16,473 Nevybírej si. 1193 01:22:17,474 --> 01:22:18,725 Nepřemýšlej. 1194 01:22:20,226 --> 01:22:21,269 Jen mě poslouchej. 1195 01:22:22,604 --> 01:22:25,148 Prostě… žij. 1196 01:22:28,109 --> 01:22:29,069 Udělej to. 1197 01:22:31,112 --> 01:22:32,197 Prosím. 1198 01:22:33,281 --> 01:22:34,115 Žij. 1199 01:22:35,909 --> 01:22:36,785 Ano? 1200 01:23:15,865 --> 01:23:20,036 EPILOG 1201 01:23:43,685 --> 01:23:45,061 Ahoj, He-in. 1202 01:23:47,647 --> 01:23:50,734 Já jsem Bek Hjun-wu. 1203 01:23:53,028 --> 01:23:56,489 Tvůj manžel. 1204 01:23:57,198 --> 01:24:00,201 Asi jsi zmatená a vystrašená. 1205 01:24:00,285 --> 01:24:01,202 Já taky. 1206 01:24:01,786 --> 01:24:03,329 Nic si nepamatuješ 1207 01:24:03,413 --> 01:24:05,498 a cizí chlap ti tvrdí, že je tvůj muž. 1208 01:24:05,582 --> 01:24:06,916 Musí to být zmatek. 1209 01:24:19,804 --> 01:24:20,930 Ale 1210 01:24:22,348 --> 01:24:23,475 mám dobrou zprávu. 1211 01:24:24,142 --> 01:24:25,268 Byla jsi 1212 01:24:25,351 --> 01:24:27,145 moc nemocná, 1213 01:24:27,228 --> 01:24:28,688 ale už je ti líp. 1214 01:24:33,902 --> 01:24:36,988 Určitě si říkáš, co jsi byla za člověka. 1215 01:24:39,199 --> 01:24:40,408 Musí tě zneklidňovat, 1216 01:24:41,534 --> 01:24:42,744 že si to nepamatuješ. 1217 01:24:45,080 --> 01:24:46,206 Ale neboj se, 1218 01:24:47,749 --> 01:24:48,792 protože já 1219 01:24:51,503 --> 01:24:53,046 si pamatuju všechno. 1220 01:24:54,964 --> 01:24:56,382 Řeknu ti všechno, 1221 01:24:59,094 --> 01:25:00,303 co vím. 1222 01:25:05,016 --> 01:25:06,726 Neměl bych brečet. 1223 01:25:09,395 --> 01:25:11,940 Tohle je poprvé, 1224 01:25:13,066 --> 01:25:14,609 co vidíš moji tvář. 1225 01:25:20,657 --> 01:25:22,033 Musím tě varovat. 1226 01:25:23,535 --> 01:25:27,622 I když nejsem tvůj ideál, 1227 01:25:27,705 --> 01:25:31,000 nemůžu se s tebou rozejít, promiň. 1228 01:25:31,918 --> 01:25:32,919 Dohodli jsme se, 1229 01:25:34,587 --> 01:25:36,923 že se nerozdělíme jen proto, 1230 01:25:37,549 --> 01:25:38,758 že změníš názor. 1231 01:25:39,884 --> 01:25:41,511 I když se ti nebudu líbit… 1232 01:25:43,721 --> 01:25:45,014 Ať se stane cokoli… 1233 01:25:46,766 --> 01:25:47,600 I když… 1234 01:25:52,939 --> 01:25:54,315 zapomeneš, 1235 01:25:55,650 --> 01:25:56,734 cos mi slíbila, 1236 01:25:58,736 --> 01:25:59,571 přísahal jsem, 1237 01:26:01,114 --> 01:26:02,407 že ti budu 1238 01:26:04,826 --> 01:26:06,119 nablízku. 1239 01:26:11,291 --> 01:26:12,750 Tak přivítejme první sníh, 1240 01:26:13,418 --> 01:26:14,586 buďme pořád spolu 1241 01:26:14,669 --> 01:26:18,089 a prožijme spolu každou volnou chvilku. 1242 01:26:19,841 --> 01:26:21,342 Naplníme 1243 01:26:23,219 --> 01:26:24,637 tu tvou prázdnou sklenici 1244 01:26:26,222 --> 01:26:27,432 na bonbony. 1245 01:26:31,019 --> 01:26:32,061 My to dokážeme. 1246 01:26:32,770 --> 01:26:35,565 Protože nás svedl dohromady osud. 1247 01:26:40,445 --> 01:26:41,654 Miluju… 1248 01:26:46,075 --> 01:26:47,368 Miluju tě, He-in. 1249 01:26:50,747 --> 01:26:51,873 Vždycky jsem tě miloval 1250 01:26:55,418 --> 01:26:56,836 a budu i dál. 1251 01:27:04,844 --> 01:27:07,680 KRÁLOVNA SLZ 1252 01:27:38,586 --> 01:27:39,879 Vzpomínám si 1253 01:27:39,963 --> 01:27:41,756 na tu vůni, 1254 01:27:41,839 --> 01:27:43,800 měsíc a vítr v ten den. 1255 01:27:43,925 --> 01:27:45,718 Nemodli se 1256 01:27:45,802 --> 01:27:47,095 za to, abys umřela. 1257 01:27:47,178 --> 01:27:49,597 Ta tvoje takzvaná rodina přijde k úhoně. 1258 01:27:50,139 --> 01:27:51,599 Da-hje… 1259 01:27:51,683 --> 01:27:53,184 Žila jsem jako já 1260 01:27:53,726 --> 01:27:54,602 a jako já i umřu. 1261 01:27:55,186 --> 01:27:56,229 Tohle nedovolím. 1262 01:27:56,312 --> 01:27:59,274 Tak tu nemocnici našel. 1263 01:27:59,357 --> 01:28:00,358 Pomůžu ti. 1264 01:28:00,441 --> 01:28:02,193 Tohle mi nedělej. 1265 01:28:02,277 --> 01:28:04,821 Kvůli tobě chci dál žít. 1266 01:28:06,072 --> 01:28:06,990 He-in! 1267 01:28:12,036 --> 01:28:14,038 Překlad titulků: Vixo