1 00:01:09,236 --> 00:01:12,072 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:15,742 --> 00:01:16,910 Đây không phải thật. 3 00:01:19,705 --> 00:01:21,123 {\an8}THỎA THUẬN LY HÔN 4 00:01:21,707 --> 00:01:22,875 Nói là không phải đi. 5 00:01:24,209 --> 00:01:25,210 Anh phủ nhận đi. 6 00:01:27,004 --> 00:01:28,422 - Hae In à… - Anh nói đi. 7 00:01:29,047 --> 00:01:30,340 Nói là không phải. 8 00:01:33,844 --> 00:01:34,928 Nói là không phải anh. 9 00:01:46,398 --> 00:01:47,399 Không. 10 00:01:49,776 --> 00:01:51,737 Là anh đấy. 11 00:01:55,240 --> 00:01:57,242 Xin lỗi vì không thể nói ra. 12 00:02:15,552 --> 00:02:16,845 Khi nào thế? 13 00:02:18,639 --> 00:02:19,681 Anh làm cái này… 14 00:02:21,934 --> 00:02:23,435 Anh làm cái này khi nào? 15 00:02:27,439 --> 00:02:28,523 Anh có… 16 00:02:31,652 --> 00:02:32,861 chuyện muốn nói. 17 00:02:33,987 --> 00:02:35,072 Có phải 18 00:02:35,864 --> 00:02:36,949 là ngày hôm đó? 19 00:02:38,408 --> 00:02:40,619 Ngày mà tôi nói là tôi sắp chết? 20 00:02:44,790 --> 00:02:45,916 Đúng vậy. 21 00:02:56,510 --> 00:02:57,636 Thế cho nên 22 00:02:58,470 --> 00:02:59,596 anh mới tiếp tục 23 00:03:00,847 --> 00:03:02,474 giữ kín chuyện ly hôn 24 00:03:03,517 --> 00:03:05,018 và không nói với tôi? 25 00:03:05,769 --> 00:03:07,521 Vì dù gì tôi cũng sắp chết? 26 00:03:08,772 --> 00:03:10,023 Đúng thế. 27 00:03:24,621 --> 00:03:25,622 Vậy cho nên… 28 00:03:29,459 --> 00:03:30,877 lâu giờ là anh nói dối? 29 00:03:41,138 --> 00:03:42,764 Vậy bây giờ anh sao thế? 30 00:03:44,349 --> 00:03:46,226 Anh đã nói dối trơ trẽn vậy mà. 31 00:03:49,021 --> 00:03:50,522 Sao giờ anh dừng lại? 32 00:04:04,494 --> 00:04:05,954 Anh đã tìm thấy nó… 33 00:04:08,623 --> 00:04:09,958 trên đường đến đây. 34 00:04:13,337 --> 00:04:14,921 Ổ khóa của ta vẫn ở đó. 35 00:05:15,816 --> 00:05:16,733 Hong Hae In. 36 00:05:29,413 --> 00:05:30,997 Trễ rồi còn đi đâu nữa. 37 00:05:36,878 --> 00:05:38,422 Ở đây đi. Để anh đi. 38 00:05:39,589 --> 00:05:40,757 Anh cứ 39 00:05:41,925 --> 00:05:43,260 để mặc kệ tôi. 40 00:05:45,220 --> 00:05:46,513 Tôi thực sự 41 00:05:48,265 --> 00:05:50,016 không còn sức để tức giận. 42 00:05:52,519 --> 00:05:53,895 Em nghe anh nói đã. 43 00:05:55,814 --> 00:05:57,983 Anh sẽ nói tại sao anh làm thế, 44 00:05:58,650 --> 00:05:59,776 cảm xúc của anh 45 00:06:00,569 --> 00:06:01,778 và anh định làm gì. 46 00:06:05,824 --> 00:06:08,160 Không cần. Tôi không nghe. 47 00:06:09,828 --> 00:06:10,745 Không tò mò. 48 00:06:52,370 --> 00:06:53,747 Yêu em, Hong Hae In. 49 00:06:55,707 --> 00:06:56,666 Anh yêu em. 50 00:07:07,093 --> 00:07:07,928 Không sao chứ? 51 00:08:25,630 --> 00:08:26,923 Em đang làm gì ở đây? 52 00:08:28,091 --> 00:08:30,302 Không biết mình phải cẩn trọng hơn à? 53 00:08:38,268 --> 00:08:39,144 Vào trong đi. 54 00:08:40,895 --> 00:08:43,064 Anh sẽ giải thích hết cho em. 55 00:08:44,774 --> 00:08:45,942 Rồi em nói sao 56 00:08:47,110 --> 00:08:48,194 thì anh làm vậy. 57 00:08:49,362 --> 00:08:50,780 - Nên… - Baek Hyun Woo. 58 00:08:57,954 --> 00:08:59,998 Nếu việc này xảy ra nữa 59 00:09:04,419 --> 00:09:05,670 thì đừng cứu tôi. 60 00:09:47,420 --> 00:09:48,505 Đúng là sốc nổ óc. 61 00:09:48,588 --> 00:09:50,465 Anh rể cũng tầm thường như vậy. 62 00:09:50,924 --> 00:09:51,841 {\an8}Ý anh là sao? 63 00:09:51,925 --> 00:09:54,260 {\an8}Anh tưởng dạo này anh ấy bị mất trí 64 00:09:54,344 --> 00:09:56,596 {\an8}vì anh ấy có vẻ thực sự yêu chị anh. 65 00:09:56,680 --> 00:09:59,683 {\an8}Nhưng anh ấy cũng giống bao thằng đàn ông khác. 66 00:09:59,766 --> 00:10:01,309 {\an8}Em cũng thấy kinh ngạc. 67 00:10:01,393 --> 00:10:04,145 {\an8}Ai ngờ anh ấy âm thầm tính ly hôn chứ? 68 00:10:07,691 --> 00:10:09,943 {\an8}- Không biết từ lúc nào nhỉ? - Hả? 69 00:10:11,236 --> 00:10:12,821 {\an8}Chắc có người đốc anh rể. 70 00:10:12,904 --> 00:10:14,739 {\an8}Anh cũng đang nghi một người. 71 00:10:14,823 --> 00:10:15,824 {\an8}Ai thế? 72 00:10:20,662 --> 00:10:21,705 {\an8}Cô đấy. 73 00:10:22,539 --> 00:10:23,540 {\an8}À. 74 00:10:25,417 --> 00:10:26,292 {\an8}Hả? 75 00:10:26,376 --> 00:10:30,046 Gần đây cô cứ phá đám anh và nói vớ va vớ vẩn về chuyện 76 00:10:30,130 --> 00:10:32,465 anh rể nhìn đẹp trai hơn anh. 77 00:10:36,010 --> 00:10:39,097 Dù sao, gần đây hai người họ có vẻ có bí mật gì đó. 78 00:10:39,180 --> 00:10:40,557 Lần trước anh thấy rồi. 79 00:10:41,891 --> 00:10:43,685 Ưu tiên lớn nhất của doanh… 80 00:10:46,688 --> 00:10:48,857 - Gì vậy? - Sao cháu không đi? 81 00:10:48,940 --> 00:10:50,150 Sao nó lại đi một mình? 82 00:10:51,735 --> 00:10:53,903 Tại sao cháu lại để nó đi một mình? 83 00:10:53,987 --> 00:10:55,613 - Để ai đi một mình? - Hả? 84 00:10:59,075 --> 00:11:00,702 Gì vậy? Sao cô lại khóc? 85 00:11:01,953 --> 00:11:05,331 Hai người đó đã bí mật nói chuyện gì đó nghiêm trọng lắm. 86 00:11:05,915 --> 00:11:06,916 Thật vậy sao? 87 00:11:07,625 --> 00:11:08,918 Nói chuyện gì nhỉ? 88 00:11:20,472 --> 00:11:23,433 Thật không may, chúng tôi chưa thấy sự cải thiện 89 00:11:23,516 --> 00:11:25,643 về số lượng bạch cầu cũng như là 90 00:11:25,727 --> 00:11:26,895 tỷ lệ tế bào lympho. 91 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Phương pháp Filgrastim có vẻ cũng không có hiệu quả. 92 00:11:30,648 --> 00:11:34,027 Là một bác sĩ, lời khuyên của tôi là hãy giúp bệnh nhân 93 00:11:34,110 --> 00:11:36,321 đừng mất quyết tâm muốn sống. 94 00:11:36,404 --> 00:11:40,283 Và anh có nói là vợ anh đã chạy ra giữa dòng xe cộ đang chạy tới. 95 00:11:40,366 --> 00:11:44,704 Những hành động đó thường không được biểu lộ bởi những người còn mong muốn 96 00:11:45,330 --> 00:11:47,248 níu giữ sự sống trong tiềm thức. 97 00:11:47,916 --> 00:11:52,587 Tôi đã thấy nhiều bệnh nhân mắc bệnh nan y tìm cách tự tử. 98 00:11:52,670 --> 00:11:54,547 Không kém người chết vì bệnh. 99 00:11:54,631 --> 00:11:57,800 Nhưng những người có thứ gì đó để bám víu, 100 00:11:57,884 --> 00:12:03,264 hy vọng, khao khát, tình yêu hay hận thù, mới đấu tranh hết mình cho sự sống. 101 00:12:03,348 --> 00:12:07,393 Ngay cả khi vợ anh có được cơ hội khác, việc đó sẽ chỉ có ý nghĩa 102 00:12:07,477 --> 00:12:09,687 nếu cô ấy có gì đó đáng để đấu tranh. 103 00:12:09,771 --> 00:12:10,813 Anh hiểu chứ? 104 00:12:13,650 --> 00:12:14,609 Gì thế? 105 00:12:16,653 --> 00:12:19,739 - Cô Hong muốn được xuất viện ngay. - Sao? 106 00:12:22,408 --> 00:12:23,409 Em đi đâu thế? 107 00:12:23,493 --> 00:12:25,370 Điều trị thất bại rồi, sao chứ? 108 00:12:26,162 --> 00:12:29,082 Ý của ông ấy là chúng ta cần thời gian mà. 109 00:12:29,165 --> 00:12:31,834 Trước mắt về Hàn Quốc làm tăng bạch cầu rồi… 110 00:12:31,918 --> 00:12:33,545 Anh đừng bỉ ổi như thế. 111 00:12:34,462 --> 00:12:39,509 Tôi biết anh vui vì tôi sắp chết và đã từ bỏ mọi thứ. 112 00:12:44,097 --> 00:12:46,724 Em đã từ bỏ mọi thứ sao? 113 00:13:20,258 --> 00:13:22,093 Vậy em không cố nữa à? 114 00:13:26,639 --> 00:13:28,016 Em không định kiện sao? 115 00:13:29,684 --> 00:13:31,686 Nếu em ly hôn mà không đệ đơn kiện 116 00:13:32,687 --> 00:13:33,896 thì anh rất biết ơn. 117 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 - Gì chứ? - Giờ em biết hết rồi. 118 00:13:41,070 --> 00:13:42,238 Rồi sao? 119 00:13:42,780 --> 00:13:45,783 Em sẽ không để anh đi dễ dàng như thế. 120 00:13:47,410 --> 00:13:49,746 Sống với em mệt mỏi vậy mà. 121 00:13:51,831 --> 00:13:54,208 Đừng tỏ ra em không biết gì, Hae In à. 122 00:13:54,876 --> 00:13:57,295 Em biết mình là con người thế nào mà. 123 00:13:59,714 --> 00:14:01,174 Chẳng trách anh làm thế. 124 00:14:02,800 --> 00:14:05,887 Anh đã có thể sống thoải mái và giàu sang, 125 00:14:05,970 --> 00:14:07,972 vậy tại sao anh lại muốn bỏ chạy? 126 00:14:12,769 --> 00:14:15,438 Vì anh ghét sống với em hơn bất cứ gì đấy! 127 00:14:19,525 --> 00:14:20,485 Này. 128 00:14:21,569 --> 00:14:23,821 - Baek Hyun Woo. - Phải. Em nói đúng. 129 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 Nói thật thì 130 00:14:26,199 --> 00:14:28,576 lúc nghe nói là em sắp chết, 131 00:14:29,619 --> 00:14:32,580 thực sự anh rất nhẹ nhõm. 132 00:14:34,499 --> 00:14:36,709 Nếu chịu đựng thêm ba tháng, 133 00:14:36,793 --> 00:14:38,378 ta sẽ ly hôn êm đẹp. 134 00:14:39,796 --> 00:14:41,255 Nhưng bị phát hiện rồi. 135 00:14:44,050 --> 00:14:45,468 Mọi thứ đổ bể hết. 136 00:14:50,807 --> 00:14:52,433 Nên nếu em chọn cách 137 00:14:53,226 --> 00:14:56,312 không làm gì hết và cứ thế ly hôn với anh, 138 00:14:58,398 --> 00:14:59,857 nói thật thì 139 00:15:01,025 --> 00:15:01,901 anh rất biết ơn. 140 00:15:06,155 --> 00:15:07,281 Em sẽ làm vậy chứ? 141 00:15:12,078 --> 00:15:13,079 Anh làm gì đây? 142 00:15:14,288 --> 00:15:16,082 Dọn đồ đi ngay khi ta về nhé? 143 00:15:16,624 --> 00:15:17,542 Hay là… 144 00:15:17,625 --> 00:15:22,296 Nếu anh tiếp tục quỵ lụy thì em sẽ sửa lại di chúc chứ? 145 00:15:31,597 --> 00:15:33,182 Anh có thể kham nổi sao? 146 00:15:36,310 --> 00:15:39,188 Anh nghĩ mình có thể kham nổi cơn giận của tôi à? 147 00:15:43,568 --> 00:15:44,986 Vậy thì em cứ làm đi! 148 00:15:47,030 --> 00:15:48,239 Em tính làm gì? 149 00:15:49,240 --> 00:15:50,783 Có giỏi thì em làm đi! 150 00:16:21,230 --> 00:16:23,941 Trưởng nhóm Song vừa xong vòng thẩm vấn đầu, 151 00:16:24,025 --> 00:16:28,446 nhưng luật sư của chúng ta nghĩ việc truy tố sẽ không dừng lại ở đây. 152 00:16:28,529 --> 00:16:31,032 Nếu việc truy tố tiến hành như thế 153 00:16:31,115 --> 00:16:34,202 thì sớm muộn gì họ cũng sẽ triệu tập ngài. 154 00:16:34,285 --> 00:16:36,579 Nhờ anh rể mà giờ ta khổ thế này. 155 00:16:36,662 --> 00:16:40,124 Con đang lo chuyện họ sẽ triệu tập bố. 156 00:16:40,208 --> 00:16:42,293 Bố nhớ uống thuốc đúng giờ đấy. 157 00:16:42,376 --> 00:16:44,295 Vậy con đi thay bố đi. 158 00:16:45,046 --> 00:16:46,130 - Dạ? - Sao thế? 159 00:16:46,214 --> 00:16:50,843 Hồi bằng tuổi Soo Cheol là bố đã xộ khám mười tháng đấy. 160 00:16:52,095 --> 00:16:53,096 Ôi trời. 161 00:16:53,179 --> 00:16:55,765 Nếu trẻ như Soo Cheol là con đi thay rồi. 162 00:17:02,230 --> 00:17:03,898 Sao mọi người nhìn con vậy? 163 00:17:05,858 --> 00:17:09,445 Đây là trải nghiệm mà con không thể mua bằng tiền. 164 00:17:09,529 --> 00:17:10,655 Con không có ham. 165 00:17:10,738 --> 00:17:15,284 Nếu con xuất hiện thay ông, mọi người sẽ nghĩ con là người thừa kế. 166 00:17:15,368 --> 00:17:17,370 Không thì họ sẽ nghĩ con bất hiếu. 167 00:17:17,453 --> 00:17:19,288 Con phải bảo vệ gia đình con. 168 00:17:19,372 --> 00:17:21,165 Bố cũng có khác gì đâu. 169 00:17:21,249 --> 00:17:23,126 Ừ, con đây. Bố phải bảo vệ con. 170 00:17:23,209 --> 00:17:24,627 Bố đang nói gì thế? 171 00:17:24,710 --> 00:17:25,878 Ồn ào quá! 172 00:17:26,879 --> 00:17:30,675 Vấn đề là chúng ta sắp có một thỏa thuận đầu tư quan trọng. 173 00:17:30,758 --> 00:17:34,011 Nếu các nhà đầu tư biết thì thương vụ có thể thất bại. 174 00:17:34,095 --> 00:17:36,556 Đúng đấy ạ. Ta nên đẩy nhanh thỏa thuận. 175 00:17:36,639 --> 00:17:39,433 Cả bàn tiệc được bày trước mặt ta có thể bị 176 00:17:39,517 --> 00:17:41,102 Chủ tịch Yeom nẫng đi đấy. 177 00:17:41,185 --> 00:17:43,479 Phóng viên sớm muộn sẽ đánh hơi ra. 178 00:17:43,563 --> 00:17:47,650 Giám đốc Yoon sẽ rút lui ngay. Và đó là điều Chủ tịch Yeom muốn. 179 00:17:47,733 --> 00:17:50,987 Trước tiên ta cần chốt cho chắc thỏa thuận. 180 00:17:53,114 --> 00:17:53,990 Ông à! 181 00:18:02,999 --> 00:18:05,710 KHU NGHỈ DƯỠNG QUEENS CONTINENTAL LỄ KÝ KẾT HỢP ĐỒNG 182 00:18:47,501 --> 00:18:49,378 {\an8}BÁCH HÓA QUEENS THAM GIA NGÀNH RESORT 183 00:18:51,422 --> 00:18:53,841 Sau khi khởi công xây dựng, 184 00:18:53,925 --> 00:18:57,511 ta sẽ nói bóng gió việc cấp phép liên quan đến hạn chế độ cao 185 00:18:57,595 --> 00:18:59,263 cho các nhà đầu tư. 186 00:18:59,347 --> 00:19:01,766 Rồi các nhà đầu tư và công ty chứng khoán 187 00:19:01,849 --> 00:19:04,727 đã cho vay sẽ chọn phương án trả trước. 188 00:19:04,810 --> 00:19:07,730 Thằng Hong Soo Cheol bạc nhược đó sẽ sốc lắm đây. 189 00:19:07,813 --> 00:19:08,898 Có khi khóc luôn. 190 00:19:09,649 --> 00:19:12,360 Lúc đó thì tôi sẽ đề nghị đầu tư số tiền 191 00:19:12,443 --> 00:19:15,780 mà nhà đầu tư đã rút ra và đề xuất trái phiếu chuyển đổi. 192 00:19:15,863 --> 00:19:18,741 Và lúc này thì bên công tố sẽ điều tra? 193 00:19:18,824 --> 00:19:19,742 Phải. 194 00:19:19,825 --> 00:19:22,745 Khi tin tức biển thủ lan ra và nhà họ Hong vào tù, 195 00:19:22,828 --> 00:19:26,123 tôi sẽ lấy trái phiếu chuyển đổi mua cổ phiếu của Queens. 196 00:19:26,207 --> 00:19:30,586 Sau đó, tôi sẽ kết hợp số cổ phiếu đó với 4,9% đã mua từ trước 197 00:19:30,670 --> 00:19:33,297 và trở thành cổ đông lớn nhất. 198 00:19:35,383 --> 00:19:37,677 Mọi chuyện đang diễn ra rất suôn sẻ. 199 00:19:37,760 --> 00:19:40,263 Cả Baek Hyun Woo cũng bị đá đít đi rồi. 200 00:19:40,346 --> 00:19:44,517 Ai mà ngờ chúng ta lại tìm thấy đơn ly hôn vào đúng lúc vậy chứ? 201 00:19:46,185 --> 00:19:47,436 Con rể nhận rồi à? 202 00:19:47,520 --> 00:19:49,146 Nó đã ký tờ đơn này sao? 203 00:19:49,230 --> 00:19:51,774 Còn hỏi làm gì? Tất nhiên là nó ký rồi. 204 00:19:51,857 --> 00:19:53,109 Sao nó làm vậy được? 205 00:19:53,192 --> 00:19:54,860 Ông còn thắc mắc làm gì chứ? 206 00:19:54,944 --> 00:19:56,654 Chúng ly hôn cho xong đi. 207 00:19:56,737 --> 00:20:00,616 Nó cài máy nghe lén vào phòng bố và đưa cuộn băng cho bên công tố. 208 00:20:00,700 --> 00:20:02,451 Con có thể bỏ qua chuyện đó. 209 00:20:02,535 --> 00:20:03,619 Sao lại bỏ qua hả? 210 00:20:04,203 --> 00:20:07,373 Nhà này quá nhẫn nhịn trước nỗi khổ của cha mẹ. 211 00:20:07,456 --> 00:20:09,583 Có một điều con không hiểu 212 00:20:09,667 --> 00:20:13,879 là thằng khốn Baek Hyun Woo đó lại muốn ly hôn với Hae In trước. 213 00:20:13,963 --> 00:20:15,840 Chuyện đó thì con hiểu đấy. 214 00:20:16,757 --> 00:20:18,217 Chắc chắn là có ai đó. 215 00:20:19,343 --> 00:20:20,720 Có lẽ nó có nhân tình. 216 00:20:20,803 --> 00:20:22,263 Bố à, con sẽ điều tra. 217 00:20:22,346 --> 00:20:23,639 Không cần. 218 00:20:24,807 --> 00:20:26,517 - Để đội Kiểm toán. - Đội Kiểm toán? 219 00:20:26,600 --> 00:20:29,937 Ly hôn rồi anh ta sẽ rời Queens. Trước đó con sẽ tìm hết. 220 00:20:30,021 --> 00:20:33,691 Máy tính, tài liệu tài chính, điện thoại, tài khoản của anh ta. 221 00:20:33,774 --> 00:20:34,942 Lần theo dòng tiền. 222 00:20:35,026 --> 00:20:38,112 Con sẽ tìm hiểu xem anh ta đã gặp ai và định làm gì. 223 00:20:38,195 --> 00:20:41,032 Nếu phát hiện có hành vi tham ô hoặc phạm pháp, 224 00:20:41,115 --> 00:20:44,327 con sẽ tố cáo anh ta và yêu cầu bồi thường thiệt hại. 225 00:20:46,412 --> 00:20:48,664 - Tới mức đó à? - Vâng, con sẽ làm vậy. 226 00:20:51,417 --> 00:20:56,088 Con sẽ xử lý tất cả, nên đừng có ai xen vào chuyện này. 227 00:21:06,724 --> 00:21:07,808 Tuyệt tình dễ sợ. 228 00:21:09,518 --> 00:21:11,395 Tôi nói sẽ ra sân bay đón mà. 229 00:21:11,479 --> 00:21:12,396 Không sao chứ? 230 00:21:12,480 --> 00:21:14,648 Này, có bị thương ở đâu không? 231 00:21:14,732 --> 00:21:16,776 Nghe tôi nói không đấy? 232 00:21:16,859 --> 00:21:21,197 Nếu bị đánh thì màng nhĩ có thể bị rách. Thân chủ của tôi bị nhiều lắm. 233 00:21:21,989 --> 00:21:22,990 Nghe tôi nói chứ? 234 00:21:23,491 --> 00:21:24,575 Thôi đi mà. 235 00:21:24,658 --> 00:21:27,244 Không sao rồi. Vậy là cậu không sao cả. 236 00:21:27,328 --> 00:21:29,246 Trời ơi. Cậu vất vả rồi. 237 00:21:30,039 --> 00:21:31,999 Đến đây. Để tôi ôm cậu một cái. 238 00:21:38,214 --> 00:21:41,217 Cậu nên giả vờ vô tội vì dù gì cũng đang diễn mà. 239 00:21:41,300 --> 00:21:42,802 "Tờ đơn chẳng có ý gì. 240 00:21:42,885 --> 00:21:45,096 Anh đang tập để làm luật sư ly hôn". 241 00:21:45,179 --> 00:21:47,515 Cậu không biết ứng biến à? 242 00:21:47,598 --> 00:21:50,935 {\an8}Chắc cô ấy nổi điên. Cá là giờ cô ấy còn đáng sợ hơn nữa. 243 00:21:51,018 --> 00:21:53,312 Chắc chắn cậu đang nản lắm. 244 00:21:53,396 --> 00:21:54,522 CHO THUÊ THEO THÁNG 245 00:21:54,605 --> 00:21:56,816 Cậu cố gắng giả vờ yêu cô ấy vậy mà. 246 00:21:56,899 --> 00:21:58,275 Hẳn giờ tuyệt vọng lắm. 247 00:21:58,943 --> 00:22:00,111 Cậu nói sai cả rồi. 248 00:22:00,194 --> 00:22:01,904 - Là sao? - Hae In không giận. 249 00:22:01,987 --> 00:22:03,155 - Không giận à? - Ừ. 250 00:22:04,448 --> 00:22:06,617 Và tôi cũng không thấy tuyệt vọng. 251 00:22:08,911 --> 00:22:10,079 - Tôi tức giận. - Này. 252 00:22:10,162 --> 00:22:11,872 Cậu đâu có quyền tức giận. 253 00:22:11,956 --> 00:22:13,165 Cô ấy đã khóc. 254 00:22:13,707 --> 00:22:14,792 Hae In ấy. 255 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Và lúc thấy Hae In khóc, 256 00:22:17,878 --> 00:22:20,673 tôi đã thực sự phát điên lên. 257 00:22:22,425 --> 00:22:24,009 Thực sự tôi đã… 258 00:22:26,220 --> 00:22:27,972 làm gì với cô ấy vậy? 259 00:22:33,394 --> 00:22:34,228 Bị gì vậy? 260 00:22:34,311 --> 00:22:37,398 Tưởng cậu ấy không chịu nổi khi ở cạnh cô ấy chứ. 261 00:22:37,481 --> 00:22:39,650 Cậu ấy thực sự thích cô ấy sao? 262 00:22:41,152 --> 00:22:42,987 Vậy tiếp theo cậu định thế nào? 263 00:22:43,070 --> 00:22:44,780 - Tiếp gì? - Chưa tính gì à? 264 00:22:45,406 --> 00:22:47,658 Chắc Hae In đang có kế hoạch gì đó. 265 00:22:47,741 --> 00:22:49,201 Dĩ nhiên phải có rồi. 266 00:22:49,285 --> 00:22:52,663 Cậu đã làm cô ấy rất giận, nên hẳn là cô ấy đang nghĩ cách 267 00:22:52,746 --> 00:22:53,956 để trả thù cậu. 268 00:22:54,039 --> 00:22:54,999 Đúng vậy. 269 00:22:55,666 --> 00:22:57,168 - Trả thù đi. - Là sao? 270 00:22:57,251 --> 00:23:00,671 Cô ấy cần động lực đó. Cô ấy cần tập trung vào điều gì đó. 271 00:23:00,754 --> 00:23:04,049 Vậy là cậu cố tình để cô ấy tập trung hủy hoại đời cậu? 272 00:23:04,133 --> 00:23:05,384 Cậu là vật tế à? 273 00:23:05,467 --> 00:23:08,345 Là chiến sĩ biết rõ sẽ đánh thua mà vẫn xông vào? 274 00:23:08,429 --> 00:23:09,847 Nếu việc này xảy ra nữa 275 00:23:10,973 --> 00:23:12,016 thì đừng cứu tôi. 276 00:23:13,559 --> 00:23:15,477 Chỉ vậy thì cô ấy mới sống được. 277 00:23:34,914 --> 00:23:36,123 Anh rể. 278 00:23:37,499 --> 00:23:38,542 Sao anh làm thế? 279 00:23:38,626 --> 00:23:41,295 Anh đang đi gặp ông của em. Nói sau đi. 280 00:23:41,378 --> 00:23:42,379 Dù gì cũng là em. 281 00:23:44,048 --> 00:23:45,841 - Em nói gì? - Anh cứ làm đi. 282 00:23:45,925 --> 00:23:48,093 Nhưng người thừa kế luôn là em! 283 00:23:51,430 --> 00:23:53,098 Anh vẫn không hiểu sao? 284 00:23:53,182 --> 00:23:55,601 Anh ghen tị với em đến độ nghe lén phòng ông à? 285 00:23:55,684 --> 00:23:58,687 Anh muốn biết mọi cuộc nói chuyện của em với ông hả? 286 00:23:58,771 --> 00:24:00,147 Anh không tò mò cái đó. 287 00:24:00,231 --> 00:24:02,149 - Anh không nghe lén. - Em hiểu. 288 00:24:02,233 --> 00:24:03,442 Hiểu gì? 289 00:24:03,943 --> 00:24:06,737 Em biết anh có âm mưu gì đó khi anh chịu đựng 290 00:24:06,820 --> 00:24:08,197 mọi việc chị em làm. 291 00:24:08,280 --> 00:24:10,574 Mà làm sao đây? Anh bị phát hiện rồi. 292 00:24:14,119 --> 00:24:18,332 Em đã định tặng anh gì đó khi thương vụ khu nghỉ dưỡng thành công. 293 00:24:18,415 --> 00:24:21,126 "Mình nên mở chi nhánh ở Yufuin hoặc Cancún 294 00:24:21,210 --> 00:24:23,420 và đưa anh rể đến đó. 295 00:24:23,504 --> 00:24:25,589 Không được, Yufuin gần quá. 296 00:24:25,673 --> 00:24:27,841 Chị ấy chỉ cần bay một tiếng là tới. 297 00:24:27,925 --> 00:24:29,969 Muốn tự do thì anh ấy nên đi Cancún". 298 00:24:30,052 --> 00:24:32,388 Em đã lo lắng cho anh như vậy đấy. 299 00:24:36,517 --> 00:24:37,351 Gì thế? 300 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 Em phải dừng xây khu nghỉ dưỡng. 301 00:24:40,062 --> 00:24:42,523 Công ty tư vấn Giám đốc Yoon giới thiệu 302 00:24:42,606 --> 00:24:46,860 dự đoán lợi nhuận hàng năm là 500 tỷ won, nhưng thực tế chỉ có 89 tỷ won. 303 00:24:46,944 --> 00:24:49,280 Số đó thấp hơn 20%. Em không thấy lạ à? 304 00:24:49,363 --> 00:24:52,241 Em đã ký hợp đồng trước khi kiểm tra tính hợp lệ… 305 00:24:52,324 --> 00:24:54,285 Anh lại đang tính phá đám chứ gì! 306 00:24:54,368 --> 00:24:57,621 Làm ơn đừng lo lắng cho sự thành công của em nữa. 307 00:25:03,585 --> 00:25:05,671 Đừng có quên! Đó sẽ là em! 308 00:25:13,512 --> 00:25:14,930 Xin lỗi đã làm mẹ lo. 309 00:25:15,014 --> 00:25:16,307 Rồi, giải thích đi. 310 00:25:16,390 --> 00:25:18,726 Tại sao cậu lại giấu đơn ly hôn? 311 00:25:18,809 --> 00:25:21,437 Định sau này lấy đó làm nhà tôi bất ngờ à? 312 00:25:21,520 --> 00:25:24,773 Vậy cho nên cậu luôn xoi mói lời tôi nói và cãi tôi? 313 00:25:24,857 --> 00:25:26,317 Chỉ vì tờ đơn đó? 314 00:25:28,694 --> 00:25:30,529 Giám đốc, Chủ tịch muốn gặp anh. 315 00:25:30,612 --> 00:25:31,613 Vâng. 316 00:25:31,697 --> 00:25:33,532 Để mọi đồ điện tử ở ngoài. 317 00:25:33,615 --> 00:25:35,075 Đúng vậy, bỏ lại hết. 318 00:25:35,159 --> 00:25:36,785 Có khi giờ cậu đang ghi âm. 319 00:25:42,958 --> 00:25:43,959 Ừ. 320 00:25:56,847 --> 00:25:58,682 Chủ tịch Yeom đã hứa hẹn gì? 321 00:25:59,350 --> 00:26:00,601 - Dạ? - Bản thân ta 322 00:26:00,684 --> 00:26:02,853 không quan tâm việc hai đứa ly hôn. 323 00:26:02,936 --> 00:26:04,355 Có phước mà không giữ. 324 00:26:04,980 --> 00:26:05,856 Cháu xin lỗi. 325 00:26:05,939 --> 00:26:08,233 Nhưng nếu cậu nghe lén phòng ta 326 00:26:08,317 --> 00:26:11,737 và Chủ tịch Yeom giao nó cho bên công tố 327 00:26:11,820 --> 00:26:13,113 thì ta không bỏ qua. 328 00:26:13,197 --> 00:26:16,492 Cậu cũng gài vụ Trưởng nhóm Song biển thủ à? 329 00:26:16,575 --> 00:26:18,327 Cậu muốn nhắm vào ta sao? 330 00:26:18,410 --> 00:26:21,830 Đúng là vụ Trưởng nhóm Song biển thủ tiền là nhắm vào ông. 331 00:26:21,914 --> 00:26:23,499 Cậu định trả treo đó à? 332 00:26:23,582 --> 00:26:26,085 Ta hỏi có phải cậu đứng sau vụ này không? 333 00:26:31,507 --> 00:26:35,135 Giám đốc Jo Hyeon Myeong đã duyệt hồ sơ tham ô của Trưởng nhóm Song. 334 00:26:35,219 --> 00:26:37,971 Người kế bên làm kiểm toán độc lập cho Queens. 335 00:26:38,055 --> 00:26:40,474 Anh ta là Hwang Byeong U, sở hữu công ty kiểm toán. 336 00:26:40,557 --> 00:26:42,851 - Họ là đồng môn ở đại học. - Thì sao? 337 00:26:43,477 --> 00:26:45,896 Anh ta đã thực hiện kiểm toán hàng năm 338 00:26:45,979 --> 00:26:48,399 nên đến giờ mà chưa thấy có vấn đề là rất lạ. 339 00:26:48,482 --> 00:26:49,775 Công ty của anh ta 340 00:26:49,858 --> 00:26:52,903 không biết Trưởng nhóm Song tham ô năm năm qua thật sao? 341 00:27:03,956 --> 00:27:08,919 Vậy cậu đang nói là Jo Hyeon Myeong đã thông đồng với công ty của cậu ta 342 00:27:09,002 --> 00:27:12,339 và nhắm mắt làm ngơ trước việc Trưởng nhóm Song tham ô? 343 00:27:12,423 --> 00:27:14,258 Để ta bị điều tra à? 344 00:27:14,341 --> 00:27:15,426 Không ạ. 345 00:27:15,509 --> 00:27:18,554 Giám đốc Jo không làm một mình. Có kẻ ra lệnh cho anh ta. 346 00:27:19,179 --> 00:27:25,477 Kẻ đó đã cài máy nghe lén vào phòng ông và gài máy phát tín hiệu vào phòng cháu. 347 00:27:25,561 --> 00:27:27,312 Vậy kẻ đó là ai? 348 00:27:32,734 --> 00:27:34,194 Cháu vẫn chưa tìm ra. 349 00:27:34,278 --> 00:27:35,237 Cái gì? 350 00:27:35,320 --> 00:27:36,405 Cậu không nói chắc 351 00:27:36,488 --> 00:27:41,285 nhưng lại muốn ta tin cậu sau những gì cậu làm với cháu gái ta sao? 352 00:27:41,368 --> 00:27:42,619 Hả? 353 00:27:42,703 --> 00:27:43,620 Giám đốc Jo. 354 00:27:44,830 --> 00:27:46,123 Anh mau tranh thủ đi. 355 00:27:49,168 --> 00:27:51,962 Còn gì nữa? Vì Baek Hyun Woo đang lùng anh đấy. 356 00:28:03,432 --> 00:28:04,808 TÀI SẢN ƯỚC TÍNH 2.386.690 357 00:28:09,521 --> 00:28:11,190 Lại chơi chứng khoán nữa à? 358 00:28:11,273 --> 00:28:12,566 Thị trường xuống mà. 359 00:28:12,649 --> 00:28:17,446 Miễn bé cưng của em đỏ thì mấy cái khác xanh cỡ nào cũng được. 360 00:28:18,447 --> 00:28:19,406 BÁCH HÓA QUEENS 361 00:28:20,199 --> 00:28:21,909 - Đỏ rồi. - Gì thế? 362 00:28:22,534 --> 00:28:23,494 - Mã gì? - Không. 363 00:28:23,577 --> 00:28:25,370 - Gì vậy? Cho chị xem. - Không. 364 00:28:25,454 --> 00:28:27,372 Không được! 365 00:28:28,081 --> 00:28:29,374 {\an8}Chị thôi đi mà! 366 00:28:29,458 --> 00:28:30,959 Này, em điên sao? 367 00:28:31,043 --> 00:28:33,086 Em mua cổ phiếu của Queens hả? 368 00:28:33,170 --> 00:28:35,047 Mẹ giết em đấy. Nhỏ tiếng thôi! 369 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Sao em lại mua nó chứ? 370 00:28:39,885 --> 00:28:42,387 Thực ra hồi đó em có mua nhưng bán rồi. 371 00:28:42,471 --> 00:28:45,432 - Lúc nào? - Lúc Hyun Woo đòi ly hôn ấy. 372 00:28:45,516 --> 00:28:48,685 Em đâu thể phớt lờ rủi ro của chủ thể chứ. 373 00:28:48,769 --> 00:28:52,940 Sẽ chẳng có gì tốt đẹp nếu truyền thông đưa tin chúng ly hôn. 374 00:28:53,524 --> 00:28:54,817 Cái thằng lươn lẹo. 375 00:28:55,442 --> 00:28:58,320 Rồi em mua lại khi Hyun Woo không ly hôn nữa? 376 00:28:58,403 --> 00:29:00,322 Ừ. Chị xem này. 377 00:29:00,405 --> 00:29:02,199 - Lên thẳng luôn. - Thật là. 378 00:29:04,201 --> 00:29:05,160 Mẹ. 379 00:29:06,620 --> 00:29:08,580 Trước giờ mẹ đâu có ngủ trưa. 380 00:29:08,664 --> 00:29:09,873 Mẹ gặp ác mộng. 381 00:29:10,833 --> 00:29:12,584 - Trời ơi. - Mẹ mơ gì thế? 382 00:29:12,668 --> 00:29:13,794 Thấy mơ hồ lắm. 383 00:29:13,877 --> 00:29:16,338 Gì vậy? Có phải thai mộng không? 384 00:29:16,421 --> 00:29:17,297 Hyun Woo làm bố à? 385 00:29:17,381 --> 00:29:19,383 Giấc mơ không đẹp đẽ vậy đâu. 386 00:29:28,934 --> 00:29:30,602 MẸ 387 00:29:36,650 --> 00:29:38,151 - Alô? - Alô? 388 00:29:38,819 --> 00:29:41,196 Phải điện thoại của Baek Hyun Woo không? 389 00:29:41,280 --> 00:29:42,656 Phải, đúng rồi. 390 00:29:42,739 --> 00:29:44,116 Tôi là mẹ của Hae In. 391 00:29:44,825 --> 00:29:47,286 Chào chị sui. Chị vẫn khỏe chứ? 392 00:29:47,369 --> 00:29:50,873 Chắc Hyun Woo nhà tôi bỏ quên điện thoại nhỉ. 393 00:29:50,956 --> 00:29:52,708 - Nhưng tại sao chị… - Phải. 394 00:29:53,417 --> 00:29:55,419 Nó đang gặp bố chồng tôi. 395 00:29:55,502 --> 00:29:58,130 Không biết chị có biết không, 396 00:29:58,213 --> 00:30:00,757 nhưng con chị đã làm nhà tôi đảo lộn đấy. 397 00:30:00,841 --> 00:30:02,175 Sao? Có chuyện gì thế? 398 00:30:02,259 --> 00:30:04,553 Phòng của bố chồng tôi bị nghe… 399 00:30:07,306 --> 00:30:08,765 Thôi quên đi. 400 00:30:08,849 --> 00:30:11,226 Chị biết con chị chuẩn bị ly hôn chứ? 401 00:30:13,145 --> 00:30:16,106 Trước đây nó có đề cập tới chuyện đó. 402 00:30:16,189 --> 00:30:20,110 Nhưng vợ chồng trải qua những lúc khó khăn là điều bình thường mà. 403 00:30:20,193 --> 00:30:22,613 Tôi tưởng chúng đã giải quyết êm xuôi. 404 00:30:22,696 --> 00:30:24,364 Vụ ly hôn bại lộ rồi. 405 00:30:24,781 --> 00:30:25,824 Chị sui à, 406 00:30:26,825 --> 00:30:29,661 chị nên nghe hai đứa nó thưa chuyện trước đã. 407 00:30:29,745 --> 00:30:31,622 Hôm chúng kết hôn, chị bảo tôi 408 00:30:31,705 --> 00:30:33,457 đừng xen vào việc của chúng. 409 00:30:33,540 --> 00:30:37,252 Nhưng tôi đảm bảo sẽ bắt chúng chia tay. 410 00:30:37,336 --> 00:30:38,712 Đừng có cản tôi. 411 00:30:40,923 --> 00:30:42,424 Mẹ, bác ấy nói gì thế? 412 00:30:43,425 --> 00:30:44,509 Phải làm sao đây? 413 00:30:46,803 --> 00:30:48,889 Trời ơi. Phải làm sao đây? 414 00:30:49,640 --> 00:30:50,682 Không tin nổi mà. 415 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 Mẹ à. 416 00:30:59,107 --> 00:31:00,442 Rối tung hết lên rồi. 417 00:31:00,984 --> 00:31:03,070 Lỡ Hyun Woo ly hôn thật thì sao? 418 00:31:10,410 --> 00:31:11,328 Thằng khỉ này. 419 00:31:11,787 --> 00:31:13,413 BÁN 420 00:31:13,497 --> 00:31:14,623 HOÀN THÀNH LỆNH 421 00:31:16,333 --> 00:31:17,209 Em bán rồi. 422 00:31:17,292 --> 00:31:19,920 Chẳng có gì phức tạp hết. 423 00:31:20,003 --> 00:31:22,756 Cứ làm giống những gì họ làm với táo ấy. 424 00:31:22,839 --> 00:31:25,425 Giám đốc Hong có thể ăn miếng lê và nói: 425 00:31:25,509 --> 00:31:28,553 "Ôi, ngọt quá". Cô ấy chỉ cần làm vậy thôi. 426 00:31:28,637 --> 00:31:30,055 Nên nhờ nó giúp nữa nhỉ? 427 00:31:30,138 --> 00:31:32,140 Cô ấy phải giúp chúng ta chứ. 428 00:31:32,224 --> 00:31:34,518 Họ chính là người lợi dụng điều đó mà. 429 00:31:35,477 --> 00:31:37,104 Cậu nghĩ sao về việc này? 430 00:31:37,187 --> 00:31:38,939 Việc Giám đốc Hong bất ngờ 431 00:31:39,022 --> 00:31:41,900 dành thời gian về đây thể hiện đã là quá tuyệt. 432 00:31:41,984 --> 00:31:44,403 Và anh lại muốn nhờ cô ấy giúp nữa? 433 00:31:45,112 --> 00:31:46,488 Không dễ đâu. 434 00:31:47,280 --> 00:31:48,824 - Đúng rồi. - Mất mặt lắm. 435 00:31:48,907 --> 00:31:50,367 Đúng không? 436 00:31:50,450 --> 00:31:53,829 Vậy anh định để Park Seok Hun cướp hết à? 437 00:31:53,912 --> 00:31:57,249 Con người anh lúc nào cũng cực đoan như thế. 438 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 Anh là INFP hả? 439 00:32:00,627 --> 00:32:02,796 Nói gì vậy? Tôi là Park Chun Sik. 440 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 Tôi nói mục tiêu của anh. Anh sẽ làm mọi thứ để đạt được nó 441 00:32:05,966 --> 00:32:07,592 hay quá trình quan trọng hơn? 442 00:32:07,676 --> 00:32:09,970 INFP hay ENFJ. 443 00:32:14,141 --> 00:32:15,892 Nếu như vậy thì… 444 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 Tôi là INFP. 445 00:32:18,395 --> 00:32:21,273 Vậy cho cô ấy ăn lê và nói cô ấy khen nó đi. 446 00:32:21,356 --> 00:32:23,692 Trước tiên cần gỡ video cô ấy ăn táo. 447 00:32:23,775 --> 00:32:25,861 Nếu không muốn kẻ thù ăn trộm đồ ăn 448 00:32:25,944 --> 00:32:29,197 - thì đừng dọn bàn trước mặt chúng. - Nói có lý lắm. 449 00:32:30,657 --> 00:32:32,492 Bố, sao bố không nghe máy thế? 450 00:32:32,576 --> 00:32:35,328 Hết pin rồi. Này, con đến đúng lúc lắm. 451 00:32:35,412 --> 00:32:37,998 Gỡ đoạn video Hae In ăn táo xuống đi. 452 00:32:38,081 --> 00:32:39,124 Con gỡ xuống rồi. 453 00:32:39,207 --> 00:32:41,418 Đó không phải vấn đề. Có tin xấu đây. 454 00:32:41,501 --> 00:32:42,502 Gì thế? 455 00:32:44,755 --> 00:32:45,797 Trời ạ. 456 00:32:46,590 --> 00:32:49,051 Đằng nào mọi người cũng biết hết. 457 00:32:52,012 --> 00:32:53,388 Hyun Woo… 458 00:32:54,514 --> 00:32:57,350 Trời ơi. Giờ phải làm sao đây? 459 00:32:57,434 --> 00:32:58,769 Hai đứa sắp ly hôn à? 460 00:32:58,852 --> 00:33:01,104 Hyeon Tae, tiệm có thuốc an thần chứ? 461 00:33:01,188 --> 00:33:03,940 - Làm gì có. - Đó không phải vấn đề. 462 00:33:04,024 --> 00:33:05,567 Anh ấy phải tự vượt qua. 463 00:33:05,650 --> 00:33:07,402 Thiệt tình! 464 00:33:09,571 --> 00:33:11,156 Cậu thấy vui lắm à? 465 00:33:11,239 --> 00:33:15,327 Em muốn áp dụng cách của Tiến sĩ Oh trong tình huống này. 466 00:33:15,410 --> 00:33:17,913 Đó là tập 58, tập có Nancy Lang. 467 00:33:17,996 --> 00:33:21,041 Tiến sĩ Oh nêu ba bước để vượt qua khó khăn. 468 00:33:21,124 --> 00:33:23,085 - Cháu có xem mà quên. - Bước một. 469 00:33:23,168 --> 00:33:24,044 Nhìn nhận. 470 00:33:24,127 --> 00:33:27,464 Đánh giá chính xác tình hình khủng hoảng hiện tại. 471 00:33:28,799 --> 00:33:30,634 Hai đứa nộp đơn ly dị chưa? 472 00:33:31,593 --> 00:33:32,511 Chắc chưa đâu. 473 00:33:33,804 --> 00:33:35,347 Bước hai. Tự nhận thức. 474 00:33:35,430 --> 00:33:39,976 Tìm hiểu xem tình hình đã tệ cỡ nào và có thể tồi tệ hơn đến mức nào. 475 00:33:40,769 --> 00:33:42,521 Có báo lá cải nào đăng chưa? 476 00:33:43,063 --> 00:33:45,774 Vẫn chưa. Mà đó là chuyện sớm muộn đúng không? 477 00:33:45,857 --> 00:33:46,858 Tất nhiên rồi. 478 00:33:47,859 --> 00:33:49,861 Và bước cuối, giải quyết nó. 479 00:33:49,945 --> 00:33:53,323 Quyết định xem sẽ từ bỏ gì và giữ lại gì. Sau đó làm theo. 480 00:33:57,160 --> 00:33:59,329 Còn tranh cử, tranh giành gì nữa? 481 00:33:59,412 --> 00:34:00,539 Dẹp hết đi. 482 00:34:02,040 --> 00:34:04,584 - Bố đi đâu thế? - Mẹ con đâu rồi? 483 00:34:04,668 --> 00:34:07,087 Mẹ đi rồi. Con không biết mẹ đi đâu nữa. 484 00:34:07,170 --> 00:34:11,049 Anh phải đề cập đến cuộc bầu cử với anh ấy lúc này sao? 485 00:34:11,133 --> 00:34:12,134 Xin lỗi. 486 00:34:12,217 --> 00:34:13,468 Tôi là INTP. 487 00:34:15,929 --> 00:34:19,641 SIÊU THỊ LÀNG YONGDU 488 00:34:19,724 --> 00:34:22,727 Anh ta đang nói gì vậy chứ? 489 00:34:22,811 --> 00:34:26,231 Mẹ của nó biết hết mà vẫn nói dối chúng ta. 490 00:34:26,314 --> 00:34:29,401 Hae In chẳng biết gì mà sao họ dám quay nó đăng lên? 491 00:34:30,152 --> 00:34:31,194 Bình tĩnh đi. 492 00:34:31,278 --> 00:34:32,988 Là mẹ thì phải bình tĩnh. 493 00:34:33,071 --> 00:34:34,698 Nghĩ xem Hae In cảm thấy sao. 494 00:34:35,991 --> 00:34:37,117 Chị ơi! 495 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 Có chuyện gì thế? 496 00:34:38,702 --> 00:34:40,162 Cháu rể làm vậy thật à? 497 00:34:40,245 --> 00:34:42,747 Cô lúc nào cũng bênh vực thằng đó. 498 00:34:42,831 --> 00:34:44,166 Chị đã nói gì hả? 499 00:34:44,249 --> 00:34:48,420 Cô đúng là chẳng biết nhìn người. Chẳng trách cô luôn bị phản bội. 500 00:34:49,296 --> 00:34:50,589 Đừng có trách em chứ. 501 00:34:53,133 --> 00:34:56,219 Nếu có kẻ quyết tâm lừa thì chị sẽ cứ bị lừa thôi. 502 00:34:57,888 --> 00:34:59,598 Sao tôi không được kể ai chứ? 503 00:34:59,681 --> 00:35:01,725 Mụ khốn đó lừa nhà tôi hơn 20 năm! 504 00:35:01,808 --> 00:35:02,767 Đúng vậy đấy. 505 00:35:02,851 --> 00:35:05,562 Việc đó chỉ chứng tỏ bà ta dữ dằn cỡ nào. 506 00:35:05,645 --> 00:35:07,606 Nếu không có chứng cứ chắc chắn, 507 00:35:07,689 --> 00:35:10,066 bà ta sẽ chối và biến chị thành kẻ ngốc. 508 00:35:10,150 --> 00:35:14,029 Kiên nhẫn đi. Bà ta có con nên chắc chắn sẽ gửi tiền cho cậu ta. 509 00:35:14,112 --> 00:35:15,322 Tìm cậu ta trước đi. 510 00:35:15,405 --> 00:35:17,866 Trong lúc đó, chị hãy kiểm soát cơn giận. 511 00:35:18,575 --> 00:35:19,743 Nhất định đó. 512 00:35:25,457 --> 00:35:29,085 Vì chưa làm mẹ bao giờ nên tôi không thể hiểu được. 513 00:35:29,169 --> 00:35:32,756 Nhưng mà tôi đoán bà cũng giống tôi nhỉ. 514 00:35:36,176 --> 00:35:38,094 Đâu cần làm mẹ mới hiểu được. 515 00:35:38,845 --> 00:35:40,680 Cứ hình dung cảm giác của con bé. 516 00:35:40,764 --> 00:35:43,350 Dù vậy, hãy suy nghĩ kỹ về việc ly hôn. 517 00:35:43,433 --> 00:35:44,559 Thời thế thay đổi, 518 00:35:44,643 --> 00:35:47,896 nhưng nếu hai đứa ly hôn thì người con gái sẽ khổ hơn. 519 00:35:47,979 --> 00:35:49,231 Cứ nhìn cô ấy đi. 520 00:35:52,067 --> 00:35:53,151 Sao bà nhìn tôi? 521 00:35:53,235 --> 00:35:56,238 Không như mấy người chồng cũ đều tái hôn hạnh phúc, 522 00:35:56,321 --> 00:35:57,906 Beom Ja vẫn cứ độc thân. 523 00:35:57,989 --> 00:35:59,157 Bà nói gì thế? 524 00:35:59,241 --> 00:36:01,201 Tôi cũng đã tái hôn ngay đấy. 525 00:36:01,284 --> 00:36:03,119 Rồi cô ly hôn phút mốt đó thôi. 526 00:36:05,372 --> 00:36:08,250 Chị à, đó không phải vấn đề lúc này đâu. 527 00:36:08,333 --> 00:36:10,001 Hae In đâu? Nó đang làm gì? 528 00:36:10,085 --> 00:36:13,296 Trời ơi, nó vốn đã đủ mệt mỏi rồi mà. 529 00:36:14,589 --> 00:36:18,093 Con bé đã đủ mệt mỏi sao? Bộ Hae In đang có chuyện gì à? 530 00:36:19,094 --> 00:36:20,136 Không phải. 531 00:36:20,220 --> 00:36:23,223 Nó là đứa cuồng công việc mà. Dĩ nhiên là mệt mỏi. 532 00:36:25,100 --> 00:36:27,143 Nó phải nghỉ ngơi chứ. Thật là. 533 00:36:27,227 --> 00:36:28,144 Trời ơi. 534 00:36:29,229 --> 00:36:30,772 Gì vậy? 535 00:37:19,738 --> 00:37:21,740 Thấy chưa? Tôi cũng ký rồi đấy. 536 00:37:22,407 --> 00:37:26,119 Nhưng khi nào nộp đơn và nộp thế nào là tùy vào tôi. 537 00:37:27,787 --> 00:37:29,039 Được rồi. 538 00:37:30,415 --> 00:37:32,042 Rốt cuộc tôi đã hiểu lý do 539 00:37:32,125 --> 00:37:34,711 cô tẩn chồng cũ tới tấp trước khi ly hôn. 540 00:37:34,794 --> 00:37:38,048 Tôi sẽ thuê nhiều luật sư giỏi còn hơn cô ấy trước đây. 541 00:37:39,007 --> 00:37:40,550 Đừng mơ được ra đi yên ổn. 542 00:37:40,633 --> 00:37:42,594 Anh sẽ bị đuổi không thương tiếc. 543 00:37:44,471 --> 00:37:45,555 Anh biết rồi. 544 00:37:47,223 --> 00:37:48,308 Anh hiểu rồi. 545 00:37:57,525 --> 00:38:00,111 Nhưng em nhớ tránh xa Yoon Eun Sung. 546 00:38:03,448 --> 00:38:04,324 Anh lo cái gì? 547 00:38:04,407 --> 00:38:07,660 Anh ta đã lâu không liên lạc gì lại bất ngờ xuất hiện. 548 00:38:07,744 --> 00:38:10,789 Rồi anh ta tặng Soo Cheol và em khoản đầu tư khủng 549 00:38:10,872 --> 00:38:12,290 lẫn thương vụ Hercyna. 550 00:38:12,874 --> 00:38:14,084 Hẳn phải có động cơ. 551 00:38:14,167 --> 00:38:16,127 - Anh ta cũng đáng ngờ. - Tại sao? 552 00:38:19,089 --> 00:38:22,217 Có cảnh quay của hộp đen ghi lại sự cố ở khu săn bắn. 553 00:38:22,300 --> 00:38:24,844 Anh đưa thẻ nhớ cho tiệm khôi phục dữ liệu. 554 00:38:24,928 --> 00:38:27,639 Yoon Eun Sung đến đó và người chủ đã biến mất. 555 00:38:31,976 --> 00:38:35,855 Vậy thì sao? Việc đó chứng tỏ Yoon Eun Sung đáng ngờ chỗ nào? 556 00:38:35,939 --> 00:38:38,566 Cậu ta có thể chỉ đơn thuần là khách hàng. 557 00:38:38,650 --> 00:38:41,069 Và ngay cả khi có bí mật gì đó thì cậu ta 558 00:38:41,152 --> 00:38:43,071 cũng không thể lừa tôi dễ dàng. 559 00:38:43,154 --> 00:38:44,114 Anh đã lừa đó thôi. 560 00:38:51,246 --> 00:38:52,914 Đừng mắc sai lầm tương tự. 561 00:39:17,647 --> 00:39:20,525 Chúng tôi đã nấu cháo nấm thông cho bữa sáng. 562 00:39:20,608 --> 00:39:21,901 - Cô ăn nhé? - Không. 563 00:39:22,902 --> 00:39:23,820 Tôi ăn thịt bò. 564 00:40:26,299 --> 00:40:28,885 Vòng cổ kim cương của Giám đốc làm lóa cả mắt. 565 00:40:30,094 --> 00:40:32,555 Hiện đang có một con công bị xổng ở đây. 566 00:40:32,639 --> 00:40:34,182 - Tất cả cẩn thận. - Vâng. 567 00:40:35,225 --> 00:40:36,976 Xin lỗi, con công gì thế? 568 00:40:37,060 --> 00:40:39,395 Cũng phải. Cô là người mới ở đây mà. 569 00:40:39,479 --> 00:40:40,855 Nhìn Giám đốc thế nào? 570 00:40:40,939 --> 00:40:41,856 Vô cùng đẹp. 571 00:40:41,940 --> 00:40:42,941 Đúng rồi. 572 00:40:45,193 --> 00:40:47,153 Được rồi, hãy nhớ cái này nhé. 573 00:40:47,237 --> 00:40:49,364 Càng khó ở thì cô ấy càng lộng lẫy. 574 00:40:49,447 --> 00:40:52,825 Hôm nay nhìn cô ấy giống một con công lộng lẫy vậy. 575 00:40:52,909 --> 00:40:54,494 Tức là ta chết chắc rồi. 576 00:40:55,161 --> 00:40:56,663 Vậy ta phải làm thế nào? 577 00:40:56,746 --> 00:40:57,914 Giải pháp 578 00:40:58,414 --> 00:40:59,332 là không có. 579 00:40:59,874 --> 00:41:04,587 Hai thứ không thể kiểm soát là thiên tai và tâm trạng thất thường của Giám đốc. 580 00:41:11,302 --> 00:41:13,805 Ối, tôi xin lỗi! 581 00:41:13,888 --> 00:41:15,682 Tôi sẽ in lại tài liệu này và… 582 00:41:15,765 --> 00:41:17,100 Không sao đâu. 583 00:41:18,643 --> 00:41:19,644 Dạ? 584 00:41:19,727 --> 00:41:20,603 Chị vừa nói… 585 00:41:20,687 --> 00:41:23,231 Không sao hết. Đâu phải chuyện sống chết gì. 586 00:41:23,314 --> 00:41:25,275 Đừng thấy có lỗi khi làm đổ. 587 00:41:25,358 --> 00:41:27,318 Không sao hết. Cô đi được rồi. 588 00:41:28,736 --> 00:41:31,239 Giám đốc, chị đang rất tức giận sao? 589 00:41:32,615 --> 00:41:36,578 Không hề. Có chuyện khác khiến tôi tức giận hơn nhiều. 590 00:41:37,287 --> 00:41:38,496 Chuyện này có là gì. 591 00:41:39,330 --> 00:41:40,415 Nhìn đi. 592 00:41:40,498 --> 00:41:44,919 Ngay cả tờ báo cáo cẩu thả này 593 00:41:46,379 --> 00:41:47,797 cũng đâu có làm tôi bực. 594 00:41:52,051 --> 00:41:54,095 Chị ấy không nổi giận vẫn đáng sợ. 595 00:41:54,178 --> 00:41:56,514 Không biết chị ấy tức giận chuyện gì. 596 00:41:59,642 --> 00:42:01,269 {\an8}Chúng tôi ở đội Kiểm toán. 597 00:42:01,936 --> 00:42:03,730 Chúng tôi đang điều tra 598 00:42:03,813 --> 00:42:06,566 sau khi có báo cáo sử dụng chi phí bất chính. 599 00:42:07,859 --> 00:42:09,027 Mời đứng lên. 600 00:42:09,944 --> 00:42:11,821 Không được hủy tài liệu nào. 601 00:42:13,281 --> 00:42:14,949 Không hủy hay dời thứ gì. 602 00:42:28,087 --> 00:42:30,673 Trời ơi, đây đúng là cuộc tắm máu mà. 603 00:42:30,757 --> 00:42:32,967 Trận đấu Hong-Baek lại bắt đầu à? 604 00:42:33,051 --> 00:42:34,302 Lần này là thảm họa đó. 605 00:42:34,385 --> 00:42:35,762 Đi thôi. 606 00:42:43,936 --> 00:42:46,147 - Tất cả chỗ này sao? - Ừ. 607 00:42:46,230 --> 00:42:47,815 - Cô sẽ từ chối hết à? - Ừ. 608 00:42:47,899 --> 00:42:50,526 Nhưng cô đã xác nhận hết trước khi đi Đức mà. 609 00:42:50,610 --> 00:42:51,736 Ừ. 610 00:42:53,279 --> 00:42:54,781 - Tất cả chỗ này sao? - Ừ. 611 00:42:54,864 --> 00:42:56,532 Từ chối hết. 612 00:42:56,616 --> 00:42:58,576 Vụ này thường kéo dài một tuần. 613 00:42:58,660 --> 00:43:00,912 Lần này thì bao lâu không phải vấn đề. 614 00:43:01,454 --> 00:43:03,039 Mức độ ở đẳng cấp khác. 615 00:43:03,790 --> 00:43:05,875 Ở Đức đã xảy ra chuyện gì vậy chứ? 616 00:43:05,958 --> 00:43:07,877 Ta chia sẻ lịch trình của họ đi. 617 00:43:07,960 --> 00:43:09,379 Đừng để họ chạm mặt. 618 00:43:10,630 --> 00:43:13,549 Ơ? Ăn trưa. Bọn tôi cũng ăn sushi ở khách sạn J. 619 00:43:13,633 --> 00:43:16,344 Đổi đi. Tôi sẽ theo lịch đi thang máy bên anh. 620 00:43:16,719 --> 00:43:17,595 Được. 621 00:43:17,970 --> 00:43:20,515 GIÁM ĐỐC BAEK HYUN WOO 622 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 {\an8}TẬP ĐOÀN BÁCH HÓA QUEENS 623 00:43:30,191 --> 00:43:33,236 "Để bên cô tiến hành, hợp đồng của các cửa hàng sắp đóng 624 00:43:33,319 --> 00:43:34,153 đã được xem xét. 625 00:43:34,237 --> 00:43:37,073 Vấn đề đã được thảo luận nên không thể thay đổi. 626 00:43:37,156 --> 00:43:40,076 Nếu làm vậy sẽ phải trả gấp ba lần phí phạt. 627 00:43:40,159 --> 00:43:41,744 Hãy duyệt để bên tôi tiến hành. 628 00:43:41,828 --> 00:43:43,121 Vậy, chào cô". 629 00:43:45,456 --> 00:43:46,708 Anh ấy đã nói thế. 630 00:43:49,168 --> 00:43:52,714 "Đội Pháp lý có thể xử lý việc bị phạt. Tôi không thể duyệt. 631 00:43:52,797 --> 00:43:54,716 Chẳng phải các anh nên đưa ra 632 00:43:54,799 --> 00:43:57,552 các kịch bản liên quan vấn đề có thể xảy ra, 633 00:43:57,635 --> 00:44:00,054 mô phỏng rồi báo cáo cho tôi sao? Một lần nữa". 634 00:44:01,264 --> 00:44:02,557 Chị ấy đã nói thế. 635 00:44:04,225 --> 00:44:06,185 - Đúng là đanh đá thật. - Sao? 636 00:44:07,854 --> 00:44:08,813 Không có gì. 637 00:44:09,772 --> 00:44:12,316 Không phải hôm nay ăn sushi ở khách sạn J à? 638 00:44:12,400 --> 00:44:13,484 Mau đi thôi. 639 00:44:15,570 --> 00:44:17,447 À, ăn ở nhà hàng Trung Quốc đi? 640 00:44:18,531 --> 00:44:19,741 Sao thế? 641 00:44:20,158 --> 00:44:22,869 Sẽ rất tốn kém để cả phòng ăn sushi omakase mà. 642 00:44:22,952 --> 00:44:25,872 À, không sao đâu. Để tôi mời. 643 00:44:27,039 --> 00:44:28,875 Tôi biết mọi người rất vất vả. 644 00:44:31,169 --> 00:44:33,296 Ta cứ ăn ở nhà hàng Trung Quốc đi. 645 00:44:33,379 --> 00:44:36,257 Họ có cơm trưa với thịt lợn chua ngọt rất ngon. 646 00:44:36,340 --> 00:44:37,717 Sao tự dưng lại thế? 647 00:44:37,800 --> 00:44:39,719 Có lý do nào khác sao? 648 00:44:39,802 --> 00:44:41,429 Đâu có. Đâu có gì đâu. 649 00:44:42,096 --> 00:44:44,223 Cả phòng đều thích ăn đồ Hoa hơn mà. 650 00:44:49,771 --> 00:44:51,147 Thư ký Kim sao thế? 651 00:44:51,230 --> 00:44:53,274 Chọn sushi là anh ấy giết đấy. 652 00:44:53,357 --> 00:44:56,277 Dám cá Giám đốc Hong sẽ đến chỗ ăn sushi. 653 00:44:56,360 --> 00:44:59,071 Giám đốc Baek biết rồi. Tưởng anh ấy mê mì tương đen. 654 00:44:59,155 --> 00:45:00,281 Vụ này hay ho đấy. 655 00:45:00,364 --> 00:45:03,451 {\an8}Ăn gì cũng được. Tôi chỉ muốn xem người giàu cãi nhau. 656 00:45:03,534 --> 00:45:04,368 {\an8}CŨNG THẾ CŨNG VẬY 657 00:45:07,497 --> 00:45:09,248 Chim Cú đã đổi qua ăn đồ Hoa. 658 00:45:09,332 --> 00:45:12,376 Được rồi. Đại Bàng đang đi tới thang máy ở Tòa A. 659 00:45:14,712 --> 00:45:16,589 Chim Cú xuất phát tới Tòa B. 660 00:45:22,011 --> 00:45:24,096 Trễ rồi. Đi tới Tòa B thôi. 661 00:45:25,139 --> 00:45:26,933 Thang máy sẽ tới liền mà. 662 00:45:28,100 --> 00:45:31,020 Đại Bàng đã đổi hướng. Ba phút nữa sẽ đến Tòa B. 663 00:45:35,191 --> 00:45:36,484 Hay đi thang bộ đi? 664 00:45:37,276 --> 00:45:40,238 - Đi thang bộ cho khỏe. - Đi xuống thì không. 665 00:45:46,244 --> 00:45:47,161 Ét ô ét. 666 00:45:47,245 --> 00:45:49,747 Giám đốc Hong đang tới đây! Giúp tôi đi! 667 00:46:00,424 --> 00:46:02,051 Phòng chat có tôi nữa đấy. 668 00:46:04,554 --> 00:46:05,763 Tôi xin lỗi. 669 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 Chắc mọi người đang đi ăn chung nhỉ. 670 00:46:18,734 --> 00:46:20,611 Hẳn rảnh lắm, chẳng có gì làm. 671 00:46:20,695 --> 00:46:23,239 À, mọi người vất vả quá nên anh định đãi họ. 672 00:46:23,322 --> 00:46:24,490 Đúng đấy. 673 00:46:24,574 --> 00:46:26,033 Anh nên chăm chỉ hơn. 674 00:46:26,117 --> 00:46:28,619 Và sẵn tiện thì trình tôi bản báo cáo 675 00:46:28,703 --> 00:46:30,204 phân tích các vụ mà anh 676 00:46:30,288 --> 00:46:33,249 thua liên tục ba năm qua và tìm cách cải thiện. 677 00:46:34,417 --> 00:46:35,751 Anh biết rồi. 678 00:46:35,835 --> 00:46:37,461 Nhưng khi xem nó, 679 00:46:38,129 --> 00:46:41,549 anh mong em bỏ qua những cảm xúc cá nhân của mình. 680 00:46:41,632 --> 00:46:42,967 Chắc anh không biết. 681 00:46:43,050 --> 00:46:44,385 Tôi gần như là AI 682 00:46:44,468 --> 00:46:46,929 khi làm việc đấy, nên khỏi lo chuyện đó. 683 00:46:47,013 --> 00:46:48,639 Vậy à? Anh không biết đấy. 684 00:46:48,723 --> 00:46:50,016 Sự thiếu hiểu biết đó 685 00:46:50,099 --> 00:46:52,810 là nguyên nhân khiến anh liên tục thua đấy. 686 00:47:20,838 --> 00:47:22,673 Ta đi thang bộ nhé? 687 00:47:22,757 --> 00:47:24,008 - Vâng. - Đi thôi. 688 00:47:33,559 --> 00:47:34,602 Đọc tin tức chưa? 689 00:47:34,685 --> 00:47:36,437 Công nghệ mới của NSFA là giả sao? 690 00:47:36,520 --> 00:47:39,815 - Ta đã đầu tư vào đó. - Anh lấy cổ phiếu để thế chấp à? 691 00:47:39,899 --> 00:47:42,443 Biết xoay tiền mặt ở đâu ra chứ. 692 00:47:42,526 --> 00:47:45,446 {\an8}Tôi còn ký thỏa thuận phát mãi tài sản với ngân hàng. 693 00:47:45,529 --> 00:47:47,281 {\an8}Tôi cũng thế. 694 00:47:47,365 --> 00:47:51,077 {\an8}Nếu ngân hàng tịch thu cổ phần của chúng ta thì sao đây? 695 00:47:52,244 --> 00:47:53,537 {\an8}Gọi Giám đốc Jo chưa? 696 00:47:54,705 --> 00:47:58,209 Ôi trời, thấy anh đi thế này buồn thật đấy. 697 00:47:58,292 --> 00:48:01,504 - Người ta dễ quý mến tôi lắm. - Cô ở lại giữ sức khỏe. 698 00:48:01,587 --> 00:48:03,255 Con anh gặp anh sẽ mừng lắm. 699 00:48:03,339 --> 00:48:05,549 Giờ anh giàu vậy chắc còn mừng hơn. 700 00:48:05,633 --> 00:48:09,095 Giờ làm lại từ đầu nên tôi sẽ làm thật nhiều việc tốt 701 00:48:09,178 --> 00:48:10,137 và giúp người khác. 702 00:48:11,681 --> 00:48:12,682 Được đấy. 703 00:48:14,058 --> 00:48:15,476 Mà thời hiệu xử phạt 704 00:48:15,559 --> 00:48:18,479 gian lận tài chính từ 100 triệu trở lên là 25 năm. 705 00:48:18,562 --> 00:48:21,148 Ngồi tù rồi thì làm sao giúp người khác. 706 00:48:21,232 --> 00:48:22,692 Nên đừng để bị bắt đó. 707 00:48:23,859 --> 00:48:27,530 Đương nhiên. Tôi sẽ tránh xa mấy siêu thị và nhà hàng Hàn Quốc. 708 00:48:27,613 --> 00:48:28,781 Tôi sẽ sống tốt. 709 00:48:30,825 --> 00:48:31,701 Chào cô nhé. 710 00:48:34,829 --> 00:48:36,122 Đồ cặn bã bẩn thỉu. 711 00:48:36,831 --> 00:48:40,626 Sao trơ tráo thế sau khi vơ vét của đồng nghiệp lâu năm chứ? 712 00:48:43,212 --> 00:48:45,172 Chào nha. Đi đi. 713 00:48:48,801 --> 00:48:50,511 Tên khốn dơ bẩn. 714 00:49:07,820 --> 00:49:09,947 {\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN 715 00:49:20,916 --> 00:49:22,042 BAEK HYUN WOO 716 00:49:33,637 --> 00:49:34,680 Hae In à. 717 00:49:50,404 --> 00:49:53,073 Liên hệ bệnh viện Sungmin. Tôi cần kiểm tra một việc. 718 00:49:56,660 --> 00:49:58,662 Ôi trời, Giám đốc Baek. 719 00:49:58,746 --> 00:50:00,790 Vẫn khỏe chứ? Anh đến có việc gì? 720 00:50:00,873 --> 00:50:02,708 Tôi có một câu hỏi. 721 00:50:03,292 --> 00:50:05,336 Cô nhận ra chiếc đồng hồ này chứ? 722 00:50:05,419 --> 00:50:06,504 À. 723 00:50:07,171 --> 00:50:10,382 Đây là bản giới hạn nhân dịp 101 năm sinh nhật Ronde de Frédic. 724 00:50:10,466 --> 00:50:12,176 - Chỉ sản xuất 101 chiếc. - À. 725 00:50:12,843 --> 00:50:15,054 Nhưng mẫu này là được đặt trước. 726 00:50:15,137 --> 00:50:16,722 Có kim cương màu vàng này. 727 00:50:16,806 --> 00:50:20,976 Viên này chỉ được gắn vào mặt số của mười chiếc được đặt trước. 728 00:50:22,686 --> 00:50:24,063 Biết là nhờ vả hơi nhiều, 729 00:50:24,146 --> 00:50:26,816 nhưng tôi có thể biết ai mua mười chiếc đó không? 730 00:50:27,691 --> 00:50:29,026 Tôi giúp được chứ. 731 00:50:29,109 --> 00:50:33,030 Anh đã giúp mẹ tôi giải quyết sự cố sơ suất y tế đó mà. 732 00:50:33,656 --> 00:50:35,658 Tôi thân với trưởng nhóm ở trụ sở. 733 00:50:35,741 --> 00:50:37,034 Anh đừng lo. 734 00:50:37,117 --> 00:50:37,993 Cảm ơn cô. 735 00:50:38,077 --> 00:50:39,662 Tôi rẽ đây. 736 00:50:39,745 --> 00:50:40,830 Nhìn phía trước. 737 00:50:40,913 --> 00:50:41,997 - Đạp từ từ. - Tốt. 738 00:50:42,915 --> 00:50:43,999 Thẳng lưng lên. 739 00:50:44,083 --> 00:50:45,543 Đạp bàn đạp. Đúng rồi. 740 00:50:45,626 --> 00:50:48,462 Tốt lắm, rẽ. Đúng rồi, chậm thôi. 741 00:50:48,546 --> 00:50:51,382 Đạp từ từ. Tốt lắm. 742 00:50:51,465 --> 00:50:52,424 Rẽ chậm thôi. 743 00:50:52,508 --> 00:50:54,176 - Thế này? - Vâng, đúng rồi. 744 00:50:54,260 --> 00:50:56,470 - Anh làm tốt lắm. - Tôi biết rồi. 745 00:50:59,348 --> 00:51:01,517 Giỏi thật đấy. Anh mới tập thật à? 746 00:51:01,600 --> 00:51:04,812 Anh đâu cần mấy bánh phụ, nhưng anh ấy cứ bắt gắn. 747 00:51:05,771 --> 00:51:07,690 Em biết nhỉ? Đoạt huy chương đồng đó. 748 00:51:07,773 --> 00:51:10,067 - Ừ. - Phải nghe chuyên gia chứ. 749 00:51:10,150 --> 00:51:12,027 Lúc đầu ai cũng dùng bánh phụ. 750 00:51:12,111 --> 00:51:14,572 Không gắn là anh đạp như bay cho xem. 751 00:51:15,114 --> 00:51:16,365 Nhìn này. 752 00:51:17,783 --> 00:51:20,119 - Tôi sẽ đạp nhanh hơn. - Cứ thoải mái. 753 00:51:20,202 --> 00:51:21,996 Từ từ. Đúng thế. 754 00:51:22,079 --> 00:51:23,539 - Thế này à? - Đúng rồi. 755 00:51:23,622 --> 00:51:25,165 Đạp theo đường thẳng đi. 756 00:51:27,459 --> 00:51:28,794 Anh không sao chứ? 757 00:51:28,878 --> 00:51:31,380 Ôi trời, con trai của mẹ! Soo Cheol à! 758 00:51:31,463 --> 00:51:33,299 Ôi trời đất ơi! 759 00:51:34,216 --> 00:51:35,301 Trời, chảy máu! 760 00:51:35,384 --> 00:51:37,887 Làm gì mà không ai ngăn nó lại vậy? 761 00:51:37,970 --> 00:51:39,388 Sao phải ngăn con chứ? 762 00:51:39,471 --> 00:51:43,726 Không thấy nền xi măng đầy bụi hả? Sao lại đạp xe ở đây? Nguy hiểm lắm. 763 00:51:43,809 --> 00:51:46,312 - Đừng đạp xe. - Mẹ à, xin mẹ đấy! 764 00:51:49,231 --> 00:51:53,193 Trượt ván, xe đạp, ván trượt tuyết, trượt patin, xe trượt scooter. 765 00:51:54,111 --> 00:51:57,156 Tại vì mẹ mà con không được chơi môn nào cả. 766 00:51:57,239 --> 00:52:00,743 Mẹ còn không cho con chơi cầu trượt nên con chẳng biết gì. 767 00:52:00,826 --> 00:52:02,661 Vì con có thể bị ngã… 768 00:52:02,745 --> 00:52:04,288 Thì đó. Con chưa ngã bao giờ. 769 00:52:05,623 --> 00:52:06,582 Đúng vậy. 770 00:52:06,665 --> 00:52:09,251 Giờ con hiểu mẹ thương con cỡ nào chưa? 771 00:52:09,335 --> 00:52:11,337 Tại sao con phải bị ngã chứ? 772 00:52:11,420 --> 00:52:12,671 Mẹ à. 773 00:52:12,755 --> 00:52:14,006 Là bố của Geon U, 774 00:52:14,840 --> 00:52:17,468 ít nhất con nên dạy thằng bé cách đi xe đạp. 775 00:52:18,135 --> 00:52:20,554 Con tập xe chỉ để dạy con trai con đạp xe? 776 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 - Vậy thôi? - Phải. 777 00:52:21,722 --> 00:52:22,848 Con sẽ dạy Geon U 778 00:52:23,599 --> 00:52:26,518 đạp xe đạp, trượt patin, đi xe trượt scooter, 779 00:52:26,602 --> 00:52:29,688 trượt ván, và cả chơi trượt tuyết nữa. 780 00:52:30,606 --> 00:52:33,776 Con cứ thuê ai đó dạy nó cũng được mà. 781 00:52:33,859 --> 00:52:36,779 Tại sao con lại đặt mình vào nguy hiểm như vậy? 782 00:52:36,862 --> 00:52:39,490 Người làm bố phải dạy con cái mấy thứ đó chứ. 783 00:52:40,157 --> 00:52:41,075 Con đạp xe đây. 784 00:52:42,242 --> 00:52:44,787 - Được rồi. - Đừng, Soo Cheol. Ngã bây giờ. 785 00:52:44,870 --> 00:52:47,957 - Soo Cheol… - Tài xế Kim, dời xe đi! 786 00:52:48,040 --> 00:52:49,541 - Mẹ à. - Xuống xe đi. 787 00:52:50,209 --> 00:52:52,419 Mau dời xe đi, kẻo tôi tông vào đấy. 788 00:52:52,962 --> 00:52:53,921 Alô? 789 00:52:54,004 --> 00:52:56,173 Chào cô. Tôi là Kevin ở Manhattan. 790 00:52:56,256 --> 00:52:57,174 Chào anh. 791 00:52:57,257 --> 00:53:01,261 Là về căn hộ ở Upper West Side. Chủ nhà muốn bán nó. 792 00:53:05,265 --> 00:53:06,517 Thật tốt quá. 793 00:53:06,600 --> 00:53:10,896 Vậy tôi sẽ tiến hành. Hợp đồng sẽ có hiệu lực đến cuối tháng. 794 00:53:10,980 --> 00:53:12,982 Tới chừng đó cô đến đây được chứ? 795 00:53:13,065 --> 00:53:15,776 Có mấy giấy tờ cần cô ký. 796 00:53:19,780 --> 00:53:21,407 Hai tuần nữa tôi sẽ đến đó. 797 00:53:22,032 --> 00:53:24,952 Giám đốc, tôi phát hiện Giám đốc Baek lạ lắm. 798 00:53:25,035 --> 00:53:26,328 Gì thế? 799 00:53:26,412 --> 00:53:29,957 Anh ấy cứ gọi tên một cô gái trên khu vườn ở sân thượng. 800 00:53:30,040 --> 00:53:31,000 Tên con gái sao? 801 00:53:45,681 --> 00:53:46,974 Yeong Suk à. 802 00:53:53,063 --> 00:53:53,981 Yeong Suk ơi? 803 00:53:58,694 --> 00:53:59,611 Yeong… 804 00:54:05,492 --> 00:54:07,703 Có ở đây thì ra đi. 805 00:54:08,579 --> 00:54:10,164 Tên cô ấy là Yeong Suk. 806 00:54:11,623 --> 00:54:13,375 À, tên đó sao? 807 00:54:13,459 --> 00:54:15,919 Anh ấy cứ kêu cô ấy bước ra. 808 00:54:16,003 --> 00:54:17,212 Được rồi. 809 00:54:17,838 --> 00:54:19,923 Tôi biết cái tên đó. 810 00:54:21,592 --> 00:54:22,634 Vâng. 811 00:54:51,997 --> 00:54:53,373 Có tìm thấy gì không? 812 00:54:53,957 --> 00:54:57,169 Gần đây chúng tôi đã theo dõi sát sao Giám đốc Baek. 813 00:54:57,252 --> 00:55:00,839 Đây là những việc anh ấy làm mỗi giờ. 814 00:55:02,966 --> 00:55:05,761 Những nơi anh ấy đến không có gì đặc biệt. 815 00:55:05,844 --> 00:55:07,387 Nó đã làm gì vậy chứ? 816 00:55:09,598 --> 00:55:10,891 "Bóng chày đồng xu"? 817 00:55:10,974 --> 00:55:12,893 Vâng, 500 won được đánh năm quả. 818 00:55:12,976 --> 00:55:14,812 Tan làm là anh ấy luôn đến đó. 819 00:55:14,895 --> 00:55:16,021 - Với ai? - Một mình. 820 00:55:23,529 --> 00:55:25,322 Dẹp đi. Tiếp. 821 00:55:25,989 --> 00:55:27,366 "Vị Ngon Bà Nấu" là gì? 822 00:55:27,449 --> 00:55:30,160 Họ bán đồ ăn nhà làm. Anh ấy ăn ở đó mỗi tối. 823 00:55:30,244 --> 00:55:31,203 - Với ai? - Một mình. 824 00:55:37,209 --> 00:55:39,795 Tôi đã ăn thử ở đó để nghiên cứu. 825 00:55:39,878 --> 00:55:43,090 Đồ ăn ngon lắm. Là tôi thì tôi cũng đến ăn một mình. 826 00:55:43,173 --> 00:55:45,717 Sao nó lại đáng thương và ăn một mình vậy? 827 00:55:45,801 --> 00:55:47,427 Nó luôn có thể ăn ở nhà mà. 828 00:55:49,513 --> 00:55:52,224 Còn hai hôm trước thì sao? Nửa đêm nó mới về. 829 00:55:52,307 --> 00:55:54,518 À, vâng. Anh ấy đã ăn thịt lợn xào 830 00:55:55,144 --> 00:55:57,646 ở quán Vị Ngon Bà Nấu cho bữa tối, 831 00:55:57,729 --> 00:55:59,690 mua hai chai nước ở cửa hàng tiện lợi 832 00:55:59,773 --> 00:56:01,817 và đến một trường tiểu học gần đó. 833 00:56:01,900 --> 00:56:04,903 Vào giờ đó sao? Có phải nó bí mật đi gặp ai không? 834 00:56:04,987 --> 00:56:05,863 Không, một mình. 835 00:56:07,072 --> 00:56:09,074 - Một mình nó ở đó làm gì? - Anh ấy chạy. 836 00:56:10,409 --> 00:56:11,785 - Chạy sao? - Vâng. 837 00:56:11,869 --> 00:56:15,164 Giáo viên hay phạt học sinh chạy vòng vòng sân trường ấy. 838 00:56:15,247 --> 00:56:17,875 Anh ấy đã chạy vòng vòng như vậy đấy. 839 00:56:17,958 --> 00:56:19,293 - Mà làm gì? - Bó tay. 840 00:56:19,376 --> 00:56:24,256 Không phải là vận động viên nhưng anh ấy thậm chí còn hát và hét to. 841 00:56:24,339 --> 00:56:26,091 Tôi thấy có hơi đáng sợ. 842 00:56:26,175 --> 00:56:27,467 Ngài muốn xem không? 843 00:56:37,686 --> 00:56:43,984 Đừng có hỏi tôi tại sao tôi lại rời đi 844 00:56:44,067 --> 00:56:45,819 Tôi thực sự là 845 00:56:45,903 --> 00:56:49,448 Một kẻ quá ngu ngốc 846 00:56:49,531 --> 00:56:50,824 Nó bị cái gì vậy? 847 00:56:50,908 --> 00:56:53,118 Tôi nói mà. Anh ấy không bình thường. 848 00:56:53,994 --> 00:56:56,246 Lúc đi về anh ấy gặp con mèo hoang. 849 00:56:56,330 --> 00:56:58,540 Anh ấy chào nó rồi cho nó đồ ăn. 850 00:56:58,916 --> 00:57:00,459 Tôi không nghĩ nó cặp bồ 851 00:57:00,542 --> 00:57:02,461 mà nghĩ nó đi gặp mấy tài phiệt. 852 00:57:02,544 --> 00:57:04,171 Các cậu có làm tử tế không đó? 853 00:57:04,254 --> 00:57:06,965 Thực sự không muốn khoe đâu, nhưng tôi ấy… 854 00:57:07,049 --> 00:57:10,636 Tôi giỏi đến mức mục tiêu ở Bắc Hàn cũng định vị được đấy. 855 00:57:10,719 --> 00:57:12,930 Đúng đó. Anh ấy bám dai như đỉa vậy. 856 00:57:13,931 --> 00:57:15,515 Là giám đốc pháp lý 857 00:57:15,599 --> 00:57:18,477 ở Tập đoàn Queens mà nó chỉ đi gặp con mèo sao? 858 00:57:18,560 --> 00:57:20,020 Là Aeong ạ. 859 00:57:20,103 --> 00:57:21,396 - Gì? - Tên con mèo. 860 00:57:22,022 --> 00:57:24,107 Nó là con mèo dữ nhất khu này. 861 00:57:24,191 --> 00:57:26,568 Anh ấy đặt tên cho nó, và nó nghe lời anh ấy lắm. 862 00:57:26,652 --> 00:57:31,031 Tôi còn thuê một cựu hacker CSI để hack điện thoại của anh ấy. 863 00:57:31,114 --> 00:57:33,242 Trong đó có rất nhiều ảnh của Aeong. 864 00:57:41,959 --> 00:57:44,836 Lạ đúng không? Chúng tôi cũng nghĩ thế. 865 00:57:44,920 --> 00:57:48,966 Ai lại chụp mấy ảnh đẹp vậy về người vợ mà anh ta muốn ly hôn chứ? 866 00:57:49,049 --> 00:57:53,345 Nếu nhìn kỹ thì tấm ảnh này làm chân cô ấy trông dài hơn đấy. 867 00:57:53,428 --> 00:57:56,014 Chụp tấm này cần tập trung dữ lắm. 868 00:57:56,098 --> 00:57:57,683 - Là yêu thật đấy. - Phải. 869 00:58:08,652 --> 00:58:12,573 Bố không nghĩ nó có phụ nữ ở ngoài đâu. 870 00:58:12,656 --> 00:58:14,074 Đâu chứng minh được gì. 871 00:58:14,825 --> 00:58:17,244 Con nhiều lần cho người theo dõi anh ta. 872 00:58:17,327 --> 00:58:20,289 Mấy lúc thế này anh ta sẽ biết diễn vẻ đàng hoàng. 873 00:58:20,372 --> 00:58:21,707 Con nghĩ vậy sao? 874 00:58:21,790 --> 00:58:23,834 Mấy con số sẽ cho ta biết thôi. 875 00:58:24,918 --> 00:58:26,545 Sắp có kết quả kiểm toán rồi. 876 00:58:29,590 --> 00:58:31,717 Họ không tìm được gì cả. 877 00:58:31,800 --> 00:58:34,219 Họ đã kiểm tra kỹ lưỡng từ phí tư vấn 878 00:58:34,303 --> 00:58:36,513 đến chi phí kiện tụng mà không tìm thấy gì. 879 00:58:37,139 --> 00:58:40,350 Tôi kiểm tra thẻ và tài khoản thì thấy anh ấy không tiêu xài nhiều. 880 00:58:40,434 --> 00:58:42,561 Anh ấy thường đến tiệm rửa xe. 881 00:58:42,644 --> 00:58:44,646 - Nhưng mà… - Nhưng mà sao? 882 00:58:44,730 --> 00:58:47,733 Thỉnh thoảng anh ấy sẽ rút mấy triệu tiền mặt. 883 00:58:48,483 --> 00:58:49,443 - Vậy à? - Vâng. 884 00:58:50,444 --> 00:58:53,030 Điều lạ nữa là anh ấy luôn chi 300.000 won 885 00:58:53,113 --> 00:58:56,199 ở Moulin Rouge vào ngày rút tiền. 886 00:58:56,825 --> 00:58:58,619 Moulin Rouge? 887 00:58:59,494 --> 00:59:01,038 - Quán bar à? - Tiệm hoa. 888 00:59:05,834 --> 00:59:07,544 {\an8}CỬA HÀNG HOA MOULIN ROUGE 889 00:59:18,263 --> 00:59:21,933 Hôm nay anh ấy đã chi 300.000 won và gửi hoa cho Kim Min Ji. 890 00:59:22,017 --> 00:59:23,852 Kim Min Ji là tên con gái nhỉ. 891 00:59:24,728 --> 00:59:26,271 - Tôi nghĩ vậy. - À. 892 00:59:27,189 --> 00:59:30,233 Vậy là anh ta đã mua hoa và rút một ít tiền mặt 893 00:59:30,317 --> 00:59:32,444 trước khi đi gặp Kim Min Ji này sao? 894 00:59:34,446 --> 00:59:35,364 Ở đâu thế? 895 00:59:36,073 --> 00:59:38,033 Giờ Kim Min Ji đó đang ở đâu? 896 00:59:40,452 --> 00:59:42,079 {\an8}KIM MIN JI QUẬN GANGJU, SEOUL 897 00:59:42,162 --> 00:59:43,705 {\an8}CÁC CON GÁI KIM MIN JI 898 00:59:43,789 --> 00:59:46,833 GIÁM ĐỐC HONG HAE IN CỦA BÁCH HÓA QUEENS 899 00:59:52,005 --> 00:59:53,131 Giám đốc. 900 00:59:57,094 --> 00:59:58,178 Giám đốc. 901 00:59:59,262 --> 01:00:00,389 Cô Kim Min Ji? 902 01:00:01,181 --> 01:00:03,183 Chỉ tiếp khách hàng thôi. 903 01:00:06,937 --> 01:00:09,147 Công ty đã hỗ trợ tang lễ rồi. 904 01:00:09,231 --> 01:00:13,485 {\an8}Chị còn gửi lẵng hoa và đi tiền phúng điếu rất nhiều. 905 01:00:13,568 --> 01:00:15,320 {\an8}Giờ chị còn đích thân đến. 906 01:00:15,821 --> 01:00:17,823 Tôi không biết phải cảm ơn… 907 01:00:54,860 --> 01:00:59,322 Chắc Giám đốc Baek đã gửi lẵng hoa chia buồn dưới tên cô đấy. 908 01:01:00,866 --> 01:01:02,659 Có hơi cảm động thật. 909 01:01:06,413 --> 01:01:07,289 Cũng không tệ. 910 01:01:08,248 --> 01:01:09,291 Cái gì? 911 01:01:09,875 --> 01:01:11,501 Nhà tang lễ nào cũng y hệt. 912 01:01:11,585 --> 01:01:14,212 Nhưng chỗ này rất sạch sẽ và hiện đại. 913 01:01:14,921 --> 01:01:18,091 Không chỉ có hoa cúc mà còn có thược dược và tulip. 914 01:01:18,175 --> 01:01:19,885 Chúng làm sáng căn phòng. 915 01:01:20,761 --> 01:01:21,928 Đó là thiên sứ à? 916 01:01:22,721 --> 01:01:24,806 Phong cách Rococo. Tôi rất ưng. 917 01:01:25,682 --> 01:01:28,518 Tôi cũng thích cách họ sử dụng đèn halogen ở đây 918 01:01:28,602 --> 01:01:30,937 nhưng lại gắn đèn lên di ảnh của bà ấy. 919 01:01:32,647 --> 01:01:35,400 Bộ cô đang tìm nhà tang lễ à? 920 01:01:38,028 --> 01:01:38,862 Hả? 921 01:01:39,321 --> 01:01:41,740 Thì tại cô quan sát xung quanh rất kỹ. 922 01:01:44,409 --> 01:01:45,744 Tôi chỉ nhìn thôi. 923 01:01:46,745 --> 01:01:47,746 Vâng. 924 01:01:48,622 --> 01:01:52,042 Mà lâu lắm rồi chúng ta mới đến một đám tang thế này. 925 01:01:53,210 --> 01:01:55,420 Hầu hết mấy đám tang chúng ta đến 926 01:01:56,338 --> 01:01:58,757 có rất hiếm người nhà khóc lóc như họ. 927 01:02:02,135 --> 01:02:05,096 Mấy người đó bận hỏi luật sư hoặc kế toán viên 928 01:02:05,180 --> 01:02:07,224 về thuế thừa kế hay thuế quà tặng. 929 01:02:09,726 --> 01:02:11,228 Mẹ ơi… 930 01:02:11,895 --> 01:02:12,938 Cô nói phải. 931 01:02:14,815 --> 01:02:18,068 Mấy người này đang thực sự đau buồn. 932 01:02:42,092 --> 01:02:43,635 Anh gửi lẵng hoa làm gì? 933 01:02:44,427 --> 01:02:45,971 Cả tiền phúng điếu nữa? 934 01:02:48,056 --> 01:02:50,058 Dừng lại đi. Anh làm tôi kinh tởm. 935 01:02:50,725 --> 01:02:54,187 Dù sau này có mất hết trí nhớ thì tôi cũng sẽ không bao giờ 936 01:02:54,271 --> 01:02:56,439 quên những gì anh đã làm với tôi. 937 01:02:57,107 --> 01:02:59,609 Anh đã buông tay tôi khi tôi 938 01:03:00,485 --> 01:03:01,444 bất lực nhất. 939 01:03:04,281 --> 01:03:07,158 Cho nên tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 940 01:03:07,242 --> 01:03:09,995 Cứ làm những gì anh muốn đi, nhưng tôi sẽ 941 01:03:11,746 --> 01:03:13,915 căm hận anh đến hơi thở cuối cùng. 942 01:03:15,000 --> 01:03:17,878 Vì vậy, tất cả những gì anh cần làm 943 01:03:18,837 --> 01:03:20,255 là ở yên đó… 944 01:03:22,591 --> 01:03:24,759 và biến đi khi tôi bảo. 945 01:03:46,197 --> 01:03:47,991 - Nhanh thế. - Dĩ nhiên rồi. 946 01:03:52,954 --> 01:03:55,081 - Gì nữa? - Không có gì. 947 01:03:55,665 --> 01:03:58,919 - Tôi không muốn đổ dầu vào lửa. - Không, tôi muốn nghe. 948 01:04:00,003 --> 01:04:00,921 Gì thế? 949 01:04:01,588 --> 01:04:04,299 Cô biết Thư ký Kim và tôi dạo này thân nhỉ? 950 01:04:04,382 --> 01:04:05,467 Anh ta mới gọi. 951 01:04:05,550 --> 01:04:08,094 "Họ thế nào rồi? Cô nghĩ họ làm lành chưa? 952 01:04:08,178 --> 01:04:10,972 Tan làm thì họ đi đâu? Đừng để họ đụng mặt". 953 01:04:11,056 --> 01:04:13,558 - Việc của thư ký là… - Không chỉ bọn tôi. 954 01:04:14,059 --> 01:04:15,852 Nhân viên sắp điên lên hết. 955 01:04:15,936 --> 01:04:17,979 Họ thích lúc cô không màng gì hơn. 956 01:04:18,897 --> 01:04:21,066 Mà gần đây cô cứ vui bực liền liền. 957 01:04:21,149 --> 01:04:23,610 Đủ rồi. Tốt nhất vẫn là không nghe. 958 01:04:24,736 --> 01:04:26,071 Cô bắt tôi nói mà. 959 01:04:26,571 --> 01:04:29,157 Dù sao, có một điều cô có thể làm cho bọn tôi. 960 01:04:29,240 --> 01:04:30,867 - Cứ yêu thương nhau. - Đủ rồi. 961 01:04:30,951 --> 01:04:32,619 Tốt nhất là cô đi đâu đó đi. 962 01:04:32,702 --> 01:04:34,704 - Nước ngoài càng tốt. - Cô không bận à? 963 01:04:35,246 --> 01:04:37,207 Bận chứ. Tôi là thư ký của cô mà. 964 01:04:38,625 --> 01:04:40,335 Cô sẽ ăn tối với Giám đốc Yoon. 965 01:04:41,378 --> 01:04:42,629 Hay gặp anh ta quá. 966 01:04:46,091 --> 01:04:47,008 Tốt đúng không? 967 01:04:47,884 --> 01:04:49,469 Không làm lệch tầng. 968 01:04:49,552 --> 01:04:53,640 Phí gia nhập 8% cũng không tệ. 969 01:04:54,307 --> 01:04:58,395 Nhưng tại sao ông ấy lại muốn Hercyna tự thuê nhân viên? 970 01:04:58,478 --> 01:04:59,604 Quy tắc của ông ấy. 971 01:04:59,688 --> 01:05:02,607 - Nhân viên phải dưới 27 tuổi. - Tôi biết, mà tại sao? 972 01:05:03,608 --> 01:05:06,236 Vì không muốn nhân viên lớn tuổi bán sản phẩm của mình. 973 01:05:08,405 --> 01:05:09,447 Nực cười. 974 01:05:09,531 --> 01:05:12,617 Lão hóa thì có gì tệ chứ? Đó thực sự là phước đấy. 975 01:05:12,701 --> 01:05:14,703 Nó rất tuyệt và đáng để đấu tranh. 976 01:05:14,786 --> 01:05:16,121 Rất đẹp đẽ. 977 01:05:19,582 --> 01:05:20,458 Đồ khó ưa. 978 01:05:22,585 --> 01:05:26,172 Vậy cậu bỏ cuộc à? Ông ấy chấp nhận gần như mọi điều kiện của chúng ta. 979 01:05:26,715 --> 01:05:27,716 "Chúng ta"? 980 01:05:35,306 --> 01:05:36,599 Điều kiện của cậu. 981 01:05:37,892 --> 01:05:40,395 Phải. Điều kiện của tôi 982 01:05:40,478 --> 01:05:43,356 được ông Hermann chấp nhận là vì cậu mà. 983 01:05:43,440 --> 01:05:44,524 Vậy nói tôi nghe. 984 01:05:47,527 --> 01:05:48,528 Cậu muốn gì? 985 01:05:49,738 --> 01:05:51,990 Tôi biết mình nợ cậu một lần. 986 01:05:53,074 --> 01:05:55,785 Tôi thấy bứt rứt vì cậu không nhờ tôi giúp gì. 987 01:05:56,578 --> 01:05:59,622 Nếu đó là việc có thể làm ngay thì tôi làm liền. 988 01:06:02,500 --> 01:06:04,377 - Ly hôn đi. - Gì? 989 01:06:07,297 --> 01:06:08,882 Ly hôn với Baek Hyun Woo. 990 01:06:10,300 --> 01:06:11,718 Đó là điều tôi muốn. 991 01:06:15,430 --> 01:06:18,266 Anh ta định bỏ cậu mà. Cậu vẫn sẽ giữ anh ta à? 992 01:06:29,694 --> 01:06:30,653 Việc của tôi. 993 01:06:32,113 --> 01:06:34,491 Cậu lại đang vượt giới hạn đấy. 994 01:06:37,827 --> 01:06:39,746 Hay lần này tôi vượt giới hạn thật? 995 01:06:41,539 --> 01:06:42,749 Nếu tôi thay thế… 996 01:06:46,127 --> 01:06:47,003 anh ta thì sao? 997 01:07:02,435 --> 01:07:05,647 Tôi sẽ vượt giới hạn nếu thực sự hỏi cậu câu đó. 998 01:07:28,253 --> 01:07:29,254 Hết ăn nổi rồi. 999 01:07:31,047 --> 01:07:34,634 Mỗi khi bực mình là tôi không thể tiêu hóa tốt. 1000 01:08:13,047 --> 01:08:15,425 Nhà người Hàn nhận nuôi anh ta năm 12 tuổi. 1001 01:08:15,508 --> 01:08:17,802 Mỹ có thể rộng chứ cộng đồng người Hàn nhỏ lắm. 1002 01:08:17,886 --> 01:08:22,182 Luật sư quốc tế mới của chúng tôi từng sống ở khu nhà của Yoon Eun Sung. 1003 01:08:22,265 --> 01:08:24,976 Họ không thân, nhưng nhà anh ta rất nổi tiếng. 1004 01:08:25,059 --> 01:08:27,145 - Sao thế? - Vừa nhận nuôi anh ta, 1005 01:08:27,228 --> 01:08:29,147 bố mẹ nuôi liền dọn đến nhà lớn hơn. 1006 01:08:29,230 --> 01:08:31,774 Rồi họ cho anh ta học trường tư đắt nhất. 1007 01:08:31,858 --> 01:08:33,484 Học viện Hill Crawford. 1008 01:08:34,152 --> 01:08:36,362 Học phí hàng năm hơn 60.000 đô la. 1009 01:08:36,446 --> 01:08:38,281 Mà bố mẹ anh ta không giàu có. 1010 01:08:38,364 --> 01:08:40,283 Cậu liên lạc họ được không? 1011 01:08:40,366 --> 01:08:41,326 Tôi đã điều tra. 1012 01:08:42,452 --> 01:08:44,078 Cả hai đều qua đời rồi. 1013 01:08:44,162 --> 01:08:46,122 Là tai nạn lái xe khi say rượu. 1014 01:08:46,206 --> 01:08:48,541 Nhưng mọi người đều thấy rất kỳ lạ 1015 01:08:49,500 --> 01:08:51,419 vì cả hai đều không nghiện rượu. 1016 01:09:37,090 --> 01:09:38,216 Bà không nên tới đây. 1017 01:09:40,009 --> 01:09:43,012 Chỗ này được chứ? Nó bị bỏ trống lâu rồi. 1018 01:09:43,805 --> 01:09:44,806 Bà đi đi. 1019 01:09:44,889 --> 01:09:48,643 Mẹ rất yên tâm khi biết con trai đang sống chung nhà với mẹ. 1020 01:09:50,687 --> 01:09:51,688 Tôi kêu bà đi đi. 1021 01:09:53,398 --> 01:09:57,318 - Bà cần cẩn trọng hơn. - Đừng gọi như thế. Gọi là mẹ chứ. 1022 01:09:59,195 --> 01:10:02,490 Bà bảo tôi đừng gọi như vậy nên trước nay tôi kiềm chế. 1023 01:10:03,283 --> 01:10:04,784 Giờ không gọi được nữa. 1024 01:10:06,244 --> 01:10:07,453 Cũng phải. 1025 01:10:09,497 --> 01:10:11,833 Chúng ta đã có rất nhiều chuyện. 1026 01:10:15,128 --> 01:10:16,838 Nhưng mẹ không hối hận. 1027 01:10:18,965 --> 01:10:21,467 Thật sao? Khi hiện tại bà sống thế này? 1028 01:10:22,969 --> 01:10:25,138 À, người đó là quản gia. 1029 01:10:25,221 --> 01:10:26,681 Bà ấy ở đây lâu rồi. 1030 01:10:26,764 --> 01:10:28,182 Có thể nói bà ấy giống 1031 01:10:28,266 --> 01:10:30,727 đại tổng quản mà ông nội tin tưởng. 1032 01:10:30,810 --> 01:10:31,853 Anh đừng để ý. 1033 01:10:31,936 --> 01:10:32,812 Người ở thôi. 1034 01:10:33,396 --> 01:10:34,772 Còn ở đằng kia… 1035 01:10:39,986 --> 01:10:40,987 Ôi trời, mặn quá. 1036 01:10:41,070 --> 01:10:42,655 Bà Moh lụt nghề rồi. 1037 01:10:42,739 --> 01:10:45,199 Sao món này mặn chát vậy? 1038 01:10:45,283 --> 01:10:48,286 Vậy mới nói chị nên đuổi bà ta đi ngay đi. 1039 01:10:48,369 --> 01:10:51,497 Nếu được quyết thì chị đã đuổi rồi. 1040 01:10:52,123 --> 01:10:54,667 - Ăn đi. Mấy món khác không sao đâu. - Vâng. 1041 01:10:58,338 --> 01:11:01,299 Bà không nhớ những gì bà đánh mất 30 năm qua sao? 1042 01:11:03,468 --> 01:11:04,635 Mẹ nhớ chứ. 1043 01:11:04,719 --> 01:11:06,763 Mẹ đã muốn giữ con trai mẹ ở gần 1044 01:11:07,388 --> 01:11:09,223 và tự tay nuôi dạy nó. 1045 01:11:09,307 --> 01:11:13,144 Nhưng làm vậy thì con sẽ không có những bữa sinh nhật vui vẻ 1046 01:11:13,227 --> 01:11:16,105 hay những bộ đồng phục mới để đi học. 1047 01:11:16,189 --> 01:11:17,690 Ta sẽ nghèo mạt kiếp. 1048 01:11:17,774 --> 01:11:20,276 Mẹ sẽ nói: "Ta là một gia đình. Ráng lên. 1049 01:11:20,360 --> 01:11:22,028 Mọi chuyện sẽ sớm ổn thôi". 1050 01:11:22,653 --> 01:11:26,157 Nhưng chuyện đó đã không xảy ra. 1051 01:11:29,994 --> 01:11:31,454 Căn nhà này đẹp nhỉ? 1052 01:11:32,747 --> 01:11:34,791 Chủ tịch Hong rất kỹ tính. 1053 01:11:35,500 --> 01:11:37,668 Mất năm năm để ông ấy xây căn này, 1054 01:11:37,752 --> 01:11:39,712 còn mấy căn khác chỉ mất một năm. 1055 01:11:39,796 --> 01:11:43,257 Ông ấy thậm chí còn chọn mấy viên đá để đặt trong vườn. 1056 01:11:45,927 --> 01:11:48,596 Nhưng mà sớm thôi, 1057 01:11:48,679 --> 01:11:50,973 ta sẽ đá tất cả bọn họ đi 1058 01:11:51,057 --> 01:11:52,809 và sở hữu căn nhà này. 1059 01:11:55,895 --> 01:11:57,522 Đừng nghĩ đó là bất công. 1060 01:11:58,231 --> 01:12:02,026 Chúng ta chỉ đang thay đổi trật tự của mọi thứ. 1061 01:12:02,110 --> 01:12:04,654 Gia đình này đã có mọi thứ mà họ muốn. 1062 01:12:04,737 --> 01:12:06,072 Cả hạnh phúc nữa. 1063 01:12:06,155 --> 01:12:07,073 Còn giờ, 1064 01:12:07,782 --> 01:12:09,534 chúng ta sẽ chiếm hết tất cả 1065 01:12:11,077 --> 01:12:12,036 và hạnh phúc. 1066 01:12:14,831 --> 01:12:16,707 Bà nhẹ dạ hơn tôi tưởng đấy. 1067 01:12:17,625 --> 01:12:18,835 Bà nghĩ dễ vậy sao? 1068 01:12:20,169 --> 01:12:22,255 - Con… - Không. Được rồi đấy. 1069 01:12:22,338 --> 01:12:23,548 Đá bóng cho bố đi. 1070 01:12:23,631 --> 01:12:25,007 Con cũng muốn đá. 1071 01:12:25,091 --> 01:12:26,592 Bên đây này. 1072 01:12:26,676 --> 01:12:28,136 Này, vào uống nước đi. 1073 01:12:28,219 --> 01:12:30,096 Mẹ đem đồ uống tới này. 1074 01:12:30,179 --> 01:12:32,807 - Tới đây. - Bọn con uống được chưa ạ? 1075 01:12:32,890 --> 01:12:33,975 Được uống thật ạ? 1076 01:12:34,058 --> 01:12:35,476 Đến đây! 1077 01:12:40,148 --> 01:12:42,316 Ôi trời, công chúa của bố. 1078 01:12:42,400 --> 01:12:43,860 Con dậy rồi à? 1079 01:12:44,735 --> 01:12:47,989 Ôi trời, xinh gái quá đi thôi. 1080 01:12:49,615 --> 01:12:51,784 Ôi trời. 1081 01:12:52,535 --> 01:12:54,370 Beom Jun à, cẩn thận đấy. 1082 01:12:54,454 --> 01:12:56,831 Mấy đứa à, nhìn vào đây. 1083 01:12:56,914 --> 01:12:58,541 - Cõng con đi. - Ừ. 1084 01:12:58,624 --> 01:13:00,751 Chủ tịch Hong thích lúc trước khi ta đến. 1085 01:13:00,835 --> 01:13:02,628 Ông ta vẫn nhớ thời gian đó. 1086 01:13:02,712 --> 01:13:04,380 Ta vẫn chưa tước chúng đi. 1087 01:13:04,464 --> 01:13:05,381 Không ngã đâu. 1088 01:13:05,465 --> 01:13:06,591 Ta không được 1089 01:13:07,884 --> 01:13:09,302 tự mãn như thế. 1090 01:13:20,646 --> 01:13:23,274 - Cái gì đây? - Tùy ý ông sử dụng. 1091 01:13:24,650 --> 01:13:26,652 Tôi biết dùng nó ở đâu chứ? 1092 01:13:27,778 --> 01:13:31,365 Thư ký Jang nói với tôi là ông sẽ bị điều tra vì quỹ bí mật. 1093 01:13:32,074 --> 01:13:34,619 Con trai lẫn cháu trai của ông không thể vào tù thay 1094 01:13:34,702 --> 01:13:36,829 vì họ bận bịu với rất nhiều việc. 1095 01:13:37,330 --> 01:13:39,081 - Thì sao? - Tôi sẽ đi cho. 1096 01:13:40,500 --> 01:13:43,544 Cứ nói tôi đã lén biển thủ quỹ bí mật của ông 1097 01:13:43,628 --> 01:13:45,463 thông qua quỹ học bổng. 1098 01:13:46,380 --> 01:13:50,343 Theo luật, tôi không thuộc hội đồng quản trị hay người nhà của ông. 1099 01:13:50,426 --> 01:13:54,555 Nếu tôi lãnh trách nhiệm thì ông khỏi phải lo về rủi ro của chủ thể. 1100 01:13:55,181 --> 01:13:58,476 Truyền thông có đưa tin thì tôi cũng lãnh tội một mình. 1101 01:13:58,559 --> 01:14:00,937 Tôi không cần phải giữ danh dự gì cả 1102 01:14:01,687 --> 01:14:02,605 nên không sao. 1103 01:14:03,356 --> 01:14:06,692 Tôi sẽ bị thẩm vấn và vào tù thay. 1104 01:14:07,818 --> 01:14:08,945 Ông đừng lo gì hết. 1105 01:14:15,535 --> 01:14:17,578 ĐẠI HÀN DÂN QUỐC HỘ CHIẾU 1106 01:14:18,246 --> 01:14:20,122 Mấy đứa con của tôi 1107 01:14:22,041 --> 01:14:23,918 thực sự không thể so với bà. 1108 01:15:10,756 --> 01:15:11,841 Hae In à. 1109 01:15:17,138 --> 01:15:20,099 Trời lạnh vậy mà sao lại ra đây? Xe đâu? 1110 01:15:21,267 --> 01:15:23,477 Xe của em đâu? Tài xế Oh đâu? 1111 01:15:39,744 --> 01:15:40,870 Em không biết. 1112 01:15:43,247 --> 01:15:44,874 Sao em ra đây được nhỉ? 1113 01:15:51,422 --> 01:15:53,215 Mấy hôm nay em cứ bị thế này. 1114 01:15:54,008 --> 01:15:57,136 Thời gian cứ trôi đi khi em không còn lại bao nhiêu. 1115 01:16:01,432 --> 01:16:02,683 Thế còn anh? 1116 01:16:03,225 --> 01:16:04,644 Sao anh biết em ở đây? 1117 01:16:10,232 --> 01:16:12,401 Không lẽ anh nhận ra chiếc ô này à? 1118 01:16:13,736 --> 01:16:15,613 Có nhớ anh đưa nó cho em không? 1119 01:16:17,156 --> 01:16:19,825 Lúc đó em thực sự ngớ người. 1120 01:16:22,370 --> 01:16:23,204 Hae In à. 1121 01:16:25,623 --> 01:16:27,625 Đừng nhìn em như thế. 1122 01:16:27,708 --> 01:16:29,418 Có 51% cơ hội mà. 1123 01:16:29,502 --> 01:16:31,754 Em có thể sang Đức và điều trị. 1124 01:16:44,225 --> 01:16:45,226 Hae In à. 1125 01:16:45,309 --> 01:16:46,686 Sao anh cứ gọi em thế? 1126 01:17:14,296 --> 01:17:18,884 Đúng rồi. Anh biết Ye Na nhỉ? Cô ta bị tai nạn ô tô hai hôm trước. 1127 01:17:18,968 --> 01:17:21,345 Cô ta ngất và được đưa đi cấp cứu. 1128 01:17:21,429 --> 01:17:23,848 Cô ta ngất và được đưa đi cấp cứu. 1129 01:17:24,432 --> 01:17:25,725 Rồi chồng của cô ta… 1130 01:17:26,350 --> 01:17:29,145 Rồi chồng của cô ta và luật sư vội vã chạy tới. 1131 01:17:29,228 --> 01:17:33,649 Anh ta làm ầm ĩ và nói là cô ta phải sửa lại di chúc của mình. 1132 01:17:33,733 --> 01:17:37,236 Anh ta ồn ào đến độ làm cô ta tỉnh luôn. 1133 01:17:47,538 --> 01:17:48,831 Anh khóc sao? 1134 01:17:52,501 --> 01:17:53,836 Anh xin lỗi. 1135 01:17:56,672 --> 01:17:58,090 Xin lỗi chuyện gì? 1136 01:18:07,016 --> 01:18:08,184 Anh lo đến vậy sao? 1137 01:18:13,981 --> 01:18:15,316 Anh đừng lo. 1138 01:18:30,915 --> 01:18:31,791 Baek Hyun Woo. 1139 01:18:34,877 --> 01:18:35,836 Em yêu anh. 1140 01:19:24,885 --> 01:19:26,846 PHẦN KẾT 1141 01:19:26,929 --> 01:19:29,139 - Tên cô ấy là Yeong Suk. - Được rồi. 1142 01:19:29,223 --> 01:19:31,433 - Tôi biết cái tên đó. - Vâng. 1143 01:19:37,106 --> 01:19:38,941 Chuyện từ đời nào rồi. 1144 01:19:40,526 --> 01:19:42,194 Anh ấy vẫn gọi nó sao? 1145 01:19:42,278 --> 01:19:45,739 {\an8}BÁCH HÓA QUEENS BẢN ĐỒ HƯỚNG DẪN 1146 01:19:46,490 --> 01:19:48,284 {\an8}Anh Baek Hyun Woo biết không? 1147 01:19:48,367 --> 01:19:51,078 {\an8}Khu vườn trên sân thượng có con gấu mèo ở đấy. 1148 01:19:51,161 --> 01:19:53,163 Ầy, sao có thể chứ. 1149 01:19:53,247 --> 01:19:55,416 Ở Seoul không có gấu mèo đâu. 1150 01:19:55,499 --> 01:19:56,458 Tôi thấy nó rồi. 1151 01:19:57,418 --> 01:19:58,544 Nhiều lần lắm. 1152 01:19:59,169 --> 01:20:00,546 - Thật sao? - Ừ. 1153 01:20:01,171 --> 01:20:04,258 Nó chỉ ra khỏi ổ khi không có ai và anh gọi tên nó. 1154 01:20:06,886 --> 01:20:08,220 Nó sẽ ra đây sao? 1155 01:20:11,599 --> 01:20:12,892 Không thể nào. 1156 01:20:13,767 --> 01:20:16,061 Chắc em nghĩ anh ngốc lắm. 1157 01:20:17,062 --> 01:20:18,063 Thật đấy. 1158 01:20:20,232 --> 01:20:21,734 Tên nó là Yeong Suk. 1159 01:20:27,156 --> 01:20:28,282 Em nói dối chứ gì? 1160 01:20:28,908 --> 01:20:31,243 Lúc không có ai thì gọi tên nó đi. 1161 01:20:31,327 --> 01:20:34,288 Nhưng nó chỉ ra khi nào nó muốn thôi. 1162 01:20:41,629 --> 01:20:43,714 Thôi, đừng có xạo. 1163 01:20:45,215 --> 01:20:46,383 Em đang nói dối. 1164 01:20:47,134 --> 01:20:48,802 Nó vô cùng đáng yêu đấy. 1165 01:20:56,477 --> 01:20:58,103 Em lại đang lừa anh. 1166 01:20:59,480 --> 01:21:00,606 Em đang nói dối. 1167 01:21:01,357 --> 01:21:02,608 Mắt nó vừa to vừa tròn. 1168 01:21:03,442 --> 01:21:04,652 Anh cũng sẽ mê đấy. 1169 01:21:13,911 --> 01:21:16,038 Xin lỗi, em không lừa được anh đâu. 1170 01:21:16,664 --> 01:21:19,959 Baek Hyun Woo, anh đúng là ngốc. Anh ấy vẫn tin nó. 1171 01:21:21,335 --> 01:21:23,671 Anh ấy tin hết mọi điều mình nói sao? 1172 01:21:30,219 --> 01:21:34,181 Chẳng trách anh ấy cưới mình sau khi mình nói 1173 01:21:36,141 --> 01:21:37,601 sẽ làm anh ấy hạnh phúc. 1174 01:21:44,024 --> 01:21:44,858 Yeong Suk ơi? 1175 01:21:45,943 --> 01:21:47,736 Có ở đây thì ra đi. 1176 01:21:49,822 --> 01:21:50,948 Yeong Suk à? 1177 01:22:07,506 --> 01:22:09,341 Yeong Suk! 1178 01:22:16,432 --> 01:22:18,517 Tao muốn gặp mày, Yeong Suk à. 1179 01:22:22,604 --> 01:22:25,441 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1180 01:22:56,805 --> 01:22:59,224 {\an8}Anh ấy chạy vòng, rồi lại ăn cơm canh. 1181 01:22:59,308 --> 01:23:00,684 {\an8}Trò này vui lắm sao? 1182 01:23:01,935 --> 01:23:03,562 {\an8}Sao cháu bỏ cô ấy được? 1183 01:23:03,645 --> 01:23:04,605 {\an8}Ra ngoài. 1184 01:23:05,647 --> 01:23:07,691 {\an8}Họp mặt? Quán bar? Đáp án chỉ có một. 1185 01:23:07,775 --> 01:23:09,151 {\an8}Nhân tình. 1186 01:23:10,569 --> 01:23:12,780 {\an8}Sao vẫn còn ở đây để họ sỉ nhục vậy? 1187 01:23:13,447 --> 01:23:14,573 {\an8}Hôm nay 1188 01:23:14,656 --> 01:23:17,493 {\an8}sẽ là ngày tuyệt nhất đời anh. 1189 01:23:17,576 --> 01:23:19,661 {\an8}Dù sao cô ấy cũng sẽ chọn tôi thôi. 1190 01:23:20,204 --> 01:23:21,455 {\an8}Con này! Bỏ ra! 1191 01:23:21,914 --> 01:23:23,540 {\an8}Và nếu anh định làm hại cô ấy, 1192 01:23:23,624 --> 01:23:25,334 {\an8}tôi cũng sẽ làm tương tự với anh. 1193 01:23:31,924 --> 01:23:33,926 {\an8}Biên dịch: Annie Kim