1
00:01:09,236 --> 00:01:12,072
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
2
00:01:15,742 --> 00:01:16,910
Đây không phải thật.
3
00:01:19,705 --> 00:01:21,123
{\an8}THỎA THUẬN LY HÔN
4
00:01:21,707 --> 00:01:22,875
Nói là không phải đi.
5
00:01:24,209 --> 00:01:25,210
Anh phủ nhận đi.
6
00:01:27,004 --> 00:01:28,422
- Hae In à…
- Anh nói đi.
7
00:01:29,047 --> 00:01:30,340
Nói là không phải.
8
00:01:33,844 --> 00:01:34,928
Nói là không phải anh.
9
00:01:46,398 --> 00:01:47,399
Không.
10
00:01:49,776 --> 00:01:51,737
Là anh đấy.
11
00:01:55,240 --> 00:01:57,242
Xin lỗi vì không thể nói ra.
12
00:02:15,552 --> 00:02:16,845
Khi nào thế?
13
00:02:18,639 --> 00:02:19,681
Anh làm cái này…
14
00:02:21,934 --> 00:02:23,435
Anh làm cái này khi nào?
15
00:02:27,439 --> 00:02:28,523
Anh có…
16
00:02:31,652 --> 00:02:32,861
chuyện muốn nói.
17
00:02:33,987 --> 00:02:35,072
Có phải
18
00:02:35,864 --> 00:02:36,949
là ngày hôm đó?
19
00:02:38,408 --> 00:02:40,619
Ngày mà tôi nói là tôi sắp chết?
20
00:02:44,790 --> 00:02:45,916
Đúng vậy.
21
00:02:56,510 --> 00:02:57,636
Thế cho nên
22
00:02:58,470 --> 00:02:59,596
anh mới tiếp tục
23
00:03:00,847 --> 00:03:02,474
giữ kín chuyện ly hôn
24
00:03:03,517 --> 00:03:05,018
và không nói với tôi?
25
00:03:05,769 --> 00:03:07,521
Vì dù gì tôi cũng sắp chết?
26
00:03:08,772 --> 00:03:10,023
Đúng thế.
27
00:03:24,621 --> 00:03:25,622
Vậy cho nên…
28
00:03:29,459 --> 00:03:30,877
lâu giờ là anh nói dối?
29
00:03:41,138 --> 00:03:42,764
Vậy bây giờ anh sao thế?
30
00:03:44,349 --> 00:03:46,226
Anh đã nói dối trơ trẽn vậy mà.
31
00:03:49,021 --> 00:03:50,522
Sao giờ anh dừng lại?
32
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
Anh đã tìm thấy nó…
33
00:04:08,623 --> 00:04:09,958
trên đường đến đây.
34
00:04:13,337 --> 00:04:14,921
Ổ khóa của ta vẫn ở đó.
35
00:05:15,816 --> 00:05:16,733
Hong Hae In.
36
00:05:29,413 --> 00:05:30,997
Trễ rồi còn đi đâu nữa.
37
00:05:36,878 --> 00:05:38,422
Ở đây đi. Để anh đi.
38
00:05:39,589 --> 00:05:40,757
Anh cứ
39
00:05:41,925 --> 00:05:43,260
để mặc kệ tôi.
40
00:05:45,220 --> 00:05:46,513
Tôi thực sự
41
00:05:48,265 --> 00:05:50,016
không còn sức để tức giận.
42
00:05:52,519 --> 00:05:53,895
Em nghe anh nói đã.
43
00:05:55,814 --> 00:05:57,983
Anh sẽ nói tại sao anh làm thế,
44
00:05:58,650 --> 00:05:59,776
cảm xúc của anh
45
00:06:00,569 --> 00:06:01,778
và anh định làm gì.
46
00:06:05,824 --> 00:06:08,160
Không cần. Tôi không nghe.
47
00:06:09,828 --> 00:06:10,745
Không tò mò.
48
00:06:52,370 --> 00:06:53,747
Yêu em, Hong Hae In.
49
00:06:55,707 --> 00:06:56,666
Anh yêu em.
50
00:07:07,093 --> 00:07:07,928
Không sao chứ?
51
00:08:25,630 --> 00:08:26,923
Em đang làm gì ở đây?
52
00:08:28,091 --> 00:08:30,302
Không biết mình phải cẩn trọng hơn à?
53
00:08:38,268 --> 00:08:39,144
Vào trong đi.
54
00:08:40,895 --> 00:08:43,064
Anh sẽ giải thích hết cho em.
55
00:08:44,774 --> 00:08:45,942
Rồi em nói sao
56
00:08:47,110 --> 00:08:48,194
thì anh làm vậy.
57
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
- Nên…
- Baek Hyun Woo.
58
00:08:57,954 --> 00:08:59,998
Nếu việc này xảy ra nữa
59
00:09:04,419 --> 00:09:05,670
thì đừng cứu tôi.
60
00:09:47,420 --> 00:09:48,505
Đúng là sốc nổ óc.
61
00:09:48,588 --> 00:09:50,465
Anh rể cũng tầm thường như vậy.
62
00:09:50,924 --> 00:09:51,841
{\an8}Ý anh là sao?
63
00:09:51,925 --> 00:09:54,260
{\an8}Anh tưởng dạo này anh ấy bị mất trí
64
00:09:54,344 --> 00:09:56,596
{\an8}vì anh ấy có vẻ thực sự yêu chị anh.
65
00:09:56,680 --> 00:09:59,683
{\an8}Nhưng anh ấy cũng giống
bao thằng đàn ông khác.
66
00:09:59,766 --> 00:10:01,309
{\an8}Em cũng thấy kinh ngạc.
67
00:10:01,393 --> 00:10:04,145
{\an8}Ai ngờ anh ấy âm thầm tính ly hôn chứ?
68
00:10:07,691 --> 00:10:09,943
{\an8}- Không biết từ lúc nào nhỉ?
- Hả?
69
00:10:11,236 --> 00:10:12,821
{\an8}Chắc có người đốc anh rể.
70
00:10:12,904 --> 00:10:14,739
{\an8}Anh cũng đang nghi một người.
71
00:10:14,823 --> 00:10:15,824
{\an8}Ai thế?
72
00:10:20,662 --> 00:10:21,705
{\an8}Cô đấy.
73
00:10:22,539 --> 00:10:23,540
{\an8}À.
74
00:10:25,417 --> 00:10:26,292
{\an8}Hả?
75
00:10:26,376 --> 00:10:30,046
Gần đây cô cứ phá đám anh
và nói vớ va vớ vẩn về chuyện
76
00:10:30,130 --> 00:10:32,465
anh rể nhìn đẹp trai hơn anh.
77
00:10:36,010 --> 00:10:39,097
Dù sao, gần đây
hai người họ có vẻ có bí mật gì đó.
78
00:10:39,180 --> 00:10:40,557
Lần trước anh thấy rồi.
79
00:10:41,891 --> 00:10:43,685
Ưu tiên lớn nhất của doanh…
80
00:10:46,688 --> 00:10:48,857
- Gì vậy?
- Sao cháu không đi?
81
00:10:48,940 --> 00:10:50,150
Sao nó lại đi một mình?
82
00:10:51,735 --> 00:10:53,903
Tại sao cháu lại để nó đi một mình?
83
00:10:53,987 --> 00:10:55,613
- Để ai đi một mình?
- Hả?
84
00:10:59,075 --> 00:11:00,702
Gì vậy? Sao cô lại khóc?
85
00:11:01,953 --> 00:11:05,331
Hai người đó đã bí mật
nói chuyện gì đó nghiêm trọng lắm.
86
00:11:05,915 --> 00:11:06,916
Thật vậy sao?
87
00:11:07,625 --> 00:11:08,918
Nói chuyện gì nhỉ?
88
00:11:20,472 --> 00:11:23,433
Thật không may,
chúng tôi chưa thấy sự cải thiện
89
00:11:23,516 --> 00:11:25,643
về số lượng bạch cầu cũng như là
90
00:11:25,727 --> 00:11:26,895
tỷ lệ tế bào lympho.
91
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Phương pháp Filgrastim
có vẻ cũng không có hiệu quả.
92
00:11:30,648 --> 00:11:34,027
Là một bác sĩ,
lời khuyên của tôi là hãy giúp bệnh nhân
93
00:11:34,110 --> 00:11:36,321
đừng mất quyết tâm muốn sống.
94
00:11:36,404 --> 00:11:40,283
Và anh có nói là vợ anh
đã chạy ra giữa dòng xe cộ đang chạy tới.
95
00:11:40,366 --> 00:11:44,704
Những hành động đó thường không được
biểu lộ bởi những người còn mong muốn
96
00:11:45,330 --> 00:11:47,248
níu giữ sự sống trong tiềm thức.
97
00:11:47,916 --> 00:11:52,587
Tôi đã thấy nhiều bệnh nhân
mắc bệnh nan y tìm cách tự tử.
98
00:11:52,670 --> 00:11:54,547
Không kém người chết vì bệnh.
99
00:11:54,631 --> 00:11:57,800
Nhưng những người có thứ gì đó để bám víu,
100
00:11:57,884 --> 00:12:03,264
hy vọng, khao khát, tình yêu hay hận thù,
mới đấu tranh hết mình cho sự sống.
101
00:12:03,348 --> 00:12:07,393
Ngay cả khi vợ anh có được
cơ hội khác, việc đó sẽ chỉ có ý nghĩa
102
00:12:07,477 --> 00:12:09,687
nếu cô ấy có gì đó đáng để đấu tranh.
103
00:12:09,771 --> 00:12:10,813
Anh hiểu chứ?
104
00:12:13,650 --> 00:12:14,609
Gì thế?
105
00:12:16,653 --> 00:12:19,739
- Cô Hong muốn được xuất viện ngay.
- Sao?
106
00:12:22,408 --> 00:12:23,409
Em đi đâu thế?
107
00:12:23,493 --> 00:12:25,370
Điều trị thất bại rồi, sao chứ?
108
00:12:26,162 --> 00:12:29,082
Ý của ông ấy là chúng ta cần thời gian mà.
109
00:12:29,165 --> 00:12:31,834
Trước mắt về Hàn Quốc
làm tăng bạch cầu rồi…
110
00:12:31,918 --> 00:12:33,545
Anh đừng bỉ ổi như thế.
111
00:12:34,462 --> 00:12:39,509
Tôi biết anh vui
vì tôi sắp chết và đã từ bỏ mọi thứ.
112
00:12:44,097 --> 00:12:46,724
Em đã từ bỏ mọi thứ sao?
113
00:13:20,258 --> 00:13:22,093
Vậy em không cố nữa à?
114
00:13:26,639 --> 00:13:28,016
Em không định kiện sao?
115
00:13:29,684 --> 00:13:31,686
Nếu em ly hôn mà không đệ đơn kiện
116
00:13:32,687 --> 00:13:33,896
thì anh rất biết ơn.
117
00:13:37,900 --> 00:13:39,819
- Gì chứ?
- Giờ em biết hết rồi.
118
00:13:41,070 --> 00:13:42,238
Rồi sao?
119
00:13:42,780 --> 00:13:45,783
Em sẽ không để anh đi dễ dàng như thế.
120
00:13:47,410 --> 00:13:49,746
Sống với em mệt mỏi vậy mà.
121
00:13:51,831 --> 00:13:54,208
Đừng tỏ ra em không biết gì, Hae In à.
122
00:13:54,876 --> 00:13:57,295
Em biết mình là con người thế nào mà.
123
00:13:59,714 --> 00:14:01,174
Chẳng trách anh làm thế.
124
00:14:02,800 --> 00:14:05,887
Anh đã có thể sống thoải mái và giàu sang,
125
00:14:05,970 --> 00:14:07,972
vậy tại sao anh lại muốn bỏ chạy?
126
00:14:12,769 --> 00:14:15,438
Vì anh ghét sống với em hơn bất cứ gì đấy!
127
00:14:19,525 --> 00:14:20,485
Này.
128
00:14:21,569 --> 00:14:23,821
- Baek Hyun Woo.
- Phải. Em nói đúng.
129
00:14:24,489 --> 00:14:25,490
Nói thật thì
130
00:14:26,199 --> 00:14:28,576
lúc nghe nói là em sắp chết,
131
00:14:29,619 --> 00:14:32,580
thực sự anh rất nhẹ nhõm.
132
00:14:34,499 --> 00:14:36,709
Nếu chịu đựng thêm ba tháng,
133
00:14:36,793 --> 00:14:38,378
ta sẽ ly hôn êm đẹp.
134
00:14:39,796 --> 00:14:41,255
Nhưng bị phát hiện rồi.
135
00:14:44,050 --> 00:14:45,468
Mọi thứ đổ bể hết.
136
00:14:50,807 --> 00:14:52,433
Nên nếu em chọn cách
137
00:14:53,226 --> 00:14:56,312
không làm gì hết và cứ thế ly hôn với anh,
138
00:14:58,398 --> 00:14:59,857
nói thật thì
139
00:15:01,025 --> 00:15:01,901
anh rất biết ơn.
140
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Em sẽ làm vậy chứ?
141
00:15:12,078 --> 00:15:13,079
Anh làm gì đây?
142
00:15:14,288 --> 00:15:16,082
Dọn đồ đi ngay khi ta về nhé?
143
00:15:16,624 --> 00:15:17,542
Hay là…
144
00:15:17,625 --> 00:15:22,296
Nếu anh tiếp tục quỵ lụy
thì em sẽ sửa lại di chúc chứ?
145
00:15:31,597 --> 00:15:33,182
Anh có thể kham nổi sao?
146
00:15:36,310 --> 00:15:39,188
Anh nghĩ mình có thể
kham nổi cơn giận của tôi à?
147
00:15:43,568 --> 00:15:44,986
Vậy thì em cứ làm đi!
148
00:15:47,030 --> 00:15:48,239
Em tính làm gì?
149
00:15:49,240 --> 00:15:50,783
Có giỏi thì em làm đi!
150
00:16:21,230 --> 00:16:23,941
Trưởng nhóm Song
vừa xong vòng thẩm vấn đầu,
151
00:16:24,025 --> 00:16:28,446
nhưng luật sư của chúng ta nghĩ
việc truy tố sẽ không dừng lại ở đây.
152
00:16:28,529 --> 00:16:31,032
Nếu việc truy tố tiến hành như thế
153
00:16:31,115 --> 00:16:34,202
thì sớm muộn gì họ cũng sẽ triệu tập ngài.
154
00:16:34,285 --> 00:16:36,579
Nhờ anh rể mà giờ ta khổ thế này.
155
00:16:36,662 --> 00:16:40,124
Con đang lo chuyện họ sẽ triệu tập bố.
156
00:16:40,208 --> 00:16:42,293
Bố nhớ uống thuốc đúng giờ đấy.
157
00:16:42,376 --> 00:16:44,295
Vậy con đi thay bố đi.
158
00:16:45,046 --> 00:16:46,130
- Dạ?
- Sao thế?
159
00:16:46,214 --> 00:16:50,843
Hồi bằng tuổi Soo Cheol
là bố đã xộ khám mười tháng đấy.
160
00:16:52,095 --> 00:16:53,096
Ôi trời.
161
00:16:53,179 --> 00:16:55,765
Nếu trẻ như Soo Cheol là con đi thay rồi.
162
00:17:02,230 --> 00:17:03,898
Sao mọi người nhìn con vậy?
163
00:17:05,858 --> 00:17:09,445
Đây là trải nghiệm
mà con không thể mua bằng tiền.
164
00:17:09,529 --> 00:17:10,655
Con không có ham.
165
00:17:10,738 --> 00:17:15,284
Nếu con xuất hiện thay ông,
mọi người sẽ nghĩ con là người thừa kế.
166
00:17:15,368 --> 00:17:17,370
Không thì họ sẽ nghĩ con bất hiếu.
167
00:17:17,453 --> 00:17:19,288
Con phải bảo vệ gia đình con.
168
00:17:19,372 --> 00:17:21,165
Bố cũng có khác gì đâu.
169
00:17:21,249 --> 00:17:23,126
Ừ, con đây. Bố phải bảo vệ con.
170
00:17:23,209 --> 00:17:24,627
Bố đang nói gì thế?
171
00:17:24,710 --> 00:17:25,878
Ồn ào quá!
172
00:17:26,879 --> 00:17:30,675
Vấn đề là chúng ta
sắp có một thỏa thuận đầu tư quan trọng.
173
00:17:30,758 --> 00:17:34,011
Nếu các nhà đầu tư biết
thì thương vụ có thể thất bại.
174
00:17:34,095 --> 00:17:36,556
Đúng đấy ạ. Ta nên đẩy nhanh thỏa thuận.
175
00:17:36,639 --> 00:17:39,433
Cả bàn tiệc
được bày trước mặt ta có thể bị
176
00:17:39,517 --> 00:17:41,102
Chủ tịch Yeom nẫng đi đấy.
177
00:17:41,185 --> 00:17:43,479
Phóng viên sớm muộn sẽ đánh hơi ra.
178
00:17:43,563 --> 00:17:47,650
Giám đốc Yoon sẽ rút lui ngay.
Và đó là điều Chủ tịch Yeom muốn.
179
00:17:47,733 --> 00:17:50,987
Trước tiên ta cần
chốt cho chắc thỏa thuận.
180
00:17:53,114 --> 00:17:53,990
Ông à!
181
00:18:02,999 --> 00:18:05,710
KHU NGHỈ DƯỠNG QUEENS CONTINENTAL
LỄ KÝ KẾT HỢP ĐỒNG
182
00:18:47,501 --> 00:18:49,378
{\an8}BÁCH HÓA QUEENS THAM GIA NGÀNH RESORT
183
00:18:51,422 --> 00:18:53,841
Sau khi khởi công xây dựng,
184
00:18:53,925 --> 00:18:57,511
ta sẽ nói bóng gió việc cấp phép
liên quan đến hạn chế độ cao
185
00:18:57,595 --> 00:18:59,263
cho các nhà đầu tư.
186
00:18:59,347 --> 00:19:01,766
Rồi các nhà đầu tư và công ty chứng khoán
187
00:19:01,849 --> 00:19:04,727
đã cho vay sẽ chọn phương án trả trước.
188
00:19:04,810 --> 00:19:07,730
Thằng Hong Soo Cheol
bạc nhược đó sẽ sốc lắm đây.
189
00:19:07,813 --> 00:19:08,898
Có khi khóc luôn.
190
00:19:09,649 --> 00:19:12,360
Lúc đó thì tôi sẽ đề nghị đầu tư số tiền
191
00:19:12,443 --> 00:19:15,780
mà nhà đầu tư đã rút ra
và đề xuất trái phiếu chuyển đổi.
192
00:19:15,863 --> 00:19:18,741
Và lúc này thì bên công tố sẽ điều tra?
193
00:19:18,824 --> 00:19:19,742
Phải.
194
00:19:19,825 --> 00:19:22,745
Khi tin tức biển thủ lan ra
và nhà họ Hong vào tù,
195
00:19:22,828 --> 00:19:26,123
tôi sẽ lấy trái phiếu chuyển đổi
mua cổ phiếu của Queens.
196
00:19:26,207 --> 00:19:30,586
Sau đó, tôi sẽ kết hợp
số cổ phiếu đó với 4,9% đã mua từ trước
197
00:19:30,670 --> 00:19:33,297
và trở thành cổ đông lớn nhất.
198
00:19:35,383 --> 00:19:37,677
Mọi chuyện đang diễn ra rất suôn sẻ.
199
00:19:37,760 --> 00:19:40,263
Cả Baek Hyun Woo cũng bị đá đít đi rồi.
200
00:19:40,346 --> 00:19:44,517
Ai mà ngờ chúng ta lại tìm thấy
đơn ly hôn vào đúng lúc vậy chứ?
201
00:19:46,185 --> 00:19:47,436
Con rể nhận rồi à?
202
00:19:47,520 --> 00:19:49,146
Nó đã ký tờ đơn này sao?
203
00:19:49,230 --> 00:19:51,774
Còn hỏi làm gì? Tất nhiên là nó ký rồi.
204
00:19:51,857 --> 00:19:53,109
Sao nó làm vậy được?
205
00:19:53,192 --> 00:19:54,860
Ông còn thắc mắc làm gì chứ?
206
00:19:54,944 --> 00:19:56,654
Chúng ly hôn cho xong đi.
207
00:19:56,737 --> 00:20:00,616
Nó cài máy nghe lén vào phòng bố
và đưa cuộn băng cho bên công tố.
208
00:20:00,700 --> 00:20:02,451
Con có thể bỏ qua chuyện đó.
209
00:20:02,535 --> 00:20:03,619
Sao lại bỏ qua hả?
210
00:20:04,203 --> 00:20:07,373
Nhà này quá nhẫn nhịn
trước nỗi khổ của cha mẹ.
211
00:20:07,456 --> 00:20:09,583
Có một điều con không hiểu
212
00:20:09,667 --> 00:20:13,879
là thằng khốn Baek Hyun Woo đó
lại muốn ly hôn với Hae In trước.
213
00:20:13,963 --> 00:20:15,840
Chuyện đó thì con hiểu đấy.
214
00:20:16,757 --> 00:20:18,217
Chắc chắn là có ai đó.
215
00:20:19,343 --> 00:20:20,720
Có lẽ nó có nhân tình.
216
00:20:20,803 --> 00:20:22,263
Bố à, con sẽ điều tra.
217
00:20:22,346 --> 00:20:23,639
Không cần.
218
00:20:24,807 --> 00:20:26,517
- Để đội Kiểm toán.
- Đội Kiểm toán?
219
00:20:26,600 --> 00:20:29,937
Ly hôn rồi anh ta sẽ rời Queens.
Trước đó con sẽ tìm hết.
220
00:20:30,021 --> 00:20:33,691
Máy tính, tài liệu tài chính,
điện thoại, tài khoản của anh ta.
221
00:20:33,774 --> 00:20:34,942
Lần theo dòng tiền.
222
00:20:35,026 --> 00:20:38,112
Con sẽ tìm hiểu xem
anh ta đã gặp ai và định làm gì.
223
00:20:38,195 --> 00:20:41,032
Nếu phát hiện
có hành vi tham ô hoặc phạm pháp,
224
00:20:41,115 --> 00:20:44,327
con sẽ tố cáo anh ta
và yêu cầu bồi thường thiệt hại.
225
00:20:46,412 --> 00:20:48,664
- Tới mức đó à?
- Vâng, con sẽ làm vậy.
226
00:20:51,417 --> 00:20:56,088
Con sẽ xử lý tất cả,
nên đừng có ai xen vào chuyện này.
227
00:21:06,724 --> 00:21:07,808
Tuyệt tình dễ sợ.
228
00:21:09,518 --> 00:21:11,395
Tôi nói sẽ ra sân bay đón mà.
229
00:21:11,479 --> 00:21:12,396
Không sao chứ?
230
00:21:12,480 --> 00:21:14,648
Này, có bị thương ở đâu không?
231
00:21:14,732 --> 00:21:16,776
Nghe tôi nói không đấy?
232
00:21:16,859 --> 00:21:21,197
Nếu bị đánh thì màng nhĩ có thể bị rách.
Thân chủ của tôi bị nhiều lắm.
233
00:21:21,989 --> 00:21:22,990
Nghe tôi nói chứ?
234
00:21:23,491 --> 00:21:24,575
Thôi đi mà.
235
00:21:24,658 --> 00:21:27,244
Không sao rồi. Vậy là cậu không sao cả.
236
00:21:27,328 --> 00:21:29,246
Trời ơi. Cậu vất vả rồi.
237
00:21:30,039 --> 00:21:31,999
Đến đây. Để tôi ôm cậu một cái.
238
00:21:38,214 --> 00:21:41,217
Cậu nên giả vờ vô tội
vì dù gì cũng đang diễn mà.
239
00:21:41,300 --> 00:21:42,802
"Tờ đơn chẳng có ý gì.
240
00:21:42,885 --> 00:21:45,096
Anh đang tập để làm luật sư ly hôn".
241
00:21:45,179 --> 00:21:47,515
Cậu không biết ứng biến à?
242
00:21:47,598 --> 00:21:50,935
{\an8}Chắc cô ấy nổi điên.
Cá là giờ cô ấy còn đáng sợ hơn nữa.
243
00:21:51,018 --> 00:21:53,312
Chắc chắn cậu đang nản lắm.
244
00:21:53,396 --> 00:21:54,522
CHO THUÊ THEO THÁNG
245
00:21:54,605 --> 00:21:56,816
Cậu cố gắng giả vờ yêu cô ấy vậy mà.
246
00:21:56,899 --> 00:21:58,275
Hẳn giờ tuyệt vọng lắm.
247
00:21:58,943 --> 00:22:00,111
Cậu nói sai cả rồi.
248
00:22:00,194 --> 00:22:01,904
- Là sao?
- Hae In không giận.
249
00:22:01,987 --> 00:22:03,155
- Không giận à?
- Ừ.
250
00:22:04,448 --> 00:22:06,617
Và tôi cũng không thấy tuyệt vọng.
251
00:22:08,911 --> 00:22:10,079
- Tôi tức giận.
- Này.
252
00:22:10,162 --> 00:22:11,872
Cậu đâu có quyền tức giận.
253
00:22:11,956 --> 00:22:13,165
Cô ấy đã khóc.
254
00:22:13,707 --> 00:22:14,792
Hae In ấy.
255
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Và lúc thấy Hae In khóc,
256
00:22:17,878 --> 00:22:20,673
tôi đã thực sự phát điên lên.
257
00:22:22,425 --> 00:22:24,009
Thực sự tôi đã…
258
00:22:26,220 --> 00:22:27,972
làm gì với cô ấy vậy?
259
00:22:33,394 --> 00:22:34,228
Bị gì vậy?
260
00:22:34,311 --> 00:22:37,398
Tưởng cậu ấy
không chịu nổi khi ở cạnh cô ấy chứ.
261
00:22:37,481 --> 00:22:39,650
Cậu ấy thực sự thích cô ấy sao?
262
00:22:41,152 --> 00:22:42,987
Vậy tiếp theo cậu định thế nào?
263
00:22:43,070 --> 00:22:44,780
- Tiếp gì?
- Chưa tính gì à?
264
00:22:45,406 --> 00:22:47,658
Chắc Hae In đang có kế hoạch gì đó.
265
00:22:47,741 --> 00:22:49,201
Dĩ nhiên phải có rồi.
266
00:22:49,285 --> 00:22:52,663
Cậu đã làm cô ấy rất giận,
nên hẳn là cô ấy đang nghĩ cách
267
00:22:52,746 --> 00:22:53,956
để trả thù cậu.
268
00:22:54,039 --> 00:22:54,999
Đúng vậy.
269
00:22:55,666 --> 00:22:57,168
- Trả thù đi.
- Là sao?
270
00:22:57,251 --> 00:23:00,671
Cô ấy cần động lực đó.
Cô ấy cần tập trung vào điều gì đó.
271
00:23:00,754 --> 00:23:04,049
Vậy là cậu cố tình để cô ấy
tập trung hủy hoại đời cậu?
272
00:23:04,133 --> 00:23:05,384
Cậu là vật tế à?
273
00:23:05,467 --> 00:23:08,345
Là chiến sĩ biết rõ
sẽ đánh thua mà vẫn xông vào?
274
00:23:08,429 --> 00:23:09,847
Nếu việc này xảy ra nữa
275
00:23:10,973 --> 00:23:12,016
thì đừng cứu tôi.
276
00:23:13,559 --> 00:23:15,477
Chỉ vậy thì cô ấy mới sống được.
277
00:23:34,914 --> 00:23:36,123
Anh rể.
278
00:23:37,499 --> 00:23:38,542
Sao anh làm thế?
279
00:23:38,626 --> 00:23:41,295
Anh đang đi gặp ông của em. Nói sau đi.
280
00:23:41,378 --> 00:23:42,379
Dù gì cũng là em.
281
00:23:44,048 --> 00:23:45,841
- Em nói gì?
- Anh cứ làm đi.
282
00:23:45,925 --> 00:23:48,093
Nhưng người thừa kế luôn là em!
283
00:23:51,430 --> 00:23:53,098
Anh vẫn không hiểu sao?
284
00:23:53,182 --> 00:23:55,601
Anh ghen tị với em
đến độ nghe lén phòng ông à?
285
00:23:55,684 --> 00:23:58,687
Anh muốn biết
mọi cuộc nói chuyện của em với ông hả?
286
00:23:58,771 --> 00:24:00,147
Anh không tò mò cái đó.
287
00:24:00,231 --> 00:24:02,149
- Anh không nghe lén.
- Em hiểu.
288
00:24:02,233 --> 00:24:03,442
Hiểu gì?
289
00:24:03,943 --> 00:24:06,737
Em biết anh có
âm mưu gì đó khi anh chịu đựng
290
00:24:06,820 --> 00:24:08,197
mọi việc chị em làm.
291
00:24:08,280 --> 00:24:10,574
Mà làm sao đây? Anh bị phát hiện rồi.
292
00:24:14,119 --> 00:24:18,332
Em đã định tặng anh gì đó
khi thương vụ khu nghỉ dưỡng thành công.
293
00:24:18,415 --> 00:24:21,126
"Mình nên mở chi nhánh
ở Yufuin hoặc Cancún
294
00:24:21,210 --> 00:24:23,420
và đưa anh rể đến đó.
295
00:24:23,504 --> 00:24:25,589
Không được, Yufuin gần quá.
296
00:24:25,673 --> 00:24:27,841
Chị ấy chỉ cần bay một tiếng là tới.
297
00:24:27,925 --> 00:24:29,969
Muốn tự do thì anh ấy nên đi Cancún".
298
00:24:30,052 --> 00:24:32,388
Em đã lo lắng cho anh như vậy đấy.
299
00:24:36,517 --> 00:24:37,351
Gì thế?
300
00:24:37,434 --> 00:24:39,436
Em phải dừng xây khu nghỉ dưỡng.
301
00:24:40,062 --> 00:24:42,523
Công ty tư vấn Giám đốc Yoon giới thiệu
302
00:24:42,606 --> 00:24:46,860
dự đoán lợi nhuận hàng năm là 500 tỷ won,
nhưng thực tế chỉ có 89 tỷ won.
303
00:24:46,944 --> 00:24:49,280
Số đó thấp hơn 20%. Em không thấy lạ à?
304
00:24:49,363 --> 00:24:52,241
Em đã ký hợp đồng
trước khi kiểm tra tính hợp lệ…
305
00:24:52,324 --> 00:24:54,285
Anh lại đang tính phá đám chứ gì!
306
00:24:54,368 --> 00:24:57,621
Làm ơn đừng lo lắng
cho sự thành công của em nữa.
307
00:25:03,585 --> 00:25:05,671
Đừng có quên! Đó sẽ là em!
308
00:25:13,512 --> 00:25:14,930
Xin lỗi đã làm mẹ lo.
309
00:25:15,014 --> 00:25:16,307
Rồi, giải thích đi.
310
00:25:16,390 --> 00:25:18,726
Tại sao cậu lại giấu đơn ly hôn?
311
00:25:18,809 --> 00:25:21,437
Định sau này lấy đó làm nhà tôi bất ngờ à?
312
00:25:21,520 --> 00:25:24,773
Vậy cho nên cậu luôn
xoi mói lời tôi nói và cãi tôi?
313
00:25:24,857 --> 00:25:26,317
Chỉ vì tờ đơn đó?
314
00:25:28,694 --> 00:25:30,529
Giám đốc, Chủ tịch muốn gặp anh.
315
00:25:30,612 --> 00:25:31,613
Vâng.
316
00:25:31,697 --> 00:25:33,532
Để mọi đồ điện tử ở ngoài.
317
00:25:33,615 --> 00:25:35,075
Đúng vậy, bỏ lại hết.
318
00:25:35,159 --> 00:25:36,785
Có khi giờ cậu đang ghi âm.
319
00:25:42,958 --> 00:25:43,959
Ừ.
320
00:25:56,847 --> 00:25:58,682
Chủ tịch Yeom đã hứa hẹn gì?
321
00:25:59,350 --> 00:26:00,601
- Dạ?
- Bản thân ta
322
00:26:00,684 --> 00:26:02,853
không quan tâm việc hai đứa ly hôn.
323
00:26:02,936 --> 00:26:04,355
Có phước mà không giữ.
324
00:26:04,980 --> 00:26:05,856
Cháu xin lỗi.
325
00:26:05,939 --> 00:26:08,233
Nhưng nếu cậu nghe lén phòng ta
326
00:26:08,317 --> 00:26:11,737
và Chủ tịch Yeom giao nó cho bên công tố
327
00:26:11,820 --> 00:26:13,113
thì ta không bỏ qua.
328
00:26:13,197 --> 00:26:16,492
Cậu cũng gài vụ
Trưởng nhóm Song biển thủ à?
329
00:26:16,575 --> 00:26:18,327
Cậu muốn nhắm vào ta sao?
330
00:26:18,410 --> 00:26:21,830
Đúng là vụ Trưởng nhóm Song
biển thủ tiền là nhắm vào ông.
331
00:26:21,914 --> 00:26:23,499
Cậu định trả treo đó à?
332
00:26:23,582 --> 00:26:26,085
Ta hỏi có phải cậu đứng sau vụ này không?
333
00:26:31,507 --> 00:26:35,135
Giám đốc Jo Hyeon Myeong đã duyệt
hồ sơ tham ô của Trưởng nhóm Song.
334
00:26:35,219 --> 00:26:37,971
Người kế bên
làm kiểm toán độc lập cho Queens.
335
00:26:38,055 --> 00:26:40,474
Anh ta là Hwang Byeong U,
sở hữu công ty kiểm toán.
336
00:26:40,557 --> 00:26:42,851
- Họ là đồng môn ở đại học.
- Thì sao?
337
00:26:43,477 --> 00:26:45,896
Anh ta đã thực hiện kiểm toán hàng năm
338
00:26:45,979 --> 00:26:48,399
nên đến giờ
mà chưa thấy có vấn đề là rất lạ.
339
00:26:48,482 --> 00:26:49,775
Công ty của anh ta
340
00:26:49,858 --> 00:26:52,903
không biết Trưởng nhóm Song
tham ô năm năm qua thật sao?
341
00:27:03,956 --> 00:27:08,919
Vậy cậu đang nói là Jo Hyeon Myeong
đã thông đồng với công ty của cậu ta
342
00:27:09,002 --> 00:27:12,339
và nhắm mắt làm ngơ
trước việc Trưởng nhóm Song tham ô?
343
00:27:12,423 --> 00:27:14,258
Để ta bị điều tra à?
344
00:27:14,341 --> 00:27:15,426
Không ạ.
345
00:27:15,509 --> 00:27:18,554
Giám đốc Jo không làm một mình.
Có kẻ ra lệnh cho anh ta.
346
00:27:19,179 --> 00:27:25,477
Kẻ đó đã cài máy nghe lén vào phòng ông
và gài máy phát tín hiệu vào phòng cháu.
347
00:27:25,561 --> 00:27:27,312
Vậy kẻ đó là ai?
348
00:27:32,734 --> 00:27:34,194
Cháu vẫn chưa tìm ra.
349
00:27:34,278 --> 00:27:35,237
Cái gì?
350
00:27:35,320 --> 00:27:36,405
Cậu không nói chắc
351
00:27:36,488 --> 00:27:41,285
nhưng lại muốn ta tin cậu
sau những gì cậu làm với cháu gái ta sao?
352
00:27:41,368 --> 00:27:42,619
Hả?
353
00:27:42,703 --> 00:27:43,620
Giám đốc Jo.
354
00:27:44,830 --> 00:27:46,123
Anh mau tranh thủ đi.
355
00:27:49,168 --> 00:27:51,962
Còn gì nữa?
Vì Baek Hyun Woo đang lùng anh đấy.
356
00:28:03,432 --> 00:28:04,808
TÀI SẢN ƯỚC TÍNH
2.386.690
357
00:28:09,521 --> 00:28:11,190
Lại chơi chứng khoán nữa à?
358
00:28:11,273 --> 00:28:12,566
Thị trường xuống mà.
359
00:28:12,649 --> 00:28:17,446
Miễn bé cưng của em đỏ
thì mấy cái khác xanh cỡ nào cũng được.
360
00:28:18,447 --> 00:28:19,406
BÁCH HÓA QUEENS
361
00:28:20,199 --> 00:28:21,909
- Đỏ rồi.
- Gì thế?
362
00:28:22,534 --> 00:28:23,494
- Mã gì?
- Không.
363
00:28:23,577 --> 00:28:25,370
- Gì vậy? Cho chị xem.
- Không.
364
00:28:25,454 --> 00:28:27,372
Không được!
365
00:28:28,081 --> 00:28:29,374
{\an8}Chị thôi đi mà!
366
00:28:29,458 --> 00:28:30,959
Này, em điên sao?
367
00:28:31,043 --> 00:28:33,086
Em mua cổ phiếu của Queens hả?
368
00:28:33,170 --> 00:28:35,047
Mẹ giết em đấy. Nhỏ tiếng thôi!
369
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Sao em lại mua nó chứ?
370
00:28:39,885 --> 00:28:42,387
Thực ra hồi đó em có mua nhưng bán rồi.
371
00:28:42,471 --> 00:28:45,432
- Lúc nào?
- Lúc Hyun Woo đòi ly hôn ấy.
372
00:28:45,516 --> 00:28:48,685
Em đâu thể phớt lờ rủi ro của chủ thể chứ.
373
00:28:48,769 --> 00:28:52,940
Sẽ chẳng có gì tốt đẹp
nếu truyền thông đưa tin chúng ly hôn.
374
00:28:53,524 --> 00:28:54,817
Cái thằng lươn lẹo.
375
00:28:55,442 --> 00:28:58,320
Rồi em mua lại
khi Hyun Woo không ly hôn nữa?
376
00:28:58,403 --> 00:29:00,322
Ừ. Chị xem này.
377
00:29:00,405 --> 00:29:02,199
- Lên thẳng luôn.
- Thật là.
378
00:29:04,201 --> 00:29:05,160
Mẹ.
379
00:29:06,620 --> 00:29:08,580
Trước giờ mẹ đâu có ngủ trưa.
380
00:29:08,664 --> 00:29:09,873
Mẹ gặp ác mộng.
381
00:29:10,833 --> 00:29:12,584
- Trời ơi.
- Mẹ mơ gì thế?
382
00:29:12,668 --> 00:29:13,794
Thấy mơ hồ lắm.
383
00:29:13,877 --> 00:29:16,338
Gì vậy? Có phải thai mộng không?
384
00:29:16,421 --> 00:29:17,297
Hyun Woo làm bố à?
385
00:29:17,381 --> 00:29:19,383
Giấc mơ không đẹp đẽ vậy đâu.
386
00:29:28,934 --> 00:29:30,602
MẸ
387
00:29:36,650 --> 00:29:38,151
- Alô?
- Alô?
388
00:29:38,819 --> 00:29:41,196
Phải điện thoại của Baek Hyun Woo không?
389
00:29:41,280 --> 00:29:42,656
Phải, đúng rồi.
390
00:29:42,739 --> 00:29:44,116
Tôi là mẹ của Hae In.
391
00:29:44,825 --> 00:29:47,286
Chào chị sui. Chị vẫn khỏe chứ?
392
00:29:47,369 --> 00:29:50,873
Chắc Hyun Woo nhà tôi
bỏ quên điện thoại nhỉ.
393
00:29:50,956 --> 00:29:52,708
- Nhưng tại sao chị…
- Phải.
394
00:29:53,417 --> 00:29:55,419
Nó đang gặp bố chồng tôi.
395
00:29:55,502 --> 00:29:58,130
Không biết chị có biết không,
396
00:29:58,213 --> 00:30:00,757
nhưng con chị đã làm nhà tôi đảo lộn đấy.
397
00:30:00,841 --> 00:30:02,175
Sao? Có chuyện gì thế?
398
00:30:02,259 --> 00:30:04,553
Phòng của bố chồng tôi bị nghe…
399
00:30:07,306 --> 00:30:08,765
Thôi quên đi.
400
00:30:08,849 --> 00:30:11,226
Chị biết con chị chuẩn bị ly hôn chứ?
401
00:30:13,145 --> 00:30:16,106
Trước đây nó có đề cập tới chuyện đó.
402
00:30:16,189 --> 00:30:20,110
Nhưng vợ chồng trải qua
những lúc khó khăn là điều bình thường mà.
403
00:30:20,193 --> 00:30:22,613
Tôi tưởng chúng đã giải quyết êm xuôi.
404
00:30:22,696 --> 00:30:24,364
Vụ ly hôn bại lộ rồi.
405
00:30:24,781 --> 00:30:25,824
Chị sui à,
406
00:30:26,825 --> 00:30:29,661
chị nên nghe hai đứa nó
thưa chuyện trước đã.
407
00:30:29,745 --> 00:30:31,622
Hôm chúng kết hôn, chị bảo tôi
408
00:30:31,705 --> 00:30:33,457
đừng xen vào việc của chúng.
409
00:30:33,540 --> 00:30:37,252
Nhưng tôi đảm bảo sẽ bắt chúng chia tay.
410
00:30:37,336 --> 00:30:38,712
Đừng có cản tôi.
411
00:30:40,923 --> 00:30:42,424
Mẹ, bác ấy nói gì thế?
412
00:30:43,425 --> 00:30:44,509
Phải làm sao đây?
413
00:30:46,803 --> 00:30:48,889
Trời ơi. Phải làm sao đây?
414
00:30:49,640 --> 00:30:50,682
Không tin nổi mà.
415
00:30:53,101 --> 00:30:54,394
Mẹ à.
416
00:30:59,107 --> 00:31:00,442
Rối tung hết lên rồi.
417
00:31:00,984 --> 00:31:03,070
Lỡ Hyun Woo ly hôn thật thì sao?
418
00:31:10,410 --> 00:31:11,328
Thằng khỉ này.
419
00:31:11,787 --> 00:31:13,413
BÁN
420
00:31:13,497 --> 00:31:14,623
HOÀN THÀNH LỆNH
421
00:31:16,333 --> 00:31:17,209
Em bán rồi.
422
00:31:17,292 --> 00:31:19,920
Chẳng có gì phức tạp hết.
423
00:31:20,003 --> 00:31:22,756
Cứ làm giống những gì họ làm với táo ấy.
424
00:31:22,839 --> 00:31:25,425
Giám đốc Hong có thể ăn miếng lê và nói:
425
00:31:25,509 --> 00:31:28,553
"Ôi, ngọt quá".
Cô ấy chỉ cần làm vậy thôi.
426
00:31:28,637 --> 00:31:30,055
Nên nhờ nó giúp nữa nhỉ?
427
00:31:30,138 --> 00:31:32,140
Cô ấy phải giúp chúng ta chứ.
428
00:31:32,224 --> 00:31:34,518
Họ chính là người lợi dụng điều đó mà.
429
00:31:35,477 --> 00:31:37,104
Cậu nghĩ sao về việc này?
430
00:31:37,187 --> 00:31:38,939
Việc Giám đốc Hong bất ngờ
431
00:31:39,022 --> 00:31:41,900
dành thời gian
về đây thể hiện đã là quá tuyệt.
432
00:31:41,984 --> 00:31:44,403
Và anh lại muốn nhờ cô ấy giúp nữa?
433
00:31:45,112 --> 00:31:46,488
Không dễ đâu.
434
00:31:47,280 --> 00:31:48,824
- Đúng rồi.
- Mất mặt lắm.
435
00:31:48,907 --> 00:31:50,367
Đúng không?
436
00:31:50,450 --> 00:31:53,829
Vậy anh định để Park Seok Hun cướp hết à?
437
00:31:53,912 --> 00:31:57,249
Con người anh
lúc nào cũng cực đoan như thế.
438
00:31:57,332 --> 00:31:58,792
Anh là INFP hả?
439
00:32:00,627 --> 00:32:02,796
Nói gì vậy? Tôi là Park Chun Sik.
440
00:32:02,879 --> 00:32:05,882
Tôi nói mục tiêu của anh.
Anh sẽ làm mọi thứ để đạt được nó
441
00:32:05,966 --> 00:32:07,592
hay quá trình quan trọng hơn?
442
00:32:07,676 --> 00:32:09,970
INFP hay ENFJ.
443
00:32:14,141 --> 00:32:15,892
Nếu như vậy thì…
444
00:32:16,768 --> 00:32:17,769
Tôi là INFP.
445
00:32:18,395 --> 00:32:21,273
Vậy cho cô ấy ăn lê
và nói cô ấy khen nó đi.
446
00:32:21,356 --> 00:32:23,692
Trước tiên cần gỡ video cô ấy ăn táo.
447
00:32:23,775 --> 00:32:25,861
Nếu không muốn kẻ thù ăn trộm đồ ăn
448
00:32:25,944 --> 00:32:29,197
- thì đừng dọn bàn trước mặt chúng.
- Nói có lý lắm.
449
00:32:30,657 --> 00:32:32,492
Bố, sao bố không nghe máy thế?
450
00:32:32,576 --> 00:32:35,328
Hết pin rồi. Này, con đến đúng lúc lắm.
451
00:32:35,412 --> 00:32:37,998
Gỡ đoạn video Hae In ăn táo xuống đi.
452
00:32:38,081 --> 00:32:39,124
Con gỡ xuống rồi.
453
00:32:39,207 --> 00:32:41,418
Đó không phải vấn đề. Có tin xấu đây.
454
00:32:41,501 --> 00:32:42,502
Gì thế?
455
00:32:44,755 --> 00:32:45,797
Trời ạ.
456
00:32:46,590 --> 00:32:49,051
Đằng nào mọi người cũng biết hết.
457
00:32:52,012 --> 00:32:53,388
Hyun Woo…
458
00:32:54,514 --> 00:32:57,350
Trời ơi. Giờ phải làm sao đây?
459
00:32:57,434 --> 00:32:58,769
Hai đứa sắp ly hôn à?
460
00:32:58,852 --> 00:33:01,104
Hyeon Tae, tiệm có thuốc an thần chứ?
461
00:33:01,188 --> 00:33:03,940
- Làm gì có.
- Đó không phải vấn đề.
462
00:33:04,024 --> 00:33:05,567
Anh ấy phải tự vượt qua.
463
00:33:05,650 --> 00:33:07,402
Thiệt tình!
464
00:33:09,571 --> 00:33:11,156
Cậu thấy vui lắm à?
465
00:33:11,239 --> 00:33:15,327
Em muốn áp dụng
cách của Tiến sĩ Oh trong tình huống này.
466
00:33:15,410 --> 00:33:17,913
Đó là tập 58, tập có Nancy Lang.
467
00:33:17,996 --> 00:33:21,041
Tiến sĩ Oh nêu ba bước
để vượt qua khó khăn.
468
00:33:21,124 --> 00:33:23,085
- Cháu có xem mà quên.
- Bước một.
469
00:33:23,168 --> 00:33:24,044
Nhìn nhận.
470
00:33:24,127 --> 00:33:27,464
Đánh giá chính xác
tình hình khủng hoảng hiện tại.
471
00:33:28,799 --> 00:33:30,634
Hai đứa nộp đơn ly dị chưa?
472
00:33:31,593 --> 00:33:32,511
Chắc chưa đâu.
473
00:33:33,804 --> 00:33:35,347
Bước hai. Tự nhận thức.
474
00:33:35,430 --> 00:33:39,976
Tìm hiểu xem tình hình đã tệ cỡ nào
và có thể tồi tệ hơn đến mức nào.
475
00:33:40,769 --> 00:33:42,521
Có báo lá cải nào đăng chưa?
476
00:33:43,063 --> 00:33:45,774
Vẫn chưa. Mà đó là
chuyện sớm muộn đúng không?
477
00:33:45,857 --> 00:33:46,858
Tất nhiên rồi.
478
00:33:47,859 --> 00:33:49,861
Và bước cuối, giải quyết nó.
479
00:33:49,945 --> 00:33:53,323
Quyết định xem sẽ từ bỏ gì
và giữ lại gì. Sau đó làm theo.
480
00:33:57,160 --> 00:33:59,329
Còn tranh cử, tranh giành gì nữa?
481
00:33:59,412 --> 00:34:00,539
Dẹp hết đi.
482
00:34:02,040 --> 00:34:04,584
- Bố đi đâu thế?
- Mẹ con đâu rồi?
483
00:34:04,668 --> 00:34:07,087
Mẹ đi rồi. Con không biết mẹ đi đâu nữa.
484
00:34:07,170 --> 00:34:11,049
Anh phải đề cập đến
cuộc bầu cử với anh ấy lúc này sao?
485
00:34:11,133 --> 00:34:12,134
Xin lỗi.
486
00:34:12,217 --> 00:34:13,468
Tôi là INTP.
487
00:34:15,929 --> 00:34:19,641
SIÊU THỊ LÀNG YONGDU
488
00:34:19,724 --> 00:34:22,727
Anh ta đang nói gì vậy chứ?
489
00:34:22,811 --> 00:34:26,231
Mẹ của nó biết hết
mà vẫn nói dối chúng ta.
490
00:34:26,314 --> 00:34:29,401
Hae In chẳng biết gì
mà sao họ dám quay nó đăng lên?
491
00:34:30,152 --> 00:34:31,194
Bình tĩnh đi.
492
00:34:31,278 --> 00:34:32,988
Là mẹ thì phải bình tĩnh.
493
00:34:33,071 --> 00:34:34,698
Nghĩ xem Hae In cảm thấy sao.
494
00:34:35,991 --> 00:34:37,117
Chị ơi!
495
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
Có chuyện gì thế?
496
00:34:38,702 --> 00:34:40,162
Cháu rể làm vậy thật à?
497
00:34:40,245 --> 00:34:42,747
Cô lúc nào cũng bênh vực thằng đó.
498
00:34:42,831 --> 00:34:44,166
Chị đã nói gì hả?
499
00:34:44,249 --> 00:34:48,420
Cô đúng là chẳng biết nhìn người.
Chẳng trách cô luôn bị phản bội.
500
00:34:49,296 --> 00:34:50,589
Đừng có trách em chứ.
501
00:34:53,133 --> 00:34:56,219
Nếu có kẻ quyết tâm lừa
thì chị sẽ cứ bị lừa thôi.
502
00:34:57,888 --> 00:34:59,598
Sao tôi không được kể ai chứ?
503
00:34:59,681 --> 00:35:01,725
Mụ khốn đó lừa nhà tôi hơn 20 năm!
504
00:35:01,808 --> 00:35:02,767
Đúng vậy đấy.
505
00:35:02,851 --> 00:35:05,562
Việc đó chỉ chứng tỏ bà ta dữ dằn cỡ nào.
506
00:35:05,645 --> 00:35:07,606
Nếu không có chứng cứ chắc chắn,
507
00:35:07,689 --> 00:35:10,066
bà ta sẽ chối và biến chị thành kẻ ngốc.
508
00:35:10,150 --> 00:35:14,029
Kiên nhẫn đi. Bà ta có con
nên chắc chắn sẽ gửi tiền cho cậu ta.
509
00:35:14,112 --> 00:35:15,322
Tìm cậu ta trước đi.
510
00:35:15,405 --> 00:35:17,866
Trong lúc đó, chị hãy kiểm soát cơn giận.
511
00:35:18,575 --> 00:35:19,743
Nhất định đó.
512
00:35:25,457 --> 00:35:29,085
Vì chưa làm mẹ bao giờ
nên tôi không thể hiểu được.
513
00:35:29,169 --> 00:35:32,756
Nhưng mà tôi đoán bà cũng giống tôi nhỉ.
514
00:35:36,176 --> 00:35:38,094
Đâu cần làm mẹ mới hiểu được.
515
00:35:38,845 --> 00:35:40,680
Cứ hình dung cảm giác của con bé.
516
00:35:40,764 --> 00:35:43,350
Dù vậy, hãy suy nghĩ kỹ về việc ly hôn.
517
00:35:43,433 --> 00:35:44,559
Thời thế thay đổi,
518
00:35:44,643 --> 00:35:47,896
nhưng nếu hai đứa ly hôn
thì người con gái sẽ khổ hơn.
519
00:35:47,979 --> 00:35:49,231
Cứ nhìn cô ấy đi.
520
00:35:52,067 --> 00:35:53,151
Sao bà nhìn tôi?
521
00:35:53,235 --> 00:35:56,238
Không như mấy người chồng cũ
đều tái hôn hạnh phúc,
522
00:35:56,321 --> 00:35:57,906
Beom Ja vẫn cứ độc thân.
523
00:35:57,989 --> 00:35:59,157
Bà nói gì thế?
524
00:35:59,241 --> 00:36:01,201
Tôi cũng đã tái hôn ngay đấy.
525
00:36:01,284 --> 00:36:03,119
Rồi cô ly hôn phút mốt đó thôi.
526
00:36:05,372 --> 00:36:08,250
Chị à, đó không phải vấn đề lúc này đâu.
527
00:36:08,333 --> 00:36:10,001
Hae In đâu? Nó đang làm gì?
528
00:36:10,085 --> 00:36:13,296
Trời ơi, nó vốn đã đủ mệt mỏi rồi mà.
529
00:36:14,589 --> 00:36:18,093
Con bé đã đủ mệt mỏi sao?
Bộ Hae In đang có chuyện gì à?
530
00:36:19,094 --> 00:36:20,136
Không phải.
531
00:36:20,220 --> 00:36:23,223
Nó là đứa cuồng công việc mà.
Dĩ nhiên là mệt mỏi.
532
00:36:25,100 --> 00:36:27,143
Nó phải nghỉ ngơi chứ. Thật là.
533
00:36:27,227 --> 00:36:28,144
Trời ơi.
534
00:36:29,229 --> 00:36:30,772
Gì vậy?
535
00:37:19,738 --> 00:37:21,740
Thấy chưa? Tôi cũng ký rồi đấy.
536
00:37:22,407 --> 00:37:26,119
Nhưng khi nào nộp đơn
và nộp thế nào là tùy vào tôi.
537
00:37:27,787 --> 00:37:29,039
Được rồi.
538
00:37:30,415 --> 00:37:32,042
Rốt cuộc tôi đã hiểu lý do
539
00:37:32,125 --> 00:37:34,711
cô tẩn chồng cũ tới tấp trước khi ly hôn.
540
00:37:34,794 --> 00:37:38,048
Tôi sẽ thuê nhiều luật sư giỏi
còn hơn cô ấy trước đây.
541
00:37:39,007 --> 00:37:40,550
Đừng mơ được ra đi yên ổn.
542
00:37:40,633 --> 00:37:42,594
Anh sẽ bị đuổi không thương tiếc.
543
00:37:44,471 --> 00:37:45,555
Anh biết rồi.
544
00:37:47,223 --> 00:37:48,308
Anh hiểu rồi.
545
00:37:57,525 --> 00:38:00,111
Nhưng em nhớ tránh xa Yoon Eun Sung.
546
00:38:03,448 --> 00:38:04,324
Anh lo cái gì?
547
00:38:04,407 --> 00:38:07,660
Anh ta đã lâu không liên lạc gì
lại bất ngờ xuất hiện.
548
00:38:07,744 --> 00:38:10,789
Rồi anh ta tặng Soo Cheol
và em khoản đầu tư khủng
549
00:38:10,872 --> 00:38:12,290
lẫn thương vụ Hercyna.
550
00:38:12,874 --> 00:38:14,084
Hẳn phải có động cơ.
551
00:38:14,167 --> 00:38:16,127
- Anh ta cũng đáng ngờ.
- Tại sao?
552
00:38:19,089 --> 00:38:22,217
Có cảnh quay của hộp đen
ghi lại sự cố ở khu săn bắn.
553
00:38:22,300 --> 00:38:24,844
Anh đưa thẻ nhớ
cho tiệm khôi phục dữ liệu.
554
00:38:24,928 --> 00:38:27,639
Yoon Eun Sung đến đó
và người chủ đã biến mất.
555
00:38:31,976 --> 00:38:35,855
Vậy thì sao? Việc đó chứng tỏ
Yoon Eun Sung đáng ngờ chỗ nào?
556
00:38:35,939 --> 00:38:38,566
Cậu ta có thể chỉ đơn thuần là khách hàng.
557
00:38:38,650 --> 00:38:41,069
Và ngay cả khi có bí mật gì đó thì cậu ta
558
00:38:41,152 --> 00:38:43,071
cũng không thể lừa tôi dễ dàng.
559
00:38:43,154 --> 00:38:44,114
Anh đã lừa đó thôi.
560
00:38:51,246 --> 00:38:52,914
Đừng mắc sai lầm tương tự.
561
00:39:17,647 --> 00:39:20,525
Chúng tôi đã nấu
cháo nấm thông cho bữa sáng.
562
00:39:20,608 --> 00:39:21,901
- Cô ăn nhé?
- Không.
563
00:39:22,902 --> 00:39:23,820
Tôi ăn thịt bò.
564
00:40:26,299 --> 00:40:28,885
Vòng cổ kim cương
của Giám đốc làm lóa cả mắt.
565
00:40:30,094 --> 00:40:32,555
Hiện đang có một con công bị xổng ở đây.
566
00:40:32,639 --> 00:40:34,182
- Tất cả cẩn thận.
- Vâng.
567
00:40:35,225 --> 00:40:36,976
Xin lỗi, con công gì thế?
568
00:40:37,060 --> 00:40:39,395
Cũng phải. Cô là người mới ở đây mà.
569
00:40:39,479 --> 00:40:40,855
Nhìn Giám đốc thế nào?
570
00:40:40,939 --> 00:40:41,856
Vô cùng đẹp.
571
00:40:41,940 --> 00:40:42,941
Đúng rồi.
572
00:40:45,193 --> 00:40:47,153
Được rồi, hãy nhớ cái này nhé.
573
00:40:47,237 --> 00:40:49,364
Càng khó ở thì cô ấy càng lộng lẫy.
574
00:40:49,447 --> 00:40:52,825
Hôm nay nhìn cô ấy
giống một con công lộng lẫy vậy.
575
00:40:52,909 --> 00:40:54,494
Tức là ta chết chắc rồi.
576
00:40:55,161 --> 00:40:56,663
Vậy ta phải làm thế nào?
577
00:40:56,746 --> 00:40:57,914
Giải pháp
578
00:40:58,414 --> 00:40:59,332
là không có.
579
00:40:59,874 --> 00:41:04,587
Hai thứ không thể kiểm soát là thiên tai
và tâm trạng thất thường của Giám đốc.
580
00:41:11,302 --> 00:41:13,805
Ối, tôi xin lỗi!
581
00:41:13,888 --> 00:41:15,682
Tôi sẽ in lại tài liệu này và…
582
00:41:15,765 --> 00:41:17,100
Không sao đâu.
583
00:41:18,643 --> 00:41:19,644
Dạ?
584
00:41:19,727 --> 00:41:20,603
Chị vừa nói…
585
00:41:20,687 --> 00:41:23,231
Không sao hết.
Đâu phải chuyện sống chết gì.
586
00:41:23,314 --> 00:41:25,275
Đừng thấy có lỗi khi làm đổ.
587
00:41:25,358 --> 00:41:27,318
Không sao hết. Cô đi được rồi.
588
00:41:28,736 --> 00:41:31,239
Giám đốc, chị đang rất tức giận sao?
589
00:41:32,615 --> 00:41:36,578
Không hề. Có chuyện khác
khiến tôi tức giận hơn nhiều.
590
00:41:37,287 --> 00:41:38,496
Chuyện này có là gì.
591
00:41:39,330 --> 00:41:40,415
Nhìn đi.
592
00:41:40,498 --> 00:41:44,919
Ngay cả tờ báo cáo cẩu thả này
593
00:41:46,379 --> 00:41:47,797
cũng đâu có làm tôi bực.
594
00:41:52,051 --> 00:41:54,095
Chị ấy không nổi giận vẫn đáng sợ.
595
00:41:54,178 --> 00:41:56,514
Không biết chị ấy tức giận chuyện gì.
596
00:41:59,642 --> 00:42:01,269
{\an8}Chúng tôi ở đội Kiểm toán.
597
00:42:01,936 --> 00:42:03,730
Chúng tôi đang điều tra
598
00:42:03,813 --> 00:42:06,566
sau khi có báo cáo
sử dụng chi phí bất chính.
599
00:42:07,859 --> 00:42:09,027
Mời đứng lên.
600
00:42:09,944 --> 00:42:11,821
Không được hủy tài liệu nào.
601
00:42:13,281 --> 00:42:14,949
Không hủy hay dời thứ gì.
602
00:42:28,087 --> 00:42:30,673
Trời ơi, đây đúng là cuộc tắm máu mà.
603
00:42:30,757 --> 00:42:32,967
Trận đấu Hong-Baek lại bắt đầu à?
604
00:42:33,051 --> 00:42:34,302
Lần này là thảm họa đó.
605
00:42:34,385 --> 00:42:35,762
Đi thôi.
606
00:42:43,936 --> 00:42:46,147
- Tất cả chỗ này sao?
- Ừ.
607
00:42:46,230 --> 00:42:47,815
- Cô sẽ từ chối hết à?
- Ừ.
608
00:42:47,899 --> 00:42:50,526
Nhưng cô đã xác nhận hết
trước khi đi Đức mà.
609
00:42:50,610 --> 00:42:51,736
Ừ.
610
00:42:53,279 --> 00:42:54,781
- Tất cả chỗ này sao?
- Ừ.
611
00:42:54,864 --> 00:42:56,532
Từ chối hết.
612
00:42:56,616 --> 00:42:58,576
Vụ này thường kéo dài một tuần.
613
00:42:58,660 --> 00:43:00,912
Lần này thì bao lâu không phải vấn đề.
614
00:43:01,454 --> 00:43:03,039
Mức độ ở đẳng cấp khác.
615
00:43:03,790 --> 00:43:05,875
Ở Đức đã xảy ra chuyện gì vậy chứ?
616
00:43:05,958 --> 00:43:07,877
Ta chia sẻ lịch trình của họ đi.
617
00:43:07,960 --> 00:43:09,379
Đừng để họ chạm mặt.
618
00:43:10,630 --> 00:43:13,549
Ơ? Ăn trưa. Bọn tôi
cũng ăn sushi ở khách sạn J.
619
00:43:13,633 --> 00:43:16,344
Đổi đi. Tôi sẽ theo lịch
đi thang máy bên anh.
620
00:43:16,719 --> 00:43:17,595
Được.
621
00:43:17,970 --> 00:43:20,515
GIÁM ĐỐC BAEK HYUN WOO
622
00:43:28,481 --> 00:43:30,108
{\an8}TẬP ĐOÀN BÁCH HÓA QUEENS
623
00:43:30,191 --> 00:43:33,236
"Để bên cô tiến hành,
hợp đồng của các cửa hàng sắp đóng
624
00:43:33,319 --> 00:43:34,153
đã được xem xét.
625
00:43:34,237 --> 00:43:37,073
Vấn đề đã được thảo luận
nên không thể thay đổi.
626
00:43:37,156 --> 00:43:40,076
Nếu làm vậy sẽ phải
trả gấp ba lần phí phạt.
627
00:43:40,159 --> 00:43:41,744
Hãy duyệt để bên tôi tiến hành.
628
00:43:41,828 --> 00:43:43,121
Vậy, chào cô".
629
00:43:45,456 --> 00:43:46,708
Anh ấy đã nói thế.
630
00:43:49,168 --> 00:43:52,714
"Đội Pháp lý có thể xử lý
việc bị phạt. Tôi không thể duyệt.
631
00:43:52,797 --> 00:43:54,716
Chẳng phải các anh nên đưa ra
632
00:43:54,799 --> 00:43:57,552
các kịch bản
liên quan vấn đề có thể xảy ra,
633
00:43:57,635 --> 00:44:00,054
mô phỏng rồi báo cáo
cho tôi sao? Một lần nữa".
634
00:44:01,264 --> 00:44:02,557
Chị ấy đã nói thế.
635
00:44:04,225 --> 00:44:06,185
- Đúng là đanh đá thật.
- Sao?
636
00:44:07,854 --> 00:44:08,813
Không có gì.
637
00:44:09,772 --> 00:44:12,316
Không phải hôm nay
ăn sushi ở khách sạn J à?
638
00:44:12,400 --> 00:44:13,484
Mau đi thôi.
639
00:44:15,570 --> 00:44:17,447
À, ăn ở nhà hàng Trung Quốc đi?
640
00:44:18,531 --> 00:44:19,741
Sao thế?
641
00:44:20,158 --> 00:44:22,869
Sẽ rất tốn kém
để cả phòng ăn sushi omakase mà.
642
00:44:22,952 --> 00:44:25,872
À, không sao đâu. Để tôi mời.
643
00:44:27,039 --> 00:44:28,875
Tôi biết mọi người rất vất vả.
644
00:44:31,169 --> 00:44:33,296
Ta cứ ăn ở nhà hàng Trung Quốc đi.
645
00:44:33,379 --> 00:44:36,257
Họ có cơm trưa
với thịt lợn chua ngọt rất ngon.
646
00:44:36,340 --> 00:44:37,717
Sao tự dưng lại thế?
647
00:44:37,800 --> 00:44:39,719
Có lý do nào khác sao?
648
00:44:39,802 --> 00:44:41,429
Đâu có. Đâu có gì đâu.
649
00:44:42,096 --> 00:44:44,223
Cả phòng đều thích ăn đồ Hoa hơn mà.
650
00:44:49,771 --> 00:44:51,147
Thư ký Kim sao thế?
651
00:44:51,230 --> 00:44:53,274
Chọn sushi là anh ấy giết đấy.
652
00:44:53,357 --> 00:44:56,277
Dám cá Giám đốc Hong sẽ đến chỗ ăn sushi.
653
00:44:56,360 --> 00:44:59,071
Giám đốc Baek biết rồi.
Tưởng anh ấy mê mì tương đen.
654
00:44:59,155 --> 00:45:00,281
Vụ này hay ho đấy.
655
00:45:00,364 --> 00:45:03,451
{\an8}Ăn gì cũng được.
Tôi chỉ muốn xem người giàu cãi nhau.
656
00:45:03,534 --> 00:45:04,368
{\an8}CŨNG THẾ
CŨNG VẬY
657
00:45:07,497 --> 00:45:09,248
Chim Cú đã đổi qua ăn đồ Hoa.
658
00:45:09,332 --> 00:45:12,376
Được rồi. Đại Bàng
đang đi tới thang máy ở Tòa A.
659
00:45:14,712 --> 00:45:16,589
Chim Cú xuất phát tới Tòa B.
660
00:45:22,011 --> 00:45:24,096
Trễ rồi. Đi tới Tòa B thôi.
661
00:45:25,139 --> 00:45:26,933
Thang máy sẽ tới liền mà.
662
00:45:28,100 --> 00:45:31,020
Đại Bàng đã đổi hướng.
Ba phút nữa sẽ đến Tòa B.
663
00:45:35,191 --> 00:45:36,484
Hay đi thang bộ đi?
664
00:45:37,276 --> 00:45:40,238
- Đi thang bộ cho khỏe.
- Đi xuống thì không.
665
00:45:46,244 --> 00:45:47,161
Ét ô ét.
666
00:45:47,245 --> 00:45:49,747
Giám đốc Hong đang tới đây! Giúp tôi đi!
667
00:46:00,424 --> 00:46:02,051
Phòng chat có tôi nữa đấy.
668
00:46:04,554 --> 00:46:05,763
Tôi xin lỗi.
669
00:46:16,399 --> 00:46:18,651
Chắc mọi người đang đi ăn chung nhỉ.
670
00:46:18,734 --> 00:46:20,611
Hẳn rảnh lắm, chẳng có gì làm.
671
00:46:20,695 --> 00:46:23,239
À, mọi người vất vả quá
nên anh định đãi họ.
672
00:46:23,322 --> 00:46:24,490
Đúng đấy.
673
00:46:24,574 --> 00:46:26,033
Anh nên chăm chỉ hơn.
674
00:46:26,117 --> 00:46:28,619
Và sẵn tiện thì trình tôi bản báo cáo
675
00:46:28,703 --> 00:46:30,204
phân tích các vụ mà anh
676
00:46:30,288 --> 00:46:33,249
thua liên tục ba năm qua
và tìm cách cải thiện.
677
00:46:34,417 --> 00:46:35,751
Anh biết rồi.
678
00:46:35,835 --> 00:46:37,461
Nhưng khi xem nó,
679
00:46:38,129 --> 00:46:41,549
anh mong em bỏ qua
những cảm xúc cá nhân của mình.
680
00:46:41,632 --> 00:46:42,967
Chắc anh không biết.
681
00:46:43,050 --> 00:46:44,385
Tôi gần như là AI
682
00:46:44,468 --> 00:46:46,929
khi làm việc đấy, nên khỏi lo chuyện đó.
683
00:46:47,013 --> 00:46:48,639
Vậy à? Anh không biết đấy.
684
00:46:48,723 --> 00:46:50,016
Sự thiếu hiểu biết đó
685
00:46:50,099 --> 00:46:52,810
là nguyên nhân
khiến anh liên tục thua đấy.
686
00:47:20,838 --> 00:47:22,673
Ta đi thang bộ nhé?
687
00:47:22,757 --> 00:47:24,008
- Vâng.
- Đi thôi.
688
00:47:33,559 --> 00:47:34,602
Đọc tin tức chưa?
689
00:47:34,685 --> 00:47:36,437
Công nghệ mới của NSFA là giả sao?
690
00:47:36,520 --> 00:47:39,815
- Ta đã đầu tư vào đó.
- Anh lấy cổ phiếu để thế chấp à?
691
00:47:39,899 --> 00:47:42,443
Biết xoay tiền mặt ở đâu ra chứ.
692
00:47:42,526 --> 00:47:45,446
{\an8}Tôi còn ký thỏa thuận
phát mãi tài sản với ngân hàng.
693
00:47:45,529 --> 00:47:47,281
{\an8}Tôi cũng thế.
694
00:47:47,365 --> 00:47:51,077
{\an8}Nếu ngân hàng tịch thu
cổ phần của chúng ta thì sao đây?
695
00:47:52,244 --> 00:47:53,537
{\an8}Gọi Giám đốc Jo chưa?
696
00:47:54,705 --> 00:47:58,209
Ôi trời, thấy anh
đi thế này buồn thật đấy.
697
00:47:58,292 --> 00:48:01,504
- Người ta dễ quý mến tôi lắm.
- Cô ở lại giữ sức khỏe.
698
00:48:01,587 --> 00:48:03,255
Con anh gặp anh sẽ mừng lắm.
699
00:48:03,339 --> 00:48:05,549
Giờ anh giàu vậy chắc còn mừng hơn.
700
00:48:05,633 --> 00:48:09,095
Giờ làm lại từ đầu
nên tôi sẽ làm thật nhiều việc tốt
701
00:48:09,178 --> 00:48:10,137
và giúp người khác.
702
00:48:11,681 --> 00:48:12,682
Được đấy.
703
00:48:14,058 --> 00:48:15,476
Mà thời hiệu xử phạt
704
00:48:15,559 --> 00:48:18,479
gian lận tài chính
từ 100 triệu trở lên là 25 năm.
705
00:48:18,562 --> 00:48:21,148
Ngồi tù rồi thì làm sao giúp người khác.
706
00:48:21,232 --> 00:48:22,692
Nên đừng để bị bắt đó.
707
00:48:23,859 --> 00:48:27,530
Đương nhiên. Tôi sẽ tránh xa
mấy siêu thị và nhà hàng Hàn Quốc.
708
00:48:27,613 --> 00:48:28,781
Tôi sẽ sống tốt.
709
00:48:30,825 --> 00:48:31,701
Chào cô nhé.
710
00:48:34,829 --> 00:48:36,122
Đồ cặn bã bẩn thỉu.
711
00:48:36,831 --> 00:48:40,626
Sao trơ tráo thế sau khi vơ vét
của đồng nghiệp lâu năm chứ?
712
00:48:43,212 --> 00:48:45,172
Chào nha. Đi đi.
713
00:48:48,801 --> 00:48:50,511
Tên khốn dơ bẩn.
714
00:49:07,820 --> 00:49:09,947
{\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN
715
00:49:20,916 --> 00:49:22,042
BAEK HYUN WOO
716
00:49:33,637 --> 00:49:34,680
Hae In à.
717
00:49:50,404 --> 00:49:53,073
Liên hệ bệnh viện Sungmin.
Tôi cần kiểm tra một việc.
718
00:49:56,660 --> 00:49:58,662
Ôi trời, Giám đốc Baek.
719
00:49:58,746 --> 00:50:00,790
Vẫn khỏe chứ? Anh đến có việc gì?
720
00:50:00,873 --> 00:50:02,708
Tôi có một câu hỏi.
721
00:50:03,292 --> 00:50:05,336
Cô nhận ra chiếc đồng hồ này chứ?
722
00:50:05,419 --> 00:50:06,504
À.
723
00:50:07,171 --> 00:50:10,382
Đây là bản giới hạn nhân dịp
101 năm sinh nhật Ronde de Frédic.
724
00:50:10,466 --> 00:50:12,176
- Chỉ sản xuất 101 chiếc.
- À.
725
00:50:12,843 --> 00:50:15,054
Nhưng mẫu này là được đặt trước.
726
00:50:15,137 --> 00:50:16,722
Có kim cương màu vàng này.
727
00:50:16,806 --> 00:50:20,976
Viên này chỉ được gắn
vào mặt số của mười chiếc được đặt trước.
728
00:50:22,686 --> 00:50:24,063
Biết là nhờ vả hơi nhiều,
729
00:50:24,146 --> 00:50:26,816
nhưng tôi có thể biết
ai mua mười chiếc đó không?
730
00:50:27,691 --> 00:50:29,026
Tôi giúp được chứ.
731
00:50:29,109 --> 00:50:33,030
Anh đã giúp mẹ tôi
giải quyết sự cố sơ suất y tế đó mà.
732
00:50:33,656 --> 00:50:35,658
Tôi thân với trưởng nhóm ở trụ sở.
733
00:50:35,741 --> 00:50:37,034
Anh đừng lo.
734
00:50:37,117 --> 00:50:37,993
Cảm ơn cô.
735
00:50:38,077 --> 00:50:39,662
Tôi rẽ đây.
736
00:50:39,745 --> 00:50:40,830
Nhìn phía trước.
737
00:50:40,913 --> 00:50:41,997
- Đạp từ từ.
- Tốt.
738
00:50:42,915 --> 00:50:43,999
Thẳng lưng lên.
739
00:50:44,083 --> 00:50:45,543
Đạp bàn đạp. Đúng rồi.
740
00:50:45,626 --> 00:50:48,462
Tốt lắm, rẽ. Đúng rồi, chậm thôi.
741
00:50:48,546 --> 00:50:51,382
Đạp từ từ. Tốt lắm.
742
00:50:51,465 --> 00:50:52,424
Rẽ chậm thôi.
743
00:50:52,508 --> 00:50:54,176
- Thế này?
- Vâng, đúng rồi.
744
00:50:54,260 --> 00:50:56,470
- Anh làm tốt lắm.
- Tôi biết rồi.
745
00:50:59,348 --> 00:51:01,517
Giỏi thật đấy. Anh mới tập thật à?
746
00:51:01,600 --> 00:51:04,812
Anh đâu cần mấy bánh phụ,
nhưng anh ấy cứ bắt gắn.
747
00:51:05,771 --> 00:51:07,690
Em biết nhỉ? Đoạt huy chương đồng đó.
748
00:51:07,773 --> 00:51:10,067
- Ừ.
- Phải nghe chuyên gia chứ.
749
00:51:10,150 --> 00:51:12,027
Lúc đầu ai cũng dùng bánh phụ.
750
00:51:12,111 --> 00:51:14,572
Không gắn là anh đạp như bay cho xem.
751
00:51:15,114 --> 00:51:16,365
Nhìn này.
752
00:51:17,783 --> 00:51:20,119
- Tôi sẽ đạp nhanh hơn.
- Cứ thoải mái.
753
00:51:20,202 --> 00:51:21,996
Từ từ. Đúng thế.
754
00:51:22,079 --> 00:51:23,539
- Thế này à?
- Đúng rồi.
755
00:51:23,622 --> 00:51:25,165
Đạp theo đường thẳng đi.
756
00:51:27,459 --> 00:51:28,794
Anh không sao chứ?
757
00:51:28,878 --> 00:51:31,380
Ôi trời, con trai của mẹ! Soo Cheol à!
758
00:51:31,463 --> 00:51:33,299
Ôi trời đất ơi!
759
00:51:34,216 --> 00:51:35,301
Trời, chảy máu!
760
00:51:35,384 --> 00:51:37,887
Làm gì mà không ai ngăn nó lại vậy?
761
00:51:37,970 --> 00:51:39,388
Sao phải ngăn con chứ?
762
00:51:39,471 --> 00:51:43,726
Không thấy nền xi măng đầy bụi hả?
Sao lại đạp xe ở đây? Nguy hiểm lắm.
763
00:51:43,809 --> 00:51:46,312
- Đừng đạp xe.
- Mẹ à, xin mẹ đấy!
764
00:51:49,231 --> 00:51:53,193
Trượt ván, xe đạp, ván trượt tuyết,
trượt patin, xe trượt scooter.
765
00:51:54,111 --> 00:51:57,156
Tại vì mẹ mà con
không được chơi môn nào cả.
766
00:51:57,239 --> 00:52:00,743
Mẹ còn không cho con chơi cầu trượt
nên con chẳng biết gì.
767
00:52:00,826 --> 00:52:02,661
Vì con có thể bị ngã…
768
00:52:02,745 --> 00:52:04,288
Thì đó. Con chưa ngã bao giờ.
769
00:52:05,623 --> 00:52:06,582
Đúng vậy.
770
00:52:06,665 --> 00:52:09,251
Giờ con hiểu mẹ thương con cỡ nào chưa?
771
00:52:09,335 --> 00:52:11,337
Tại sao con phải bị ngã chứ?
772
00:52:11,420 --> 00:52:12,671
Mẹ à.
773
00:52:12,755 --> 00:52:14,006
Là bố của Geon U,
774
00:52:14,840 --> 00:52:17,468
ít nhất con nên
dạy thằng bé cách đi xe đạp.
775
00:52:18,135 --> 00:52:20,554
Con tập xe chỉ để dạy con trai con đạp xe?
776
00:52:20,638 --> 00:52:21,639
- Vậy thôi?
- Phải.
777
00:52:21,722 --> 00:52:22,848
Con sẽ dạy Geon U
778
00:52:23,599 --> 00:52:26,518
đạp xe đạp,
trượt patin, đi xe trượt scooter,
779
00:52:26,602 --> 00:52:29,688
trượt ván, và cả chơi trượt tuyết nữa.
780
00:52:30,606 --> 00:52:33,776
Con cứ thuê ai đó dạy nó cũng được mà.
781
00:52:33,859 --> 00:52:36,779
Tại sao con lại đặt mình
vào nguy hiểm như vậy?
782
00:52:36,862 --> 00:52:39,490
Người làm bố
phải dạy con cái mấy thứ đó chứ.
783
00:52:40,157 --> 00:52:41,075
Con đạp xe đây.
784
00:52:42,242 --> 00:52:44,787
- Được rồi.
- Đừng, Soo Cheol. Ngã bây giờ.
785
00:52:44,870 --> 00:52:47,957
- Soo Cheol…
- Tài xế Kim, dời xe đi!
786
00:52:48,040 --> 00:52:49,541
- Mẹ à.
- Xuống xe đi.
787
00:52:50,209 --> 00:52:52,419
Mau dời xe đi, kẻo tôi tông vào đấy.
788
00:52:52,962 --> 00:52:53,921
Alô?
789
00:52:54,004 --> 00:52:56,173
Chào cô. Tôi là Kevin ở Manhattan.
790
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Chào anh.
791
00:52:57,257 --> 00:53:01,261
Là về căn hộ ở Upper West Side.
Chủ nhà muốn bán nó.
792
00:53:05,265 --> 00:53:06,517
Thật tốt quá.
793
00:53:06,600 --> 00:53:10,896
Vậy tôi sẽ tiến hành.
Hợp đồng sẽ có hiệu lực đến cuối tháng.
794
00:53:10,980 --> 00:53:12,982
Tới chừng đó cô đến đây được chứ?
795
00:53:13,065 --> 00:53:15,776
Có mấy giấy tờ cần cô ký.
796
00:53:19,780 --> 00:53:21,407
Hai tuần nữa tôi sẽ đến đó.
797
00:53:22,032 --> 00:53:24,952
Giám đốc, tôi phát hiện
Giám đốc Baek lạ lắm.
798
00:53:25,035 --> 00:53:26,328
Gì thế?
799
00:53:26,412 --> 00:53:29,957
Anh ấy cứ gọi tên một cô gái
trên khu vườn ở sân thượng.
800
00:53:30,040 --> 00:53:31,000
Tên con gái sao?
801
00:53:45,681 --> 00:53:46,974
Yeong Suk à.
802
00:53:53,063 --> 00:53:53,981
Yeong Suk ơi?
803
00:53:58,694 --> 00:53:59,611
Yeong…
804
00:54:05,492 --> 00:54:07,703
Có ở đây thì ra đi.
805
00:54:08,579 --> 00:54:10,164
Tên cô ấy là Yeong Suk.
806
00:54:11,623 --> 00:54:13,375
À, tên đó sao?
807
00:54:13,459 --> 00:54:15,919
Anh ấy cứ kêu cô ấy bước ra.
808
00:54:16,003 --> 00:54:17,212
Được rồi.
809
00:54:17,838 --> 00:54:19,923
Tôi biết cái tên đó.
810
00:54:21,592 --> 00:54:22,634
Vâng.
811
00:54:51,997 --> 00:54:53,373
Có tìm thấy gì không?
812
00:54:53,957 --> 00:54:57,169
Gần đây chúng tôi
đã theo dõi sát sao Giám đốc Baek.
813
00:54:57,252 --> 00:55:00,839
Đây là những việc anh ấy làm mỗi giờ.
814
00:55:02,966 --> 00:55:05,761
Những nơi anh ấy đến không có gì đặc biệt.
815
00:55:05,844 --> 00:55:07,387
Nó đã làm gì vậy chứ?
816
00:55:09,598 --> 00:55:10,891
"Bóng chày đồng xu"?
817
00:55:10,974 --> 00:55:12,893
Vâng, 500 won được đánh năm quả.
818
00:55:12,976 --> 00:55:14,812
Tan làm là anh ấy luôn đến đó.
819
00:55:14,895 --> 00:55:16,021
- Với ai?
- Một mình.
820
00:55:23,529 --> 00:55:25,322
Dẹp đi. Tiếp.
821
00:55:25,989 --> 00:55:27,366
"Vị Ngon Bà Nấu" là gì?
822
00:55:27,449 --> 00:55:30,160
Họ bán đồ ăn nhà làm.
Anh ấy ăn ở đó mỗi tối.
823
00:55:30,244 --> 00:55:31,203
- Với ai?
- Một mình.
824
00:55:37,209 --> 00:55:39,795
Tôi đã ăn thử ở đó để nghiên cứu.
825
00:55:39,878 --> 00:55:43,090
Đồ ăn ngon lắm.
Là tôi thì tôi cũng đến ăn một mình.
826
00:55:43,173 --> 00:55:45,717
Sao nó lại đáng thương và ăn một mình vậy?
827
00:55:45,801 --> 00:55:47,427
Nó luôn có thể ăn ở nhà mà.
828
00:55:49,513 --> 00:55:52,224
Còn hai hôm trước thì sao?
Nửa đêm nó mới về.
829
00:55:52,307 --> 00:55:54,518
À, vâng. Anh ấy đã ăn thịt lợn xào
830
00:55:55,144 --> 00:55:57,646
ở quán Vị Ngon Bà Nấu cho bữa tối,
831
00:55:57,729 --> 00:55:59,690
mua hai chai nước ở cửa hàng tiện lợi
832
00:55:59,773 --> 00:56:01,817
và đến một trường tiểu học gần đó.
833
00:56:01,900 --> 00:56:04,903
Vào giờ đó sao?
Có phải nó bí mật đi gặp ai không?
834
00:56:04,987 --> 00:56:05,863
Không, một mình.
835
00:56:07,072 --> 00:56:09,074
- Một mình nó ở đó làm gì?
- Anh ấy chạy.
836
00:56:10,409 --> 00:56:11,785
- Chạy sao?
- Vâng.
837
00:56:11,869 --> 00:56:15,164
Giáo viên hay phạt học sinh
chạy vòng vòng sân trường ấy.
838
00:56:15,247 --> 00:56:17,875
Anh ấy đã chạy vòng vòng như vậy đấy.
839
00:56:17,958 --> 00:56:19,293
- Mà làm gì?
- Bó tay.
840
00:56:19,376 --> 00:56:24,256
Không phải là vận động viên
nhưng anh ấy thậm chí còn hát và hét to.
841
00:56:24,339 --> 00:56:26,091
Tôi thấy có hơi đáng sợ.
842
00:56:26,175 --> 00:56:27,467
Ngài muốn xem không?
843
00:56:37,686 --> 00:56:43,984
Đừng có hỏi tôi tại sao tôi lại rời đi
844
00:56:44,067 --> 00:56:45,819
Tôi thực sự là
845
00:56:45,903 --> 00:56:49,448
Một kẻ quá ngu ngốc
846
00:56:49,531 --> 00:56:50,824
Nó bị cái gì vậy?
847
00:56:50,908 --> 00:56:53,118
Tôi nói mà. Anh ấy không bình thường.
848
00:56:53,994 --> 00:56:56,246
Lúc đi về anh ấy gặp con mèo hoang.
849
00:56:56,330 --> 00:56:58,540
Anh ấy chào nó rồi cho nó đồ ăn.
850
00:56:58,916 --> 00:57:00,459
Tôi không nghĩ nó cặp bồ
851
00:57:00,542 --> 00:57:02,461
mà nghĩ nó đi gặp mấy tài phiệt.
852
00:57:02,544 --> 00:57:04,171
Các cậu có làm tử tế không đó?
853
00:57:04,254 --> 00:57:06,965
Thực sự không muốn khoe đâu, nhưng tôi ấy…
854
00:57:07,049 --> 00:57:10,636
Tôi giỏi đến mức
mục tiêu ở Bắc Hàn cũng định vị được đấy.
855
00:57:10,719 --> 00:57:12,930
Đúng đó. Anh ấy bám dai như đỉa vậy.
856
00:57:13,931 --> 00:57:15,515
Là giám đốc pháp lý
857
00:57:15,599 --> 00:57:18,477
ở Tập đoàn Queens
mà nó chỉ đi gặp con mèo sao?
858
00:57:18,560 --> 00:57:20,020
Là Aeong ạ.
859
00:57:20,103 --> 00:57:21,396
- Gì?
- Tên con mèo.
860
00:57:22,022 --> 00:57:24,107
Nó là con mèo dữ nhất khu này.
861
00:57:24,191 --> 00:57:26,568
Anh ấy đặt tên cho nó,
và nó nghe lời anh ấy lắm.
862
00:57:26,652 --> 00:57:31,031
Tôi còn thuê một cựu hacker CSI
để hack điện thoại của anh ấy.
863
00:57:31,114 --> 00:57:33,242
Trong đó có rất nhiều ảnh của Aeong.
864
00:57:41,959 --> 00:57:44,836
Lạ đúng không? Chúng tôi cũng nghĩ thế.
865
00:57:44,920 --> 00:57:48,966
Ai lại chụp mấy ảnh đẹp vậy
về người vợ mà anh ta muốn ly hôn chứ?
866
00:57:49,049 --> 00:57:53,345
Nếu nhìn kỹ thì tấm ảnh này
làm chân cô ấy trông dài hơn đấy.
867
00:57:53,428 --> 00:57:56,014
Chụp tấm này cần tập trung dữ lắm.
868
00:57:56,098 --> 00:57:57,683
- Là yêu thật đấy.
- Phải.
869
00:58:08,652 --> 00:58:12,573
Bố không nghĩ nó có phụ nữ ở ngoài đâu.
870
00:58:12,656 --> 00:58:14,074
Đâu chứng minh được gì.
871
00:58:14,825 --> 00:58:17,244
Con nhiều lần cho người theo dõi anh ta.
872
00:58:17,327 --> 00:58:20,289
Mấy lúc thế này
anh ta sẽ biết diễn vẻ đàng hoàng.
873
00:58:20,372 --> 00:58:21,707
Con nghĩ vậy sao?
874
00:58:21,790 --> 00:58:23,834
Mấy con số sẽ cho ta biết thôi.
875
00:58:24,918 --> 00:58:26,545
Sắp có kết quả kiểm toán rồi.
876
00:58:29,590 --> 00:58:31,717
Họ không tìm được gì cả.
877
00:58:31,800 --> 00:58:34,219
Họ đã kiểm tra kỹ lưỡng từ phí tư vấn
878
00:58:34,303 --> 00:58:36,513
đến chi phí kiện tụng
mà không tìm thấy gì.
879
00:58:37,139 --> 00:58:40,350
Tôi kiểm tra thẻ và tài khoản
thì thấy anh ấy không tiêu xài nhiều.
880
00:58:40,434 --> 00:58:42,561
Anh ấy thường đến tiệm rửa xe.
881
00:58:42,644 --> 00:58:44,646
- Nhưng mà…
- Nhưng mà sao?
882
00:58:44,730 --> 00:58:47,733
Thỉnh thoảng anh ấy
sẽ rút mấy triệu tiền mặt.
883
00:58:48,483 --> 00:58:49,443
- Vậy à?
- Vâng.
884
00:58:50,444 --> 00:58:53,030
Điều lạ nữa là anh ấy luôn chi 300.000 won
885
00:58:53,113 --> 00:58:56,199
ở Moulin Rouge vào ngày rút tiền.
886
00:58:56,825 --> 00:58:58,619
Moulin Rouge?
887
00:58:59,494 --> 00:59:01,038
- Quán bar à?
- Tiệm hoa.
888
00:59:05,834 --> 00:59:07,544
{\an8}CỬA HÀNG HOA MOULIN ROUGE
889
00:59:18,263 --> 00:59:21,933
Hôm nay anh ấy đã chi 300.000 won
và gửi hoa cho Kim Min Ji.
890
00:59:22,017 --> 00:59:23,852
Kim Min Ji là tên con gái nhỉ.
891
00:59:24,728 --> 00:59:26,271
- Tôi nghĩ vậy.
- À.
892
00:59:27,189 --> 00:59:30,233
Vậy là anh ta
đã mua hoa và rút một ít tiền mặt
893
00:59:30,317 --> 00:59:32,444
trước khi đi gặp Kim Min Ji này sao?
894
00:59:34,446 --> 00:59:35,364
Ở đâu thế?
895
00:59:36,073 --> 00:59:38,033
Giờ Kim Min Ji đó đang ở đâu?
896
00:59:40,452 --> 00:59:42,079
{\an8}KIM MIN JI
QUẬN GANGJU, SEOUL
897
00:59:42,162 --> 00:59:43,705
{\an8}CÁC CON GÁI
KIM MIN JI
898
00:59:43,789 --> 00:59:46,833
GIÁM ĐỐC HONG HAE IN CỦA BÁCH HÓA QUEENS
899
00:59:52,005 --> 00:59:53,131
Giám đốc.
900
00:59:57,094 --> 00:59:58,178
Giám đốc.
901
00:59:59,262 --> 01:00:00,389
Cô Kim Min Ji?
902
01:00:01,181 --> 01:00:03,183
Chỉ tiếp khách hàng thôi.
903
01:00:06,937 --> 01:00:09,147
Công ty đã hỗ trợ tang lễ rồi.
904
01:00:09,231 --> 01:00:13,485
{\an8}Chị còn gửi lẵng hoa
và đi tiền phúng điếu rất nhiều.
905
01:00:13,568 --> 01:00:15,320
{\an8}Giờ chị còn đích thân đến.
906
01:00:15,821 --> 01:00:17,823
Tôi không biết phải cảm ơn…
907
01:00:54,860 --> 01:00:59,322
Chắc Giám đốc Baek
đã gửi lẵng hoa chia buồn dưới tên cô đấy.
908
01:01:00,866 --> 01:01:02,659
Có hơi cảm động thật.
909
01:01:06,413 --> 01:01:07,289
Cũng không tệ.
910
01:01:08,248 --> 01:01:09,291
Cái gì?
911
01:01:09,875 --> 01:01:11,501
Nhà tang lễ nào cũng y hệt.
912
01:01:11,585 --> 01:01:14,212
Nhưng chỗ này rất sạch sẽ và hiện đại.
913
01:01:14,921 --> 01:01:18,091
Không chỉ có hoa cúc
mà còn có thược dược và tulip.
914
01:01:18,175 --> 01:01:19,885
Chúng làm sáng căn phòng.
915
01:01:20,761 --> 01:01:21,928
Đó là thiên sứ à?
916
01:01:22,721 --> 01:01:24,806
Phong cách Rococo. Tôi rất ưng.
917
01:01:25,682 --> 01:01:28,518
Tôi cũng thích cách
họ sử dụng đèn halogen ở đây
918
01:01:28,602 --> 01:01:30,937
nhưng lại gắn đèn lên di ảnh của bà ấy.
919
01:01:32,647 --> 01:01:35,400
Bộ cô đang tìm nhà tang lễ à?
920
01:01:38,028 --> 01:01:38,862
Hả?
921
01:01:39,321 --> 01:01:41,740
Thì tại cô quan sát xung quanh rất kỹ.
922
01:01:44,409 --> 01:01:45,744
Tôi chỉ nhìn thôi.
923
01:01:46,745 --> 01:01:47,746
Vâng.
924
01:01:48,622 --> 01:01:52,042
Mà lâu lắm rồi chúng ta
mới đến một đám tang thế này.
925
01:01:53,210 --> 01:01:55,420
Hầu hết mấy đám tang chúng ta đến
926
01:01:56,338 --> 01:01:58,757
có rất hiếm người nhà khóc lóc như họ.
927
01:02:02,135 --> 01:02:05,096
Mấy người đó
bận hỏi luật sư hoặc kế toán viên
928
01:02:05,180 --> 01:02:07,224
về thuế thừa kế hay thuế quà tặng.
929
01:02:09,726 --> 01:02:11,228
Mẹ ơi…
930
01:02:11,895 --> 01:02:12,938
Cô nói phải.
931
01:02:14,815 --> 01:02:18,068
Mấy người này đang thực sự đau buồn.
932
01:02:42,092 --> 01:02:43,635
Anh gửi lẵng hoa làm gì?
933
01:02:44,427 --> 01:02:45,971
Cả tiền phúng điếu nữa?
934
01:02:48,056 --> 01:02:50,058
Dừng lại đi. Anh làm tôi kinh tởm.
935
01:02:50,725 --> 01:02:54,187
Dù sau này có mất hết trí nhớ
thì tôi cũng sẽ không bao giờ
936
01:02:54,271 --> 01:02:56,439
quên những gì anh đã làm với tôi.
937
01:02:57,107 --> 01:02:59,609
Anh đã buông tay tôi khi tôi
938
01:03:00,485 --> 01:03:01,444
bất lực nhất.
939
01:03:04,281 --> 01:03:07,158
Cho nên tôi sẽ
không bao giờ tha thứ cho anh.
940
01:03:07,242 --> 01:03:09,995
Cứ làm những gì anh muốn đi, nhưng tôi sẽ
941
01:03:11,746 --> 01:03:13,915
căm hận anh đến hơi thở cuối cùng.
942
01:03:15,000 --> 01:03:17,878
Vì vậy, tất cả những gì anh cần làm
943
01:03:18,837 --> 01:03:20,255
là ở yên đó…
944
01:03:22,591 --> 01:03:24,759
và biến đi khi tôi bảo.
945
01:03:46,197 --> 01:03:47,991
- Nhanh thế.
- Dĩ nhiên rồi.
946
01:03:52,954 --> 01:03:55,081
- Gì nữa?
- Không có gì.
947
01:03:55,665 --> 01:03:58,919
- Tôi không muốn đổ dầu vào lửa.
- Không, tôi muốn nghe.
948
01:04:00,003 --> 01:04:00,921
Gì thế?
949
01:04:01,588 --> 01:04:04,299
Cô biết Thư ký Kim
và tôi dạo này thân nhỉ?
950
01:04:04,382 --> 01:04:05,467
Anh ta mới gọi.
951
01:04:05,550 --> 01:04:08,094
"Họ thế nào rồi? Cô nghĩ họ làm lành chưa?
952
01:04:08,178 --> 01:04:10,972
Tan làm thì họ đi đâu?
Đừng để họ đụng mặt".
953
01:04:11,056 --> 01:04:13,558
- Việc của thư ký là…
- Không chỉ bọn tôi.
954
01:04:14,059 --> 01:04:15,852
Nhân viên sắp điên lên hết.
955
01:04:15,936 --> 01:04:17,979
Họ thích lúc cô không màng gì hơn.
956
01:04:18,897 --> 01:04:21,066
Mà gần đây cô cứ vui bực liền liền.
957
01:04:21,149 --> 01:04:23,610
Đủ rồi. Tốt nhất vẫn là không nghe.
958
01:04:24,736 --> 01:04:26,071
Cô bắt tôi nói mà.
959
01:04:26,571 --> 01:04:29,157
Dù sao, có một điều
cô có thể làm cho bọn tôi.
960
01:04:29,240 --> 01:04:30,867
- Cứ yêu thương nhau.
- Đủ rồi.
961
01:04:30,951 --> 01:04:32,619
Tốt nhất là cô đi đâu đó đi.
962
01:04:32,702 --> 01:04:34,704
- Nước ngoài càng tốt.
- Cô không bận à?
963
01:04:35,246 --> 01:04:37,207
Bận chứ. Tôi là thư ký của cô mà.
964
01:04:38,625 --> 01:04:40,335
Cô sẽ ăn tối với Giám đốc Yoon.
965
01:04:41,378 --> 01:04:42,629
Hay gặp anh ta quá.
966
01:04:46,091 --> 01:04:47,008
Tốt đúng không?
967
01:04:47,884 --> 01:04:49,469
Không làm lệch tầng.
968
01:04:49,552 --> 01:04:53,640
Phí gia nhập 8% cũng không tệ.
969
01:04:54,307 --> 01:04:58,395
Nhưng tại sao ông ấy
lại muốn Hercyna tự thuê nhân viên?
970
01:04:58,478 --> 01:04:59,604
Quy tắc của ông ấy.
971
01:04:59,688 --> 01:05:02,607
- Nhân viên phải dưới 27 tuổi.
- Tôi biết, mà tại sao?
972
01:05:03,608 --> 01:05:06,236
Vì không muốn nhân viên lớn tuổi
bán sản phẩm của mình.
973
01:05:08,405 --> 01:05:09,447
Nực cười.
974
01:05:09,531 --> 01:05:12,617
Lão hóa thì có gì tệ chứ?
Đó thực sự là phước đấy.
975
01:05:12,701 --> 01:05:14,703
Nó rất tuyệt và đáng để đấu tranh.
976
01:05:14,786 --> 01:05:16,121
Rất đẹp đẽ.
977
01:05:19,582 --> 01:05:20,458
Đồ khó ưa.
978
01:05:22,585 --> 01:05:26,172
Vậy cậu bỏ cuộc à? Ông ấy chấp nhận
gần như mọi điều kiện của chúng ta.
979
01:05:26,715 --> 01:05:27,716
"Chúng ta"?
980
01:05:35,306 --> 01:05:36,599
Điều kiện của cậu.
981
01:05:37,892 --> 01:05:40,395
Phải. Điều kiện của tôi
982
01:05:40,478 --> 01:05:43,356
được ông Hermann chấp nhận là vì cậu mà.
983
01:05:43,440 --> 01:05:44,524
Vậy nói tôi nghe.
984
01:05:47,527 --> 01:05:48,528
Cậu muốn gì?
985
01:05:49,738 --> 01:05:51,990
Tôi biết mình nợ cậu một lần.
986
01:05:53,074 --> 01:05:55,785
Tôi thấy bứt rứt
vì cậu không nhờ tôi giúp gì.
987
01:05:56,578 --> 01:05:59,622
Nếu đó là việc
có thể làm ngay thì tôi làm liền.
988
01:06:02,500 --> 01:06:04,377
- Ly hôn đi.
- Gì?
989
01:06:07,297 --> 01:06:08,882
Ly hôn với Baek Hyun Woo.
990
01:06:10,300 --> 01:06:11,718
Đó là điều tôi muốn.
991
01:06:15,430 --> 01:06:18,266
Anh ta định bỏ cậu mà.
Cậu vẫn sẽ giữ anh ta à?
992
01:06:29,694 --> 01:06:30,653
Việc của tôi.
993
01:06:32,113 --> 01:06:34,491
Cậu lại đang vượt giới hạn đấy.
994
01:06:37,827 --> 01:06:39,746
Hay lần này tôi vượt giới hạn thật?
995
01:06:41,539 --> 01:06:42,749
Nếu tôi thay thế…
996
01:06:46,127 --> 01:06:47,003
anh ta thì sao?
997
01:07:02,435 --> 01:07:05,647
Tôi sẽ vượt giới hạn
nếu thực sự hỏi cậu câu đó.
998
01:07:28,253 --> 01:07:29,254
Hết ăn nổi rồi.
999
01:07:31,047 --> 01:07:34,634
Mỗi khi bực mình
là tôi không thể tiêu hóa tốt.
1000
01:08:13,047 --> 01:08:15,425
Nhà người Hàn
nhận nuôi anh ta năm 12 tuổi.
1001
01:08:15,508 --> 01:08:17,802
Mỹ có thể rộng
chứ cộng đồng người Hàn nhỏ lắm.
1002
01:08:17,886 --> 01:08:22,182
Luật sư quốc tế mới của chúng tôi
từng sống ở khu nhà của Yoon Eun Sung.
1003
01:08:22,265 --> 01:08:24,976
Họ không thân,
nhưng nhà anh ta rất nổi tiếng.
1004
01:08:25,059 --> 01:08:27,145
- Sao thế?
- Vừa nhận nuôi anh ta,
1005
01:08:27,228 --> 01:08:29,147
bố mẹ nuôi liền dọn đến nhà lớn hơn.
1006
01:08:29,230 --> 01:08:31,774
Rồi họ cho anh ta học trường tư đắt nhất.
1007
01:08:31,858 --> 01:08:33,484
Học viện Hill Crawford.
1008
01:08:34,152 --> 01:08:36,362
Học phí hàng năm hơn 60.000 đô la.
1009
01:08:36,446 --> 01:08:38,281
Mà bố mẹ anh ta không giàu có.
1010
01:08:38,364 --> 01:08:40,283
Cậu liên lạc họ được không?
1011
01:08:40,366 --> 01:08:41,326
Tôi đã điều tra.
1012
01:08:42,452 --> 01:08:44,078
Cả hai đều qua đời rồi.
1013
01:08:44,162 --> 01:08:46,122
Là tai nạn lái xe khi say rượu.
1014
01:08:46,206 --> 01:08:48,541
Nhưng mọi người đều thấy rất kỳ lạ
1015
01:08:49,500 --> 01:08:51,419
vì cả hai đều không nghiện rượu.
1016
01:09:37,090 --> 01:09:38,216
Bà không nên tới đây.
1017
01:09:40,009 --> 01:09:43,012
Chỗ này được chứ? Nó bị bỏ trống lâu rồi.
1018
01:09:43,805 --> 01:09:44,806
Bà đi đi.
1019
01:09:44,889 --> 01:09:48,643
Mẹ rất yên tâm khi biết con trai
đang sống chung nhà với mẹ.
1020
01:09:50,687 --> 01:09:51,688
Tôi kêu bà đi đi.
1021
01:09:53,398 --> 01:09:57,318
- Bà cần cẩn trọng hơn.
- Đừng gọi như thế. Gọi là mẹ chứ.
1022
01:09:59,195 --> 01:10:02,490
Bà bảo tôi đừng gọi như vậy
nên trước nay tôi kiềm chế.
1023
01:10:03,283 --> 01:10:04,784
Giờ không gọi được nữa.
1024
01:10:06,244 --> 01:10:07,453
Cũng phải.
1025
01:10:09,497 --> 01:10:11,833
Chúng ta đã có rất nhiều chuyện.
1026
01:10:15,128 --> 01:10:16,838
Nhưng mẹ không hối hận.
1027
01:10:18,965 --> 01:10:21,467
Thật sao? Khi hiện tại bà sống thế này?
1028
01:10:22,969 --> 01:10:25,138
À, người đó là quản gia.
1029
01:10:25,221 --> 01:10:26,681
Bà ấy ở đây lâu rồi.
1030
01:10:26,764 --> 01:10:28,182
Có thể nói bà ấy giống
1031
01:10:28,266 --> 01:10:30,727
đại tổng quản mà ông nội tin tưởng.
1032
01:10:30,810 --> 01:10:31,853
Anh đừng để ý.
1033
01:10:31,936 --> 01:10:32,812
Người ở thôi.
1034
01:10:33,396 --> 01:10:34,772
Còn ở đằng kia…
1035
01:10:39,986 --> 01:10:40,987
Ôi trời, mặn quá.
1036
01:10:41,070 --> 01:10:42,655
Bà Moh lụt nghề rồi.
1037
01:10:42,739 --> 01:10:45,199
Sao món này mặn chát vậy?
1038
01:10:45,283 --> 01:10:48,286
Vậy mới nói chị nên đuổi bà ta đi ngay đi.
1039
01:10:48,369 --> 01:10:51,497
Nếu được quyết thì chị đã đuổi rồi.
1040
01:10:52,123 --> 01:10:54,667
- Ăn đi. Mấy món khác không sao đâu.
- Vâng.
1041
01:10:58,338 --> 01:11:01,299
Bà không nhớ những gì
bà đánh mất 30 năm qua sao?
1042
01:11:03,468 --> 01:11:04,635
Mẹ nhớ chứ.
1043
01:11:04,719 --> 01:11:06,763
Mẹ đã muốn giữ con trai mẹ ở gần
1044
01:11:07,388 --> 01:11:09,223
và tự tay nuôi dạy nó.
1045
01:11:09,307 --> 01:11:13,144
Nhưng làm vậy thì con
sẽ không có những bữa sinh nhật vui vẻ
1046
01:11:13,227 --> 01:11:16,105
hay những bộ đồng phục mới để đi học.
1047
01:11:16,189 --> 01:11:17,690
Ta sẽ nghèo mạt kiếp.
1048
01:11:17,774 --> 01:11:20,276
Mẹ sẽ nói: "Ta là một gia đình. Ráng lên.
1049
01:11:20,360 --> 01:11:22,028
Mọi chuyện sẽ sớm ổn thôi".
1050
01:11:22,653 --> 01:11:26,157
Nhưng chuyện đó đã không xảy ra.
1051
01:11:29,994 --> 01:11:31,454
Căn nhà này đẹp nhỉ?
1052
01:11:32,747 --> 01:11:34,791
Chủ tịch Hong rất kỹ tính.
1053
01:11:35,500 --> 01:11:37,668
Mất năm năm để ông ấy xây căn này,
1054
01:11:37,752 --> 01:11:39,712
còn mấy căn khác chỉ mất một năm.
1055
01:11:39,796 --> 01:11:43,257
Ông ấy thậm chí còn chọn
mấy viên đá để đặt trong vườn.
1056
01:11:45,927 --> 01:11:48,596
Nhưng mà sớm thôi,
1057
01:11:48,679 --> 01:11:50,973
ta sẽ đá tất cả bọn họ đi
1058
01:11:51,057 --> 01:11:52,809
và sở hữu căn nhà này.
1059
01:11:55,895 --> 01:11:57,522
Đừng nghĩ đó là bất công.
1060
01:11:58,231 --> 01:12:02,026
Chúng ta chỉ đang
thay đổi trật tự của mọi thứ.
1061
01:12:02,110 --> 01:12:04,654
Gia đình này đã có mọi thứ mà họ muốn.
1062
01:12:04,737 --> 01:12:06,072
Cả hạnh phúc nữa.
1063
01:12:06,155 --> 01:12:07,073
Còn giờ,
1064
01:12:07,782 --> 01:12:09,534
chúng ta sẽ chiếm hết tất cả
1065
01:12:11,077 --> 01:12:12,036
và hạnh phúc.
1066
01:12:14,831 --> 01:12:16,707
Bà nhẹ dạ hơn tôi tưởng đấy.
1067
01:12:17,625 --> 01:12:18,835
Bà nghĩ dễ vậy sao?
1068
01:12:20,169 --> 01:12:22,255
- Con…
- Không. Được rồi đấy.
1069
01:12:22,338 --> 01:12:23,548
Đá bóng cho bố đi.
1070
01:12:23,631 --> 01:12:25,007
Con cũng muốn đá.
1071
01:12:25,091 --> 01:12:26,592
Bên đây này.
1072
01:12:26,676 --> 01:12:28,136
Này, vào uống nước đi.
1073
01:12:28,219 --> 01:12:30,096
Mẹ đem đồ uống tới này.
1074
01:12:30,179 --> 01:12:32,807
- Tới đây.
- Bọn con uống được chưa ạ?
1075
01:12:32,890 --> 01:12:33,975
Được uống thật ạ?
1076
01:12:34,058 --> 01:12:35,476
Đến đây!
1077
01:12:40,148 --> 01:12:42,316
Ôi trời, công chúa của bố.
1078
01:12:42,400 --> 01:12:43,860
Con dậy rồi à?
1079
01:12:44,735 --> 01:12:47,989
Ôi trời, xinh gái quá đi thôi.
1080
01:12:49,615 --> 01:12:51,784
Ôi trời.
1081
01:12:52,535 --> 01:12:54,370
Beom Jun à, cẩn thận đấy.
1082
01:12:54,454 --> 01:12:56,831
Mấy đứa à, nhìn vào đây.
1083
01:12:56,914 --> 01:12:58,541
- Cõng con đi.
- Ừ.
1084
01:12:58,624 --> 01:13:00,751
Chủ tịch Hong thích lúc trước khi ta đến.
1085
01:13:00,835 --> 01:13:02,628
Ông ta vẫn nhớ thời gian đó.
1086
01:13:02,712 --> 01:13:04,380
Ta vẫn chưa tước chúng đi.
1087
01:13:04,464 --> 01:13:05,381
Không ngã đâu.
1088
01:13:05,465 --> 01:13:06,591
Ta không được
1089
01:13:07,884 --> 01:13:09,302
tự mãn như thế.
1090
01:13:20,646 --> 01:13:23,274
- Cái gì đây?
- Tùy ý ông sử dụng.
1091
01:13:24,650 --> 01:13:26,652
Tôi biết dùng nó ở đâu chứ?
1092
01:13:27,778 --> 01:13:31,365
Thư ký Jang nói với tôi
là ông sẽ bị điều tra vì quỹ bí mật.
1093
01:13:32,074 --> 01:13:34,619
Con trai lẫn cháu trai của ông
không thể vào tù thay
1094
01:13:34,702 --> 01:13:36,829
vì họ bận bịu với rất nhiều việc.
1095
01:13:37,330 --> 01:13:39,081
- Thì sao?
- Tôi sẽ đi cho.
1096
01:13:40,500 --> 01:13:43,544
Cứ nói tôi đã lén
biển thủ quỹ bí mật của ông
1097
01:13:43,628 --> 01:13:45,463
thông qua quỹ học bổng.
1098
01:13:46,380 --> 01:13:50,343
Theo luật, tôi không thuộc
hội đồng quản trị hay người nhà của ông.
1099
01:13:50,426 --> 01:13:54,555
Nếu tôi lãnh trách nhiệm thì ông
khỏi phải lo về rủi ro của chủ thể.
1100
01:13:55,181 --> 01:13:58,476
Truyền thông có đưa tin
thì tôi cũng lãnh tội một mình.
1101
01:13:58,559 --> 01:14:00,937
Tôi không cần phải giữ danh dự gì cả
1102
01:14:01,687 --> 01:14:02,605
nên không sao.
1103
01:14:03,356 --> 01:14:06,692
Tôi sẽ bị thẩm vấn và vào tù thay.
1104
01:14:07,818 --> 01:14:08,945
Ông đừng lo gì hết.
1105
01:14:15,535 --> 01:14:17,578
ĐẠI HÀN DÂN QUỐC
HỘ CHIẾU
1106
01:14:18,246 --> 01:14:20,122
Mấy đứa con của tôi
1107
01:14:22,041 --> 01:14:23,918
thực sự không thể so với bà.
1108
01:15:10,756 --> 01:15:11,841
Hae In à.
1109
01:15:17,138 --> 01:15:20,099
Trời lạnh vậy mà sao lại ra đây? Xe đâu?
1110
01:15:21,267 --> 01:15:23,477
Xe của em đâu? Tài xế Oh đâu?
1111
01:15:39,744 --> 01:15:40,870
Em không biết.
1112
01:15:43,247 --> 01:15:44,874
Sao em ra đây được nhỉ?
1113
01:15:51,422 --> 01:15:53,215
Mấy hôm nay em cứ bị thế này.
1114
01:15:54,008 --> 01:15:57,136
Thời gian cứ trôi đi
khi em không còn lại bao nhiêu.
1115
01:16:01,432 --> 01:16:02,683
Thế còn anh?
1116
01:16:03,225 --> 01:16:04,644
Sao anh biết em ở đây?
1117
01:16:10,232 --> 01:16:12,401
Không lẽ anh nhận ra chiếc ô này à?
1118
01:16:13,736 --> 01:16:15,613
Có nhớ anh đưa nó cho em không?
1119
01:16:17,156 --> 01:16:19,825
Lúc đó em thực sự ngớ người.
1120
01:16:22,370 --> 01:16:23,204
Hae In à.
1121
01:16:25,623 --> 01:16:27,625
Đừng nhìn em như thế.
1122
01:16:27,708 --> 01:16:29,418
Có 51% cơ hội mà.
1123
01:16:29,502 --> 01:16:31,754
Em có thể sang Đức và điều trị.
1124
01:16:44,225 --> 01:16:45,226
Hae In à.
1125
01:16:45,309 --> 01:16:46,686
Sao anh cứ gọi em thế?
1126
01:17:14,296 --> 01:17:18,884
Đúng rồi. Anh biết Ye Na nhỉ?
Cô ta bị tai nạn ô tô hai hôm trước.
1127
01:17:18,968 --> 01:17:21,345
Cô ta ngất và được đưa đi cấp cứu.
1128
01:17:21,429 --> 01:17:23,848
Cô ta ngất và được đưa đi cấp cứu.
1129
01:17:24,432 --> 01:17:25,725
Rồi chồng của cô ta…
1130
01:17:26,350 --> 01:17:29,145
Rồi chồng của cô ta
và luật sư vội vã chạy tới.
1131
01:17:29,228 --> 01:17:33,649
Anh ta làm ầm ĩ và nói là cô ta
phải sửa lại di chúc của mình.
1132
01:17:33,733 --> 01:17:37,236
Anh ta ồn ào đến độ làm cô ta tỉnh luôn.
1133
01:17:47,538 --> 01:17:48,831
Anh khóc sao?
1134
01:17:52,501 --> 01:17:53,836
Anh xin lỗi.
1135
01:17:56,672 --> 01:17:58,090
Xin lỗi chuyện gì?
1136
01:18:07,016 --> 01:18:08,184
Anh lo đến vậy sao?
1137
01:18:13,981 --> 01:18:15,316
Anh đừng lo.
1138
01:18:30,915 --> 01:18:31,791
Baek Hyun Woo.
1139
01:18:34,877 --> 01:18:35,836
Em yêu anh.
1140
01:19:24,885 --> 01:19:26,846
PHẦN KẾT
1141
01:19:26,929 --> 01:19:29,139
- Tên cô ấy là Yeong Suk.
- Được rồi.
1142
01:19:29,223 --> 01:19:31,433
- Tôi biết cái tên đó.
- Vâng.
1143
01:19:37,106 --> 01:19:38,941
Chuyện từ đời nào rồi.
1144
01:19:40,526 --> 01:19:42,194
Anh ấy vẫn gọi nó sao?
1145
01:19:42,278 --> 01:19:45,739
{\an8}BÁCH HÓA QUEENS
BẢN ĐỒ HƯỚNG DẪN
1146
01:19:46,490 --> 01:19:48,284
{\an8}Anh Baek Hyun Woo biết không?
1147
01:19:48,367 --> 01:19:51,078
{\an8}Khu vườn trên sân thượng
có con gấu mèo ở đấy.
1148
01:19:51,161 --> 01:19:53,163
Ầy, sao có thể chứ.
1149
01:19:53,247 --> 01:19:55,416
Ở Seoul không có gấu mèo đâu.
1150
01:19:55,499 --> 01:19:56,458
Tôi thấy nó rồi.
1151
01:19:57,418 --> 01:19:58,544
Nhiều lần lắm.
1152
01:19:59,169 --> 01:20:00,546
- Thật sao?
- Ừ.
1153
01:20:01,171 --> 01:20:04,258
Nó chỉ ra khỏi ổ
khi không có ai và anh gọi tên nó.
1154
01:20:06,886 --> 01:20:08,220
Nó sẽ ra đây sao?
1155
01:20:11,599 --> 01:20:12,892
Không thể nào.
1156
01:20:13,767 --> 01:20:16,061
Chắc em nghĩ anh ngốc lắm.
1157
01:20:17,062 --> 01:20:18,063
Thật đấy.
1158
01:20:20,232 --> 01:20:21,734
Tên nó là Yeong Suk.
1159
01:20:27,156 --> 01:20:28,282
Em nói dối chứ gì?
1160
01:20:28,908 --> 01:20:31,243
Lúc không có ai thì gọi tên nó đi.
1161
01:20:31,327 --> 01:20:34,288
Nhưng nó chỉ ra khi nào nó muốn thôi.
1162
01:20:41,629 --> 01:20:43,714
Thôi, đừng có xạo.
1163
01:20:45,215 --> 01:20:46,383
Em đang nói dối.
1164
01:20:47,134 --> 01:20:48,802
Nó vô cùng đáng yêu đấy.
1165
01:20:56,477 --> 01:20:58,103
Em lại đang lừa anh.
1166
01:20:59,480 --> 01:21:00,606
Em đang nói dối.
1167
01:21:01,357 --> 01:21:02,608
Mắt nó vừa to vừa tròn.
1168
01:21:03,442 --> 01:21:04,652
Anh cũng sẽ mê đấy.
1169
01:21:13,911 --> 01:21:16,038
Xin lỗi, em không lừa được anh đâu.
1170
01:21:16,664 --> 01:21:19,959
Baek Hyun Woo,
anh đúng là ngốc. Anh ấy vẫn tin nó.
1171
01:21:21,335 --> 01:21:23,671
Anh ấy tin hết mọi điều mình nói sao?
1172
01:21:30,219 --> 01:21:34,181
Chẳng trách anh ấy
cưới mình sau khi mình nói
1173
01:21:36,141 --> 01:21:37,601
sẽ làm anh ấy hạnh phúc.
1174
01:21:44,024 --> 01:21:44,858
Yeong Suk ơi?
1175
01:21:45,943 --> 01:21:47,736
Có ở đây thì ra đi.
1176
01:21:49,822 --> 01:21:50,948
Yeong Suk à?
1177
01:22:07,506 --> 01:22:09,341
Yeong Suk!
1178
01:22:16,432 --> 01:22:18,517
Tao muốn gặp mày, Yeong Suk à.
1179
01:22:22,604 --> 01:22:25,441
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
1180
01:22:56,805 --> 01:22:59,224
{\an8}Anh ấy chạy vòng, rồi lại ăn cơm canh.
1181
01:22:59,308 --> 01:23:00,684
{\an8}Trò này vui lắm sao?
1182
01:23:01,935 --> 01:23:03,562
{\an8}Sao cháu bỏ cô ấy được?
1183
01:23:03,645 --> 01:23:04,605
{\an8}Ra ngoài.
1184
01:23:05,647 --> 01:23:07,691
{\an8}Họp mặt? Quán bar? Đáp án chỉ có một.
1185
01:23:07,775 --> 01:23:09,151
{\an8}Nhân tình.
1186
01:23:10,569 --> 01:23:12,780
{\an8}Sao vẫn còn ở đây để họ sỉ nhục vậy?
1187
01:23:13,447 --> 01:23:14,573
{\an8}Hôm nay
1188
01:23:14,656 --> 01:23:17,493
{\an8}sẽ là ngày tuyệt nhất đời anh.
1189
01:23:17,576 --> 01:23:19,661
{\an8}Dù sao cô ấy cũng sẽ chọn tôi thôi.
1190
01:23:20,204 --> 01:23:21,455
{\an8}Con này! Bỏ ra!
1191
01:23:21,914 --> 01:23:23,540
{\an8}Và nếu anh định làm hại cô ấy,
1192
01:23:23,624 --> 01:23:25,334
{\an8}tôi cũng sẽ làm tương tự với anh.
1193
01:23:31,924 --> 01:23:33,926
{\an8}Biên dịch: Annie Kim