1
00:01:09,236 --> 00:01:12,072
КОРОЛЕВА СЛІЗ
2
00:01:15,742 --> 00:01:16,910
Скажи, що це неправда.
3
00:01:19,705 --> 00:01:21,123
{\an8}УГОДА ПРО РОЗІРВАННЯ ШЛЮБУ
4
00:01:21,707 --> 00:01:22,875
Скажи.
5
00:01:24,209 --> 00:01:25,210
Запереч.
6
00:01:27,004 --> 00:01:28,422
- Хеін…
- Скажи.
7
00:01:29,047 --> 00:01:30,340
Скажи, що це неправда.
8
00:01:33,844 --> 00:01:34,928
Скажи, що це не ти.
9
00:01:46,398 --> 00:01:47,399
Ні.
10
00:01:49,776 --> 00:01:51,737
Це я.
11
00:01:55,240 --> 00:01:57,242
Пробач, що не міг сказати тобі.
12
00:02:15,552 --> 00:02:16,845
Коли?
13
00:02:18,639 --> 00:02:19,681
Коли…
14
00:02:21,934 --> 00:02:23,435
Коли ти це підготував?
15
00:02:27,439 --> 00:02:28,523
Я маю…
16
00:02:31,652 --> 00:02:32,861
дещо сказати.
17
00:02:33,987 --> 00:02:35,072
Це було
18
00:02:35,864 --> 00:02:36,949
того дня?
19
00:02:38,408 --> 00:02:40,619
Коли я сказала, що вмираю?
20
00:02:44,790 --> 00:02:45,916
Так.
21
00:02:56,510 --> 00:02:57,636
Це тому
22
00:02:58,470 --> 00:02:59,596
ти стулив
23
00:03:00,847 --> 00:03:02,474
свого рота
24
00:03:03,517 --> 00:03:05,018
й не сказав мені?
25
00:03:05,769 --> 00:03:07,521
Бо я однаково мала невдовзі померти?
26
00:03:08,772 --> 00:03:10,023
Так.
27
00:03:24,621 --> 00:03:25,622
Отже…
28
00:03:29,459 --> 00:03:30,877
ти весь цей час брехав?
29
00:03:41,138 --> 00:03:42,764
У чому річ?
30
00:03:44,349 --> 00:03:46,226
Ти нахабно брехав.
31
00:03:49,021 --> 00:03:50,522
То що тебе зупиняє зараз?
32
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
Я знайшов його…
33
00:04:08,623 --> 00:04:09,958
коли йшов сюди.
34
00:04:13,337 --> 00:04:14,921
Наш замочок досі тут.
35
00:04:59,174 --> 00:05:01,927
ХЮНВУ
ХЕІН
36
00:05:15,816 --> 00:05:16,733
Хеін.
37
00:05:29,413 --> 00:05:30,997
Надто пізно кудись іти.
38
00:05:36,878 --> 00:05:38,422
Залишся тут. Я піду.
39
00:05:39,589 --> 00:05:40,757
Просто…
40
00:05:41,925 --> 00:05:43,260
дай мені спокій.
41
00:05:45,220 --> 00:05:46,513
Я навіть не маю
42
00:05:48,265 --> 00:05:50,016
сили сердитися.
43
00:05:52,519 --> 00:05:53,895
Просто вислухай мене.
44
00:05:55,814 --> 00:05:57,983
Я розповім тобі, чому я це зробив,
45
00:05:58,650 --> 00:05:59,776
що я почував
46
00:06:00,569 --> 00:06:01,778
і яким був мій план.
47
00:06:05,824 --> 00:06:08,160
Ні, не треба.
48
00:06:09,828 --> 00:06:10,745
Мені нецікаво.
49
00:06:52,370 --> 00:06:53,747
Я кохаю тебе, Хон Хеін.
50
00:06:55,707 --> 00:06:56,666
Я кохаю тебе.
51
00:07:07,093 --> 00:07:07,928
У тебе все добре?
52
00:08:25,630 --> 00:08:26,923
Що ти тут робиш?
53
00:08:28,091 --> 00:08:30,302
Хіба не знаєш,
що тобі слід бути обережнішою?
54
00:08:38,268 --> 00:08:39,144
Ходімо всередину.
55
00:08:40,895 --> 00:08:43,064
Я все поясню.
56
00:08:44,774 --> 00:08:45,942
А потім
57
00:08:47,110 --> 00:08:48,194
я зроблю, як ти скажеш.
58
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
- Отже…
- Хюнву.
59
00:08:57,954 --> 00:08:59,998
Якщо таке станеться ще раз,
60
00:09:04,419 --> 00:09:05,670
не рятуй мене.
61
00:09:47,420 --> 00:09:48,505
Я такий шокований.
62
00:09:48,588 --> 00:09:50,465
Хюнву був нормальним.
63
00:09:50,924 --> 00:09:51,841
{\an8}Що ти маєш на увазі?
64
00:09:51,925 --> 00:09:54,260
{\an8}Я думав, що він останнім часом
сходить з розуму,
65
00:09:54,344 --> 00:09:56,596
{\an8}бо мені здавалося, що він щиро кохає Хеін.
66
00:09:56,680 --> 00:09:59,683
{\an8}Але він такий, як усі.
67
00:09:59,766 --> 00:10:01,309
{\an8}Я теж була здивована.
68
00:10:01,393 --> 00:10:04,145
{\an8}Хто знав, що він таємно планував
розлучитися з нею?
69
00:10:07,691 --> 00:10:09,943
{\an8}- Цікаво, коли це почалося.
- Що?
70
00:10:11,236 --> 00:10:12,821
{\an8}Мабуть, хтось його заохотив.
71
00:10:12,904 --> 00:10:14,739
{\an8}Я вже декого підозрюю.
72
00:10:14,823 --> 00:10:15,824
{\an8}Кого?
73
00:10:20,662 --> 00:10:21,705
{\an8}Мою тітку.
74
00:10:22,539 --> 00:10:23,540
{\an8}Розумію.
75
00:10:25,417 --> 00:10:26,292
{\an8}Що?
76
00:10:26,376 --> 00:10:30,046
Останнім часом вона
мені заважає і верзе дурниці
77
00:10:30,130 --> 00:10:32,465
про те, що Хюнву гарніший за мене.
78
00:10:36,010 --> 00:10:39,097
А нещодавно мені здалося,
що в них є якась таємниця.
79
00:10:39,180 --> 00:10:40,557
Я їх якось побачив.
80
00:10:41,891 --> 00:10:43,685
Найбільший пріоритет цього бізнесу…
81
00:10:46,688 --> 00:10:48,857
- Що відбувається?
- Чому ж ти не поїхав?
82
00:10:48,940 --> 00:10:50,150
Чому вона поїхала сама?
83
00:10:51,735 --> 00:10:53,903
Чому ти відпустив її саму?
84
00:10:53,987 --> 00:10:55,613
- Кого відпустив саму?
- Чому?
85
00:10:59,075 --> 00:11:00,702
Що? Чому вона плаче?
86
00:11:01,953 --> 00:11:05,331
У них була серйозна таємна розмова.
87
00:11:05,915 --> 00:11:06,916
Справді?
88
00:11:07,625 --> 00:11:08,918
Цікаво, про що вони говорили.
89
00:11:20,472 --> 00:11:23,433
На жаль, ми не побачили покращення
90
00:11:23,516 --> 00:11:25,643
в кількості лейкоцитів
91
00:11:25,727 --> 00:11:26,895
чи в частці лімфоцитів.
92
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Лікування філграстимом теж, схоже, не діє.
93
00:11:30,648 --> 00:11:34,027
Як лікар я завжди раджу
допомогти пацієнтам
94
00:11:34,110 --> 00:11:36,321
не втрачати волю до життя.
95
00:11:36,404 --> 00:11:40,283
А ви сказали, що ваша дружина
вибігла назустріч дорожньому руху.
96
00:11:40,366 --> 00:11:44,704
Такі дії не є типовими для людей,
які навіть підсвідомо
97
00:11:45,330 --> 00:11:47,248
мають бажання триматися за життя.
98
00:11:47,916 --> 00:11:52,587
Я бачив, як багато смертельно хворих
пацієнтів удавалися до самогубства.
99
00:11:52,670 --> 00:11:54,547
Не менше, ніж померлих через хворобу.
100
00:11:54,631 --> 00:11:57,800
Але тільки ті, у кого є за що триматися,
101
00:11:57,884 --> 00:12:03,264
хто має надію, бажання, кохання чи навіть
ненависть, - вони борються за життя.
102
00:12:03,348 --> 00:12:07,393
Навіть якщо ваша дружина отримає
ще один шанс, він матиме значення,
103
00:12:07,477 --> 00:12:09,687
лише якщо їй буде за що боротися.
104
00:12:09,771 --> 00:12:10,813
Ви розумієте?
105
00:12:13,650 --> 00:12:14,609
Так?
106
00:12:16,653 --> 00:12:19,739
- Пані Хон хоче виписатися.
- Що?
107
00:12:22,408 --> 00:12:23,409
Куди ти йдеш?
108
00:12:23,493 --> 00:12:25,370
Лікування не допомогло, то в чому річ?
109
00:12:26,162 --> 00:12:29,082
Він має на увазі, що нам потрібен час.
110
00:12:29,165 --> 00:12:31,834
Їдьмо в Корею,
збільшмо лейкоцити й повернімося…
111
00:12:31,918 --> 00:12:33,545
Ти огидний.
112
00:12:34,462 --> 00:12:39,509
Я знаю, ти радієш,
що я вмираю і відмовилася від усього.
113
00:12:44,097 --> 00:12:46,724
Ти відмовилася від усього?
114
00:13:20,258 --> 00:13:22,093
Отже, ти більше не намагатимешся?
115
00:13:26,639 --> 00:13:28,016
А як щодо судового позову?
116
00:13:29,684 --> 00:13:31,686
Я був би вдячний,
якби ти розлучилася зі мною
117
00:13:32,687 --> 00:13:33,896
без позову до суду.
118
00:13:37,900 --> 00:13:39,819
- Що?
- Тепер ти все знаєш.
119
00:13:41,070 --> 00:13:42,238
І що?
120
00:13:42,780 --> 00:13:45,783
Ти б не відпустила мене так легко.
121
00:13:47,410 --> 00:13:49,746
Однаково з тобою нестерпно було жити.
122
00:13:51,831 --> 00:13:54,208
Не вдавай, наче ти гадки не мала, Хеін.
123
00:13:54,876 --> 00:13:57,295
Ти знаєш, яка ти людина.
124
00:13:59,714 --> 00:14:01,174
Не дивно, що я хотів це зробити.
125
00:14:02,800 --> 00:14:05,887
Я міг жити комфортним і багатим життям,
126
00:14:05,970 --> 00:14:07,972
то чому я хотів утекти?
127
00:14:12,769 --> 00:14:15,438
Бо я понад усе ненавидів жити з тобою!
128
00:14:19,525 --> 00:14:20,485
Агов.
129
00:14:21,569 --> 00:14:23,821
- Пек Хюнву.
- Так, твоя правда.
130
00:14:24,489 --> 00:14:25,490
Я буду щирим.
131
00:14:26,199 --> 00:14:28,576
Коли я почув, що ти невдовзі помреш,
132
00:14:29,619 --> 00:14:32,580
у глибині душі я відчув полегшення.
133
00:14:34,499 --> 00:14:36,709
Я спокійно розлучився б,
якби потерпів тебе
134
00:14:36,793 --> 00:14:38,378
ще три місяці.
135
00:14:39,796 --> 00:14:41,255
Але мене спіймали.
136
00:14:44,050 --> 00:14:45,468
Усе пропало.
137
00:14:50,807 --> 00:14:52,433
Тому, якщо ти захочеш
138
00:14:53,226 --> 00:14:56,312
нічого не робити
й просто розлучитися зі мною,
139
00:14:58,398 --> 00:14:59,857
то скажу щиро,
140
00:15:01,025 --> 00:15:01,901
я буду вдячний.
141
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Ти це зробиш?
142
00:15:12,078 --> 00:15:13,079
Що мені робити?
143
00:15:14,288 --> 00:15:16,082
Зібрати речі й піти, як повернемося?
144
00:15:16,624 --> 00:15:17,542
Або…
145
00:15:17,625 --> 00:15:22,296
Якщо я і далі плазуватиму
біля твоїх ніг, ти зміниш заповіт?
146
00:15:31,597 --> 00:15:33,182
Ти певен, що ти впораєшся?
147
00:15:36,310 --> 00:15:39,188
Гадаєш, ти впораєшся з моєю люттю?
148
00:15:43,568 --> 00:15:44,986
То не стримуй себе!
149
00:15:47,030 --> 00:15:48,239
Що ти зробиш?
150
00:15:49,240 --> 00:15:50,783
Зроби щось, якщо зможеш!
151
00:16:21,230 --> 00:16:23,941
Пан Сон пройшов перший раунд допитів,
152
00:16:24,025 --> 00:16:28,446
але наші адвокати сумніваються,
що розслідування на цьому припиниться.
153
00:16:28,529 --> 00:16:31,032
Якщо розслідування
продовжуватиметься так і далі,
154
00:16:31,115 --> 00:16:34,202
тоді це буде питання часу,
коли вас викличуть.
155
00:16:34,285 --> 00:16:36,579
Погляньте, в якому ми багні,
і все через Хюнву.
156
00:16:36,662 --> 00:16:40,124
Я хвилююся через те, що тебе викличуть.
157
00:16:40,208 --> 00:16:42,293
Тобі треба вчасно приймати ліки.
158
00:16:42,376 --> 00:16:44,295
То піди ти натомість.
159
00:16:45,046 --> 00:16:46,130
- Що?
- А що таке?
160
00:16:46,214 --> 00:16:50,843
Я десять місяців сидів за ґратами,
коли був таким, як Сучхоль.
161
00:16:52,095 --> 00:16:53,096
Боже.
162
00:16:53,179 --> 00:16:55,765
Якби ж я був таким юним, як Сучхоль.
163
00:17:02,230 --> 00:17:03,898
Чому ви на мене дивитеся?
164
00:17:05,858 --> 00:17:09,445
Такий досвід за гроші не купиш.
165
00:17:09,529 --> 00:17:10,655
Мені це не цікаво.
166
00:17:10,738 --> 00:17:15,284
Якщо ти з'явишся замість нього,
тебе вважатимуть його спадкоємцем.
167
00:17:15,368 --> 00:17:17,370
А якщо ні, то вважатимуть жахіттям.
168
00:17:17,453 --> 00:17:19,288
Мені треба захищати сім'ю.
169
00:17:19,372 --> 00:17:21,165
Мені теж.
170
00:17:21,249 --> 00:17:23,126
Так, і це я. Ти маєш захищати мене.
171
00:17:23,209 --> 00:17:24,627
Що ти таке кажеш?
172
00:17:24,710 --> 00:17:25,878
Тихо!
173
00:17:26,879 --> 00:17:30,675
Проблема в тому, що в нас попереду
велика інвестиційна угода.
174
00:17:30,758 --> 00:17:34,011
Якщо інвестори дізнаються,
угода може зірватися.
175
00:17:34,095 --> 00:17:36,556
Він каже правду. Треба прискорити угоду.
176
00:17:36,639 --> 00:17:39,433
Перед нами цілий бенкет,
177
00:17:39,517 --> 00:17:41,102
який може дістатися голові Йому.
178
00:17:41,185 --> 00:17:43,479
Репортери рано чи пізно дізнаються.
179
00:17:43,563 --> 00:17:47,650
Тоді пан Юн одразу відмовиться.
А голові Йому тільки цього й треба.
180
00:17:47,733 --> 00:17:50,987
Спершу треба закріпити угоду.
181
00:17:53,114 --> 00:17:53,990
Дідусю!
182
00:18:02,999 --> 00:18:05,710
МІСЬКИЙ КУРОРТ «КВІНЗ»
ЦЕРЕМОНІЯ ПІДПИСАННЯ УГОДИ
183
00:18:47,501 --> 00:18:49,378
{\an8}«КВІНЗ МАРТ» ПЛАНУЄ НОВИЙ КУРОРТ
184
00:18:51,422 --> 00:18:53,841
Коли почнеться будівництво,
185
00:18:53,925 --> 00:18:57,511
ми натякнемо інвесторам
про проблему з ліцензуванням,
186
00:18:57,595 --> 00:18:59,263
пов'язану з обмеженням висоти.
187
00:18:59,347 --> 00:19:01,766
Інвестори й акціонерні фірми,
які видали кредити,
188
00:19:01,849 --> 00:19:04,727
оберуть варіант передоплати.
189
00:19:04,810 --> 00:19:07,730
Той боягуз Сучхоль буде шокований.
190
00:19:07,813 --> 00:19:08,898
Може навіть заплакати.
191
00:19:09,649 --> 00:19:12,360
Тоді я запропоную інвестувати суму,
192
00:19:12,443 --> 00:19:15,780
яку вилучили інвестори,
і запропоную конвертовані облігації.
193
00:19:15,863 --> 00:19:18,741
А розслідування тим часом триватиме?
194
00:19:18,824 --> 00:19:19,742
Правильно.
195
00:19:19,825 --> 00:19:22,745
Після появи новини про розтрату,
коли сім'ю Хон посадять,
196
00:19:22,828 --> 00:19:26,123
я використаю конвертовані облігації,
щоб купити акції «Квінз».
197
00:19:26,207 --> 00:19:30,586
Тоді об'єднаю їх із 4,9%, які вже придбав,
198
00:19:30,670 --> 00:19:33,297
і стану найбільшим акціонером.
199
00:19:35,383 --> 00:19:37,677
Усе йде за планом.
200
00:19:37,760 --> 00:19:40,263
Навіть Хюнву усунули.
201
00:19:40,346 --> 00:19:44,517
Хто знав, що ми знайдемо
документи про розлучення так вчасно?
202
00:19:46,185 --> 00:19:47,436
Хюнву визнав це?
203
00:19:47,520 --> 00:19:49,146
Він підписав заяву про розлучення?
204
00:19:49,230 --> 00:19:51,774
Нащо питати? Звісно, то був він.
205
00:19:51,857 --> 00:19:53,109
Як він міг таке зробити?
206
00:19:53,192 --> 00:19:54,860
Чому тобі це цікаво?
207
00:19:54,944 --> 00:19:56,654
Їм слід просто розлучитися.
208
00:19:56,737 --> 00:20:00,616
Він прослуховував твою кімнату
й віддав записи в прокуратуру.
209
00:20:00,700 --> 00:20:02,451
Але я можу забути про це.
210
00:20:02,535 --> 00:20:03,619
Навіщо забувати?
211
00:20:04,203 --> 00:20:07,373
Наша сім'я дуже терпляче ставиться
до страждань своїх батьків.
212
00:20:07,456 --> 00:20:09,583
Одного я не розумію -
213
00:20:09,667 --> 00:20:13,879
чому цей покидьок
хотів спершу розлучитися з нею.
214
00:20:13,963 --> 00:20:15,840
Це єдине, що розумію я.
215
00:20:16,757 --> 00:20:18,217
Я певен, у нього хтось є.
216
00:20:19,343 --> 00:20:20,720
Мабуть, коханка.
217
00:20:20,803 --> 00:20:22,263
Батьку, я все з'ясую.
218
00:20:22,346 --> 00:20:23,639
Ні.
219
00:20:24,807 --> 00:20:26,517
- Це зробить аудиторська група.
- Невже?
220
00:20:26,600 --> 00:20:29,937
Після розлучення він піде з «Квінз».
Я мушу з'ясувати це до того часу.
221
00:20:30,021 --> 00:20:33,691
Я перевірю його комп'ютер, фінансові
документи, телефон і рахунок.
222
00:20:33,774 --> 00:20:34,942
Відстежу його кошти.
223
00:20:35,026 --> 00:20:38,112
З'ясую, з ким він познайомився
і що замислив.
224
00:20:38,195 --> 00:20:41,032
Щойно знайду якусь розтрату
чи незаконні дії,
225
00:20:41,115 --> 00:20:44,327
напишу заяву й подам позов
про відшкодування збитків.
226
00:20:46,412 --> 00:20:48,664
- Ти здатна на таке?
- Так, здатна.
227
00:20:51,417 --> 00:20:56,088
Я подбаю про це, тому не втручайтеся.
228
00:21:06,724 --> 00:21:07,808
Вона просто безжальна.
229
00:21:09,518 --> 00:21:11,395
Я казав, що зустріну тебе в аеропорту.
230
00:21:11,479 --> 00:21:12,396
У тебе все гаразд?
231
00:21:12,480 --> 00:21:14,648
Тобі боляче?
232
00:21:14,732 --> 00:21:16,776
Ти мене чуєш?
233
00:21:16,859 --> 00:21:21,197
Якщо сильно б'ють, то барабанні перетинки
можуть луснути. У моїх клієнтів таке було.
234
00:21:21,989 --> 00:21:22,990
Ти мене чуєш?
235
00:21:23,491 --> 00:21:24,575
Припини вже.
236
00:21:24,658 --> 00:21:27,244
То в тебе все добре. Усе гаразд.
237
00:21:27,328 --> 00:21:29,246
Боже. Молодець.
238
00:21:30,039 --> 00:21:31,999
Ходи сюди. Дай-но обійму.
239
00:21:38,214 --> 00:21:41,217
Треба було прикинутися невинним,
адже ти однаково грав роль.
240
00:21:41,300 --> 00:21:42,802
«Папери про розлучення - пусте.
241
00:21:42,885 --> 00:21:45,096
Я тренувався,
хотів стати юристом з розлучень».
242
00:21:45,179 --> 00:21:47,515
Не міг удатися до імпровізації?
243
00:21:47,598 --> 00:21:50,935
{\an8}Мабуть, вона дуже люта.
Присягаюся, що вона стала ще страшнішою.
244
00:21:51,018 --> 00:21:53,312
Певно, ти пригнічений.
245
00:21:53,396 --> 00:21:54,522
ЗДАЄТЬСЯ В ОРЕНДУ
246
00:21:54,605 --> 00:21:56,816
Ти так старанно вдавав, що закоханий.
247
00:21:56,899 --> 00:21:58,275
Певно, зараз ти зневірився.
248
00:21:58,943 --> 00:22:00,111
Помиляєшся.
249
00:22:00,194 --> 00:22:01,904
- Ти про що?
- Вона не сердилася.
250
00:22:01,987 --> 00:22:03,155
- Ні?
- Ні.
251
00:22:04,448 --> 00:22:06,617
І я не зневірився.
252
00:22:08,911 --> 00:22:10,079
- Я засмутився.
- Слухай.
253
00:22:10,162 --> 00:22:11,872
Тобі ніяк не можна засмучуватися.
254
00:22:11,956 --> 00:22:13,165
Хеін плакала.
255
00:22:13,707 --> 00:22:14,792
Вона плакала.
256
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
І я просто божеволів,
257
00:22:17,878 --> 00:22:20,673
дивлячись, як вона плаче.
258
00:22:22,425 --> 00:22:24,009
Що ж я…
259
00:22:26,220 --> 00:22:27,972
з нею зробив?
260
00:22:33,394 --> 00:22:34,228
Що з ним?
261
00:22:34,311 --> 00:22:37,398
Я думав, йому нестерпно бути поруч із нею.
262
00:22:37,481 --> 00:22:39,650
Невже в нього є до неї почуття?
263
00:22:41,152 --> 00:22:42,987
То що робитимеш далі?
264
00:22:43,070 --> 00:22:44,780
- Далі?
- У тебе є план?
265
00:22:45,406 --> 00:22:47,658
Мабуть, вона щось планує.
266
00:22:47,741 --> 00:22:49,201
Звісно, планує.
267
00:22:49,285 --> 00:22:52,663
Ти дуже її засмутив,
тому я певен, вона шукає шляхи
268
00:22:52,746 --> 00:22:53,956
помститися.
269
00:22:54,039 --> 00:22:54,999
Саме так.
270
00:22:55,666 --> 00:22:57,168
- І правильно.
- Що ти таке кажеш?
271
00:22:57,251 --> 00:23:00,671
Їй потрібна мотивація.
Вона має на чомусь зосередитися.
272
00:23:00,754 --> 00:23:04,049
То ти навмисно зробив так,
щоб вона зруйнувала твоє життя?
273
00:23:04,133 --> 00:23:05,384
Приносиш себе в жертву?
274
00:23:05,467 --> 00:23:08,345
Як солдат, який мчить у програшну битву?
275
00:23:08,429 --> 00:23:09,847
Якщо таке станеться ще раз,
276
00:23:10,973 --> 00:23:12,016
не рятуй мене.
277
00:23:13,559 --> 00:23:15,477
Лише так вона житиме.
278
00:23:34,914 --> 00:23:36,123
Хюнву.
279
00:23:37,499 --> 00:23:38,542
Навіщо ти це зробив?
280
00:23:38,626 --> 00:23:41,295
Я на зустріч із твоїм дідусем.
Поговорімо пізніше.
281
00:23:41,378 --> 00:23:42,379
Однаково це буду я.
282
00:23:44,048 --> 00:23:45,841
- Ти про що?
- Пробуй що хочеш.
283
00:23:45,925 --> 00:23:48,093
Однаково спадкоємцем буду я!
284
00:23:51,430 --> 00:23:53,098
Ти досі не розумієш?
285
00:23:53,182 --> 00:23:55,601
Ти так мені заздрив,
що прослуховував його кімнату?
286
00:23:55,684 --> 00:23:58,687
Ти хотів почути всі наші розмови?
287
00:23:58,771 --> 00:24:00,147
Я цього не робив.
288
00:24:00,231 --> 00:24:02,149
- Я не прослуховував його кімнату.
- Розумію.
289
00:24:02,233 --> 00:24:03,442
Що розумієш?
290
00:24:03,943 --> 00:24:06,737
Я знав, що ти щось замислив, коли мирився
291
00:24:06,820 --> 00:24:08,197
з усім, що робила Хеін.
292
00:24:08,280 --> 00:24:10,574
Але що зараз? Тебе спіймали.
293
00:24:14,119 --> 00:24:18,332
Я хотів запропонувати тобі дещо
після укладання курортної угоди.
294
00:24:18,415 --> 00:24:21,126
«Треба відкрити філію в Юфуїні чи Канкуні
295
00:24:21,210 --> 00:24:23,420
й відрядити його туди.
296
00:24:23,504 --> 00:24:25,589
Ні, Юфуїн надто близько.
297
00:24:25,673 --> 00:24:27,841
Хеін за годину туди прилетить.
298
00:24:27,925 --> 00:24:29,969
Хай він їде в Канкун, якщо хоче свободи».
299
00:24:30,052 --> 00:24:32,388
Бачиш, як я дбав про тебе.
300
00:24:36,517 --> 00:24:37,351
Що?
301
00:24:37,434 --> 00:24:39,436
Призупини будівництво курорту.
302
00:24:40,062 --> 00:24:42,523
Консультаційна фірма,
яку представив пан Юн,
303
00:24:42,606 --> 00:24:46,860
передбачила річний дохід у 500 мільярдів,
але фактична цифра - 89 мільярдів вон.
304
00:24:46,944 --> 00:24:49,280
Це менше ніж 20%. Хіба не дивно?
305
00:24:49,363 --> 00:24:52,241
Ти підписав угоду
ще до перевірки придатності…
306
00:24:52,324 --> 00:24:54,285
Ти знову намагаєшся стати на заваді!
307
00:24:54,368 --> 00:24:57,621
Годі хвилюватися через мій успіх.
308
00:25:03,585 --> 00:25:05,671
Не забувай! Це буду я!
309
00:25:13,512 --> 00:25:14,930
Пробачте, що потурбував вас.
310
00:25:15,014 --> 00:25:16,307
Гаразд, поясни-но.
311
00:25:16,390 --> 00:25:18,726
Чому ти сховав документи про розлучення?
312
00:25:18,809 --> 00:25:21,437
Ти збирався здивувати нас ними пізніше?
313
00:25:21,520 --> 00:25:24,773
Це тому ти чіплявся
за мої слова й не корився мені?
314
00:25:24,857 --> 00:25:26,317
Лише через ті документи?
315
00:25:28,694 --> 00:25:30,529
Пане, голова хоче вас бачити.
316
00:25:30,612 --> 00:25:31,613
Гаразд.
317
00:25:31,697 --> 00:25:33,532
Залиште всю електроніку назовні.
318
00:25:33,615 --> 00:25:35,075
Так, зроби це.
319
00:25:35,159 --> 00:25:36,785
Навіть зараз ти, може, записуєш.
320
00:25:42,958 --> 00:25:43,959
Заходь.
321
00:25:56,847 --> 00:25:58,682
Що голова Йом тобі пообіцяв?
322
00:25:59,350 --> 00:26:00,601
- Вибачте?
- Мені начхати
323
00:26:00,684 --> 00:26:02,853
на розлучення.
324
00:26:02,936 --> 00:26:04,355
Ти сам зіпсував свою удачу.
325
00:26:04,980 --> 00:26:05,856
Вибачте.
326
00:26:05,939 --> 00:26:08,233
Але якщо ти прослуховував мою кімнату,
327
00:26:08,317 --> 00:26:11,737
і голова Йом передав записи в прокуратуру,
328
00:26:11,820 --> 00:26:13,113
я цього не дозволю.
329
00:26:13,197 --> 00:26:16,492
Ти й розтрату організував із паном Соном?
330
00:26:16,575 --> 00:26:18,327
Ти націлився на мене?
331
00:26:18,410 --> 00:26:21,830
Це правда, розтрата була націлена на вас.
332
00:26:21,914 --> 00:26:23,499
Ти що, розумника корчиш?
333
00:26:23,582 --> 00:26:26,085
Я тебе питаю, чи ти за цим стоїш!
334
00:26:31,507 --> 00:26:35,135
Директор Чо Хьонмьон
затвердив файли розтрати пана Сона.
335
00:26:35,219 --> 00:26:37,971
Чоловік поруч із ним
керував зовнішнім аудитом «Квінз».
336
00:26:38,055 --> 00:26:40,474
Це Хван Пйону,
він має власну бухгалтерську фірму.
337
00:26:40,557 --> 00:26:42,851
- Вони разом училися в університеті.
- То й що?
338
00:26:43,477 --> 00:26:45,896
Він проводить щорічні аудити,
339
00:26:45,979 --> 00:26:48,399
тож дивно, що він досі не помітив проблем.
340
00:26:48,482 --> 00:26:49,775
Його бухгалтерська фірма
341
00:26:49,858 --> 00:26:52,903
дійсно не знала про розтрату
пана Сона за п'ять останніх років?
342
00:27:03,956 --> 00:27:08,919
Ти хочеш сказати,
що Чо Хьонмьон змовився з цією фірмою
343
00:27:09,002 --> 00:27:12,339
і закрив очі на розтрату?
344
00:27:12,423 --> 00:27:14,258
Щоб уплутати мене в розслідування?
345
00:27:14,341 --> 00:27:15,426
Ні, пане.
346
00:27:15,509 --> 00:27:18,554
Директор Чо зробив це не сам.
Хтось йому наказав.
347
00:27:19,179 --> 00:27:25,477
Я вважаю, що ця особа прослуховувала
вашу кімнату й підклала передавач у мою.
348
00:27:25,561 --> 00:27:27,312
І хто ця особа?
349
00:27:32,734 --> 00:27:34,194
Цього я ще не знаю.
350
00:27:34,278 --> 00:27:35,237
Що?
351
00:27:35,320 --> 00:27:36,405
Ти цього не знаєш,
352
00:27:36,488 --> 00:27:41,285
але хочеш, щоб я повірив тобі,
після того що ти зробив моїй онучці?
353
00:27:41,368 --> 00:27:42,619
Справді?
354
00:27:42,703 --> 00:27:43,620
Директоре Чо.
355
00:27:44,830 --> 00:27:46,123
Вам слід поспішити.
356
00:27:49,168 --> 00:27:51,962
Чому? Бо Пек Хюнву у вас на хвості.
357
00:28:03,432 --> 00:28:04,808
ПРИБЛИЗНІ АКТИВИ
2 386 690
358
00:28:09,521 --> 00:28:11,190
Знову торгуєш акціями?
359
00:28:11,273 --> 00:28:12,566
На біржі нічого не зрозуміло.
360
00:28:12,649 --> 00:28:17,446
Байдуже, що в когось синє,
якщо в моєї крихітки акції червоні.
361
00:28:18,447 --> 00:28:19,406
УНІВЕРМАГ «КВІНЗ»
362
00:28:20,199 --> 00:28:21,909
- Червоні.
- Що це?
363
00:28:22,534 --> 00:28:23,494
- Що за крихітка?
- Ні.
364
00:28:23,577 --> 00:28:25,370
- Ну ж бо. Кажи.
- Ні.
365
00:28:25,454 --> 00:28:27,372
Ні!
366
00:28:28,081 --> 00:28:29,374
{\an8}Припини!
367
00:28:29,458 --> 00:28:30,959
Ти сказився?
368
00:28:31,043 --> 00:28:33,086
Ти купив акції «Квінз»?
369
00:28:33,170 --> 00:28:35,047
Мама мене вб'є, тому тихо!
370
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Нащо ти їх купив?
371
00:28:39,885 --> 00:28:42,387
У мене вони вже були, але я їх продав.
372
00:28:42,471 --> 00:28:45,432
- Коли?
- Коли Хюнву сказав про розлучення.
373
00:28:45,516 --> 00:28:48,685
Я не міг ігнорувати ризики власника.
374
00:28:48,769 --> 00:28:52,940
Нічого доброго з цього не вийшло б,
якби ЗМІ згадали про їхнє розлучення.
375
00:28:53,524 --> 00:28:54,817
Який ти хитрющий.
376
00:28:55,442 --> 00:28:58,320
А потім знову їх купив,
коли Хюнву вирішив не розлучатися?
377
00:28:58,403 --> 00:29:00,322
Так. Поглянь-но.
378
00:29:00,405 --> 00:29:02,199
- Підіймаються, еге ж?
- Боже.
379
00:29:04,201 --> 00:29:05,160
Мамо.
380
00:29:06,620 --> 00:29:08,580
Ти зазвичай не спиш удень.
381
00:29:08,664 --> 00:29:09,873
У мене був поганий сон.
382
00:29:10,833 --> 00:29:12,584
- Боже.
- Про що?
383
00:29:12,668 --> 00:29:13,794
Він був неоднозначним.
384
00:29:13,877 --> 00:29:16,338
Що це було? Може, то був сон про зачаття.
385
00:29:16,421 --> 00:29:17,297
Хюнву стане татом?
386
00:29:17,381 --> 00:29:19,383
Сон був не настільки гарним.
387
00:29:28,934 --> 00:29:30,602
МАМА
388
00:29:36,650 --> 00:29:38,151
- Алло?
- Алло?
389
00:29:38,819 --> 00:29:41,196
Хіба це не телефон пана Пек Хюнву?
390
00:29:41,280 --> 00:29:42,656
Так, його.
391
00:29:42,739 --> 00:29:44,116
Це мама Хеін.
392
00:29:44,825 --> 00:29:47,286
Вітаю, пані Кім. Як ви?
393
00:29:47,369 --> 00:29:50,873
Мабуть, Хюнву забув телефон.
394
00:29:50,956 --> 00:29:52,708
- Але чому ви…
- Так.
395
00:29:53,417 --> 00:29:55,419
Він розмовляє з моїм свекром.
396
00:29:55,502 --> 00:29:58,130
Не знаю, чи вам відомо,
397
00:29:58,213 --> 00:30:00,757
але Хюнву перевернув
нашу сім'ю догори дриґом.
398
00:30:00,841 --> 00:30:02,175
Що? Що сталося?
399
00:30:02,259 --> 00:30:04,553
Кімнату мого свекра прослуховували…
400
00:30:07,306 --> 00:30:08,765
Забудьте.
401
00:30:08,849 --> 00:30:11,226
Ви знали, що Хюнву хотів розлучитися?
402
00:30:13,145 --> 00:30:16,106
Він згадував про це раніше.
403
00:30:16,189 --> 00:30:20,110
Але в одружених пар бувають важкі часи.
404
00:30:20,193 --> 00:30:22,613
Я думала, у них усе налагодилося.
405
00:30:22,696 --> 00:30:24,364
Вона знає про розлучення.
406
00:30:24,781 --> 00:30:25,824
Послухайте…
407
00:30:26,825 --> 00:30:29,661
Вам варто спершу їх вислухати.
408
00:30:29,745 --> 00:30:31,622
Ви сказали мені не втручатися
409
00:30:31,705 --> 00:30:33,457
в перший день, коли вони одружилися.
410
00:30:33,540 --> 00:30:37,252
Але знаєте, я подбаю,
щоб їхні шляхи розійшлися.
411
00:30:37,336 --> 00:30:38,712
Тож не ставайте на моєму шляху.
412
00:30:40,923 --> 00:30:42,424
Мамо, що вона сказала?
413
00:30:43,425 --> 00:30:44,509
Що ж робити?
414
00:30:46,803 --> 00:30:48,889
Господи. Що мені робити?
415
00:30:49,640 --> 00:30:50,682
Неймовірно.
416
00:30:53,101 --> 00:30:54,394
Мамо.
417
00:30:59,107 --> 00:31:00,442
Мабуть, це повний безлад.
418
00:31:00,984 --> 00:31:03,070
А якщо він справді розлучиться?
419
00:31:10,410 --> 00:31:11,328
От паскуда.
420
00:31:11,787 --> 00:31:13,413
ПРОДАТИ
421
00:31:13,497 --> 00:31:14,623
ВАШЕ ЗАМОВЛЕННЯ ВИКОНАНО
422
00:31:16,333 --> 00:31:17,209
Я їх продав.
423
00:31:17,292 --> 00:31:19,920
Нічого складного.
424
00:31:20,003 --> 00:31:22,756
Зробіть те, що вони зробили з яблуками.
425
00:31:22,839 --> 00:31:25,425
Пані Хон може з'їсти
шматочок вашої груші й сказати:
426
00:31:25,509 --> 00:31:28,553
«Боже, яка солодка».
Це й усе, що їй треба зробити.
427
00:31:28,637 --> 00:31:30,055
Знову просити її про допомогу?
428
00:31:30,138 --> 00:31:32,140
Вона мала допомогти нам.
429
00:31:32,224 --> 00:31:34,518
Це вони цим скористалися.
430
00:31:35,477 --> 00:31:37,104
Що ти про це думаєш?
431
00:31:37,187 --> 00:31:38,939
Уже неймовірно,
432
00:31:39,022 --> 00:31:41,900
що вона знайшла час приїхати сюди
й виставити себе напоказ.
433
00:31:41,984 --> 00:31:44,403
Ви хочете знову
звернутися до неї по допомогу?
434
00:31:45,112 --> 00:31:46,488
Це буде нелегко.
435
00:31:47,280 --> 00:31:48,824
- Саме так.
- Якось незручно.
436
00:31:48,907 --> 00:31:50,367
Правда?
437
00:31:50,450 --> 00:31:53,829
То ви дозволите Пак Сокхуну все забрати?
438
00:31:53,912 --> 00:31:57,249
Ти впадаєш у крайнощі.
439
00:31:57,332 --> 00:31:58,792
Ти посередник?
440
00:32:00,627 --> 00:32:02,796
Що ти таке кажеш? Я Пак Чхунсік.
441
00:32:02,879 --> 00:32:05,882
Я говорю про твої цілі.
Ти підеш на все, щоб їх досягнути?
442
00:32:05,966 --> 00:32:07,592
Чи процес важливіший?
443
00:32:07,676 --> 00:32:09,970
Посередник або протагоніст.
444
00:32:14,141 --> 00:32:15,892
У такому разі…
445
00:32:16,768 --> 00:32:17,769
Я посередник.
446
00:32:18,395 --> 00:32:21,273
Тоді нагодуйте її грушами
й скажіть їй це прокоментувати.
447
00:32:21,356 --> 00:32:23,692
Спершу треба видалити відео,
де вона їсть яблуко.
448
00:32:23,775 --> 00:32:25,861
Якщо не хочете, щоб вороги крали вашу їжу…
449
00:32:25,944 --> 00:32:29,197
- Не треба кликати їх за стіл.
- Це розумно.
450
00:32:30,657 --> 00:32:32,492
Тату, чому ти не відповідаєш?
451
00:32:32,576 --> 00:32:35,328
Сів акумулятор. Добре, що ти прийшов.
452
00:32:35,412 --> 00:32:37,998
Видали те відео, де Хеін їсть яблуко.
453
00:32:38,081 --> 00:32:39,124
Уже видалив.
454
00:32:39,207 --> 00:32:41,418
Проблема не в цьому. У мене погані новини.
455
00:32:41,501 --> 00:32:42,502
Що таке?
456
00:32:44,755 --> 00:32:45,797
Боже.
457
00:32:46,590 --> 00:32:49,051
Однаково ви про все дізнаєтеся.
458
00:32:52,012 --> 00:32:53,388
Хюнву…
459
00:32:54,514 --> 00:32:57,350
Господи. Що нам робити?
460
00:32:57,434 --> 00:32:58,769
Вони розлучаються?
461
00:32:58,852 --> 00:33:01,104
Хьонте, у тебе є ліки від тривожності?
462
00:33:01,188 --> 00:33:03,940
- Звісно, ні.
- Це не проблема.
463
00:33:04,024 --> 00:33:05,567
Він її подолає.
464
00:33:05,650 --> 00:33:07,402
Трясця!
465
00:33:09,571 --> 00:33:11,156
Це для вас розвага?
466
00:33:11,239 --> 00:33:15,327
Розумієте, у цій ситуації
я хотів би скористатися порадою лікарки О.
467
00:33:15,410 --> 00:33:17,913
Це з 58-мої серії з Ненсі Ленг.
468
00:33:17,996 --> 00:33:21,041
Лікарка О сказала про три кроки
подолання труднощів у житті.
469
00:33:21,124 --> 00:33:23,085
- Я бачив, але забув.
- Перший крок.
470
00:33:23,168 --> 00:33:24,044
Визнання.
471
00:33:24,127 --> 00:33:27,464
Ретельно оцініть поточну кризу.
472
00:33:28,799 --> 00:33:30,634
Вони подали документи на розлучення?
473
00:33:31,593 --> 00:33:32,511
Я так не думаю.
474
00:33:33,804 --> 00:33:35,347
Другий крок. Самоусвідомлення.
475
00:33:35,430 --> 00:33:39,976
З'ясуйте, наскільки кепські справи
та як вони можуть погіршитися.
476
00:33:40,769 --> 00:33:42,521
Чи були статті або бульварна преса?
477
00:33:43,063 --> 00:33:45,774
Ще ні. Але ж це лише питання часу, так?
478
00:33:45,857 --> 00:33:46,858
Звісно.
479
00:33:47,859 --> 00:33:49,861
І, врешті-решт, розбір.
480
00:33:49,945 --> 00:33:53,323
Вирішіть, від чого відмовитися,
а що залишити. А потім дійте.
481
00:33:57,160 --> 00:33:59,329
Та кого цікавлять тепер вибори?
482
00:33:59,412 --> 00:34:00,539
Забудьте.
483
00:34:02,040 --> 00:34:04,584
- Ти куди?
- Де твоя мама?
484
00:34:04,668 --> 00:34:07,087
Щойно пішла. Не знаю, куди саме.
485
00:34:07,170 --> 00:34:11,049
Невже було необхідно
згадати про вибори саме зараз?
486
00:34:11,133 --> 00:34:12,134
Вибач.
487
00:34:12,217 --> 00:34:13,468
Я логік.
488
00:34:15,929 --> 00:34:19,641
СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ
489
00:34:19,724 --> 00:34:22,727
Що він таке говорить?
490
00:34:22,811 --> 00:34:26,231
Мама Хюнву знала про все й збрехала нам.
491
00:34:26,314 --> 00:34:29,401
Як вони сміли викласти відео з Хеін,
коли вона нічого не знала?
492
00:34:30,152 --> 00:34:31,194
Не нервуй.
493
00:34:31,278 --> 00:34:32,988
Будь спокійною, як її мама.
494
00:34:33,071 --> 00:34:34,698
Уяви, як почувається Хеін.
495
00:34:35,991 --> 00:34:37,117
Сонхва!
496
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
Що відбувається?
497
00:34:38,702 --> 00:34:40,162
Хюнву справді це зробив?
498
00:34:40,245 --> 00:34:42,747
Ти завжди його захищала.
499
00:34:42,831 --> 00:34:44,166
Що я тобі казала?
500
00:34:44,249 --> 00:34:48,420
Ти зовсім не розбираєшся в людях.
Не дивно, що тебе завжди зраджують.
501
00:34:49,296 --> 00:34:50,589
Не звинувачуй мене.
502
00:34:53,133 --> 00:34:56,219
Якщо хтось захоче ошукати,
то знайде спосіб пошити в дурні.
503
00:34:57,888 --> 00:34:59,598
Чому я не повинна всім розповідати?
504
00:34:59,681 --> 00:35:01,725
Те стерво дурить нас понад 20 років!
505
00:35:01,808 --> 00:35:02,767
Саме тому.
506
00:35:02,851 --> 00:35:05,562
Це лише доводить жорстокість її намірів.
507
00:35:05,645 --> 00:35:07,606
Якщо ви не матимете доказів,
508
00:35:07,689 --> 00:35:10,066
вона все заперечить
і зробить із вас дурну.
509
00:35:10,150 --> 00:35:14,029
Будьмо терплячими. У неї є син,
тож вона, мабуть, надсилає йому гроші.
510
00:35:14,112 --> 00:35:15,322
Спершу знайдімо його.
511
00:35:15,405 --> 00:35:17,866
Тим часом тримайте
свій темперамент в руках.
512
00:35:18,575 --> 00:35:19,743
Ви мусите.
513
00:35:25,457 --> 00:35:29,085
Мені цього не зрозуміти, адже я не мама.
514
00:35:29,169 --> 00:35:32,756
Але ж про тебе теж можна таке сказати.
515
00:35:36,176 --> 00:35:38,094
Не треба бути мамою, щоб зрозуміти.
516
00:35:38,845 --> 00:35:40,680
Я уявляю, як вона почувається.
517
00:35:40,764 --> 00:35:43,350
Але подумай двічі про розлучення.
518
00:35:43,433 --> 00:35:44,559
Часи змінюються,
519
00:35:44,643 --> 00:35:47,896
але Хеін страждатиме більше, ніж він,
якщо вони розлучаться.
520
00:35:47,979 --> 00:35:49,231
Поглянь хоча б на неї.
521
00:35:52,067 --> 00:35:53,151
Нащо на мене дивитися?
522
00:35:53,235 --> 00:35:56,238
На відміну від її колишніх чоловіків,
які всі одружилися щасливо,
523
00:35:56,321 --> 00:35:57,906
Помджа досі одиначка.
524
00:35:57,989 --> 00:35:59,157
Що ти маєш на увазі?
525
00:35:59,241 --> 00:36:01,201
Я теж одразу знову вийшла заміж.
526
00:36:01,284 --> 00:36:03,119
І так само швидко розлучилася.
527
00:36:05,372 --> 00:36:08,250
Сонхва, наразі проблема не в цьому.
528
00:36:08,333 --> 00:36:10,001
Де Хеін? Що вона робить?
529
00:36:10,085 --> 00:36:13,296
Боже, їй і без того страшенно важко.
530
00:36:14,589 --> 00:36:18,093
Їй і без того важко? У неї якісь проблеми?
531
00:36:19,094 --> 00:36:20,136
Ні.
532
00:36:20,220 --> 00:36:23,223
Просто вона дуже багато працює.
533
00:36:25,100 --> 00:36:27,143
Їй треба трохи перепочити. Трясця.
534
00:36:27,227 --> 00:36:28,144
Боже.
535
00:36:29,229 --> 00:36:30,772
Що вона таке каже?
536
00:37:19,738 --> 00:37:21,740
Ось. Я теж підписала.
537
00:37:22,407 --> 00:37:26,119
Але я вирішу, коли і як її подати.
538
00:37:27,787 --> 00:37:29,039
Гаразд.
539
00:37:30,415 --> 00:37:32,042
Тепер я розумію, чому
540
00:37:32,125 --> 00:37:34,711
моя тітка нищила
колишніх чоловіків перед розлученням.
541
00:37:34,794 --> 00:37:38,048
Я найму ще компетентніших юристів,
ніж наймала вона.
542
00:37:39,007 --> 00:37:40,550
Ти не підеш із цього дому цілим.
543
00:37:40,633 --> 00:37:42,594
Тебе викинуть без жалю.
544
00:37:44,471 --> 00:37:45,555
Гаразд.
545
00:37:47,223 --> 00:37:48,308
Я розумію.
546
00:37:57,525 --> 00:38:00,111
Але прошу, тримайся якнайдалі
від Юн Инсуна.
547
00:38:03,448 --> 00:38:04,324
А тобі що до того?
548
00:38:04,407 --> 00:38:07,660
Він тривалий час мовчав,
а потім зненацька з'явився.
549
00:38:07,744 --> 00:38:10,789
Тоді презентував Сучхолю
і тобі неабияку інвестицію
550
00:38:10,872 --> 00:38:12,290
та угоду з Hercyna.
551
00:38:12,874 --> 00:38:14,084
У нього мусить бути мотив.
552
00:38:14,167 --> 00:38:16,127
- І він підозрілий.
- Чому це?
553
00:38:19,089 --> 00:38:22,217
У мене був запис реєстратора
того випадку в мисливських угіддях.
554
00:38:22,300 --> 00:38:24,844
Я віддав карту пам'яті
компанії з відновлення даних.
555
00:38:24,928 --> 00:38:27,639
Пан Юн навідався до них, і власник зник.
556
00:38:31,976 --> 00:38:35,855
І що? Це щось має довести?
557
00:38:35,939 --> 00:38:38,566
Він міг бути просто черговим клієнтом.
558
00:38:38,650 --> 00:38:41,069
І навіть якщо він щось задумав,
559
00:38:41,152 --> 00:38:43,071
мене так легко не ошукаєш.
560
00:38:43,154 --> 00:38:44,114
Але я це зробив.
561
00:38:51,246 --> 00:38:52,914
Не повторюй своєї помилки.
562
00:39:17,647 --> 00:39:20,525
Ми приготували на сніданок
кашу з грибами мацутаке.
563
00:39:20,608 --> 00:39:21,901
- Хочете?
- Ні.
564
00:39:22,902 --> 00:39:23,820
Я хочу яловичину.
565
00:40:26,299 --> 00:40:28,885
Діамантове кольє пані Хон мене засліпило.
566
00:40:30,094 --> 00:40:32,555
Пава на волі.
567
00:40:32,639 --> 00:40:34,182
- Зберіться.
- Так, пані.
568
00:40:35,225 --> 00:40:36,976
Вибачте, але яка пава?
569
00:40:37,060 --> 00:40:39,395
Авжеж. Ти тут новенька.
570
00:40:39,479 --> 00:40:40,855
Який вигляд у пані Хон?
571
00:40:40,939 --> 00:40:41,856
Розкішний.
572
00:40:41,940 --> 00:40:42,941
Правда.
573
00:40:45,193 --> 00:40:47,153
Гаразд, запам'ятай ось що.
574
00:40:47,237 --> 00:40:49,364
Що вона сумніша, то вишуканіше вдягається.
575
00:40:49,447 --> 00:40:52,825
Сьогодні вона була схожа
на дивовижну паву.
576
00:40:52,909 --> 00:40:54,494
А це означає, що нам гаплик.
577
00:40:55,161 --> 00:40:56,663
То що нам робити?
578
00:40:56,746 --> 00:40:57,914
Рішення…
579
00:40:58,414 --> 00:40:59,332
немає.
580
00:40:59,874 --> 00:41:04,587
Стихійні лиха й настрій пані Хон
не піддаються контролю людини.
581
00:41:11,302 --> 00:41:13,805
Боже, вибачте!
582
00:41:13,888 --> 00:41:15,682
Я передрукую документи і…
583
00:41:15,765 --> 00:41:17,100
Усе гаразд.
584
00:41:18,643 --> 00:41:19,644
Вибачте?
585
00:41:19,727 --> 00:41:20,603
Що ви…
586
00:41:20,687 --> 00:41:23,231
Усе гаразд. Це не питання життя і смерті.
587
00:41:23,314 --> 00:41:25,275
Не хвилюйся, що розлила це.
588
00:41:25,358 --> 00:41:27,318
Усе добре. Можеш йти.
589
00:41:28,736 --> 00:41:31,239
Пані Хон, ви дуже розсердилися?
590
00:41:32,615 --> 00:41:36,578
Ні, є дещо інше,
що змушує мене лютувати набагато більше.
591
00:41:37,287 --> 00:41:38,496
А це нічого.
592
00:41:39,330 --> 00:41:40,415
Поглянь.
593
00:41:40,498 --> 00:41:44,919
Навіть цей недбалий звіт
594
00:41:46,379 --> 00:41:47,797
мене не сердить.
595
00:41:52,051 --> 00:41:54,095
Вона була дуже страшною, хоч і не злилася.
596
00:41:54,178 --> 00:41:56,514
Цікаво, через що вона лютує.
597
00:41:59,642 --> 00:42:01,269
{\an8}Ми з аудиторської групи.
598
00:42:01,936 --> 00:42:03,730
Ми проводимо розслідування,
599
00:42:03,813 --> 00:42:06,566
бо отримали повідомлення
про незаконне використання коштів.
600
00:42:07,859 --> 00:42:09,027
Прошу, устаньте.
601
00:42:09,944 --> 00:42:11,821
Не шматуйте документи.
602
00:42:13,281 --> 00:42:14,949
Нічого не знищуйте й не переміщайте.
603
00:42:28,087 --> 00:42:30,673
Боже, це повна бійня.
604
00:42:30,757 --> 00:42:32,967
Знову почалася битва між Хон і Пеком?
605
00:42:33,051 --> 00:42:34,302
Це буде катастрофа.
606
00:42:34,385 --> 00:42:35,762
Ходімо.
607
00:42:43,936 --> 00:42:46,147
- Усім?
- Так.
608
00:42:46,230 --> 00:42:47,815
- Ви їм відмовите?
- Так.
609
00:42:47,899 --> 00:42:50,526
Але ви вже їх затвердили
перед поїздкою в Німеччину.
610
00:42:50,610 --> 00:42:51,736
Я знаю.
611
00:42:53,279 --> 00:42:54,781
- Усім?
- Так.
612
00:42:54,864 --> 00:42:56,532
Вона відмовила всім.
613
00:42:56,616 --> 00:42:58,576
Зазвичай це триває тиждень.
614
00:42:58,660 --> 00:43:00,912
Цього разу проблема не в тривалості.
615
00:43:01,454 --> 00:43:03,039
Інтенсивність на іншому рівні.
616
00:43:03,790 --> 00:43:05,875
Що ж сталося в Німеччині?
617
00:43:05,958 --> 00:43:07,877
Обміняймося їхніми розкладами.
618
00:43:07,960 --> 00:43:09,379
Щоб вони не зустрілися.
619
00:43:10,630 --> 00:43:13,549
Що? Зустріч за обідом.
Ми теж їмо суші в «Готелі Джей».
620
00:43:13,633 --> 00:43:16,344
Змініть це.
Я простежу, коли ви їздите ліфтами.
621
00:43:16,719 --> 00:43:17,595
Гаразд.
622
00:43:17,970 --> 00:43:20,515
ПЕК ХЮНВУ
623
00:43:28,481 --> 00:43:30,108
{\an8}АТ «УНІВЕРМАГ КВІНЗ»
624
00:43:30,191 --> 00:43:33,236
«Ми вже перевірили контракти
для магазинів, які закриваються,
625
00:43:33,319 --> 00:43:34,153
тому продовжуйте.
626
00:43:34,237 --> 00:43:37,073
Ми вже це обговорили,
і ви не можете цього змінити.
627
00:43:37,156 --> 00:43:40,076
Інакше заплатите потрійний штраф.
628
00:43:40,159 --> 00:43:41,744
Затвердьте, і ми продовжимо.
629
00:43:41,828 --> 00:43:43,121
Бувайте».
630
00:43:45,456 --> 00:43:46,708
Ось що він сказав.
631
00:43:49,168 --> 00:43:52,714
«Юридичний відділ подбає про штраф.
Я не можу цього затвердити.
632
00:43:52,797 --> 00:43:54,716
Хіба ви не повинні вигадати
633
00:43:54,799 --> 00:43:57,552
інші шляхи розв'язку можливих проблем,
634
00:43:57,635 --> 00:44:00,054
змоделювати ситуації
й повідомити мені? Знову».
635
00:44:01,264 --> 00:44:02,557
Ось що вона сказала.
636
00:44:04,225 --> 00:44:06,185
- Яка злюща.
- Вибачте?
637
00:44:07,854 --> 00:44:08,813
Та нічого.
638
00:44:09,772 --> 00:44:12,316
Сьогодні ми їмо суші в «Готелі Джей»?
639
00:44:12,400 --> 00:44:13,484
Ходімо.
640
00:44:15,570 --> 00:44:17,447
Може, краще в китайський ресторан?
641
00:44:18,531 --> 00:44:19,741
Чому?
642
00:44:20,158 --> 00:44:22,869
Суші омакасе обійдуться нам надто дорого.
643
00:44:22,952 --> 00:44:25,872
Нічого. Я пригощаю.
644
00:44:27,039 --> 00:44:28,875
Я знаю, як сумлінно ви працювали.
645
00:44:31,169 --> 00:44:33,296
Ходімо в китайський, пане.
646
00:44:33,379 --> 00:44:36,257
Їхній комплексний кисло-солодкий обід
дуже смачний.
647
00:44:36,340 --> 00:44:37,717
Чому це раптом?
648
00:44:37,800 --> 00:44:39,719
Є якась інша причина?
649
00:44:39,802 --> 00:44:41,429
Ні, жодної.
650
00:44:42,096 --> 00:44:44,223
Вони всі хочуть піти в китайський.
651
00:44:49,771 --> 00:44:51,147
Що з обличчям пана Кіма?
652
00:44:51,230 --> 00:44:53,274
Він нас уб'є, якщо ми виберемо суші.
653
00:44:53,357 --> 00:44:56,277
Певен, це тому, що туди йде пані Хон.
654
00:44:56,360 --> 00:44:59,071
Схоже, пан Пек купився.
Я думала, він любить чжаджанмьон.
655
00:44:59,155 --> 00:45:00,281
Це цікаво.
656
00:45:00,364 --> 00:45:03,451
{\an8}Мені байдуже, що їсти.
Хочу побачити сварку багатіїв.
657
00:45:03,534 --> 00:45:04,368
{\an8}Я ТЕЖ
Я ТЕЖ
658
00:45:07,497 --> 00:45:09,248
Сич змінив меню на китайське.
659
00:45:09,332 --> 00:45:12,376
Гаразд. Орлиця іде до ліфта в корпусі А.
660
00:45:14,712 --> 00:45:16,589
Сич прямує в корпус Б.
661
00:45:22,011 --> 00:45:24,096
Уже пізно. Ходімо в корпус Б.
662
00:45:25,139 --> 00:45:26,933
Але він зараз приїде.
663
00:45:28,100 --> 00:45:31,020
Орлиця змінила курс.
Будемо в корпусі Б за три хвилини.
664
00:45:35,191 --> 00:45:36,484
Може, краще підемо пішки?
665
00:45:37,276 --> 00:45:40,238
- Сходами корисніше для здоров'я.
- Якщо спускатися, то ні.
666
00:45:46,244 --> 00:45:47,161
Екстрена ситуація.
667
00:45:47,245 --> 00:45:49,747
Пані Хон іде сюди! Допоможіть!
668
00:46:00,424 --> 00:46:02,051
Я теж у чаті.
669
00:46:04,554 --> 00:46:05,763
Вибачте.
670
00:46:16,399 --> 00:46:18,651
Схоже, ви обідаєте всі разом.
671
00:46:18,734 --> 00:46:20,611
Мабуть, вам нічим зайнятися.
672
00:46:20,695 --> 00:46:23,239
Я їх запросив,
оскільки в них багато роботи.
673
00:46:23,322 --> 00:46:24,490
Авжеж.
674
00:46:24,574 --> 00:46:26,033
Навчіться працювати.
675
00:46:26,117 --> 00:46:28,619
А тим часом підготуйте аналітичний звіт
676
00:46:28,703 --> 00:46:30,204
про всі неодноразово програні справи
677
00:46:30,288 --> 00:46:33,249
за останні три роки,
щоб з'ясувати, як це можна виправити.
678
00:46:34,417 --> 00:46:35,751
Так, пані.
679
00:46:35,835 --> 00:46:37,461
Та коли переглядатимете,
680
00:46:38,129 --> 00:46:41,549
сподіваюся, ви забудете
про всі особисті почуття, які маєте.
681
00:46:41,632 --> 00:46:42,967
Схоже, ви не знаєте.
682
00:46:43,050 --> 00:46:44,385
У всьому щодо роботи
683
00:46:44,468 --> 00:46:46,929
я справжній штучний інтелект,
тож не хвилюйтеся.
684
00:46:47,013 --> 00:46:48,639
Та невже? Я не знав.
685
00:46:48,723 --> 00:46:50,016
Оте ваше незнання
686
00:46:50,099 --> 00:46:52,810
і є причиною,
чому ви постійно програєте в суді.
687
00:47:20,838 --> 00:47:22,673
Ходімо сходами?
688
00:47:22,757 --> 00:47:24,008
- Звісно.
- Ходімо.
689
00:47:33,559 --> 00:47:34,602
Ти читав новини?
690
00:47:34,685 --> 00:47:36,437
Біотехнології NSFA були сфабриковані?
691
00:47:36,520 --> 00:47:39,815
- Ми інвестували в них.
- Ти використав акції у якості застави?
692
00:47:39,899 --> 00:47:42,443
Було неможливо дістати готівку.
693
00:47:42,526 --> 00:47:45,446
{\an8}Я навіть підписав
договір застави з банком.
694
00:47:45,529 --> 00:47:47,281
{\an8}Я теж.
695
00:47:47,365 --> 00:47:51,077
{\an8}А якщо банк конфіскує наші акції?
696
00:47:52,244 --> 00:47:53,537
{\an8}Зателефонуєш директору Чо?
697
00:47:54,705 --> 00:47:58,209
Боже, сумно, що ви їдете.
698
00:47:58,292 --> 00:48:01,504
- Люди швидко звикають до мене.
- Залишайтеся здорові.
699
00:48:01,587 --> 00:48:03,255
Ваші діти будуть раді вас бачити.
700
00:48:03,339 --> 00:48:05,549
Ще більше, адже ви зараз багаті.
701
00:48:05,633 --> 00:48:09,095
Я починаю з нуля,
тому зроблю багато добрих справ
702
00:48:09,178 --> 00:48:10,137
і допоможу іншим.
703
00:48:11,681 --> 00:48:12,682
Авжеж.
704
00:48:14,058 --> 00:48:15,476
Термін позовної давності
705
00:48:15,559 --> 00:48:18,479
за фінансові махінації
понад 100 мільйонів - 25 років.
706
00:48:18,562 --> 00:48:21,148
З в'язниці ви іншим не допоможете.
707
00:48:21,232 --> 00:48:22,692
Тому не попадайтеся.
708
00:48:23,859 --> 00:48:27,530
Ще б пак. Триматимуся якнайдалі
від корейських універмагів та ресторанів.
709
00:48:27,613 --> 00:48:28,781
У мене все буде добре.
710
00:48:30,825 --> 00:48:31,701
Що ж, бувайте.
711
00:48:34,829 --> 00:48:36,122
От же падлюка.
712
00:48:36,831 --> 00:48:40,626
Як можна бути таким нахабою,
коли вичавив із колег усі соки?
713
00:48:43,212 --> 00:48:45,172
Бувайте. Ідіть.
714
00:48:48,801 --> 00:48:50,511
Паскуда клята.
715
00:49:07,820 --> 00:49:09,947
{\an8}УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН
716
00:49:20,916 --> 00:49:22,042
ПЕК ХЮНВУ
717
00:49:32,219 --> 00:49:33,554
«КВІНЗ»
718
00:49:33,637 --> 00:49:34,680
Хеін.
719
00:49:50,404 --> 00:49:53,073
Зв'яжися з лікарнею Сунмін.
Треба дещо перевірити.
720
00:49:56,660 --> 00:49:58,662
Господи, пане Пек.
721
00:49:58,746 --> 00:50:00,790
Як ваші справи? Що ви тут робите?
722
00:50:00,873 --> 00:50:02,708
Хотів дещо спитати.
723
00:50:03,292 --> 00:50:05,336
Ви впізнаєте цей годинник?
724
00:50:05,419 --> 00:50:06,504
Розумію.
725
00:50:07,171 --> 00:50:10,382
Це лімітована серія
до 101 річниці «Лонде Фрідріх».
726
00:50:10,466 --> 00:50:12,176
- Їх було виготовлено 101.
- Розумію.
727
00:50:12,843 --> 00:50:15,054
Але цей було передзамовлено.
728
00:50:15,137 --> 00:50:16,722
Бачите цей жовтий діамант?
729
00:50:16,806 --> 00:50:20,976
Цей діамант було додано до циферблату
тільки десяти передзамовлених годинників.
730
00:50:22,686 --> 00:50:24,063
Знаю, що прошу багато,
731
00:50:24,146 --> 00:50:26,816
але чи можна дізнатися,
хто придбав ці десять годинників?
732
00:50:27,691 --> 00:50:29,026
Звісно, я вам допоможу.
733
00:50:29,109 --> 00:50:33,030
Ви допомогли моїй мамі
вирішити інцидент з медичною недбалістю.
734
00:50:33,656 --> 00:50:35,658
Я знаюся з керівником головного офісу.
735
00:50:35,741 --> 00:50:37,034
Не хвилюйтеся.
736
00:50:37,117 --> 00:50:37,993
Дякую.
737
00:50:38,077 --> 00:50:39,662
Я зараз поверну.
738
00:50:39,745 --> 00:50:40,830
Дивитися просто вперед.
739
00:50:40,913 --> 00:50:41,997
- Повільно.
- Добре.
740
00:50:42,915 --> 00:50:43,999
Випрямте спину.
741
00:50:44,083 --> 00:50:45,543
Тисніть на педаль. Ось так.
742
00:50:45,626 --> 00:50:48,462
Добре, повертайте. Так, повільно.
743
00:50:48,546 --> 00:50:51,382
Повільно. Так добре.
744
00:50:51,465 --> 00:50:52,424
Повертайте плавно.
745
00:50:52,508 --> 00:50:54,176
- Ось так?
- Так, правильно.
746
00:50:54,260 --> 00:50:56,470
- Ви молодець.
- Гаразд.
747
00:50:59,348 --> 00:51:01,517
Ти неймовірний. Ти справді початківець?
748
00:51:01,600 --> 00:51:04,812
Мені не потрібні додаткові колеса,
але він наполіг.
749
00:51:05,771 --> 00:51:07,690
Ти його знаєш, так? Бронзовий медаліст.
750
00:51:07,773 --> 00:51:10,067
- Так.
- Треба слухатися професіоналів.
751
00:51:10,150 --> 00:51:12,027
Спершу всі користуються коліщатами.
752
00:51:12,111 --> 00:51:14,572
Без них я б літав.
753
00:51:15,114 --> 00:51:16,365
Дивись-но.
754
00:51:17,783 --> 00:51:20,119
- Я поїду швидше.
- Гаразд, але розслабтеся.
755
00:51:20,202 --> 00:51:21,996
Повільно. Добре.
756
00:51:22,079 --> 00:51:23,539
- Ось так?
- Саме так.
757
00:51:23,622 --> 00:51:25,165
Їдьте по прямій.
758
00:51:27,459 --> 00:51:28,794
У тебе все гаразд?
759
00:51:28,878 --> 00:51:31,380
Господи, мій син! Сучхолю!
760
00:51:31,463 --> 00:51:33,299
О боже!
761
00:51:34,216 --> 00:51:35,301
У тебе кров!
762
00:51:35,384 --> 00:51:37,887
Чому ви його не зупинили?
763
00:51:37,970 --> 00:51:39,388
Навіщо зупиняти?
764
00:51:39,471 --> 00:51:43,726
Ти не бачиш, який тут бруд і цемент?
Нащо їхати туди? Це небезпечно.
765
00:51:43,809 --> 00:51:46,312
- Не катайся на цьому.
- Годі, мамо!
766
00:51:49,231 --> 00:51:53,193
Скейтборди, велосипеди, лижі,
ролики, самокати -
767
00:51:54,111 --> 00:51:57,156
через тебе я ні на чому не вмію їздити.
768
00:51:57,239 --> 00:52:00,743
Ти навіть не дозволяла з'їжджати
з високих гірок, тому я не навчився.
769
00:52:00,826 --> 00:52:02,661
Бо ти міг упасти…
770
00:52:02,745 --> 00:52:04,288
Авжеж. Я ще ніколи не падав.
771
00:52:05,623 --> 00:52:06,582
Саме так.
772
00:52:06,665 --> 00:52:09,251
Тепер ти розумієш,
як сильно я дбала про тебе?
773
00:52:09,335 --> 00:52:11,337
Навіщо тобі падати?
774
00:52:11,420 --> 00:52:12,671
Мамо.
775
00:52:12,755 --> 00:52:14,006
Я ж батько,
776
00:52:14,840 --> 00:52:17,468
я мушу хоча б навчити Гону
кататися на велосипеді.
777
00:52:18,135 --> 00:52:20,554
То ти це робиш, щоб навчити сина кататися?
778
00:52:20,638 --> 00:52:21,639
- Ось чому?
- Так.
779
00:52:21,722 --> 00:52:22,848
Я навчу його
780
00:52:23,599 --> 00:52:26,518
кататися на велосипедах,
роликах, самокатах,
781
00:52:26,602 --> 00:52:29,688
скейтбордах і лижах.
782
00:52:30,606 --> 00:52:33,776
Можеш найняти когось, щоб навчив.
783
00:52:33,859 --> 00:52:36,779
Навіщо наражати себе на таку небезпеку?
784
00:52:36,862 --> 00:52:39,490
Тати мають учити своїх дітей.
785
00:52:40,157 --> 00:52:41,075
Я почну.
786
00:52:42,242 --> 00:52:44,787
- Гаразд.
- Ні, Сучхолю. Ти впадеш.
787
00:52:44,870 --> 00:52:47,957
- Сучхолю…
- Пане Кім, заберіть авто!
788
00:52:48,040 --> 00:52:49,541
- Мамо, годі тобі.
- Злізь.
789
00:52:50,209 --> 00:52:52,419
Заберіть авто, інакше я в нього в'їду.
790
00:52:52,962 --> 00:52:53,921
Алло?
791
00:52:54,004 --> 00:52:56,173
Вітаю, це Кевін з Мангеттена.
792
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Алло.
793
00:52:57,257 --> 00:53:01,261
Це щодо квартири у Верхньому Вест-Сайді.
Власник хоче її продати.
794
00:53:05,265 --> 00:53:06,517
Чудово.
795
00:53:06,600 --> 00:53:10,896
Тоді я домовляюся.
Договір діятиме до кінця місяця.
796
00:53:10,980 --> 00:53:12,982
Ви приїдете до того часу?
797
00:53:13,065 --> 00:53:15,776
Ви маєте підписати власноруч.
798
00:53:19,780 --> 00:53:21,407
Я буду за два тижні.
799
00:53:22,032 --> 00:53:24,952
Пані, я дізналася
дещо дивне про пана Пека.
800
00:53:25,035 --> 00:53:26,328
Що саме?
801
00:53:26,412 --> 00:53:29,957
Він постійно вигукував
ім'я жінки в саду на даху.
802
00:53:30,040 --> 00:53:31,000
Ім'я жінки?
803
00:53:45,681 --> 00:53:46,974
Йонсук.
804
00:53:53,063 --> 00:53:53,981
Йонсук?
805
00:53:58,694 --> 00:53:59,611
Йон…
806
00:54:05,492 --> 00:54:07,703
Виходь, якщо ти тут.
807
00:54:08,579 --> 00:54:10,164
Її звати Йонсук.
808
00:54:11,623 --> 00:54:13,375
Ось воно що.
809
00:54:13,459 --> 00:54:15,919
Він постійно просить її вийти.
810
00:54:16,003 --> 00:54:17,212
Забудь.
811
00:54:17,838 --> 00:54:19,923
Я знаю це ім'я.
812
00:54:21,592 --> 00:54:22,634
Так, пані.
813
00:54:51,997 --> 00:54:53,373
Ви щось з'ясували?
814
00:54:53,957 --> 00:54:57,169
Останнім часом ми
не спускаємо очей з пана Пека.
815
00:54:57,252 --> 00:55:00,839
Ось що він робив погодинно.
816
00:55:02,966 --> 00:55:05,761
Він відвідував нетипові місця.
817
00:55:05,844 --> 00:55:07,387
Що він задумав?
818
00:55:09,598 --> 00:55:10,891
Що? «Бейсбольні монети»?
819
00:55:10,974 --> 00:55:12,893
Так, п'ять монеток-м'ячів за п'ятсот вон.
820
00:55:12,976 --> 00:55:14,812
Він завжди йде туди після роботи.
821
00:55:14,895 --> 00:55:16,021
- З ким?
- Сам.
822
00:55:23,529 --> 00:55:25,322
Забудьте. Далі.
823
00:55:25,989 --> 00:55:27,366
Що таке «Бабусина кухня»?
824
00:55:27,449 --> 00:55:30,160
Там продають домашню їжу.
Він щодня там вечеряє.
825
00:55:30,244 --> 00:55:31,203
- З ким?
- Сам.
826
00:55:37,209 --> 00:55:39,795
З метою дослідження я скуштував їхню їжу.
827
00:55:39,878 --> 00:55:43,090
Було смачно. Я теж піду туди сам.
828
00:55:43,173 --> 00:55:45,717
Чому він так
жалюгідно поводиться і їсть сам?
829
00:55:45,801 --> 00:55:47,427
Він завжди може поїсти вдома.
830
00:55:49,513 --> 00:55:52,224
А два дні тому? Він повернувся опівночі.
831
00:55:52,307 --> 00:55:54,518
Так. Він повечеряв свинячим пулькогі
832
00:55:55,144 --> 00:55:57,646
в «Бабусиній кухні»,
833
00:55:57,729 --> 00:55:59,690
купив дві пляшки води в магазині
834
00:55:59,773 --> 00:56:01,817
й пішов у початкову школу поруч.
835
00:56:01,900 --> 00:56:04,903
О цій порі? То була таємна зустріч?
836
00:56:04,987 --> 00:56:05,863
Ні, він був сам.
837
00:56:07,072 --> 00:56:09,074
- Що він там робив на самоті?
- Бігав.
838
00:56:10,409 --> 00:56:11,785
- Він бігав?
- Так.
839
00:56:11,869 --> 00:56:15,164
Знаєте, як учителі карають дітей,
примушуючи їх бігати колами.
840
00:56:15,247 --> 00:56:17,875
Це він і робив.
841
00:56:17,958 --> 00:56:19,293
- Навіщо?
- Сам не знаю.
842
00:56:19,376 --> 00:56:24,256
Він не схожий на спортсмена,
але він навіть співав і кричав.
843
00:56:24,339 --> 00:56:26,091
Я трохи злякався.
844
00:56:26,175 --> 00:56:27,467
Хочете подивитися?
845
00:56:37,686 --> 00:56:43,984
Не питай мене, чому я іду
846
00:56:44,067 --> 00:56:45,819
Я був
847
00:56:45,903 --> 00:56:49,448
Таким дурним
848
00:56:49,531 --> 00:56:50,824
Що з ним таке?
849
00:56:50,908 --> 00:56:53,118
Я ж казав. Поводиться нетипово.
850
00:56:53,994 --> 00:56:56,246
Ідучи додому, побачив бродячого кота.
851
00:56:56,330 --> 00:56:58,540
Привітався і погодував його.
852
00:56:58,916 --> 00:57:00,459
Я не очікував коханки,
853
00:57:00,542 --> 00:57:02,461
але думав побачити якихось магнатів.
854
00:57:02,544 --> 00:57:04,171
А ви не напартачили?
855
00:57:04,254 --> 00:57:06,965
Не хочу вихвалятися, але, знаєте…
856
00:57:07,049 --> 00:57:10,636
Я такий компетентний, що можу
знайти ціль навіть у Північній Кореї.
857
00:57:10,719 --> 00:57:12,930
Це правда. Він дуже наполегливий.
858
00:57:13,931 --> 00:57:15,515
Він юридичний директор «Квінз»,
859
00:57:15,599 --> 00:57:18,477
а його єдина зустріч була з котом?
860
00:57:18,560 --> 00:57:20,020
Це Еон.
861
00:57:20,103 --> 00:57:21,396
- Що саме?
- Так звати кота.
862
00:57:22,022 --> 00:57:24,107
Це найлютіший кіт у районі.
863
00:57:24,191 --> 00:57:26,568
Але він його назвав,
і той його слухається.
864
00:57:26,652 --> 00:57:31,031
Я найняв колишнього поліційного хакера,
щоб зламати його телефон.
865
00:57:31,114 --> 00:57:33,242
Там було багато фото Еона.
866
00:57:41,959 --> 00:57:44,836
Дивно, правда? Ми теж так подумали.
867
00:57:44,920 --> 00:57:48,966
Який чоловік робить такі гарні фото жінки,
з якою хоче розлучитися?
868
00:57:49,049 --> 00:57:53,345
Якщо глянути уважніше,
то на цьому фото її ноги здаються довшими.
869
00:57:53,428 --> 00:57:56,014
Це фото вимагає концентрації.
870
00:57:56,098 --> 00:57:57,683
- Це справжнє кохання.
- Абсолютно.
871
00:58:08,652 --> 00:58:12,573
Не думаю,
що в нього є якась жінка на стороні.
872
00:58:12,656 --> 00:58:14,074
Це нічого не доводить.
873
00:58:14,825 --> 00:58:17,244
Ти багато разів пускав за ним хвоста.
874
00:58:17,327 --> 00:58:20,289
Він знає, як поводитися в таких випадках.
875
00:58:20,372 --> 00:58:21,707
Ти так гадаєш?
876
00:58:21,790 --> 00:58:23,834
Цифри покажуть усе.
877
00:58:24,918 --> 00:58:26,545
Скоро будуть результати аудиту.
878
00:58:29,590 --> 00:58:31,717
Вони зовсім нічого не знайшли.
879
00:58:31,800 --> 00:58:34,219
Провели ретельну перевірку,
від вартості консультації
880
00:58:34,303 --> 00:58:36,513
до судових видатків, і нічого не знайшли.
881
00:58:37,139 --> 00:58:40,350
Я перевірила його картку й рахунок,
і він напрочуд мало витрачає.
882
00:58:40,434 --> 00:58:42,561
Просто часто миє авто.
883
00:58:42,644 --> 00:58:44,646
- Але…
- Але що?
884
00:58:44,730 --> 00:58:47,733
Вряди-годи він знімає мільйони готівкою.
885
00:58:48,483 --> 00:58:49,443
- Та невже?
- Так.
886
00:58:50,444 --> 00:58:53,030
Ще одна дивна річ -
завжди витрачає 300 тисяч вон
887
00:58:53,113 --> 00:58:56,199
в «Мулен Руж» у день зняття грошей.
888
00:58:56,825 --> 00:58:58,619
«Мулен Руж»?
889
00:58:59,494 --> 00:59:01,038
- Це бар?
- Квітковий магазин.
890
00:59:05,834 --> 00:59:07,544
{\an8}«МУЛЕН РУЖ»
КВІТКОВИЙ МАГАЗИН
891
00:59:18,263 --> 00:59:21,933
Сьогодні він витратив 300 тисяч вон
і надіслав квіти якійсь Кім Мінджі.
892
00:59:22,017 --> 00:59:23,852
Це жіноче ім'я.
893
00:59:24,728 --> 00:59:26,271
- Схоже на те.
- Розумію.
894
00:59:27,189 --> 00:59:30,233
Отже, він купив квіти й зняв готівку
895
00:59:30,317 --> 00:59:32,444
перед зустріччю з цією Кім Мінджі?
896
00:59:34,446 --> 00:59:35,364
Де?
897
00:59:36,073 --> 00:59:38,033
Де вона зараз?
898
00:59:40,452 --> 00:59:42,079
{\an8}КІМ МІНДЖІ
ГВАНДЖУ-ГУ, СЕУЛ
899
00:59:42,162 --> 00:59:43,705
{\an8}ДОНЬКИ
КІМ МІНДЖІ
900
00:59:43,789 --> 00:59:46,833
ГЕНДИРЕКТОРКА ХЕІН З УНІВЕРМАГУ «КВІНЗ»
901
00:59:52,089 --> 00:59:53,131
Пані Хон.
902
00:59:57,094 --> 00:59:58,178
Пані Хон.
903
00:59:59,262 --> 01:00:00,389
Пані Кім Мінджі?
904
01:00:01,181 --> 01:00:03,183
Розмовляйте тільки з клієнтами.
905
01:00:06,937 --> 01:00:09,147
Компанія вже допомогла з похороном.
906
01:00:09,231 --> 01:00:13,485
{\an8}Ви особисто надіслали нам квіти
й дали багато грошей.
907
01:00:13,568 --> 01:00:15,320
{\an8}Навіть знайшли час навідатися.
908
01:00:15,821 --> 01:00:17,823
Не знаю, як і дякувати…
909
01:00:54,860 --> 01:00:59,322
Певно, пан Пек надіслав
квіти від вашого імені.
910
01:01:00,866 --> 01:01:02,659
Це зворушує.
911
01:01:06,413 --> 01:01:07,289
Мені це подобається.
912
01:01:08,248 --> 01:01:09,291
Що подобається?
913
01:01:09,875 --> 01:01:11,501
Усі похоронні зали однакові.
914
01:01:11,585 --> 01:01:14,212
Але це місце чисте й сучасне.
915
01:01:14,921 --> 01:01:18,091
Тут не тільки хризантеми,
але й жоржини та тюльпани.
916
01:01:18,175 --> 01:01:19,885
Вони роблять кімнату світлішою.
917
01:01:20,761 --> 01:01:21,928
Це янголи?
918
01:01:22,721 --> 01:01:24,806
Стиль рококо. Гарно.
919
01:01:25,682 --> 01:01:28,518
А ще мені подобається,
що в них тут галогенові лампи,
920
01:01:28,602 --> 01:01:30,937
але над її фото - точкові.
921
01:01:32,647 --> 01:01:35,400
Ви шукаєте похоронну залу?
922
01:01:38,028 --> 01:01:38,862
Що?
923
01:01:39,321 --> 01:01:41,740
Адже ви так уважно все розглядаєте.
924
01:01:44,409 --> 01:01:45,744
Я просто дивилася.
925
01:01:46,745 --> 01:01:47,746
Зрозуміло.
926
01:01:48,622 --> 01:01:52,042
Давно ми не відвідували таких похоронів.
927
01:01:53,210 --> 01:01:55,420
На більшості похоронів, які ми відвідуємо,
928
01:01:56,338 --> 01:01:58,757
члени сім'ї так не побиваються.
929
01:02:02,135 --> 01:02:05,096
Вони консультуються з адвокатами
або бухгалтерами
930
01:02:05,180 --> 01:02:07,224
щодо спадку чи податку з подарунку.
931
01:02:09,726 --> 01:02:11,228
Мамо…
932
01:02:11,895 --> 01:02:12,938
Твоя правда.
933
01:02:14,815 --> 01:02:18,068
Вони щиро горюють.
934
01:02:42,092 --> 01:02:43,635
Чому ти надіслав квіти?
935
01:02:44,427 --> 01:02:45,971
І гроші?
936
01:02:48,056 --> 01:02:50,058
Годі придурюватися. Це огидно.
937
01:02:50,725 --> 01:02:54,187
Навіть якщо я зрештою втрачу пам'ять,
938
01:02:54,271 --> 01:02:56,439
та ніколи не забуду того,
що ти мені зробив.
939
01:02:57,107 --> 01:02:59,609
Ти відпустив мою руку тоді, коли я була
940
01:03:00,485 --> 01:03:01,444
найбезпомічнішою.
941
01:03:04,281 --> 01:03:07,158
Я ніколи тобі не пробачу.
942
01:03:07,242 --> 01:03:09,995
Що б ти не робив,
943
01:03:11,746 --> 01:03:13,915
я ображатимуся на тебе
до останнього подиху.
944
01:03:15,000 --> 01:03:17,878
Тому тобі треба лише
945
01:03:18,837 --> 01:03:20,255
завмерти…
946
01:03:22,591 --> 01:03:24,759
й зникнути, коли я тобі скажу.
947
01:03:46,197 --> 01:03:47,991
- Це було швидко.
- Звісно, швидко.
948
01:03:52,954 --> 01:03:55,081
- У чому річ?
- Ні в чому.
949
01:03:55,665 --> 01:03:58,919
- Не хочу підкладати дров у багаття.
- Ні, кажи-но.
950
01:04:00,003 --> 01:04:00,921
У чому річ?
951
01:04:01,588 --> 01:04:04,299
Ви знали, що ми потоваришували
із секретарем Кімом?
952
01:04:04,382 --> 01:04:05,467
Щойно говорили телефоном.
953
01:04:05,550 --> 01:04:08,094
«Як у них справи?
Гадаєте, вони помирилися?
954
01:04:08,178 --> 01:04:10,972
Куди вони йдуть після роботи?
Не давайте їм зустрічатися».
955
01:04:11,056 --> 01:04:13,558
- Ось що секретарі…
- Не тільки ми.
956
01:04:14,059 --> 01:04:15,852
Усі співробітники теж умирають.
957
01:04:15,936 --> 01:04:17,979
Їм більше подобалося,
коли вам було байдуже.
958
01:04:18,897 --> 01:04:21,066
Але останнім часом
у вас то гарні, то погані дні.
959
01:04:21,149 --> 01:04:23,610
Годі. Краще мені цього не чути.
960
01:04:24,736 --> 01:04:26,071
Ви змусили мене говорити.
961
01:04:26,571 --> 01:04:29,157
Хай там як,
ось що ви можете для нас зробити…
962
01:04:29,240 --> 01:04:30,867
- Залишайтеся миролюбними.
- Годі.
963
01:04:30,951 --> 01:04:32,619
Вам було б краще поїхати в подорож.
964
01:04:32,702 --> 01:04:34,704
- За кордон, якщо можна.
- Ти не маєш роботи?
965
01:04:35,246 --> 01:04:37,207
Звісно, маю. Я ж ваша секретарка.
966
01:04:38,625 --> 01:04:40,335
У вас вечеря з паном Юном.
967
01:04:41,378 --> 01:04:42,629
Ви часто з ним бачитеся.
968
01:04:46,091 --> 01:04:47,008
Правда ж, чудово?
969
01:04:47,884 --> 01:04:49,469
Без роздільних поверхів.
970
01:04:49,552 --> 01:04:53,640
Вхідний внесок 8% - непогано.
971
01:04:54,307 --> 01:04:58,395
Але чому він хоче, щоб у Hercyna
працювали їхні власні співробітники?
972
01:04:58,478 --> 01:04:59,604
Таке в нього правило.
973
01:04:59,688 --> 01:05:02,607
- Працівникам має бути до 27 років.
- Знаю, але чому?
974
01:05:03,608 --> 01:05:06,236
Він не хоче, щоб старі працівники
продавали його товари.
975
01:05:08,405 --> 01:05:09,447
Неймовірно.
976
01:05:09,531 --> 01:05:12,617
Що такого страшного у віці?
Це ж благословіння насправді.
977
01:05:12,701 --> 01:05:14,703
Це чудово, за вік треба боротися.
978
01:05:14,786 --> 01:05:16,121
Це прекрасно.
979
01:05:19,582 --> 01:05:20,458
Він нестерпний.
980
01:05:22,585 --> 01:05:26,172
То ти здасися?
Він погодився майже на всі наші умови.
981
01:05:26,715 --> 01:05:27,716
«Наші»?
982
01:05:35,306 --> 01:05:36,599
Твої умови.
983
01:05:37,892 --> 01:05:40,395
Так, він погодився на мої умови
984
01:05:40,478 --> 01:05:43,356
завдяки тобі.
985
01:05:43,440 --> 01:05:44,524
То скажи мені.
986
01:05:47,527 --> 01:05:48,528
Чого ти хочеш?
987
01:05:49,738 --> 01:05:51,990
Ти знаєш, що я перед тобою в боргу.
988
01:05:53,074 --> 01:05:55,785
Я почуваюся незручно,
бо ти не просиш про послугу.
989
01:05:56,578 --> 01:05:59,622
Якщо я зможу щось зробити
просто зараз, то зроблю.
990
01:06:02,500 --> 01:06:04,377
- Розлучися з ним.
- Що?
991
01:06:07,297 --> 01:06:08,882
Розлучися з Пек Хюнву.
992
01:06:10,300 --> 01:06:11,718
Ось чого я хочу.
993
01:06:15,430 --> 01:06:18,266
Він планував тебе покинути. Нащо він тобі?
994
01:06:29,694 --> 01:06:30,653
Це моя справа.
995
01:06:32,113 --> 01:06:34,491
Ти знову переходиш межу.
996
01:06:37,827 --> 01:06:39,746
Може, справді перейти межу цього разу?
997
01:06:41,539 --> 01:06:42,749
А якщо я…
998
01:06:46,127 --> 01:06:47,003
заміню його?
999
01:07:02,435 --> 01:07:05,647
Я б перейшов межу,
якби справді спитав тебе про це.
1000
01:07:28,253 --> 01:07:29,254
Я не можу їсти.
1001
01:07:31,047 --> 01:07:34,634
Не зможу перетравити їжу,
коли мене зневажили.
1002
01:08:13,047 --> 01:08:15,425
Його всиновила корейська сім'я
у віці 12 років.
1003
01:08:15,508 --> 01:08:17,802
США велика країна,
але корейська громада мала.
1004
01:08:17,886 --> 01:08:22,182
Наш новий юрист-міжнародник
колись жив у його районі.
1005
01:08:22,265 --> 01:08:24,976
Вони не товаришували,
але його сім'ю знали добре.
1006
01:08:25,059 --> 01:08:27,145
- Чому?
- Це було невдовзі після всиновлення.
1007
01:08:27,228 --> 01:08:29,147
Прийомні батьки переїхали в більший дім.
1008
01:08:29,230 --> 01:08:31,774
Потім відрядили його
в найдорожчу приватну школу.
1009
01:08:31,858 --> 01:08:33,484
В академію Кровфорд-Гілл.
1010
01:08:34,152 --> 01:08:36,362
Плата за рік становить 60 тисяч доларів.
1011
01:08:36,446 --> 01:08:38,281
Але його батьки не були багатими.
1012
01:08:38,364 --> 01:08:40,283
Можеш зв'язатися з його батьками?
1013
01:08:40,366 --> 01:08:41,326
Я їх шукав.
1014
01:08:42,452 --> 01:08:44,078
Обоє померли.
1015
01:08:44,162 --> 01:08:46,122
Автотроща через кермування напідпитку.
1016
01:08:46,206 --> 01:08:48,541
Але людям це здалося дивним,
1017
01:08:49,500 --> 01:08:51,419
оскільки вони не були п'яничками.
1018
01:09:37,090 --> 01:09:38,216
Тобі не слід тут бути.
1019
01:09:40,009 --> 01:09:43,012
Як тобі це житло?
Воно довго було порожнім.
1020
01:09:43,805 --> 01:09:44,806
Тобі слід піти.
1021
01:09:44,889 --> 01:09:48,643
Мені спокійно на душі, коли я знаю,
що мій син живе під одним дахом зі мною.
1022
01:09:50,687 --> 01:09:51,688
Я сказав тобі піти.
1023
01:09:53,398 --> 01:09:57,318
- Тобі варто бути обережнішою, пані Мо.
- Не називай мене так. Називай мамою.
1024
01:09:59,195 --> 01:10:02,490
Ти сказала так не називати тебе,
тому я постійно стримувався.
1025
01:10:03,283 --> 01:10:04,784
Я вже не зможу цього вимовити.
1026
01:10:06,244 --> 01:10:07,453
Звісно.
1027
01:10:09,497 --> 01:10:11,833
У нас було важке минуле.
1028
01:10:15,128 --> 01:10:16,838
Але я не шкодую.
1029
01:10:18,965 --> 01:10:21,467
Справді? Враховуючи, як ти зараз живеш?
1030
01:10:22,969 --> 01:10:25,138
Це економка.
1031
01:10:25,221 --> 01:10:26,681
Вона тут уже давно.
1032
01:10:26,764 --> 01:10:28,182
Можна сказати, що вона наче
1033
01:10:28,266 --> 01:10:30,727
головна економка,
на яку покладається дідусь.
1034
01:10:30,810 --> 01:10:31,853
Не зважай на неї.
1035
01:10:31,936 --> 01:10:32,812
Вона ніхто.
1036
01:10:33,396 --> 01:10:34,772
А ось там…
1037
01:10:39,986 --> 01:10:40,987
Боже, він солоний.
1038
01:10:41,070 --> 01:10:42,655
Пані Мо зовсім сказилася.
1039
01:10:42,739 --> 01:10:45,199
Чому він такий солоний?
1040
01:10:45,283 --> 01:10:48,286
Тому тобі слід прогнати її цієї ж миті.
1041
01:10:48,369 --> 01:10:51,497
Я б це зробила давно,
якби це залежало від мене.
1042
01:10:52,123 --> 01:10:54,667
- Їжте. Інші страви смачні.
- Гаразд.
1043
01:10:58,338 --> 01:11:01,299
Ти забула, що ти втратила
за останні 30 років?
1044
01:11:03,468 --> 01:11:04,635
Звісно, не забула.
1045
01:11:04,719 --> 01:11:06,763
Я хотіла тримати сина поруч
1046
01:11:07,388 --> 01:11:09,223
і виховувати його самостійно.
1047
01:11:09,307 --> 01:11:13,144
Але в такому разі
ти б не мав гарних днів народжень
1048
01:11:13,227 --> 01:11:16,105
чи новенької шкільної форми.
1049
01:11:16,189 --> 01:11:17,690
Ми були б бідні, як церковні миші.
1050
01:11:17,774 --> 01:11:20,276
Я б казала: «Ми сім'я. Тримайся.
1051
01:11:20,360 --> 01:11:22,028
Скоро буде краще».
1052
01:11:22,653 --> 01:11:26,157
Але цього б не було.
1053
01:11:29,994 --> 01:11:31,454
Гарний будинок, еге ж?
1054
01:11:32,747 --> 01:11:34,791
Голова Хон дуже педантичний.
1055
01:11:35,500 --> 01:11:37,668
Він п'ять років будував цей будинок,
1056
01:11:37,752 --> 01:11:39,712
хоча інші зробили б це за рік.
1057
01:11:39,796 --> 01:11:43,257
Він навіть сам обирав каміння для саду.
1058
01:11:45,927 --> 01:11:48,596
Але скоро
1059
01:11:48,679 --> 01:11:50,973
ми всіх їх викинемо
1060
01:11:51,057 --> 01:11:52,809
й залишимо цей будинок собі.
1061
01:11:55,895 --> 01:11:57,522
Не думай, що це несправедливо.
1062
01:11:58,231 --> 01:12:02,026
Ми просто змінюємо стан речей.
1063
01:12:02,110 --> 01:12:04,654
Ця сім'я мала все,
чого коли-небудь хотіла.
1064
01:12:04,737 --> 01:12:06,072
Вони були щасливими.
1065
01:12:06,155 --> 01:12:07,073
А зараз
1066
01:12:07,782 --> 01:12:09,534
ми це змінимо
1067
01:12:11,077 --> 01:12:12,036
й станемо щасливими.
1068
01:12:14,831 --> 01:12:16,707
Ти легковажніша, ніж я думав.
1069
01:12:17,625 --> 01:12:18,835
Гадаєш, це буде легко?
1070
01:12:20,169 --> 01:12:22,255
- Я…
- Ні, ось так.
1071
01:12:22,338 --> 01:12:23,548
Кидай м'яч мені.
1072
01:12:23,631 --> 01:12:25,007
Я теж хочу це зробити.
1073
01:12:25,091 --> 01:12:26,592
Він ось там.
1074
01:12:26,676 --> 01:12:28,136
Хлопці, випийте.
1075
01:12:28,219 --> 01:12:30,096
Матуся принесла напої.
1076
01:12:30,179 --> 01:12:32,807
- Ходімо.
- Можна вже пити?
1077
01:12:32,890 --> 01:12:33,975
Справді можна пити?
1078
01:12:34,058 --> 01:12:35,476
Ідіть сюди!
1079
01:12:40,148 --> 01:12:42,316
Господи, моя принцесо.
1080
01:12:42,400 --> 01:12:43,860
Ти прокинулася?
1081
01:12:44,735 --> 01:12:47,989
Господи, яка ти гарненька.
1082
01:12:49,615 --> 01:12:51,784
Господи.
1083
01:12:52,535 --> 01:12:54,370
Помджуне, обережно.
1084
01:12:54,454 --> 01:12:56,831
Люди, гляньте сюди.
1085
01:12:56,914 --> 01:12:58,541
- Несіть мене.
- Звісно.
1086
01:12:58,624 --> 01:13:00,751
Голова Хон був щасливим до нас,
1087
01:13:00,835 --> 01:13:02,628
і він досі пам'ятає ті часи.
1088
01:13:02,712 --> 01:13:04,380
Нам ще треба їх забрати.
1089
01:13:04,464 --> 01:13:05,381
Ти не впадеш.
1090
01:13:05,465 --> 01:13:06,591
Ми не повинні бути
1091
01:13:07,884 --> 01:13:09,302
такими самовдоволеними.
1092
01:13:20,646 --> 01:13:23,274
- Що це?
- Використовуй, як забажаєш.
1093
01:13:24,650 --> 01:13:26,652
Де я можу це використати?
1094
01:13:27,778 --> 01:13:31,365
Секретар Чан сказав мені,
що будуть розслідувати твій таємний фонд.
1095
01:13:32,074 --> 01:13:34,619
Твій син чи внук не можуть
піти до в'язниці за тебе,
1096
01:13:34,702 --> 01:13:36,829
оскільки їм є що втрачати.
1097
01:13:37,330 --> 01:13:39,081
- І що?
- Натомість піду я.
1098
01:13:40,500 --> 01:13:43,544
Скажемо, що я нишком привласнила
твій таємний фонд
1099
01:13:43,628 --> 01:13:45,463
через стипендіальну фундацію.
1100
01:13:46,380 --> 01:13:50,343
Я ні членкиня ради,
ні твоя родичка перед законом.
1101
01:13:50,426 --> 01:13:54,555
Якщо я візьму на себе відповідальність,
тебе не турбуватиме ризик власника.
1102
01:13:55,181 --> 01:13:58,476
Навіть якщо преса розповість про це,
я візьму вину на себе.
1103
01:13:58,559 --> 01:14:00,937
Я не мушу дбати про репутацію,
1104
01:14:01,687 --> 01:14:02,605
тому все гаразд.
1105
01:14:03,356 --> 01:14:06,692
Мене допитають і посадять за ґрати.
1106
01:14:07,818 --> 01:14:08,945
Не хвилюйся.
1107
01:14:15,535 --> 01:14:17,578
РЕСПУБЛІКА КОРЕЯ
ПАСПОРТ
1108
01:14:18,246 --> 01:14:20,122
Ти краща
1109
01:14:22,041 --> 01:14:23,918
за всіх моїх дітей разом.
1110
01:15:10,756 --> 01:15:11,841
Хеін.
1111
01:15:17,138 --> 01:15:20,099
Чому ти надворі в такий холод?
Де твоє авто?
1112
01:15:21,267 --> 01:15:23,477
Де воно? Де пан О?
1113
01:15:39,744 --> 01:15:40,870
Я не знаю.
1114
01:15:43,247 --> 01:15:44,874
Як я сюди потрапила?
1115
01:15:51,422 --> 01:15:53,215
Цими днями зі мною таке постійно.
1116
01:15:54,008 --> 01:15:57,136
Час усе тікає,
але ж він так швидко в мене закінчується.
1117
01:16:01,432 --> 01:16:02,683
А ти?
1118
01:16:03,225 --> 01:16:04,644
Звідки ти знав, що я тут?
1119
01:16:10,232 --> 01:16:12,401
Ти впізнав цю парасолю?
1120
01:16:13,736 --> 01:16:15,613
Пам'ятаєш, як подарував мені її?
1121
01:16:17,156 --> 01:16:19,825
Я тоді була справді приголомшена.
1122
01:16:22,370 --> 01:16:23,204
Хеін.
1123
01:16:25,623 --> 01:16:27,625
Не дивись так на мене.
1124
01:16:27,708 --> 01:16:29,418
Є 51% шансу.
1125
01:16:29,502 --> 01:16:31,754
Я можу поїхати в Німеччину,
і мене вилікують.
1126
01:16:44,225 --> 01:16:45,226
Хеін.
1127
01:16:45,309 --> 01:16:46,686
Чому ти мене постійно кличеш?
1128
01:17:14,296 --> 01:17:18,884
Звісно. Ти ж знаєш Єна?
Вона два дні тому потрапила в автотрощу.
1129
01:17:18,968 --> 01:17:21,345
Знепритомніла й опинилася в реанімації.
1130
01:17:21,429 --> 01:17:23,848
Знепритомніла й опинилася в реанімації.
1131
01:17:24,432 --> 01:17:25,725
Тоді прибіг її чоловік…
1132
01:17:26,350 --> 01:17:29,145
Тоді прибіг її чоловік з юристом.
1133
01:17:29,228 --> 01:17:33,649
Він улаштував сцену й сказав,
що вона має переписати заповіт.
1134
01:17:33,733 --> 01:17:37,236
Він так галасував, що вона отямилася.
1135
01:17:47,538 --> 01:17:48,831
Ти плачеш?
1136
01:17:52,501 --> 01:17:53,836
Пробач мені.
1137
01:17:56,672 --> 01:17:58,090
За що?
1138
01:18:07,016 --> 01:18:08,184
Ти так сильно хвилюєшся?
1139
01:18:13,981 --> 01:18:15,316
Не хвилюйся.
1140
01:18:30,915 --> 01:18:31,791
Пек Хюнву.
1141
01:18:34,877 --> 01:18:35,836
Я кохаю тебе.
1142
01:19:24,885 --> 01:19:26,846
ЕПІЛОГ
1143
01:19:26,929 --> 01:19:29,139
- Її звати Йонсук.
- Забудь.
1144
01:19:29,223 --> 01:19:31,433
- Я знаю це ім'я.
- Так, пані.
1145
01:19:37,106 --> 01:19:38,941
Це було так давно.
1146
01:19:40,526 --> 01:19:42,194
Він досі її кличе?
1147
01:19:42,278 --> 01:19:45,739
{\an8}УНІВЕРМАГ «КВІНЗ»
ДОВІДКОВА МАПА
1148
01:19:46,490 --> 01:19:48,284
{\an8}Пане Пек, ви знали?
1149
01:19:48,367 --> 01:19:51,078
{\an8}У саду на даху живе самиця єнота.
1150
01:19:51,161 --> 01:19:53,163
Неможливо.
1151
01:19:53,247 --> 01:19:55,416
У Сеулі немає єнотів.
1152
01:19:55,499 --> 01:19:56,458
Я її бачила.
1153
01:19:57,418 --> 01:19:58,544
Багато разів.
1154
01:19:59,169 --> 01:20:00,546
- Справді?
- Так.
1155
01:20:01,171 --> 01:20:04,258
Вона виходить зі сховку,
коли її покликати, і нікого немає поруч.
1156
01:20:06,886 --> 01:20:08,220
Вона виходить?
1157
01:20:11,599 --> 01:20:12,892
Це неможливо.
1158
01:20:13,767 --> 01:20:16,061
Мабуть, ви маєте мене за дурня.
1159
01:20:17,062 --> 01:20:18,063
Я серйозно.
1160
01:20:20,232 --> 01:20:21,734
Її звати Йонсук.
1161
01:20:27,156 --> 01:20:28,282
Ви вигадуєте, еге ж?
1162
01:20:28,908 --> 01:20:31,243
Покличте її, коли нікого не буде поруч.
1163
01:20:31,327 --> 01:20:34,288
Але вона виходить лише тоді, коли хоче.
1164
01:20:41,629 --> 01:20:43,714
Ну ж бо. Не обманюйте.
1165
01:20:45,215 --> 01:20:46,383
Ви вигадуєте.
1166
01:20:47,134 --> 01:20:48,802
Вона така чарівна.
1167
01:20:56,477 --> 01:20:58,103
Знову ви мене дурите.
1168
01:20:59,480 --> 01:21:00,606
Ви обманюєте.
1169
01:21:01,357 --> 01:21:02,608
У неї великі й круглі очі.
1170
01:21:03,442 --> 01:21:04,652
Знаю, ви теж її полюбите.
1171
01:21:13,911 --> 01:21:16,038
Вибачте, але ви мене не надурите.
1172
01:21:16,664 --> 01:21:19,959
Він дурень. Досі вірить у це.
1173
01:21:21,335 --> 01:21:23,671
Він вірить у все, що я кажу?
1174
01:21:30,219 --> 01:21:34,181
Не дивно, що він одружився зі мною,
коли я сказала,
1175
01:21:36,141 --> 01:21:37,601
що зроблю його щасливим.
1176
01:21:44,024 --> 01:21:44,858
Йонсук.
1177
01:21:45,943 --> 01:21:47,736
Виходь, якщо ти тут.
1178
01:21:49,822 --> 01:21:50,948
Йонсук?
1179
01:22:07,506 --> 01:22:09,341
Йонсук!
1180
01:22:16,432 --> 01:22:18,517
Я хочу тебе побачити, Йонсук.
1181
01:22:22,604 --> 01:22:25,441
КОРОЛЕВА СЛІЗ
1182
01:22:56,805 --> 01:22:59,224
{\an8}Він бігав колами і знову їв рисовий суп.
1183
01:22:59,308 --> 01:23:00,684
{\an8}Це весело?
1184
01:23:01,935 --> 01:23:03,562
{\an8}Як я можу її кинути?
1185
01:23:03,645 --> 01:23:04,605
{\an8}Геть.
1186
01:23:05,647 --> 01:23:07,691
{\an8}Возз'єднання? Бар? Є лише одна відповідь.
1187
01:23:07,775 --> 01:23:09,151
{\an8}Коханка.
1188
01:23:10,569 --> 01:23:12,780
{\an8}Чому ти досі тут
і даєш їм себе принижувати?
1189
01:23:13,447 --> 01:23:14,573
{\an8}Що сьогодні буде
1190
01:23:14,656 --> 01:23:17,493
{\an8}найкращий день мого життя.
1191
01:23:17,576 --> 01:23:19,661
{\an8}Вона все одно обере мене.
1192
01:23:20,204 --> 01:23:21,455
{\an8}Ти! Відпусти її!
1193
01:23:21,914 --> 01:23:23,540
{\an8}А якщо спробуєш її скривдити,
1194
01:23:23,624 --> 01:23:25,334
{\an8}я зроблю те саме з тобою.
1195
01:23:31,924 --> 01:23:33,926
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька