1 00:01:09,236 --> 00:01:12,072 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:15,742 --> 00:01:16,910 Скажи, що це неправда. 3 00:01:19,705 --> 00:01:21,123 {\an8}УГОДА ПРО РОЗІРВАННЯ ШЛЮБУ 4 00:01:21,707 --> 00:01:22,875 Скажи. 5 00:01:24,209 --> 00:01:25,210 Запереч. 6 00:01:27,004 --> 00:01:28,422 - Хеін… - Скажи. 7 00:01:29,047 --> 00:01:30,340 Скажи, що це неправда. 8 00:01:33,844 --> 00:01:34,928 Скажи, що це не ти. 9 00:01:46,398 --> 00:01:47,399 Ні. 10 00:01:49,776 --> 00:01:51,737 Це я. 11 00:01:55,240 --> 00:01:57,242 Пробач, що не міг сказати тобі. 12 00:02:15,552 --> 00:02:16,845 Коли? 13 00:02:18,639 --> 00:02:19,681 Коли… 14 00:02:21,934 --> 00:02:23,435 Коли ти це підготував? 15 00:02:27,439 --> 00:02:28,523 Я маю… 16 00:02:31,652 --> 00:02:32,861 дещо сказати. 17 00:02:33,987 --> 00:02:35,072 Це було 18 00:02:35,864 --> 00:02:36,949 того дня? 19 00:02:38,408 --> 00:02:40,619 Коли я сказала, що вмираю? 20 00:02:44,790 --> 00:02:45,916 Так. 21 00:02:56,510 --> 00:02:57,636 Це тому 22 00:02:58,470 --> 00:02:59,596 ти стулив 23 00:03:00,847 --> 00:03:02,474 свого рота 24 00:03:03,517 --> 00:03:05,018 й не сказав мені? 25 00:03:05,769 --> 00:03:07,521 Бо я однаково мала невдовзі померти? 26 00:03:08,772 --> 00:03:10,023 Так. 27 00:03:24,621 --> 00:03:25,622 Отже… 28 00:03:29,459 --> 00:03:30,877 ти весь цей час брехав? 29 00:03:41,138 --> 00:03:42,764 У чому річ? 30 00:03:44,349 --> 00:03:46,226 Ти нахабно брехав. 31 00:03:49,021 --> 00:03:50,522 То що тебе зупиняє зараз? 32 00:04:04,494 --> 00:04:05,954 Я знайшов його… 33 00:04:08,623 --> 00:04:09,958 коли йшов сюди. 34 00:04:13,337 --> 00:04:14,921 Наш замочок досі тут. 35 00:04:59,174 --> 00:05:01,927 ХЮНВУ ХЕІН 36 00:05:15,816 --> 00:05:16,733 Хеін. 37 00:05:29,413 --> 00:05:30,997 Надто пізно кудись іти. 38 00:05:36,878 --> 00:05:38,422 Залишся тут. Я піду. 39 00:05:39,589 --> 00:05:40,757 Просто… 40 00:05:41,925 --> 00:05:43,260 дай мені спокій. 41 00:05:45,220 --> 00:05:46,513 Я навіть не маю 42 00:05:48,265 --> 00:05:50,016 сили сердитися. 43 00:05:52,519 --> 00:05:53,895 Просто вислухай мене. 44 00:05:55,814 --> 00:05:57,983 Я розповім тобі, чому я це зробив, 45 00:05:58,650 --> 00:05:59,776 що я почував 46 00:06:00,569 --> 00:06:01,778 і яким був мій план. 47 00:06:05,824 --> 00:06:08,160 Ні, не треба. 48 00:06:09,828 --> 00:06:10,745 Мені нецікаво. 49 00:06:52,370 --> 00:06:53,747 Я кохаю тебе, Хон Хеін. 50 00:06:55,707 --> 00:06:56,666 Я кохаю тебе. 51 00:07:07,093 --> 00:07:07,928 У тебе все добре? 52 00:08:25,630 --> 00:08:26,923 Що ти тут робиш? 53 00:08:28,091 --> 00:08:30,302 Хіба не знаєш, що тобі слід бути обережнішою? 54 00:08:38,268 --> 00:08:39,144 Ходімо всередину. 55 00:08:40,895 --> 00:08:43,064 Я все поясню. 56 00:08:44,774 --> 00:08:45,942 А потім 57 00:08:47,110 --> 00:08:48,194 я зроблю, як ти скажеш. 58 00:08:49,362 --> 00:08:50,780 - Отже… - Хюнву. 59 00:08:57,954 --> 00:08:59,998 Якщо таке станеться ще раз, 60 00:09:04,419 --> 00:09:05,670 не рятуй мене. 61 00:09:47,420 --> 00:09:48,505 Я такий шокований. 62 00:09:48,588 --> 00:09:50,465 Хюнву був нормальним. 63 00:09:50,924 --> 00:09:51,841 {\an8}Що ти маєш на увазі? 64 00:09:51,925 --> 00:09:54,260 {\an8}Я думав, що він останнім часом сходить з розуму, 65 00:09:54,344 --> 00:09:56,596 {\an8}бо мені здавалося, що він щиро кохає Хеін. 66 00:09:56,680 --> 00:09:59,683 {\an8}Але він такий, як усі. 67 00:09:59,766 --> 00:10:01,309 {\an8}Я теж була здивована. 68 00:10:01,393 --> 00:10:04,145 {\an8}Хто знав, що він таємно планував розлучитися з нею? 69 00:10:07,691 --> 00:10:09,943 {\an8}- Цікаво, коли це почалося. - Що? 70 00:10:11,236 --> 00:10:12,821 {\an8}Мабуть, хтось його заохотив. 71 00:10:12,904 --> 00:10:14,739 {\an8}Я вже декого підозрюю. 72 00:10:14,823 --> 00:10:15,824 {\an8}Кого? 73 00:10:20,662 --> 00:10:21,705 {\an8}Мою тітку. 74 00:10:22,539 --> 00:10:23,540 {\an8}Розумію. 75 00:10:25,417 --> 00:10:26,292 {\an8}Що? 76 00:10:26,376 --> 00:10:30,046 Останнім часом вона мені заважає і верзе дурниці 77 00:10:30,130 --> 00:10:32,465 про те, що Хюнву гарніший за мене. 78 00:10:36,010 --> 00:10:39,097 А нещодавно мені здалося, що в них є якась таємниця. 79 00:10:39,180 --> 00:10:40,557 Я їх якось побачив. 80 00:10:41,891 --> 00:10:43,685 Найбільший пріоритет цього бізнесу… 81 00:10:46,688 --> 00:10:48,857 - Що відбувається? - Чому ж ти не поїхав? 82 00:10:48,940 --> 00:10:50,150 Чому вона поїхала сама? 83 00:10:51,735 --> 00:10:53,903 Чому ти відпустив її саму? 84 00:10:53,987 --> 00:10:55,613 - Кого відпустив саму? - Чому? 85 00:10:59,075 --> 00:11:00,702 Що? Чому вона плаче? 86 00:11:01,953 --> 00:11:05,331 У них була серйозна таємна розмова. 87 00:11:05,915 --> 00:11:06,916 Справді? 88 00:11:07,625 --> 00:11:08,918 Цікаво, про що вони говорили. 89 00:11:20,472 --> 00:11:23,433 На жаль, ми не побачили покращення 90 00:11:23,516 --> 00:11:25,643 в кількості лейкоцитів 91 00:11:25,727 --> 00:11:26,895 чи в частці лімфоцитів. 92 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Лікування філграстимом теж, схоже, не діє. 93 00:11:30,648 --> 00:11:34,027 Як лікар я завжди раджу допомогти пацієнтам 94 00:11:34,110 --> 00:11:36,321 не втрачати волю до життя. 95 00:11:36,404 --> 00:11:40,283 А ви сказали, що ваша дружина вибігла назустріч дорожньому руху. 96 00:11:40,366 --> 00:11:44,704 Такі дії не є типовими для людей, які навіть підсвідомо 97 00:11:45,330 --> 00:11:47,248 мають бажання триматися за життя. 98 00:11:47,916 --> 00:11:52,587 Я бачив, як багато смертельно хворих пацієнтів удавалися до самогубства. 99 00:11:52,670 --> 00:11:54,547 Не менше, ніж померлих через хворобу. 100 00:11:54,631 --> 00:11:57,800 Але тільки ті, у кого є за що триматися, 101 00:11:57,884 --> 00:12:03,264 хто має надію, бажання, кохання чи навіть ненависть, - вони борються за життя. 102 00:12:03,348 --> 00:12:07,393 Навіть якщо ваша дружина отримає ще один шанс, він матиме значення, 103 00:12:07,477 --> 00:12:09,687 лише якщо їй буде за що боротися. 104 00:12:09,771 --> 00:12:10,813 Ви розумієте? 105 00:12:13,650 --> 00:12:14,609 Так? 106 00:12:16,653 --> 00:12:19,739 - Пані Хон хоче виписатися. - Що? 107 00:12:22,408 --> 00:12:23,409 Куди ти йдеш? 108 00:12:23,493 --> 00:12:25,370 Лікування не допомогло, то в чому річ? 109 00:12:26,162 --> 00:12:29,082 Він має на увазі, що нам потрібен час. 110 00:12:29,165 --> 00:12:31,834 Їдьмо в Корею, збільшмо лейкоцити й повернімося… 111 00:12:31,918 --> 00:12:33,545 Ти огидний. 112 00:12:34,462 --> 00:12:39,509 Я знаю, ти радієш, що я вмираю і відмовилася від усього. 113 00:12:44,097 --> 00:12:46,724 Ти відмовилася від усього? 114 00:13:20,258 --> 00:13:22,093 Отже, ти більше не намагатимешся? 115 00:13:26,639 --> 00:13:28,016 А як щодо судового позову? 116 00:13:29,684 --> 00:13:31,686 Я був би вдячний, якби ти розлучилася зі мною 117 00:13:32,687 --> 00:13:33,896 без позову до суду. 118 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 - Що? - Тепер ти все знаєш. 119 00:13:41,070 --> 00:13:42,238 І що? 120 00:13:42,780 --> 00:13:45,783 Ти б не відпустила мене так легко. 121 00:13:47,410 --> 00:13:49,746 Однаково з тобою нестерпно було жити. 122 00:13:51,831 --> 00:13:54,208 Не вдавай, наче ти гадки не мала, Хеін. 123 00:13:54,876 --> 00:13:57,295 Ти знаєш, яка ти людина. 124 00:13:59,714 --> 00:14:01,174 Не дивно, що я хотів це зробити. 125 00:14:02,800 --> 00:14:05,887 Я міг жити комфортним і багатим життям, 126 00:14:05,970 --> 00:14:07,972 то чому я хотів утекти? 127 00:14:12,769 --> 00:14:15,438 Бо я понад усе ненавидів жити з тобою! 128 00:14:19,525 --> 00:14:20,485 Агов. 129 00:14:21,569 --> 00:14:23,821 - Пек Хюнву. - Так, твоя правда. 130 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 Я буду щирим. 131 00:14:26,199 --> 00:14:28,576 Коли я почув, що ти невдовзі помреш, 132 00:14:29,619 --> 00:14:32,580 у глибині душі я відчув полегшення. 133 00:14:34,499 --> 00:14:36,709 Я спокійно розлучився б, якби потерпів тебе 134 00:14:36,793 --> 00:14:38,378 ще три місяці. 135 00:14:39,796 --> 00:14:41,255 Але мене спіймали. 136 00:14:44,050 --> 00:14:45,468 Усе пропало. 137 00:14:50,807 --> 00:14:52,433 Тому, якщо ти захочеш 138 00:14:53,226 --> 00:14:56,312 нічого не робити й просто розлучитися зі мною, 139 00:14:58,398 --> 00:14:59,857 то скажу щиро, 140 00:15:01,025 --> 00:15:01,901 я буду вдячний. 141 00:15:06,155 --> 00:15:07,281 Ти це зробиш? 142 00:15:12,078 --> 00:15:13,079 Що мені робити? 143 00:15:14,288 --> 00:15:16,082 Зібрати речі й піти, як повернемося? 144 00:15:16,624 --> 00:15:17,542 Або… 145 00:15:17,625 --> 00:15:22,296 Якщо я і далі плазуватиму біля твоїх ніг, ти зміниш заповіт? 146 00:15:31,597 --> 00:15:33,182 Ти певен, що ти впораєшся? 147 00:15:36,310 --> 00:15:39,188 Гадаєш, ти впораєшся з моєю люттю? 148 00:15:43,568 --> 00:15:44,986 То не стримуй себе! 149 00:15:47,030 --> 00:15:48,239 Що ти зробиш? 150 00:15:49,240 --> 00:15:50,783 Зроби щось, якщо зможеш! 151 00:16:21,230 --> 00:16:23,941 Пан Сон пройшов перший раунд допитів, 152 00:16:24,025 --> 00:16:28,446 але наші адвокати сумніваються, що розслідування на цьому припиниться. 153 00:16:28,529 --> 00:16:31,032 Якщо розслідування продовжуватиметься так і далі, 154 00:16:31,115 --> 00:16:34,202 тоді це буде питання часу, коли вас викличуть. 155 00:16:34,285 --> 00:16:36,579 Погляньте, в якому ми багні, і все через Хюнву. 156 00:16:36,662 --> 00:16:40,124 Я хвилююся через те, що тебе викличуть. 157 00:16:40,208 --> 00:16:42,293 Тобі треба вчасно приймати ліки. 158 00:16:42,376 --> 00:16:44,295 То піди ти натомість. 159 00:16:45,046 --> 00:16:46,130 - Що? - А що таке? 160 00:16:46,214 --> 00:16:50,843 Я десять місяців сидів за ґратами, коли був таким, як Сучхоль. 161 00:16:52,095 --> 00:16:53,096 Боже. 162 00:16:53,179 --> 00:16:55,765 Якби ж я був таким юним, як Сучхоль. 163 00:17:02,230 --> 00:17:03,898 Чому ви на мене дивитеся? 164 00:17:05,858 --> 00:17:09,445 Такий досвід за гроші не купиш. 165 00:17:09,529 --> 00:17:10,655 Мені це не цікаво. 166 00:17:10,738 --> 00:17:15,284 Якщо ти з'явишся замість нього, тебе вважатимуть його спадкоємцем. 167 00:17:15,368 --> 00:17:17,370 А якщо ні, то вважатимуть жахіттям. 168 00:17:17,453 --> 00:17:19,288 Мені треба захищати сім'ю. 169 00:17:19,372 --> 00:17:21,165 Мені теж. 170 00:17:21,249 --> 00:17:23,126 Так, і це я. Ти маєш захищати мене. 171 00:17:23,209 --> 00:17:24,627 Що ти таке кажеш? 172 00:17:24,710 --> 00:17:25,878 Тихо! 173 00:17:26,879 --> 00:17:30,675 Проблема в тому, що в нас попереду велика інвестиційна угода. 174 00:17:30,758 --> 00:17:34,011 Якщо інвестори дізнаються, угода може зірватися. 175 00:17:34,095 --> 00:17:36,556 Він каже правду. Треба прискорити угоду. 176 00:17:36,639 --> 00:17:39,433 Перед нами цілий бенкет, 177 00:17:39,517 --> 00:17:41,102 який може дістатися голові Йому. 178 00:17:41,185 --> 00:17:43,479 Репортери рано чи пізно дізнаються. 179 00:17:43,563 --> 00:17:47,650 Тоді пан Юн одразу відмовиться. А голові Йому тільки цього й треба. 180 00:17:47,733 --> 00:17:50,987 Спершу треба закріпити угоду. 181 00:17:53,114 --> 00:17:53,990 Дідусю! 182 00:18:02,999 --> 00:18:05,710 МІСЬКИЙ КУРОРТ «КВІНЗ» ЦЕРЕМОНІЯ ПІДПИСАННЯ УГОДИ 183 00:18:47,501 --> 00:18:49,378 {\an8}«КВІНЗ МАРТ» ПЛАНУЄ НОВИЙ КУРОРТ 184 00:18:51,422 --> 00:18:53,841 Коли почнеться будівництво, 185 00:18:53,925 --> 00:18:57,511 ми натякнемо інвесторам про проблему з ліцензуванням, 186 00:18:57,595 --> 00:18:59,263 пов'язану з обмеженням висоти. 187 00:18:59,347 --> 00:19:01,766 Інвестори й акціонерні фірми, які видали кредити, 188 00:19:01,849 --> 00:19:04,727 оберуть варіант передоплати. 189 00:19:04,810 --> 00:19:07,730 Той боягуз Сучхоль буде шокований. 190 00:19:07,813 --> 00:19:08,898 Може навіть заплакати. 191 00:19:09,649 --> 00:19:12,360 Тоді я запропоную інвестувати суму, 192 00:19:12,443 --> 00:19:15,780 яку вилучили інвестори, і запропоную конвертовані облігації. 193 00:19:15,863 --> 00:19:18,741 А розслідування тим часом триватиме? 194 00:19:18,824 --> 00:19:19,742 Правильно. 195 00:19:19,825 --> 00:19:22,745 Після появи новини про розтрату, коли сім'ю Хон посадять, 196 00:19:22,828 --> 00:19:26,123 я використаю конвертовані облігації, щоб купити акції «Квінз». 197 00:19:26,207 --> 00:19:30,586 Тоді об'єднаю їх із 4,9%, які вже придбав, 198 00:19:30,670 --> 00:19:33,297 і стану найбільшим акціонером. 199 00:19:35,383 --> 00:19:37,677 Усе йде за планом. 200 00:19:37,760 --> 00:19:40,263 Навіть Хюнву усунули. 201 00:19:40,346 --> 00:19:44,517 Хто знав, що ми знайдемо документи про розлучення так вчасно? 202 00:19:46,185 --> 00:19:47,436 Хюнву визнав це? 203 00:19:47,520 --> 00:19:49,146 Він підписав заяву про розлучення? 204 00:19:49,230 --> 00:19:51,774 Нащо питати? Звісно, то був він. 205 00:19:51,857 --> 00:19:53,109 Як він міг таке зробити? 206 00:19:53,192 --> 00:19:54,860 Чому тобі це цікаво? 207 00:19:54,944 --> 00:19:56,654 Їм слід просто розлучитися. 208 00:19:56,737 --> 00:20:00,616 Він прослуховував твою кімнату й віддав записи в прокуратуру. 209 00:20:00,700 --> 00:20:02,451 Але я можу забути про це. 210 00:20:02,535 --> 00:20:03,619 Навіщо забувати? 211 00:20:04,203 --> 00:20:07,373 Наша сім'я дуже терпляче ставиться до страждань своїх батьків. 212 00:20:07,456 --> 00:20:09,583 Одного я не розумію - 213 00:20:09,667 --> 00:20:13,879 чому цей покидьок хотів спершу розлучитися з нею. 214 00:20:13,963 --> 00:20:15,840 Це єдине, що розумію я. 215 00:20:16,757 --> 00:20:18,217 Я певен, у нього хтось є. 216 00:20:19,343 --> 00:20:20,720 Мабуть, коханка. 217 00:20:20,803 --> 00:20:22,263 Батьку, я все з'ясую. 218 00:20:22,346 --> 00:20:23,639 Ні. 219 00:20:24,807 --> 00:20:26,517 - Це зробить аудиторська група. - Невже? 220 00:20:26,600 --> 00:20:29,937 Після розлучення він піде з «Квінз». Я мушу з'ясувати це до того часу. 221 00:20:30,021 --> 00:20:33,691 Я перевірю його комп'ютер, фінансові документи, телефон і рахунок. 222 00:20:33,774 --> 00:20:34,942 Відстежу його кошти. 223 00:20:35,026 --> 00:20:38,112 З'ясую, з ким він познайомився і що замислив. 224 00:20:38,195 --> 00:20:41,032 Щойно знайду якусь розтрату чи незаконні дії, 225 00:20:41,115 --> 00:20:44,327 напишу заяву й подам позов про відшкодування збитків. 226 00:20:46,412 --> 00:20:48,664 - Ти здатна на таке? - Так, здатна. 227 00:20:51,417 --> 00:20:56,088 Я подбаю про це, тому не втручайтеся. 228 00:21:06,724 --> 00:21:07,808 Вона просто безжальна. 229 00:21:09,518 --> 00:21:11,395 Я казав, що зустріну тебе в аеропорту. 230 00:21:11,479 --> 00:21:12,396 У тебе все гаразд? 231 00:21:12,480 --> 00:21:14,648 Тобі боляче? 232 00:21:14,732 --> 00:21:16,776 Ти мене чуєш? 233 00:21:16,859 --> 00:21:21,197 Якщо сильно б'ють, то барабанні перетинки можуть луснути. У моїх клієнтів таке було. 234 00:21:21,989 --> 00:21:22,990 Ти мене чуєш? 235 00:21:23,491 --> 00:21:24,575 Припини вже. 236 00:21:24,658 --> 00:21:27,244 То в тебе все добре. Усе гаразд. 237 00:21:27,328 --> 00:21:29,246 Боже. Молодець. 238 00:21:30,039 --> 00:21:31,999 Ходи сюди. Дай-но обійму. 239 00:21:38,214 --> 00:21:41,217 Треба було прикинутися невинним, адже ти однаково грав роль. 240 00:21:41,300 --> 00:21:42,802 «Папери про розлучення - пусте. 241 00:21:42,885 --> 00:21:45,096 Я тренувався, хотів стати юристом з розлучень». 242 00:21:45,179 --> 00:21:47,515 Не міг удатися до імпровізації? 243 00:21:47,598 --> 00:21:50,935 {\an8}Мабуть, вона дуже люта. Присягаюся, що вона стала ще страшнішою. 244 00:21:51,018 --> 00:21:53,312 Певно, ти пригнічений. 245 00:21:53,396 --> 00:21:54,522 ЗДАЄТЬСЯ В ОРЕНДУ 246 00:21:54,605 --> 00:21:56,816 Ти так старанно вдавав, що закоханий. 247 00:21:56,899 --> 00:21:58,275 Певно, зараз ти зневірився. 248 00:21:58,943 --> 00:22:00,111 Помиляєшся. 249 00:22:00,194 --> 00:22:01,904 - Ти про що? - Вона не сердилася. 250 00:22:01,987 --> 00:22:03,155 - Ні? - Ні. 251 00:22:04,448 --> 00:22:06,617 І я не зневірився. 252 00:22:08,911 --> 00:22:10,079 - Я засмутився. - Слухай. 253 00:22:10,162 --> 00:22:11,872 Тобі ніяк не можна засмучуватися. 254 00:22:11,956 --> 00:22:13,165 Хеін плакала. 255 00:22:13,707 --> 00:22:14,792 Вона плакала. 256 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 І я просто божеволів, 257 00:22:17,878 --> 00:22:20,673 дивлячись, як вона плаче. 258 00:22:22,425 --> 00:22:24,009 Що ж я… 259 00:22:26,220 --> 00:22:27,972 з нею зробив? 260 00:22:33,394 --> 00:22:34,228 Що з ним? 261 00:22:34,311 --> 00:22:37,398 Я думав, йому нестерпно бути поруч із нею. 262 00:22:37,481 --> 00:22:39,650 Невже в нього є до неї почуття? 263 00:22:41,152 --> 00:22:42,987 То що робитимеш далі? 264 00:22:43,070 --> 00:22:44,780 - Далі? - У тебе є план? 265 00:22:45,406 --> 00:22:47,658 Мабуть, вона щось планує. 266 00:22:47,741 --> 00:22:49,201 Звісно, планує. 267 00:22:49,285 --> 00:22:52,663 Ти дуже її засмутив, тому я певен, вона шукає шляхи 268 00:22:52,746 --> 00:22:53,956 помститися. 269 00:22:54,039 --> 00:22:54,999 Саме так. 270 00:22:55,666 --> 00:22:57,168 - І правильно. - Що ти таке кажеш? 271 00:22:57,251 --> 00:23:00,671 Їй потрібна мотивація. Вона має на чомусь зосередитися. 272 00:23:00,754 --> 00:23:04,049 То ти навмисно зробив так, щоб вона зруйнувала твоє життя? 273 00:23:04,133 --> 00:23:05,384 Приносиш себе в жертву? 274 00:23:05,467 --> 00:23:08,345 Як солдат, який мчить у програшну битву? 275 00:23:08,429 --> 00:23:09,847 Якщо таке станеться ще раз, 276 00:23:10,973 --> 00:23:12,016 не рятуй мене. 277 00:23:13,559 --> 00:23:15,477 Лише так вона житиме. 278 00:23:34,914 --> 00:23:36,123 Хюнву. 279 00:23:37,499 --> 00:23:38,542 Навіщо ти це зробив? 280 00:23:38,626 --> 00:23:41,295 Я на зустріч із твоїм дідусем. Поговорімо пізніше. 281 00:23:41,378 --> 00:23:42,379 Однаково це буду я. 282 00:23:44,048 --> 00:23:45,841 - Ти про що? - Пробуй що хочеш. 283 00:23:45,925 --> 00:23:48,093 Однаково спадкоємцем буду я! 284 00:23:51,430 --> 00:23:53,098 Ти досі не розумієш? 285 00:23:53,182 --> 00:23:55,601 Ти так мені заздрив, що прослуховував його кімнату? 286 00:23:55,684 --> 00:23:58,687 Ти хотів почути всі наші розмови? 287 00:23:58,771 --> 00:24:00,147 Я цього не робив. 288 00:24:00,231 --> 00:24:02,149 - Я не прослуховував його кімнату. - Розумію. 289 00:24:02,233 --> 00:24:03,442 Що розумієш? 290 00:24:03,943 --> 00:24:06,737 Я знав, що ти щось замислив, коли мирився 291 00:24:06,820 --> 00:24:08,197 з усім, що робила Хеін. 292 00:24:08,280 --> 00:24:10,574 Але що зараз? Тебе спіймали. 293 00:24:14,119 --> 00:24:18,332 Я хотів запропонувати тобі дещо після укладання курортної угоди. 294 00:24:18,415 --> 00:24:21,126 «Треба відкрити філію в Юфуїні чи Канкуні 295 00:24:21,210 --> 00:24:23,420 й відрядити його туди. 296 00:24:23,504 --> 00:24:25,589 Ні, Юфуїн надто близько. 297 00:24:25,673 --> 00:24:27,841 Хеін за годину туди прилетить. 298 00:24:27,925 --> 00:24:29,969 Хай він їде в Канкун, якщо хоче свободи». 299 00:24:30,052 --> 00:24:32,388 Бачиш, як я дбав про тебе. 300 00:24:36,517 --> 00:24:37,351 Що? 301 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 Призупини будівництво курорту. 302 00:24:40,062 --> 00:24:42,523 Консультаційна фірма, яку представив пан Юн, 303 00:24:42,606 --> 00:24:46,860 передбачила річний дохід у 500 мільярдів, але фактична цифра - 89 мільярдів вон. 304 00:24:46,944 --> 00:24:49,280 Це менше ніж 20%. Хіба не дивно? 305 00:24:49,363 --> 00:24:52,241 Ти підписав угоду ще до перевірки придатності… 306 00:24:52,324 --> 00:24:54,285 Ти знову намагаєшся стати на заваді! 307 00:24:54,368 --> 00:24:57,621 Годі хвилюватися через мій успіх. 308 00:25:03,585 --> 00:25:05,671 Не забувай! Це буду я! 309 00:25:13,512 --> 00:25:14,930 Пробачте, що потурбував вас. 310 00:25:15,014 --> 00:25:16,307 Гаразд, поясни-но. 311 00:25:16,390 --> 00:25:18,726 Чому ти сховав документи про розлучення? 312 00:25:18,809 --> 00:25:21,437 Ти збирався здивувати нас ними пізніше? 313 00:25:21,520 --> 00:25:24,773 Це тому ти чіплявся за мої слова й не корився мені? 314 00:25:24,857 --> 00:25:26,317 Лише через ті документи? 315 00:25:28,694 --> 00:25:30,529 Пане, голова хоче вас бачити. 316 00:25:30,612 --> 00:25:31,613 Гаразд. 317 00:25:31,697 --> 00:25:33,532 Залиште всю електроніку назовні. 318 00:25:33,615 --> 00:25:35,075 Так, зроби це. 319 00:25:35,159 --> 00:25:36,785 Навіть зараз ти, може, записуєш. 320 00:25:42,958 --> 00:25:43,959 Заходь. 321 00:25:56,847 --> 00:25:58,682 Що голова Йом тобі пообіцяв? 322 00:25:59,350 --> 00:26:00,601 - Вибачте? - Мені начхати 323 00:26:00,684 --> 00:26:02,853 на розлучення. 324 00:26:02,936 --> 00:26:04,355 Ти сам зіпсував свою удачу. 325 00:26:04,980 --> 00:26:05,856 Вибачте. 326 00:26:05,939 --> 00:26:08,233 Але якщо ти прослуховував мою кімнату, 327 00:26:08,317 --> 00:26:11,737 і голова Йом передав записи в прокуратуру, 328 00:26:11,820 --> 00:26:13,113 я цього не дозволю. 329 00:26:13,197 --> 00:26:16,492 Ти й розтрату організував із паном Соном? 330 00:26:16,575 --> 00:26:18,327 Ти націлився на мене? 331 00:26:18,410 --> 00:26:21,830 Це правда, розтрата була націлена на вас. 332 00:26:21,914 --> 00:26:23,499 Ти що, розумника корчиш? 333 00:26:23,582 --> 00:26:26,085 Я тебе питаю, чи ти за цим стоїш! 334 00:26:31,507 --> 00:26:35,135 Директор Чо Хьонмьон затвердив файли розтрати пана Сона. 335 00:26:35,219 --> 00:26:37,971 Чоловік поруч із ним керував зовнішнім аудитом «Квінз». 336 00:26:38,055 --> 00:26:40,474 Це Хван Пйону, він має власну бухгалтерську фірму. 337 00:26:40,557 --> 00:26:42,851 - Вони разом училися в університеті. - То й що? 338 00:26:43,477 --> 00:26:45,896 Він проводить щорічні аудити, 339 00:26:45,979 --> 00:26:48,399 тож дивно, що він досі не помітив проблем. 340 00:26:48,482 --> 00:26:49,775 Його бухгалтерська фірма 341 00:26:49,858 --> 00:26:52,903 дійсно не знала про розтрату пана Сона за п'ять останніх років? 342 00:27:03,956 --> 00:27:08,919 Ти хочеш сказати, що Чо Хьонмьон змовився з цією фірмою 343 00:27:09,002 --> 00:27:12,339 і закрив очі на розтрату? 344 00:27:12,423 --> 00:27:14,258 Щоб уплутати мене в розслідування? 345 00:27:14,341 --> 00:27:15,426 Ні, пане. 346 00:27:15,509 --> 00:27:18,554 Директор Чо зробив це не сам. Хтось йому наказав. 347 00:27:19,179 --> 00:27:25,477 Я вважаю, що ця особа прослуховувала вашу кімнату й підклала передавач у мою. 348 00:27:25,561 --> 00:27:27,312 І хто ця особа? 349 00:27:32,734 --> 00:27:34,194 Цього я ще не знаю. 350 00:27:34,278 --> 00:27:35,237 Що? 351 00:27:35,320 --> 00:27:36,405 Ти цього не знаєш, 352 00:27:36,488 --> 00:27:41,285 але хочеш, щоб я повірив тобі, після того що ти зробив моїй онучці? 353 00:27:41,368 --> 00:27:42,619 Справді? 354 00:27:42,703 --> 00:27:43,620 Директоре Чо. 355 00:27:44,830 --> 00:27:46,123 Вам слід поспішити. 356 00:27:49,168 --> 00:27:51,962 Чому? Бо Пек Хюнву у вас на хвості. 357 00:28:03,432 --> 00:28:04,808 ПРИБЛИЗНІ АКТИВИ 2 386 690 358 00:28:09,521 --> 00:28:11,190 Знову торгуєш акціями? 359 00:28:11,273 --> 00:28:12,566 На біржі нічого не зрозуміло. 360 00:28:12,649 --> 00:28:17,446 Байдуже, що в когось синє, якщо в моєї крихітки акції червоні. 361 00:28:18,447 --> 00:28:19,406 УНІВЕРМАГ «КВІНЗ» 362 00:28:20,199 --> 00:28:21,909 - Червоні. - Що це? 363 00:28:22,534 --> 00:28:23,494 - Що за крихітка? - Ні. 364 00:28:23,577 --> 00:28:25,370 - Ну ж бо. Кажи. - Ні. 365 00:28:25,454 --> 00:28:27,372 Ні! 366 00:28:28,081 --> 00:28:29,374 {\an8}Припини! 367 00:28:29,458 --> 00:28:30,959 Ти сказився? 368 00:28:31,043 --> 00:28:33,086 Ти купив акції «Квінз»? 369 00:28:33,170 --> 00:28:35,047 Мама мене вб'є, тому тихо! 370 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Нащо ти їх купив? 371 00:28:39,885 --> 00:28:42,387 У мене вони вже були, але я їх продав. 372 00:28:42,471 --> 00:28:45,432 - Коли? - Коли Хюнву сказав про розлучення. 373 00:28:45,516 --> 00:28:48,685 Я не міг ігнорувати ризики власника. 374 00:28:48,769 --> 00:28:52,940 Нічого доброго з цього не вийшло б, якби ЗМІ згадали про їхнє розлучення. 375 00:28:53,524 --> 00:28:54,817 Який ти хитрющий. 376 00:28:55,442 --> 00:28:58,320 А потім знову їх купив, коли Хюнву вирішив не розлучатися? 377 00:28:58,403 --> 00:29:00,322 Так. Поглянь-но. 378 00:29:00,405 --> 00:29:02,199 - Підіймаються, еге ж? - Боже. 379 00:29:04,201 --> 00:29:05,160 Мамо. 380 00:29:06,620 --> 00:29:08,580 Ти зазвичай не спиш удень. 381 00:29:08,664 --> 00:29:09,873 У мене був поганий сон. 382 00:29:10,833 --> 00:29:12,584 - Боже. - Про що? 383 00:29:12,668 --> 00:29:13,794 Він був неоднозначним. 384 00:29:13,877 --> 00:29:16,338 Що це було? Може, то був сон про зачаття. 385 00:29:16,421 --> 00:29:17,297 Хюнву стане татом? 386 00:29:17,381 --> 00:29:19,383 Сон був не настільки гарним. 387 00:29:28,934 --> 00:29:30,602 МАМА 388 00:29:36,650 --> 00:29:38,151 - Алло? - Алло? 389 00:29:38,819 --> 00:29:41,196 Хіба це не телефон пана Пек Хюнву? 390 00:29:41,280 --> 00:29:42,656 Так, його. 391 00:29:42,739 --> 00:29:44,116 Це мама Хеін. 392 00:29:44,825 --> 00:29:47,286 Вітаю, пані Кім. Як ви? 393 00:29:47,369 --> 00:29:50,873 Мабуть, Хюнву забув телефон. 394 00:29:50,956 --> 00:29:52,708 - Але чому ви… - Так. 395 00:29:53,417 --> 00:29:55,419 Він розмовляє з моїм свекром. 396 00:29:55,502 --> 00:29:58,130 Не знаю, чи вам відомо, 397 00:29:58,213 --> 00:30:00,757 але Хюнву перевернув нашу сім'ю догори дриґом. 398 00:30:00,841 --> 00:30:02,175 Що? Що сталося? 399 00:30:02,259 --> 00:30:04,553 Кімнату мого свекра прослуховували… 400 00:30:07,306 --> 00:30:08,765 Забудьте. 401 00:30:08,849 --> 00:30:11,226 Ви знали, що Хюнву хотів розлучитися? 402 00:30:13,145 --> 00:30:16,106 Він згадував про це раніше. 403 00:30:16,189 --> 00:30:20,110 Але в одружених пар бувають важкі часи. 404 00:30:20,193 --> 00:30:22,613 Я думала, у них усе налагодилося. 405 00:30:22,696 --> 00:30:24,364 Вона знає про розлучення. 406 00:30:24,781 --> 00:30:25,824 Послухайте… 407 00:30:26,825 --> 00:30:29,661 Вам варто спершу їх вислухати. 408 00:30:29,745 --> 00:30:31,622 Ви сказали мені не втручатися 409 00:30:31,705 --> 00:30:33,457 в перший день, коли вони одружилися. 410 00:30:33,540 --> 00:30:37,252 Але знаєте, я подбаю, щоб їхні шляхи розійшлися. 411 00:30:37,336 --> 00:30:38,712 Тож не ставайте на моєму шляху. 412 00:30:40,923 --> 00:30:42,424 Мамо, що вона сказала? 413 00:30:43,425 --> 00:30:44,509 Що ж робити? 414 00:30:46,803 --> 00:30:48,889 Господи. Що мені робити? 415 00:30:49,640 --> 00:30:50,682 Неймовірно. 416 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 Мамо. 417 00:30:59,107 --> 00:31:00,442 Мабуть, це повний безлад. 418 00:31:00,984 --> 00:31:03,070 А якщо він справді розлучиться? 419 00:31:10,410 --> 00:31:11,328 От паскуда. 420 00:31:11,787 --> 00:31:13,413 ПРОДАТИ 421 00:31:13,497 --> 00:31:14,623 ВАШЕ ЗАМОВЛЕННЯ ВИКОНАНО 422 00:31:16,333 --> 00:31:17,209 Я їх продав. 423 00:31:17,292 --> 00:31:19,920 Нічого складного. 424 00:31:20,003 --> 00:31:22,756 Зробіть те, що вони зробили з яблуками. 425 00:31:22,839 --> 00:31:25,425 Пані Хон може з'їсти шматочок вашої груші й сказати: 426 00:31:25,509 --> 00:31:28,553 «Боже, яка солодка». Це й усе, що їй треба зробити. 427 00:31:28,637 --> 00:31:30,055 Знову просити її про допомогу? 428 00:31:30,138 --> 00:31:32,140 Вона мала допомогти нам. 429 00:31:32,224 --> 00:31:34,518 Це вони цим скористалися. 430 00:31:35,477 --> 00:31:37,104 Що ти про це думаєш? 431 00:31:37,187 --> 00:31:38,939 Уже неймовірно, 432 00:31:39,022 --> 00:31:41,900 що вона знайшла час приїхати сюди й виставити себе напоказ. 433 00:31:41,984 --> 00:31:44,403 Ви хочете знову звернутися до неї по допомогу? 434 00:31:45,112 --> 00:31:46,488 Це буде нелегко. 435 00:31:47,280 --> 00:31:48,824 - Саме так. - Якось незручно. 436 00:31:48,907 --> 00:31:50,367 Правда? 437 00:31:50,450 --> 00:31:53,829 То ви дозволите Пак Сокхуну все забрати? 438 00:31:53,912 --> 00:31:57,249 Ти впадаєш у крайнощі. 439 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 Ти посередник? 440 00:32:00,627 --> 00:32:02,796 Що ти таке кажеш? Я Пак Чхунсік. 441 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 Я говорю про твої цілі. Ти підеш на все, щоб їх досягнути? 442 00:32:05,966 --> 00:32:07,592 Чи процес важливіший? 443 00:32:07,676 --> 00:32:09,970 Посередник або протагоніст. 444 00:32:14,141 --> 00:32:15,892 У такому разі… 445 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 Я посередник. 446 00:32:18,395 --> 00:32:21,273 Тоді нагодуйте її грушами й скажіть їй це прокоментувати. 447 00:32:21,356 --> 00:32:23,692 Спершу треба видалити відео, де вона їсть яблуко. 448 00:32:23,775 --> 00:32:25,861 Якщо не хочете, щоб вороги крали вашу їжу… 449 00:32:25,944 --> 00:32:29,197 - Не треба кликати їх за стіл. - Це розумно. 450 00:32:30,657 --> 00:32:32,492 Тату, чому ти не відповідаєш? 451 00:32:32,576 --> 00:32:35,328 Сів акумулятор. Добре, що ти прийшов. 452 00:32:35,412 --> 00:32:37,998 Видали те відео, де Хеін їсть яблуко. 453 00:32:38,081 --> 00:32:39,124 Уже видалив. 454 00:32:39,207 --> 00:32:41,418 Проблема не в цьому. У мене погані новини. 455 00:32:41,501 --> 00:32:42,502 Що таке? 456 00:32:44,755 --> 00:32:45,797 Боже. 457 00:32:46,590 --> 00:32:49,051 Однаково ви про все дізнаєтеся. 458 00:32:52,012 --> 00:32:53,388 Хюнву… 459 00:32:54,514 --> 00:32:57,350 Господи. Що нам робити? 460 00:32:57,434 --> 00:32:58,769 Вони розлучаються? 461 00:32:58,852 --> 00:33:01,104 Хьонте, у тебе є ліки від тривожності? 462 00:33:01,188 --> 00:33:03,940 - Звісно, ні. - Це не проблема. 463 00:33:04,024 --> 00:33:05,567 Він її подолає. 464 00:33:05,650 --> 00:33:07,402 Трясця! 465 00:33:09,571 --> 00:33:11,156 Це для вас розвага? 466 00:33:11,239 --> 00:33:15,327 Розумієте, у цій ситуації я хотів би скористатися порадою лікарки О. 467 00:33:15,410 --> 00:33:17,913 Це з 58-мої серії з Ненсі Ленг. 468 00:33:17,996 --> 00:33:21,041 Лікарка О сказала про три кроки подолання труднощів у житті. 469 00:33:21,124 --> 00:33:23,085 - Я бачив, але забув. - Перший крок. 470 00:33:23,168 --> 00:33:24,044 Визнання. 471 00:33:24,127 --> 00:33:27,464 Ретельно оцініть поточну кризу. 472 00:33:28,799 --> 00:33:30,634 Вони подали документи на розлучення? 473 00:33:31,593 --> 00:33:32,511 Я так не думаю. 474 00:33:33,804 --> 00:33:35,347 Другий крок. Самоусвідомлення. 475 00:33:35,430 --> 00:33:39,976 З'ясуйте, наскільки кепські справи та як вони можуть погіршитися. 476 00:33:40,769 --> 00:33:42,521 Чи були статті або бульварна преса? 477 00:33:43,063 --> 00:33:45,774 Ще ні. Але ж це лише питання часу, так? 478 00:33:45,857 --> 00:33:46,858 Звісно. 479 00:33:47,859 --> 00:33:49,861 І, врешті-решт, розбір. 480 00:33:49,945 --> 00:33:53,323 Вирішіть, від чого відмовитися, а що залишити. А потім дійте. 481 00:33:57,160 --> 00:33:59,329 Та кого цікавлять тепер вибори? 482 00:33:59,412 --> 00:34:00,539 Забудьте. 483 00:34:02,040 --> 00:34:04,584 - Ти куди? - Де твоя мама? 484 00:34:04,668 --> 00:34:07,087 Щойно пішла. Не знаю, куди саме. 485 00:34:07,170 --> 00:34:11,049 Невже було необхідно згадати про вибори саме зараз? 486 00:34:11,133 --> 00:34:12,134 Вибач. 487 00:34:12,217 --> 00:34:13,468 Я логік. 488 00:34:15,929 --> 00:34:19,641 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ 489 00:34:19,724 --> 00:34:22,727 Що він таке говорить? 490 00:34:22,811 --> 00:34:26,231 Мама Хюнву знала про все й збрехала нам. 491 00:34:26,314 --> 00:34:29,401 Як вони сміли викласти відео з Хеін, коли вона нічого не знала? 492 00:34:30,152 --> 00:34:31,194 Не нервуй. 493 00:34:31,278 --> 00:34:32,988 Будь спокійною, як її мама. 494 00:34:33,071 --> 00:34:34,698 Уяви, як почувається Хеін. 495 00:34:35,991 --> 00:34:37,117 Сонхва! 496 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 Що відбувається? 497 00:34:38,702 --> 00:34:40,162 Хюнву справді це зробив? 498 00:34:40,245 --> 00:34:42,747 Ти завжди його захищала. 499 00:34:42,831 --> 00:34:44,166 Що я тобі казала? 500 00:34:44,249 --> 00:34:48,420 Ти зовсім не розбираєшся в людях. Не дивно, що тебе завжди зраджують. 501 00:34:49,296 --> 00:34:50,589 Не звинувачуй мене. 502 00:34:53,133 --> 00:34:56,219 Якщо хтось захоче ошукати, то знайде спосіб пошити в дурні. 503 00:34:57,888 --> 00:34:59,598 Чому я не повинна всім розповідати? 504 00:34:59,681 --> 00:35:01,725 Те стерво дурить нас понад 20 років! 505 00:35:01,808 --> 00:35:02,767 Саме тому. 506 00:35:02,851 --> 00:35:05,562 Це лише доводить жорстокість її намірів. 507 00:35:05,645 --> 00:35:07,606 Якщо ви не матимете доказів, 508 00:35:07,689 --> 00:35:10,066 вона все заперечить і зробить із вас дурну. 509 00:35:10,150 --> 00:35:14,029 Будьмо терплячими. У неї є син, тож вона, мабуть, надсилає йому гроші. 510 00:35:14,112 --> 00:35:15,322 Спершу знайдімо його. 511 00:35:15,405 --> 00:35:17,866 Тим часом тримайте свій темперамент в руках. 512 00:35:18,575 --> 00:35:19,743 Ви мусите. 513 00:35:25,457 --> 00:35:29,085 Мені цього не зрозуміти, адже я не мама. 514 00:35:29,169 --> 00:35:32,756 Але ж про тебе теж можна таке сказати. 515 00:35:36,176 --> 00:35:38,094 Не треба бути мамою, щоб зрозуміти. 516 00:35:38,845 --> 00:35:40,680 Я уявляю, як вона почувається. 517 00:35:40,764 --> 00:35:43,350 Але подумай двічі про розлучення. 518 00:35:43,433 --> 00:35:44,559 Часи змінюються, 519 00:35:44,643 --> 00:35:47,896 але Хеін страждатиме більше, ніж він, якщо вони розлучаться. 520 00:35:47,979 --> 00:35:49,231 Поглянь хоча б на неї. 521 00:35:52,067 --> 00:35:53,151 Нащо на мене дивитися? 522 00:35:53,235 --> 00:35:56,238 На відміну від її колишніх чоловіків, які всі одружилися щасливо, 523 00:35:56,321 --> 00:35:57,906 Помджа досі одиначка. 524 00:35:57,989 --> 00:35:59,157 Що ти маєш на увазі? 525 00:35:59,241 --> 00:36:01,201 Я теж одразу знову вийшла заміж. 526 00:36:01,284 --> 00:36:03,119 І так само швидко розлучилася. 527 00:36:05,372 --> 00:36:08,250 Сонхва, наразі проблема не в цьому. 528 00:36:08,333 --> 00:36:10,001 Де Хеін? Що вона робить? 529 00:36:10,085 --> 00:36:13,296 Боже, їй і без того страшенно важко. 530 00:36:14,589 --> 00:36:18,093 Їй і без того важко? У неї якісь проблеми? 531 00:36:19,094 --> 00:36:20,136 Ні. 532 00:36:20,220 --> 00:36:23,223 Просто вона дуже багато працює. 533 00:36:25,100 --> 00:36:27,143 Їй треба трохи перепочити. Трясця. 534 00:36:27,227 --> 00:36:28,144 Боже. 535 00:36:29,229 --> 00:36:30,772 Що вона таке каже? 536 00:37:19,738 --> 00:37:21,740 Ось. Я теж підписала. 537 00:37:22,407 --> 00:37:26,119 Але я вирішу, коли і як її подати. 538 00:37:27,787 --> 00:37:29,039 Гаразд. 539 00:37:30,415 --> 00:37:32,042 Тепер я розумію, чому 540 00:37:32,125 --> 00:37:34,711 моя тітка нищила колишніх чоловіків перед розлученням. 541 00:37:34,794 --> 00:37:38,048 Я найму ще компетентніших юристів, ніж наймала вона. 542 00:37:39,007 --> 00:37:40,550 Ти не підеш із цього дому цілим. 543 00:37:40,633 --> 00:37:42,594 Тебе викинуть без жалю. 544 00:37:44,471 --> 00:37:45,555 Гаразд. 545 00:37:47,223 --> 00:37:48,308 Я розумію. 546 00:37:57,525 --> 00:38:00,111 Але прошу, тримайся якнайдалі від Юн Инсуна. 547 00:38:03,448 --> 00:38:04,324 А тобі що до того? 548 00:38:04,407 --> 00:38:07,660 Він тривалий час мовчав, а потім зненацька з'явився. 549 00:38:07,744 --> 00:38:10,789 Тоді презентував Сучхолю і тобі неабияку інвестицію 550 00:38:10,872 --> 00:38:12,290 та угоду з Hercyna. 551 00:38:12,874 --> 00:38:14,084 У нього мусить бути мотив. 552 00:38:14,167 --> 00:38:16,127 - І він підозрілий. - Чому це? 553 00:38:19,089 --> 00:38:22,217 У мене був запис реєстратора того випадку в мисливських угіддях. 554 00:38:22,300 --> 00:38:24,844 Я віддав карту пам'яті компанії з відновлення даних. 555 00:38:24,928 --> 00:38:27,639 Пан Юн навідався до них, і власник зник. 556 00:38:31,976 --> 00:38:35,855 І що? Це щось має довести? 557 00:38:35,939 --> 00:38:38,566 Він міг бути просто черговим клієнтом. 558 00:38:38,650 --> 00:38:41,069 І навіть якщо він щось задумав, 559 00:38:41,152 --> 00:38:43,071 мене так легко не ошукаєш. 560 00:38:43,154 --> 00:38:44,114 Але я це зробив. 561 00:38:51,246 --> 00:38:52,914 Не повторюй своєї помилки. 562 00:39:17,647 --> 00:39:20,525 Ми приготували на сніданок кашу з грибами мацутаке. 563 00:39:20,608 --> 00:39:21,901 - Хочете? - Ні. 564 00:39:22,902 --> 00:39:23,820 Я хочу яловичину. 565 00:40:26,299 --> 00:40:28,885 Діамантове кольє пані Хон мене засліпило. 566 00:40:30,094 --> 00:40:32,555 Пава на волі. 567 00:40:32,639 --> 00:40:34,182 - Зберіться. - Так, пані. 568 00:40:35,225 --> 00:40:36,976 Вибачте, але яка пава? 569 00:40:37,060 --> 00:40:39,395 Авжеж. Ти тут новенька. 570 00:40:39,479 --> 00:40:40,855 Який вигляд у пані Хон? 571 00:40:40,939 --> 00:40:41,856 Розкішний. 572 00:40:41,940 --> 00:40:42,941 Правда. 573 00:40:45,193 --> 00:40:47,153 Гаразд, запам'ятай ось що. 574 00:40:47,237 --> 00:40:49,364 Що вона сумніша, то вишуканіше вдягається. 575 00:40:49,447 --> 00:40:52,825 Сьогодні вона була схожа на дивовижну паву. 576 00:40:52,909 --> 00:40:54,494 А це означає, що нам гаплик. 577 00:40:55,161 --> 00:40:56,663 То що нам робити? 578 00:40:56,746 --> 00:40:57,914 Рішення… 579 00:40:58,414 --> 00:40:59,332 немає. 580 00:40:59,874 --> 00:41:04,587 Стихійні лиха й настрій пані Хон не піддаються контролю людини. 581 00:41:11,302 --> 00:41:13,805 Боже, вибачте! 582 00:41:13,888 --> 00:41:15,682 Я передрукую документи і… 583 00:41:15,765 --> 00:41:17,100 Усе гаразд. 584 00:41:18,643 --> 00:41:19,644 Вибачте? 585 00:41:19,727 --> 00:41:20,603 Що ви… 586 00:41:20,687 --> 00:41:23,231 Усе гаразд. Це не питання життя і смерті. 587 00:41:23,314 --> 00:41:25,275 Не хвилюйся, що розлила це. 588 00:41:25,358 --> 00:41:27,318 Усе добре. Можеш йти. 589 00:41:28,736 --> 00:41:31,239 Пані Хон, ви дуже розсердилися? 590 00:41:32,615 --> 00:41:36,578 Ні, є дещо інше, що змушує мене лютувати набагато більше. 591 00:41:37,287 --> 00:41:38,496 А це нічого. 592 00:41:39,330 --> 00:41:40,415 Поглянь. 593 00:41:40,498 --> 00:41:44,919 Навіть цей недбалий звіт 594 00:41:46,379 --> 00:41:47,797 мене не сердить. 595 00:41:52,051 --> 00:41:54,095 Вона була дуже страшною, хоч і не злилася. 596 00:41:54,178 --> 00:41:56,514 Цікаво, через що вона лютує. 597 00:41:59,642 --> 00:42:01,269 {\an8}Ми з аудиторської групи. 598 00:42:01,936 --> 00:42:03,730 Ми проводимо розслідування, 599 00:42:03,813 --> 00:42:06,566 бо отримали повідомлення про незаконне використання коштів. 600 00:42:07,859 --> 00:42:09,027 Прошу, устаньте. 601 00:42:09,944 --> 00:42:11,821 Не шматуйте документи. 602 00:42:13,281 --> 00:42:14,949 Нічого не знищуйте й не переміщайте. 603 00:42:28,087 --> 00:42:30,673 Боже, це повна бійня. 604 00:42:30,757 --> 00:42:32,967 Знову почалася битва між Хон і Пеком? 605 00:42:33,051 --> 00:42:34,302 Це буде катастрофа. 606 00:42:34,385 --> 00:42:35,762 Ходімо. 607 00:42:43,936 --> 00:42:46,147 - Усім? - Так. 608 00:42:46,230 --> 00:42:47,815 - Ви їм відмовите? - Так. 609 00:42:47,899 --> 00:42:50,526 Але ви вже їх затвердили перед поїздкою в Німеччину. 610 00:42:50,610 --> 00:42:51,736 Я знаю. 611 00:42:53,279 --> 00:42:54,781 - Усім? - Так. 612 00:42:54,864 --> 00:42:56,532 Вона відмовила всім. 613 00:42:56,616 --> 00:42:58,576 Зазвичай це триває тиждень. 614 00:42:58,660 --> 00:43:00,912 Цього разу проблема не в тривалості. 615 00:43:01,454 --> 00:43:03,039 Інтенсивність на іншому рівні. 616 00:43:03,790 --> 00:43:05,875 Що ж сталося в Німеччині? 617 00:43:05,958 --> 00:43:07,877 Обміняймося їхніми розкладами. 618 00:43:07,960 --> 00:43:09,379 Щоб вони не зустрілися. 619 00:43:10,630 --> 00:43:13,549 Що? Зустріч за обідом. Ми теж їмо суші в «Готелі Джей». 620 00:43:13,633 --> 00:43:16,344 Змініть це. Я простежу, коли ви їздите ліфтами. 621 00:43:16,719 --> 00:43:17,595 Гаразд. 622 00:43:17,970 --> 00:43:20,515 ПЕК ХЮНВУ 623 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 {\an8}АТ «УНІВЕРМАГ КВІНЗ» 624 00:43:30,191 --> 00:43:33,236 «Ми вже перевірили контракти для магазинів, які закриваються, 625 00:43:33,319 --> 00:43:34,153 тому продовжуйте. 626 00:43:34,237 --> 00:43:37,073 Ми вже це обговорили, і ви не можете цього змінити. 627 00:43:37,156 --> 00:43:40,076 Інакше заплатите потрійний штраф. 628 00:43:40,159 --> 00:43:41,744 Затвердьте, і ми продовжимо. 629 00:43:41,828 --> 00:43:43,121 Бувайте». 630 00:43:45,456 --> 00:43:46,708 Ось що він сказав. 631 00:43:49,168 --> 00:43:52,714 «Юридичний відділ подбає про штраф. Я не можу цього затвердити. 632 00:43:52,797 --> 00:43:54,716 Хіба ви не повинні вигадати 633 00:43:54,799 --> 00:43:57,552 інші шляхи розв'язку можливих проблем, 634 00:43:57,635 --> 00:44:00,054 змоделювати ситуації й повідомити мені? Знову». 635 00:44:01,264 --> 00:44:02,557 Ось що вона сказала. 636 00:44:04,225 --> 00:44:06,185 - Яка злюща. - Вибачте? 637 00:44:07,854 --> 00:44:08,813 Та нічого. 638 00:44:09,772 --> 00:44:12,316 Сьогодні ми їмо суші в «Готелі Джей»? 639 00:44:12,400 --> 00:44:13,484 Ходімо. 640 00:44:15,570 --> 00:44:17,447 Може, краще в китайський ресторан? 641 00:44:18,531 --> 00:44:19,741 Чому? 642 00:44:20,158 --> 00:44:22,869 Суші омакасе обійдуться нам надто дорого. 643 00:44:22,952 --> 00:44:25,872 Нічого. Я пригощаю. 644 00:44:27,039 --> 00:44:28,875 Я знаю, як сумлінно ви працювали. 645 00:44:31,169 --> 00:44:33,296 Ходімо в китайський, пане. 646 00:44:33,379 --> 00:44:36,257 Їхній комплексний кисло-солодкий обід дуже смачний. 647 00:44:36,340 --> 00:44:37,717 Чому це раптом? 648 00:44:37,800 --> 00:44:39,719 Є якась інша причина? 649 00:44:39,802 --> 00:44:41,429 Ні, жодної. 650 00:44:42,096 --> 00:44:44,223 Вони всі хочуть піти в китайський. 651 00:44:49,771 --> 00:44:51,147 Що з обличчям пана Кіма? 652 00:44:51,230 --> 00:44:53,274 Він нас уб'є, якщо ми виберемо суші. 653 00:44:53,357 --> 00:44:56,277 Певен, це тому, що туди йде пані Хон. 654 00:44:56,360 --> 00:44:59,071 Схоже, пан Пек купився. Я думала, він любить чжаджанмьон. 655 00:44:59,155 --> 00:45:00,281 Це цікаво. 656 00:45:00,364 --> 00:45:03,451 {\an8}Мені байдуже, що їсти. Хочу побачити сварку багатіїв. 657 00:45:03,534 --> 00:45:04,368 {\an8}Я ТЕЖ Я ТЕЖ 658 00:45:07,497 --> 00:45:09,248 Сич змінив меню на китайське. 659 00:45:09,332 --> 00:45:12,376 Гаразд. Орлиця іде до ліфта в корпусі А. 660 00:45:14,712 --> 00:45:16,589 Сич прямує в корпус Б. 661 00:45:22,011 --> 00:45:24,096 Уже пізно. Ходімо в корпус Б. 662 00:45:25,139 --> 00:45:26,933 Але він зараз приїде. 663 00:45:28,100 --> 00:45:31,020 Орлиця змінила курс. Будемо в корпусі Б за три хвилини. 664 00:45:35,191 --> 00:45:36,484 Може, краще підемо пішки? 665 00:45:37,276 --> 00:45:40,238 - Сходами корисніше для здоров'я. - Якщо спускатися, то ні. 666 00:45:46,244 --> 00:45:47,161 Екстрена ситуація. 667 00:45:47,245 --> 00:45:49,747 Пані Хон іде сюди! Допоможіть! 668 00:46:00,424 --> 00:46:02,051 Я теж у чаті. 669 00:46:04,554 --> 00:46:05,763 Вибачте. 670 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 Схоже, ви обідаєте всі разом. 671 00:46:18,734 --> 00:46:20,611 Мабуть, вам нічим зайнятися. 672 00:46:20,695 --> 00:46:23,239 Я їх запросив, оскільки в них багато роботи. 673 00:46:23,322 --> 00:46:24,490 Авжеж. 674 00:46:24,574 --> 00:46:26,033 Навчіться працювати. 675 00:46:26,117 --> 00:46:28,619 А тим часом підготуйте аналітичний звіт 676 00:46:28,703 --> 00:46:30,204 про всі неодноразово програні справи 677 00:46:30,288 --> 00:46:33,249 за останні три роки, щоб з'ясувати, як це можна виправити. 678 00:46:34,417 --> 00:46:35,751 Так, пані. 679 00:46:35,835 --> 00:46:37,461 Та коли переглядатимете, 680 00:46:38,129 --> 00:46:41,549 сподіваюся, ви забудете про всі особисті почуття, які маєте. 681 00:46:41,632 --> 00:46:42,967 Схоже, ви не знаєте. 682 00:46:43,050 --> 00:46:44,385 У всьому щодо роботи 683 00:46:44,468 --> 00:46:46,929 я справжній штучний інтелект, тож не хвилюйтеся. 684 00:46:47,013 --> 00:46:48,639 Та невже? Я не знав. 685 00:46:48,723 --> 00:46:50,016 Оте ваше незнання 686 00:46:50,099 --> 00:46:52,810 і є причиною, чому ви постійно програєте в суді. 687 00:47:20,838 --> 00:47:22,673 Ходімо сходами? 688 00:47:22,757 --> 00:47:24,008 - Звісно. - Ходімо. 689 00:47:33,559 --> 00:47:34,602 Ти читав новини? 690 00:47:34,685 --> 00:47:36,437 Біотехнології NSFA були сфабриковані? 691 00:47:36,520 --> 00:47:39,815 - Ми інвестували в них. - Ти використав акції у якості застави? 692 00:47:39,899 --> 00:47:42,443 Було неможливо дістати готівку. 693 00:47:42,526 --> 00:47:45,446 {\an8}Я навіть підписав договір застави з банком. 694 00:47:45,529 --> 00:47:47,281 {\an8}Я теж. 695 00:47:47,365 --> 00:47:51,077 {\an8}А якщо банк конфіскує наші акції? 696 00:47:52,244 --> 00:47:53,537 {\an8}Зателефонуєш директору Чо? 697 00:47:54,705 --> 00:47:58,209 Боже, сумно, що ви їдете. 698 00:47:58,292 --> 00:48:01,504 - Люди швидко звикають до мене. - Залишайтеся здорові. 699 00:48:01,587 --> 00:48:03,255 Ваші діти будуть раді вас бачити. 700 00:48:03,339 --> 00:48:05,549 Ще більше, адже ви зараз багаті. 701 00:48:05,633 --> 00:48:09,095 Я починаю з нуля, тому зроблю багато добрих справ 702 00:48:09,178 --> 00:48:10,137 і допоможу іншим. 703 00:48:11,681 --> 00:48:12,682 Авжеж. 704 00:48:14,058 --> 00:48:15,476 Термін позовної давності 705 00:48:15,559 --> 00:48:18,479 за фінансові махінації понад 100 мільйонів - 25 років. 706 00:48:18,562 --> 00:48:21,148 З в'язниці ви іншим не допоможете. 707 00:48:21,232 --> 00:48:22,692 Тому не попадайтеся. 708 00:48:23,859 --> 00:48:27,530 Ще б пак. Триматимуся якнайдалі від корейських універмагів та ресторанів. 709 00:48:27,613 --> 00:48:28,781 У мене все буде добре. 710 00:48:30,825 --> 00:48:31,701 Що ж, бувайте. 711 00:48:34,829 --> 00:48:36,122 От же падлюка. 712 00:48:36,831 --> 00:48:40,626 Як можна бути таким нахабою, коли вичавив із колег усі соки? 713 00:48:43,212 --> 00:48:45,172 Бувайте. Ідіть. 714 00:48:48,801 --> 00:48:50,511 Паскуда клята. 715 00:49:07,820 --> 00:49:09,947 {\an8}УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН 716 00:49:20,916 --> 00:49:22,042 ПЕК ХЮНВУ 717 00:49:32,219 --> 00:49:33,554 «КВІНЗ» 718 00:49:33,637 --> 00:49:34,680 Хеін. 719 00:49:50,404 --> 00:49:53,073 Зв'яжися з лікарнею Сунмін. Треба дещо перевірити. 720 00:49:56,660 --> 00:49:58,662 Господи, пане Пек. 721 00:49:58,746 --> 00:50:00,790 Як ваші справи? Що ви тут робите? 722 00:50:00,873 --> 00:50:02,708 Хотів дещо спитати. 723 00:50:03,292 --> 00:50:05,336 Ви впізнаєте цей годинник? 724 00:50:05,419 --> 00:50:06,504 Розумію. 725 00:50:07,171 --> 00:50:10,382 Це лімітована серія до 101 річниці «Лонде Фрідріх». 726 00:50:10,466 --> 00:50:12,176 - Їх було виготовлено 101. - Розумію. 727 00:50:12,843 --> 00:50:15,054 Але цей було передзамовлено. 728 00:50:15,137 --> 00:50:16,722 Бачите цей жовтий діамант? 729 00:50:16,806 --> 00:50:20,976 Цей діамант було додано до циферблату тільки десяти передзамовлених годинників. 730 00:50:22,686 --> 00:50:24,063 Знаю, що прошу багато, 731 00:50:24,146 --> 00:50:26,816 але чи можна дізнатися, хто придбав ці десять годинників? 732 00:50:27,691 --> 00:50:29,026 Звісно, я вам допоможу. 733 00:50:29,109 --> 00:50:33,030 Ви допомогли моїй мамі вирішити інцидент з медичною недбалістю. 734 00:50:33,656 --> 00:50:35,658 Я знаюся з керівником головного офісу. 735 00:50:35,741 --> 00:50:37,034 Не хвилюйтеся. 736 00:50:37,117 --> 00:50:37,993 Дякую. 737 00:50:38,077 --> 00:50:39,662 Я зараз поверну. 738 00:50:39,745 --> 00:50:40,830 Дивитися просто вперед. 739 00:50:40,913 --> 00:50:41,997 - Повільно. - Добре. 740 00:50:42,915 --> 00:50:43,999 Випрямте спину. 741 00:50:44,083 --> 00:50:45,543 Тисніть на педаль. Ось так. 742 00:50:45,626 --> 00:50:48,462 Добре, повертайте. Так, повільно. 743 00:50:48,546 --> 00:50:51,382 Повільно. Так добре. 744 00:50:51,465 --> 00:50:52,424 Повертайте плавно. 745 00:50:52,508 --> 00:50:54,176 - Ось так? - Так, правильно. 746 00:50:54,260 --> 00:50:56,470 - Ви молодець. - Гаразд. 747 00:50:59,348 --> 00:51:01,517 Ти неймовірний. Ти справді початківець? 748 00:51:01,600 --> 00:51:04,812 Мені не потрібні додаткові колеса, але він наполіг. 749 00:51:05,771 --> 00:51:07,690 Ти його знаєш, так? Бронзовий медаліст. 750 00:51:07,773 --> 00:51:10,067 - Так. - Треба слухатися професіоналів. 751 00:51:10,150 --> 00:51:12,027 Спершу всі користуються коліщатами. 752 00:51:12,111 --> 00:51:14,572 Без них я б літав. 753 00:51:15,114 --> 00:51:16,365 Дивись-но. 754 00:51:17,783 --> 00:51:20,119 - Я поїду швидше. - Гаразд, але розслабтеся. 755 00:51:20,202 --> 00:51:21,996 Повільно. Добре. 756 00:51:22,079 --> 00:51:23,539 - Ось так? - Саме так. 757 00:51:23,622 --> 00:51:25,165 Їдьте по прямій. 758 00:51:27,459 --> 00:51:28,794 У тебе все гаразд? 759 00:51:28,878 --> 00:51:31,380 Господи, мій син! Сучхолю! 760 00:51:31,463 --> 00:51:33,299 О боже! 761 00:51:34,216 --> 00:51:35,301 У тебе кров! 762 00:51:35,384 --> 00:51:37,887 Чому ви його не зупинили? 763 00:51:37,970 --> 00:51:39,388 Навіщо зупиняти? 764 00:51:39,471 --> 00:51:43,726 Ти не бачиш, який тут бруд і цемент? Нащо їхати туди? Це небезпечно. 765 00:51:43,809 --> 00:51:46,312 - Не катайся на цьому. - Годі, мамо! 766 00:51:49,231 --> 00:51:53,193 Скейтборди, велосипеди, лижі, ролики, самокати - 767 00:51:54,111 --> 00:51:57,156 через тебе я ні на чому не вмію їздити. 768 00:51:57,239 --> 00:52:00,743 Ти навіть не дозволяла з'їжджати з високих гірок, тому я не навчився. 769 00:52:00,826 --> 00:52:02,661 Бо ти міг упасти… 770 00:52:02,745 --> 00:52:04,288 Авжеж. Я ще ніколи не падав. 771 00:52:05,623 --> 00:52:06,582 Саме так. 772 00:52:06,665 --> 00:52:09,251 Тепер ти розумієш, як сильно я дбала про тебе? 773 00:52:09,335 --> 00:52:11,337 Навіщо тобі падати? 774 00:52:11,420 --> 00:52:12,671 Мамо. 775 00:52:12,755 --> 00:52:14,006 Я ж батько, 776 00:52:14,840 --> 00:52:17,468 я мушу хоча б навчити Гону кататися на велосипеді. 777 00:52:18,135 --> 00:52:20,554 То ти це робиш, щоб навчити сина кататися? 778 00:52:20,638 --> 00:52:21,639 - Ось чому? - Так. 779 00:52:21,722 --> 00:52:22,848 Я навчу його 780 00:52:23,599 --> 00:52:26,518 кататися на велосипедах, роликах, самокатах, 781 00:52:26,602 --> 00:52:29,688 скейтбордах і лижах. 782 00:52:30,606 --> 00:52:33,776 Можеш найняти когось, щоб навчив. 783 00:52:33,859 --> 00:52:36,779 Навіщо наражати себе на таку небезпеку? 784 00:52:36,862 --> 00:52:39,490 Тати мають учити своїх дітей. 785 00:52:40,157 --> 00:52:41,075 Я почну. 786 00:52:42,242 --> 00:52:44,787 - Гаразд. - Ні, Сучхолю. Ти впадеш. 787 00:52:44,870 --> 00:52:47,957 - Сучхолю… - Пане Кім, заберіть авто! 788 00:52:48,040 --> 00:52:49,541 - Мамо, годі тобі. - Злізь. 789 00:52:50,209 --> 00:52:52,419 Заберіть авто, інакше я в нього в'їду. 790 00:52:52,962 --> 00:52:53,921 Алло? 791 00:52:54,004 --> 00:52:56,173 Вітаю, це Кевін з Мангеттена. 792 00:52:56,256 --> 00:52:57,174 Алло. 793 00:52:57,257 --> 00:53:01,261 Це щодо квартири у Верхньому Вест-Сайді. Власник хоче її продати. 794 00:53:05,265 --> 00:53:06,517 Чудово. 795 00:53:06,600 --> 00:53:10,896 Тоді я домовляюся. Договір діятиме до кінця місяця. 796 00:53:10,980 --> 00:53:12,982 Ви приїдете до того часу? 797 00:53:13,065 --> 00:53:15,776 Ви маєте підписати власноруч. 798 00:53:19,780 --> 00:53:21,407 Я буду за два тижні. 799 00:53:22,032 --> 00:53:24,952 Пані, я дізналася дещо дивне про пана Пека. 800 00:53:25,035 --> 00:53:26,328 Що саме? 801 00:53:26,412 --> 00:53:29,957 Він постійно вигукував ім'я жінки в саду на даху. 802 00:53:30,040 --> 00:53:31,000 Ім'я жінки? 803 00:53:45,681 --> 00:53:46,974 Йонсук. 804 00:53:53,063 --> 00:53:53,981 Йонсук? 805 00:53:58,694 --> 00:53:59,611 Йон… 806 00:54:05,492 --> 00:54:07,703 Виходь, якщо ти тут. 807 00:54:08,579 --> 00:54:10,164 Її звати Йонсук. 808 00:54:11,623 --> 00:54:13,375 Ось воно що. 809 00:54:13,459 --> 00:54:15,919 Він постійно просить її вийти. 810 00:54:16,003 --> 00:54:17,212 Забудь. 811 00:54:17,838 --> 00:54:19,923 Я знаю це ім'я. 812 00:54:21,592 --> 00:54:22,634 Так, пані. 813 00:54:51,997 --> 00:54:53,373 Ви щось з'ясували? 814 00:54:53,957 --> 00:54:57,169 Останнім часом ми не спускаємо очей з пана Пека. 815 00:54:57,252 --> 00:55:00,839 Ось що він робив погодинно. 816 00:55:02,966 --> 00:55:05,761 Він відвідував нетипові місця. 817 00:55:05,844 --> 00:55:07,387 Що він задумав? 818 00:55:09,598 --> 00:55:10,891 Що? «Бейсбольні монети»? 819 00:55:10,974 --> 00:55:12,893 Так, п'ять монеток-м'ячів за п'ятсот вон. 820 00:55:12,976 --> 00:55:14,812 Він завжди йде туди після роботи. 821 00:55:14,895 --> 00:55:16,021 - З ким? - Сам. 822 00:55:23,529 --> 00:55:25,322 Забудьте. Далі. 823 00:55:25,989 --> 00:55:27,366 Що таке «Бабусина кухня»? 824 00:55:27,449 --> 00:55:30,160 Там продають домашню їжу. Він щодня там вечеряє. 825 00:55:30,244 --> 00:55:31,203 - З ким? - Сам. 826 00:55:37,209 --> 00:55:39,795 З метою дослідження я скуштував їхню їжу. 827 00:55:39,878 --> 00:55:43,090 Було смачно. Я теж піду туди сам. 828 00:55:43,173 --> 00:55:45,717 Чому він так жалюгідно поводиться і їсть сам? 829 00:55:45,801 --> 00:55:47,427 Він завжди може поїсти вдома. 830 00:55:49,513 --> 00:55:52,224 А два дні тому? Він повернувся опівночі. 831 00:55:52,307 --> 00:55:54,518 Так. Він повечеряв свинячим пулькогі 832 00:55:55,144 --> 00:55:57,646 в «Бабусиній кухні», 833 00:55:57,729 --> 00:55:59,690 купив дві пляшки води в магазині 834 00:55:59,773 --> 00:56:01,817 й пішов у початкову школу поруч. 835 00:56:01,900 --> 00:56:04,903 О цій порі? То була таємна зустріч? 836 00:56:04,987 --> 00:56:05,863 Ні, він був сам. 837 00:56:07,072 --> 00:56:09,074 - Що він там робив на самоті? - Бігав. 838 00:56:10,409 --> 00:56:11,785 - Він бігав? - Так. 839 00:56:11,869 --> 00:56:15,164 Знаєте, як учителі карають дітей, примушуючи їх бігати колами. 840 00:56:15,247 --> 00:56:17,875 Це він і робив. 841 00:56:17,958 --> 00:56:19,293 - Навіщо? - Сам не знаю. 842 00:56:19,376 --> 00:56:24,256 Він не схожий на спортсмена, але він навіть співав і кричав. 843 00:56:24,339 --> 00:56:26,091 Я трохи злякався. 844 00:56:26,175 --> 00:56:27,467 Хочете подивитися? 845 00:56:37,686 --> 00:56:43,984 Не питай мене, чому я іду 846 00:56:44,067 --> 00:56:45,819 Я був 847 00:56:45,903 --> 00:56:49,448 Таким дурним 848 00:56:49,531 --> 00:56:50,824 Що з ним таке? 849 00:56:50,908 --> 00:56:53,118 Я ж казав. Поводиться нетипово. 850 00:56:53,994 --> 00:56:56,246 Ідучи додому, побачив бродячого кота. 851 00:56:56,330 --> 00:56:58,540 Привітався і погодував його. 852 00:56:58,916 --> 00:57:00,459 Я не очікував коханки, 853 00:57:00,542 --> 00:57:02,461 але думав побачити якихось магнатів. 854 00:57:02,544 --> 00:57:04,171 А ви не напартачили? 855 00:57:04,254 --> 00:57:06,965 Не хочу вихвалятися, але, знаєте… 856 00:57:07,049 --> 00:57:10,636 Я такий компетентний, що можу знайти ціль навіть у Північній Кореї. 857 00:57:10,719 --> 00:57:12,930 Це правда. Він дуже наполегливий. 858 00:57:13,931 --> 00:57:15,515 Він юридичний директор «Квінз», 859 00:57:15,599 --> 00:57:18,477 а його єдина зустріч була з котом? 860 00:57:18,560 --> 00:57:20,020 Це Еон. 861 00:57:20,103 --> 00:57:21,396 - Що саме? - Так звати кота. 862 00:57:22,022 --> 00:57:24,107 Це найлютіший кіт у районі. 863 00:57:24,191 --> 00:57:26,568 Але він його назвав, і той його слухається. 864 00:57:26,652 --> 00:57:31,031 Я найняв колишнього поліційного хакера, щоб зламати його телефон. 865 00:57:31,114 --> 00:57:33,242 Там було багато фото Еона. 866 00:57:41,959 --> 00:57:44,836 Дивно, правда? Ми теж так подумали. 867 00:57:44,920 --> 00:57:48,966 Який чоловік робить такі гарні фото жінки, з якою хоче розлучитися? 868 00:57:49,049 --> 00:57:53,345 Якщо глянути уважніше, то на цьому фото її ноги здаються довшими. 869 00:57:53,428 --> 00:57:56,014 Це фото вимагає концентрації. 870 00:57:56,098 --> 00:57:57,683 - Це справжнє кохання. - Абсолютно. 871 00:58:08,652 --> 00:58:12,573 Не думаю, що в нього є якась жінка на стороні. 872 00:58:12,656 --> 00:58:14,074 Це нічого не доводить. 873 00:58:14,825 --> 00:58:17,244 Ти багато разів пускав за ним хвоста. 874 00:58:17,327 --> 00:58:20,289 Він знає, як поводитися в таких випадках. 875 00:58:20,372 --> 00:58:21,707 Ти так гадаєш? 876 00:58:21,790 --> 00:58:23,834 Цифри покажуть усе. 877 00:58:24,918 --> 00:58:26,545 Скоро будуть результати аудиту. 878 00:58:29,590 --> 00:58:31,717 Вони зовсім нічого не знайшли. 879 00:58:31,800 --> 00:58:34,219 Провели ретельну перевірку, від вартості консультації 880 00:58:34,303 --> 00:58:36,513 до судових видатків, і нічого не знайшли. 881 00:58:37,139 --> 00:58:40,350 Я перевірила його картку й рахунок, і він напрочуд мало витрачає. 882 00:58:40,434 --> 00:58:42,561 Просто часто миє авто. 883 00:58:42,644 --> 00:58:44,646 - Але… - Але що? 884 00:58:44,730 --> 00:58:47,733 Вряди-годи він знімає мільйони готівкою. 885 00:58:48,483 --> 00:58:49,443 - Та невже? - Так. 886 00:58:50,444 --> 00:58:53,030 Ще одна дивна річ - завжди витрачає 300 тисяч вон 887 00:58:53,113 --> 00:58:56,199 в «Мулен Руж» у день зняття грошей. 888 00:58:56,825 --> 00:58:58,619 «Мулен Руж»? 889 00:58:59,494 --> 00:59:01,038 - Це бар? - Квітковий магазин. 890 00:59:05,834 --> 00:59:07,544 {\an8}«МУЛЕН РУЖ» КВІТКОВИЙ МАГАЗИН 891 00:59:18,263 --> 00:59:21,933 Сьогодні він витратив 300 тисяч вон і надіслав квіти якійсь Кім Мінджі. 892 00:59:22,017 --> 00:59:23,852 Це жіноче ім'я. 893 00:59:24,728 --> 00:59:26,271 - Схоже на те. - Розумію. 894 00:59:27,189 --> 00:59:30,233 Отже, він купив квіти й зняв готівку 895 00:59:30,317 --> 00:59:32,444 перед зустріччю з цією Кім Мінджі? 896 00:59:34,446 --> 00:59:35,364 Де? 897 00:59:36,073 --> 00:59:38,033 Де вона зараз? 898 00:59:40,452 --> 00:59:42,079 {\an8}КІМ МІНДЖІ ГВАНДЖУ-ГУ, СЕУЛ 899 00:59:42,162 --> 00:59:43,705 {\an8}ДОНЬКИ КІМ МІНДЖІ 900 00:59:43,789 --> 00:59:46,833 ГЕНДИРЕКТОРКА ХЕІН З УНІВЕРМАГУ «КВІНЗ» 901 00:59:52,089 --> 00:59:53,131 Пані Хон. 902 00:59:57,094 --> 00:59:58,178 Пані Хон. 903 00:59:59,262 --> 01:00:00,389 Пані Кім Мінджі? 904 01:00:01,181 --> 01:00:03,183 Розмовляйте тільки з клієнтами. 905 01:00:06,937 --> 01:00:09,147 Компанія вже допомогла з похороном. 906 01:00:09,231 --> 01:00:13,485 {\an8}Ви особисто надіслали нам квіти й дали багато грошей. 907 01:00:13,568 --> 01:00:15,320 {\an8}Навіть знайшли час навідатися. 908 01:00:15,821 --> 01:00:17,823 Не знаю, як і дякувати… 909 01:00:54,860 --> 01:00:59,322 Певно, пан Пек надіслав квіти від вашого імені. 910 01:01:00,866 --> 01:01:02,659 Це зворушує. 911 01:01:06,413 --> 01:01:07,289 Мені це подобається. 912 01:01:08,248 --> 01:01:09,291 Що подобається? 913 01:01:09,875 --> 01:01:11,501 Усі похоронні зали однакові. 914 01:01:11,585 --> 01:01:14,212 Але це місце чисте й сучасне. 915 01:01:14,921 --> 01:01:18,091 Тут не тільки хризантеми, але й жоржини та тюльпани. 916 01:01:18,175 --> 01:01:19,885 Вони роблять кімнату світлішою. 917 01:01:20,761 --> 01:01:21,928 Це янголи? 918 01:01:22,721 --> 01:01:24,806 Стиль рококо. Гарно. 919 01:01:25,682 --> 01:01:28,518 А ще мені подобається, що в них тут галогенові лампи, 920 01:01:28,602 --> 01:01:30,937 але над її фото - точкові. 921 01:01:32,647 --> 01:01:35,400 Ви шукаєте похоронну залу? 922 01:01:38,028 --> 01:01:38,862 Що? 923 01:01:39,321 --> 01:01:41,740 Адже ви так уважно все розглядаєте. 924 01:01:44,409 --> 01:01:45,744 Я просто дивилася. 925 01:01:46,745 --> 01:01:47,746 Зрозуміло. 926 01:01:48,622 --> 01:01:52,042 Давно ми не відвідували таких похоронів. 927 01:01:53,210 --> 01:01:55,420 На більшості похоронів, які ми відвідуємо, 928 01:01:56,338 --> 01:01:58,757 члени сім'ї так не побиваються. 929 01:02:02,135 --> 01:02:05,096 Вони консультуються з адвокатами або бухгалтерами 930 01:02:05,180 --> 01:02:07,224 щодо спадку чи податку з подарунку. 931 01:02:09,726 --> 01:02:11,228 Мамо… 932 01:02:11,895 --> 01:02:12,938 Твоя правда. 933 01:02:14,815 --> 01:02:18,068 Вони щиро горюють. 934 01:02:42,092 --> 01:02:43,635 Чому ти надіслав квіти? 935 01:02:44,427 --> 01:02:45,971 І гроші? 936 01:02:48,056 --> 01:02:50,058 Годі придурюватися. Це огидно. 937 01:02:50,725 --> 01:02:54,187 Навіть якщо я зрештою втрачу пам'ять, 938 01:02:54,271 --> 01:02:56,439 та ніколи не забуду того, що ти мені зробив. 939 01:02:57,107 --> 01:02:59,609 Ти відпустив мою руку тоді, коли я була 940 01:03:00,485 --> 01:03:01,444 найбезпомічнішою. 941 01:03:04,281 --> 01:03:07,158 Я ніколи тобі не пробачу. 942 01:03:07,242 --> 01:03:09,995 Що б ти не робив, 943 01:03:11,746 --> 01:03:13,915 я ображатимуся на тебе до останнього подиху. 944 01:03:15,000 --> 01:03:17,878 Тому тобі треба лише 945 01:03:18,837 --> 01:03:20,255 завмерти… 946 01:03:22,591 --> 01:03:24,759 й зникнути, коли я тобі скажу. 947 01:03:46,197 --> 01:03:47,991 - Це було швидко. - Звісно, швидко. 948 01:03:52,954 --> 01:03:55,081 - У чому річ? - Ні в чому. 949 01:03:55,665 --> 01:03:58,919 - Не хочу підкладати дров у багаття. - Ні, кажи-но. 950 01:04:00,003 --> 01:04:00,921 У чому річ? 951 01:04:01,588 --> 01:04:04,299 Ви знали, що ми потоваришували із секретарем Кімом? 952 01:04:04,382 --> 01:04:05,467 Щойно говорили телефоном. 953 01:04:05,550 --> 01:04:08,094 «Як у них справи? Гадаєте, вони помирилися? 954 01:04:08,178 --> 01:04:10,972 Куди вони йдуть після роботи? Не давайте їм зустрічатися». 955 01:04:11,056 --> 01:04:13,558 - Ось що секретарі… - Не тільки ми. 956 01:04:14,059 --> 01:04:15,852 Усі співробітники теж умирають. 957 01:04:15,936 --> 01:04:17,979 Їм більше подобалося, коли вам було байдуже. 958 01:04:18,897 --> 01:04:21,066 Але останнім часом у вас то гарні, то погані дні. 959 01:04:21,149 --> 01:04:23,610 Годі. Краще мені цього не чути. 960 01:04:24,736 --> 01:04:26,071 Ви змусили мене говорити. 961 01:04:26,571 --> 01:04:29,157 Хай там як, ось що ви можете для нас зробити… 962 01:04:29,240 --> 01:04:30,867 - Залишайтеся миролюбними. - Годі. 963 01:04:30,951 --> 01:04:32,619 Вам було б краще поїхати в подорож. 964 01:04:32,702 --> 01:04:34,704 - За кордон, якщо можна. - Ти не маєш роботи? 965 01:04:35,246 --> 01:04:37,207 Звісно, маю. Я ж ваша секретарка. 966 01:04:38,625 --> 01:04:40,335 У вас вечеря з паном Юном. 967 01:04:41,378 --> 01:04:42,629 Ви часто з ним бачитеся. 968 01:04:46,091 --> 01:04:47,008 Правда ж, чудово? 969 01:04:47,884 --> 01:04:49,469 Без роздільних поверхів. 970 01:04:49,552 --> 01:04:53,640 Вхідний внесок 8% - непогано. 971 01:04:54,307 --> 01:04:58,395 Але чому він хоче, щоб у Hercyna працювали їхні власні співробітники? 972 01:04:58,478 --> 01:04:59,604 Таке в нього правило. 973 01:04:59,688 --> 01:05:02,607 - Працівникам має бути до 27 років. - Знаю, але чому? 974 01:05:03,608 --> 01:05:06,236 Він не хоче, щоб старі працівники продавали його товари. 975 01:05:08,405 --> 01:05:09,447 Неймовірно. 976 01:05:09,531 --> 01:05:12,617 Що такого страшного у віці? Це ж благословіння насправді. 977 01:05:12,701 --> 01:05:14,703 Це чудово, за вік треба боротися. 978 01:05:14,786 --> 01:05:16,121 Це прекрасно. 979 01:05:19,582 --> 01:05:20,458 Він нестерпний. 980 01:05:22,585 --> 01:05:26,172 То ти здасися? Він погодився майже на всі наші умови. 981 01:05:26,715 --> 01:05:27,716 «Наші»? 982 01:05:35,306 --> 01:05:36,599 Твої умови. 983 01:05:37,892 --> 01:05:40,395 Так, він погодився на мої умови 984 01:05:40,478 --> 01:05:43,356 завдяки тобі. 985 01:05:43,440 --> 01:05:44,524 То скажи мені. 986 01:05:47,527 --> 01:05:48,528 Чого ти хочеш? 987 01:05:49,738 --> 01:05:51,990 Ти знаєш, що я перед тобою в боргу. 988 01:05:53,074 --> 01:05:55,785 Я почуваюся незручно, бо ти не просиш про послугу. 989 01:05:56,578 --> 01:05:59,622 Якщо я зможу щось зробити просто зараз, то зроблю. 990 01:06:02,500 --> 01:06:04,377 - Розлучися з ним. - Що? 991 01:06:07,297 --> 01:06:08,882 Розлучися з Пек Хюнву. 992 01:06:10,300 --> 01:06:11,718 Ось чого я хочу. 993 01:06:15,430 --> 01:06:18,266 Він планував тебе покинути. Нащо він тобі? 994 01:06:29,694 --> 01:06:30,653 Це моя справа. 995 01:06:32,113 --> 01:06:34,491 Ти знову переходиш межу. 996 01:06:37,827 --> 01:06:39,746 Може, справді перейти межу цього разу? 997 01:06:41,539 --> 01:06:42,749 А якщо я… 998 01:06:46,127 --> 01:06:47,003 заміню його? 999 01:07:02,435 --> 01:07:05,647 Я б перейшов межу, якби справді спитав тебе про це. 1000 01:07:28,253 --> 01:07:29,254 Я не можу їсти. 1001 01:07:31,047 --> 01:07:34,634 Не зможу перетравити їжу, коли мене зневажили. 1002 01:08:13,047 --> 01:08:15,425 Його всиновила корейська сім'я у віці 12 років. 1003 01:08:15,508 --> 01:08:17,802 США велика країна, але корейська громада мала. 1004 01:08:17,886 --> 01:08:22,182 Наш новий юрист-міжнародник колись жив у його районі. 1005 01:08:22,265 --> 01:08:24,976 Вони не товаришували, але його сім'ю знали добре. 1006 01:08:25,059 --> 01:08:27,145 - Чому? - Це було невдовзі після всиновлення. 1007 01:08:27,228 --> 01:08:29,147 Прийомні батьки переїхали в більший дім. 1008 01:08:29,230 --> 01:08:31,774 Потім відрядили його в найдорожчу приватну школу. 1009 01:08:31,858 --> 01:08:33,484 В академію Кровфорд-Гілл. 1010 01:08:34,152 --> 01:08:36,362 Плата за рік становить 60 тисяч доларів. 1011 01:08:36,446 --> 01:08:38,281 Але його батьки не були багатими. 1012 01:08:38,364 --> 01:08:40,283 Можеш зв'язатися з його батьками? 1013 01:08:40,366 --> 01:08:41,326 Я їх шукав. 1014 01:08:42,452 --> 01:08:44,078 Обоє померли. 1015 01:08:44,162 --> 01:08:46,122 Автотроща через кермування напідпитку. 1016 01:08:46,206 --> 01:08:48,541 Але людям це здалося дивним, 1017 01:08:49,500 --> 01:08:51,419 оскільки вони не були п'яничками. 1018 01:09:37,090 --> 01:09:38,216 Тобі не слід тут бути. 1019 01:09:40,009 --> 01:09:43,012 Як тобі це житло? Воно довго було порожнім. 1020 01:09:43,805 --> 01:09:44,806 Тобі слід піти. 1021 01:09:44,889 --> 01:09:48,643 Мені спокійно на душі, коли я знаю, що мій син живе під одним дахом зі мною. 1022 01:09:50,687 --> 01:09:51,688 Я сказав тобі піти. 1023 01:09:53,398 --> 01:09:57,318 - Тобі варто бути обережнішою, пані Мо. - Не називай мене так. Називай мамою. 1024 01:09:59,195 --> 01:10:02,490 Ти сказала так не називати тебе, тому я постійно стримувався. 1025 01:10:03,283 --> 01:10:04,784 Я вже не зможу цього вимовити. 1026 01:10:06,244 --> 01:10:07,453 Звісно. 1027 01:10:09,497 --> 01:10:11,833 У нас було важке минуле. 1028 01:10:15,128 --> 01:10:16,838 Але я не шкодую. 1029 01:10:18,965 --> 01:10:21,467 Справді? Враховуючи, як ти зараз живеш? 1030 01:10:22,969 --> 01:10:25,138 Це економка. 1031 01:10:25,221 --> 01:10:26,681 Вона тут уже давно. 1032 01:10:26,764 --> 01:10:28,182 Можна сказати, що вона наче 1033 01:10:28,266 --> 01:10:30,727 головна економка, на яку покладається дідусь. 1034 01:10:30,810 --> 01:10:31,853 Не зважай на неї. 1035 01:10:31,936 --> 01:10:32,812 Вона ніхто. 1036 01:10:33,396 --> 01:10:34,772 А ось там… 1037 01:10:39,986 --> 01:10:40,987 Боже, він солоний. 1038 01:10:41,070 --> 01:10:42,655 Пані Мо зовсім сказилася. 1039 01:10:42,739 --> 01:10:45,199 Чому він такий солоний? 1040 01:10:45,283 --> 01:10:48,286 Тому тобі слід прогнати її цієї ж миті. 1041 01:10:48,369 --> 01:10:51,497 Я б це зробила давно, якби це залежало від мене. 1042 01:10:52,123 --> 01:10:54,667 - Їжте. Інші страви смачні. - Гаразд. 1043 01:10:58,338 --> 01:11:01,299 Ти забула, що ти втратила за останні 30 років? 1044 01:11:03,468 --> 01:11:04,635 Звісно, не забула. 1045 01:11:04,719 --> 01:11:06,763 Я хотіла тримати сина поруч 1046 01:11:07,388 --> 01:11:09,223 і виховувати його самостійно. 1047 01:11:09,307 --> 01:11:13,144 Але в такому разі ти б не мав гарних днів народжень 1048 01:11:13,227 --> 01:11:16,105 чи новенької шкільної форми. 1049 01:11:16,189 --> 01:11:17,690 Ми були б бідні, як церковні миші. 1050 01:11:17,774 --> 01:11:20,276 Я б казала: «Ми сім'я. Тримайся. 1051 01:11:20,360 --> 01:11:22,028 Скоро буде краще». 1052 01:11:22,653 --> 01:11:26,157 Але цього б не було. 1053 01:11:29,994 --> 01:11:31,454 Гарний будинок, еге ж? 1054 01:11:32,747 --> 01:11:34,791 Голова Хон дуже педантичний. 1055 01:11:35,500 --> 01:11:37,668 Він п'ять років будував цей будинок, 1056 01:11:37,752 --> 01:11:39,712 хоча інші зробили б це за рік. 1057 01:11:39,796 --> 01:11:43,257 Він навіть сам обирав каміння для саду. 1058 01:11:45,927 --> 01:11:48,596 Але скоро 1059 01:11:48,679 --> 01:11:50,973 ми всіх їх викинемо 1060 01:11:51,057 --> 01:11:52,809 й залишимо цей будинок собі. 1061 01:11:55,895 --> 01:11:57,522 Не думай, що це несправедливо. 1062 01:11:58,231 --> 01:12:02,026 Ми просто змінюємо стан речей. 1063 01:12:02,110 --> 01:12:04,654 Ця сім'я мала все, чого коли-небудь хотіла. 1064 01:12:04,737 --> 01:12:06,072 Вони були щасливими. 1065 01:12:06,155 --> 01:12:07,073 А зараз 1066 01:12:07,782 --> 01:12:09,534 ми це змінимо 1067 01:12:11,077 --> 01:12:12,036 й станемо щасливими. 1068 01:12:14,831 --> 01:12:16,707 Ти легковажніша, ніж я думав. 1069 01:12:17,625 --> 01:12:18,835 Гадаєш, це буде легко? 1070 01:12:20,169 --> 01:12:22,255 - Я… - Ні, ось так. 1071 01:12:22,338 --> 01:12:23,548 Кидай м'яч мені. 1072 01:12:23,631 --> 01:12:25,007 Я теж хочу це зробити. 1073 01:12:25,091 --> 01:12:26,592 Він ось там. 1074 01:12:26,676 --> 01:12:28,136 Хлопці, випийте. 1075 01:12:28,219 --> 01:12:30,096 Матуся принесла напої. 1076 01:12:30,179 --> 01:12:32,807 - Ходімо. - Можна вже пити? 1077 01:12:32,890 --> 01:12:33,975 Справді можна пити? 1078 01:12:34,058 --> 01:12:35,476 Ідіть сюди! 1079 01:12:40,148 --> 01:12:42,316 Господи, моя принцесо. 1080 01:12:42,400 --> 01:12:43,860 Ти прокинулася? 1081 01:12:44,735 --> 01:12:47,989 Господи, яка ти гарненька. 1082 01:12:49,615 --> 01:12:51,784 Господи. 1083 01:12:52,535 --> 01:12:54,370 Помджуне, обережно. 1084 01:12:54,454 --> 01:12:56,831 Люди, гляньте сюди. 1085 01:12:56,914 --> 01:12:58,541 - Несіть мене. - Звісно. 1086 01:12:58,624 --> 01:13:00,751 Голова Хон був щасливим до нас, 1087 01:13:00,835 --> 01:13:02,628 і він досі пам'ятає ті часи. 1088 01:13:02,712 --> 01:13:04,380 Нам ще треба їх забрати. 1089 01:13:04,464 --> 01:13:05,381 Ти не впадеш. 1090 01:13:05,465 --> 01:13:06,591 Ми не повинні бути 1091 01:13:07,884 --> 01:13:09,302 такими самовдоволеними. 1092 01:13:20,646 --> 01:13:23,274 - Що це? - Використовуй, як забажаєш. 1093 01:13:24,650 --> 01:13:26,652 Де я можу це використати? 1094 01:13:27,778 --> 01:13:31,365 Секретар Чан сказав мені, що будуть розслідувати твій таємний фонд. 1095 01:13:32,074 --> 01:13:34,619 Твій син чи внук не можуть піти до в'язниці за тебе, 1096 01:13:34,702 --> 01:13:36,829 оскільки їм є що втрачати. 1097 01:13:37,330 --> 01:13:39,081 - І що? - Натомість піду я. 1098 01:13:40,500 --> 01:13:43,544 Скажемо, що я нишком привласнила твій таємний фонд 1099 01:13:43,628 --> 01:13:45,463 через стипендіальну фундацію. 1100 01:13:46,380 --> 01:13:50,343 Я ні членкиня ради, ні твоя родичка перед законом. 1101 01:13:50,426 --> 01:13:54,555 Якщо я візьму на себе відповідальність, тебе не турбуватиме ризик власника. 1102 01:13:55,181 --> 01:13:58,476 Навіть якщо преса розповість про це, я візьму вину на себе. 1103 01:13:58,559 --> 01:14:00,937 Я не мушу дбати про репутацію, 1104 01:14:01,687 --> 01:14:02,605 тому все гаразд. 1105 01:14:03,356 --> 01:14:06,692 Мене допитають і посадять за ґрати. 1106 01:14:07,818 --> 01:14:08,945 Не хвилюйся. 1107 01:14:15,535 --> 01:14:17,578 РЕСПУБЛІКА КОРЕЯ ПАСПОРТ 1108 01:14:18,246 --> 01:14:20,122 Ти краща 1109 01:14:22,041 --> 01:14:23,918 за всіх моїх дітей разом. 1110 01:15:10,756 --> 01:15:11,841 Хеін. 1111 01:15:17,138 --> 01:15:20,099 Чому ти надворі в такий холод? Де твоє авто? 1112 01:15:21,267 --> 01:15:23,477 Де воно? Де пан О? 1113 01:15:39,744 --> 01:15:40,870 Я не знаю. 1114 01:15:43,247 --> 01:15:44,874 Як я сюди потрапила? 1115 01:15:51,422 --> 01:15:53,215 Цими днями зі мною таке постійно. 1116 01:15:54,008 --> 01:15:57,136 Час усе тікає, але ж він так швидко в мене закінчується. 1117 01:16:01,432 --> 01:16:02,683 А ти? 1118 01:16:03,225 --> 01:16:04,644 Звідки ти знав, що я тут? 1119 01:16:10,232 --> 01:16:12,401 Ти впізнав цю парасолю? 1120 01:16:13,736 --> 01:16:15,613 Пам'ятаєш, як подарував мені її? 1121 01:16:17,156 --> 01:16:19,825 Я тоді була справді приголомшена. 1122 01:16:22,370 --> 01:16:23,204 Хеін. 1123 01:16:25,623 --> 01:16:27,625 Не дивись так на мене. 1124 01:16:27,708 --> 01:16:29,418 Є 51% шансу. 1125 01:16:29,502 --> 01:16:31,754 Я можу поїхати в Німеччину, і мене вилікують. 1126 01:16:44,225 --> 01:16:45,226 Хеін. 1127 01:16:45,309 --> 01:16:46,686 Чому ти мене постійно кличеш? 1128 01:17:14,296 --> 01:17:18,884 Звісно. Ти ж знаєш Єна? Вона два дні тому потрапила в автотрощу. 1129 01:17:18,968 --> 01:17:21,345 Знепритомніла й опинилася в реанімації. 1130 01:17:21,429 --> 01:17:23,848 Знепритомніла й опинилася в реанімації. 1131 01:17:24,432 --> 01:17:25,725 Тоді прибіг її чоловік… 1132 01:17:26,350 --> 01:17:29,145 Тоді прибіг її чоловік з юристом. 1133 01:17:29,228 --> 01:17:33,649 Він улаштував сцену й сказав, що вона має переписати заповіт. 1134 01:17:33,733 --> 01:17:37,236 Він так галасував, що вона отямилася. 1135 01:17:47,538 --> 01:17:48,831 Ти плачеш? 1136 01:17:52,501 --> 01:17:53,836 Пробач мені. 1137 01:17:56,672 --> 01:17:58,090 За що? 1138 01:18:07,016 --> 01:18:08,184 Ти так сильно хвилюєшся? 1139 01:18:13,981 --> 01:18:15,316 Не хвилюйся. 1140 01:18:30,915 --> 01:18:31,791 Пек Хюнву. 1141 01:18:34,877 --> 01:18:35,836 Я кохаю тебе. 1142 01:19:24,885 --> 01:19:26,846 ЕПІЛОГ 1143 01:19:26,929 --> 01:19:29,139 - Її звати Йонсук. - Забудь. 1144 01:19:29,223 --> 01:19:31,433 - Я знаю це ім'я. - Так, пані. 1145 01:19:37,106 --> 01:19:38,941 Це було так давно. 1146 01:19:40,526 --> 01:19:42,194 Він досі її кличе? 1147 01:19:42,278 --> 01:19:45,739 {\an8}УНІВЕРМАГ «КВІНЗ» ДОВІДКОВА МАПА 1148 01:19:46,490 --> 01:19:48,284 {\an8}Пане Пек, ви знали? 1149 01:19:48,367 --> 01:19:51,078 {\an8}У саду на даху живе самиця єнота. 1150 01:19:51,161 --> 01:19:53,163 Неможливо. 1151 01:19:53,247 --> 01:19:55,416 У Сеулі немає єнотів. 1152 01:19:55,499 --> 01:19:56,458 Я її бачила. 1153 01:19:57,418 --> 01:19:58,544 Багато разів. 1154 01:19:59,169 --> 01:20:00,546 - Справді? - Так. 1155 01:20:01,171 --> 01:20:04,258 Вона виходить зі сховку, коли її покликати, і нікого немає поруч. 1156 01:20:06,886 --> 01:20:08,220 Вона виходить? 1157 01:20:11,599 --> 01:20:12,892 Це неможливо. 1158 01:20:13,767 --> 01:20:16,061 Мабуть, ви маєте мене за дурня. 1159 01:20:17,062 --> 01:20:18,063 Я серйозно. 1160 01:20:20,232 --> 01:20:21,734 Її звати Йонсук. 1161 01:20:27,156 --> 01:20:28,282 Ви вигадуєте, еге ж? 1162 01:20:28,908 --> 01:20:31,243 Покличте її, коли нікого не буде поруч. 1163 01:20:31,327 --> 01:20:34,288 Але вона виходить лише тоді, коли хоче. 1164 01:20:41,629 --> 01:20:43,714 Ну ж бо. Не обманюйте. 1165 01:20:45,215 --> 01:20:46,383 Ви вигадуєте. 1166 01:20:47,134 --> 01:20:48,802 Вона така чарівна. 1167 01:20:56,477 --> 01:20:58,103 Знову ви мене дурите. 1168 01:20:59,480 --> 01:21:00,606 Ви обманюєте. 1169 01:21:01,357 --> 01:21:02,608 У неї великі й круглі очі. 1170 01:21:03,442 --> 01:21:04,652 Знаю, ви теж її полюбите. 1171 01:21:13,911 --> 01:21:16,038 Вибачте, але ви мене не надурите. 1172 01:21:16,664 --> 01:21:19,959 Він дурень. Досі вірить у це. 1173 01:21:21,335 --> 01:21:23,671 Він вірить у все, що я кажу? 1174 01:21:30,219 --> 01:21:34,181 Не дивно, що він одружився зі мною, коли я сказала, 1175 01:21:36,141 --> 01:21:37,601 що зроблю його щасливим. 1176 01:21:44,024 --> 01:21:44,858 Йонсук. 1177 01:21:45,943 --> 01:21:47,736 Виходь, якщо ти тут. 1178 01:21:49,822 --> 01:21:50,948 Йонсук? 1179 01:22:07,506 --> 01:22:09,341 Йонсук! 1180 01:22:16,432 --> 01:22:18,517 Я хочу тебе побачити, Йонсук. 1181 01:22:22,604 --> 01:22:25,441 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1182 01:22:56,805 --> 01:22:59,224 {\an8}Він бігав колами і знову їв рисовий суп. 1183 01:22:59,308 --> 01:23:00,684 {\an8}Це весело? 1184 01:23:01,935 --> 01:23:03,562 {\an8}Як я можу її кинути? 1185 01:23:03,645 --> 01:23:04,605 {\an8}Геть. 1186 01:23:05,647 --> 01:23:07,691 {\an8}Возз'єднання? Бар? Є лише одна відповідь. 1187 01:23:07,775 --> 01:23:09,151 {\an8}Коханка. 1188 01:23:10,569 --> 01:23:12,780 {\an8}Чому ти досі тут і даєш їм себе принижувати? 1189 01:23:13,447 --> 01:23:14,573 {\an8}Що сьогодні буде 1190 01:23:14,656 --> 01:23:17,493 {\an8}найкращий день мого життя. 1191 01:23:17,576 --> 01:23:19,661 {\an8}Вона все одно обере мене. 1192 01:23:20,204 --> 01:23:21,455 {\an8}Ти! Відпусти її! 1193 01:23:21,914 --> 01:23:23,540 {\an8}А якщо спробуєш її скривдити, 1194 01:23:23,624 --> 01:23:25,334 {\an8}я зроблю те саме з тобою. 1195 01:23:31,924 --> 01:23:33,926 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька